fix msg display when utf8_instead_of_locale_for_broken_mail is turned off and you...
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
55 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "フォルダを作成できません。"
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "アカウントの編集"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
72 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
73 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "%s のコピー"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(名称未設定)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "アカウントの削除"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "名前"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "プロトコル"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "サーバ"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
154 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "無効な振り分けアクション:\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "不明なエラー"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "完了"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- 実行中: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- 終了: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "アクションの入出力"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
216 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
231 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "アクションのユーザ引数"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
247
248 #: ../src/addrclip.c:593
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
252
253 #. that's a group
254 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
256 msgid "Group"
257 msgstr "グループ"
258
259 #: ../src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
261 msgstr "誕生日"
262
263 #: ../src/addrcustomattr.c:66
264 msgid "address"
265 msgstr "アドレス"
266
267 #: ../src/addrcustomattr.c:67
268 msgid "phone"
269 msgstr "電話"
270
271 #: ../src/addrcustomattr.c:68
272 msgid "mobile phone"
273 msgstr "携帯電話"
274
275 #: ../src/addrcustomattr.c:69
276 msgid "organization"
277 msgstr "組織"
278
279 #: ../src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
281 msgstr "会社のアドレス"
282
283 #: ../src/addrcustomattr.c:71
284 msgid "office phone"
285 msgstr "勤務先電話番号"
286
287 #: ../src/addrcustomattr.c:72
288 msgid "fax"
289 msgstr "FAX"
290
291 #: ../src/addrcustomattr.c:73
292 msgid "website"
293 msgstr "Webサイト"
294
295 #: ../src/addrcustomattr.c:141
296 msgid "Attribute name"
297 msgstr "属性名"
298
299 #: ../src/addrcustomattr.c:156
300 msgid "Delete all attribute names"
301 msgstr "すべての属性名を削除"
302
303 #: ../src/addrcustomattr.c:157
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
306
307 #: ../src/addrcustomattr.c:181
308 msgid "Delete attribute name"
309 msgstr "属性名の削除"
310
311 #: ../src/addrcustomattr.c:182
312 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
313 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
314
315 #: ../src/addrcustomattr.c:191
316 msgid "Reset to default"
317 msgstr "初期設定としてリセット"
318
319 #: ../src/addrcustomattr.c:192
320 msgid ""
321 "Do you really want to replace all attribute names\n"
322 "with the default set?"
323 msgstr ""
324 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
325 "置き換えてよいですか?"
326
327 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
328 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
330 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
331 msgid "_Delete"
332 msgstr "削除(_D)"
333
334 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
335 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
336 #: ../src/prefs_template.c:1100
337 msgid "Delete _all"
338 msgstr " すべて削除(_A)"
339
340 #: ../src/addrcustomattr.c:214
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
343
344 #: ../src/addrcustomattr.c:403
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "属性名は設定されていません。"
347
348 #: ../src/addrcustomattr.c:462
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
351 msgstr "属性名の編集"
352
353 #: ../src/addrcustomattr.c:476
354 msgid "New attribute name:"
355 msgstr "新しい属性名:"
356
357 #: ../src/addrcustomattr.c:513
358 msgid ""
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
360 "contacts."
361 msgstr ""
362 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
363
364 #: ../src/addrduplicates.c:127
365 msgid "Show duplicates in the same book"
366 msgstr "同じブック内での重複を表示"
367
368 #: ../src/addrduplicates.c:133
369 msgid "Show duplicates in different books"
370 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
371
372 #: ../src/addrduplicates.c:144
373 msgid "Find address book email duplicates"
374 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
375
376 #: ../src/addrduplicates.c:145
377 msgid ""
378 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
379 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
380
381 #: ../src/addrduplicates.c:315
382 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
383 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
384
385 #: ../src/addrduplicates.c:346
386 msgid "Duplicate email addresses"
387 msgstr "重複したメールアドレス"
388
389 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
390 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
391 msgid "Address"
392 msgstr "アドレス"
393
394 #: ../src/addrduplicates.c:464
395 msgid "Address book path"
396 msgstr "アドレス帳のパス"
397
398 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
399 #: ../src/addressbook.c:1486
400 msgid "Delete address(es)"
401 msgstr "アドレスの削除"
402
403 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
404 msgid "Really delete the address(es)?"
405 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
406
407 #: ../src/addrduplicates.c:842
408 msgid "Delete address"
409 msgstr "アドレスの削除"
410
411 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
412 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
413 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
414
415 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
416 msgid "Add to address book"
417 msgstr "アドレス帳に追加"
418
419 #: ../src/addressadd.c:207
420 msgid "Contact"
421 msgstr "連絡先"
422
423 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
424 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
425 msgid "Remarks"
426 msgstr "備考"
427
428 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
429 msgid "Select Address Book Folder"
430 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
431
432 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
433 #: ../src/textview.c:2064
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Failed to save image: \n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "画像の保存に失敗しました: \n"
440 "%s"
441
442 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
443 msgid "Add address(es)"
444 msgstr "アドレスの追加"
445
446 #: ../src/addressadd.c:536
447 msgid "Can't add the specified address"
448 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
449
450 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
451 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
452 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
453 #: ../src/ldif.c:780
454 msgid "Email Address"
455 msgstr "メールアドレス"
456
457 #. menus
458 #: ../src/addressbook.c:402
459 msgid "_Book"
460 msgstr "ブック(_B)"
461
462 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
463 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
464 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
465 #: ../src/messageview.c:210
466 msgid "_Edit"
467 msgstr "編集(_E)"
468
469 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
470 #: ../src/messageview.c:213
471 msgid "_Tools"
472 msgstr "ツール(_T)"
473
474 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
475 #: ../src/messageview.c:214
476 msgid "_Help"
477 msgstr "ヘルプ(_H)"
478
479 #. Book menu
480 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
481 msgid "New _Book"
482 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
483
484 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
485 msgid "New _Folder"
486 msgstr "新規フォルダ(_F)"
487
488 #: ../src/addressbook.c:410
489 msgid "New _vCard"
490 msgstr "新規 vCard(_V)"
491
492 #: ../src/addressbook.c:414
493 msgid "New _JPilot"
494 msgstr "新規 JPilot(_J)"
495
496 #: ../src/addressbook.c:417
497 msgid "New LDAP _Server"
498 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
499
500 #: ../src/addressbook.c:421
501 msgid "_Edit book"
502 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
503
504 #: ../src/addressbook.c:422
505 msgid "_Delete book"
506 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
507
508 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
509 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
510 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
511 msgid "_Save"
512 msgstr "保存(_S)"
513
514 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
515 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
516 msgid "_Close"
517 msgstr "閉じる(_C)"
518
519 #. Adress menu
520 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
521 msgid "_Select all"
522 msgstr "全て選択(_S)"
523
524 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
525 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
526 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
527 msgid "C_ut"
528 msgstr "カット(_U)"
529
530 #. Edit menu
531 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
532 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
533 msgid "_Copy"
534 msgstr "コピー(_C)"
535
536 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
537 #: ../src/compose.c:611
538 msgid "_Paste"
539 msgstr "ペースト(_P)"
540
541 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
542 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
543 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
544 msgid "New _Address"
545 msgstr "新規アドレス(_A)"
546
547 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
548 msgid "New _Group"
549 msgstr "新規グループ(_G)"
550
551 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
553 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
554 msgid "_Mail To"
555 msgstr "メールを送る(_M)"
556
557 #. Tools menu
558 #: ../src/addressbook.c:444
559 msgid "Import _LDIF file..."
560 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
561
562 #: ../src/addressbook.c:445
563 msgid "Import M_utt file..."
564 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
565
566 #: ../src/addressbook.c:446
567 msgid "Import _Pine file..."
568 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
569
570 #: ../src/addressbook.c:448
571 msgid "Export _HTML..."
572 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
573
574 #: ../src/addressbook.c:449
575 msgid "Export LDI_F..."
576 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
577
578 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
579 #: ../src/addressbook.c:451
580 msgid "Find duplicates..."
581 msgstr "重複アドレスを探す..."
582
583 #: ../src/addressbook.c:452
584 msgid "Edit custom attributes..."
585 msgstr "カスタム属性の編集..."
586
587 #. Help menu
588 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
589 #: ../src/messageview.c:339
590 msgid "_About"
591 msgstr "このプログラムについて(_A)"
592
593 #: ../src/addressbook.c:491
594 msgid "_Browse Entry"
595 msgstr "エントリーを見る(_B)"
596
597 #. then add the appointment
598 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
599 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
600 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
601 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
602 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "不明"
605
606 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
607 msgid "Success"
608 msgstr "成功"
609
610 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
611 msgid "Bad arguments"
612 msgstr "引数が不正です。"
613
614 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
615 msgid "File not specified"
616 msgstr "ファイルが指定されていません。"
617
618 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
619 msgid "Error opening file"
620 msgstr "ファイルオープンエラー"
621
622 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
623 msgid "Error reading file"
624 msgstr "ファイル読み込みエラー"
625
626 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
627 msgid "End of file encountered"
628 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
629
630 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
631 msgid "Error allocating memory"
632 msgstr "メモリを確保できません"
633
634 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
635 msgid "Bad file format"
636 msgstr "日付の書式が不正です"
637
638 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
639 msgid "Error writing to file"
640 msgstr "ファイル書き込みエラー"
641
642 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
643 msgid "Error opening directory"
644 msgstr "辞書オープンエラー"
645
646 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
647 msgid "No path specified"
648 msgstr "パスが指定されていません。"
649
650 #: ../src/addressbook.c:531
651 msgid "Error connecting to LDAP server"
652 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
653
654 #: ../src/addressbook.c:532
655 msgid "Error initializing LDAP"
656 msgstr "LDAP初期化エラー"
657
658 #: ../src/addressbook.c:533
659 msgid "Error binding to LDAP server"
660 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
661
662 #: ../src/addressbook.c:534
663 msgid "Error searching LDAP database"
664 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
665
666 #: ../src/addressbook.c:535
667 msgid "Timeout performing LDAP operation"
668 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
669
670 #: ../src/addressbook.c:536
671 msgid "Error in LDAP search criteria"
672 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
673
674 #: ../src/addressbook.c:537
675 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
676 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
677
678 #: ../src/addressbook.c:538
679 msgid "LDAP search terminated on request"
680 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
681
682 #: ../src/addressbook.c:539
683 msgid "Error starting TLS connection"
684 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
685
686 #: ../src/addressbook.c:540
687 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
688 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
689
690 #: ../src/addressbook.c:541
691 msgid "Missing required information"
692 msgstr "必要な情報が見つかりません"
693
694 #: ../src/addressbook.c:542
695 msgid "Another contact exists with that key"
696 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
697
698 #: ../src/addressbook.c:543
699 msgid "Strong(er) authentication required"
700 msgstr "認証が必要です"
701
702 #: ../src/addressbook.c:910
703 msgid "Sources"
704 msgstr "情報元"
705
706 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
707 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
708 msgid "Address book"
709 msgstr "アドレス帳"
710
711 #: ../src/addressbook.c:1109
712 msgid "Lookup name:"
713 msgstr "名前の検索:"
714
715 #: ../src/addressbook.c:1478
716 msgid "Delete group"
717 msgstr "グループの削除"
718
719 #: ../src/addressbook.c:1479
720 msgid ""
721 "Really delete the group(s)?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "本当にグループを削除しますか?\n"
725 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
726
727 #: ../src/addressbook.c:2190
728 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
729 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
730
731 #: ../src/addressbook.c:2200
732 msgid "Cannot paste into an address group."
733 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
734
735 #: ../src/addressbook.c:2906
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
738 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
739
740 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
741 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
742 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
743 msgid "Delete"
744 msgstr "削除"
745
746 #: ../src/addressbook.c:2918
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
750 "contains will be moved into the parent folder."
751 msgstr ""
752 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
753 "ドレスは親フォルダに移動します。"
754
755 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
756 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
759 msgid "Delete folder"
760 msgstr "フォルダを削除"
761
762 #: ../src/addressbook.c:2922
763 msgid "+Delete _folder only"
764 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
765
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "Delete folder and _addresses"
768 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
769
770 #: ../src/addressbook.c:2933
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Do you want to delete '%s'?\n"
774 "The addresses it contains will not be lost."
775 msgstr ""
776 "'%s' を削除しますか?\n"
777 "含まれているアドレスは失われます。"
778
779 #: ../src/addressbook.c:2940
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will be lost."
784 msgstr ""
785 "'%s'を削除しますか?\n"
786 "含まれていたアドレスは失われます。"
787
788 #. *
789 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
790 #.
791 #: ../src/addressbook.c:3054
792 #, c-format
793 msgid "Search '%s'"
794 msgstr "'%s'を検索"
795
796 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
797 msgid "New Contacts"
798 msgstr "新しい連絡先"
799
800 #: ../src/addressbook.c:4022
801 msgid "New user, could not save index file."
802 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
803
804 #: ../src/addressbook.c:4026
805 msgid "New user, could not save address book files."
806 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
807
808 #: ../src/addressbook.c:4036
809 msgid "Old address book converted successfully."
810 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
811
812 #: ../src/addressbook.c:4041
813 msgid ""
814 "Old address book converted,\n"
815 "could not save new address index file."
816 msgstr ""
817 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
818 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
819
820 #: ../src/addressbook.c:4054
821 msgid ""
822 "Could not convert address book,\n"
823 "but created empty new address book files."
824 msgstr ""
825 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
826 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
827
828 #: ../src/addressbook.c:4060
829 msgid ""
830 "Could not convert address book,\n"
831 "could not save new address index file."
832 msgstr ""
833 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
834 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
835
836 #: ../src/addressbook.c:4065
837 msgid ""
838 "Could not convert address book\n"
839 "and could not create new address book files."
840 msgstr ""
841 "アドレス帳を変換できません。\n"
842 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
843
844 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
845 msgid "Addressbook conversion error"
846 msgstr "アドレス帳変換エラー"
847
848 #: ../src/addressbook.c:4185
849 msgid "Addressbook Error"
850 msgstr "アドレス帳エラー"
851
852 #: ../src/addressbook.c:4186
853 msgid "Could not read address index"
854 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
855
856 #. *
857 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
858 #. * thread.
859 #.
860 #: ../src/addressbook.c:4517
861 msgid "Busy searching..."
862 msgstr "検索実行中..."
863
864 #: ../src/addressbook.c:4818
865 msgid "Interface"
866 msgstr "インタフェース"
867
868 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
869 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
870 #: ../src/importldif.c:658
871 msgid "Address Book"
872 msgstr "アドレス帳"
873
874 #: ../src/addressbook.c:4842
875 msgid "Person"
876 msgstr "個人"
877
878 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
879 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
880 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
881 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
882 msgid "Folder"
883 msgstr "フォルダ"
884
885 #: ../src/addressbook.c:4890
886 msgid "vCard"
887 msgstr "vCard"
888
889 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
890 msgid "JPilot"
891 msgstr "JPilot"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4926
894 msgid "LDAP servers"
895 msgstr "LDAPサーバ"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4938
898 msgid "LDAP Query"
899 msgstr "LDAPクエリ"
900
901 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
902 #. store UNtranslated "Any"
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. book/folder value
908 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
909 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
913 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
917 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
921 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
922 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
923 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
924 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
925 msgid "Any"
926 msgstr "任意"
927
928 #: ../src/addrgather.c:172
929 msgid "Please specify name for address book."
930 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
931
932 #: ../src/addrgather.c:179
933 #, fuzzy
934 msgid "No available address book."
935 msgstr "使用可能なメールアドレス"
936
937 #: ../src/addrgather.c:200
938 msgid "Please select the mail headers to search."
939 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
940
941 #. Go fer it
942 #: ../src/addrgather.c:207
943 msgid "Collecting addresses..."
944 msgstr "アドレス収集しています..."
945
946 #: ../src/addrgather.c:247
947 msgid "address added by claws-mail"
948 msgstr ""
949
950 #: ../src/addrgather.c:275
951 msgid "Addresses collected successfully."
952 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
953
954 #: ../src/addrgather.c:357
955 msgid "Current folder:"
956 msgstr "現在のフォルダ:"
957
958 #: ../src/addrgather.c:368
959 msgid "Address book name:"
960 msgstr "アドレス帳の名前 :"
961
962 #: ../src/addrgather.c:395
963 msgid "Address book folder size:"
964 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
965
966 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
967 msgid ""
968 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
969 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
970
971 #: ../src/addrgather.c:413
972 msgid "Process these mail header fields"
973 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
974
975 #: ../src/addrgather.c:432
976 msgid "Include subfolders"
977 msgstr "サブフォルダを含む"
978
979 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
980 msgid "Header Name"
981 msgstr "ヘッダ名"
982
983 #: ../src/addrgather.c:457
984 msgid "Address Count"
985 msgstr "アドレス数"
986
987 #. Create notebook pages
988 #: ../src/addrgather.c:567
989 msgid "Header Fields"
990 msgstr "ヘッダフールド"
991
992 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
993 #: ../src/importldif.c:1023
994 msgid "Finish"
995 msgstr "終了"
996
997 #: ../src/addrgather.c:626
998 msgid "Collect email addresses from selected messages"
999 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
1000
1001 #: ../src/addrgather.c:630
1002 msgid "Collect email addresses from folder"
1003 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
1004
1005 #: ../src/addrindex.c:123
1006 msgid "Common addresses"
1007 msgstr "共有アドレス"
1008
1009 #: ../src/addrindex.c:124
1010 msgid "Personal addresses"
1011 msgstr "個人用アドレス"
1012
1013 #: ../src/addrindex.c:130
1014 msgid "Common address"
1015 msgstr "共有アドレス"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:131
1018 msgid "Personal address"
1019 msgstr "個人用アドレス"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:1827
1022 msgid "Address(es) update"
1023 msgstr "アドレスのアップデート"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:1828
1026 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1027 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
1028
1029 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1030 msgid "Notice"
1031 msgstr "通知"
1032
1033 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1034 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1035 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "警告"
1040
1041 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1042 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1044 msgid "Error"
1045 msgstr "エラー"
1046
1047 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1048 msgid "_View log"
1049 msgstr "ログを見る(_V)"
1050
1051 #: ../src/alertpanel.c:347
1052 msgid "Show this message next time"
1053 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1054
1055 #: ../src/avatars.c:97
1056 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/avatars.c:102
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1062 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
1063
1064 #: ../src/browseldap.c:218
1065 msgid "Browse Directory Entry"
1066 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1067
1068 #: ../src/browseldap.c:237
1069 msgid "Server Name :"
1070 msgstr "サーバー名 :"
1071
1072 #: ../src/browseldap.c:247
1073 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1074 msgstr "識別名 (dn) :"
1075
1076 #: ../src/browseldap.c:270
1077 msgid "LDAP Name"
1078 msgstr "LDAP名"
1079
1080 #: ../src/browseldap.c:272
1081 msgid "Attribute Value"
1082 msgstr "属性値"
1083
1084 #: ../src/common/plugin.c:65
1085 msgid "Nothing"
1086 msgstr "なし"
1087
1088 #: ../src/common/plugin.c:66
1089 msgid "a viewer"
1090 msgstr "イメージビューワー"
1091
1092 #: ../src/common/plugin.c:67
1093 msgid "a MIME parser"
1094 msgstr "MIMEパーサ"
1095
1096 #: ../src/common/plugin.c:68
1097 msgid "folders"
1098 msgstr "フォルダ"
1099
1100 #: ../src/common/plugin.c:69
1101 msgid "filtering"
1102 msgstr "振り分け"
1103
1104 #: ../src/common/plugin.c:70
1105 msgid "a privacy interface"
1106 msgstr "プライバシインタフェース"
1107
1108 #: ../src/common/plugin.c:71
1109 msgid "a notifier"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../src/common/plugin.c:72
1113 msgid "an utility"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../src/common/plugin.c:73
1117 msgid "things"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../src/common/plugin.c:334
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr ""
1125 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1126 "み)。 "
1127
1128 #: ../src/common/plugin.c:436
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1131
1132 #: ../src/common/plugin.c:447
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1135
1136 #: ../src/common/plugin.c:481
1137 #, fuzzy
1138 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1139 msgstr ""
1140 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1141 "いません。"
1142
1143 #: ../src/common/plugin.c:490
1144 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1145 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1146
1147 #: ../src/common/plugin.c:772
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1151 "built with."
1152 msgstr ""
1153 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1154 "しいです。"
1155
1156 #: ../src/common/plugin.c:775
1157 msgid ""
1158 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1159 "with."
1160 msgstr ""
1161 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1162 "です。"
1163
1164 #: ../src/common/plugin.c:784
1165 #, c-format
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1167 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1168
1169 #: ../src/common/plugin.c:786
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1171 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1172
1173 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1174 msgid "SSL handshake failed\n"
1175 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1176
1177 #: ../src/common/smtp.c:180
1178 #, fuzzy
1179 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1180 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1181
1182 #: ../src/common/smtp.c:183
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1186
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1190
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1194
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1198
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1200 #, c-format
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1207
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Socket IO timeout.\n"
1211 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1212
1213 #: ../src/common/socket.c:602
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Connection timed out.\n"
1216 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1217
1218 #: ../src/common/socket.c:630
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/common/socket.c:643
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s: unknown host.\n"
1226 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1227
1228 #: ../src/common/socket.c:831
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1231 msgstr "接続に失敗しました。"
1232
1233 #: ../src/common/socket.c:1071
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1236 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1237
1238 #: ../src/common/socket.c:1166
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../src/common/socket.c:1515
1244 #, c-format
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1247
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "内部メモリ上"
1267
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1269 msgid "Uncheckable"
1270 msgstr "検証不可能な"
1271
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1273 msgid "Self-signed certificate"
1274 msgstr "自己証明書"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1277 msgid "Revoked certificate"
1278 msgstr "破棄した証明書"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1281 msgid "No certificate issuer found"
1282 msgstr "証明書の問題はありません"
1283
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1285 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1286 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1287
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1291 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1292
1293 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1296 msgstr "送信用証明書"
1297
1298 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1301 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1302
1303 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1304 #, c-format
1305 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1311 msgstr "証明書ファイルを選択"
1312
1313 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1321 msgstr "送信用証明書"
1322
1323 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1324 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1325 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1327 msgid "<not in certificate>"
1328 msgstr "<未認証>"
1329
1330 #: ../src/common/string_match.c:83
1331 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1332 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1333
1334 #: ../src/common/utils.c:379
1335 #, c-format
1336 msgid "%dB"
1337 msgstr "%dB"
1338
1339 #: ../src/common/utils.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "%d.%02dKB"
1342 msgstr "%d.%02dKB"
1343
1344 #: ../src/common/utils.c:381
1345 #, c-format
1346 msgid "%d.%02dMB"
1347 msgstr "%d.%02dMB"
1348
1349 #: ../src/common/utils.c:382
1350 #, c-format
1351 msgid "%.2fGB"
1352 msgstr "%.2fGB"
1353
1354 #: ../src/common/utils.c:4967
1355 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1356 msgid "Sunday"
1357 msgstr "日曜日"
1358
1359 #: ../src/common/utils.c:4968
1360 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1361 msgid "Monday"
1362 msgstr "月曜日"
1363
1364 #: ../src/common/utils.c:4969
1365 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 msgid "Tuesday"
1367 msgstr "火曜日"
1368
1369 #: ../src/common/utils.c:4970
1370 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 msgid "Wednesday"
1372 msgstr "水曜日"
1373
1374 #: ../src/common/utils.c:4971
1375 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 msgid "Thursday"
1377 msgstr "木曜日"
1378
1379 #: ../src/common/utils.c:4972
1380 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 msgid "Friday"
1382 msgstr "金曜日"
1383
1384 #: ../src/common/utils.c:4973
1385 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 msgid "Saturday"
1387 msgstr "土曜日"
1388
1389 #: ../src/common/utils.c:4975
1390 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1391 msgid "January"
1392 msgstr "1月"
1393
1394 #: ../src/common/utils.c:4976
1395 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1396 msgid "February"
1397 msgstr "2月"
1398
1399 #: ../src/common/utils.c:4977
1400 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 msgid "March"
1402 msgstr "3月"
1403
1404 #: ../src/common/utils.c:4978
1405 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 msgid "April"
1407 msgstr "4月"
1408
1409 #: ../src/common/utils.c:4979
1410 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 msgid "May"
1412 msgstr "5月"
1413
1414 #: ../src/common/utils.c:4980
1415 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 msgid "June"
1417 msgstr "6月"
1418
1419 #: ../src/common/utils.c:4981
1420 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 msgid "July"
1422 msgstr "7月"
1423
1424 #: ../src/common/utils.c:4982
1425 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 msgid "August"
1427 msgstr "8月"
1428
1429 #: ../src/common/utils.c:4983
1430 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 msgid "September"
1432 msgstr "9月"
1433
1434 #: ../src/common/utils.c:4984
1435 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 msgid "October"
1437 msgstr "10月"
1438
1439 #: ../src/common/utils.c:4985
1440 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 msgid "November"
1442 msgstr "11月"
1443
1444 #: ../src/common/utils.c:4986
1445 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 msgid "December"
1447 msgstr "12月"
1448
1449 #: ../src/common/utils.c:4988
1450 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "日"
1453
1454 #: ../src/common/utils.c:4989
1455 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1456 msgid "Mon"
1457 msgstr "月"
1458
1459 #: ../src/common/utils.c:4990
1460 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 msgid "Tue"
1462 msgstr "火"
1463
1464 #: ../src/common/utils.c:4991
1465 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 msgid "Wed"
1467 msgstr "水"
1468
1469 #: ../src/common/utils.c:4992
1470 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 msgid "Thu"
1472 msgstr "木"
1473
1474 #: ../src/common/utils.c:4993
1475 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 msgid "Fri"
1477 msgstr "金"
1478
1479 #: ../src/common/utils.c:4994
1480 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 msgid "Sat"
1482 msgstr "土"
1483
1484 #: ../src/common/utils.c:4996
1485 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1486 msgid "Jan"
1487 msgstr "1月"
1488
1489 #: ../src/common/utils.c:4997
1490 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1491 msgid "Feb"
1492 msgstr "2月"
1493
1494 #: ../src/common/utils.c:4998
1495 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 msgid "Mar"
1497 msgstr "3月"
1498
1499 #: ../src/common/utils.c:4999
1500 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 msgid "Apr"
1502 msgstr "4月"
1503
1504 #: ../src/common/utils.c:5000
1505 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 msgid "May"
1507 msgstr "5月"
1508
1509 #: ../src/common/utils.c:5001
1510 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 msgid "Jun"
1512 msgstr "6月"
1513
1514 #: ../src/common/utils.c:5002
1515 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 msgid "Jul"
1517 msgstr "7月"
1518
1519 #: ../src/common/utils.c:5003
1520 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 msgid "Aug"
1522 msgstr "8月"
1523
1524 #: ../src/common/utils.c:5004
1525 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 msgid "Sep"
1527 msgstr "9月"
1528
1529 #: ../src/common/utils.c:5005
1530 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 msgid "Oct"
1532 msgstr "10月"
1533
1534 #: ../src/common/utils.c:5006
1535 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 msgid "Nov"
1537 msgstr "11月"
1538
1539 #: ../src/common/utils.c:5007
1540 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 msgid "Dec"
1542 msgstr "12月"
1543
1544 #: ../src/common/utils.c:5018
1545 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1546 msgid "AM"
1547 msgstr "午前"
1548
1549 #: ../src/common/utils.c:5019
1550 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1551 msgid "PM"
1552 msgstr "午後"
1553
1554 #: ../src/common/utils.c:5020
1555 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1556 msgid "am"
1557 msgstr "午前"
1558
1559 #: ../src/common/utils.c:5021
1560 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1561 msgid "pm"
1562 msgstr "午後"
1563
1564 #: ../src/compose.c:570
1565 msgid "_Add..."
1566 msgstr "追加...(_A)"
1567
1568 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1569 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1571 msgid "_Remove"
1572 msgstr "削除(_R)"
1573
1574 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1575 msgid "_Properties..."
1576 msgstr "プロパティ...(_P)"
1577
1578 #. menus
1579 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1580 msgid "_Message"
1581 msgstr "メッセージ(_M)"
1582
1583 #: ../src/compose.c:583
1584 msgid "_Spelling"
1585 msgstr "スペルチェック(_S)"
1586
1587 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1588 msgid "_Options"
1589 msgstr "オプション(_O)"
1590
1591 #. Message menu
1592 #: ../src/compose.c:589
1593 msgid "S_end"
1594 msgstr "送信(_E)"
1595
1596 #: ../src/compose.c:590
1597 msgid "Send _later"
1598 msgstr "後で送信(_L)"
1599
1600 #: ../src/compose.c:593
1601 msgid "_Attach file"
1602 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1603
1604 #: ../src/compose.c:594
1605 msgid "_Insert file"
1606 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1607
1608 #: ../src/compose.c:595
1609 msgid "Insert si_gnature"
1610 msgstr "署名を挿入(_G)"
1611
1612 #: ../src/compose.c:596
1613 #, fuzzy
1614 msgid "_Replace signature"
1615 msgstr "署名を確認"
1616
1617 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1618 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1619 #: ../src/compose.c:600
1620 #, fuzzy
1621 msgid "_Print"
1622 msgstr "印刷"
1623
1624 #. Edit menu
1625 #: ../src/compose.c:605
1626 msgid "_Undo"
1627 msgstr "元に戻す(_U)"
1628
1629 #: ../src/compose.c:606
1630 msgid "_Redo"
1631 msgstr "やり直し(_R)"
1632
1633 #: ../src/compose.c:609
1634 msgid "Cu_t"
1635 msgstr "カット(_U)"
1636
1637 #: ../src/compose.c:613
1638 #, fuzzy
1639 msgid "_Special paste"
1640 msgstr "特別なペースト"
1641
1642 #: ../src/compose.c:614
1643 #, fuzzy
1644 msgid "As _quotation"
1645 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1646
1647 #: ../src/compose.c:615
1648 #, fuzzy
1649 msgid "_Wrapped"
1650 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1651
1652 #: ../src/compose.c:616
1653 #, fuzzy
1654 msgid "_Unwrapped"
1655 msgstr "折り返しなし(_U)"
1656
1657 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1658 msgid "Select _all"
1659 msgstr "全て選択(_A)"
1660
1661 #: ../src/compose.c:620
1662 msgid "A_dvanced"
1663 msgstr "高度な設定(_D)"
1664
1665 #: ../src/compose.c:621
1666 msgid "Move a character backward"
1667 msgstr "一文字後方へ移動"
1668
1669 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1670 #: ../src/compose.c:622
1671 msgid "Move a character forward"
1672 msgstr "一文字前方へ移動"
1673
1674 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1675 #: ../src/compose.c:623
1676 msgid "Move a word backward"
1677 msgstr "一単語後方へ移動"
1678
1679 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1680 #: ../src/compose.c:624
1681 msgid "Move a word forward"
1682 msgstr "一単語前方へ移動"
1683
1684 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1685 #: ../src/compose.c:625
1686 msgid "Move to beginning of line"
1687 msgstr "行頭へ移動"
1688
1689 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1690 #: ../src/compose.c:626
1691 msgid "Move to end of line"
1692 msgstr "行末へ移動"
1693
1694 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1695 #: ../src/compose.c:627
1696 msgid "Move to previous line"
1697 msgstr "前の行へ移動"
1698
1699 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1700 #: ../src/compose.c:628
1701 msgid "Move to next line"
1702 msgstr "次の行へ移動"
1703
1704 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1705 #: ../src/compose.c:629
1706 msgid "Delete a character backward"
1707 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1708
1709 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1710 #: ../src/compose.c:630
1711 msgid "Delete a character forward"
1712 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1713
1714 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1715 #: ../src/compose.c:631
1716 msgid "Delete a word backward"
1717 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1718
1719 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1720 #: ../src/compose.c:632
1721 msgid "Delete a word forward"
1722 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1723
1724 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1725 #: ../src/compose.c:633
1726 msgid "Delete line"
1727 msgstr "行の削除"
1728
1729 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1730 #: ../src/compose.c:634
1731 msgid "Delete to end of line"
1732 msgstr "行末まで削除"
1733
1734 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1735 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1736 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1737 msgid "_Find"
1738 msgstr "検索(_F)"
1739
1740 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1741 #: ../src/compose.c:640
1742 msgid "_Wrap current paragraph"
1743 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1744
1745 #. 0
1746 #: ../src/compose.c:641
1747 msgid "Wrap all long _lines"
1748 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1749
1750 #. 1
1751 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:643
1753 msgid "Edit with e_xternal editor"
1754 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1755
1756 #. Spelling menu
1757 #: ../src/compose.c:646
1758 msgid "_Check all or check selection"
1759 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1760
1761 #: ../src/compose.c:647
1762 msgid "_Highlight all misspelled words"
1763 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1764
1765 #: ../src/compose.c:648
1766 msgid "Check _backwards misspelled word"
1767 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1768
1769 #: ../src/compose.c:649
1770 msgid "_Forward to next misspelled word"
1771 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1772
1773 #. Options menu
1774 #: ../src/compose.c:657
1775 msgid "Reply _mode"
1776 msgstr "返信モード(_M)"
1777
1778 #: ../src/compose.c:659
1779 msgid "Privacy _System"
1780 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1781
1782 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1783 #: ../src/compose.c:664
1784 msgid "_Priority"
1785 msgstr "重要度(_P)"
1786
1787 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1788 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1790 msgid "Character _encoding"
1791 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1792
1793 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1794 msgid "Western European"
1795 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1796
1797 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1798 msgid "Baltic"
1799 msgstr "バルト文字"
1800
1801 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1802 msgid "Hebrew"
1803 msgstr "ヘブライ語"
1804
1805 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1806 msgid "Arabic"
1807 msgstr "アラビア語"
1808
1809 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1810 msgid "Cyrillic"
1811 msgstr "キリル文字"
1812
1813 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1814 msgid "Japanese"
1815 msgstr "日本語"
1816
1817 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1818 msgid "Chinese"
1819 msgstr "中国語"
1820
1821 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1822 msgid "Korean"
1823 msgstr "韓国語"
1824
1825 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1826 msgid "Thai"
1827 msgstr "タイ語"
1828
1829 #. Tools menu
1830 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1831 msgid "_Address book"
1832 msgstr "アドレス帳(_A)"
1833
1834 #: ../src/compose.c:684
1835 msgid "_Template"
1836 msgstr "テンプレート(_T)"
1837
1838 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1839 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1840 msgid "Actio_ns"
1841 msgstr "アクション(_N)"
1842
1843 #: ../src/compose.c:695
1844 msgid "Aut_o wrapping"
1845 msgstr "自動改行(_O)"
1846
1847 #. TOGGLE
1848 #: ../src/compose.c:696
1849 msgid "Auto _indent"
1850 msgstr "自動インデント(_I)"
1851
1852 #. TOGGLE
1853 #: ../src/compose.c:697
1854 msgid "Si_gn"
1855 msgstr "署名(_N)"
1856
1857 #. Toggle
1858 #: ../src/compose.c:698
1859 msgid "_Encrypt"
1860 msgstr "暗号化(_E)"
1861
1862 #. Toggle
1863 #: ../src/compose.c:699
1864 msgid "_Request Return Receipt"
1865 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1866
1867 #. TOGGLE
1868 #: ../src/compose.c:700
1869 msgid "Remo_ve references"
1870 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1871
1872 #. TOGGLE
1873 #: ../src/compose.c:701
1874 msgid "Show _ruler"
1875 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1876
1877 #. RADIO compose_set_priority_cb
1878 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1879 msgid "_Normal"
1880 msgstr "通常(_N)"
1881
1882 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1883 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1884 msgid "_All"
1885 msgstr "全て(_A)"
1886
1887 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1888 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1889 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1890 msgid "_Sender"
1891 msgstr "送信者(_S)"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:709
1895 msgid "_Mailing-list"
1896 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1897
1898 #: ../src/compose.c:714
1899 msgid "_Highest"
1900 msgstr "最高(_H)"
1901
1902 #. RADIO compose_set_priority_cb
1903 #: ../src/compose.c:715
1904 msgid "Hi_gh"
1905 msgstr "高い(_G)"
1906
1907 #. RADIO compose_set_priority_cb
1908 #: ../src/compose.c:717
1909 msgid "Lo_w"
1910 msgstr "低い(_W)"
1911
1912 #. RADIO compose_set_priority_cb
1913 #: ../src/compose.c:718
1914 msgid "_Lowest"
1915 msgstr "最低(_L)"
1916
1917 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1918 msgid "_Automatic"
1919 msgstr "自動(_A)"
1920
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO set_charset_cb
1923 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1924 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1925 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1926
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1930 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1931 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1932
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1942 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1943 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1944
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1952 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1953 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1954
1955 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1966 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1967 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1968
1969 #: ../src/compose.c:1065
1970 msgid "New message From format error."
1971 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1972
1973 #: ../src/compose.c:1157
1974 msgid "New message subject format error."
1975 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1976
1977 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1978 #, c-format
1979 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1980 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1981
1982 #: ../src/compose.c:1443
1983 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1984 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1985
1986 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1987 msgid ""
1988 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1989 "address."
1990 msgstr ""
1991 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1992 "す。"
1993
1994 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1995 #, c-format
1996 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1997 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1998
1999 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2000 msgid ""
2001 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2002 "address."
2003 msgstr ""
2004 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
2005 "す。"
2006
2007 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2008 #, c-format
2009 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2011
2012 #: ../src/compose.c:2044
2013 msgid "Fw: multiple emails"
2014 msgstr "Fw: multiple emails"
2015
2016 #: ../src/compose.c:2524
2017 #, c-format
2018 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2019 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2020
2021 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2022 msgid "Cc:"
2023 msgstr "Cc:"
2024
2025 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2026 msgid "Bcc:"
2027 msgstr "Bcc:"
2028
2029 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2030 msgid "Reply-To:"
2031 msgstr "返信先:"
2032
2033 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2034 #: ../src/gtk/headers.h:32
2035 msgid "Newsgroups:"
2036 msgstr "ニュースグループ:"
2037
2038 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2039 msgid "Followup-To:"
2040 msgstr "Followup-To:"
2041
2042 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2043 msgid "In-Reply-To:"
2044 msgstr "In-Reply-To:"
2045
2046 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2047 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2048 msgid "To:"
2049 msgstr "宛先:"
2050
2051 #: ../src/compose.c:2819
2052 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2053 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
2054
2055 #: ../src/compose.c:2825
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The following file has been attached: \n"
2059 "%s"
2060 msgid_plural ""
2061 "The following files have been attached: \n"
2062 "%s"
2063 msgstr[0] ""
2064 "以下のファイルは添付されました: \n"
2065 "%s"
2066
2067 #: ../src/compose.c:3098
2068 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2069 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
2070
2071 #: ../src/compose.c:3588
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not get size of file '%s'."
2074 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
2075
2076 #: ../src/compose.c:3599
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2080 "want to do that?"
2081 msgstr ""
2082 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
2083
2084 #: ../src/compose.c:3602
2085 msgid "Are you sure?"
2086 msgstr "本当ですか?"
2087
2088 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2089 msgid "+_Insert"
2090 msgstr "+挿入(_I)"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3717
2093 #, c-format
2094 msgid "File %s is empty."
2095 msgstr "ファイル %s は空です。"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3718
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Empty file"
2100 msgstr "空のカレンダー"
2101
2102 #: ../src/compose.c:3719
2103 #, fuzzy
2104 msgid "+_Attach anyway"
2105 msgstr "添付の警告"
2106
2107 #: ../src/compose.c:3728
2108 #, c-format
2109 msgid "Can't read %s."
2110 msgstr "%s を作成できません。"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3755
2113 #, c-format
2114 msgid "Message: %s"
2115 msgstr "メッセージ: %s"
2116
2117 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2118 msgid " [Edited]"
2119 msgstr " [更新]"
2120
2121 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2122 #, c-format
2123 msgid "%s - Compose message%s"
2124 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2127 #, c-format
2128 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2129 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
2130
2131 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2132 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2133 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2134 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2135 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2136 msgid "Compose message"
2137 msgstr "メッセージの作成"
2138
2139 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2140 msgid ""
2141 "Account for sending mail is not specified.\n"
2142 "Please select a mail account before sending."
2143 msgstr ""
2144 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
2145 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
2146
2147 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2148 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2149 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2150 msgid "Send"
2151 msgstr "送信"
2152
2153 #: ../src/compose.c:5008
2154 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2155 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
2156
2157 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2158 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2159 msgid "+_Send"
2160 msgstr "+送信(_S)"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5040
2163 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2164 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2165
2166 #: ../src/compose.c:5057
2167 msgid "Recipient is not specified."
2168 msgstr "宛先が指定されていません。"
2169
2170 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2171 msgid "+_Queue"
2172 msgstr "+送信待ち(_Q)"
2173
2174 #: ../src/compose.c:5077
2175 #, c-format
2176 msgid "Subject is empty. %s"
2177 msgstr "件名が空です。%s"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5078
2180 msgid "Send it anyway?"
2181 msgstr "それでも送信しますか?"
2182
2183 #: ../src/compose.c:5079
2184 msgid "Queue it anyway?"
2185 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2186
2187 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2188 msgid "Send later"
2189 msgstr "後で送信"
2190
2191 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2192 msgid ""
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2194 "\n"
2195 "Charset conversion failed."
2196 msgstr ""
2197 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2198 "\n"
2199 "文字コードの変換に失敗しました。"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2202 msgid ""
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2204 "\n"
2205 "Couldn't get recipient encryption key."
2206 msgstr ""
2207 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2208 "\n"
2209 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2210
2211 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Could not queue message for sending:\n"
2215 "\n"
2216 "Signature failed: %s"
2217 msgstr ""
2218 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2219 "\n"
2220 "署名の失敗: %s"
2221
2222 #: ../src/compose.c:5146
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Could not queue message for sending:\n"
2226 "\n"
2227 "%s."
2228 msgstr ""
2229 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2230 "\n"
2231 "%s."
2232
2233 #: ../src/compose.c:5148
2234 msgid "Could not queue message for sending."
2235 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2236
2237 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2238 msgid ""
2239 "The message was queued but could not be sent.\n"
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2241 msgstr ""
2242 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2243 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2244 "さい。"
2245
2246 #: ../src/compose.c:5219
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "%s\n"
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2251 msgstr ""
2252 "%s\n"
2253 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2254 "い。"
2255
2256 #: ../src/compose.c:5594
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2260 "to the specified %s charset.\n"
2261 "Send it as %s?"
2262 msgstr ""
2263 "メッセージの文字コードを \n"
2264 "指定した %s に変換できません。\n"
2265 "%s として送信しますか?"
2266
2267 #: ../src/compose.c:5652
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2271 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2272 "\n"
2273 "Send it anyway?"
2274 msgstr ""
2275 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2276 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2277 "\n"
2278 "それでも送りますか?"
2279
2280 #: ../src/compose.c:5836
2281 msgid "Encryption warning"
2282 msgstr "暗号化の警告"
2283
2284 #: ../src/compose.c:5837
2285 msgid "+C_ontinue"
2286 msgstr "+続ける(_O)"
2287
2288 #: ../src/compose.c:5886
2289 msgid "No account for sending mails available!"
2290 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2291
2292 #: ../src/compose.c:5895
2293 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2294 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2295
2296 #: ../src/compose.c:6132
2297 #, c-format
2298 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2299 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2300
2301 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2302 #: ../src/toolbar.c:2167
2303 msgid "Cancel sending"
2304 msgstr "送信キャンセル"
2305
2306 #: ../src/compose.c:6133
2307 msgid "Ignore attachment"
2308 msgstr "添付を無視する"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6173
2311 #, c-format
2312 msgid "Original %s part"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../src/compose.c:6755
2316 msgid "Add to address _book"
2317 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6908
2320 msgid "Delete entry contents"
2321 msgstr "エントリーの内容を削除"
2322
2323 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2324 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2325 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2326
2327 #: ../src/compose.c:7132
2328 msgid "Mime type"
2329 msgstr "MIMEタイプ"
2330
2331 #. S_COL_DATE
2332 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2333 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2334 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2335 msgid "Size"
2336 msgstr "サイズ"
2337
2338 #. Save Message to folder
2339 #: ../src/compose.c:7201
2340 msgid "Save Message to "
2341 msgstr "メッセージ保存先 "
2342
2343 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2344 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2345 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2347 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2348 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2349 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2350 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2351 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2352 msgid "_Browse"
2353 msgstr "開く(_B)"
2354
2355 #: ../src/compose.c:7710
2356 msgid "Hea_der"
2357 msgstr "ヘッダ(_D)"
2358
2359 #: ../src/compose.c:7715
2360 msgid "_Attachments"
2361 msgstr "添付(_A)"
2362
2363 #: ../src/compose.c:7729
2364 msgid "Othe_rs"
2365 msgstr "その他(_R)"
2366
2367 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2368 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2369 msgid "Subject:"
2370 msgstr "Subject:"
2371
2372 #: ../src/compose.c:7966
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Spell checker could not be started.\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2379 "%s"
2380
2381 #: ../src/compose.c:8072
2382 #, c-format
2383 msgid "From: <i>%s</i>"
2384 msgstr "From: <i>%s</i>"
2385
2386 #: ../src/compose.c:8106
2387 msgid "Account to use for this email"
2388 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2389
2390 #: ../src/compose.c:8108
2391 msgid "Sender address to be used"
2392 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2393
2394 #: ../src/compose.c:8272
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2398 "encrypt this message."
2399 msgstr ""
2400 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2401 "化することができません。"
2402
2403 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2404 msgid "_None"
2405 msgstr "なし(_N)"
2406
2407 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2408 #, c-format
2409 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2410 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2411
2412 #: ../src/compose.c:8589
2413 msgid "Template From format error."
2414 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2415
2416 #: ../src/compose.c:8607
2417 msgid "Template To format error."
2418 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2419
2420 #: ../src/compose.c:8625
2421 msgid "Template Cc format error."
2422 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2423
2424 #: ../src/compose.c:8643
2425 msgid "Template Bcc format error."
2426 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2427
2428 #: ../src/compose.c:8662
2429 msgid "Template subject format error."
2430 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2431
2432 #: ../src/compose.c:8930
2433 msgid "Invalid MIME type."
2434 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2435
2436 #: ../src/compose.c:8945
2437 msgid "File doesn't exist or is empty."
2438 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2439
2440 #: ../src/compose.c:9019
2441 msgid "Properties"
2442 msgstr "プロパティ"
2443
2444 #: ../src/compose.c:9036
2445 msgid "MIME type"
2446 msgstr "MIME タイプ"
2447
2448 #: ../src/compose.c:9077
2449 msgid "Encoding"
2450 msgstr "エンコーディング"
2451
2452 #: ../src/compose.c:9097
2453 msgid "Path"
2454 msgstr "パス"
2455
2456 #: ../src/compose.c:9098
2457 msgid "File name"
2458 msgstr "ファイル名"
2459
2460 #: ../src/compose.c:9290
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The external editor is still working.\n"
2464 "Force terminating the process?\n"
2465 "process group id: %d"
2466 msgstr ""
2467 "外部エディタが動作中です。\n"
2468 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2469 "プロセスグループID: %d"
2470
2471 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2472 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2473 msgstr ""
2474 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2475
2476 #: ../src/compose.c:9711
2477 msgid "Could not queue message."
2478 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2479
2480 #: ../src/compose.c:9713
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not queue message:\n"
2484 "\n"
2485 "%s."
2486 msgstr ""
2487 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2488 "\n"
2489 "%s."
2490
2491 #: ../src/compose.c:9891
2492 msgid "Could not save draft."
2493 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2494
2495 #: ../src/compose.c:9895
2496 msgid "Could not save draft"
2497 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2498
2499 #: ../src/compose.c:9896
2500 msgid ""
2501 "Could not save draft.\n"
2502 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2503 msgstr ""
2504 "草稿を保存できません。\n"
2505 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2506
2507 #: ../src/compose.c:9898
2508 msgid "_Cancel exit"
2509 msgstr "キャンセル(_C)"
2510
2511 #: ../src/compose.c:9898
2512 msgid "_Discard email"
2513 msgstr "破棄(_D)"
2514
2515 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2516 msgid "Select file"
2517 msgstr "ファイルの選択"
2518
2519 #: ../src/compose.c:10086
2520 #, c-format
2521 msgid "File '%s' could not be read."
2522 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2523
2524 #: ../src/compose.c:10088
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "File '%s' contained invalid characters\n"
2528 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2529 msgstr ""
2530 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2531 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2532
2533 #: ../src/compose.c:10175
2534 msgid "Discard message"
2535 msgstr "メッセージの破棄"
2536
2537 #: ../src/compose.c:10176
2538 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2539 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2540
2541 #: ../src/compose.c:10177
2542 msgid "_Discard"
2543 msgstr "破棄(_D)"
2544
2545 #: ../src/compose.c:10177
2546 msgid "_Save to Drafts"
2547 msgstr "草稿として保存(_S)"
2548
2549 #: ../src/compose.c:10179
2550 msgid "Save changes"
2551 msgstr "変更を保存"
2552
2553 #: ../src/compose.c:10180
2554 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2555 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2556
2557 #: ../src/compose.c:10181
2558 msgid "_Don't save"
2559 msgstr "保存しない(_D)"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10181
2562 msgid "+_Save to Drafts"
2563 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10251
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2568 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10253
2571 msgid "Apply template"
2572 msgstr "テンプレート適用"
2573
2574 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2576 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2577 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2578 msgid "_Replace"
2579 msgstr "置換(_R)"
2580
2581 #: ../src/compose.c:10254
2582 msgid "_Insert"
2583 msgstr "挿入(_I)"
2584
2585 #: ../src/compose.c:11141
2586 msgid "Insert or attach?"
2587 msgstr "挿入か添付しますか?"
2588
2589 #: ../src/compose.c:11142
2590 msgid ""
2591 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2592 "attach it to the email?"
2593 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2594
2595 #: ../src/compose.c:11144
2596 msgid "_Attach"
2597 msgstr "添付(_A)"
2598
2599 #: ../src/compose.c:11361
2600 #, c-format
2601 msgid "Quote format error at line %d."
2602 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2603
2604 #: ../src/compose.c:11656
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2608 "time. Do you want to continue?"
2609 msgstr ""
2610 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2611 "す。続けますか?"
2612
2613 #: ../src/crash.c:141
2614 #, c-format
2615 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2616 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2617
2618 #: ../src/crash.c:187
2619 msgid "Claws Mail has crashed"
2620 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2621
2622 #: ../src/crash.c:203
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "%s.\n"
2626 "Please file a bug report and include the information below."
2627 msgstr ""
2628 "%s.\n"
2629 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2630
2631 #: ../src/crash.c:208
2632 msgid "Debug log"
2633 msgstr "デバッグログ"
2634
2635 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2636 msgid "Close"
2637 msgstr "閉じる"
2638
2639 #: ../src/crash.c:257
2640 msgid "Save..."
2641 msgstr "保存..."
2642
2643 #: ../src/crash.c:262
2644 msgid "Create bug report"
2645 msgstr "バグレポートを作成"
2646
2647 #: ../src/crash.c:312
2648 msgid "Save crash information"
2649 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2650
2651 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2652 msgid "Add New Person"
2653 msgstr "新規個人を追加"
2654
2655 #: ../src/editaddress.c:158
2656 msgid ""
2657 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2658 "following values to be set:\n"
2659 " - Display Name\n"
2660 " - First Name\n"
2661 " - Last Name\n"
2662 " - Nickname\n"
2663 " - any email address\n"
2664 " - any additional attribute\n"
2665 "\n"
2666 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2667 "Click Cancel to close without saving."
2668 msgstr ""
2669 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2670 "一つが設定されている必要があります:\n"
2671 " - 表示名\n"
2672 " - 姓\n"
2673 " - 名\n"
2674 " - ニックネーム\n"
2675 " - メールアドレス\n"
2676 " - 追加属性\n"
2677 "\n"
2678 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2679 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2680
2681 #: ../src/editaddress.c:169
2682 msgid ""
2683 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2684 "following values to be set:\n"
2685 " - First Name\n"
2686 " - Last Name\n"
2687 " - any email address\n"
2688 " - any additional attribute\n"
2689 "\n"
2690 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2691 "Click Cancel to close without saving."
2692 msgstr ""
2693 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2694 "一つが設定されている必要があります:\n"
2695 " - 姓\n"
2696 " - 名\n"
2697 " - メールアドレス\n"
2698 " - 追加属性\n"
2699 "\n"
2700 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2701 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2702
2703 #: ../src/editaddress.c:233
2704 msgid "Edit Person Details"
2705 msgstr "個人情報の詳細編集"
2706
2707 #: ../src/editaddress.c:411
2708 msgid "An Email address must be supplied."
2709 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2710
2711 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2712 msgid "A Name and Value must be supplied."
2713 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2714
2715 #: ../src/editaddress.c:676
2716 msgid "Discard"
2717 msgstr "破棄"
2718
2719 #: ../src/editaddress.c:677
2720 msgid "Apply"
2721 msgstr "適用"
2722
2723 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2724 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2725 msgid "Edit Person Data"
2726 msgstr "個人データ編集"
2727
2728 #: ../src/editaddress.c:785
2729 msgid "Choose a picture"
2730 msgstr "写真を選択"
2731
2732 #: ../src/editaddress.c:804
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Failed to import image: \n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2739 "%s"
2740
2741 #: ../src/editaddress.c:846
2742 msgid "_Set picture"
2743 msgstr "写真を設定(_S)"
2744
2745 #: ../src/editaddress.c:847
2746 msgid "_Unset picture"
2747 msgstr "写真を削除(_U)"
2748
2749 #: ../src/editaddress.c:905
2750 msgid "Photo"
2751 msgstr "写真"
2752
2753 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2754 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2755 msgid "Display Name"
2756 msgstr "表示名"
2757
2758 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2759 msgid "Last Name"
2760 msgstr "姓"
2761
2762 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2763 msgid "First Name"
2764 msgstr "名"
2765
2766 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2767 msgid "Nickname"
2768 msgstr "ニックネーム"
2769
2770 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2771 msgid "Alias"
2772 msgstr "別名"
2773
2774 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2775 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2776 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2777 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2778 msgid "Value"
2779 msgstr "内容"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1424
2782 msgid "_User Data"
2783 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2784
2785 #: ../src/editaddress.c:1425
2786 msgid "_Email Addresses"
2787 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2788
2789 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2790 msgid "O_ther Attributes"
2791 msgstr "その他の属性(_T)"
2792
2793 #: ../src/editbook.c:109
2794 msgid "File appears to be OK."
2795 msgstr "このファイルは正常です。"
2796
2797 #: ../src/editbook.c:112
2798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2799 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2800
2801 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2802 msgid "Could not read file."
2803 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2804
2805 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2806 msgid "Edit Addressbook"
2807 msgstr "アドレス帳編集"
2808
2809 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2810 msgid " Check File "
2811 msgstr " ファイルをチェック"
2812
2813 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2814 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2815 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2816 msgid "File"
2817 msgstr "ファイル"
2818
2819 #: ../src/editbook.c:281
2820 msgid "Add New Addressbook"
2821 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2822
2823 #: ../src/editgroup.c:101
2824 msgid "A Group Name must be supplied."
2825 msgstr "グループ名が必要です。"
2826
2827 #: ../src/editgroup.c:294
2828 msgid "Edit Group Data"
2829 msgstr "グループデータの編集"
2830
2831 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2832 msgid "Group Name"
2833 msgstr "グループ名"
2834
2835 #: ../src/editgroup.c:342
2836 msgid "Addresses in Group"
2837 msgstr "グループのアドレス"
2838
2839 #: ../src/editgroup.c:377
2840 msgid "Available Addresses"
2841 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2842
2843 #: ../src/editgroup.c:452
2844 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2845 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2846
2847 #: ../src/editgroup.c:500
2848 msgid "Edit Group Details"
2849 msgstr "グループ詳細を編集"
2850
2851 #: ../src/editgroup.c:503
2852 msgid "Add New Group"
2853 msgstr "新規グループを追加"
2854
2855 #: ../src/editgroup.c:553
2856 msgid "Edit folder"
2857 msgstr "フォルダの編集"
2858
2859 #: ../src/editgroup.c:553
2860 msgid "Input the new name of folder:"
2861 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2862
2863 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2864 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2866 msgid "New folder"
2867 msgstr "新規フォルダ"
2868
2869 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2872 msgid "Input the name of new folder:"
2873 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2874
2875 #: ../src/editjpilot.c:188
2876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2877 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2878
2879 #: ../src/editjpilot.c:200
2880 msgid "Select JPilot File"
2881 msgstr "JPilotファイルを選択"
2882
2883 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2884 msgid "Edit JPilot Entry"
2885 msgstr "JPilotエントリを編集"
2886
2887 #: ../src/editjpilot.c:281
2888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2889 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2890
2891 #: ../src/editjpilot.c:372
2892 msgid "Add New JPilot Entry"
2893 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2894
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2897 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2898
2899 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2900 msgid "Hostname"
2901 msgstr "ホスト名"
2902
2903 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2904 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2905 msgid "Port"
2906 msgstr "ポート"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2909 msgid "Search Base"
2910 msgstr "ベースを検索"
2911
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2914 msgstr "利用可能な検索ベース"
2915
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2919
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "サーバーに接続できません"
2923
2924 #: ../src/editldap.c:152
2925 msgid "A Name must be supplied."
2926 msgstr "名前が必要です。"
2927
2928 #: ../src/editldap.c:164
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2931
2932 #: ../src/editldap.c:177
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2935
2936 #: ../src/editldap.c:278
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2939
2940 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2943
2944 #: ../src/editldap.c:437
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2947
2948 #: ../src/editldap.c:450
2949 msgid ""
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2954 msgstr ""
2955 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2956 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2957 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2958 "きます。"
2959
2960 #: ../src/editldap.c:470
2961 msgid "TLS"
2962 msgstr "TLS"
2963
2964 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2965 msgid "SSL"
2966 msgstr "SSL"
2967
2968 #: ../src/editldap.c:475
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2972 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2973 "TLS_REQCERT fields)."
2974 msgstr ""
2975 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2976 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2977
2978 #: ../src/editldap.c:479
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2982 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2983 "TLS_REQCERT fields)."
2984 msgstr ""
2985 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2986 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2987
2988 #: ../src/editldap.c:493
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2990 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2991
2992 #: ../src/editldap.c:496
2993 msgid " Check Server "
2994 msgstr " サーバを確認 "
2995
2996 #: ../src/editldap.c:500
2997 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2998 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2999
3000 #: ../src/editldap.c:513
3001 msgid ""
3002 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3003 "Examples include:\n"
3004 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3005 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3006 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3007 msgstr ""
3008 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
3009 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3010 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3011 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3012
3013 #: ../src/editldap.c:524
3014 msgid ""
3015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3016 "server."
3017 msgstr ""
3018 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
3019
3020 #: ../src/editldap.c:580
3021 msgid "Search Attributes"
3022 msgstr "属性を検索"
3023
3024 #: ../src/editldap.c:589
3025 msgid ""
3026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3027 "find a name or address."
3028 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
3029
3030 #: ../src/editldap.c:592
3031 msgid " Defaults "
3032 msgstr " デフォルト "
3033
3034 #: ../src/editldap.c:596
3035 msgid ""
3036 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3037 "names and addresses during a name or address search process."
3038 msgstr ""
3039 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
3040 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
3041
3042 #: ../src/editldap.c:602
3043 msgid "Max Query Age (secs)"
3044 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
3045
3046 #: ../src/editldap.c:617
3047 msgid ""
3048 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3049 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3050 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3051 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3052 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3053 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3054 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3055 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3056 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3057 "more memory to cache results."
3058 msgstr ""
3059 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
3060 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
3061 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
3062 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
3063 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
3064 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
3065 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
3066 "り多くのメモリを要します。"
3067
3068 #: ../src/editldap.c:634
3069 msgid "Include server in dynamic search"
3070 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
3071
3072 #: ../src/editldap.c:639
3073 msgid ""
3074 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3075 "address completion."
3076 msgstr ""
3077 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
3078 "サーバーを含めます。"
3079
3080 #: ../src/editldap.c:645
3081 msgid "Match names 'containing' search term"
3082 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
3083
3084 #: ../src/editldap.c:650
3085 msgid ""
3086 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3087 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3088 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3089 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3090 "searches against other address interfaces."
3091 msgstr ""
3092 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
3093 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
3094 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
3095 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
3096
3097 #: ../src/editldap.c:703
3098 msgid "Bind DN"
3099 msgstr "バインド用DN"
3100
3101 #: ../src/editldap.c:712
3102 msgid ""
3103 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3104 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3105 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3106 "performing a search."
3107 msgstr ""
3108 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
3109 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
3110 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
3111 "とします。"
3112
3113 #: ../src/editldap.c:719
3114 msgid "Bind Password"
3115 msgstr "バインド用パスワード"
3116
3117 #: ../src/editldap.c:729
3118 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3119 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
3120
3121 #: ../src/editldap.c:734
3122 msgid "Timeout (secs)"
3123 msgstr "タイムアウト"
3124
3125 #: ../src/editldap.c:748
3126 msgid "The timeout period in seconds."
3127 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
3128
3129 #: ../src/editldap.c:752
3130 msgid "Maximum Entries"
3131 msgstr "最大エントリ数"
3132
3133 #: ../src/editldap.c:766
3134 msgid ""
3135 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3136 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
3137
3138 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3139 msgid "Basic"
3140 msgstr "基本"
3141
3142 #: ../src/editldap.c:782
3143 msgid "Search"
3144 msgstr "検索"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3147 msgid "Extended"
3148 msgstr "拡張"
3149
3150 #: ../src/editldap.c:981
3151 msgid "Add New LDAP Server"
3152 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
3153
3154 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3155 msgid "Tag"
3156 msgstr "タグ"
3157
3158 #: ../src/edittags.c:216
3159 msgid "Delete tag"
3160 msgstr "タグの削除"
3161
3162 #: ../src/edittags.c:217
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3165
3166 #: ../src/edittags.c:244
3167 msgid "Delete all tags"
3168 msgstr "すべてのタグを削除"
3169
3170 #: ../src/edittags.c:245
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3173
3174 #: ../src/edittags.c:416
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../src/edittags.c:458
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "タグは設定されていません。"
3181
3182 #: ../src/edittags.c:523
3183 msgctxt "Dialog title"
3184 msgid "Apply tags"
3185 msgstr "タグを適用"
3186
3187 #: ../src/edittags.c:537
3188 msgid "New tag:"
3189 msgstr "新規タグ:"
3190
3191 #: ../src/edittags.c:570
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3194
3195 #: ../src/editvcard.c:95
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3198
3199 #: ../src/editvcard.c:107
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "vCardファイルを選択"
3202
3203 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "vCardエントリを編集"
3206
3207 #: ../src/editvcard.c:261
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3210
3211 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3216 msgid "Please specify output directory and file to create."
3217 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3218
3219 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3220 msgid "Select stylesheet and formatting."
3221 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3222
3223 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3224 msgid "File exported successfully."
3225 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3226
3227 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid ""
3230 "The HTML output directory '%s'\n"
3231 "does not exist. Do you want to create it?"
3232 msgstr ""
3233 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3234 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3235
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Create directory"
3239 msgstr "ディレクトリを作成"
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3251 msgid "Failed to Create Directory"
3252 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3255 msgid "Error creating HTML file"
3256 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3257
3258 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3259 msgid "Select HTML output file"
3260 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3261
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3263 msgid "HTML Output File"
3264 msgstr "HTML出力ファイル"
3265
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3267 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3268 msgid "B_rowse"
3269 msgstr "開く(_B)"
3270
3271 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3272 msgid "Stylesheet"
3273 msgstr "スタイルシート"
3274
3275 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3276 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3277 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3278 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3279 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3280 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3281 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3282 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3284 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3285 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3286 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3287 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3288 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3289 #: ../src/summaryview.c:6008
3290 msgid "None"
3291 msgstr "なし"
3292
3293 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3294 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3295 msgid "Default"
3296 msgstr "デフォルト"
3297
3298 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3299 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3300 msgid "Full"
3301 msgstr "完全"
3302
3303 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3304 msgid "Custom"
3305 msgstr "カスタム"
3306
3307 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3308 msgid "Custom-2"
3309 msgstr "カスタム-2"
3310
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3312 msgid "Custom-3"
3313 msgstr "カスタム-3"
3314
3315 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3316 msgid "Custom-4"
3317 msgstr "カスタム-4"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3320 msgid "Full Name Format"
3321 msgstr "フルネームの形式"
3322
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3324 msgid "First Name, Last Name"
3325 msgstr "名前, 名字"
3326
3327 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3328 msgid "Last Name, First Name"
3329 msgstr "名字, 名前"
3330
3331 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3332 msgid "Color Banding"
3333 msgstr "色範囲指定"
3334
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3336 msgid "Format Email Links"
3337 msgstr "メールリンク形式"
3338
3339 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3340 msgid "Format User Attributes"
3341 msgstr "ユーザ属性形式"
3342
3343 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3344 msgid "Address Book :"
3345 msgstr "アドレス帳 :"
3346
3347 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3348 msgid "File Name :"
3349 msgstr "ファイル名 :"
3350
3351 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3352 msgid "Open with Web Browser"
3353 msgstr "Webブラウザで開く"
3354
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3356 msgid "Export Address Book to HTML File"
3357 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3358
3359 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3360 msgid "File Info"
3361 msgstr "ファイル情報"
3362
3363 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3364 msgid "Format"
3365 msgstr "フォーマット"
3366
3367 #: ../src/expldifdlg.c:108
3368 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3369 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3370
3371 #: ../src/expldifdlg.c:111
3372 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3373 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3374
3375 #: ../src/expldifdlg.c:187
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3379 "does not exist. OK to create new directory?"
3380 msgstr ""
3381 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3382 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3383
3384 #: ../src/expldifdlg.c:190
3385 msgid "Create Directory"
3386 msgstr "ディレクトリを作成"
3387
3388 #: ../src/expldifdlg.c:199
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3395 "%s"
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:241
3398 msgid "Suffix was not supplied"
3399 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3400
3401 #: ../src/expldifdlg.c:243
3402 msgid ""
3403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3404 "you wish to proceed without a suffix?"
3405 msgstr ""
3406 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3407 "よろしいですか?"
3408
3409 #: ../src/expldifdlg.c:261
3410 msgid "Error creating LDIF file"
3411 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3412
3413 #: ../src/expldifdlg.c:336
3414 msgid "Select LDIF output file"
3415 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3416
3417 #: ../src/expldifdlg.c:400
3418 msgid "LDIF Output File"
3419 msgstr "LDIF出力ファイル"
3420
3421 #: ../src/expldifdlg.c:431
3422 msgid ""
3423 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3424 "to:\n"
3425 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3426 msgstr ""
3427 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3428 "す。:\n"
3429 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:437
3432 msgid ""
3433 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3434 "similar to:\n"
3435 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3436 msgstr ""
3437 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3438 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3439
3440 #: ../src/expldifdlg.c:443
3441 msgid ""
3442 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3443 "formatted similar to:\n"
3444 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3445 msgstr ""
3446 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3447 "用されます:\n"
3448 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3449
3450 #: ../src/expldifdlg.c:489
3451 msgid "Suffix"
3452 msgstr "接尾辞"
3453
3454 #: ../src/expldifdlg.c:499
3455 msgid ""
3456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3457 "entry. Examples include:\n"
3458 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3461 msgstr ""
3462 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3463 "されます。例:\n"
3464 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3467
3468 #: ../src/expldifdlg.c:507
3469 msgid "Relative DN"
3470 msgstr "相対DN"
3471
3472 #: ../src/expldifdlg.c:515
3473 msgid "Unique ID"
3474 msgstr "ユニークID"
3475
3476 #: ../src/expldifdlg.c:523
3477 msgid ""
3478 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3479 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3480 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3481 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3482 "available RDN options that will be used to create the DN."
3483 msgstr ""
3484 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3485 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3486 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3487 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3488
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 msgid ""
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 msgstr ""
3500 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3501 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3502 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3503 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3504
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3508
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 msgid ""
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3513 msgstr ""
3514 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3515 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3516
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3520
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "識別名"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "mboxファイル:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "フルネーム"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "属性"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "名前が長過ぎます。"
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "指定されていません。"
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "サーバーに接続できません"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/filtering.c:623
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/filtering.c:633
3621 msgid ""
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3623 "messages\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/filtering.c:640
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:659
3634 msgid ""
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/filtering.c:665
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3642 "request\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/filtering.c:683
3646 #, c-format
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/filtering.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3658 "%d, name='%s']\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:728
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3669 "name='%s']\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:768
3673 #, c-format
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/filtering.c:775
3682 #, c-format
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/filtering.c:826
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3690
3691 #: ../src/filtering.c:830
3692 #, c-format
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/filtering.c:848
3697 #, c-format
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../src/filtering.c:852
3702 #, c-format
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/filtering.c:890
3707 #, fuzzy
3708 msgid "undetermined"
3709 msgstr "未定義"
3710
3711 #: ../src/filtering.c:894
3712 #, fuzzy
3713 msgid "incorporation"
3714 msgstr "結合による振り分け"
3715
3716 #: ../src/filtering.c:898
3717 #, fuzzy
3718 msgid "manually"
3719 msgstr "マニュアル(_M) "
3720
3721 #: ../src/filtering.c:902
3722 #, fuzzy
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3725
3726 #: ../src/filtering.c:906
3727 #, fuzzy
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "事前処理...(_O)"
3730
3731 #: ../src/filtering.c:910
3732 #, fuzzy
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "事後処理...(_C)"
3735
3736 #: ../src/filtering.c:927
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3741 "%s%s %s\n"
3742 "%s%s %s\n"
3743 "%s%s %s\n"
3744 "%s%s %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3748 msgid ": "
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:936
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3759 msgid "Inbox"
3760 msgstr "受信箱"
3761
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3763 msgid "Sent"
3764 msgstr "送信済み"
3765
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3769 msgid "Queue"
3770 msgstr "送信待ち"
3771
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "ごみ箱"
3775
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3777 msgid "Drafts"
3778 msgstr "草稿"
3779
3780 #: ../src/folder.c:2010
3781 #, c-format
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3784
3785 #. move messages
3786 #: ../src/folder.c:3255
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3790
3791 #: ../src/folder.c:3255
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3795
3796 #: ../src/folder.c:3563
3797 #, c-format
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3800
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "メッセージの処理中..."
3804
3805 #: ../src/folder.c:4562
3806 #, c-format
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3809
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3812 msgstr "フォルダの選択"
3813
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3817 msgid "NewFolder"
3818 msgstr "新規フォルダ"
3819
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3828 #, c-format
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3831
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3839 #, c-format
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3846 #, c-format
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3849
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "全て既読にする(_A)"
3853
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3857
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3861
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3864 msgstr "処理...(_I)"
3865
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3869
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3873
3874 #. F_COL_FOLDER
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3879 msgid "New"
3880 msgstr "新着"
3881
3882 #. F_COL_NEW
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3887 msgid "Unread"
3888 msgstr "未読"
3889
3890 #. F_COL_UNREAD
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3894 msgid "Total"
3895 msgstr "総数"
3896
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3898 #. S_COL_SIZE
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3900 msgid "#"
3901 msgstr "#"
3902
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "すべて既読としてマークする"
3910
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3915
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3921
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3927
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3931
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3933 msgid ""
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3940
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3944
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3946 #, c-format
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3949
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3958
3959 #. Open Folder
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3965
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3969
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3971 msgid "Empty trash"
3972 msgstr "ごみ箱を空にする"
3973
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3984 msgstr "オフライン警告"
3985
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3989
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4000 msgid "_Send"
4001 msgstr "送信(_S)"
4002
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
4006
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
4014 "%s"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
4020
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4027 msgid "Copy folder"
4028 msgstr "フォルダのコピー"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4031 msgid "Move folder"
4032 msgstr "フォルダの移動"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4035 #, c-format
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
4038
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4040 #, c-format
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "%s を %s に移動しています..."
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
4047
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4051
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4055
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
4059
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "コピーに失敗しました!"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4066 msgstr "移動失敗!"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4069 #, c-format
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
4077
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4080 msgstr "ニュースグループ加入"
4081
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
4085
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4088 msgstr "グループ検索:"
4089
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4091 msgid " Search "
4092 msgstr " 検索 "
4093
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4096 msgstr "ニュースグループ名"
4097
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4099 msgid "Messages"
4100 msgstr "メッセージ"
4101
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4103 msgid "Type"
4104 msgstr "型"
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4107 msgid "moderated"
4108 msgstr "管理付き"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4111 msgid "readonly"
4112 msgstr "読込み専用"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4117 msgid "unknown"
4118 msgstr "不明"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4126 msgid "Done."
4127 msgstr "完了"
4128
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
4133
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4135 msgid ""
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4137 "\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4139 msgstr ""
4140 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
4141 "\n"
4142 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
4143
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "\n"
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4152 #, fuzzy
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "\n"
4156 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4157 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "\n"
4161 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
4162 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
4163
4164 #: ../src/gtk/about.c:159
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "\n"
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: ../src/gtk/about.c:162
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "\n"
4177 "System Information\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "\n"
4181 "システム情報\n"
4182
4183 #: ../src/gtk/about.c:168
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4187 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4188 "Operating System: %s %s (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4191 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4192 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4193
4194 #: ../src/gtk/about.c:177
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4198 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4199 "Operating System: %s"
4200 msgstr ""
4201 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4202 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4203 "オペレーティングシステム: %s"
4204
4205 #: ../src/gtk/about.c:186
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4209 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4210 "Operating System: unknown"
4211 msgstr ""
4212 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4213 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4214 "オペレーティングシステム: 不明"
4215
4216 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4217 msgid "The Claws Mail Team"
4218 msgstr "Claws Mailチーム"
4219
4220 #: ../src/gtk/about.c:262
4221 msgid "Previous team members"
4222 msgstr "過去のチームメンバー"
4223
4224 #: ../src/gtk/about.c:281
4225 msgid "The translation team"
4226 msgstr "翻訳チーム"
4227
4228 #: ../src/gtk/about.c:300
4229 msgid "Documentation team"
4230 msgstr "ドキュメントチーム"
4231
4232 #: ../src/gtk/about.c:319
4233 msgid "Logo"
4234 msgstr "ロゴ"
4235
4236 #: ../src/gtk/about.c:338
4237 msgid "Icons"
4238 msgstr "アイコン"
4239
4240 #: ../src/gtk/about.c:357
4241 msgid "Contributors"
4242 msgstr "貢献者"
4243
4244 #: ../src/gtk/about.c:405
4245 msgid "Compiled-in Features\n"
4246 msgstr "組み込まれている機能\n"
4247
4248 #: ../src/gtk/about.c:421
4249 msgctxt "compface"
4250 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4251 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:431
4254 msgctxt "Enchant"
4255 msgid "adds support for spell checking\n"
4256 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:441
4259 msgctxt "GnuTLS"
4260 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4261 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:451
4264 msgctxt "IPv6"
4265 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4266 msgstr ""
4267 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4268
4269 #: ../src/gtk/about.c:462
4270 msgctxt "iconv"
4271 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4272 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4273
4274 #: ../src/gtk/about.c:472
4275 msgctxt "JPilot"
4276 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4277 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4278
4279 #: ../src/gtk/about.c:482
4280 msgctxt "LDAP"
4281 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4282 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:492
4285 msgctxt "libetpan"
4286 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4287 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4288
4289 #: ../src/gtk/about.c:502
4290 #, fuzzy
4291 msgctxt "libSM"
4292 msgid "adds support for session handling\n"
4293 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4294
4295 #: ../src/gtk/about.c:512
4296 msgctxt "NetworkManager"
4297 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4298 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4299
4300 #: ../src/gtk/about.c:544
4301 msgid ""
4302 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4303 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4304 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4305 "version.\n"
4306 "\n"
4307 msgstr ""
4308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4309 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4310 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4311 "version.\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: ../src/gtk/about.c:550
4315 msgid ""
4316 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4317 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4318 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4319 "more details.\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4325 "more details.\n"
4326 "\n"
4327
4328 #: ../src/gtk/about.c:568
4329 msgid ""
4330 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4331 "this program. If not, see <"
4332 msgstr ""
4333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4334 "this program. If not, see <"
4335
4336 #: ../src/gtk/about.c:573
4337 msgid ""
4338 ">. \n"
4339 "\n"
4340 msgstr ""
4341 ">. \n"
4342 "\n"
4343
4344 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Session statistics\n"
4347 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4348
4349 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4350 #: ../src/main.c:2551
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Started: %s\n"
4353 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4354
4355 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4356 #, c-format
4357 msgid "Incoming traffic\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Received messages: %d\n"
4363 msgstr "削除済みのメッセージ"
4364
4365 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4366 #, c-format
4367 msgid "Outgoing traffic\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4373 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4374
4375 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Replied messages: %d\n"
4378 msgstr "削除済みのメッセージ"
4379
4380 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4383 msgstr "転送済みのメッセージ"
4384
4385 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4388 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4389
4390 #: ../src/gtk/about.c:774
4391 msgid "About Claws Mail"
4392 msgstr "Claws Mailについて"
4393
4394 #: ../src/gtk/about.c:832
4395 msgid ""
4396 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4397 "The Claws Mail Team\n"
4398 "and Hiroyuki Yamamoto"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:846
4402 msgid "_Info"
4403 msgstr "情報(_I)"
4404
4405 #: ../src/gtk/about.c:852
4406 msgid "_Authors"
4407 msgstr "作者(_A)"
4408
4409 #: ../src/gtk/about.c:858
4410 msgid "_Features"
4411 msgstr "機能(_F)"
4412
4413 #: ../src/gtk/about.c:864
4414 msgid "_License"
4415 msgstr "ライセンス(_L)"
4416
4417 #: ../src/gtk/about.c:872
4418 msgid "_Release Notes"
4419 msgstr "リリースノート(_R)"
4420
4421 #: ../src/gtk/about.c:878
4422 msgid "_Statistics"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4426 msgid "Orange"
4427 msgstr "オレンジ"
4428
4429 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4430 msgid "Red"
4431 msgstr "赤"
4432
4433 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4434 msgid "Pink"
4435 msgstr "ピンク"
4436
4437 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4438 msgid "Sky blue"
4439 msgstr "スカイブルー"
4440
4441 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4442 msgid "Blue"
4443 msgstr "青"
4444
4445 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4446 msgid "Green"
4447 msgstr "緑"
4448
4449 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4450 msgid "Brown"
4451 msgstr "茶"
4452
4453 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4454 msgid "Grey"
4455 msgstr "グレー"
4456
4457 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4458 msgid "Light brown"
4459 msgstr "薄茶"
4460
4461 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4462 msgid "Dark red"
4463 msgstr "えんじ色"
4464
4465 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4466 msgid "Dark pink"
4467 msgstr "ダークピンク"
4468
4469 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4470 msgid "Steel blue"
4471 msgstr "はがね色"
4472
4473 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4474 msgid "Gold"
4475 msgstr "金色"
4476
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4478 msgid "Bright green"
4479 msgstr "若草色"
4480
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4482 msgid "Magenta"
4483 msgstr "マジェンダ"
4484
4485 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Set mailbox order"
4488 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4489
4490 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4491 #, fuzzy
4492 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4493 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4494
4495 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4496 #, fuzzy
4497 msgid "Mailboxes"
4498 msgstr "メール箱"
4499
4500 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4501 msgid "No dictionary selected."
4502 msgstr "辞書が選択されていません。"
4503
4504 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4505 #, c-format
4506 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4507 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4508
4509 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4510 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4511 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4512
4513 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4514 #, c-format
4515 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4516 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4517
4518 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4519 msgid "No misspelled word found."
4520 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4521
4522 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4523 msgid "Replace unknown word"
4524 msgstr "不明な単語を置換する"
4525
4526 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4527 #, c-format
4528 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4529 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4530
4531 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4532 msgid ""
4533 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4534 "will learn from mistake.\n"
4535 msgstr ""
4536 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4537 "誤りから学習します。\n"
4538
4539 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4540 #, fuzzy
4541 msgid "Change to..."
4542 msgstr "スコアを変更"
4543
4544 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4545 msgid "More..."
4546 msgstr "次..."
4547
4548 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4551 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4552
4553 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4554 msgid "Accept in this session"
4555 msgstr "このセッションでは採用"
4556
4557 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4558 msgid "Add to personal dictionary"
4559 msgstr "個人辞書に追加"
4560
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4562 msgid "Replace with..."
4563 msgstr "置換..."
4564
4565 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4566 #, c-format
4567 msgid "Check with %s"
4568 msgstr "%sでチェック"
4569
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4571 msgid "(no suggestions)"
4572 msgstr "(修正候補なし)"
4573
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4575 #, c-format
4576 msgid "Dictionary: %s"
4577 msgstr "辞書: %s"
4578
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4580 #, c-format
4581 msgid "Use alternate (%s)"
4582 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4583
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4585 msgid "Use both dictionaries"
4586 msgstr "両方の辞書を利用"
4587
4588 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4589 msgid "Check while typing"
4590 msgstr "入力中にチェック"
4591
4592 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4596 "%s"
4597 msgstr ""
4598 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4599 "%s"
4600
4601 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4605 "%s"
4606 msgstr ""
4607 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4608 "%s"
4609
4610 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4611 msgid "Failed."
4612 msgstr ""
4613
4614 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Configuring..."
4617 msgstr "設定(_C)"
4618
4619 #. RFC2822
4620 #. S_COL_TO
4621 #. date expression
4622 #. S_COL_TO
4623 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4624 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4625 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4626 msgid "Date"
4627 msgstr "日付"
4628
4629 #: ../src/gtk/headers.h:8
4630 msgid "Date:"
4631 msgstr "Date:"
4632
4633 #. S_COL_SUBJECT
4634 #. date
4635 #. S_COL_SUBJECT
4636 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4637 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4638 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4639 msgid "From"
4640 msgstr "差出人"
4641
4642 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4643 msgid "From:"
4644 msgstr "差出人:"
4645
4646 #: ../src/gtk/headers.h:10
4647 msgid "Sender"
4648 msgstr "返信"
4649
4650 #: ../src/gtk/headers.h:10
4651 msgid "Sender:"
4652 msgstr "Sender:"
4653
4654 #: ../src/gtk/headers.h:11
4655 msgid "Reply-To"
4656 msgstr "Reply-To"
4657
4658 #. S_COL_FROM
4659 #. subject
4660 #. S_COL_FROM
4661 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4662 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4663 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4664 msgid "To"
4665 msgstr "宛先"
4666
4667 #. to
4668 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4669 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4670 msgid "Cc"
4671 msgstr "Cc"
4672
4673 #: ../src/gtk/headers.h:14
4674 msgid "Bcc"
4675 msgstr "Bcc"
4676
4677 #. references
4678 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4679 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4680 msgid "Message-ID"
4681 msgstr "メッセージID"
4682
4683 #: ../src/gtk/headers.h:15
4684 msgid "Message-ID:"
4685 msgstr "Message-ID:"
4686
4687 #: ../src/gtk/headers.h:16
4688 msgid "In-Reply-To"
4689 msgstr "In-Reply-To"
4690
4691 #. newsgroups
4692 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4693 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4694 msgid "References"
4695 msgstr "全般の設定"
4696
4697 #: ../src/gtk/headers.h:17
4698 msgid "References:"
4699 msgstr "References:"
4700
4701 #. S_COL_MIME
4702 #. initial of sender
4703 #. S_COL_STATUS
4704 #. S_COL_MIME
4705 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4706 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4707 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4708 msgid "Subject"
4709 msgstr "件名"
4710
4711 #: ../src/gtk/headers.h:19
4712 msgid "Comments"
4713 msgstr "Comments"
4714
4715 #: ../src/gtk/headers.h:19
4716 msgid "Comments:"
4717 msgstr "Comments:"
4718
4719 #: ../src/gtk/headers.h:20
4720 msgid "Keywords"
4721 msgstr "Keywords"
4722
4723 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4724 msgid "Keywords:"
4725 msgstr "Keywords:"
4726
4727 #: ../src/gtk/headers.h:21
4728 msgid "Resent-Date"
4729 msgstr "Resent-Date"
4730
4731 #: ../src/gtk/headers.h:21
4732 msgid "Resent-Date:"
4733 msgstr "Resent-Date:"
4734
4735 #: ../src/gtk/headers.h:22
4736 msgid "Resent-From"
4737 msgstr "Resent-From"
4738
4739 #: ../src/gtk/headers.h:22
4740 msgid "Resent-From:"
4741 msgstr "Resent-From:"
4742
4743 #: ../src/gtk/headers.h:23
4744 msgid "Resent-Sender"
4745 msgstr "Resent-Sender"
4746
4747 #: ../src/gtk/headers.h:23
4748 msgid "Resent-Sender:"
4749 msgstr "Resent-Sender:"
4750
4751 #: ../src/gtk/headers.h:24
4752 msgid "Resent-To"
4753 msgstr "Resent-To"
4754
4755 #: ../src/gtk/headers.h:24
4756 msgid "Resent-To:"
4757 msgstr "Resent-To:"
4758
4759 #: ../src/gtk/headers.h:25
4760 msgid "Resent-Cc"
4761 msgstr "Resent-Cc"
4762
4763 #: ../src/gtk/headers.h:25
4764 msgid "Resent-Cc:"
4765 msgstr "Resent-Cc:"
4766
4767 #: ../src/gtk/headers.h:26
4768 msgid "Resent-Bcc"
4769 msgstr "Resent-Bcc"
4770
4771 #: ../src/gtk/headers.h:26
4772 msgid "Resent-Bcc:"
4773 msgstr "Resent-Bcc:"
4774
4775 #: ../src/gtk/headers.h:27
4776 msgid "Resent-Message-ID"
4777 msgstr "Resent-Message-ID"
4778
4779 #: ../src/gtk/headers.h:27
4780 msgid "Resent-Message-ID:"
4781 msgstr "Resent-Message-ID:"
4782
4783 #: ../src/gtk/headers.h:28
4784 msgid "Return-Path"
4785 msgstr "Return-Path"
4786
4787 #: ../src/gtk/headers.h:28
4788 msgid "Return-Path:"
4789 msgstr "Return-Path:"
4790
4791 #: ../src/gtk/headers.h:29
4792 msgid "Received"
4793 msgstr "Received"
4794
4795 #: ../src/gtk/headers.h:29
4796 msgid "Received:"
4797 msgstr "Received:"
4798
4799 #. more
4800 #. cc
4801 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4802 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4803 msgid "Newsgroups"
4804 msgstr "ニュースグループ"
4805
4806 #: ../src/gtk/headers.h:33
4807 msgid "Followup-To"
4808 msgstr "Followup-To"
4809
4810 #: ../src/gtk/headers.h:34
4811 msgid "Delivered-To"
4812 msgstr "Delivered-To"
4813
4814 #: ../src/gtk/headers.h:34
4815 msgid "Delivered-To:"
4816 msgstr "Delivered-To:"
4817
4818 #: ../src/gtk/headers.h:35
4819 msgid "Seen"
4820 msgstr "Seen"
4821
4822 #: ../src/gtk/headers.h:35
4823 msgid "Seen:"
4824 msgstr "Seen:"
4825
4826 #. S_COL_MARK
4827 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4828 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4829 #: ../src/summaryview.c:2793
4830 msgid "Status"
4831 msgstr "状態"
4832
4833 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4834 msgid "Status:"
4835 msgstr "状態:"
4836
4837 #: ../src/gtk/headers.h:37
4838 msgid "Face"
4839 msgstr "Face"
4840
4841 #: ../src/gtk/headers.h:37
4842 msgid "Face:"
4843 msgstr "Face:"
4844
4845 #: ../src/gtk/headers.h:38
4846 msgid "Disposition-Notification-To"
4847 msgstr "Disposition-Notification-To"
4848
4849 #: ../src/gtk/headers.h:38
4850 msgid "Disposition-Notification-To:"
4851 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4852
4853 #: ../src/gtk/headers.h:39
4854 msgid "Return-Receipt-To"
4855 msgstr "Return-Receipt-To"
4856
4857 #: ../src/gtk/headers.h:39
4858 msgid "Return-Receipt-To:"
4859 msgstr "Return-Receipt-To:"
4860
4861 #: ../src/gtk/headers.h:40
4862 msgid "User-Agent"
4863 msgstr "User-Agent"
4864
4865 #: ../src/gtk/headers.h:40
4866 msgid "User-Agent:"
4867 msgstr "User-Agent:"
4868
4869 #: ../src/gtk/headers.h:41
4870 msgid "Content-Type"
4871 msgstr "Content-Type"
4872
4873 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4874 msgid "Content-Type:"
4875 msgstr "Content-Type:"
4876
4877 #: ../src/gtk/headers.h:42
4878 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4879 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4880
4881 #: ../src/gtk/headers.h:42
4882 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4883 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4884
4885 #: ../src/gtk/headers.h:43
4886 msgid "MIME-Version"
4887 msgstr "MIME-Version"
4888
4889 #: ../src/gtk/headers.h:43
4890 msgid "MIME-Version:"
4891 msgstr "MIME-Version:"
4892
4893 #: ../src/gtk/headers.h:44
4894 msgid "Precedence"
4895 msgstr "Precedence"
4896
4897 #: ../src/gtk/headers.h:44
4898 msgid "Precedence:"
4899 msgstr "Precedence:"
4900
4901 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4902 msgid "Organization"
4903 msgstr "組織"
4904
4905 #: ../src/gtk/headers.h:45
4906 msgid "Organization:"
4907 msgstr "Organization:"
4908
4909 #: ../src/gtk/headers.h:47
4910 msgid "Mailing-List"
4911 msgstr "Mailing-List"
4912
4913 #: ../src/gtk/headers.h:47
4914 msgid "Mailing-List:"
4915 msgstr "Mailing-List:"
4916
4917 #: ../src/gtk/headers.h:48
4918 msgid "List-Post"
4919 msgstr "List-Post"
4920
4921 #: ../src/gtk/headers.h:48
4922 msgid "List-Post:"
4923 msgstr "List-Post:"
4924
4925 #: ../src/gtk/headers.h:49
4926 msgid "List-Subscribe"
4927 msgstr "List-Subscribe"
4928
4929 #: ../src/gtk/headers.h:49
4930 msgid "List-Subscribe:"
4931 msgstr "List-Subscribe:"
4932
4933 #: ../src/gtk/headers.h:50
4934 msgid "List-Unsubscribe"
4935 msgstr "List-Unsubscribe"
4936
4937 #: ../src/gtk/headers.h:50
4938 msgid "List-Unsubscribe:"
4939 msgstr "List-Unsubscribe:"
4940
4941 #: ../src/gtk/headers.h:51
4942 msgid "List-Help"
4943 msgstr "List-Help"
4944
4945 #: ../src/gtk/headers.h:51
4946 msgid "List-Help:"
4947 msgstr "List-Help:"
4948
4949 #: ../src/gtk/headers.h:52
4950 msgid "List-Archive"
4951 msgstr "List-Archive"
4952
4953 #: ../src/gtk/headers.h:52
4954 msgid "List-Archive:"
4955 msgstr "List-Archive:"
4956
4957 #: ../src/gtk/headers.h:53
4958 msgid "List-Owner"
4959 msgstr "List-Owner"
4960
4961 #: ../src/gtk/headers.h:53
4962 msgid "List-Owner:"
4963 msgstr "List-Owner:"
4964
4965 #: ../src/gtk/headers.h:55
4966 msgid "X-Label"
4967 msgstr "X-Label"
4968
4969 #: ../src/gtk/headers.h:55
4970 msgid "X-Label:"
4971 msgstr "X-Label:"
4972
4973 #: ../src/gtk/headers.h:56
4974 msgid "X-Mailer"
4975 msgstr "X-Mailer"
4976
4977 #: ../src/gtk/headers.h:56
4978 msgid "X-Mailer:"
4979 msgstr "X-Mailer:"
4980
4981 #: ../src/gtk/headers.h:57
4982 msgid "X-Status"
4983 msgstr "X-Status"
4984
4985 #: ../src/gtk/headers.h:57
4986 msgid "X-Status:"
4987 msgstr "X-Status:"
4988
4989 #: ../src/gtk/headers.h:58
4990 msgid "X-Face"
4991 msgstr "X-Face"
4992
4993 #: ../src/gtk/headers.h:58
4994 msgid "X-Face:"
4995 msgstr "X-Face:"
4996
4997 #: ../src/gtk/headers.h:59
4998 msgid "X-No-Archive"
4999 msgstr "X-No-Archive"
5000
5001 #: ../src/gtk/headers.h:59
5002 msgid "X-No-Archive:"
5003 msgstr "X-No-Archive:"
5004
5005 #. some common logical names referring to real header names
5006 #: ../src/gtk/headers.h:62
5007 msgid "In reply to"
5008 msgstr "返信先"
5009
5010 #: ../src/gtk/headers.h:62
5011 msgid "In reply to:"
5012 msgstr "In reply to:"
5013
5014 #: ../src/gtk/headers.h:63
5015 msgid "To or Cc"
5016 msgstr "ToまたはCc"
5017
5018 #: ../src/gtk/headers.h:63
5019 msgid "To or Cc:"
5020 msgstr "To or Cc:"
5021
5022 #: ../src/gtk/headers.h:64
5023 msgid "From, To or Subject"
5024 msgstr "From, To or Subject"
5025
5026 #: ../src/gtk/headers.h:64
5027 msgid "From, To or Subject:"
5028 msgstr "From, To or Subject:"
5029
5030 #. status column
5031 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5032 msgid "New message"
5033 msgstr "新着メッセージ"
5034
5035 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5036 msgid "Unread message"
5037 msgstr "未読メッセージ"
5038
5039 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5040 msgid "Message has been replied to"
5041 msgstr "返信済みのメッセージ"
5042
5043 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5044 msgid "Message has been forwarded"
5045 msgstr "転送済みのメッセージ"
5046
5047 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5048 #, fuzzy
5049 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5050 msgstr "返信済みのメッセージ"
5051
5052 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5053 msgid "Message is in an ignored thread"
5054 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
5055
5056 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5057 msgid "Message is in a watched thread"
5058 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
5059
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5061 msgid "Message is spam"
5062 msgstr "メッセージがspam"
5063
5064 #. attachment column
5065 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5066 msgid "Message has attachment(s)"
5067 msgstr "メッセージに添付がある"
5068
5069 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5070 msgid "Digitally signed message"
5071 msgstr "デジタル署名メッセージ"
5072
5073 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5074 msgid "Encrypted message"
5075 msgstr "暗号化メッセージ"
5076
5077 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5078 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5079 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
5080
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5082 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5083 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
5084
5085 #. mark column
5086 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5087 msgid "Marked message"
5088 msgstr "マークされたメッセージ"
5089
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5091 msgid "Message is marked for deletion"
5092 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
5093
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5095 msgid "Message is marked for moving"
5096 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
5097
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5099 msgid "Message is marked for copying"
5100 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5101
5102 #. locked column
5103 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5104 msgid "Locked message"
5105 msgstr "ロックされたメッセージ"
5106
5107 #. others
5108 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5109 msgid "Folder (normal, opened)"
5110 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
5111
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5113 msgid "Folder with read messages hidden"
5114 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
5115
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5117 msgid "Folder contains marked messages"
5118 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
5119
5120 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5121 msgid "Icon Legend"
5122 msgstr "アイコンの例"
5123
5124 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5125 msgid ""
5126 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5127 "messages and folders:</span>"
5128 msgstr ""
5129 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
5130 "使用しています:</span>"
5131
5132 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5133 #, c-format
5134 msgid "Input password for %s on %s:"
5135 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
5136
5137 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5138 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5139 #, c-format
5140 msgid "Input password for %s:"
5141 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
5142
5143 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5144 #, c-format
5145 msgid "Input password:"
5146 msgstr "パスワードの入力:"
5147
5148 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5149 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5150 msgid "Input password"
5151 msgstr "パスワードの入力"
5152
5153 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5154 msgid "Remember password for this session"
5155 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
5156
5157 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5158 msgid "Remember this"
5159 msgstr "記憶する"
5160
5161 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5162 msgid "Clear _Log"
5163 msgstr "ログのクリア(_L)"
5164
5165 #: ../src/gtk/menu.c:137
5166 msgid ""
5167 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5168 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5169 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5170 msgstr ""
5171
5172 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5173 msgid ""
5174 "\n"
5175 "\n"
5176 "Version: "
5177 msgstr ""
5178 "\n"
5179 "\n"
5180 "バージョン: "
5181
5182 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5183 msgid "Error: "
5184 msgstr "エラー: "
5185
5186 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5187 msgid "Plugin is not functional."
5188 msgstr "プラグインは機能していません。"
5189
5190 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5191 msgid "Select the Plugins to load"
5192 msgstr "ロードするプラグインを選択"
5193
5194 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "The following error occurred while loading %s :\n"
5198 "\n"
5199 "%s\n"
5200 msgstr ""
5201 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
5202 "\n"
5203 "%s\n"
5204
5205 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5206 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5207 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5208 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5209 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5210 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5211 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5212 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5214 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5215 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5216 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5219 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5225 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5226 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5228 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5229 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5230 msgid "Plugins"
5231 msgstr "プラグイン"
5232
5233 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5234 msgid "Load..."
5235 msgstr "ロード..."
5236
5237 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5238 msgid "Unload"
5239 msgstr "アンロード"
5240
5241 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5242 msgid "Description"
5243 msgstr "説明"
5244
5245 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5246 #, c-format
5247 msgid ""
5248 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5249 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5250 msgstr ""
5251
5252 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5253 msgid "Click here to load one or more plugins"
5254 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
5255
5256 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5257 msgid "Unload the selected plugin"
5258 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
5259
5260 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5261 msgid "Loaded plugins"
5262 msgstr "プラグインをロード"
5263
5264 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5265 msgid "Page Index"
5266 msgstr "ページインデックス"
5267
5268 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5269 msgid "_Hide"
5270 msgstr "隠す(_H)"
5271
5272 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5273 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5274 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5275 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5276 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5277 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5278 msgid "Account"
5279 msgstr "アカウント"
5280
5281 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5282 msgid "all messages"
5283 msgstr "全てのメッセージ"
5284
5285 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5286 #, fuzzy
5287 msgid "messages whose age is greater than # days"
5288 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5289
5290 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5291 #, fuzzy
5292 msgid "messages whose age is less than # days"
5293 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5294
5295 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5296 #, fuzzy
5297 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5298 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5299
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5301 #, fuzzy
5302 msgid "messages whose age is less than # hours"
5303 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5304
5305 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5306 msgid "messages which contain S in the message body"
5307 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
5308
5309 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5310 msgid "messages which contain S in the whole message"
5311 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
5312
5313 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5314 msgid "messages carbon-copied to S"
5315 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
5316
5317 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5318 msgid "message is either to: or cc: to S"
5319 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
5320
5321 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5322 msgid "deleted messages"
5323 msgstr "削除済みのメッセージ"
5324
5325 #. * how I can filter deleted messages *
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5327 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5328 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
5329
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5331 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5332 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
5333
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5335 msgid "messages originating from user S"
5336 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
5337
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5339 msgid "forwarded messages"
5340 msgstr "転送済みのメッセージ"
5341
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5343 #, fuzzy
5344 msgid "messages which have attachments"
5345 msgstr "タグを持つメッセージ"
5346
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5348 msgid "messages which contain header S"
5349 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
5350
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5352 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5353 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
5354
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5356 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5357 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
5358
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5360 msgid "messages which are marked with color #"
5361 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5362
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5364 msgid "locked messages"
5365 msgstr "ロックされたメッセージ"
5366
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5368 msgid "messages which are in newsgroup S"
5369 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5370
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5372 msgid "new messages"
5373 msgstr "新着メッセージ"
5374
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5376 msgid "old messages"
5377 msgstr "古いメッセージ"
5378
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5380 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5381 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5382
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5384 #, fuzzy
5385 msgid "messages which you have replied to"
5386 msgstr "返信済みのメッセージ"
5387
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5389 msgid "read messages"
5390 msgstr "メッセージを読む"
5391
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5393 msgid "messages which contain S in subject"
5394 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5395
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5397 #, fuzzy
5398 msgid "messages whose score is equal to # points"
5399 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5400
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5402 #, fuzzy
5403 msgid "messages whose score is greater than # points"
5404 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5405
5406 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5407 #, fuzzy
5408 msgid "messages whose score is lower than # points"
5409 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5410
5411 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5412 #, fuzzy
5413 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5414 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5415
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5417 #, fuzzy
5418 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5419 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5420
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5422 #, fuzzy
5423 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5424 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5425
5426 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5427 msgid "messages which have been sent to S"
5428 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5429
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5431 msgid "messages which tags contain S"
5432 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5433
5434 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5435 msgid "messages which have tag(s)"
5436 msgstr "タグを持つメッセージ"
5437
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5439 msgid "marked messages"
5440 msgstr "マークされたメッセージ"
5441
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5443 msgid "unread messages"
5444 msgstr "未読メッセージ"
5445
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5447 msgid "messages which contain S in References header"
5448 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5449
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5451 #, c-format
5452 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5453 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5454
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5456 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5457 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5458
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "logical AND operator"
5461 msgstr "論理積演算子"
5462
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "logical OR operator"
5465 msgstr "論理和演算子"
5466
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "logical NOT operator"
5469 msgstr "論理否定演算子"
5470
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "case sensitive search"
5473 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5474
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5480 msgid "all filtering expressions are allowed"
5481 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5482
5483 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5484 msgid "Extended Search"
5485 msgstr "拡張検索"
5486
5487 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5488 msgid ""
5489 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5490 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5491 "The following symbols can be used:"
5492 msgstr ""
5493 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5494 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5495 "以下の記号が利用可能です:"
5496
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5498 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5499 msgstr ""
5500
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5502 msgid "From/To/Subject/Tag"
5503 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5504
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5506 msgid "Recursive"
5507 msgstr "繰り返し"
5508
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5510 msgid "Sticky"
5511 msgstr "スティッキー"
5512
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5514 msgid "Type-ahead"
5515 msgstr "Type-ahead"
5516
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5518 msgid "Run on select"
5519 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5520
5521 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5522 msgid "Clear the current search"
5523 msgstr "現在の検索を消去"
5524
5525 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5526 msgid "Edit search criteria"
5527 msgstr "検索基準の編集"
5528
5529 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5530 msgid "Information about extended symbols"
5531 msgstr "拡張記号に関する情報"
5532
5533 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5534 #, fuzzy
5535 msgid "_Information"
5536 msgstr "情報"
5537
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5539 msgid "E_dit"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5543 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5544 #: ../src/prefs_template.c:328
5545 #, fuzzy
5546 msgid "C_lear"
5547 msgstr "クリア"
5548
5549 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5550 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5551 msgid "Correct"
5552 msgstr "正しい"
5553
5554 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5555 msgid "Owner"
5556 msgstr "所有者"
5557
5558 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5559 msgid "Signer"
5560 msgstr "署名者"
5561
5562 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5563 #: ../src/prefs_themes.c:862
5564 msgid "Name: "
5565 msgstr "名前:"
5566
5567 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5568 msgid "Organization: "
5569 msgstr "組織: "
5570
5571 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5572 msgid "Location: "
5573 msgstr "場所: "
5574
5575 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5576 msgid "Fingerprint: \n"
5577 msgstr "フィンガープリント: \n"
5578
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5580 msgid "Signature status: "
5581 msgstr "署名ステータス: "
5582
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5584 msgid "Expires on: "
5585 msgstr "有効期限: "
5586
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5588 #, c-format
5589 msgid "SSL certificate for %s"
5590 msgstr "%sのSSL証明書"
5591
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5593 #, c-format
5594 msgid ""
5595 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5596 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5597 "\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5601 #, fuzzy, c-format
5602 msgid ""
5603 "Certificate for %s is unknown.\n"
5604 "%sDo you want to accept it?"
5605 msgstr ""
5606 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5607 "この証明書を受け入れますか?"
5608
5609 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5611 #, c-format
5612 msgid "Signature status: %s"
5613 msgstr "署名ステータス: %s"
5614
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5616 msgid "_View certificate"
5617 msgstr "証明書を見る(_V)"
5618
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5620 #, fuzzy
5621 msgid "SSL certificate is invalid"
5622 msgstr "SSL証明書(_T)"
5623
5624 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5625 #, fuzzy
5626 msgid "SSL certificate is unknown"
5627 msgstr "SSL証明書(_T)"
5628
5629 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5630 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5631 msgid "_Cancel connection"
5632 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5633
5634 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5635 msgid "_Accept and save"
5636 msgstr "受理して保存する(_A)"
5637
5638 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5639 #, fuzzy, c-format
5640 msgid ""
5641 "Certificate for %s is expired.\n"
5642 "%sDo you want to continue?"
5643 msgstr ""
5644 "%sの証明書は失効しました。\n"
5645 "継続しますか?"
5646
5647 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5648 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5649 msgstr ""
5650
5651 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5652 #, fuzzy
5653 msgid "SSL certificate is expired"
5654 msgstr "SSL証明書(_T)"
5655
5656 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5657 msgid "_Accept"
5658 msgstr "受理する(_A)"
5659
5660 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5661 msgid "New certificate:"
5662 msgstr "新しい証明書:"
5663
5664 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5665 msgid "Known certificate:"
5666 msgstr "既知の証明書:"
5667
5668 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5669 #, fuzzy, c-format
5670 msgid ""
5671 "Certificate for %s has changed.\n"
5672 "%sDo you want to accept it?"
5673 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5674
5675 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5676 msgid "_View certificates"
5677 msgstr "証明書を見る(_V)"
5678
5679 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5680 #, fuzzy
5681 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5682 msgstr "%sのSSL証明書"
5683
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5685 #, fuzzy
5686 msgid "SSL certificate changed"
5687 msgstr "SSL証明書(_T)"
5688
5689 #: ../src/headerview.c:96
5690 msgid "Tags:"
5691 msgstr "タグ:"
5692
5693 #: ../src/headerview.c:194
5694 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5695 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5696 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5697 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5698 #: ../src/summaryview.c:3390
5699 msgid "(No From)"
5700 msgstr "(差出人不明)"
5701
5702 #: ../src/headerview.c:209
5703 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5706 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5707 msgid "(No Subject)"
5708 msgstr "(件名なし)"
5709
5710 #: ../src/image_viewer.c:100
5711 msgid "Error:"
5712 msgstr "エラー:"
5713
5714 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5715 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5716 msgid "Filename:"
5717 msgstr "ファイル名:"
5718
5719 #: ../src/image_viewer.c:306
5720 msgid "Filesize:"
5721 msgstr "ファイルサイズ:"
5722
5723 #: ../src/image_viewer.c:355
5724 msgid "Load Image"
5725 msgstr "イメージをロード"
5726
5727 #: ../src/imap.c:577
5728 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5729 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5730
5731 #: ../src/imap.c:616
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5734 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5735
5736 #: ../src/imap.c:619
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5739 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5740
5741 #: ../src/imap.c:622
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5744 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5745
5746 #: ../src/imap.c:625
5747 #, c-format
5748 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5749 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5750
5751 #: ../src/imap.c:628
5752 #, c-format
5753 msgid ""
5754 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5755 "server)\n"
5756 msgstr ""
5757 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5758
5759 #: ../src/imap.c:632
5760 #, c-format
5761 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5762 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5763
5764 #: ../src/imap.c:635
5765 #, c-format
5766 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5767 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5768
5769 #: ../src/imap.c:638
5770 #, c-format
5771 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5772 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5773
5774 #: ../src/imap.c:641
5775 #, c-format
5776 msgid ""
5777 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5778 "server)\n"
5779 msgstr ""
5780 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5781
5782 #: ../src/imap.c:645
5783 #, c-format
5784 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5785 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5786
5787 #: ../src/imap.c:648
5788 #, c-format
5789 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5790 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5791
5792 #: ../src/imap.c:651
5793 #, c-format
5794 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5795 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5796
5797 #: ../src/imap.c:654
5798 #, c-format
5799 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5800 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5801
5802 #: ../src/imap.c:657
5803 #, c-format
5804 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5805 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5806
5807 #: ../src/imap.c:660
5808 #, c-format
5809 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5810 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5811
5812 #: ../src/imap.c:663
5813 #, c-format
5814 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5815 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5816
5817 #: ../src/imap.c:666
5818 #, c-format
5819 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5820 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5821
5822 #: ../src/imap.c:669
5823 #, c-format
5824 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5825 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5826
5827 #: ../src/imap.c:672
5828 #, c-format
5829 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5830 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5831
5832 #: ../src/imap.c:675
5833 #, c-format
5834 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5835 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5836
5837 #: ../src/imap.c:678
5838 #, c-format
5839 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5840 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5841
5842 #: ../src/imap.c:681
5843 #, c-format
5844 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5845 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5846
5847 #: ../src/imap.c:684
5848 #, c-format
5849 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5850 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5851
5852 #: ../src/imap.c:687
5853 #, c-format
5854 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5855 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5856
5857 #: ../src/imap.c:690
5858 #, c-format
5859 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5860 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5861
5862 #: ../src/imap.c:693
5863 #, c-format
5864 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5865 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5866
5867 #: ../src/imap.c:696
5868 #, c-format
5869 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5870 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5871
5872 #: ../src/imap.c:699
5873 #, c-format
5874 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5875 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5876
5877 #: ../src/imap.c:702
5878 #, c-format
5879 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5880 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5881
5882 #: ../src/imap.c:705
5883 #, c-format
5884 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5885 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5886
5887 #: ../src/imap.c:708
5888 #, c-format
5889 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5890 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5891
5892 #: ../src/imap.c:711
5893 #, c-format
5894 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5895 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5896
5897 #: ../src/imap.c:714
5898 #, c-format
5899 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5900 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5901
5902 #: ../src/imap.c:717
5903 #, c-format
5904 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5905 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5906
5907 #: ../src/imap.c:720
5908 #, c-format
5909 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5910 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5911
5912 #: ../src/imap.c:723
5913 #, c-format
5914 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5915 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5916
5917 #: ../src/imap.c:726
5918 #, c-format
5919 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5920 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5921
5922 #: ../src/imap.c:729
5923 #, c-format
5924 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5925 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5926
5927 #: ../src/imap.c:732
5928 #, c-format
5929 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5930 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5931
5932 #: ../src/imap.c:735
5933 #, c-format
5934 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5935 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5936
5937 #: ../src/imap.c:739
5938 #, c-format
5939 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5940 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5941
5942 #: ../src/imap.c:743
5943 #, c-format
5944 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5945 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5946
5947 #: ../src/imap.c:928
5948 msgid ""
5949 "\n"
5950 "\n"
5951 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5952 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5953 msgstr ""
5954 "\n"
5955 "\n"
5956 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5957 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5958
5959 #: ../src/imap.c:934
5960 msgid ""
5961 "\n"
5962 "\n"
5963 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5964 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5965 msgstr ""
5966 "\n"
5967 "\n"
5968 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5969 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5970
5971 #: ../src/imap.c:941
5972 #, c-format
5973 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5974 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5975
5976 #: ../src/imap.c:945
5977 #, c-format
5978 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5979 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5980
5981 #: ../src/imap.c:963
5982 #, c-format
5983 msgid "Connecting to %s failed"
5984 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5985
5986 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5987 #, c-format
5988 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5989 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5990
5991 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5992 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5993 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5994 msgstr ""
5995 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5996 "す。"
5997
5998 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5999 #: ../src/send_message.c:278
6000 msgid "Insecure connection"
6001 msgstr "安全でない接続"
6002
6003 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6004 #: ../src/send_message.c:279
6005 msgid ""
6006 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6007 "available in this build of Claws Mail. \n"
6008 "\n"
6009 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6010 "not be secure."
6011 msgstr ""
6012 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
6013 "Mailのビルドに存在しません。\n"
6014 "\n"
6015 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
6016
6017 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6018 #: ../src/send_message.c:285
6019 msgid "Con_tinue connecting"
6020 msgstr "接続を継続する(_T)"
6021
6022 #: ../src/imap.c:1129
6023 #, fuzzy, c-format
6024 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6025 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6026
6027 #: ../src/imap.c:1177
6028 #, c-format
6029 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6030 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
6031
6032 #: ../src/imap.c:1180
6033 #, c-format
6034 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6035 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6036
6037 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6038 msgid "Can't start TLS session.\n"
6039 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
6040
6041 #: ../src/imap.c:1276
6042 #, c-format
6043 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6044 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
6045
6046 #: ../src/imap.c:1279
6047 #, c-format
6048 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6049 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
6050
6051 #: ../src/imap.c:1679
6052 msgid "Adding messages..."
6053 msgstr "メッセージを追加しています..."
6054
6055 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6056 msgid "Copying messages..."
6057 msgstr "メッセージをコピーしています..."
6058
6059 #: ../src/imap.c:2465
6060 msgid "can't set deleted flags\n"
6061 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
6062
6063 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6064 msgid "can't expunge\n"
6065 msgstr "expunge できません\n"
6066
6067 #: ../src/imap.c:2823
6068 #, c-format
6069 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6070 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
6071
6072 #: ../src/imap.c:2826
6073 #, c-format
6074 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6075 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
6076
6077 #: ../src/imap.c:3123
6078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6079 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
6080
6081 #: ../src/imap.c:3138
6082 msgid "can't create mailbox\n"
6083 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
6084
6085 #: ../src/imap.c:3229
6086 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6087 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
6088
6089 #: ../src/imap.c:3269
6090 #, c-format
6091 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6092 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
6093
6094 #: ../src/imap.c:3382
6095 msgid "can't delete mailbox\n"
6096 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
6097
6098 #: ../src/imap.c:3661
6099 msgid "LIST failed\n"
6100 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
6101
6102 #: ../src/imap.c:3746
6103 msgid "Flagging messages..."
6104 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
6105
6106 #: ../src/imap.c:3849
6107 #, c-format
6108 msgid "can't select folder: %s\n"
6109 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
6110
6111 #: ../src/imap.c:4001
6112 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6113 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
6114
6115 #: ../src/imap.c:4011
6116 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6117 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
6118
6119 #: ../src/imap.c:4016
6120 #, c-format
6121 msgid ""
6122 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6123 "compiled without OpenSSL support.\n"
6124 msgstr ""
6125 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
6126 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
6127
6128 #: ../src/imap.c:4024
6129 msgid "Server logins are disabled.\n"
6130 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
6131
6132 #: ../src/imap.c:4247
6133 msgid "Fetching message..."
6134 msgstr "メッセージを取得中..."
6135
6136 #: ../src/imap.c:4937
6137 #, c-format
6138 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6139 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
6140
6141 #: ../src/imap.c:5973
6142 msgid ""
6143 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6144 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6145 "disabled.\n"
6146 "\n"
6147 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6148 msgstr ""
6149 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
6150 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
6151 "す。\n"
6152 "\n"
6153 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6154
6155 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6156 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6157 msgid "Create _new folder..."
6158 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
6159
6160 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6161 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6162 msgid "_Rename folder..."
6163 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
6164
6165 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6166 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6167 msgid "M_ove folder..."
6168 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
6169
6170 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6172 msgid "Cop_y folder..."
6173 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
6174
6175 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6176 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6177 msgid "_Delete folder..."
6178 msgstr "フォルダを削除(_D)"
6179
6180 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6181 msgid "Synchronise"
6182 msgstr "同期"
6183
6184 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6185 msgid "Down_load messages"
6186 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
6187
6188 #: ../src/imap_gtk.c:75
6189 msgid "S_ubscriptions"
6190 msgstr "購読(_U)"
6191
6192 #: ../src/imap_gtk.c:77
6193 msgid "_Subscribe..."
6194 msgstr "購読する(_S)"
6195
6196 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6197 msgid "_Unsubscribe..."
6198 msgstr "購読を解除する(_U)"
6199
6200 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6201 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6202 msgid "_Check for new messages"
6203 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
6204
6205 #. 0
6206 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6208 msgid "C_heck for new folders"
6209 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
6210
6211 #. 1
6212 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6213 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6214 msgid "R_ebuild folder tree"
6215 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
6216
6217 #: ../src/imap_gtk.c:87
6218 msgid "Show only subscribed _folders"
6219 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
6220
6221 #: ../src/imap_gtk.c:196
6222 msgid ""
6223 "Input the name of new folder:\n"
6224 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6225 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6226 msgstr ""
6227 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
6228 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
6229 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
6230
6231 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6232 msgid "Inherit properties from parent folder"
6233 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
6234
6235 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6237 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6239 #, c-format
6240 msgid "Input new name for '%s':"
6241 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
6242
6243 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6245 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6247 msgid "Rename folder"
6248 msgstr "フォルダ名を変更"
6249
6250 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6252 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6253 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6254 msgid ""
6255 "The folder could not be renamed.\n"
6256 "The new folder name is not allowed."
6257 msgstr ""
6258 "このフォルダ名は変更できません。\n"
6259 "新しいフォルダ名は使用できません。"
6260
6261 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6262 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6266 "will not be possible.\n"
6267 "\n"
6268 "Do you really want to delete?"
6269 msgstr ""
6270 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
6271 "ん。\n"
6272 "\n"
6273 "本当に削除しますか?"
6274
6275 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6276 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6279 #, c-format
6280 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6281 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
6282
6283 #: ../src/imap_gtk.c:507
6284 #, c-format
6285 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6286 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
6287
6288 #: ../src/imap_gtk.c:510
6289 msgid "Search recursively"
6290 msgstr "再帰的に検索する"
6291
6292 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6293 msgid "Subscriptions"
6294 msgstr "購読"
6295
6296 #: ../src/imap_gtk.c:516
6297 msgid "+_Search"
6298 msgstr "+検索(_S)"
6299
6300 #: ../src/imap_gtk.c:526
6301 #, c-format
6302 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6303 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
6304
6305 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6306 msgid "Subscribe"
6307 msgstr "購読"
6308
6309 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6310 msgid "All of them"
6311 msgstr "すべて"
6312
6313 #: ../src/imap_gtk.c:557
6314 msgid ""
6315 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6316 "\n"
6317 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6318 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6319 msgstr ""
6320 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
6321 "\n"
6322 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
6323 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
6324
6325 #: ../src/imap_gtk.c:566
6326 #, c-format
6327 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6328 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
6329
6330 #: ../src/imap_gtk.c:567
6331 msgid "subscribe"
6332 msgstr "購読"
6333
6334 #: ../src/imap_gtk.c:567
6335 msgid "unsubscribe"
6336 msgstr "購読解除"
6337
6338 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6339 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6340 msgid "Apply to subfolders"
6341 msgstr "サブフォルダに適用"
6342
6343 #: ../src/imap_gtk.c:575
6344 msgid "+_Subscribe"
6345 msgstr "+Subscribe(_S)"
6346
6347 #: ../src/imap_gtk.c:575
6348 msgid "+_Unsubscribe"
6349 msgstr "+購読解除(_U)"
6350
6351 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6352 msgid "Import mbox file"
6353 msgstr "mboxファイルへインスポート"
6354
6355 #: ../src/import.c:131
6356 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6357 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
6358
6359 #: ../src/import.c:148
6360 msgid "Destination folder:"
6361 msgstr "インポート先:"
6362
6363 #: ../src/import.c:202
6364 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6365 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
6366
6367 #: ../src/import.c:207
6368 msgid ""
6369 "Destination folder is not set.\n"
6370 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6371 msgstr ""
6372 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
6373 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
6374
6375 #: ../src/import.c:229
6376 msgid "Can't find the destination folder."
6377 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
6378
6379 #: ../src/import.c:254
6380 msgid "Select importing file"
6381 msgstr "インポートするファイルを選択"
6382
6383 #: ../src/importldif.c:186
6384 msgid "Please specify address book name and file to import."
6385 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
6386
6387 #: ../src/importldif.c:189
6388 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6389 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6390
6391 #: ../src/importldif.c:192
6392 msgid "File imported."
6393 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6394
6395 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6396 msgid "Please select a file."
6397 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
6398
6399 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6400 msgid "Address book name must be supplied."
6401 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6402
6403 #: ../src/importldif.c:497
6404 msgid "LDIF file imported successfully."
6405 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6406
6407 #: ../src/importldif.c:582
6408 msgid "Select LDIF File"
6409 msgstr "LDIFファイルを選択"
6410
6411 #: ../src/importldif.c:668
6412 msgid ""
6413 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6414 "file data."
6415 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6416
6417 #: ../src/importldif.c:673
6418 msgid "File Name"
6419 msgstr "ファイル名"
6420
6421 #: ../src/importldif.c:683
6422 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6423 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6424
6425 #: ../src/importldif.c:690
6426 msgid "Select the LDIF file to import."
6427 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6428
6429 #: ../src/importldif.c:726
6430 msgid "R"
6431 msgstr "R"
6432
6433 #. S_COL_MARK
6434 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6435 msgid "S"
6436 msgstr "S"
6437
6438 #: ../src/importldif.c:728
6439 msgid "LDIF Field Name"
6440 msgstr "LDIFフィールド名"
6441
6442 #: ../src/importldif.c:729
6443 msgid "Attribute Name"
6444 msgstr "属性名"
6445
6446 #: ../src/importldif.c:784
6447 msgid "LDIF Field"
6448 msgstr "LDIFフィールド"
6449
6450 #: ../src/importldif.c:796
6451 msgid "Attribute"
6452 msgstr "属性"
6453
6454 #: ../src/importldif.c:808
6455 msgid ""
6456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6462 "field for import."
6463 msgstr ""
6464 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6465 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6466 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6467 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6468 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6469 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6470
6471 #: ../src/importldif.c:823
6472 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6473 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6474
6475 #: ../src/importldif.c:828
6476 msgid "Select for Import"
6477 msgstr "インポートソースを選択"
6478
6479 #: ../src/importldif.c:833
6480 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6481 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6482
6483 #: ../src/importldif.c:835
6484 msgid " Modify "
6485 msgstr " 修正 "
6486
6487 #: ../src/importldif.c:840
6488 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6489 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6490
6491 #: ../src/importldif.c:912
6492 msgid "Records Imported :"
6493 msgstr "インポートされたレコード :"
6494
6495 #: ../src/importldif.c:944
6496 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6497 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6498
6499 #: ../src/importldif.c:981
6500 msgid "Proceed"
6501 msgstr "開始"
6502
6503 #: ../src/importmutt.c:142
6504 msgid "Error importing MUTT file."
6505 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6506
6507 #: ../src/importmutt.c:157
6508 msgid "Select MUTT File"
6509 msgstr "MUTTファイルの選択"
6510
6511 #: ../src/importmutt.c:204
6512 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6513 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6514
6515 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6516 msgid "Please select a file to import."
6517 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6518
6519 #: ../src/importpine.c:141
6520 msgid "Error importing Pine file."
6521 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6522
6523 #: ../src/importpine.c:156
6524 msgid "Select Pine File"
6525 msgstr "Pineファイルを選択"
6526
6527 #: ../src/importpine.c:203
6528 msgid "Import Pine file into Address Book"
6529 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6530
6531 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6532 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6533 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6534
6535 #: ../src/inc.c:344
6536 #, c-format
6537 msgid "%s failed\n"
6538 msgstr "%sに失敗しました\n"
6539
6540 #: ../src/inc.c:417
6541 msgid "Retrieving new messages"
6542 msgstr "新着メッセージを受信中"
6543
6544 #: ../src/inc.c:478
6545 msgid "Standby"
6546 msgstr "待機中"
6547
6548 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6549 msgid "Cancelled"
6550 msgstr "キャンセルされました"
6551
6552 #: ../src/inc.c:632
6553 msgid "Retrieving"
6554 msgstr "受信中"
6555
6556 #: ../src/inc.c:641
6557 #, c-format
6558 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6559 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6560 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6561
6562 #: ../src/inc.c:647
6563 #, c-format
6564 msgid "Done (no new messages)"
6565 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6566
6567 #: ../src/inc.c:652
6568 msgid "Connection failed"
6569 msgstr "接続に失敗しました。"
6570
6571 #: ../src/inc.c:655
6572 msgid "Auth failed"
6573 msgstr "認証に失敗しました。"
6574
6575 #. S_COL_SCORE
6576 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6577 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6578 #: ../src/summaryview.c:6310
6579 msgid "Locked"
6580 msgstr "ロック"
6581
6582 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6583 msgid "Timeout"
6584 msgstr "有効時間"
6585
6586 #: ../src/inc.c:759
6587 #, c-format
6588 msgid "Finished (%d new message)"
6589 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6590 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6591
6592 #: ../src/inc.c:763
6593 #, c-format
6594 msgid "Finished (no new messages)"
6595 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6596
6597 #: ../src/inc.c:802
6598 #, c-format
6599 msgid "%s: Retrieving new messages"
6600 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6601
6602 #: ../src/inc.c:832
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6605 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6606
6607 #: ../src/inc.c:850
6608 #, c-format
6609 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6610 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6611
6612 #: ../src/inc.c:854
6613 #, c-format
6614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6615 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6616
6617 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6618 #, c-format
6619 msgid "Authenticating..."
6620 msgstr "認証中..."
6621
6622 #: ../src/inc.c:936
6623 #, fuzzy, c-format
6624 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6625 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6626
6627 #: ../src/inc.c:942
6628 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6629 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6630
6631 #: ../src/inc.c:946
6632 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6633 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6634
6635 #: ../src/inc.c:950
6636 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6637 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6638
6639 #: ../src/inc.c:954
6640 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6641 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6642
6643 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6644 msgid "Quitting"
6645 msgstr "切断中"
6646
6647 # c-format
6648 #: ../src/inc.c:986
6649 #, c-format
6650 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6651 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6652
6653 #: ../src/inc.c:999
6654 #, c-format
6655 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6656 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6657 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6658
6659 #: ../src/inc.c:1158
6660 #, c-format
6661 msgid "Connection to %s:%d failed."
6662 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6663
6664 #: ../src/inc.c:1163
6665 msgid "Error occurred while processing mail."
6666 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6667
6668 #: ../src/inc.c:1169
6669 #, c-format
6670 msgid ""
6671 "Error occurred while processing mail:\n"
6672 "%s"
6673 msgstr ""
6674 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6675 "%s"
6676
6677 #: ../src/inc.c:1175
6678 msgid "No disk space left."
6679 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6680
6681 #: ../src/inc.c:1180
6682 msgid "Can't write file."
6683 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6684
6685 #: ../src/inc.c:1185
6686 msgid "Socket error."
6687 msgstr "ソケットエラー"
6688
6689 #: ../src/inc.c:1188
6690 #, c-format
6691 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6692 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6693
6694 #. consider EOF right after QUIT successful
6695 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6696 msgid "Connection closed by the remote host."
6697 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6698
6699 #: ../src/inc.c:1196
6700 #, c-format
6701 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6702 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6703
6704 #: ../src/inc.c:1201
6705 msgid "Mailbox is locked."
6706 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6707
6708 #: ../src/inc.c:1205
6709 #, c-format
6710 msgid ""
6711 "Mailbox is locked:\n"
6712 "%s"
6713 msgstr ""
6714 "メールボックスはロックされています:\n"
6715 "%s"
6716
6717 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6718 msgid "Authentication failed."
6719 msgstr "認証に失敗しました。"
6720
6721 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6722 #, c-format
6723 msgid ""
6724 "Authentication failed:\n"
6725 "%s"
6726 msgstr ""
6727 "認証に失敗:\n"
6728 "%s"
6729
6730 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6731 msgid ""
6732 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6733 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6734 msgstr ""
6735 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6736 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6737
6738 #: ../src/inc.c:1227
6739 #, c-format
6740 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6741 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6742
6743 #: ../src/inc.c:1265
6744 msgid "Incorporation cancelled\n"
6745 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6746
6747 #: ../src/inc.c:1530
6748 #, c-format
6749 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6750 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6751
6752 #: ../src/inc.c:1536
6753 #, c-format
6754 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6755 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6756
6757 #: ../src/inc.c:1543
6758 msgid "On_ly once"
6759 msgstr "一度のみ(_L)"
6760
6761 #: ../src/ldapupdate.c:189
6762 #, c-format
6763 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: ../src/ldapupdate.c:472
6767 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6768 msgstr ""
6769
6770 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6771 msgid "Some SN"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6775 #, c-format
6776 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: ../src/ldif.c:776
6780 msgid "Nick Name"
6781 msgstr "ニックネーム"
6782
6783 #: ../src/main.c:242
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "File '%s' already exists.\n"
6787 "Can't create folder."
6788 msgstr ""
6789 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6790 "フォルダを作成できません。"
6791
6792 #: ../src/main.c:363
6793 #, c-format
6794 msgid ""
6795 "Configuration for %s found.\n"
6796 "Do you want to migrate this configuration?"
6797 msgstr ""
6798 "%s の設定が見つかりました。\n"
6799 "この設定を移行しますか?"
6800
6801 #: ../src/main.c:365
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "\n"
6805 "\n"
6806 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6807 "script available at %s."
6808 msgstr ""
6809 "\n"
6810 "\n"
6811 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6812 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6813
6814 #: ../src/main.c:377
6815 msgid "Keep old configuration"
6816 msgstr "設定を維持する"
6817
6818 #: ../src/main.c:380
6819 msgid ""
6820 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6821 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6822 "on your disk."
6823 msgstr ""
6824 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6825 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6826 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6827
6828 #: ../src/main.c:388
6829 msgid "Migration of configuration"
6830 msgstr "設定を移す"
6831
6832 #: ../src/main.c:399
6833 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6834 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6835
6836 #: ../src/main.c:408
6837 msgid "Migration failed!"
6838 msgstr "移行に失敗しました!"
6839
6840 #: ../src/main.c:417
6841 msgid "Migrating configuration..."
6842 msgstr "移行設定..."
6843
6844 #: ../src/main.c:937
6845 msgid "Failed to register folder item update hook"
6846 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6847
6848 #: ../src/main.c:944
6849 msgid "Failed to register folder update hook"
6850 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6851
6852 #: ../src/main.c:1117
6853 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6854 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6855
6856 #: ../src/main.c:1136
6857 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6858 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6859
6860 #: ../src/main.c:1139
6861 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6862 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6863
6864 #: ../src/main.c:1142
6865 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6866 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6867
6868 #: ../src/main.c:1442
6869 #, c-format
6870 msgid ""
6871 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6872 "more information:\n"
6873 "%s"
6874 msgid_plural ""
6875 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6876 "more information:\n"
6877 "%s"
6878 msgstr[0] ""
6879 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6880 "してください:\n"
6881 "%s"
6882
6883 #: ../src/main.c:1470
6884 msgid ""
6885 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6886 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6887 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6888 msgstr ""
6889 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6890 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6891 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6892 "ください。"
6893
6894 #: ../src/main.c:1476
6895 msgid ""
6896 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6897 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6898 "plugin and try again."
6899 msgstr ""
6900 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6901 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6902 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6903
6904 #: ../src/main.c:1726
6905 msgid "Missing filename\n"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: ../src/main.c:1733
6909 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: ../src/main.c:1744
6913 #, fuzzy
6914 msgid "Malformed header\n"
6915 msgstr "ヘッダの削除"
6916
6917 #: ../src/main.c:1751
6918 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: ../src/main.c:1762
6922 #, fuzzy
6923 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6924 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6925
6926 #: ../src/main.c:1905
6927 #, c-format
6928 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6929 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6930
6931 #: ../src/main.c:1907
6932 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6933 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6934
6935 #: ../src/main.c:1908
6936 msgid ""
6937 "  --compose-from-file file\n"
6938 "                         open composition window with data from given file;\n"
6939 "                         use - as file name for reading from standard "
6940 "input;\n"
6941 "                         content format: headers first (To: required) until "
6942 "an\n"
6943 "                         empty line, then mail body until end of file."
6944 msgstr ""
6945
6946 #: ../src/main.c:1913
6947 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6948 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6949
6950 #: ../src/main.c:1914
6951 msgid ""
6952 "  --attach file1 [file2]...\n"
6953 "                         open composition window with specified files\n"
6954 "                         attached"
6955 msgstr ""
6956 "  --attach file1 [file2]...\n"
6957 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6958 "\t\t\t  オープンする"
6959
6960 #: ../src/main.c:1917
6961 msgid "  --receive              receive new messages"
6962 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6963
6964 #: ../src/main.c:1918
6965 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6966 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6967
6968 #: ../src/main.c:1919
6969 #, fuzzy
6970 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6971 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6972
6973 #: ../src/main.c:1920
6974 #, fuzzy
6975 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6976 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6977
6978 #: ../src/main.c:1921
6979 msgid ""
6980 "  --search folder type request [recursive]\n"
6981 "                         searches mail\n"
6982 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6983 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6984 "g: tag\n"
6985 "                         request: search string\n"
6986 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: ../src/main.c:1928
6990 msgid "  --send                 send all queued messages"
6991 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6992
6993 #: ../src/main.c:1929
6994 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6995 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6996
6997 #: ../src/main.c:1930
6998 msgid ""
6999 "  --status-full [folder]...\n"
7000 "                         show the status of each folder"
7001 msgstr ""
7002 "  --status-full [フォルダ]...\n"
7003 "                         各フォルダのステータスを表示"
7004
7005 #: ../src/main.c:1932
7006 msgid "  --statistics           show session statistics"
7007 msgstr ""
7008
7009 #: ../src/main.c:1933
7010 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7011 msgstr ""
7012
7013 #: ../src/main.c:1934
7014 msgid ""
7015 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
7016 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7017 msgstr ""
7018 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
7019 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
7020 "ます"
7021
7022 #: ../src/main.c:1936
7023 msgid "  --online               switch to online mode"
7024 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
7025
7026 #: ../src/main.c:1937
7027 msgid "  --offline              switch to offline mode"
7028 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
7029
7030 #: ../src/main.c:1938
7031 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7032 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
7033
7034 #: ../src/main.c:1939
7035 msgid "  --debug                debug mode"
7036 msgstr "  --debug                デバッグモード"
7037
7038 #: ../src/main.c:1940
7039 #, fuzzy
7040 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7041 msgstr "  --debug                デバッグモード"
7042
7043 #: ../src/main.c:1941
7044 msgid "  --help -h              display this help and exit"
7045 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
7046
7047 #: ../src/main.c:1942
7048 msgid "  --version -v           output version information and exit"
7049 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
7050
7051 #: ../src/main.c:1943
7052 msgid ""
7053 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
7054 "and exit"
7055 msgstr ""
7056 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
7057
7058 #: ../src/main.c:1944
7059 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7060 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
7061
7062 #: ../src/main.c:1945
7063 msgid ""
7064 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7065 "                         use specified configuration directory"
7066 msgstr ""
7067 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
7068 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
7069
7070 #: ../src/main.c:1995
7071 #, c-format
7072 msgid "Unknown option\n"
7073 msgstr "不明なオプション\n"
7074
7075 #: ../src/main.c:2013
7076 #, c-format
7077 msgid "Processing (%s)..."
7078 msgstr "処理中 (%s)..."
7079
7080 #: ../src/main.c:2016
7081 msgid "top level folder"
7082 msgstr "最上位フォルダ"
7083
7084 #: ../src/main.c:2099
7085 msgid "Queued messages"
7086 msgstr "送信待機中のメッセージ"
7087
7088 #: ../src/main.c:2100
7089 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7090 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
7091
7092 #: ../src/main.c:2843
7093 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7094 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
7095
7096 #: ../src/main.c:2849
7097 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7098 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
7099
7100 #. menus
7101 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7102 msgid "_File"
7103 msgstr "ファイル(_F)"
7104
7105 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7106 msgid "_View"
7107 msgstr "表示(_V)"
7108
7109 #: ../src/mainwindow.c:508
7110 msgid "_Configuration"
7111 msgstr "設定(_C)"
7112
7113 #. File menu
7114 #: ../src/mainwindow.c:512
7115 msgid "_Add mailbox"
7116 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
7117
7118 #: ../src/mainwindow.c:513
7119 msgid "MH..."
7120 msgstr "MH..."
7121
7122 #: ../src/mainwindow.c:516
7123 #, fuzzy
7124 msgid "Change mailbox order..."
7125 msgstr "フォルダの順番を変更..."
7126
7127 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7128 #: ../src/mainwindow.c:519
7129 msgid "_Import mbox file..."
7130 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
7131
7132 #: ../src/mainwindow.c:520
7133 msgid "_Export to mbox file..."
7134 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
7135
7136 #: ../src/mainwindow.c:521
7137 msgid "_Export selected to mbox file..."
7138 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
7139
7140 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7141 #: ../src/mainwindow.c:523
7142 msgid "Empty all _Trash folders"
7143 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
7144
7145 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7146 #. File menu
7147 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7148 #, fuzzy
7149 msgid "_Save email as..."
7150 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7151
7152 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7153 #, fuzzy
7154 msgid "_Save part as..."
7155 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7156
7157 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7158 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7159 msgid "Page setup..."
7160 msgstr "ページ設定..."
7161
7162 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7163 msgid "_Print..."
7164 msgstr "印刷...(_P)"
7165
7166 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7167 #: ../src/mainwindow.c:533
7168 msgid "Synchronise folders"
7169 msgstr "フォルダの同期"
7170
7171 #. {"File/---",                         NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:535
7173 msgid "E_xit"
7174 msgstr "終了(_X)"
7175
7176 #: ../src/mainwindow.c:540
7177 msgid "Select _thread"
7178 msgstr "スレッドを選択(_T)"
7179
7180 #: ../src/mainwindow.c:541
7181 msgid "_Delete thread"
7182 msgstr "スレッドの削除(_D)"
7183
7184 #: ../src/mainwindow.c:543
7185 msgid "_Find in current message..."
7186 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
7187
7188 #: ../src/mainwindow.c:545
7189 msgid "_Quick search"
7190 msgstr "クイック検索(_Q)"
7191
7192 #. View menu
7193 #: ../src/mainwindow.c:548
7194 msgid "Show or hi_de"
7195 msgstr "表示または隠す(_D)"
7196
7197 #: ../src/mainwindow.c:549
7198 msgid "_Toolbar"
7199 msgstr "ツールバー(_T)"
7200
7201 #: ../src/mainwindow.c:551
7202 msgid "Set displayed _columns"
7203 msgstr "表示列の設定(_C)"
7204
7205 #: ../src/mainwindow.c:552
7206 #, fuzzy
7207 msgid "In _folder list..."
7208 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
7209
7210 #: ../src/mainwindow.c:553
7211 #, fuzzy
7212 msgid "In _message list..."
7213 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
7214
7215 #: ../src/mainwindow.c:558
7216 msgid "La_yout"
7217 msgstr "レイアウト(_Y)"
7218
7219 #: ../src/mainwindow.c:561
7220 msgid "_Sort"
7221 msgstr "ソート(_S)"
7222
7223 #: ../src/mainwindow.c:563
7224 msgid "_Attract by subject"
7225 msgstr "件名で寄せる(_A)"
7226
7227 #: ../src/mainwindow.c:565
7228 msgid "E_xpand all threads"
7229 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
7230
7231 #: ../src/mainwindow.c:566
7232 msgid "Co_llapse all threads"
7233 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7234
7235 #. View menu
7236 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7237 msgid "_Go to"
7238 msgstr "移動(_G)"
7239
7240 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7241 msgid "_Previous message"
7242 msgstr "前のメッセージ(_P)"
7243
7244 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7245 msgid "_Next message"
7246 msgstr "次のメッセージ(_N)"
7247
7248 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7249 msgid "P_revious unread message"
7250 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
7251
7252 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7253 msgid "N_ext unread message"
7254 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
7255
7256 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7257 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7258 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7259 msgid "Previous ne_w message"
7260 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7261
7262 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7263 msgid "Ne_xt new message"
7264 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7265
7266 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7267 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7268 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7269 msgid "Previous _marked message"
7270 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
7271
7272 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7273 msgid "Next m_arked message"
7274 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
7275
7276 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7277 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7278 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7279 msgid "Previous _labeled message"
7280 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
7281
7282 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7283 msgid "Next la_beled message"
7284 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
7285
7286 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7287 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7288 #, fuzzy
7289 msgid "Previous opened message"
7290 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7291
7292 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7293 #, fuzzy
7294 msgid "Next opened message"
7295 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7296
7297 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7298 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7299 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7300 msgid "Parent message"
7301 msgstr "親メッセージ"
7302
7303 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7305 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7306 msgid "Next unread _folder"
7307 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
7308
7309 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7310 msgid "_Other folder..."
7311 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
7312
7313 #. {"View/Goto/---",                    NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #. {"View/Goto/---",            NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7315 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7316 #, fuzzy
7317 msgid "Next part"
7318 msgstr "Next part (a)"
7319
7320 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7321 #, fuzzy
7322 msgid "Previous part"
7323 msgstr "前のページ"
7324
7325 #. {"View/Scroll/---",                  NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7326 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7327 #, fuzzy
7328 msgid "Message scroll"
7329 msgstr "メッセージ"
7330
7331 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7332 #, fuzzy
7333 msgid "Previous line"
7334 msgstr "前のページ"
7335
7336 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7337 #, fuzzy
7338 msgid "Next line"
7339 msgstr "改行"
7340
7341 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7342 msgid "Previous page"
7343 msgstr "前のページ"
7344
7345 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7346 msgid "Next page"
7347 msgstr "次のページ"
7348
7349 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7350 msgid "Decode"
7351 msgstr "デコード"
7352
7353 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7354 #: ../src/mainwindow.c:625
7355 msgid "Open in new _window"
7356 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
7357
7358 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7359 msgid "Mess_age source"
7360 msgstr "メッセージソース(_A)"
7361
7362 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7363 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7364 #, fuzzy
7365 msgid "Message part"
7366 msgstr "メッセージ一覧"
7367
7368 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7369 #, fuzzy
7370 msgid "View as text"
7371 msgstr "テキストとして表示"
7372
7373 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7374 msgid "Open"
7375 msgstr "開く"
7376
7377 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7378 #, fuzzy
7379 msgid "Open with..."
7380 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7381
7382 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7384 msgid "Quotes"
7385 msgstr "引用"
7386
7387 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #: ../src/mainwindow.c:638
7389 msgid "_Update summary"
7390 msgstr "サマリを更新(_U)"
7391
7392 #. Message menu
7393 #: ../src/mainwindow.c:641
7394 msgid "Recei_ve"
7395 msgstr "受信(_V)"
7396
7397 #: ../src/mainwindow.c:642
7398 msgid "Get from _current account"
7399 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
7400
7401 #: ../src/mainwindow.c:643
7402 msgid "Get from _all accounts"
7403 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
7404
7405 #: ../src/mainwindow.c:644
7406 msgid "Cancel receivin_g"
7407 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
7408
7409 #: ../src/mainwindow.c:647
7410 msgid "_Send queued messages"
7411 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
7412
7413 #: ../src/mainwindow.c:652
7414 msgid "Compose a_n email message"
7415 msgstr "メールを作成(_N)"
7416
7417 #: ../src/mainwindow.c:653
7418 msgid "Compose a news message"
7419 msgstr "ニュースを作成"
7420
7421 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7422 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7423 msgid "_Reply"
7424 msgstr "返信(_R)"
7425
7426 #. COMPOSE_REPLY
7427 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7428 msgid "Repl_y to"
7429 msgstr "返信(_Y)"
7430
7431 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7432 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7433 #, fuzzy
7434 msgid "Mailing _list"
7435 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7436
7437 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7438 #: ../src/mainwindow.c:660
7439 msgid "Follow-up and reply to"
7440 msgstr "追記して返信"
7441
7442 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7443 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7444 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7445 #. {"Message/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7446 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7447 msgid "_Forward"
7448 msgstr "転送(_F)"
7449
7450 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7451 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7452 msgid "For_ward as attachment"
7453 msgstr "添付として転送(_W)"
7454
7455 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7456 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7457 msgid "Redirec_t"
7458 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
7459
7460 #. COMPOSE_REDIRECT
7461 #: ../src/mainwindow.c:667
7462 msgid "Mailing-_List"
7463 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7464
7465 #: ../src/mainwindow.c:668
7466 msgid "Post"
7467 msgstr "投稿"
7468
7469 #: ../src/mainwindow.c:670
7470 msgid "Help"
7471 msgstr "ヘルプ"
7472
7473 #: ../src/mainwindow.c:674
7474 msgid "Unsubscribe"
7475 msgstr "購読を解除"
7476
7477 #: ../src/mainwindow.c:676
7478 msgid "View archive"
7479 msgstr "書庫を見る"
7480
7481 #: ../src/mainwindow.c:678
7482 msgid "Contact owner"
7483 msgstr "連絡先の持ち主"
7484
7485 #. separation
7486 #: ../src/mainwindow.c:682
7487 msgid "M_ove..."
7488 msgstr "移動...(_O)"
7489
7490 #: ../src/mainwindow.c:683
7491 msgid "_Copy..."
7492 msgstr "コピー...(_C)"
7493
7494 #: ../src/mainwindow.c:684
7495 msgid "Move to _trash"
7496 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
7497
7498 #: ../src/mainwindow.c:685
7499 msgid "_Delete..."
7500 msgstr "削除(_D)..."
7501
7502 #: ../src/mainwindow.c:686
7503 msgid "Cancel a news message"
7504 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7505
7506 #. separation
7507 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7508 msgid "_Mark"
7509 msgstr "マーク(_M)"
7510
7511 #: ../src/mainwindow.c:691
7512 msgid "_Unmark"
7513 msgstr "マークを外す(_U)"
7514
7515 #: ../src/mainwindow.c:694
7516 msgid "Mark as unr_ead"
7517 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7518
7519 #: ../src/mainwindow.c:695
7520 msgid "Mark as rea_d"
7521 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7522
7523 #. separation
7524 #: ../src/mainwindow.c:697
7525 msgid "Mark all read"
7526 msgstr "すべて既読としてマーク"
7527
7528 #. separation
7529 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7530 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7531 msgid "Ignore thread"
7532 msgstr "スレッドを無視"
7533
7534 #: ../src/mainwindow.c:700
7535 msgid "Unignore thread"
7536 msgstr "スレッドを無視しない"
7537
7538 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7539 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7540 msgid "Watch thread"
7541 msgstr "スレッドの監視"
7542
7543 #: ../src/mainwindow.c:702
7544 msgid "Unwatch thread"
7545 msgstr "スレッドの監視を解除"
7546
7547 #. separation
7548 #: ../src/mainwindow.c:705
7549 #, fuzzy
7550 msgid "Mark as _spam"
7551 msgstr "spamとしてマーク"
7552
7553 #: ../src/mainwindow.c:706
7554 #, fuzzy
7555 msgid "Mark as _ham"
7556 msgstr "非spamとしてマーク"
7557
7558 #. separation
7559 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7560 msgid "Lock"
7561 msgstr "ロック"
7562
7563 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7564 msgid "Unlock"
7565 msgstr "ロック解除"
7566
7567 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7568 msgid "Color la_bel"
7569 msgstr "カラーラベル(_B)"
7570
7571 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7572 msgid "Ta_gs"
7573 msgstr "タグ(_G)"
7574
7575 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7576 #: ../src/mainwindow.c:716
7577 msgid "Re-_edit"
7578 msgstr "再編集(_E)"
7579
7580 #. {"Message/---",                      NULL, "---" },
7581 #. COMPOSE_REDIRECT
7582 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7583 msgid "Check signature"
7584 msgstr "署名を確認"
7585
7586 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7587 msgid "Add sender to address boo_k"
7588 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7589
7590 #: ../src/mainwindow.c:726
7591 msgid "C_ollect addresses"
7592 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7593
7594 #: ../src/mainwindow.c:727
7595 #, fuzzy
7596 msgid "From current _folder..."
7597 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7598
7599 #: ../src/mainwindow.c:728
7600 #, fuzzy
7601 msgid "From selected _messages..."
7602 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7603
7604 #: ../src/mainwindow.c:731
7605 msgid "_Filter all messages in folder"
7606 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7607
7608 #: ../src/mainwindow.c:732
7609 msgid "Filter _selected messages"
7610 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7611
7612 #: ../src/mainwindow.c:733
7613 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7614 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7615
7616 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7617 msgid "_Create filter rule"
7618 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7619
7620 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7621 #: ../src/messageview.c:325
7622 msgid "_Automatically"
7623 msgstr "自動(_A)"
7624
7625 #. FILTER_BY_AUTO
7626 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7627 #. FILTER_BY_AUTO
7628 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7629 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7630 msgid "By _From"
7631 msgstr "差出人から(_F)"
7632
7633 #. FILTER_BY_FROM
7634 #. radio SORT_BY_FROM
7635 #. FILTER_BY_FROM
7636 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7637 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7638 msgid "By _To"
7639 msgstr "送信者から(_T)"
7640
7641 #. FILTER_BY_TO
7642 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7643 #: ../src/messageview.c:328
7644 msgid "By _Subject"
7645 msgstr "件名から(_S)"
7646
7647 #. FILTER_BY_SUBJECT
7648 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7649 msgid "Create processing rule"
7650 msgstr "処理ルールを作成"
7651
7652 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7653 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7654 msgid "List _URLs..."
7655 msgstr "URL一覧...(_U)"
7656
7657 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7658 #: ../src/mainwindow.c:755
7659 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7660 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7661
7662 #: ../src/mainwindow.c:756
7663 msgid "Delete du_plicated messages"
7664 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7665
7666 #: ../src/mainwindow.c:757
7667 msgid "In selected folder"
7668 msgstr "選択フォルダから"
7669
7670 #: ../src/mainwindow.c:758
7671 msgid "In all folders"
7672 msgstr "全フォルダから"
7673
7674 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7675 #: ../src/mainwindow.c:761
7676 msgid "E_xecute"
7677 msgstr "実行(_X)"
7678
7679 #: ../src/mainwindow.c:762
7680 msgid "Exp_unge"
7681 msgstr "削除する(_U)"
7682
7683 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7684 #: ../src/mainwindow.c:765
7685 msgid "SSL cer_tificates"
7686 msgstr "SSL証明書(_T)"
7687
7688 #: ../src/mainwindow.c:769
7689 msgid "Filtering Lo_g"
7690 msgstr "振り分けログ(_G)"
7691
7692 #: ../src/mainwindow.c:771
7693 msgid "Network _Log"
7694 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7695
7696 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7697 #: ../src/mainwindow.c:773
7698 msgid "_Forget all session passwords"
7699 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7700
7701 #. Configuration menu
7702 #: ../src/mainwindow.c:776
7703 msgid "C_hange current account"
7704 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7705
7706 #: ../src/mainwindow.c:778
7707 msgid "_Preferences for current account..."
7708 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7709
7710 #: ../src/mainwindow.c:779
7711 msgid "Create _new account..."
7712 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7713
7714 #: ../src/mainwindow.c:780
7715 msgid "_Edit accounts..."
7716 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7717
7718 #: ../src/mainwindow.c:783
7719 msgid "P_references..."
7720 msgstr "全般の設定(_R)"
7721
7722 #: ../src/mainwindow.c:784
7723 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7724 msgstr "事前処理...(_O)"
7725
7726 #: ../src/mainwindow.c:785
7727 msgid "Post-pro_cessing..."
7728 msgstr "事後処理...(_C)"
7729
7730 #: ../src/mainwindow.c:786
7731 msgid "_Filtering..."
7732 msgstr "振り分け...(_F)"
7733
7734 #: ../src/mainwindow.c:787
7735 msgid "_Templates..."
7736 msgstr "テンプレート...(_T)"
7737
7738 #: ../src/mainwindow.c:788
7739 msgid "_Actions..."
7740 msgstr "アクション...(_A)"
7741
7742 #: ../src/mainwindow.c:789
7743 msgid "Tag_s..."
7744 msgstr "タグ...(_S)"
7745
7746 #. {"Configuration/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7747 #: ../src/mainwindow.c:791
7748 msgid "Plu_gins..."
7749 msgstr "プラグイン...(_G)"
7750
7751 #. Help menu
7752 #: ../src/mainwindow.c:794
7753 msgid "_Manual"
7754 msgstr "マニュアル(_M) "
7755
7756 #: ../src/mainwindow.c:795
7757 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7758 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7759
7760 #: ../src/mainwindow.c:796
7761 msgid "Icon _Legend"
7762 msgstr "アイコン例(_L)"
7763
7764 #: ../src/mainwindow.c:798
7765 msgid "Set as default client"
7766 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7767
7768 #: ../src/mainwindow.c:805
7769 msgid "Offline _mode"
7770 msgstr "オフライン(_M)"
7771
7772 #. toggle
7773 #: ../src/mainwindow.c:806
7774 msgid "_Message view"
7775 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7776
7777 #: ../src/mainwindow.c:808
7778 msgid "Status _bar"
7779 msgstr "ステータスバー(_B)"
7780
7781 #: ../src/mainwindow.c:810
7782 msgid "Column headers"
7783 msgstr "コラムヘッダ"
7784
7785 #. toggle
7786 #: ../src/mainwindow.c:811
7787 msgid "Th_read view"
7788 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7789
7790 #. toggle
7791 #: ../src/mainwindow.c:812
7792 #, fuzzy
7793 msgid "Hide read threads"
7794 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7795
7796 #. toggle
7797 #: ../src/mainwindow.c:813
7798 msgid "_Hide read messages"
7799 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7800
7801 #. toggle
7802 #: ../src/mainwindow.c:814
7803 msgid "Hide deleted messages"
7804 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7805
7806 #. toggle
7807 #: ../src/mainwindow.c:815
7808 msgid "_Fullscreen"
7809 msgstr "全画面表示(_F)"
7810
7811 #. toggle
7812 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7813 msgid "Show all _headers"
7814 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7815
7816 #. toggle
7817 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7818 #, fuzzy
7819 msgid "_Collapse all"
7820 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7821
7822 #. 1 toggle
7823 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7824 #, fuzzy
7825 msgid "Collapse from level _2"
7826 msgstr "第_2レベルまで保持"
7827
7828 #. 2 toggle
7829 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7830 #, fuzzy
7831 msgid "Collapse from level _3"
7832 msgstr "第_3レベルまで保持"
7833
7834 #. toggle_toolbar_cb
7835 #: ../src/mainwindow.c:823
7836 msgid "Text _below icons"
7837 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7838
7839 #. radio TOOLBAR_BOTH
7840 #: ../src/mainwindow.c:824
7841 msgid "Text be_side icons"
7842 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7843
7844 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7845 #: ../src/mainwindow.c:825
7846 msgid "_Icons only"
7847 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7848
7849 #. radio TOOLBAR_ICON
7850 #: ../src/mainwindow.c:826
7851 msgid "_Text only"
7852 msgstr "テキストのみ(_T)"
7853
7854 #. set_layout_cb
7855 #: ../src/mainwindow.c:833
7856 msgid "_Standard"
7857 msgstr "標準(_S)"
7858
7859 #. radio NORMAL_LAYOUT
7860 #: ../src/mainwindow.c:834
7861 msgid "_Three columns"
7862 msgstr "3列表示(_T)"
7863
7864 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7865 #: ../src/mainwindow.c:835
7866 msgid "_Wide message"
7867 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7868
7869 #. radio WIDE_LAYOUT
7870 #: ../src/mainwindow.c:836
7871 msgid "W_ide message list"
7872 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7873
7874 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7875 #: ../src/mainwindow.c:837
7876 msgid "S_mall screen"
7877 msgstr "小画面(_M)"
7878
7879 #. sort_summary_cb
7880 #: ../src/mainwindow.c:841
7881 #, fuzzy
7882 msgid "By _number"
7883 msgstr "番号で(_N)"
7884
7885 #. radio SORT_BY_NUMBER
7886 #: ../src/mainwindow.c:842
7887 #, fuzzy
7888 msgid "By s_ize"
7889 msgstr "サイズで(_I)"
7890
7891 #. radio SORT_BY_SIZE
7892 #: ../src/mainwindow.c:843
7893 msgid "By _date"
7894 msgstr ""
7895
7896 #. radio SORT_BY_DATE
7897 #: ../src/mainwindow.c:844
7898 #, fuzzy
7899 msgid "By thread date"
7900 msgstr "スレッドで"
7901
7902 #. radio SORT_BY_TO
7903 #: ../src/mainwindow.c:847
7904 #, fuzzy
7905 msgid "By s_ubject"
7906 msgstr "件名から(_S)"
7907
7908 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7909 #: ../src/mainwindow.c:848
7910 #, fuzzy
7911 msgid "By _color label"
7912 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7913
7914 #. radio SORT_BY_LABEL
7915 #: ../src/mainwindow.c:849
7916 #, fuzzy
7917 msgid "By tag"
7918 msgstr "どのタグも"
7919
7920 #. radio SORT_BY_TAGS
7921 #: ../src/mainwindow.c:850
7922 #, fuzzy
7923 msgid "By _mark"
7924 msgstr "マークを外す(_U)"
7925
7926 #. radio SORT_BY_MARK
7927 #: ../src/mainwindow.c:851
7928 #, fuzzy
7929 msgid "By _status"
7930 msgstr "状態で(_S)"
7931
7932 #. radio SORT_BY_STATUS
7933 #: ../src/mainwindow.c:852
7934 #, fuzzy
7935 msgid "By a_ttachment"
7936 msgstr "添付で(_T)"
7937
7938 #. radio SORT_BY_MIME
7939 #: ../src/mainwindow.c:853
7940 #, fuzzy
7941 msgid "By score"
7942 msgstr "スコアで"
7943
7944 #. radio SORT_BY_SCORE
7945 #: ../src/mainwindow.c:854
7946 #, fuzzy
7947 msgid "By locked"
7948 msgstr "ロックで"
7949
7950 #. radio SORT_BY_LOCKED
7951 #: ../src/mainwindow.c:855
7952 msgid "D_on't sort"
7953 msgstr "ソートしない(_O)"
7954
7955 #. sort_summary_type_cb
7956 #: ../src/mainwindow.c:859
7957 msgid "Ascending"
7958 msgstr "上に"
7959
7960 #. radio SORT_ASCENDING
7961 #: ../src/mainwindow.c:860
7962 msgid "Descending"
7963 msgstr "下に"
7964
7965 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7966 msgid "_Auto detect"
7967 msgstr "自動検出(_A)"
7968
7969 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7970 msgid "Apply tags..."
7971 msgstr "タグを適用する..."
7972
7973 #: ../src/mainwindow.c:1936
7974 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7975 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7976
7977 #: ../src/mainwindow.c:1951
7978 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7979 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7980
7981 #: ../src/mainwindow.c:1954
7982 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7983 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7984
7985 #: ../src/mainwindow.c:1968
7986 msgid "Select account"
7987 msgstr "アカウントの選択"
7988
7989 #. init log instances data before creating log views
7990 #. Protocol log
7991 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7992 msgid "Network log"
7993 msgstr "ネットワークログ"
7994
7995 #: ../src/mainwindow.c:1999
7996 #, fuzzy
7997 msgid "Filtering/Processing debug log"
7998 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7999
8000 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8001 msgid "filtering log enabled\n"
8002 msgstr "振り分けログは有効です\n"
8003
8004 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8005 msgid "filtering log disabled\n"
8006 msgstr "振り分けログは無効です\n"
8007
8008 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8009 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8010 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8011 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8012 msgid "Untitled"
8013 msgstr "名称未設定"
8014
8015 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8016 msgid "none"
8017 msgstr "なし"
8018
8019 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8021 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8022
8023 #: ../src/mainwindow.c:2879
8024 msgid "Don't quit"
8025 msgstr "終了しない"
8026
8027 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8028 msgid "Add mailbox"
8029 msgstr "メールボックスを追加"
8030
8031 #: ../src/mainwindow.c:2909
8032 msgid ""
8033 "Input the location of mailbox.\n"
8034 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8035 "scanned automatically."
8036 msgstr ""
8037 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
8038 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
8039 "自動的にスキャンします。"
8040
8041 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8042 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8043 #, c-format
8044 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8045 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
8046
8047 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8048 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8049 msgid "Mailbox"
8050 msgstr "メール箱"
8051
8052 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8053 #: ../src/setup.c:55
8054 msgid ""
8055 "Creation of the mailbox failed.\n"
8056 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8057 "there."
8058 msgstr ""
8059 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
8060 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
8061
8062 #: ../src/mainwindow.c:3377
8063 msgid "No posting allowed"
8064 msgstr "投稿が許可されません"
8065
8066 #: ../src/mainwindow.c:3955
8067 msgid "Mbox import has failed."
8068 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
8069
8070 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8071 msgid "Export to mbox has failed."
8072 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
8073
8074 #: ../src/mainwindow.c:4014
8075 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8076 msgid "Exit"
8077 msgstr "終了"
8078
8079 #: ../src/mainwindow.c:4014
8080 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8081 msgid "Exit Claws Mail?"
8082 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
8083
8084 #: ../src/mainwindow.c:4205
8085 msgid "Folder synchronisation"
8086 msgstr "フォルダの同期"
8087
8088 #: ../src/mainwindow.c:4206
8089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8090 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
8091
8092 #: ../src/mainwindow.c:4207
8093 msgid "+_Synchronise"
8094 msgstr "+同期(_S)"
8095
8096 #: ../src/mainwindow.c:4636
8097 msgid "Deleting duplicated messages..."
8098 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
8099
8100 #: ../src/mainwindow.c:4673
8101 #, c-format
8102 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8103 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8104 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
8105
8106 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8107 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8108 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
8109
8110 #: ../src/mainwindow.c:4936
8111 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8112 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
8113
8114 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8115 msgid "Filtering configuration"
8116 msgstr "振り分け設定"
8117
8118 #: ../src/mainwindow.c:5059
8119 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8120 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
8121
8122 #: ../src/mainwindow.c:5118
8123 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8124 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
8125
8126 #: ../src/mainwindow.c:5120
8127 msgid ""
8128 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8129 msgstr ""
8130 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
8131
8132 #: ../src/mainwindow.c:5278
8133 #, c-format
8134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8136 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
8137
8138 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8139 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8140 #: ../src/matcher.c:215
8141 #, c-format
8142 msgid "%s header"
8143 msgstr "%s ヘッダ"
8144
8145 #: ../src/matcher.c:216
8146 msgid "header"
8147 msgstr "ヘッダ"
8148
8149 #: ../src/matcher.c:217
8150 msgid "header line"
8151 msgstr "ヘッダ行"
8152
8153 #: ../src/matcher.c:218
8154 msgid "body line"
8155 msgstr "ボディ行"
8156
8157 #: ../src/matcher.c:219
8158 #, fuzzy
8159 msgid "tag"
8160 msgstr "タグ"
8161
8162 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8163 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8164 #: ../src/summary_search.c:466
8165 msgid "Case sensitive"
8166 msgstr "大文字/小文字を区別"
8167
8168 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8169 #: ../src/matcher.c:553
8170 msgid "Case insensitive"
8171 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
8172
8173 #: ../src/matcher.c:1818
8174 #, c-format
8175 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8176 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
8177
8178 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8179 msgid "message matches\n"
8180 msgstr "メッセージの一致\n"
8181
8182 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8183 msgid "message does not match\n"
8184 msgstr "メッセージが一致しません\n"
8185
8186 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8187 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8188 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8189 msgid "(none)"
8190 msgstr "(なし)"
8191
8192 #: ../src/mbox.c:107
8193 #, c-format
8194 msgid ""
8195 "Could not open mbox file:\n"
8196 "%s\n"
8197 msgstr ""
8198 "mboxファイルを開くことができません:\n"
8199 "%s\n"
8200
8201 #: ../src/mbox.c:144
8202 #, fuzzy, c-format
8203 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8204 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8205 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
8206
8207 #: ../src/mbox.c:554
8208 msgid "Overwrite mbox file"
8209 msgstr "mboxファイルを上書き"
8210
8211 #: ../src/mbox.c:555
8212 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8213 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
8214
8215 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8216 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8217 msgid "Overwrite"
8218 msgstr "上書き"
8219
8220 #: ../src/mbox.c:565
8221 #, c-format
8222 msgid ""
8223 "Could not create mbox file:\n"
8224 "%s\n"
8225 msgstr ""
8226 "mboxファイルを作成できません:\n"
8227 "%s\n"
8228
8229 #: ../src/mbox.c:573
8230 msgid "Exporting to mbox..."
8231 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
8232
8233 #: ../src/message_search.c:155
8234 msgid "Find in current message"
8235 msgstr "現在のメッセージで検索"
8236
8237 #: ../src/message_search.c:173
8238 msgid "Find text:"
8239 msgstr "検索テキスト:"
8240
8241 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8242 msgid "Search failed"
8243 msgstr "検索に失敗しました"
8244
8245 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8246 msgid "Search string not found."
8247 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
8248
8249 #: ../src/message_search.c:344
8250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8251 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
8252
8253 #: ../src/message_search.c:347
8254 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8255 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
8256
8257 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8258 msgid "Search finished"
8259 msgstr "検索完了"
8260
8261 #. Message menu
8262 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8263 msgid "Compose _new message"
8264 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
8265
8266 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8267 #: ../src/messageview.c:1588
8268 msgid "Claws Mail - Message View"
8269 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
8270
8271 #: ../src/messageview.c:839
8272 msgid "<No Return-Path found>"
8273 msgstr "<Return-Pathがありません>"
8274
8275 #: ../src/messageview.c:847
8276 #, c-format
8277 msgid ""
8278 "The notification address to which the return receipt is\n"
8279 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8280 "Notification address: %s\n"
8281 "Return path: %s\n"
8282 "It is advised to not to send the return receipt."
8283 msgstr ""
8284 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
8285 "通知先: %s\n"
8286 "Return path: %s\n"
8287 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
8288
8289 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8290 msgid "_Don't Send"
8291 msgstr "送信しない(_D)"
8292
8293 #: ../src/messageview.c:867
8294 msgid ""
8295 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8296 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8297 "officially addressed to you.\n"
8298 "It is advised to not to send the return receipt."
8299 msgstr ""
8300 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
8301 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
8302 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
8303 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
8304
8305 #: ../src/messageview.c:1321
8306 #, c-format
8307 msgid "Fetching message (%s)..."
8308 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
8309
8310 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8311 #, c-format
8312 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8313 msgstr "復号できませんでした: %s"
8314
8315 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8316 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8317 msgstr ""
8318 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
8319
8320 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8322 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8323 msgid "Save as"
8324 msgstr "名前を付けて保存"
8325
8326 #: ../src/messageview.c:1847
8327 msgid "Overwrite existing file?"
8328 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
8329
8330 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8331 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8332 #, c-format
8333 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8334 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
8335
8336 #: ../src/messageview.c:1908
8337 #, c-format
8338 msgid "Show all %s."
8339 msgstr "%s を全て表示."
8340
8341 #: ../src/messageview.c:1910
8342 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8343 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
8344
8345 #: ../src/messageview.c:1941
8346 msgid ""
8347 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8348 "recipient."
8349 msgstr ""
8350 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
8351 "されました。"
8352
8353 #: ../src/messageview.c:1944
8354 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8355 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8356
8357 #: ../src/messageview.c:1950
8358 msgid "This message asks for a return receipt."
8359 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8360
8361 #: ../src/messageview.c:1951
8362 msgid "Send receipt"
8363 msgstr "受取りを送信"
8364
8365 #: ../src/messageview.c:1994
8366 #, c-format
8367 msgid ""
8368 "This message has been partially retrieved,\n"
8369 "and has been deleted from the server."
8370 msgstr ""
8371 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
8372 "サーバーからは削除されています。"
8373
8374 #: ../src/messageview.c:2000
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "This message has been partially retrieved;\n"
8378 "it is %s."
8379 msgstr ""
8380 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8381 "それは、 %s です。"
8382
8383 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8384 msgid "Mark for download"
8385 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
8386
8387 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8388 msgid "Mark for deletion"
8389 msgstr "削除としてマーク"
8390
8391 #: ../src/messageview.c:2010
8392 #, c-format
8393 msgid ""
8394 "This message has been partially retrieved;\n"
8395 "it is %s and will be downloaded."
8396 msgstr ""
8397 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8398 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
8399
8400 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8402 msgid "Unmark"
8403 msgstr "マークを外す"
8404
8405 #: ../src/messageview.c:2021
8406 #, c-format
8407 msgid ""
8408 "This message has been partially retrieved;\n"
8409 "it is %s and will be deleted."
8410 msgstr ""
8411 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8412 "%s がそれで、削除されます。"
8413
8414 #: ../src/messageview.c:2094
8415 msgid "Return Receipt Notification"
8416 msgstr "受信確認を返す"
8417
8418 #: ../src/messageview.c:2095
8419 #, fuzzy
8420 msgid ""
8421 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8422 "to.\n"
8423 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8424 "notification:"
8425 msgstr ""
8426 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
8427 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
8428
8429 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8430 msgid "_Cancel"
8431 msgstr "キャンセル(_C)"
8432
8433 #: ../src/messageview.c:2099
8434 msgid "_Send Notification"
8435 msgstr "通知を送信(_S)"
8436
8437 #: ../src/messageview.c:2166
8438 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8439 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
8440
8441 #: ../src/messageview.c:2929
8442 #, fuzzy
8443 msgid ""
8444 "\n"
8445 "  There are no messages in this folder"
8446 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8447
8448 #: ../src/messageview.c:2937
8449 #, fuzzy
8450 msgid ""
8451 "\n"
8452 "  Message has been deleted"
8453 msgstr "返信済みのメッセージ"
8454
8455 #: ../src/messageview.c:2938
8456 #, fuzzy
8457 msgid ""
8458 "\n"
8459 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8460 msgstr "返信済みのメッセージ"
8461
8462 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8463 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8464 msgid "An error happened while learning.\n"
8465 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
8466
8467 #: ../src/mh.c:432
8468 #, c-format
8469 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8470 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
8471
8472 #: ../src/mh.c:518
8473 msgid "Moving messages..."
8474 msgstr "メッセージを移動中..."
8475
8476 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8477 msgid "Deleting messages..."
8478 msgstr "メッセージを削除中..."
8479
8480 #. 2
8481 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8482 msgid "Remove _mailbox..."
8483 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
8484
8485 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8489 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8490 msgstr ""
8491 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
8492 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
8493
8494 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8495 msgid "Remove mailbox"
8496 msgstr "メールボックスを削除"
8497
8498 #: ../src/mimeview.c:193
8499 #, fuzzy
8500 msgid "_Open"
8501 msgstr "開く"
8502
8503 #: ../src/mimeview.c:195
8504 #, fuzzy
8505 msgid "Open _with..."
8506 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
8507
8508 #: ../src/mimeview.c:197
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Send to..."
8511 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
8512
8513 #: ../src/mimeview.c:198
8514 #, fuzzy
8515 msgid "_Display as text"
8516 msgstr "テキストとして表示"
8517
8518 #: ../src/mimeview.c:199
8519 msgid "_Save as..."
8520 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
8521
8522 #: ../src/mimeview.c:200
8523 msgid "Save _all..."
8524 msgstr "全て保存(_A)..."
8525
8526 #: ../src/mimeview.c:273
8527 msgid "MIME Type"
8528 msgstr "MIME タイプ"
8529
8530 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8531 #: ../src/mimeview.c:1047
8532 msgid "View full information"
8533 msgstr "すべての情報を表示"
8534
8535 #: ../src/mimeview.c:1053
8536 msgid "Check again"
8537 msgstr "再検索"
8538
8539 #: ../src/mimeview.c:1065
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "%s Click the icon to check it."
8542 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8543
8544 #: ../src/mimeview.c:1067
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8547 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8548
8549 #: ../src/mimeview.c:1077
8550 #, fuzzy
8551 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8552 msgstr ""
8553 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8554 "てください。"
8555
8556 #: ../src/mimeview.c:1079
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid ""
8559 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8560 msgstr ""
8561 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8562 "てください。"
8563
8564 #: ../src/mimeview.c:1319
8565 msgid "Checking signature..."
8566 msgstr "署名を確認しています..."
8567
8568 #: ../src/mimeview.c:1360
8569 msgid "Go back to email"
8570 msgstr "メールに戻る"
8571
8572 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8573 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8575 #, c-format
8576 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8577 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8578
8579 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8580 #, c-format
8581 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8582 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8583
8584 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8585 msgid "Select destination folder"
8586 msgstr "出力フォルダの選択"
8587
8588 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8589 #, c-format
8590 msgid "'%s' is not a directory."
8591 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8592
8593 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8594 msgid "Open with"
8595 msgstr "アプリケーションから開く"
8596
8597 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "Enter the command-line to open file:\n"
8601 "('%s' will be replaced with file name)"
8602 msgstr ""
8603 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8604 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8605
8606 #: ../src/mimeview.c:2225
8607 msgid "Execute untrusted binary?"
8608 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8609
8610 #: ../src/mimeview.c:2226
8611 msgid ""
8612 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8613 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8614 "\n"
8615 "Do you want to run this file?"
8616 msgstr ""
8617 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8618 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8619 "\n"
8620 "このファイルを実行しますか?"
8621
8622 #: ../src/mimeview.c:2230
8623 msgid "Run binary"
8624 msgstr "バイナリを実行"
8625
8626 #: ../src/mimeview.c:2529
8627 #, fuzzy
8628 msgid "Type:"
8629 msgstr "型"
8630
8631 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8632 msgid "Size:"
8633 msgstr "サイズ:"
8634
8635 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8638 msgid "Description:"
8639 msgstr "説明:"
8640
8641 #: ../src/news.c:302
8642 #, fuzzy, c-format
8643 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8644 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8645
8646 #: ../src/news.c:335
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8649 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8650
8651 #: ../src/news.c:356
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8654 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8655
8656 #.
8657 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8658 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8659 #. 381 which is clearly wrong.
8660 #. RFC 4643 section 2.
8661 #. Response code 480
8662 #. Generic response
8663 #. Meaning: command unavailable until the client
8664 #. has authenticated itself.
8665 #.
8666 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8667 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8668 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8669 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8670 #.
8671 #: ../src/news.c:437
8672 msgid ""
8673 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8674 msgstr ""
8675
8676 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8677 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8678 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8679 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8680 #.
8681 #: ../src/news.c:446
8682 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8683 msgstr ""
8684
8685 #. An error state bail out
8686 #: ../src/news.c:450
8687 #, fuzzy, c-format
8688 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8689 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8690
8691 #: ../src/news.c:465
8692 #, fuzzy, c-format
8693 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8694 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8695
8696 #: ../src/news.c:490
8697 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8698 msgstr ""
8699 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8700 "ます。"
8701
8702 #: ../src/news.c:861
8703 #, c-format
8704 msgid "couldn't select group: %s\n"
8705 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8706
8707 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8708 #, c-format
8709 msgid "couldn't set group: %s\n"
8710 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8711
8712 #: ../src/news.c:1059
8713 #, c-format
8714 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8715 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8716
8717 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8718 msgid "couldn't get xhdr\n"
8719 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8720
8721 #: ../src/news.c:1213
8722 #, c-format
8723 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8724 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8725
8726 #: ../src/news.c:1228
8727 msgid "couldn't get xover\n"
8728 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8729
8730 #: ../src/news.c:1243
8731 msgid "invalid xover line\n"
8732 msgstr "無効な xover 行です\n"
8733
8734 #: ../src/news.c:1445
8735 msgid ""
8736 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8737 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8738 "disabled.\n"
8739 "\n"
8740 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8741 msgstr ""
8742 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8743 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8744 "れています。\n"
8745 "\n"
8746 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8747
8748 #: ../src/news_gtk.c:56
8749 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8750 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8751
8752 #: ../src/news_gtk.c:57
8753 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8754 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8755
8756 #: ../src/news_gtk.c:266
8757 #, c-format
8758 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8759 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8760
8761 #: ../src/news_gtk.c:267
8762 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8763 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8764
8765 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8766 msgid "_Unsubscribe"
8767 msgstr "購読を解除(_U)"
8768
8769 #: ../src/news_gtk.c:307
8770 msgid "Rename newsgroup folder"
8771 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8772
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8774 msgid "Acpi Notifier"
8775 msgstr "ACPI通知"
8776
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8778 msgid ""
8779 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8780 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8781 msgstr ""
8782 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8783 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8784
8785 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8786 msgid ""
8787 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8788 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8789 msgstr ""
8790 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8791 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8792
8793 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8794 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8795 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8796
8797 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8799 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8800
8801 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8802 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8803 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8804
8805 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8806 msgid ""
8807 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8808 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8809 msgstr ""
8810 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8811 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8812
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8814 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8815 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8816 msgid "Control file doesn't exist."
8817 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8818
8819 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8820 msgid " : no new or unread mail"
8821 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8822
8823 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8824 msgid " : unread mail"
8825 msgstr " : 未読メール"
8826
8827 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8828 msgid " : new mail"
8829 msgstr " : 新規メール"
8830
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8834 msgid "off"
8835 msgstr "無効"
8836
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8840 msgid "blinking"
8841 msgstr "点滅"
8842
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8846 msgid "on"
8847 msgstr "有効"
8848
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8852 msgid "LED "
8853 msgstr "LED"
8854
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8856 msgid "ACPI type: "
8857 msgstr "ACPI タイプ: "
8858
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8860 msgid "ACPI file: "
8861 msgstr "ACPI ファイル: "
8862
8863 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8864 msgid "values - On: "
8865 msgstr "値 - 有効: "
8866
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8868 msgid " - Off: "
8869 msgstr " - 無効: "
8870
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8872 msgid "Blink when user interaction is required"
8873 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8874
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8876 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8877 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8878
8879 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8880 msgid "Laptop LED"
8881 msgstr "ラップトップLED"
8882
8883 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8884 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8885 msgid "Failed to register check before send hook"
8886 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8887
8888 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8891 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8892
8893 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8894 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8896 #, fuzzy
8897 msgid "Address Keeper"
8898 msgstr "アドレス"
8899
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8901 #, fuzzy
8902 msgid "Keep to folder"
8903 msgstr "フォルダを削除"
8904
8905 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8906 msgid "Address book path where addresses are kept"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8911 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8913 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8914 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8915 #, fuzzy
8916 msgid "Select..."
8917 msgstr "選択 ..."
8918
8919 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8920 #, fuzzy
8921 msgid "Keep 'To' addresses"
8922 msgstr "個人用アドレス"
8923
8924 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8925 #, fuzzy
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8927 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8928
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8930 #, fuzzy
8931 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8932 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8933
8934 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8935 #, fuzzy
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8937 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8938
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8940 #, fuzzy
8941 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8942 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8943
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8945 #, fuzzy
8946 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8947 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8948
8949 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8950 #, fuzzy
8951 msgid ""
8952 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8953 msgstr ""
8954 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8955 "(一行ごと)"
8956
8957 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8958 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8959 msgid "Mail Archiver"
8960 msgstr "メール書庫"
8961
8962 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8963 msgid "Create Archive..."
8964 msgstr "書庫を作成..."
8965
8966 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8967 #, fuzzy, c-format
8968 msgid ""
8969 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8970 "\n"
8971 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8972 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8973 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8974 "Several archiving options are also available.\n"
8975 "\n"
8976 "The archive can be stored as:\n"
8977 "\tTAR\n"
8978 "\tPAX\n"
8979 "\tSHAR\n"
8980 "\tCPIO\n"
8981 "\n"
8982 "The archive can be compressed using:\n"
8983 "%s\n"
8984 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8985 "format and compression.\n"
8986 "\n"
8987 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8988 "\n"
8989 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8990 "\n"
8991 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8992 "Archiver"
8993 msgstr ""
8994 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8995 "\n"
8996 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8997 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8998 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8999 "\n"
9000 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
9001 "\tTAR\n"
9002 "\tPAX\n"
9003 "\tSHAR\n"
9004 "\tCPIO\n"
9005 "\n"
9006 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
9007 "\tGZIP/ZIP\n"
9008 "\tBZIP2\n"
9009 "\n"
9010 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
9011 "ます。\n"
9012 "\n"
9013 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
9014 "\n"
9015 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
9016 "\n"
9017 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
9018
9019 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9020 msgid "Archiver"
9021 msgstr "書庫"
9022
9023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9024 msgid "Archiving"
9025 msgstr "書庫作成中"
9026
9027 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9028 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9029 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
9030
9031 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9032 msgid "Archiving:"
9033 msgstr "書庫作成中:"
9034
9035 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9036 msgid "Folder and archive must be selected"
9037 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
9038
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9040 #, c-format
9041 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9042 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
9043
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9045 #, c-format
9046 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9047 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
9048
9049 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9050 #, c-format
9051 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9052 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
9053
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9055 #, c-format
9056 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9057 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
9058
9059 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9060 #, c-format
9061 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9062 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
9063
9064 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9065 #, c-format
9066 msgid ""
9067 "Not a valid file name:\n"
9068 "%s."
9069 msgstr ""
9070 "有効なファイル名ではありません:\n"
9071 "%s."
9072
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9074 #, c-format
9075 msgid ""
9076 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9077 "%s."
9078 msgstr ""
9079 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
9080 "%s."
9081
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9083 #, c-format
9084 msgid ""
9085 "Adding files in folder failed\n"
9086 "Files in folder: %d\n"
9087 "Files in list:   %d\n"
9088 "\n"
9089 "Continue anyway?"
9090 msgstr ""
9091 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
9092 "フォルダ内のファイル: %d\n"
9093 "リスト内のファイル:   %d\n"
9094 "\n"
9095 "続けますか?"
9096
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9098 msgid "Archive result"
9099 msgstr "書庫作成結果"
9100
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9102 msgid "Values"
9103 msgstr "値"
9104
9105 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9106 msgid "Archive"
9107 msgstr "書庫"
9108
9109 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9110 msgid "Archive format"
9111 msgstr "書庫フォーマット"
9112
9113 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9114 msgid "Compression method"
9115 msgstr "圧縮方法"
9116
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9118 msgid "Number of files"
9119 msgstr "行番号"
9120
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9122 msgid "Archive Size"
9123 msgstr "書庫サイズ"
9124
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9126 msgid "Folder Size"
9127 msgstr "フォルダサイズ"
9128
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9130 msgid "Compression level"
9131 msgstr "圧縮レベル"
9132
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9134 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9135 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9136 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9137 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9138 msgid "Yes"
9139 msgstr "はい"
9140
9141 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9142 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9143 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9144 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9145 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9146 msgid "No"
9147 msgstr "いいえ"
9148
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9150 msgid "MD5 checksum"
9151 msgstr "MD5チェックサム"
9152
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9154 msgid "Descriptive names"
9155 msgstr "記述名"
9156
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9158 msgid "Delete selected files"
9159 msgstr "選択したファイルを削除"
9160
9161 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9163 msgid "Select mails before"
9164 msgstr "メールを選択"
9165
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9167 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9168 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
9169
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9171 #, c-format
9172 msgid "%ld of %ld"
9173 msgstr "%ld of %ld"
9174
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9176 msgid "Create Archive"
9177 msgstr "書庫を作成"
9178
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9180 msgid "Enter Archiver arguments"
9181 msgstr "書庫の引数を入力"
9182
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9184 msgid "Folder to archive"
9185 msgstr "書庫にするフォルダ"
9186
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9188 msgid "Folder which is the root of the archive"
9189 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
9190
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9192 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9193 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
9194
9195 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9196 msgid "Name for archive"
9197 msgstr "書庫名"
9198
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9200 msgid "Archive location and name"
9201 msgstr "書庫の場所と名前"
9202
9203 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9205 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9206 msgid "_Select"
9207 msgstr "選択(_S)"
9208
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9210 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9211 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
9212
9213 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9214 msgid "Choose compression"
9215 msgstr "圧縮を選択"
9216
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9218 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9219 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9220
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9222 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9223 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9224
9225 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9226 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9227 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9228
9229 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9230 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9231 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
9232
9233 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9234 msgid "Choose format"
9235 msgstr "フォーマットを選択"
9236
9237 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9238 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9239 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
9240
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9242 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9243 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
9244
9245 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9246 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9247 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
9248
9249 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9250 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9251 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
9252
9253 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9254 msgid "Miscellaneous options"
9255 msgstr "雑多なオプション"
9256
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9258 msgid "_Recursive"
9259 msgstr "再帰(_R)"
9260
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9262 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9263 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9264
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9266 msgid "_MD5sum"
9267 msgstr "_MD5sum"
9268
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9270 msgid ""
9271 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9272 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9273 "will take to create the archive"
9274 msgstr ""
9275 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
9276 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9277 "  "
9278
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9280 msgid "R_ename"
9281 msgstr "リネーム(_E)"
9282
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9285 msgid ""
9286 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9287 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9288 "Names will be truncated to max 96 characters"
9289 msgstr ""
9290 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
9291 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
9292 "名前は最大96文字に省略されます"
9293
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9295 msgid ""
9296 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9297 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9298 msgstr ""
9299 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
9300 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
9301
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9303 msgid "Selection options"
9304 msgstr "選択オプション"
9305
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9307 msgid ""
9308 "Select emails before a certain date\n"
9309 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9310 msgstr ""
9311 "既定日より前のメールを選択\n"
9312 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
9313
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9315 msgid "Default save folder"
9316 msgstr "既定の保存フォルダ"
9317
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9319 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9320 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
9321
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9323 msgid "Default compression"
9324 msgstr "既定の圧縮"
9325
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9327 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9328 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
9329
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9331 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9332 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
9333
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9335 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9336 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
9337
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9339 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9340 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
9341
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9343 msgid "Default format"
9344 msgstr "既定のフォーマット"
9345
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9347 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9348 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
9349
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9351 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9352 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
9353
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9355 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9356 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
9357
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9359 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9360 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
9361
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9363 msgid "Default miscellaneous options"
9364 msgstr "既定の雑多なオプション"
9365
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9367 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9368 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9369
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9371 msgid "MD5sum"
9372 msgstr "MD5sum"
9373
9374 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9375 msgid ""
9376 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9377 "default.\n"
9378 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9379 "will take to create the archives"
9380 msgstr ""
9381 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
9382 "選択\n"
9383 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9384 "  "
9385
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9387 msgid "Rename"
9388 msgstr "リネーム"
9389
9390 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9391 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9392 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
9393
9394 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9395 #, c-format
9396 msgid ""
9397 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9398 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9399 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9400 "\n"
9401 "%s it anyway?"
9402 msgstr ""
9403
9404 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9405 msgid "Attachment warning"
9406 msgstr "添付の警告"
9407
9408 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9409 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9410 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9411 msgid "Attach warner"
9412 msgstr "添付の警告"
9413
9414 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9415 msgid ""
9416 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9417 "no file is attached."
9418 msgstr ""
9419 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
9420 "場合はユーザに警告する"
9421
9422 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9423 msgid "attach"
9424 msgstr "添付する"
9425
9426 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9427 #, fuzzy
9428 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9429 msgstr ""
9430 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9431 "(一行ごと)"
9432
9433 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9434 msgid "Expressions are case sensitive"
9435 msgstr ""
9436
9437 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9438 #, fuzzy
9439 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9440 msgstr ""
9441 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9442 "(一行ごと)"
9443
9444 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9445 msgid "Lines starting with quotation marks"
9446 msgstr ""
9447
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9449 #, fuzzy
9450 msgid ""
9451 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9452 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9453 "replying."
9454 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
9455
9456 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Forwarded or redirected messages"
9459 msgstr "転送済みのメッセージ"
9460
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9462 msgid ""
9463 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9464 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
9465
9466 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9468 msgid "Signatures"
9469 msgstr "署名"
9470
9471 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9472 msgid ""
9473 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9474 "the regular expressions above"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9478 #, fuzzy
9479 msgid "Warn when"
9480 msgstr "警告"
9481
9482 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Excluding"
9485 msgstr "エンコーディング"
9486
9487 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9488 msgid "Attach Warner"
9489 msgstr "添付の警告"
9490
9491 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9492 #, fuzzy
9493 msgid "<b>Type: </b>"
9494 msgstr "<b> on:</b>"
9495
9496 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9497 #, fuzzy
9498 msgid "<b>Size: </b>"
9499 msgstr "<b> on:</b>"
9500
9501 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9502 #, fuzzy
9503 msgid "<b>Filename: </b>"
9504 msgstr "ファイル名:"
9505
9506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9507 #, fuzzy
9508 msgid "Remove attachments"
9509 msgstr "添付を無視する"
9510
9511 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9513 msgid "Remove"
9514 msgstr "削除"
9515
9516 #. S_COL_STATUS
9517 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9518 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9519 msgid "Attachment"
9520 msgstr "添付"
9521
9522 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9523 #, fuzzy
9524 msgid "Destroy attachments"
9525 msgstr "添付されています"
9526
9527 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9528 msgid ""
9529 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9530 "\n"
9531 "The deleted data will be unrecoverable."
9532 msgstr ""
9533
9534 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9535 #, fuzzy
9536 msgid "This message doesn't have any attachments."
9537 msgstr "タグを持つメッセージ"
9538
9539 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9540 #, fuzzy
9541 msgid "Remove attachments..."
9542 msgstr "添付を無視する"
9543
9544 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9545 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9546 #, fuzzy
9547 msgid "AttRemover"
9548 msgstr "削除"
9549
9550 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9551 msgid ""
9552 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9553 "\n"
9554 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9555 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9556 msgstr ""
9557
9558 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9559 #, fuzzy
9560 msgid "Attachment handling"
9561 msgstr "添付の警告"
9562
9563 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9564 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9565 msgid "Bogofilter"
9566 msgstr "Bogofilter"
9567
9568 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9569 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9570 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
9571
9572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9573 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9574 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
9575
9576 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9577 #, c-format
9578 msgid ""
9579 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9580 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9581 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9582 "with a few hundred spam and ham messages."
9583 msgstr ""
9584 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
9585 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
9586 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
9587 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
9588
9589 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9590 #, c-format
9591 msgid ""
9592 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9593 "couldn't be run."
9594 msgstr ""
9595 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
9596 "実行できません。"
9597
9598 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9599 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9600 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9601
9602 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9603 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9604 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9605 #, c-format
9606 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9607 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9608
9609 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9610 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9611 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9612
9613 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9614 #, c-format
9615 msgid ""
9616 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9617 "%s"
9618 msgstr ""
9619 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9620 "%s"
9621
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9623 msgid ""
9624 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9625 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9626 "locally.\n"
9627 "\n"
9628 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9629 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9630 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9631 "\n"
9632 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9633 "specially designated folder.\n"
9634 "\n"
9635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9636 msgstr ""
9637 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9638 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9639 "トールされている必要があります\n"
9640 "\n"
9641 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9642 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9643 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9644 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9645 "す。\n"
9646 "\n"
9647 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9648
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9652 msgid "Spam detection"
9653 msgstr "Spam検出"
9654
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9658 msgid "Spam learning"
9659 msgstr "Spamの学習"
9660
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9664 msgid "Process messages on receiving"
9665 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9666
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9668 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9669 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9670 msgid "Maximum size"
9671 msgstr "最大サイズ"
9672
9673 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9674 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9677 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9678
9679 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9680 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9681 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9682 #: ../src/prefs_account.c:1508
9683 msgid "KB"
9684 msgstr "KB"
9685
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9688 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9689 msgid "Save spam in"
9690 msgstr "スパムとして保存"
9691
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9693 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9694 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9695 msgid ""
9696 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9697 msgstr ""
9698 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9699 "い。"
9700
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9702 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9703 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9705 msgstr ""
9706 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9707 "い。"
9708
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9710 msgid "When unsure, move to"
9711 msgstr "自信がないときは移動する"
9712
9713 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9714 msgid ""
9715 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9716 "the Inbox folder."
9717 msgstr ""
9718 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9719 "空のままにします。"
9720
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9722 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9723 msgstr ""
9724 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9725 "さい。"
9726
9727 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9728 msgid "Insert X-Bogosity header"
9729 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9730
9731 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9732 msgid "Only done for messages in MH folders"
9733 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9734
9735 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9736 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9737 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9738 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9739 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9740
9741 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9742 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9743 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9744 msgid ""
9745 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9746 "normal folder even if detected as spam"
9747 msgstr ""
9748 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9749 "信します"
9750
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9754 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9755 msgstr ""
9756 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9757 "さい"
9758
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9761 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9762 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9763
9764 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9765 msgid ""
9766 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9767 "learn it as ham."
9768 msgstr ""
9769 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9770 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9771
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9773 msgid "Bogofilter call"
9774 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9775
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9777 msgid "Path to bogofilter executable"
9778 msgstr "Bogofilter実行パス"
9779
9780 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9782 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9783 msgid "Mark spam as read"
9784 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9785
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9787 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9788 msgid "Bsfilter"
9789 msgstr "Bsfilter"
9790
9791 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9792 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9793 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9794
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9796 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9797 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9798
9799 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9800 #, c-format
9801 msgid ""
9802 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9803 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9804 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9805 "a few hundred spam and ham messages."
9806 msgstr ""
9807 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9808 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9809 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9810 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9811
9812 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9813 #, c-format
9814 msgid ""
9815 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9816 "run."
9817 msgstr ""
9818 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9819 "が実行できません。"
9820
9821 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9822 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9823 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9824
9825 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9826 msgid ""
9827 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9828 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9829 "locally.\n"
9830 "\n"
9831 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9832 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9833 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9834 "\n"
9835 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9836 "specially designated folder.\n"
9837 "\n"
9838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9839 msgstr ""
9840 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9841 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9842 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9843 "\n"
9844 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9845 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9846 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9847 "\n"
9848 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9849 "フォルダへ保存します。\n"
9850 "\n"
9851 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9852
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9854 msgid ""
9855 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9856 "learn it as ham."
9857 msgstr ""
9858 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9859 "で非Spamと学習しています。"
9860
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9862 msgid "Bsfilter call"
9863 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9864
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9866 msgid "Path to bsfilter executable"
9867 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9868
9869 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9871 msgid "Clam AntiVirus"
9872 msgstr ""
9873
9874 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9875 msgid ""
9876 "Scanning\n"
9877 "No socket information.\n"
9878 "Antivirus disabled."
9879 msgstr ""
9880
9881 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9882 msgid ""
9883 "Scanning\n"
9884 "Clamd does not respond to ping.\n"
9885 "Is clamd running?"
9886 msgstr ""
9887
9888 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9889 #, c-format
9890 msgid "Detected %s virus."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9894 #, fuzzy, c-format
9895 msgid ""
9896 "Scanning error:\n"
9897 "%s"
9898 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9899
9900 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9901 #, c-format
9902 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9906 #, fuzzy
9907 msgid "ClamAV: scanning message..."
9908 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9909
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9913 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9914
9915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9916 msgid ""
9917 "Init\n"
9918 "No socket information.\n"
9919 "Antivirus disabled."
9920 msgstr ""
9921
9922 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9923 msgid ""
9924 "Init\n"
9925 "Clamd does not respond to ping.\n"
9926 "Is clamd running?"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9930 msgid ""
9931 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9932 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9933 "\n"
9934 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9935 "saved in a specially designated folder.\n"
9936 "\n"
9937 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9938 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9939 "the permissions for your home folder and the\n"
9940 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9941 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9942 "users at least need to be given execute permissions\n"
9943 "on these folders.\n"
9944 "\n"
9945 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9946 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9947 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9948 "\n"
9949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9950 msgstr ""
9951
9952 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9953 #, fuzzy
9954 msgid "Virus detection"
9955 msgstr "Spam検出"
9956
9957 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9958 msgid "Enable virus scanning"
9959 msgstr ""
9960
9961 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9962 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9963 #, fuzzy
9964 msgid "Maximum attachment size"
9965 msgstr "最大サイズ"
9966
9967 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9968 #, fuzzy
9969 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9970 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9971
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9973 msgid "MB"
9974 msgstr ""
9975
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9977 #, fuzzy
9978 msgid "Save infected mail in"
9979 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9980
9981 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9982 msgid "Save mail that contains viruses"
9983 msgstr ""
9984
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9986 #, fuzzy
9987 msgid ""
9988 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9989 msgstr ""
9990 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9991 "い。"
9992
9993 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9994 #, fuzzy
9995 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9996 msgstr ""
9997 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9998 "さい。"
9999
10000 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Automatic configuration"
10003 msgstr "アクション設定"
10004
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10006 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10007 msgstr ""
10008
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10010 msgid "Where is clamd.conf"
10011 msgstr ""
10012
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10014 msgid ""
10015 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10016 "able to locate the file automatically"
10017 msgstr ""
10018
10019 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Br_owse"
10022 msgstr "ブラウズ"
10023
10024 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10027 msgstr ""
10028 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
10029 "い。"
10030
10031 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10032 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10033 msgstr ""
10034
10035 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10036 #, fuzzy
10037 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10038 msgstr ""
10039 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
10040 "い。"
10041
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Remote Host"
10045 msgstr " "
10046
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10048 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10049 msgstr ""
10050
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10052 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10053 msgstr ""
10054
10055 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10056 msgid ""
10057 "New config\n"
10058 "No socket information.\n"
10059 "Antivirus disabled."
10060 msgstr ""
10061
10062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10063 msgid ""
10064 "New config\n"
10065 "Clamd does not respond to ping.\n"
10066 "Is clamd running?"
10067 msgstr ""
10068
10069 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10070 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10071 #, c-format
10072 msgid ""
10073 "%s: Unable to open\n"
10074 "clamd will be disabled"
10075 msgstr ""
10076
10077 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10078 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10079 #, c-format
10080 msgid ""
10081 "%s: Not able to find required information\n"
10082 "clamd will be disabled"
10083 msgstr ""
10084
10085 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10086 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10087 #, fuzzy
10088 msgid "Could not create socket"
10089 msgstr ""
10090 "mboxファイルを作成できません:\n"
10091 "%s\n"
10092
10093 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10094 #, fuzzy
10095 msgid ": File does not exist"
10096 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
10097
10098 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10099 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10100 msgid ": Unable to open"
10101 msgstr ""
10102
10103 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10104 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10105 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Socket write error"
10108 msgstr "ソケットエラー"
10109
10110 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10111 #, fuzzy, c-format
10112 msgid "%s: Error reading"
10113 msgstr "ファイル読み込みエラー"
10114
10115 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10116 #, fuzzy
10117 msgid "Socket read error"
10118 msgstr "ソケットエラー"
10119
10120 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10121 msgid "Demo"
10122 msgstr "デモ"
10123
10124 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10125 msgid "Failed to register log text hook"
10126 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
10127
10128 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10129 msgid ""
10130 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10131 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10132 "\n"
10133 "It is not really useful."
10134 msgstr ""
10135 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
10136 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
10137 "す。\n"
10138 "\n"
10139 "このプラグインは実際の役にはたちません"
10140
10141 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10142 #, fuzzy
10143 msgid "Display images"
10144 msgstr "インラインに画像を表示"
10145
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10147 #, fuzzy
10148 msgid "Display embedded images"
10149 msgstr "表示するヘッダ"
10150
10151 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Execute javascript"
10154 msgstr "Javascriptを有効にする"
10155
10156 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10157 msgid "Execute embedded javascript"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10161 msgid "Execute Java applets"
10162 msgstr ""
10163
10164 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10165 msgid "Execute embedded Java applets"
10166 msgstr ""
10167
10168 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10169 msgid "Render objects using plugins"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10173 msgid "Render embedded objects using plugins"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10177 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10181 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10182 msgstr ""
10183
10184 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10185 msgid "Proxy"
10186 msgstr ""
10187
10188 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10189 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10190 msgstr ""
10191
10192 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10193 #, fuzzy
10194 msgid "Use proxy:"
10195 msgstr "正規表現を使用"
10196
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10198 #, fuzzy
10199 msgid "Remote resources"
10200 msgstr "リファレンス削除(_V)"
10201
10202 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10203 msgid ""
10204 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10205 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10206 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10207 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10208 "in the email."
10209 msgstr ""
10210
10211 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10212 #, fuzzy
10213 msgid "Enable loading of remote content"
10214 msgstr "メッセージの色を有効にする"
10215
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10217 msgid "When clicking on a link, by default:"
10218 msgstr ""
10219
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10221 #, fuzzy
10222 msgid "Open in external browser"
10223 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
10224
10225 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10226 msgid "Remote content loading is disabled."
10227 msgstr ""
10228
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10230 msgid "Load images"
10231 msgstr "画像をロード"
10232
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10234 #, fuzzy
10235 msgid "Enable remote content"
10236 msgstr "エントリーの内容を削除"
10237
10238 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10239 msgid "Enable Javascript"
10240 msgstr "Javascriptを有効にする"
10241
10242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10243 msgid "Enable Plugins"
10244 msgstr "プラグインを有効にする"
10245
10246 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Enable Java"
10249 msgstr "有効"
10250
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10252 msgid "Open links with external browser"
10253 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
10254
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10256 #, fuzzy, c-format
10257 msgid "An error occurred: %d\n"
10258 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
10259
10260 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10261 #, c-format
10262 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10263 msgstr ""
10264
10265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10266 msgid "Search the Web"
10267 msgstr "Webを検索"
10268
10269 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10270 #, fuzzy
10271 msgid "Open in Viewer"
10272 msgstr "ブラウザで開く"
10273
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10275 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10276 msgstr ""
10277
10278 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10279 msgid "Open in Browser"
10280 msgstr "ブラウザで開く"
10281
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10283 msgid "Open Image"
10284 msgstr "画像を開く"
10285
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10287 msgid "Copy Link"
10288 msgstr "リンクをコピー"
10289
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10291 msgid "Download Link"
10292 msgstr "リンクをダウンロード"
10293
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10295 msgid "Save Image As"
10296 msgstr "画像を保存する"
10297
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10299 msgid "Copy Image"
10300 msgstr "画像のコピー"
10301
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10303 #, fuzzy
10304 msgid "Import feed"
10305 msgstr "mboxファイルへインスポート"
10306
10307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10308 msgid "Fancy"
10309 msgstr "Fancy"
10310
10311 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10312 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10313 msgid "Fancy HTML Viewer"
10314 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
10315
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10317 #, fuzzy, c-format
10318 msgid ""
10319 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10320 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10321 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10322 msgstr ""
10323 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
10324 "\n"
10325 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
10326
10327 #. i18n: Possible error message during plugin load
10328 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10329 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10333 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10334 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10335 msgid "Fetchinfo"
10336 msgstr ""
10337
10338 #. i18n: Possible error message during plugin load
10339 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10340 #, fuzzy
10341 msgid "Failed to register mail receive hook"
10342 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10343
10344 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10345 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10346 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10347 #. * catalog.
10348 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10349 msgid ""
10350 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10351 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10352 "ID and retrieval time.\n"
10353 "\n"
10354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10355 msgstr ""
10356
10357 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10358 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10359 #, fuzzy
10360 msgid "Mail marking"
10361 msgstr "メール処理"
10362
10363 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10364 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10365 #, fuzzy
10366 msgid "Add fetchinfo headers"
10367 msgstr "表示しないヘッダ"
10368
10369 #. i18n: Description of a header to be added
10370 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10371 msgid "UIDL"
10372 msgstr ""
10373
10374 #. i18n: Description of a header to be added
10375 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10376 #, fuzzy
10377 msgid "Account name"
10378 msgstr "アカウント"
10379
10380 #. i18n: Description of a header to be added
10381 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10382 #, fuzzy
10383 msgid "Receive server"
10384 msgstr "受信"
10385
10386 #. i18n: Description of a header to be added
10387 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10388 #, fuzzy
10389 msgid "UserID"
10390 msgstr "ユーザID"
10391
10392 #. i18n: Description of a header to be added
10393 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10394 msgid "Fetch time"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10398 #, c-format
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10400 msgstr ""
10401
10402 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10404 #, c-format
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10407 msgstr[0] ""
10408
10409 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10410 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10411 #, c-format
10412 msgid "1 contact to the cache"
10413 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10414 msgstr[0] ""
10415
10416 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10417 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10418 msgstr ""
10419
10420 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10421 #, c-format
10422 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10426 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10430 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10434 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10435 #, c-format
10436 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10437 msgstr ""
10438
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10440 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10441 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10442 msgstr ""
10443
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10445 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10446 msgstr ""
10447
10448 #. auth frame
10449 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10450 msgid "Authentication"
10451 msgstr "認証"
10452
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10454 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10455 msgid "Username:"
10456 msgstr "ユーザ名:"
10457
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10459 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10460 msgid "Password:"
10461 msgstr "パスワード:"
10462
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10464 msgid "Polling interval (seconds):"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10468 #, fuzzy
10469 msgid "Maximum number of results:"
10470 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10471
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10473 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10474 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10475 msgid "GData"
10476 msgstr ""
10477
10478 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10479 msgid ""
10480 "\n"
10481 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10485 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10489 #, fuzzy
10490 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10491 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
10492
10493 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10494 msgid ""
10495 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10496 "\n"
10497 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10498 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10499 "into the Tab-address completion.\n"
10500 "\n"
10501 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10502 msgstr ""
10503
10504 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10505 #, fuzzy
10506 msgid "GData integration"
10507 msgstr "宛先"
10508
10509 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10511 #, c-format
10512 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10513 msgstr ""
10514
10515 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10517 msgid "Alleged country of origin: "
10518 msgstr ""
10519
10520 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10522 #, fuzzy
10523 msgid "Could not resolve location of IP address "
10524 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
10525
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Try to locate sender"
10529 msgstr "発信者の名"
10530
10531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10532 msgid "Andorra"
10533 msgstr ""
10534
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10536 msgid "United Arab Emirates"
10537 msgstr ""
10538
10539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10540 msgid "Afghanistan"
10541 msgstr ""
10542
10543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10544 msgid "Antigua And Barbuda"
10545 msgstr ""
10546
10547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10548 msgid "Anguilla"
10549 msgstr ""
10550
10551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10552 msgid "Albania"
10553 msgstr ""
10554
10555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10556 msgid "Armenia"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10560 msgid "Netherlands Antilles"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10564 msgid "Angola"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10568 msgid "Antarctica"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10572 #, fuzzy
10573 msgid "Argentina"
10574 msgstr "マジェンダ"
10575
10576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10577 msgid "American Samoa"
10578 msgstr ""
10579
10580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10581 msgid "Austria"
10582 msgstr ""
10583
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10585 msgid "Australia"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10589 msgid "Aruba"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10593 msgid "Azerbaijan"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10597 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10601 msgid "Barbados"
10602 msgstr ""
10603
10604 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10605 msgid "Bangladesh"
10606 msgstr ""
10607
10608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10609 msgid "Belgium"
10610 msgstr ""
10611
10612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10613 msgid "Burkina Faso"
10614 msgstr ""
10615
10616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10617 msgid "Bulgaria"
10618 msgstr ""
10619
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10621 msgid "Bahrain"
10622 msgstr ""
10623
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10625 msgid "Burundi"
10626 msgstr ""
10627
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10629 msgid "Benin"
10630 msgstr ""
10631
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10633 msgid "Bermuda"
10634 msgstr ""
10635
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10637 msgid "Brunei Darussalam"
10638 msgstr ""
10639
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10641 msgid "Bolivia"
10642 msgstr ""
10643
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10645 msgid "Brazil"
10646 msgstr ""
10647
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10649 msgid "Bahamas"
10650 msgstr ""
10651
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10653 msgid "Bhutan"
10654 msgstr ""
10655
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10657 msgid "Bouvet Island"
10658 msgstr ""
10659
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10661 msgid "Botswana"
10662 msgstr ""
10663
10664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10665 msgid "Belarus"
10666 msgstr ""
10667
10668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10669 msgid "Belize"
10670 msgstr ""
10671
10672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10673 msgid "Canada"
10674 msgstr ""
10675
10676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10677 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10678 msgstr ""
10679
10680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10681 msgid "Central African Republic"
10682 msgstr ""
10683
10684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10685 msgid "Congo"
10686 msgstr ""
10687
10688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10689 msgid "Switzerland"
10690 msgstr ""
10691
10692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10693 msgid "Cote D'Ivoire"
10694 msgstr ""
10695
10696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10697 msgid "Cook Islands"
10698 msgstr ""
10699
10700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10701 msgid "Chile"
10702 msgstr ""
10703
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10705 msgid "Cameroon"
10706 msgstr ""
10707
10708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10709 #, fuzzy
10710 msgid "China"
10711 msgstr "中国語"
10712
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10714 #, fuzzy
10715 msgid "Colombia"
10716 msgstr "色"
10717
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10719 msgid "Costa Rica"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10723 msgid "Cuba"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10727 msgid "Cape Verde"
10728 msgstr ""
10729
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10731 msgid "Christmas Island"
10732 msgstr ""
10733
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10735 msgid "Cyprus"
10736 msgstr ""
10737
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10739 msgid "Czech Republic"
10740 msgstr ""
10741
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10743 msgid "Germany"
10744 msgstr ""
10745
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10747 msgid "Djibouti"
10748 msgstr ""
10749
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10751 #, fuzzy
10752 msgid "Denmark"
10753 msgstr "マークを外す"
10754
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10756 msgid "Dominica"
10757 msgstr ""
10758
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10760 msgid "Dominican Republic"
10761 msgstr ""
10762
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10764 msgid "Algeria"
10765 msgstr ""
10766
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10768 msgid "Ecuador"
10769 msgstr ""
10770
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10772 msgid "Estonia"
10773 msgstr ""
10774
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10776 msgid "Egypt"
10777 msgstr ""
10778
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10780 #, fuzzy
10781 msgid "Western Sahara"
10782 msgstr "西ヨーロッパ言語"
10783
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10785 msgid "Eritrea"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10789 msgid "Spain"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10793 msgid "Ethiopia"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10797 msgid "Finland"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10801 msgid "Fiji"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10805 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10806 msgstr ""
10807
10808 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10809 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10810 msgstr ""
10811
10812 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10813 msgid "Faroe Islands"
10814 msgstr ""
10815
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10817 #, fuzzy
10818 msgid "France"
10819 msgstr "キャンセル(_C)"
10820
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10822 msgid "France, Metropolitan"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10826 msgid "Gabon"
10827 msgstr ""
10828
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10831 msgid "United Kingdom"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10835 msgid "Grenada"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10839 msgid "Georgia"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10843 msgid "French Guiana"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10847 msgid "Ghana"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10851 msgid "Gibraltar"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10855 #, fuzzy
10856 msgid "Greenland"
10857 msgstr "緑"
10858
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10860 msgid "Gambia"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10864 msgid "Guinea"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10868 msgid "Guadeloupe"
10869 msgstr ""
10870
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10872 msgid "Equatorial Guinea"
10873 msgstr ""
10874
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10876 #, fuzzy
10877 msgid "Greece"
10878 msgstr "緑"
10879
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10881 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10882 msgstr ""
10883
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10885 msgid "Guatemala"
10886 msgstr ""
10887
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10889 msgid "Guam"
10890 msgstr ""
10891
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10893 msgid "Guinea-Bissau"
10894 msgstr ""
10895
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10897 msgid "Guyana"
10898 msgstr ""
10899
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10901 msgid "Hong Kong"
10902 msgstr ""
10903
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10905 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10906 msgstr ""
10907
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10909 msgid "Honduras"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10913 msgid "Croatia"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10917 msgid "Haiti"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10921 msgid "Hungary"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10925 msgid "Indonesia"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10929 msgid "Ireland"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10933 msgid "Israel"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10937 #, fuzzy
10938 msgid "India"
10939 msgstr "インジケータ"
10940
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10942 msgid "British Indian Ocean Territory"
10943 msgstr ""
10944
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10946 msgid "Iraq"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10950 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10954 msgid "Iceland"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10958 msgid "Italy"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10962 msgid "Jamaica"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10966 msgid "Jordan"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Japan"
10972 msgstr "日本語"
10973
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10975 msgid "Kenya"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10979 msgid "Kyrgyzstan"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10983 msgid "Cambodia"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10987 msgid "Kiribati"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10991 #, fuzzy
10992 msgid "Comoros"
10993 msgstr "明日"
10994
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10996 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10997 msgstr ""
10998
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11000 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11001 msgstr ""
11002
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11004 msgid "Korea, Republic Of"
11005 msgstr ""
11006
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11008 msgid "Kuwait"
11009 msgstr ""
11010
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11012 msgid "Cayman Islands"
11013 msgstr ""
11014
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11016 msgid "Kazakhstan"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11020 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11024 msgid "Lebanon"
11025 msgstr ""
11026
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11028 msgid "Saint Lucia"
11029 msgstr ""
11030
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11032 msgid "Liechtenstein"
11033 msgstr ""
11034
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11036 msgid "Sri Lanka"
11037 msgstr ""
11038
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11040 msgid "Liberia"
11041 msgstr ""
11042
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11044 msgid "Lesotho"
11045 msgstr ""
11046
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11048 msgid "Lithuania"
11049 msgstr ""
11050
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11052 msgid "Luxembourg"
11053 msgstr ""
11054
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11056 msgid "Latvia"
11057 msgstr ""
11058
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11060 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11064 msgid "Morocco"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11068 msgid "Monaco"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11072 msgid "Moldova, Republic Of"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11076 msgid "Madagascar"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11080 #, fuzzy
11081 msgid "Marshall Islands"
11082 msgstr "すべて既読としてマークする"
11083
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11085 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11086 msgstr ""
11087
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11089 msgid "Mali"
11090 msgstr ""
11091
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11093 #, fuzzy
11094 msgid "Myanmar"
11095 msgstr "マークを外す"
11096
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11098 msgid "Mongolia"
11099 msgstr ""
11100
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11102 msgid "Macao"
11103 msgstr ""
11104
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11106 msgid "Northern Mariana Islands"
11107 msgstr ""
11108
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11110 msgid "Martinique"
11111 msgstr ""
11112
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11114 msgid "Mauritania"
11115 msgstr ""
11116
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11118 msgid "Montserrat"
11119 msgstr ""
11120
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11122 msgid "Malta"
11123 msgstr ""
11124
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11126 msgid "Mauritius"
11127 msgstr ""
11128
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11130 msgid "Maldives"
11131 msgstr ""
11132
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11134 msgid "Malawi"
11135 msgstr ""
11136
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11138 msgid "Mexico"
11139 msgstr ""
11140
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11142 msgid "Malaysia"
11143 msgstr ""
11144
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11146 msgid "Mozambique"
11147 msgstr ""
11148
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11150 msgid "Namibia"
11151 msgstr ""
11152
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11154 #, fuzzy
11155 msgid "New Caledonia"
11156 msgstr "新しい連絡先"
11157
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11159 msgid "Niger"
11160 msgstr ""
11161
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11163 msgid "Norfolk Island"
11164 msgstr ""
11165
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11167 msgid "Nigeria"
11168 msgstr ""
11169
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11171 msgid "Nicaragua"
11172 msgstr ""
11173
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11175 msgid "Netherlands"
11176 msgstr ""
11177
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11179 #, fuzzy
11180 msgid "Norway"
11181 msgstr "転送"
11182
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11184 msgid "Nepal"
11185 msgstr ""
11186
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11188 msgid "Nauru"
11189 msgstr ""
11190
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11192 msgid "Niue"
11193 msgstr ""
11194
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11196 msgid "New Zealand"
11197 msgstr ""
11198
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11200 msgid "Oman"
11201 msgstr ""
11202
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11204 msgid "Panama"
11205 msgstr ""
11206
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11208 msgid "Peru"
11209 msgstr ""
11210
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11212 msgid "French Polynesia"
11213 msgstr ""
11214
11215 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11216 msgid "Papua New Guinea"
11217 msgstr ""
11218
11219 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11220 #, fuzzy
11221 msgid "Philippines"
11222 msgstr "行"
11223
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11225 msgid "Pakistan"
11226 msgstr ""
11227
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11229 msgid "Poland"
11230 msgstr ""
11231
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11233 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11234 msgstr ""
11235
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11237 msgid "Pitcairn"
11238 msgstr ""
11239
11240 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11241 msgid "Puerto Rico"
11242 msgstr ""
11243
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Portugal"
11247 msgstr "ポート"
11248
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11250 msgid "Palau"
11251 msgstr ""
11252
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11254 msgid "Paraguay"
11255 msgstr ""
11256
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11258 msgid "Qatar"
11259 msgstr ""
11260
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11262 msgid "Reunion"
11263 msgstr ""
11264
11265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11266 msgid "Romania"
11267 msgstr ""
11268
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11270 msgid "Russian Federation"
11271 msgstr ""
11272
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11274 msgid "Rwanda"
11275 msgstr ""
11276
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11278 msgid "Saudi Arabia"
11279 msgstr ""
11280
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11282 msgid "Solomon Islands"
11283 msgstr ""
11284
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11286 msgid "Seychelles"
11287 msgstr ""
11288
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11290 msgid "Sudan"
11291 msgstr ""
11292
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11294 msgid "Sweden"
11295 msgstr ""
11296
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11298 msgid "Singapore"
11299 msgstr ""
11300
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11302 msgid "Saint Helena"
11303 msgstr ""
11304
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11306 msgid "Slovenia"
11307 msgstr ""
11308
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11310 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11311 msgstr ""
11312
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11314 msgid "Slovakia"
11315 msgstr ""
11316
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11318 msgid "Sierra Leone"
11319 msgstr ""
11320
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11322 msgid "San Marino"
11323 msgstr ""
11324
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11326 msgid "Senegal"
11327 msgstr ""
11328
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11330 msgid "Somalia"
11331 msgstr ""
11332
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11334 #, fuzzy
11335 msgid "Suriname"
11336 msgstr "ニックネーム"
11337
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11339 msgid "Sao Tome And Principe"
11340 msgstr ""
11341
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11343 msgid "El Salvador"
11344 msgstr ""
11345
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11347 msgid "Syrian Arab Republic"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11351 msgid "Swaziland"
11352 msgstr ""
11353
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11355 msgid "Turks And Caicos Islands"
11356 msgstr ""
11357
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11359 msgid "Chad"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11363 msgid "French Southern Territories"
11364 msgstr ""
11365
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11367 msgid "Togo"
11368 msgstr ""
11369
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11371 #, fuzzy
11372 msgid "Thailand"
11373 msgstr "タイ語"
11374
11375 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11376 msgid "Tajikistan"
11377 msgstr ""
11378
11379 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11380 msgid "Tokelau"
11381 msgstr ""
11382
11383 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11384 msgid "Turkmenistan"
11385 msgstr ""
11386
11387 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11388 msgid "Tunisia"
11389 msgstr ""
11390
11391 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11392 msgid "Tonga"
11393 msgstr ""
11394
11395 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11396 msgid "East Timor"
11397 msgstr ""
11398
11399 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11400 msgid "Turkey"
11401 msgstr ""
11402
11403 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11404 msgid "Trinidad And Tobago"
11405 msgstr ""
11406
11407 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11408 msgid "Tuvalu"
11409 msgstr ""
11410
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11412 msgid "Taiwan, Province Of China"
11413 msgstr ""
11414
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11416 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11417 msgstr ""
11418
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11420 msgid "Ukraine"
11421 msgstr ""
11422
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11424 msgid "Uganda"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11428 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11432 msgid "United States"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11436 msgid "Uruguay"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11440 msgid "Uzbekistan"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11444 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11448 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11449 msgstr ""
11450
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11452 msgid "Venezuela"
11453 msgstr ""
11454
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11456 msgid "Virgin Islands, British"
11457 msgstr ""
11458
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11460 msgid "Virgin Islands, U.S."
11461 msgstr ""
11462
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11464 #, fuzzy
11465 msgid "Viet Nam"
11466 msgstr "ファイル名"
11467
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11469 msgid "Vanuatu"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11473 msgid "Wallis And Futuna"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11477 msgid "Samoa"
11478 msgstr ""
11479
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11481 msgid "Yemen"
11482 msgstr ""
11483
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11485 msgid "Mayotte"
11486 msgstr ""
11487
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11489 msgid "Serbia And Montenegro"
11490 msgstr ""
11491
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11493 msgid "South Africa"
11494 msgstr ""
11495
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11497 msgid "Zambia"
11498 msgstr ""
11499
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11501 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11502 msgstr ""
11503
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11505 msgid "Zimbabwe"
11506 msgstr ""
11507
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11510 #, fuzzy
11511 msgid "GeoLocation"
11512 msgstr "場所:"
11513
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11515 #, fuzzy, c-format
11516 msgid "Could not initialize clutter"
11517 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
11518
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11521 #, fuzzy, c-format
11522 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11523 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11524
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11526 #, fuzzy
11527 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11528 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11529
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11531 msgid ""
11532 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11533 "\n"
11534 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11535 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11536 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11537 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11538 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11539 "instead of the mail sender.\n"
11540 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11541 "this information to divorce your spouse.\n"
11542 "\n"
11543 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11544 "quarrels)."
11545 msgstr ""
11546
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11548 #, fuzzy
11549 msgid "GeoLocation integration"
11550 msgstr "宛先"
11551
11552 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11553 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11554 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11555 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11556 msgid "Libravatar"
11557 msgstr ""
11558
11559 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11560 #, fuzzy
11561 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11562 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
11563
11564 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11565 #, fuzzy
11566 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11567 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11568
11569 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11570 #, fuzzy
11571 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11572 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
11573
11574 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11575 msgid "Failed to load missing items cache"
11576 msgstr ""
11577
11578 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11579 msgid ""
11580 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11581 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11582 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11583 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11584 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11585 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11586 "\n"
11587 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11588 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11589 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11590 "\n"
11591 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11595 #, fuzzy
11596 msgid "_Use cached icons"
11597 msgstr "認証を使用する"
11598
11599 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11600 msgid ""
11601 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11602 msgstr ""
11603
11604 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Cache refresh interval"
11607 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11608
11609 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11610 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11611 msgid "hours"
11612 msgstr "時間"
11613
11614 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11615 msgid "Mystery man"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11619 #, fuzzy
11620 msgid "Identicon"
11621 msgstr "認証"
11622
11623 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11624 #, fuzzy
11625 msgid "MonsterID"
11626 msgstr "ユーザID"
11627
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11629 msgid "Wavatar"
11630 msgstr ""
11631
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11633 msgid "Retro"
11634 msgstr ""
11635
11636 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11637 #, fuzzy
11638 msgid "Custom URL"
11639 msgstr "カスタム"
11640
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11642 msgid "A blank image"
11643 msgstr ""
11644
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11646 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11647 msgstr ""
11648
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11650 msgid "A generated geometric pattern"
11651 msgstr ""
11652
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11654 msgid "A generated full-body monster"
11655 msgstr ""
11656
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11658 msgid "A generated almost unique face"
11659 msgstr ""
11660
11661 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11663 msgstr ""
11664
11665 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11666 #, fuzzy
11667 msgid "Redirect to a user provided URL"
11668 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11669
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11671 msgid "URL:"
11672 msgstr "URL:"
11673
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11675 msgid "_Allow redirects to other sites"
11676 msgstr ""
11677
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11679 msgid ""
11680 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11681 "services like gravatar.com"
11682 msgstr ""
11683
11684 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11685 msgid "_Enable federated servers"
11686 msgstr ""
11687
11688 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11689 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11690 msgstr ""
11691
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11693 #, fuzzy
11694 msgid "Icon cache"
11695 msgstr "アイコンテキスト"
11696
11697 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11698 #, fuzzy
11699 msgid "Default missing icon mode"
11700 msgstr "既定の圧縮"
11701
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11703 #, fuzzy
11704 msgid "Network"
11705 msgstr "ネットワークログ"
11706
11707 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11708 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11709 msgstr ""
11710
11711 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11712 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11713 msgstr ""
11714
11715 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11716 msgid "MBOX"
11717 msgstr ""
11718
11719 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11720 msgid "mbox (etPan!)..."
11721 msgstr ""
11722
11723 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11724 #, fuzzy
11725 msgid ""
11726 "Input the location of mailbox.\n"
11727 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11728 "scanned automatically."
11729 msgstr ""
11730 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
11731 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
11732 "自動的にスキャンします。"
11733
11734 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11735 #, fuzzy, c-format
11736 msgid ""
11737 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11738 "Do you really want to delete?"
11739 msgstr ""
11740 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
11741 "ん。\n"
11742 "\n"
11743 "本当に削除しますか?"
11744
11745 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11746 #, fuzzy
11747 msgid "NewMail"
11748 msgstr "メール受信"
11749
11750 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11751 #, fuzzy
11752 msgid "Failed to register newmail hook"
11753 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11754
11755 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11756 #, fuzzy, c-format
11757 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11758 msgstr ""
11759 "mboxファイルを開くことができません:\n"
11760 "%s\n"
11761
11762 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11763 #, c-format
11764 msgid ""
11765 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11766 "after sorting.\n"
11767 "\n"
11768 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11769 "\n"
11770 "Current log is %s"
11771 msgstr ""
11772
11773 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11774 #, fuzzy
11775 msgid "Log file"
11776 msgstr "ログレベル"
11777
11778 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11779 msgid "Folder:"
11780 msgstr "フォルダ:"
11781
11782 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11783 msgid "Select folder(s)"
11784 msgstr "フォルダの選択"
11785
11786 #. recursive
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11788 msgid "select recursively"
11789 msgstr "再帰的に選択"
11790
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11792 msgid "No new messages"
11793 msgstr "新しいメッセージはありません"
11794
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11801 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11802 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11803 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11805 msgid "Notification"
11806 msgstr "通知"
11807
11808 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11809 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11810 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
11811
11812 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11813 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11814 msgstr ""
11815 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
11816
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11818 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11819 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
11820
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11822 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11823 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
11824
11825 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11826 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11827 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
11828
11829 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11830 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11831 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
11832
11833 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11834 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11835 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
11836
11837 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11838 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11839 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
11840
11841 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11842 #, fuzzy
11843 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11844 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11845
11846 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11847 msgid ""
11848 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11849 "email.\n"
11850 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11851 "preferences dialog.\n"
11852 "\n"
11853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11854 msgstr ""
11855
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11857 msgid "Various tools"
11858 msgstr "様々なツール"
11859
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11861 msgid "New Mail message"
11862 msgstr "新規メールメッセージ"
11863
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11865 msgid "New News post"
11866 msgstr "新規ニュースを投稿する"
11867
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11869 msgid "A new message arrived"
11870 msgstr "新規メッセージが到着しました"
11871
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11873 msgid "New Calendar message"
11874 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11875
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11878 msgid "A new calendar message arrived"
11879 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
11880
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11882 msgid "New RSS feed article"
11883 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11884
11885 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11887 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11888 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11889
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11891 msgid "New unknown message"
11892 msgstr "新しい不明なメッセージ"
11893
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11895 msgid "Unknown message type arrived"
11896 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
11897
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11899 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Present main window"
11902 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
11903
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11905 msgid "Mail message"
11906 msgstr "メールメッセージ"
11907
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11910 #, c-format
11911 msgid "%d new message arrived"
11912 msgid_plural "%d new messages arrived"
11913 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11914
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11916 msgid "News message"
11917 msgstr "ニュースメッセージ"
11918
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11920 msgid "Calendar message"
11921 msgstr "カレンダーメッセージ"
11922
11923 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11925 #, c-format
11926 msgid "%d new calendar message arrived"
11927 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11928 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
11929
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11931 msgid "RSS news feed"
11932 msgstr "RSSニュースフィード"
11933
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11935 #, c-format
11936 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11937 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11938 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
11939
11940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11941 #, c-format
11942 msgid "%d new message"
11943 msgid_plural "%d new messages"
11944 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
11945
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11947 msgid "Hotkeys"
11948 msgstr "ホットキー"
11949
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11951 msgid "Banner"
11952 msgstr "バナー"
11953
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11955 msgid "Popup"
11956 msgstr "ポップアップ"
11957
11958 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11959 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11960 msgid "Command"
11961 msgstr "コマンド"
11962
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11964 msgid "LCD"
11965 msgstr "LCD"
11966
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11968 msgid "SysTrayicon"
11969 msgstr "SysTrayicon"
11970
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11972 msgid "Indicator"
11973 msgstr "インジケータ"
11974
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11976 msgid ""
11977 "\n"
11978 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11979 msgstr ""
11980 "\n"
11981 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
11982
11983 #. Frame
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11985 msgid "Include folder types"
11986 msgstr "フォルダタイプを含む"
11987
11988 #. Include mail folders
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11990 msgid "Mail folders"
11991 msgstr "メールフォルダ"
11992
11993 #. Include news folders
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11995 msgid "News folders"
11996 msgstr "ニュースフォルダ"
11997
11998 #. Include RSS folders
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12000 msgid "RSS folders"
12001 msgstr "RSSフォルダ"
12002
12003 #. Include calendar folders
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12005 msgid "Calendar folders"
12006 msgstr "カレンダーフォルダ"
12007
12008 #. Warning-Label
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12010 #, fuzzy
12011 msgid "These settings override folder-specific selections."
12012 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
12013
12014 #. Frame
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12016 msgid "Global notification settings"
12017 msgstr "グローバル通知設定"
12018
12019 #. urgency hint new
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12021 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12022 msgstr ""
12023 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
12024
12025 #. urgency hint new
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12027 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12028 msgstr ""
12029 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
12030
12031 #. canberra
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12033 msgid "Use sound theme"
12034 msgstr "サウンドテーマを使用する"
12035
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12037 msgid "Show banner"
12038 msgstr "バナーを表示する"
12039
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12041 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12043 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12044 msgid "Never"
12045 msgstr "表示しない"
12046
12047 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12048 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12049 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12050 msgid "Always"
12051 msgstr "常に"
12052
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12054 msgid "Only when not empty"
12055 msgstr "空でないときだけ"
12056
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12058 msgid "slow"
12059 msgstr "ゆっくり"
12060
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12062 msgid "fast"
12063 msgstr "早い"
12064
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12066 msgid "Banner speed"
12067 msgstr "バナー速度"
12068
12069 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12070 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12071 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
12072
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12074 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12075 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
12076
12077 #. Include unread
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12079 msgid "Include unread mails in banner"
12080 msgstr "バナーに未読メールを含む"
12081
12082 #. Check button sticky
12083 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12084 msgid "Make banner sticky"
12085 msgstr "バナーを最上部に固定する"
12086
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12089 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12091 msgid "Only include selected folders"
12092 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
12093
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12097 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12098 msgid "Select folders..."
12099 msgstr "フォルダの選択..."
12100
12101 #. Check box for enabling custom colors
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12103 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12104 msgid "Use custom colors"
12105 msgstr "カスタム色を利用する"
12106
12107 #. foreground
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12110 msgid "Foreground"
12111 msgstr "前景"
12112
12113 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12115 msgid "Foreground color"
12116 msgstr "前景色"
12117
12118 #. background
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12121 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12122 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12123 msgid "Background"
12124 msgstr "背景"
12125
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12128 msgid "Background color"
12129 msgstr "背景色"
12130
12131 #. Enable popup
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12133 msgid "Enable popup"
12134 msgstr "ポップアップを有効にする"
12135
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12138 msgid "Popup timeout:"
12139 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
12140
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12144 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12145 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12146 msgid "seconds"
12147 msgstr "秒"
12148
12149 #. Sticky check button
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12151 msgid "Make popup sticky"
12152 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
12153
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12155 msgid "Set popup window width and position"
12156 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
12157
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12159 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12160 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
12161
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12164 msgid "Display folder name"
12165 msgstr "フォルダ名を表示する"
12166
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12168 msgid "Sample popup window"
12169 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
12170
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12172 msgid "Done"
12173 msgstr "完了"
12174
12175 #. Enable command
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12177 msgid "Enable command"
12178 msgstr "コマンドを有効にする"
12179
12180 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12181 msgid "Command to execute:"
12182 msgstr "実行するコマンド:"
12183
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12185 msgid "Block command after execution for"
12186 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
12187
12188 #. Enable lcdproc
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12190 msgid "Enable LCD"
12191 msgstr "LCDを有効にする"
12192
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12194 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12195 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
12196
12197 #. Enable trayicon
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12199 msgid "Enable Trayicon"
12200 msgstr "アイコントレイを有効にする"
12201
12202 #. Hide at startup
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12204 msgid "Hide at start-up"
12205 msgstr "起動時に隠す"
12206
12207 #. Close to tray
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12209 msgid "Close to tray"
12210 msgstr "トレイを閉じる"
12211
12212 #. Hide when iconified
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12214 msgid "Hide when iconified"
12215 msgstr "アイコン化されたら隠す"
12216
12217 #. Frame for trayicon popup stuff
12218 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12219 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12220 #. notification bubble. If your language does not have a word
12221 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12222 #. instead.See also
12223 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12225 msgid "Passive toaster popup"
12226 msgstr "受身なポップアップ"
12227
12228 #. Enable popup for the tray icon
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12230 msgid "Enable Popup"
12231 msgstr "ポップアップを有効にする"
12232
12233 #. Enable indicator
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12235 msgid "Add to Indicator Applet"
12236 msgstr "インジケータアプレットを追加"
12237
12238 #. hide when minimized
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12240 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12241 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
12242
12243 #. register
12244 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12245 msgid "Register Claws Mail"
12246 msgstr "Claws Mailに登録"
12247
12248 #. Enable hotkeys
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12250 msgid "Enable global hotkeys"
12251 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
12252
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12254 #, c-format
12255 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12256 msgstr ""
12257
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12259 msgid "<control><shift>F11"
12260 msgstr ""
12261
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12263 msgid "<alt>N"
12264 msgstr ""
12265
12266 #. toggle mainwindow
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12268 msgid "Toggle minimize:"
12269 msgstr "最小化をトグルする:"
12270
12271 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12272 msgid "_Get Mail"
12273 msgstr "メールを受信(_G)"
12274
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12276 msgid "_Email"
12277 msgstr "メール(_E)"
12278
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12280 msgid "E_mail from account"
12281 msgstr "アカウントからメール"
12282
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12284 msgid "Open A_ddressbook"
12285 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
12286
12287 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12288 msgid "E_xit Claws Mail"
12289 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
12290
12291 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12292 msgid "_Work Offline"
12293 msgstr "オフラインで使用(_W)"
12294
12295 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12296 msgid "Show Trayicon Notifications"
12297 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
12298
12299 #. Tooltip
12300 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12301 #, c-format
12302 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12303 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
12304
12305 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12306 msgid "New mail message"
12307 msgstr "新しいメールメッセージ"
12308
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12310 msgid "New news post"
12311 msgstr "新しいニュースを投稿"
12312
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12314 msgid "New calendar message"
12315 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
12316
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12318 msgid "New article in RSS feed"
12319 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
12320
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12322 msgid "New messages arrived"
12323 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
12324
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12326 #, c-format
12327 msgid "%d new mail message arrived"
12328 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12329 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
12330
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12332 #, c-format
12333 msgid "%d new news post arrived"
12334 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12335 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
12336
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12338 #, c-format
12339 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12340 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12341 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
12342
12343 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12344 msgid "Title:"
12345 msgstr "タイトル:"
12346
12347 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12348 msgid "Author:"
12349 msgstr "著者:"
12350
12351 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12352 msgid "Creator:"
12353 msgstr "作者:"
12354
12355 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12356 msgid "Producer:"
12357 msgstr "製作者:"
12358
12359 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12360 msgid "Created:"
12361 msgstr "作成日:"
12362
12363 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12364 msgid "Modified:"
12365 msgstr "変更日:"
12366
12367 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12368 msgid "Format:"
12369 msgstr "フォーマット:"
12370
12371 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12372 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12373 msgid "Optimized:"
12374 msgstr "最適化:"
12375
12376 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12377 #, fuzzy
12378 msgid "PDF properties"
12379 msgstr "プロパティ"
12380
12381 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12382 msgid "Loading..."
12383 msgstr "ロード中..."
12384
12385 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12386 #, c-format
12387 msgid "%s Document"
12388 msgstr "%s ドキュメント"
12389
12390 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12391 #, fuzzy, c-format
12392 msgid "of %d"
12393 msgstr "%ld of %ld"
12394
12395 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12396 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12397 msgstr ""
12398
12399 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12400 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12401 msgid "Document Index"
12402 msgstr "文書索引"
12403
12404 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12405 msgid "First Page"
12406 msgstr "最初のページ"
12407
12408 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12409 msgid "Previous Page"
12410 msgstr "前のページ"
12411
12412 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12413 msgid "Next Page"
12414 msgstr "次のページ"
12415
12416 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12417 msgid "Last Page"
12418 msgstr "最終ページ"
12419
12420 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12421 msgid "Zoom In"
12422 msgstr "ズームイン"
12423
12424 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12425 msgid "Zoom Out"
12426 msgstr "ズームアウト"
12427
12428 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12429 msgid "Fit Page"
12430 msgstr "ページに合わせる"
12431
12432 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12433 msgid "Fit Page Width"
12434 msgstr "ページ幅に合わせる"
12435
12436 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12437 msgid "Rotate Left"
12438 msgstr "左に回転する"
12439
12440 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12441 msgid "Rotate Right"
12442 msgstr "右に回転する"
12443
12444 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12445 msgid "Document Info"
12446 msgstr "ドキュメント情報"
12447
12448 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12449 msgid "Page Number"
12450 msgstr "ページ番号"
12451
12452 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12453 msgid "Zoom Factor"
12454 msgstr "ズーム比率"
12455
12456 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12457 #, c-format
12458 msgid ""
12459 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12460 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12461 "\n"
12462 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12463 msgstr ""
12464 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
12465 "添付を表示します。\n"
12466 "\n"
12467 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
12468
12469 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12471 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12472 msgid "PDF Viewer"
12473 msgstr "PDF Viewer"
12474
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12476 #, c-format
12477 msgid ""
12478 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12479 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12480 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12481 "\n"
12482 "%s"
12483 msgstr ""
12484
12485 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12486 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12487 msgstr ""
12488
12489 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12490 #, fuzzy
12491 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12492 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12493
12494 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12495 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12496 msgid "Passphrase"
12497 msgstr "パスフレーズ"
12498
12499 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12500 msgid "[no user id]"
12501 msgstr "[ユーザIDなし]"
12502
12503 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12504 #, c-format
12505 msgid ""
12506 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12507 "new key:</span>\n"
12508 "\n"
12509 "%.*s\n"
12510 msgstr ""
12511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
12512 "さい:</span>\n"
12513 "\n"
12514 "%.*s\n"
12515
12516 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12517 msgid "Passphrases did not match.\n"
12518 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
12519
12520 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12521 #, c-format
12522 msgid ""
12523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12524 "new key:</span>\n"
12525 "\n"
12526 "%.*s\n"
12527 msgstr ""
12528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
12529 "さい:</span>\n"
12530 "\n"
12531 "%.*s\n"
12532
12533 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12534 #, c-format
12535 msgid ""
12536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12537 "span>\n"
12538 "\n"
12539 "%.*s\n"
12540 msgstr ""
12541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
12542 "span>\n"
12543 "\n"
12544 "%.*s\n"
12545
12546 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12547 msgid "Bad passphrase.\n"
12548 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
12549
12550 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12551 msgid "Key import"
12552 msgstr "鍵のインポート"
12553
12554 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12555 msgid ""
12556 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12557 "from a keyserver?"
12558 msgstr ""
12559 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
12560 "ポートしますか?"
12561
12562 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12563 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12564 msgid ""
12565 "\n"
12566 "  Key ID "
12567 msgstr ""
12568 "\n"
12569 "  鍵ID "
12570
12571 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12573 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12574 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
12575
12576 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12577 msgid "   It should be possible to import it "
12578 msgstr ""
12579
12580 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12581 msgid ""
12582 "when working online,\n"
12583 "   or "
12584 msgstr ""
12585
12586 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12587 msgid ""
12588 "with the following command: \n"
12589 "\n"
12590 "     "
12591 msgstr ""
12592
12593 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12594 msgid ""
12595 "\n"
12596 "  Importing key ID "
12597 msgstr ""
12598 "\n"
12599 "  インポートする鍵ID "
12600
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12602 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12603 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
12604
12605 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12606 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12607 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
12608
12609 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12610 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12611 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
12612
12613 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12614 msgid ""
12615 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12616 "\n"
12617 "     "
12618 msgstr ""
12619 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
12620 "\n"
12621 "     "
12622
12623 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12624 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12625 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
12626
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12628 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12629 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
12630
12631 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12632 msgid "PGP/Core"
12633 msgstr "PGP/Core"
12634
12635 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12636 #, fuzzy
12637 msgid ""
12638 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12639 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12640 "\n"
12641 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12642 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12643 "\n"
12644 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12645 "\n"
12646 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12647 msgstr ""
12648 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
12649 "グインによって利用されます\n"
12650 "\n"
12651 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
12652 "イン/GPG にあります\n"
12653 "\n"
12654 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
12655 "\n"
12656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12657
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12659 msgid "Core operations"
12660 msgstr "コア操作"
12661
12662 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12663 msgid "Automatically check signatures"
12664 msgstr "署名を自動的に検証する"
12665
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12667 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12668 msgstr ""
12669
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12671 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12672 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
12673
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12675 msgid "Store passphrase in memory"
12676 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
12677
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12679 msgid "Expire after"
12680 msgstr "有効期限 "
12681
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12683 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12684 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
12685
12686 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12687 msgid "minute(s)"
12688 msgstr "分ごと"
12689
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12692 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
12693
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12696 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
12697
12698 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12699 msgid "Sign key"
12700 msgstr "署名鍵"
12701
12702 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12703 msgid "Use default GnuPG key"
12704 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
12705
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12707 msgid "Select key by your email address"
12708 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
12709
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12711 msgid "Specify key manually"
12712 msgstr "鍵を手動で指定する"
12713
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12715 msgid "User or key ID:"
12716 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
12717
12718 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12719 msgid "No secret key found."
12720 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
12721
12722 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12723 msgid "Generate a new key pair"
12724 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
12725
12726 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12727 msgid "GPG"
12728 msgstr "GPG"
12729
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12731 #, c-format
12732 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12733 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
12734
12735 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12736 #, c-format
12737 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12738 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
12739
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12742 msgid "Undefined"
12743 msgstr "未定義"
12744
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12747 msgid "Marginal"
12748 msgstr "若干"
12749
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12752 msgid "Ultimate"
12753 msgstr "完全"
12754
12755 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12756 msgid "Select Keys"
12757 msgstr "鍵の選択"
12758
12759 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12760 msgid "Key ID"
12761 msgstr "鍵ID"
12762
12763 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12764 msgid "Trust"
12765 msgstr "信用"
12766
12767 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12768 msgid "_Other"
12769 msgstr "その他(_O)"
12770
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12772 msgid "Do_n't encrypt"
12773 msgstr "暗号化しない(_N)"
12774
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12776 msgid "Add key"
12777 msgstr "鍵の追加"
12778
12779 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12780 msgid "Enter another user or key ID:"
12781 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
12782
12783 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12784 #, fuzzy, c-format
12785 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12786 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12787
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12789 #, fuzzy, c-format
12790 msgid ""
12791 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12792 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12793 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12794 "\n"
12795 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12796 "\n"
12797 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12798 msgstr ""
12799 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
12800 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
12801 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
12802 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
12803
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12805 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12806 msgid "No signature found"
12807 msgstr "署名がありません"
12808
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12810 #, c-format
12811 msgid "The signature can't be checked - %s"
12812 msgstr "この署名は未確認です - %s"
12813
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12816 msgid "The signature has not been checked."
12817 msgstr "この署名は未確認です。"
12818
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12820 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12821 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
12822
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12824 #, c-format
12825 msgid "Good signature from %s."
12826 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12827
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12829 #, c-format
12830 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12831 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
12832
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12834 #, c-format
12835 msgid "Expired signature from %s."
12836 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
12837
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12839 #, fuzzy, c-format
12840 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12841 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12842
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12844 #, fuzzy, c-format
12845 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12846 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12847
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12849 #, c-format
12850 msgid "Bad signature from %s."
12851 msgstr "%sからの不正な署名。"
12852
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12854 #, c-format
12855 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12856 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
12857
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12859 #, c-format
12860 msgid "Error checking signature: no status\n"
12861 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
12862
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12864 #, c-format
12865 msgid "Error checking signature: %s\n"
12866 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
12867
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12869 #, fuzzy, c-format
12870 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12871 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
12872
12873 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12874 #, c-format
12875 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12876 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
12877
12878 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12879 #, fuzzy, c-format
12880 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12881 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
12882
12883 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12884 #, c-format
12885 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12886 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
12887
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12889 #, c-format
12890 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12891 msgstr ""
12892
12893 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12894 #, c-format
12895 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12896 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
12897
12898 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12899 #, c-format
12900 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12901 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
12902
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Primary key fingerprint:"
12906 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
12907
12908 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12909 #, c-format
12910 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12911 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
12912
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12914 #, c-format
12915 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12916 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
12917
12918 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12919 #, c-format
12920 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12921 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
12922
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12924 #, c-format
12925 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12926 msgstr "データが初期化できません, %s"
12927
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12930 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
12931
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12933 #, c-format
12934 msgid "Secret key not found (%s)"
12935 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
12936
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12938 #, c-format
12939 msgid "Error setting secret key: %s"
12940 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
12941
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12943 #, c-format
12944 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12945 msgstr ""
12946 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
12947 "ていません。"
12948
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12950 #, c-format
12951 msgid ""
12952 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12953 "version %s is required.\n"
12954 msgstr ""
12955 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
12956 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
12957
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12959 #, c-format
12960 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12961 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
12962
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12964 msgid ""
12965 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12966 "OpenPGP support disabled."
12967 msgstr ""
12968 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
12969 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
12970
12971 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12972 msgid ""
12973 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12974 "generate a key pair.\n"
12975 msgstr ""
12976 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
12977
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12979 msgid "No PGP key found"
12980 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
12981
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
12983 msgid ""
12984 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12985 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12986 "Do you want to create a new key pair now?"
12987 msgstr ""
12988 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
12989 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
12990 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
12991
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
12993 #, c-format
12994 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12995 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
12996
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
12998 msgid ""
12999 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13000 "generate entropy..."
13001 msgstr ""
13002 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
13003 "てください..."
13004
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13006 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13007 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
13008
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13010 #, c-format
13011 msgid ""
13012 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13013 "%s\n"
13014 "\n"
13015 "Do you want to export it to a keyserver?"
13016 msgstr ""
13017 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
13018 "%s\n"
13019 "\n"
13020 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
13021
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13023 msgid "Key generated"
13024 msgstr "鍵が生成されました"
13025
13026 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13027 msgid "Key exported."
13028 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
13029
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13031 msgid "Couldn't export key."
13032 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
13033
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13035 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13036 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
13037
13038 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13039 msgid "Incorrect part"
13040 msgstr "正しくないパート"
13041
13042 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13043 msgid "Not a text part"
13044 msgstr "テキスト部分でない"
13045
13046 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13047 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13048 msgid "Couldn't get text data."
13049 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
13050
13051 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13052 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13053 msgstr "どの正しい"
13054
13055 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13056 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13057 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13058 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13059 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13060 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13061 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13062 #, c-format
13063 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13064 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
13065
13066 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13067 msgid "Couldn't parse mime part."
13068 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
13069
13070 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13071 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13072 #, c-format
13073 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13074 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
13075
13076 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13077 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13078 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13079 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13080 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13081 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13082 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13083 #, c-format
13084 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13085 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
13086
13087 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13088 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13089 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13090 msgid ""
13091 "\n"
13092 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13093 msgstr ""
13094 "\n"
13095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13096
13097 #. Store any part after encrypted text
13098 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13099 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13100 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13101 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13102 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13103
13104 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13105 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13106 #, c-format
13107 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13108 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
13109
13110 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13111 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13112 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
13113
13114 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13115 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13116 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
13117
13118 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13119 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13120 #, fuzzy
13121 msgid "Malformed message"
13122 msgstr "マークされたメッセージ"
13123
13124 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13125 msgid "Couldn't create temporary file."
13126 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
13127
13128 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13129 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13130 #, c-format
13131 msgid "Data signing failed, %s"
13132 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
13133
13134 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13135 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13136 #, c-format
13137 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13138 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
13139
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13141 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13142 msgid "Data signing failed, no results."
13143 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
13144
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13146 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13147 msgid "Data signing failed, no contents."
13148 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
13149
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13151 msgid ""
13152 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13153 "are email headers, like Subject."
13154 msgstr ""
13155 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
13156 "暗号化されないことに注意してください。"
13157
13158 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13159 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13160 #, c-format
13161 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13162 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
13163
13164 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13165 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13166 #, c-format
13167 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13168 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
13169
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13171 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13172 #, c-format
13173 msgid "Encryption failed, %s"
13174 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
13175
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13177 msgid "PGP/Inline"
13178 msgstr "PGP/インライン"
13179
13180 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13181 msgid "PGP/inline"
13182 msgstr "PGP/inline"
13183
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13185 msgid ""
13186 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13187 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13188 "encrypt your own mails.\n"
13189 "\n"
13190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13191 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13192 "System\n"
13193 "\n"
13194 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13195 "\n"
13196 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13197 msgstr ""
13198 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
13199 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
13200 "は暗号化が可能です。\n"
13201 "\n"
13202 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13203 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13204 "す。\n"
13205 "\n"
13206 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13207 "\n"
13208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13209
13210 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13211 msgid "Signature boundary not found."
13212 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
13213
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13215 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13216 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
13217
13218 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13219 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13220 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
13221
13222 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13223 #, c-format
13224 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13225 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
13226
13227 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13228 msgid ""
13229 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13230 "Mime system."
13231 msgstr ""
13232 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
13233 "てください。"
13234
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13236 msgid "PGP/Mime"
13237 msgstr "PGP/MIME"
13238
13239 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13240 msgid "PGP/MIME"
13241 msgstr "PGP/MIME"
13242
13243 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13244 msgid ""
13245 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13246 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13247 "\n"
13248 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13249 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13250 "System\n"
13251 "\n"
13252 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13253 "\n"
13254 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13255 msgstr ""
13256 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
13257 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
13258 "す。\n"
13259 "\n"
13260 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13261 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13262 "す。\n"
13263 "\n"
13264 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13265 "\n"
13266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13267
13268 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13269 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13270 msgid "Python scripts"
13271 msgstr "Pythonスクリプト"
13272
13273 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13274 msgid "Show Python console..."
13275 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
13276
13277 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13278 msgid "Refresh"
13279 msgstr "リフレッシュ"
13280
13281 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13282 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13283 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13284 msgid "Browse"
13285 msgstr "ブラウズ"
13286
13287 #. Version check
13288 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13289 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13290 msgid "Python"
13291 msgstr "Python"
13292
13293 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13294 #, fuzzy
13295 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13296 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
13297
13298 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13299 msgid ""
13300 "This plugin provides Python integration features.\n"
13301 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13302 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13303 "\n"
13304 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13305 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13306 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13307 "builtin toolbar editor.\n"
13308 "\n"
13309 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13310 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13311 "\n"
13312 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13313 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13314 "\n"
13315 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13316 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13317 "following files in this directory are recognised:\n"
13318 "\n"
13319 "compose_any\n"
13320 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13321 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13322 "message.\n"
13323 "\n"
13324 "startup\n"
13325 "Executed at plugin load\n"
13326 "\n"
13327 "shutdown\n"
13328 "Executed at plugin unload\n"
13329 "\n"
13330 "\n"
13331 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13332 "\n"
13333 " help(clawsmail)\n"
13334 "\n"
13335 "in the interactive Python console.\n"
13336 "\n"
13337 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13338 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13339 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13340 "inclusion in the examples.\n"
13341 "\n"
13342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13343 msgstr ""
13344
13345 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13346 msgid "Python integration"
13347 msgstr "Pythonとの統合"
13348
13349 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13350 msgid "Cannot open temporary file"
13351 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13352
13353 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13354 msgid "Cannot init libCURL"
13355 msgstr "libCURLを初期化できません"
13356
13357 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13358 msgid "401 (Authorisation required)"
13359 msgstr "401 (Authorisation required)"
13360
13361 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13362 msgid "403 (Unauthorised)"
13363 msgstr "403 (Unauthorised)"
13364
13365 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13366 msgid "404 (Not found)"
13367 msgstr "404 (Not found)"
13368
13369 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13370 #, c-format
13371 msgid "Error %ld"
13372 msgstr "エラー %ld"
13373
13374 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13375 #, c-format
13376 msgid "Fetching '%s'..."
13377 msgstr "取得しています '%s'..."
13378
13379 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13380 msgid "Malformed feed"
13381 msgstr "不正なフィード"
13382
13383 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13384 #, c-format
13385 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13386 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
13387
13388 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13389 #, c-format
13390 msgid ""
13391 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13392 "comments of '%s'"
13393 msgstr ""
13394 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
13395 "取得できません"
13396
13397 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13398 msgid "This feed format is not supported yet."
13399 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
13400
13401 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13402 msgid "N/A"
13403 msgstr "N/A"
13404
13405 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13406 #, c-format
13407 msgid "%ld byte"
13408 msgid_plural "%ld bytes"
13409 msgstr[0] "%ld バイト"
13410
13411 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13412 msgid "size unknown"
13413 msgstr "サイズ不明"
13414
13415 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13416 #, c-format
13417 msgid ""
13418 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13419 "%s\n"
13420 msgstr ""
13421 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
13422 "%s\n"
13423
13424 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13425 msgid "You are already subscribed to this feed."
13426 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
13427
13428 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13429 #, c-format
13430 msgid ""
13431 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13432 "%s"
13433 msgstr ""
13434 "URL '%s' を取得できません:\n"
13435 "%s"
13436
13437 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13438 #, c-format
13439 msgid ""
13440 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13441 "%s\n"
13442 msgstr ""
13443 "URL '%s' を取得できません:\n"
13444 "%s\n"
13445
13446 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13447 #, c-format
13448 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13449 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
13450
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13452 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13453 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13454 msgstr[0] ""
13455 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13456 "す。"
13457
13458 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13459 #, c-format
13460 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13461 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
13462
13463 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13464 #, c-format
13465 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13466 msgstr "URL %s が取得できません\n"
13467
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13469 #, c-format
13470 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13471 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
13472
13473 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13474 #, c-format
13475 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13476 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
13477
13478 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13479 #, c-format
13480 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13481 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13482
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13484 #, c-format
13485 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13486 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
13487
13488 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13489 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13490 msgstr ""
13491 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
13492
13493 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13494 msgid ""
13495 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13496 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13497 "\n"
13498 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13499 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13500 msgstr ""
13501 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
13502 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
13503 "\n"
13504 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
13505 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
13506 "ができます。"
13507
13508 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13509 msgid "RSS feed"
13510 msgstr "RSSフィード"
13511
13512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13513 msgid "Refresh all feeds"
13514 msgstr ""
13515
13516 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13517 msgid "Subscribe feed"
13518 msgstr "フィードの購読"
13519
13520 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13521 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13522 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
13523
13524 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13525 #, fuzzy, c-format
13526 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13527 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
13528
13529 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13530 msgid "Remove folder tree"
13531 msgstr "フォルダツリーの削除"
13532
13533 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13534 #, c-format
13535 msgid "Can't remove feed '%s'."
13536 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
13537
13538 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13539 msgid "Select a .opml file"
13540 msgstr ".opmlファイルの選択"
13541
13542 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13543 msgid "_Refresh feed"
13544 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
13545
13546 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13547 msgid "Refresh _all feeds"
13548 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
13549
13550 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13551 msgid "Subscribe _new feed..."
13552 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13553
13554 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13555 msgid "_Unsubscribe feed..."
13556 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
13557
13558 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13559 msgid "Feed pr_operties..."
13560 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
13561
13562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13563 msgid "Import feed list..."
13564 msgstr "フィードリストのインポート..."
13565
13566 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13567 msgid "Rena_me..."
13568 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
13569
13570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13571 msgid "_Create new folder..."
13572 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
13573
13574 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13575 msgid "Remove folder _tree..."
13576 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
13577
13578 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13579 msgid "Add RSS folder tree"
13580 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
13581
13582 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13583 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13584 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
13585
13586 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13587 msgid ""
13588 "Creation of folder tree failed.\n"
13589 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13590 "there?"
13591 msgstr ""
13592 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
13593 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
13594 "のでは?"
13595
13596 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13597 msgid "RSSyl..."
13598 msgstr "RSSylについて..."
13599
13600 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13601 msgid "Use default refresh interval"
13602 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13603
13604 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13605 msgid "Keep default number of expired entries"
13606 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
13607
13608 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13609 msgid "Fetch comments if possible"
13610 msgstr "可能であればコメントを取得する"
13611
13612 #. Label for URL frame
13613 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13614 msgid "<b>Source URL:</b>"
13615 msgstr "<b>URL元:</b>"
13616
13617 #. Fetch comments for - label
13618 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13619 msgid ""
13620 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13621 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13622 msgstr ""
13623 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
13624 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
13625
13626 #. Refresh interval - label
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13628 msgid ""
13629 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13630 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13631 msgstr ""
13632 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
13633 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
13634
13635 #. Expired items - label
13636 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13637 msgid ""
13638 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13639 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13640 msgstr ""
13641 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
13642 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
13643
13644 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13645 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13646 msgstr ""
13647
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13649 msgid "Always mark as unread"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13653 msgid "If only its text has changed"
13654 msgstr ""
13655
13656 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13657 msgid "Never mark as unread"
13658 msgstr ""
13659
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13661 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Verify SSL certificate validity"
13664 msgstr "SSL証明書(_T)"
13665
13666 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13667 msgid "_OK"
13668 msgstr "_OK"
13669
13670 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13671 msgid "Set feed properties"
13672 msgstr "フィードのプロパティを設定"
13673
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13675 msgid "Unsubscribe feed"
13676 msgstr "フィードの購読中止"
13677
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13679 msgid "Do you really want to remove feed"
13680 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
13681
13682 #. Remove cache checkbutton
13683 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13684 msgid "Remove cached entries"
13685 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
13686
13687 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13688 msgid "RSSyl"
13689 msgstr "RSSyl"
13690
13691 #. Default RSSyl mailbox name
13692 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13693 msgid "My Feeds"
13694 msgstr "自分のフィード"
13695
13696 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13697 msgid "Default refresh interval in minutes"
13698 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
13699
13700 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13701 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13702 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
13703
13704 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13705 msgid "Default number of expired items to keep"
13706 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
13707
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13709 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13710 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
13711
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13713 msgid "Refresh all feeds on application start"
13714 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
13715
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13717 msgid "Path to cookies file"
13718 msgstr "cookieファイルのパス"
13719
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13721 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13722 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
13723
13724 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13725 #, fuzzy
13726 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13727 msgstr "%sのSSL証明書"
13728
13729 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13730 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13731 msgid "S/MIME"
13732 msgstr "S/MIME"
13733
13734 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13735 msgid ""
13736 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13738 "\n"
13739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13741 "System\n"
13742 "\n"
13743 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13744 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13745 "configured.\n"
13746 "\n"
13747 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13748 "found at:\n"
13749 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13750 "\n"
13751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13752 msgstr ""
13753 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
13754 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
13755 "\n"
13756 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13757 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13758 "す。\n"
13759 "\n"
13760 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13761 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
13762 "とが必要です。\n"
13763 "\n"
13764 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
13765 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13766 "\n"
13767 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13768
13769 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13770 #, c-format
13771 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13772 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
13773
13774 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13775 msgid "Couldn't open temporary file"
13776 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13777
13778 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13779 msgid "Couldn't write to temporary file"
13780 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
13781
13782 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13783 msgid "Couldn't close temporary file"
13784 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
13785
13786 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13787 msgid ""
13788 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13789 "MIME system."
13790 msgstr ""
13791 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
13792 "ください。"
13793
13794 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13796 msgid "SpamAssassin"
13797 msgstr "SpamAssassin"
13798
13799 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13800 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13801 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
13802
13803 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13804 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13805 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
13806
13807 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13808 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13809 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
13810
13811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13812 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13813 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
13814
13815 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13816 msgid ""
13817 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13818 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13819 "accessible."
13820 msgstr ""
13821 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
13822 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
13823 "ください。"
13824
13825 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13826 msgid ""
13827 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13828 "learner."
13829 msgstr ""
13830 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
13831 "アクセスが必要です。"
13832
13833 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13834 msgid "Failed to get username"
13835 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
13836
13837 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13838 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13839 msgstr ""
13840 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
13841 "す。\n"
13842
13843 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13844 msgid ""
13845 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13846 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13847 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13848 "\n"
13849 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13850 "\n"
13851 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13852 "specially designated folder.\n"
13853 "\n"
13854 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13855 msgstr ""
13856 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
13857 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
13858 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
13859 "\n"
13860 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
13861 "\n"
13862 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
13863 "す。\n"
13864 "\n"
13865 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
13866
13867 #. { N_("Disabled"),    SPAMASSASSIN_DISABLED,                  PAGE_DISABLED, 0 },
13868 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13869 msgid "Localhost"
13870 msgstr "ローカルホスト"
13871
13872 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13873 msgid "TCP"
13874 msgstr "TCP"
13875
13876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13877 msgid "Unix Socket"
13878 msgstr "UNIXソケット"
13879
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13881 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13882 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
13883
13884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13885 msgid "Transport"
13886 msgstr "トランスポート"
13887
13888 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13889 msgid "Type of transport"
13890 msgstr "転送タイプ"
13891
13892 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13893 msgid "User"
13894 msgstr "ユーザ"
13895
13896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13897 msgid "User to use with spamd server"
13898 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
13899
13900 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13901 msgid "spamd"
13902 msgstr "spam"
13903
13904 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13905 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13906 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
13907
13908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13909 msgid "Port of spamd server"
13910 msgstr "spamdサーバのポート"
13911
13912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13913 msgid "Path of Unix socket"
13914 msgstr "UNIXソケットのパス"
13915
13916 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13917 msgid ""
13918 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13919 "aborted."
13920 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
13921
13922 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13923 msgid "Reporting spam..."
13924 msgstr "spamをレポートしています..."
13925
13926 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13927 msgid "Report spam online..."
13928 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
13929
13930 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13931 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13932 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13933 msgid "SpamReport"
13934 msgstr "SpamReport"
13935
13936 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13937 msgid ""
13938 "This plugin reports spam to various places.\n"
13939 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13940 "\n"
13941 " * spam-signal.fr\n"
13942 " * spamcop.net\n"
13943 " * lists.debian.org nomination system"
13944 msgstr ""
13945 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
13946 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
13947 "\n"
13948 " * spam-signal.fr\n"
13949 " * spamcop.net\n"
13950 " * lists.debian.org nomination system"
13951
13952 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13953 msgid "Spam reporting"
13954 msgstr "spamレポート"
13955
13956 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13957 msgid "Enabled"
13958 msgstr "有効"
13959
13960 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13961 msgid "Forward to:"
13962 msgstr "転送:"
13963
13964 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "\n"
13968 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13969 "\n"
13970 "%s\n"
13971 msgstr ""
13972 "\n"
13973 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
13974 "\n"
13975 "%s\n"
13976
13977 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13978 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13979 msgid "Failed to write the part data."
13980 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
13981
13982 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13984 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
13985
13986 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13987 msgid "Failed to parse VTask data."
13988 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
13989
13990 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13991 msgid "Failed to parse VCard data."
13992 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
13993
13994 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13995 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13996 msgid "TNEF Parser"
13997 msgstr "TNEFパーサ"
13998
13999 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14000 msgid ""
14001 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14002 "\n"
14003 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14004 "Hand <yerase@yerot.com>"
14005 msgstr ""
14006 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
14007 "能にします。\n"
14008 "\n"
14009 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
14010 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
14011
14012 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14013 #, fuzzy
14014 msgid "_Edit this meeting..."
14015 msgstr "ミーティングの編集..."
14016
14017 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14018 #, fuzzy
14019 msgid "_Cancel this meeting..."
14020 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14021
14022 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14023 #, fuzzy
14024 msgid "_Create new meeting..."
14025 msgstr "ミーティング作成中..."
14026
14027 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14028 #, fuzzy
14029 msgid "_Go to today"
14030 msgstr "移動(_G)"
14031
14032 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14033 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14034 msgid "Start"
14035 msgstr "開始"
14036
14037 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14038 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14039 msgid "Show"
14040 msgstr "表示"
14041
14042 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14043 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14044 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14045 msgid "days"
14046 msgstr "日"
14047
14048 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14049 msgid "Monday"
14050 msgstr "月"
14051
14052 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14053 msgid "Tuesday"
14054 msgstr "火"
14055
14056 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14057 msgid "Wednesday"
14058 msgstr "水"
14059
14060 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14061 msgid "Thursday"
14062 msgstr "木"
14063
14064 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14065 msgid "Friday"
14066 msgstr "金"
14067
14068 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14069 msgid "Saturday"
14070 msgstr "土"
14071
14072 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14073 msgid "Sunday"
14074 msgstr "日"
14075
14076 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14077 msgid "January"
14078 msgstr "1月"
14079
14080 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14081 msgid "February"
14082 msgstr "2月"
14083
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14085 msgid "March"
14086 msgstr "3月"
14087
14088 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14089 msgid "April"
14090 msgstr "4月"
14091
14092 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14093 msgid "May"
14094 msgstr "5月"
14095
14096 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14097 msgid "June"
14098 msgstr "6月"
14099
14100 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14101 msgid "July"
14102 msgstr "7月"
14103
14104 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14105 msgid "August"
14106 msgstr "8月"
14107
14108 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14109 msgid "September"
14110 msgstr "9月"
14111
14112 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14113 msgid "October"
14114 msgstr "10月"
14115
14116 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14117 msgid "November"
14118 msgstr "11月"
14119
14120 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14121 msgid "December"
14122 msgstr "12月"
14123
14124 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14125 msgid "Week number"
14126 msgstr "週番号"
14127
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14129 msgid "Previous month"
14130 msgstr "前月"
14131
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14133 msgid "Next month"
14134 msgstr "次月"
14135
14136 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14138 msgid "vCalendar"
14139 msgstr "vCalendar"
14140
14141 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14142 msgid ""
14143 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14144 "Evolution or Outlook.\n"
14145 "\n"
14146 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14147 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14148 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14149 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14150 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14151 "choose \"New meeting...\".\n"
14152 "\n"
14153 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14154 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14155 "information from others."
14156 msgstr ""
14157 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
14158 "を取扱いを可能にします。\n"
14159 "\n"
14160 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
14161 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
14162 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
14163 "退をすることができます。\n"
14164 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
14165 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
14166 "\n"
14167 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
14168 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
14169
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14171 msgid "Calendar"
14172 msgstr "カレンダー"
14173
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14175 msgid "Create meeting from message..."
14176 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
14177
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14179 #, c-format
14180 msgid ""
14181 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14182 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
14183
14184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14185 msgid "Creating meeting..."
14186 msgstr "ミーティング作成中..."
14187
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14189 msgid "no subject"
14190 msgstr "題名無し"
14191
14192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14193 msgid "Accept"
14194 msgstr "受け付ける"
14195
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14197 msgid "Tentatively accept"
14198 msgstr "一時的に受け付ける"
14199
14200 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14201 msgid "Decline"
14202 msgstr "辞退する"
14203
14204 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14205 msgid "You have a Todo item."
14206 msgstr "TODOアイテムがあります"
14207
14208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14214 msgid "Details follow:"
14215 msgstr "詳細:"
14216
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14218 msgid "You have created a meeting."
14219 msgstr "作成したミーティングがあります。"
14220
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14222 msgid "You have been invited to a meeting."
14223 msgstr "ミーティングに招待されています。"
14224
14225 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14226 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14227 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
14228
14229 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14230 msgid "You have been forwarded an appointment."
14231 msgstr "約束を転送済みです"
14232
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14234 #, c-format
14235 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14236 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
14237
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14239 #, c-format
14240 msgid ""
14241 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14242 msgstr ""
14243 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
14244 "span>"
14245
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14247 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14248 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
14249
14250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14251 #, c-format
14252 msgid ""
14253 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14254 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14255 msgstr ""
14256 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
14257 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
14258
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14260 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14261 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
14262
14263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14264 msgid "Error - no calendar part found."
14265 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
14266
14267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14268 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14269 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
14270
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14272 msgid "Send a notification to the attendees"
14273 msgstr "出席者へ通知を送る"
14274
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14276 msgid "Cancel meeting"
14277 msgstr "ミーティングをキャンセル"
14278
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14280 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14281 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
14282
14283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14284 msgid "No account found"
14285 msgstr "アカウントが見つかりません"
14286
14287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14288 #, fuzzy
14289 msgid ""
14290 "You have no account matching any attendee.\n"
14291 "Do you want to reply anyway?"
14292 msgstr ""
14293 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
14294 "とにかく返信しますか?"
14295
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14297 msgid "+Reply anyway"
14298 msgstr "+とにかく返信する"
14299
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14301 msgid "Answer"
14302 msgstr "回答"
14303
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14305 msgid "Edit meeting..."
14306 msgstr "ミーティングの編集..."
14307
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14309 msgid "Cancel meeting..."
14310 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14311
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14313 msgid "Launch website"
14314 msgstr "webサイトを起動"
14315
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14317 msgid "You are already busy at this time."
14318 msgstr "その時は既にビジーです。"
14319
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14322 msgid "Event:"
14323 msgstr "イベント:"
14324
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14328 msgid "Organizer:"
14329 msgstr "主催者:"
14330
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14334 msgid "Location:"
14335 msgstr "場所:"
14336
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14340 msgid "Summary:"
14341 msgstr "要約:"
14342
14343 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14344 msgid "Starting:"
14345 msgstr "開始:"
14346
14347 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14348 msgid "Ending:"
14349 msgstr "終了:"
14350
14351 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14354 msgid "Attendees:"
14355 msgstr "参加者:"
14356
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14358 msgid "Action:"
14359 msgstr "活動:"
14360
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14362 msgid "_New meeting..."
14363 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
14364
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14366 msgid "_Export calendar..."
14367 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
14368
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14370 msgid "_Subscribe to webCal..."
14371 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
14372
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14374 msgid "_Rename..."
14375 msgstr "名前を変える(_R)..."
14376
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14378 msgid "U_pdate subscriptions"
14379 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
14380
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14382 msgid "_List view"
14383 msgstr "リスト表示(_L)"
14384
14385 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14386 msgid "_Week view"
14387 msgstr "週間表示(_W)"
14388
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14390 msgid "_Month view"
14391 msgstr "月間表示(_M)"
14392
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14394 #, fuzzy
14395 msgid "Meetings"
14396 msgstr "新しいミーティング"
14397
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14399 msgid "in the past"
14400 msgstr "過去"
14401
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14403 msgid "today"
14404 msgstr "今日"
14405
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14407 msgid "tomorrow"
14408 msgstr "明日"
14409
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14411 msgid "this week"
14412 msgstr "今週"
14413
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14415 msgid "later"
14416 msgstr "前"
14417
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "\n"
14422 "These are the events planned %s:\n"
14423 msgstr ""
14424 "\n"
14425 " %s が計画したイベントがあります:\n"
14426
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14428 #, c-format
14429 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14430 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
14431
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14433 #, c-format
14434 msgid ""
14435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14436 "%s:\n"
14437 "\n"
14438 "%s"
14439 msgstr ""
14440 "取得できないWebcal URL:\n"
14441 "%s:\n"
14442 "\n"
14443 "%s"
14444
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14446 #, c-format
14447 msgid ""
14448 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14449 "%s:\n"
14450 "\n"
14451 "%s\n"
14452 msgstr ""
14453 "取得できないWebcal URL:\n"
14454 "%s:\n"
14455 "\n"
14456 "%s\n"
14457
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14459 #, c-format
14460 msgid ""
14461 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14462 "%s\n"
14463 "%s"
14464 msgstr ""
14465 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14466 "%s\n"
14467 "%s"
14468
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14470 #, c-format
14471 msgid ""
14472 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14473 "%s\n"
14474 "%s\n"
14475 msgstr ""
14476 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14477 "%s\n"
14478 "%s\n"
14479
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14481 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14482 #, fuzzy, c-format
14483 msgid "Could not create directory %s"
14484 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
14485
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14488 msgstr ""
14489 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14490
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14492 #, fuzzy, c-format
14493 msgid "Fetching calendar for %s..."
14494 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
14495
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14497 #, fuzzy
14498 msgid "new subscription"
14499 msgstr "ニュースグループ加入"
14500
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14503 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14504
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14506 msgid "Subscribe to WebCal"
14507 msgstr "WebCalを購読"
14508
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14510 msgid "Enter the WebCal URL:"
14511 msgstr "WebCal URLを入力:"
14512
14513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14514 msgid "Could not parse the URL."
14515 msgstr "URLの構文解析ができません。"
14516
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14518 #, c-format
14519 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14520 msgstr "本当に購読中止しますか?"
14521
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14523 msgid "accepted"
14524 msgstr "受付済み"
14525
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14527 msgid "tentatively accepted"
14528 msgstr "一時受付済み"
14529
14530 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14531 msgid "declined"
14532 msgstr "辞退済"
14533
14534 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14535 msgid "did not answer"
14536 msgstr "回答しない"
14537
14538 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14539 msgid "individual"
14540 msgstr "個人"
14541
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14543 msgid "group"
14544 msgstr "グループ"
14545
14546 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14547 msgid "resource"
14548 msgstr "リソース"
14549
14550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14551 msgid "room"
14552 msgstr "部屋"
14553
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14555 msgid "Past"
14556 msgstr "過去"
14557
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14559 msgid "Today"
14560 msgstr "今日"
14561
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14563 msgid "Tomorrow"
14564 msgstr "明日"
14565
14566 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14567 msgid "This week"
14568 msgstr "今週"
14569
14570 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14571 msgid "Later"
14572 msgstr "未来"
14573
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14575 msgid "Accepted: "
14576 msgstr "受付済み:"
14577
14578 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14579 msgid "Declined: "
14580 msgstr "辞退済:"
14581
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14583 msgid "Tentatively Accepted: "
14584 msgstr "一時的に受付済み:"
14585
14586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14587 msgid "Individual"
14588 msgstr "個人"
14589
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14591 msgid "Resource"
14592 msgstr "リソース"
14593
14594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14595 msgid "Room"
14596 msgstr "部屋"
14597
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14599 msgid "Add..."
14600 msgstr "追加..."
14601
14602 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14603 msgid ""
14604 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14605 "- "
14606 msgstr ""
14607 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
14608 "- "
14609
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14611 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14613 msgid "You"
14614 msgstr "あなた"
14615
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14617 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14618 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
14619
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14621 #, c-format
14622 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14623 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
14624
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14626 #, c-format
14627 msgid "%d hour sooner"
14628 msgstr "%d 時間前"
14629
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14631 #, c-format
14632 msgid "%d hours sooner"
14633 msgstr "%d 時間前"
14634
14635 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14636 #, c-format
14637 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14638 msgstr "%d 時間 %d 分前"
14639
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14641 #, c-format
14642 msgid "%d minutes sooner"
14643 msgstr "%d 分前"
14644
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14646 #, c-format
14647 msgid "%d hour later"
14648 msgstr "%d 時間後"
14649
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14651 #, c-format
14652 msgid "%d hours later"
14653 msgstr "%d 時間後"
14654
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14656 #, c-format
14657 msgid "%d hours and %d minutes later"
14658 msgstr "%d 時間 %d 分後"
14659
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14661 #, c-format
14662 msgid "%d minutes later"
14663 msgstr "%d 分後"
14664
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14666 #, c-format
14667 msgid ""
14668 "\n"
14669 "\n"
14670 "Everyone would be available %s or %s."
14671 msgstr ""
14672 "\n"
14673 "\n"
14674 "全員が %s か %s に可能です。"
14675
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14677 #, c-format
14678 msgid ""
14679 "\n"
14680 "\n"
14681 "Everyone would be available %s."
14682 msgstr ""
14683 "\n"
14684 "\n"
14685 "全員が %s に可能です。"
14686
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14688 #, c-format
14689 msgid ""
14690 "\n"
14691 "\n"
14692 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14693 "6 hours."
14694 msgstr ""
14695 "\n"
14696 "\n"
14697 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
14698
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14700 #, c-format
14701 msgid "would be available %s or %s"
14702 msgstr ""
14703
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14705 #, fuzzy, c-format
14706 msgid "would be available %s"
14707 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
14708
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14712 #, c-format
14713 msgid "not available"
14714 msgstr "利用不可"
14715
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14717 #, c-format
14718 msgid ", but would be available %s or %s."
14719 msgstr ""
14720
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14722 #, c-format
14723 msgid ", but would be available %s."
14724 msgstr ""
14725
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14727 #, c-format
14728 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14729 msgstr ""
14730
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14732 msgid "available"
14733 msgstr "利用可能"
14734
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14737 msgid "Free/busy retrieval failed"
14738 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
14739
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14741 msgid "Not everyone is available"
14742 msgstr "全員利用不可"
14743
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14745 msgid "Send anyway"
14746 msgstr "とにかく送信"
14747
14748 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14749 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14750 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
14751
14752 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14753 #, fuzzy, c-format
14754 msgid "Fetching planning for %s..."
14755 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14756
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14758 msgid "Available"
14759 msgstr "利用可能"
14760
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14764 msgid "Everyone is available."
14765 msgstr "全員が利用可能"
14766
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14768 msgid ""
14769 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14770 "retrieved."
14771 msgstr ""
14772 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
14773 "す。"
14774
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14776 msgid ""
14777 "Could not send the meeting invitation.\n"
14778 "Check the recipients."
14779 msgstr ""
14780 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
14781 "受信者を確認してください。"
14782
14783 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14784 msgid "Save & Send"
14785 msgstr "保存と送信"
14786
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14788 msgid "Check availability"
14789 msgstr "利用可能か確認する"
14790
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14792 msgid "<b>Starts at:</b> "
14793 msgstr "<b>開始:</b> "
14794
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14797 msgid "<b> on:</b>"
14798 msgstr "<b> on:</b>"
14799
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14801 msgid "<b>Ends at:</b> "
14802 msgstr "<b>終了:</b> "
14803
14804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14805 msgid "New meeting"
14806 msgstr "新しいミーティング"
14807
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14809 #, c-format
14810 msgid "%s - Edit meeting"
14811 msgstr "%s - ミーティングの編集"
14812
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14815 msgid "Time:"
14816 msgstr "時間:"
14817
14818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14819 #, c-format
14820 msgid "%d hour"
14821 msgid_plural "%d hours"
14822 msgstr[0] "%d 時間"
14823
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14825 #, c-format
14826 msgid "%d minute"
14827 msgid_plural "%d minutes"
14828 msgstr[0] "%d 分"
14829
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14831 #, c-format
14832 msgid "Upcoming event: %s"
14833 msgstr "次のイベント: %s"
14834
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14836 #, c-format
14837 msgid ""
14838 "You have a meeting or event soon.\n"
14839 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14840 "Location: %s\n"
14841 "More information:\n"
14842 "\n"
14843 "%s"
14844 msgstr ""
14845 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
14846 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
14847 "場所: %s\n"
14848 "詳細な情報:\n"
14849 "\n"
14850 "%s"
14851
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14853 #, c-format
14854 msgid "Remind me in %d minute"
14855 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14856 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
14857
14858 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14859 msgid "Empty calendar"
14860 msgstr "空のカレンダー"
14861
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14863 msgid "There is nothing to export."
14864 msgstr "エキスポートするものがありません。"
14865
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14867 msgid "Could not export the calendar."
14868 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
14869
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14871 msgid "Export calendar to ICS"
14872 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
14873
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14875 #, c-format
14876 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14877 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
14878
14879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14880 msgid "Could not export the freebusy info."
14881 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
14882
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14884 #, c-format
14885 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14886 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
14887
14888 #. alert stuff
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14890 msgid "Reminders"
14891 msgstr "リマインダー"
14892
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14894 msgid "Alert me"
14895 msgstr "知らせる"
14896
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14898 msgid "minutes before an event"
14899 msgstr "イベント前の数分"
14900
14901 #. calendar export
14902 #. export enable + path stuff
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14904 msgid "Calendar export"
14905 msgstr "カレンダーのエクスポート"
14906
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14908 msgid "Automatically export calendar to"
14909 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
14910
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14913 msgid "You can export to a local file or URL"
14914 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
14915
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14917 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14918 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
14919
14920 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14923 #: ../src/prefs_account.c:1791
14924 msgid "User ID"
14925 msgstr "ユーザID"
14926
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14929 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14930 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14931 msgid "Password"
14932 msgstr "パスワード"
14933
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14935 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14936 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
14937
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14939 msgid "Command to run after calendar export"
14940 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
14941
14942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14943 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14944 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
14945
14946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14947 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14948 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
14949
14950 #. freebusy export
14951 #. export enable + path stuff
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14953 msgid "Free/Busy information"
14954 msgstr "フリー/ビジー 情報"
14955
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14957 msgid "Automatically export free/busy status to"
14958 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
14959
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14961 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14962 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
14963
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14965 msgid "Command to run after free/busy status export"
14966 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
14967
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14969 msgid "Get free/busy status of others from"
14970 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
14971
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14973 #, c-format
14974 msgid ""
14975 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14976 "left part of the email address, %d for the domain"
14977 msgstr ""
14978 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
14979 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
14980
14981 #. SSL frame
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14983 #, fuzzy
14984 msgid "SSL options"
14985 msgstr "選択オプション"
14986
14987 #: ../src/pop.c:152
14988 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14989 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
14990
14991 #: ../src/pop.c:159
14992 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14993 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
14994
14995 #: ../src/pop.c:166
14996 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14997 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
14998
14999 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15000 msgid "POP3 protocol error\n"
15001 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
15002
15003 #: ../src/pop.c:263
15004 #, c-format
15005 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15006 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
15007
15008 #: ../src/pop.c:835
15009 #, c-format
15010 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15011 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
15012
15013 #: ../src/pop.c:851
15014 #, c-format
15015 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15016 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
15017
15018 #: ../src/pop.c:883
15019 msgid "mailbox is locked\n"
15020 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
15021
15022 #: ../src/pop.c:886
15023 msgid "Session timeout\n"
15024 msgstr "セッションが時間切れです\n"
15025
15026 #: ../src/pop.c:905
15027 msgid "command not supported\n"
15028 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
15029
15030 #: ../src/pop.c:910
15031 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15032 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
15033
15034 #: ../src/pop.c:1105
15035 msgid "TOP command unsupported\n"
15036 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
15037
15038 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15039 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15040 msgid "POP3"
15041 msgstr "POP3"
15042
15043 #. APOP, deprecated
15044 #. RPOP, deprecated
15045 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15046 #: ../src/prefs_account.c:2449
15047 msgid "IMAP4"
15048 msgstr "IMAP4"
15049
15050 #: ../src/prefs_account.c:340
15051 msgid "News (NNTP)"
15052 msgstr "ニュース (NNTP)"
15053
15054 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15055 msgid "Local mbox file"
15056 msgstr "ローカルmboxファイル"
15057
15058 #: ../src/prefs_account.c:342
15059 msgid "None (SMTP only)"
15060 msgstr "なし (SMTPのみ)"
15061
15062 #: ../src/prefs_account.c:1035
15063 msgid "Name of account"
15064 msgstr "アカウント名"
15065
15066 #: ../src/prefs_account.c:1044
15067 msgid "Set as default"
15068 msgstr "デフォルトとして設定"
15069
15070 #: ../src/prefs_account.c:1052
15071 msgid "Personal information"
15072 msgstr "個人情報"
15073
15074 #: ../src/prefs_account.c:1061
15075 msgid "Full name"
15076 msgstr "名前"
15077
15078 #: ../src/prefs_account.c:1067
15079 msgid "Mail address"
15080 msgstr "メールアドレス"
15081
15082 #: ../src/prefs_account.c:1097
15083 msgid "Server information"
15084 msgstr "サーバ情報"
15085
15086 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Auto-configure"
15089 msgstr "アクション設定"
15090
15091 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15092 #, fuzzy
15093 msgid "Cancel"
15094 msgstr "キャンセル(_C)"
15095
15096 #: ../src/prefs_account.c:1148
15097 msgid ""
15098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15099 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15100 msgstr ""
15101 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
15102 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
15103
15104 #: ../src/prefs_account.c:1177
15105 msgid "This server requires authentication"
15106 msgstr "このサーバは認証が必要"
15107
15108 #: ../src/prefs_account.c:1184
15109 msgid "Authenticate on connect"
15110 msgstr "接続時に認証を行う"
15111
15112 #: ../src/prefs_account.c:1238
15113 msgid "News server"
15114 msgstr "ニュースサーバ"
15115
15116 #: ../src/prefs_account.c:1244
15117 msgid "Server for receiving"
15118 msgstr "受信用サーバ"
15119
15120 #: ../src/prefs_account.c:1250
15121 msgid "Local mailbox"
15122 msgstr "ローカルメールボックス"
15123
15124 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15125 #: ../src/prefs_account.c:1257
15126 msgid "SMTP server (send)"
15127 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
15128
15129 #: ../src/prefs_account.c:1265
15130 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15131 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
15132
15133 #: ../src/prefs_account.c:1274
15134 msgid "command to send mails"
15135 msgstr "メール送信用コマンド"
15136
15137 #: ../src/prefs_account.c:1339
15138 #, c-format
15139 msgid "Account%d"
15140 msgstr "アカウント%d"
15141
15142 #: ../src/prefs_account.c:1425
15143 msgid "Local"
15144 msgstr "ローカル"
15145
15146 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15147 msgid "Default Inbox"
15148 msgstr "デフォルトのinbox"
15149
15150 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15151 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15152 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15153 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
15154
15155 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15156 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15157 msgid "Bro_wse"
15158 msgstr "開く(_W)"
15159
15160 #: ../src/prefs_account.c:1453
15161 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15162 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
15163
15164 #: ../src/prefs_account.c:1456
15165 msgid "Remove messages on server when received"
15166 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
15167
15168 #: ../src/prefs_account.c:1467
15169 msgid "Remove after"
15170 msgstr " "
15171
15172 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15173 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15174 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
15175
15176 #: ../src/prefs_account.c:1497
15177 msgid "Receive size limit"
15178 msgstr "受信サイズ制限"
15179
15180 #: ../src/prefs_account.c:1500
15181 msgid ""
15182 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15183 "you will be able to download them fully or delete them."
15184 msgstr ""
15185 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
15186 "ウンロードするか削除することができます。"
15187
15188 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15189 msgid "NNTP"
15190 msgstr "NNTP"
15191
15192 #: ../src/prefs_account.c:1547
15193 msgid "Maximum number of articles to download"
15194 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
15195
15196 #: ../src/prefs_account.c:1557
15197 msgid "unlimited if 0 is specified"
15198 msgstr "0を指定した場合は無制限"
15199
15200 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15201 msgid "Authentication method"
15202 msgstr "認証方法"
15203
15204 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15205 #: ../src/prefs_send.c:290
15206 msgid "Automatic"
15207 msgstr "自動設定"
15208
15209 #: ../src/prefs_account.c:1592
15210 msgid "IMAP server directory"
15211 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
15212
15213 #: ../src/prefs_account.c:1596
15214 msgid "(usually empty)"
15215 msgstr "(通常は空)"
15216
15217 #: ../src/prefs_account.c:1610
15218 msgid "Show subscribed folders only"
15219 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
15220
15221 #: ../src/prefs_account.c:1617
15222 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15223 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
15224
15225 #: ../src/prefs_account.c:1619
15226 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15227 msgstr ""
15228 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
15229 "合があります。"
15230
15231 #: ../src/prefs_account.c:1626
15232 msgid "Filter messages on receiving"
15233 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
15234
15235 #: ../src/prefs_account.c:1633
15236 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15237 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
15238
15239 #: ../src/prefs_account.c:1637
15240 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15241 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
15242
15243 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15244 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15245 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15246 msgid "Header"
15247 msgstr "ヘッダ"
15248
15249 #: ../src/prefs_account.c:1720
15250 msgid "Generate Message-ID"
15251 msgstr "メッセージIDを生成する"
15252
15253 #: ../src/prefs_account.c:1723
15254 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15255 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
15256
15257 #: ../src/prefs_account.c:1726
15258 #, fuzzy
15259 msgid "Add user agent header"
15260 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15261
15262 #: ../src/prefs_account.c:1733
15263 msgid "Add user-defined header"
15264 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15265
15266 #: ../src/prefs_account.c:1748
15267 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15268 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
15269
15270 #: ../src/prefs_account.c:1833
15271 msgid ""
15272 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15273 "will be used."
15274 msgstr ""
15275 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
15276
15277 #: ../src/prefs_account.c:1844
15278 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15279 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
15280
15281 #: ../src/prefs_account.c:1859
15282 msgid "POP authentication timeout: "
15283 msgstr "POP認証の制限時間: "
15284
15285 #: ../src/prefs_account.c:1867
15286 msgid "minutes"
15287 msgstr "分ごと"
15288
15289 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15290 msgid "Signature"
15291 msgstr "署名"
15292
15293 #: ../src/prefs_account.c:1940
15294 msgid "Automatically insert signature"
15295 msgstr "署名を自動的に挿入する"
15296
15297 #: ../src/prefs_account.c:1945
15298 msgid "Signature separator"
15299 msgstr "署名の区切り"
15300
15301 #: ../src/prefs_account.c:1970
15302 msgid "Command output"
15303 msgstr "コマンド出力"
15304
15305 #: ../src/prefs_account.c:2003
15306 msgid "Automatically set the following addresses"
15307 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
15308
15309 #: ../src/prefs_account.c:2055
15310 msgid "Spell check dictionaries"
15311 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
15312
15313 #. Default dictionary
15314 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15315 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15316 msgid "Default dictionary"
15317 msgstr "既定のディレクトリ"
15318
15319 #. Default dictionary
15320 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15321 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15322 msgid "Default alternate dictionary"
15323 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
15324
15325 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15326 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15327 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15328 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15329 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15330 msgid "Compose"
15331 msgstr "作成"
15332
15333 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15334 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15335 msgid "Reply"
15336 msgstr "返信"
15337
15338 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15339 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15340 #: ../src/toolbar.c:413
15341 msgid "Forward"
15342 msgstr "転送"
15343
15344 #: ../src/prefs_account.c:2241
15345 msgid "Default privacy system"
15346 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
15347
15348 #: ../src/prefs_account.c:2270
15349 msgid "Always sign messages"
15350 msgstr "常にメッセージに署名をする"
15351
15352 #: ../src/prefs_account.c:2272
15353 msgid "Always encrypt messages"
15354 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
15355
15356 #: ../src/prefs_account.c:2274
15357 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15358 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
15359
15360 #: ../src/prefs_account.c:2277
15361 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15362 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
15363
15364 #: ../src/prefs_account.c:2280
15365 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15366 msgstr ""
15367 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
15368
15369 #: ../src/prefs_account.c:2282
15370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15371 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
15372
15373 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15374 #: ../src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Don't use SSL"
15376 msgstr "SSLを使用しない"
15377
15378 #: ../src/prefs_account.c:2441
15379 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15380 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
15381
15382 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15383 #: ../src/prefs_account.c:2490
15384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15385 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
15386
15387 #: ../src/prefs_account.c:2456
15388 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15389 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
15390
15391 #: ../src/prefs_account.c:2476
15392 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15393 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
15394
15395 #: ../src/prefs_account.c:2480
15396 msgid "Send (SMTP)"
15397 msgstr "送信 (SMTP)"
15398
15399 #: ../src/prefs_account.c:2484
15400 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15401 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
15402
15403 #: ../src/prefs_account.c:2487
15404 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15405 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
15406
15407 #: ../src/prefs_account.c:2495
15408 msgid "Client certificates"
15409 msgstr "クライアント証明書"
15410
15411 #: ../src/prefs_account.c:2503
15412 msgid "Certificate for receiving"
15413 msgstr "受信用証明書"
15414
15415 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15416 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15417 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15418 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
15419
15420 #: ../src/prefs_account.c:2525
15421 msgid "Certificate for sending"
15422 msgstr "送信用証明書"
15423
15424 #: ../src/prefs_account.c:2558
15425 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15426 msgstr ""
15427
15428 #: ../src/prefs_account.c:2561
15429 msgid "Use non-blocking SSL"
15430 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
15431
15432 #: ../src/prefs_account.c:2573
15433 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15434 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
15435
15436 #: ../src/prefs_account.c:2691
15437 msgid "SMTP port"
15438 msgstr "SMTPポート"
15439
15440 #: ../src/prefs_account.c:2698
15441 msgid "POP3 port"
15442 msgstr "POP3ポート"
15443
15444 #: ../src/prefs_account.c:2705
15445 msgid "IMAP4 port"
15446 msgstr "IMAP4ポート"
15447
15448 #: ../src/prefs_account.c:2712
15449 msgid "NNTP port"
15450 msgstr "NNTPポート"
15451
15452 #: ../src/prefs_account.c:2718
15453 msgid "Domain name"
15454 msgstr "ドメイン名"
15455
15456 #: ../src/prefs_account.c:2721
15457 msgid ""
15458 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15459 "connecting to SMTP servers."
15460 msgstr ""
15461 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
15462 "ます。"
15463
15464 #: ../src/prefs_account.c:2735
15465 msgid "Use command to communicate with server"
15466 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
15467
15468 #: ../src/prefs_account.c:2743
15469 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15470 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
15471
15472 #: ../src/prefs_account.c:2745
15473 msgid ""
15474 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15475 "expunging."
15476 msgstr ""
15477 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
15478 "ます。"
15479
15480 #: ../src/prefs_account.c:2749
15481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15482 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
15483
15484 #: ../src/prefs_account.c:2805
15485 msgid "Put sent messages in"
15486 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
15487
15488 #: ../src/prefs_account.c:2807
15489 msgid "Put queued messages in"
15490 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
15491
15492 #: ../src/prefs_account.c:2809
15493 msgid "Put draft messages in"
15494 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
15495
15496 #: ../src/prefs_account.c:2811
15497 msgid "Put deleted messages in"
15498 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
15499
15500 #: ../src/prefs_account.c:2871
15501 msgid "Account name is not entered."
15502 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15503
15504 #: ../src/prefs_account.c:2875
15505 msgid "Mail address is not entered."
15506 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15507
15508 #: ../src/prefs_account.c:2882
15509 msgid "SMTP server is not entered."
15510 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
15511
15512 #: ../src/prefs_account.c:2887
15513 msgid "User ID is not entered."
15514 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
15515
15516 #: ../src/prefs_account.c:2892
15517 msgid "POP3 server is not entered."
15518 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
15519
15520 #: ../src/prefs_account.c:2912
15521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15522 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
15523
15524 #: ../src/prefs_account.c:2918
15525 msgid "IMAP4 server is not entered."
15526 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
15527
15528 #: ../src/prefs_account.c:2923
15529 msgid "NNTP server is not entered."
15530 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
15531
15532 #: ../src/prefs_account.c:2929
15533 msgid "local mailbox filename is not entered."
15534 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
15535
15536 #: ../src/prefs_account.c:2935
15537 msgid "mail command is not entered."
15538 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
15539
15540 #: ../src/prefs_account.c:3252
15541 msgid "Receive"
15542 msgstr "受信"
15543
15544 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15545 #: ../src/prefs_quote.c:238
15546 msgid "Templates"
15547 msgstr "テンプレート"
15548
15549 #: ../src/prefs_account.c:3324
15550 msgid "Privacy"
15551 msgstr "プライバシー"
15552
15553 #: ../src/prefs_account.c:3435
15554 msgid "Advanced"
15555 msgstr "高度な設定"
15556
15557 #: ../src/prefs_account.c:3725
15558 msgid "Preferences for new account"
15559 msgstr "新規アカウントの設定"
15560
15561 #: ../src/prefs_account.c:3727
15562 #, c-format
15563 msgid "%s - Account preferences"
15564 msgstr "アカウント設定 - %s"
15565
15566 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15567 #, fuzzy
15568 msgid "Failed (wrong address)"
15569 msgstr "メールアドレス"
15570
15571 #: ../src/prefs_account.c:3931
15572 msgid "Select signature file"
15573 msgstr "署名ファイルを選択"
15574
15575 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15576 #: ../src/wizard.c:1057
15577 msgid "Select certificate file"
15578 msgstr "証明書ファイルを選択"
15579
15580 #: ../src/prefs_account.c:4062
15581 msgid "Protocol:"
15582 msgstr "プロトコル:"
15583
15584 #: ../src/prefs_account.c:4202
15585 #, c-format
15586 msgid "%s (plugin not loaded)"
15587 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
15588
15589 #: ../src/prefs_actions.c:223
15590 msgid "Actions configuration"
15591 msgstr "アクション設定"
15592
15593 #: ../src/prefs_actions.c:250
15594 msgid "Menu name"
15595 msgstr "メニュー"
15596
15597 #: ../src/prefs_actions.c:283
15598 msgid "Shell command"
15599 msgstr "シェルコマンド"
15600
15601 #: ../src/prefs_actions.c:293
15602 msgid "Filter action"
15603 msgstr "振り分けアクション"
15604
15605 #: ../src/prefs_actions.c:299
15606 msgid "Edit filter action"
15607 msgstr "振り分けアクションの編集"
15608
15609 #: ../src/prefs_actions.c:327
15610 msgid "Append the new action above to the list"
15611 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
15612
15613 #: ../src/prefs_actions.c:335
15614 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15615 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
15616
15617 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15618 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15619 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15620 #, fuzzy
15621 msgid "Re_move"
15622 msgstr "削除"
15623
15624 #: ../src/prefs_actions.c:345
15625 msgid "Delete the selected action from the list"
15626 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
15627
15628 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15629 #: ../src/prefs_template.c:336
15630 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15631 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
15632
15633 #: ../src/prefs_actions.c:363
15634 msgid "Show information on configuring actions"
15635 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
15636
15637 #: ../src/prefs_actions.c:394
15638 msgid "Move the selected action up"
15639 msgstr "選択したアクションを上に移動"
15640
15641 #: ../src/prefs_actions.c:402
15642 msgid "Move selected action down"
15643 msgstr "選択したアクションを下に移動"
15644
15645 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15646 #. * be inserted in the storage
15647 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15648 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15649 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15650 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15651 msgid "(New)"
15652 msgstr "(新規)"
15653
15654 #: ../src/prefs_actions.c:600
15655 msgid "Menu name is not set."
15656 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
15657
15658 #: ../src/prefs_actions.c:605
15659 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15660 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
15661
15662 #: ../src/prefs_actions.c:610
15663 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15664 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
15665
15666 #: ../src/prefs_actions.c:616
15667 #, fuzzy
15668 msgid "There is an action with this name already."
15669 msgstr "トレイの位置"
15670
15671 #: ../src/prefs_actions.c:635
15672 msgid "Menu name is too long."
15673 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
15674
15675 #: ../src/prefs_actions.c:644
15676 msgid "Command-line not set."
15677 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
15678
15679 #: ../src/prefs_actions.c:649
15680 msgid "Menu name and command are too long."
15681 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
15682
15683 #: ../src/prefs_actions.c:655
15684 #, c-format
15685 msgid ""
15686 "The command\n"
15687 "%s\n"
15688 "has a syntax error."
15689 msgstr ""
15690 "コマンド\n"
15691 "%s\n"
15692 "に構文エラーがあります。"
15693
15694 #: ../src/prefs_actions.c:713
15695 msgid "Delete action"
15696 msgstr "アクションの削除"
15697
15698 #: ../src/prefs_actions.c:714
15699 msgid "Do you really want to delete this action?"
15700 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
15701
15702 #: ../src/prefs_actions.c:734
15703 msgid "Delete all actions"
15704 msgstr "すべてのアクションを削除"
15705
15706 #: ../src/prefs_actions.c:735
15707 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15708 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
15709
15710 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15711 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15712 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15713 #: ../src/prefs_template.c:594
15714 msgid "Entry not saved"
15715 msgstr "エントリが保存されていません"
15716
15717 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15718 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15719 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15720 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15721 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
15722
15723 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15724 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15725 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15726 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15727 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15728 msgid "+_Continue editing"
15729 msgstr "+編集を続ける(_C)"
15730
15731 #: ../src/prefs_actions.c:903
15732 msgid "Actions list not saved"
15733 msgstr "アクションリストが保存されていません"
15734
15735 #: ../src/prefs_actions.c:904
15736 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15737 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
15738
15739 #: ../src/prefs_actions.c:974
15740 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15741 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
15742
15743 #: ../src/prefs_actions.c:975
15744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15745 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
15746
15747 #: ../src/prefs_actions.c:977
15748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
15750
15751 #: ../src/prefs_actions.c:978
15752 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15753 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
15754
15755 #: ../src/prefs_actions.c:979
15756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15757 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
15758
15759 #: ../src/prefs_actions.c:980
15760 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15761 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15762
15763 #: ../src/prefs_actions.c:981
15764 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15765 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15766
15767 #: ../src/prefs_actions.c:982
15768 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15769 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
15770
15771 #: ../src/prefs_actions.c:983
15772 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15773 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
15774
15775 #: ../src/prefs_actions.c:984
15776 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15777 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
15778
15779 #: ../src/prefs_actions.c:985
15780 msgid "to run command asynchronously"
15781 msgstr "コマンドを非同期に実行"
15782
15783 #: ../src/prefs_actions.c:986
15784 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
15786
15787 #: ../src/prefs_actions.c:987
15788 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15789 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
15790
15791 #: ../src/prefs_actions.c:988
15792 msgid ""
15793 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15794 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
15795
15796 #: ../src/prefs_actions.c:989
15797 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15798 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
15799
15800 #: ../src/prefs_actions.c:990
15801 msgid "for a user provided argument"
15802 msgstr "ユーザが指定した引数用"
15803
15804 #: ../src/prefs_actions.c:991
15805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15806 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
15807
15808 #: ../src/prefs_actions.c:992
15809 msgid "for the text selection"
15810 msgstr "テキスト選択用"
15811
15812 #: ../src/prefs_actions.c:993
15813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15814 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
15815
15816 #: ../src/prefs_actions.c:994
15817 msgid "for a literal %"
15818 msgstr "文字列 %"
15819
15820 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15821 msgid "Actions"
15822 msgstr "アクション"
15823
15824 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15825 msgid ""
15826 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15827 "process a complete message file or just one of its parts."
15828 msgstr ""
15829 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
15830 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
15831
15832 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15833 #: ../src/prefs_template.c:1101
15834 msgid "D_uplicate"
15835 msgstr "重複(_U)"
15836
15837 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15838 msgid "Current actions"
15839 msgstr "現在のアクション"
15840
15841 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15842 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15843 msgid "Action string is not valid."
15844 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
15845
15846 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15847 msgid "Hello,\\n"
15848 msgstr "Hello,\\n"
15849
15850 #: ../src/prefs_common.c:296
15851 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15852 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15853
15854 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15855 msgid ""
15856 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15857 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15858 msgstr ""
15859 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15860 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15861
15862 #: ../src/prefs_common.c:442
15863 #, fuzzy
15864 msgid "%x(%a) %H:%M"
15865 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15866
15867 #. Account autoselection
15868 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15869 msgid "Automatic account selection"
15870 msgstr "アカウント自動選択"
15871
15872 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15873 msgid "when replying"
15874 msgstr "返信時"
15875
15876 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15877 msgid "when forwarding"
15878 msgstr "転送時"
15879
15880 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15881 msgid "when re-editing"
15882 msgstr "再編集時"
15883
15884 #. Editing
15885 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15886 msgid "Editing"
15887 msgstr "編集"
15888
15889 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15890 msgid "Automatically launch the external editor"
15891 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
15892
15893 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15894 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15895 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
15896
15897 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15898 msgid "characters"
15899 msgstr "文字"
15900
15901 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15902 #, fuzzy
15903 msgid "Even if message is to be encrypted"
15904 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15905
15906 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15907 msgid "Undo level"
15908 msgstr "アンドゥレベル"
15909
15910 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15911 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15912 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
15913
15914 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15915 msgid "KB into message body "
15916 msgstr "KB以上"
15917
15918 #. Replying
15919 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15920 msgid "Replying"
15921 msgstr "返信"
15922
15923 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15924 msgid "Reply will quote by default"
15925 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
15926
15927 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15928 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15929 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
15930
15931 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15932 msgid "Forwarding"
15933 msgstr "転送"
15934
15935 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15936 msgid "Forward as attachment"
15937 msgstr "添付として転送"
15938
15939 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15940 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15941 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
15942
15943 #. dnd insert or attach
15944 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15945 msgid "When dropping files into the Compose window"
15946 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
15947
15948 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15949 msgid "Ask"
15950 msgstr "確認する"
15951
15952 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15953 msgid "Insert"
15954 msgstr "挿入"
15955
15956 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
15957 msgid "Attach"
15958 msgstr "添付"
15959
15960 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
15961 msgid "Writing"
15962 msgstr "編集"
15963
15964 #: ../src/prefs_customheader.c:184
15965 msgid "Custom header configuration"
15966 msgstr "カスタムヘッダ設定"
15967
15968 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
15969 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
15970 msgid "Header name is not set."
15971 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
15972
15973 #: ../src/prefs_customheader.c:517
15974 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15975 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
15976
15977 #: ../src/prefs_customheader.c:564
15978 msgid "Choose a PNG file"
15979 msgstr "PNGファイルの選択"
15980
15981 #: ../src/prefs_customheader.c:566
15982 msgid "Choose an XBM file"
15983 msgstr "XBMファイルを選択"
15984
15985 #: ../src/prefs_customheader.c:568
15986 msgid "Choose a text file"
15987 msgstr "テキストファイルを選択"
15988
15989 #: ../src/prefs_customheader.c:581
15990 msgid "This file isn't an image."
15991 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
15992
15993 #: ../src/prefs_customheader.c:586
15994 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15995 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
15996
15997 #: ../src/prefs_customheader.c:592
15998 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15999 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
16000
16001 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16002 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16003 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
16004
16005 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16006 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16007 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
16008
16009 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16010 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16011 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
16012
16013 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16014 #, c-format
16015 msgid "Compface error: %s"
16016 msgstr "Compfaceエラー: %s"
16017
16018 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16019 msgid "This file contains newlines."
16020 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
16021
16022 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16023 msgid "Delete header"
16024 msgstr "ヘッダの削除"
16025
16026 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16027 msgid "Do you really want to delete this header?"
16028 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
16029
16030 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16031 msgid "Current custom headers"
16032 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
16033
16034 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16035 msgid "Displayed header configuration"
16036 msgstr "表示ヘッダ設定"
16037
16038 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16039 msgid "Header name"
16040 msgstr "ヘッダ名"
16041
16042 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16043 msgid "Displayed Headers"
16044 msgstr "表示するヘッダ"
16045
16046 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16047 msgid "Hidden headers"
16048 msgstr "表示しないヘッダ"
16049
16050 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16051 msgid "Show all unspecified headers"
16052 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
16053
16054 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16055 msgid "This header is already in the list."
16056 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
16057
16058 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16059 #, c-format
16060 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16061 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
16062
16063 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16064 msgid "Use system defaults when possible"
16065 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
16066
16067 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16068 msgid "Web browser"
16069 msgstr "Webブラウザ"
16070
16071 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16072 msgid "Text editor"
16073 msgstr "テキストエディター"
16074
16075 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16076 msgid "Command for 'Display as text'"
16077 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
16078
16079 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16080 msgid ""
16081 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16082 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16083 msgstr ""
16084 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
16085 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
16086 "ます"
16087
16088 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16089 #: ../src/prefs_message.c:354
16090 msgid "Message View"
16091 msgstr "メッセージビュー"
16092
16093 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16094 msgid "External Programs"
16095 msgstr "外部プログラム"
16096
16097 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16098 msgid "Move"
16099 msgstr "移動"
16100
16101 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16102 msgid "Copy"
16103 msgstr "コピー"
16104
16105 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16106 msgid "Hide"
16107 msgstr "隠す"
16108
16109 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16110 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16111 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16112 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16113 msgid "Message flags"
16114 msgstr "メッセージフラグ"
16115
16116 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16117 #: ../src/summaryview.c:2783
16118 msgid "Mark"
16119 msgstr "マーク"
16120
16121 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16122 msgid "Mark as read"
16123 msgstr "既読としてマーク"
16124
16125 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16126 msgid "Mark as unread"
16127 msgstr "未読としてマーク"
16128
16129 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16130 msgid "Mark as spam"
16131 msgstr "spamとしてマーク"
16132
16133 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16134 msgid "Mark as ham"
16135 msgstr "非spamとしてマーク"
16136
16137 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16138 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16139 msgid "Execute"
16140 msgstr "実行"
16141
16142 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16143 msgid "Color label"
16144 msgstr "色ラベル"
16145
16146 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16147 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16148 msgid "Resend"
16149 msgstr "再送"
16150
16151 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16152 msgid "Redirect"
16153 msgstr "リダイレクト転送"
16154
16155 #. S_COL_NUMBER
16156 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16157 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16158 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16159 msgid "Score"
16160 msgstr "スコア"
16161
16162 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16163 msgid "Change score"
16164 msgstr "スコアを変更"
16165
16166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16167 msgid "Set score"
16168 msgstr "スコアを設定"
16169
16170 #. S_COL_LOCKED
16171 #. S_COL_SCORE
16172 #. S_COL_LOCKED
16173 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16174 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16175 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16176 msgid "Tags"
16177 msgstr "タグ"
16178
16179 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16180 msgid "Apply tag"
16181 msgstr "タグの適用"
16182
16183 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16184 msgid "Unset tag"
16185 msgstr "タグの解除"
16186
16187 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16188 msgid "Clear tags"
16189 msgstr "タグのクリア"
16190
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16192 msgid "Threads"
16193 msgstr "スレッド"
16194
16195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16196 msgid "Stop filter"
16197 msgstr "ファイルを停止"
16198
16199 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16200 msgid "Action configuration"
16201 msgstr "アクション設定"
16202
16203 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16204 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16205 msgid "Rule"
16206 msgstr "ルール"
16207
16208 #. first row labels
16209 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16210 msgid "Action"
16211 msgstr "アクション"
16212
16213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16214 msgid "Command-line not set"
16215 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
16216
16217 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16218 msgid "Destination is not set."
16219 msgstr "宛先が指定されていません。"
16220
16221 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16222 msgid "Recipient is not set."
16223 msgstr "受取人が指定されていません。"
16224
16225 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16226 msgid "Score is not set"
16227 msgstr "スコアが指定されていません。"
16228
16229 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16230 msgid "Header is not set."
16231 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
16232
16233 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16234 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16235 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
16236
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16238 msgid "Tag name is empty."
16239 msgstr "タグ名が空です。"
16240
16241 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16242 msgid "No action was defined."
16243 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
16244
16245 #. completion of 'To' from address book
16246 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16247 #: ../src/quote_fmt.c:79
16248 msgid "literal %"
16249 msgstr "リテラル %"
16250
16251 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16252 msgid "filename (should not be modified)"
16253 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
16254
16255 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16256 #: ../src/quote_fmt.c:87
16257 msgid "new line"
16258 msgstr "改行"
16259
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16261 msgid "escape character for quotes"
16262 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
16263
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16265 msgid "quote character"
16266 msgstr "引用文字"
16267
16268 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16269 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16270 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
16271
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16273 msgid ""
16274 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16275 "program or script.\n"
16276 "The following symbols can be used:"
16277 msgstr ""
16278 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
16279 "可能にします。\n"
16280 "以下の記号が利用できます:"
16281
16282 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16283 msgid "Recipient"
16284 msgstr "受取人"
16285
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16287 msgid "Book/Folder"
16288 msgstr "ブック/フォルダ"
16289
16290 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16291 msgid "Destination"
16292 msgstr "宛先"
16293
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16295 msgid "Color"
16296 msgstr "色"
16297
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16299 msgid "Current action list"
16300 msgstr "現在のアクション一覧"
16301
16302 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16303 msgid "Filtering/Processing configuration"
16304 msgstr "振り分け/処理設定"
16305
16306 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16307 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16308 msgctxt "Filtering Account Menu"
16309 msgid "All"
16310 msgstr "すべて"
16311
16312 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16313 msgid "Condition"
16314 msgstr "条件"
16315
16316 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16317 #, fuzzy
16318 msgid " D_efine... "
16319 msgstr " 定義... "
16320
16321 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16322 #, fuzzy
16323 msgid " De_fine... "
16324 msgstr " 定義... "
16325
16326 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16327 msgid "Append the new rule above to the list"
16328 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
16329
16330 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16331 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16332 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
16333
16334 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16335 msgid "Delete the selected rule from the list"
16336 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
16337
16338 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16339 msgid "Move the selected rule to the top"
16340 msgstr "選択したルールを上端に移動"
16341
16342 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16343 #, fuzzy
16344 msgid "Page u_p"
16345 msgstr "一画面上"
16346
16347 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16348 msgid "Move the selected rule one page up"
16349 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
16350
16351 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16352 msgid "Move the selected rule up"
16353 msgstr "選択したルールを上に移動"
16354
16355 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16356 msgid "Move the selected rule down"
16357 msgstr "選択したルールを下に移動"
16358
16359 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16360 #, fuzzy
16361 msgid "Page dow_n"
16362 msgstr "一画面下"
16363
16364 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16365 msgid "Move the selected rule one page down"
16366 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
16367
16368 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16369 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16370 msgstr "選択したルールを下端に移動"
16371
16372 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16373 msgid "Condition string is not valid."
16374 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
16375
16376 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16377 msgid "Condition string is empty."
16378 msgstr "条件文字列が空です。"
16379
16380 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16381 msgid "Action string is empty."
16382 msgstr "アクション文字列が空です。"
16383
16384 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16385 msgid "Delete rule"
16386 msgstr "ルールの削除"
16387
16388 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16389 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16390 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
16391
16392 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16393 msgid "Delete all rules"
16394 msgstr "すべてのルールを削除"
16395
16396 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16397 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16398 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
16399
16400 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16401 msgid "Filtering rules not saved"
16402 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
16403
16404 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16405 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16406 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
16407
16408 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16409 msgid "Move one page up"
16410 msgstr "1ページ上に"
16411
16412 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16413 msgid "Move one page down"
16414 msgstr "1ページ下に"
16415
16416 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16417 msgid "Enable"
16418 msgstr "有効"
16419
16420 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16421 msgid "Folder list columns configuration"
16422 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
16423
16424 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16425 msgid ""
16426 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16427 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16428 msgstr ""
16429 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16430 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16431
16432 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16433 msgid "Hidden columns"
16434 msgstr "隠す項目"
16435
16436 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16437 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16438 msgid "Displayed columns"
16439 msgstr "表示する項目"
16440
16441 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16442 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16443 msgid " Use default "
16444 msgstr "デフォルト設定を使用 "
16445
16446 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16447 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16448 msgid ""
16449 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16450 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16451 "subfolders\".</i>"
16452 msgstr ""
16453 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
16454 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
16455 "定することができます。</i>"
16456
16457 #. Apply to subfolders
16458 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16459 msgid ""
16460 "Apply to\n"
16461 "subfolders"
16462 msgstr ""
16463 "サブフォルダに\n"
16464 "適用"
16465
16466 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16467 msgid "Normal"
16468 msgstr "通常"
16469
16470 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16471 msgid "Outbox"
16472 msgstr "送信済み"
16473
16474 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16475 msgid "Folder type"
16476 msgstr "フォルダタイプ"
16477
16478 #. Simplify Subject
16479 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16480 msgid "Simplify Subject RegExp"
16481 msgstr "件名の簡易正規表現"
16482
16483 #. Test string
16484 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16485 msgid "Test string:"
16486 msgstr ""
16487
16488 #. Test result
16489 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16490 msgid "Result:"
16491 msgstr ""
16492
16493 #. Folder chmod
16494 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16495 msgid "Folder chmod"
16496 msgstr "フォルダの許可属性"
16497
16498 #. Folder color
16499 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16500 msgid "Folder color"
16501 msgstr "フォルダの色"
16502
16503 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16504 msgid "Pick color for folder"
16505 msgstr "フォルダの色を選択"
16506
16507 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16508 msgid "Run Processing rules at start-up"
16509 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
16510
16511 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16512 msgid "Run Processing rules when opening"
16513 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
16514
16515 #. Check folder for new mail
16516 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16517 msgid "Scan for new mail"
16518 msgstr "新規メールをスキャン"
16519
16520 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16521 msgid ""
16522 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16523 "side filtering on IMAP or by an external application"
16524 msgstr ""
16525 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
16526 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
16527
16528 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16529 #, fuzzy
16530 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16531 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16532
16533 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16534 msgid ""
16535 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16536 "View/Text Options)"
16537 msgstr ""
16538
16539 #. Synchronise folder for offline use
16540 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16541 msgid "Synchronise for offline use"
16542 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
16543
16544 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16545 msgid "Fetch message bodies from the last"
16546 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
16547
16548 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16549 msgid "0: all bodies"
16550 msgstr "0: 全文書"
16551
16552 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16553 msgid "Remove older messages bodies"
16554 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
16555
16556 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16557 msgid "Discard folder cache"
16558 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
16559
16560 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16561 msgid "Request Return Receipt"
16562 msgstr "受信確認を要求"
16563
16564 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16565 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16566 msgstr ""
16567 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
16568
16569 #. Default To
16570 #. Default address to reply to
16571 #. Default Cc
16572 #. Default Bcc
16573 #. Default Reply-to
16574 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16575 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16576 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16577 #, fuzzy
16578 msgid "Default "
16579 msgstr "デフォルト"
16580
16581 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16582 #, fuzzy
16583 msgid " for replies"
16584 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
16585
16586 #. Default account
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16588 msgid "Default account"
16589 msgstr "既定のアカウント"
16590
16591 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16592 msgid "Discard cache"
16593 msgstr "キャッシュの破棄"
16594
16595 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16597 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
16598
16599 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16600 msgid "+Discard"
16601 msgstr "+破棄"
16602
16603 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16604 msgid "General"
16605 msgstr "一般"
16606
16607 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16608 #, c-format
16609 msgid "Properties for folder %s"
16610 msgstr "フォルダ設定 %s"
16611
16612 #. normal font label
16613 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16614 msgid "Folder and Message Lists"
16615 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
16616
16617 #. message font label
16618 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16619 msgid "Message"
16620 msgstr "メッセージ"
16621
16622 #. derive from normal font check button
16623 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16624 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16625 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
16626
16627 #. small font label
16628 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16629 msgid "Small"
16630 msgstr "小さく"
16631
16632 #. bold font label
16633 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16634 msgid "Bold"
16635 msgstr "強調"
16636
16637 #. print check button
16638 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16639 msgid "Use different font for printing"
16640 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
16641
16642 #. print font label
16643 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16644 msgid "Message Printing"
16645 msgstr "メッセージの印刷"
16646
16647 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16648 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16649 msgid "Display"
16650 msgstr "表示"
16651
16652 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16653 msgid "Fonts"
16654 msgstr "フォント"
16655
16656 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16657 msgid "Preferences"
16658 msgstr "全般の設定"
16659
16660 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16661 msgid "Automatically display attached images"
16662 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
16663
16664 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16665 msgid "Resize attached images by default"
16666 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
16667
16668 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16669 msgid "Clicking image toggles scaling"
16670 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
16671
16672 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16673 msgid "Display images inline"
16674 msgstr "インラインに画像を表示"
16675
16676 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16677 msgid "Print images"
16678 msgstr "画像を印刷する"
16679
16680 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16681 msgid "Image Viewer"
16682 msgstr "イメージビュアー"
16683
16684 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16685 msgid "Restrict the log window to"
16686 msgstr "ログウィンドウの制限"
16687
16688 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16689 msgid "0 to stop logging in the log window"
16690 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
16691
16692 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16693 msgid "lines"
16694 msgstr "行"
16695
16696 #: ../src/prefs_logging.c:171
16697 msgid "Filtering/processing log"
16698 msgstr "振り分け/処理ログ"
16699
16700 #: ../src/prefs_logging.c:174
16701 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16702 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
16703
16704 #: ../src/prefs_logging.c:180
16705 msgid ""
16706 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16707 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16708 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16709 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16710 msgstr ""
16711 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
16712 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
16713 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
16714 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
16715 "ません。"
16716
16717 #: ../src/prefs_logging.c:187
16718 msgid "Log filtering/processing when..."
16719 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
16720
16721 #: ../src/prefs_logging.c:191
16722 msgid "filtering at incorporation"
16723 msgstr "結合による振り分け"
16724
16725 #: ../src/prefs_logging.c:193
16726 msgid "pre-processing folders"
16727 msgstr "事前処理フォルダ"
16728
16729 #: ../src/prefs_logging.c:198
16730 msgid "manually filtering"
16731 msgstr "手動振り分け"
16732
16733 #: ../src/prefs_logging.c:200
16734 msgid "post-processing folders"
16735 msgstr "事後処理フォルダ"
16736
16737 #: ../src/prefs_logging.c:207
16738 msgid "processing folders"
16739 msgstr "処理フォルダ"
16740
16741 #: ../src/prefs_logging.c:222
16742 msgid "Log level"
16743 msgstr "ログレベル"
16744
16745 #: ../src/prefs_logging.c:231
16746 msgid "Low"
16747 msgstr "低"
16748
16749 #: ../src/prefs_logging.c:232
16750 msgid "Medium"
16751 msgstr "中"
16752
16753 #: ../src/prefs_logging.c:233
16754 msgid "High"
16755 msgstr "高"
16756
16757 #: ../src/prefs_logging.c:238
16758 msgid ""
16759 "Select the level of detail of the logging.\n"
16760 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16761 "match and what actions are performed.\n"
16762 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16763 "and why rules are skipped.\n"
16764 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16765 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16766 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16767 msgstr ""
16768 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
16769 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
16770 "選択します。\n"
16771 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
16772 "は'中'を選択します。\n"
16773 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
16774 "には'高'を選択します。\n"
16775 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
16776
16777 #. disk log
16778 #: ../src/prefs_logging.c:280
16779 msgid "Disk log"
16780 msgstr "ディスクログ"
16781
16782 #: ../src/prefs_logging.c:282
16783 msgid "Write the following information to disk..."
16784 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
16785
16786 #: ../src/prefs_logging.c:290
16787 msgid "Warning messages"
16788 msgstr "警告メッセージ"
16789
16790 #: ../src/prefs_logging.c:291
16791 msgid "Network protocol messages"
16792 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
16793
16794 #: ../src/prefs_logging.c:295
16795 msgid "Error messages"
16796 msgstr "エラーメッセージ"
16797
16798 #: ../src/prefs_logging.c:296
16799 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16800 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
16801
16802 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16803 #: ../src/prefs_other.c:689
16804 msgid "Other"
16805 msgstr "その他"
16806
16807 #: ../src/prefs_logging.c:428
16808 msgid "Logging"
16809 msgstr "ログ"
16810
16811 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16812 msgid "more than"
16813 msgstr "以上"
16814
16815 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16816 msgid "less than"
16817 msgstr "以下"
16818
16819 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16820 msgid "weeks"
16821 msgstr "週"
16822
16823 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16824 msgid "higher than"
16825 msgstr "より高い"
16826
16827 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16828 msgid "lower than"
16829 msgstr "より低い"
16830
16831 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16832 msgid "exactly"
16833 msgstr "等しい"
16834
16835 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16836 msgid "greater than"
16837 msgstr "より大きい"
16838
16839 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16840 msgid "smaller than"
16841 msgstr "より小さい"
16842
16843 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16844 msgid "bytes"
16845 msgstr "バイト"
16846
16847 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16848 msgid "kilobytes"
16849 msgstr "キロバイト"
16850
16851 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16852 msgid "megabytes"
16853 msgstr "メガバイト"
16854
16855 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16856 msgid "contains"
16857 msgstr "含む"
16858
16859 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16860 msgid "doesn't contain"
16861 msgstr "含まない"
16862
16863 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16864 msgid "headers part"
16865 msgstr "ヘッダ"
16866
16867 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16868 msgid "body part"
16869 msgstr "ボディー"
16870
16871 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16872 msgid "whole message"
16873 msgstr "メッセージ全体"
16874
16875 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16876 msgid "Marked"
16877 msgstr "マーク済み"
16878
16879 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16880 msgid "Deleted"
16881 msgstr "削除済み"
16882
16883 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16884 msgid "Replied"
16885 msgstr "返信済み"
16886
16887 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16888 msgid "Forwarded"
16889 msgstr "転送済み"
16890
16891 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16892 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16893 msgid "Spam"
16894 msgstr "spam"
16895
16896 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16897 msgid "Has attachment"
16898 msgstr "添付されています"
16899
16900 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16901 msgid "Signed"
16902 msgstr "署名済み"
16903
16904 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16905 msgid "set"
16906 msgstr "設定"
16907
16908 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16909 msgid "not set"
16910 msgstr "設定解除"
16911
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16913 msgid "yes"
16914 msgstr "はい"
16915
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16917 msgid "no"
16918 msgstr "いいえ"
16919
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16921 msgid "Any tags"
16922 msgstr "どのタグも"
16923
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16925 msgid "Specific tag"
16926 msgstr "指定タグ"
16927
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16929 msgid "ignored"
16930 msgstr "無視"
16931
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16933 msgid "not ignored"
16934 msgstr "無視でない"
16935
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16937 msgid "watched"
16938 msgstr "監視"
16939
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16941 msgid "not watched"
16942 msgstr "監視でない"
16943
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:422
16945 msgid "found"
16946 msgstr "はい"
16947
16948 #: ../src/prefs_matcher.c:423
16949 msgid "not found"
16950 msgstr "いいえ"
16951
16952 #: ../src/prefs_matcher.c:427
16953 msgid "0 (Passed)"
16954 msgstr "0 (成功)"
16955
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:428
16957 msgid "non-0 (Failed)"
16958 msgstr "0でない (失敗)"
16959
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:566
16961 msgid "Condition configuration"
16962 msgstr "条件設定"
16963
16964 #. criteria combo box
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:610
16966 msgid "Match criteria:"
16967 msgstr "検索の基準:"
16968
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:619
16970 msgid "All messages"
16971 msgstr "全てのメッセージ"
16972
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:621
16974 msgid "Age"
16975 msgstr "時期"
16976
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:622
16978 msgid "Phrase"
16979 msgstr "フレーズ"
16980
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:623
16982 msgid "Flags"
16983 msgstr "フラグ"
16984
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
16986 msgid "Color labels"
16987 msgstr "カラーラベル"
16988
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:625
16990 msgid "Thread"
16991 msgstr "スレッド"
16992
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:628
16994 msgid "Partially downloaded"
16995 msgstr "一部がダウンロード済"
16996
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:631
16998 msgid "External program test"
16999 msgstr "外部プログラムテスト"
17000
17001 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17002 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17003 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17004 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17005 msgid "All"
17006 msgstr "すべて"
17007
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17009 msgid "Use regexp"
17010 msgstr "正規表現を使用"
17011
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17013 msgid "Message must match"
17014 msgstr "上記ルールの"
17015
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17017 msgid "at least one"
17018 msgstr "少なくとも1つが"
17019
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17021 msgid "all"
17022 msgstr "すべてが"
17023
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17025 msgid "of above rules"
17026 msgstr "一致"
17027
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17029 msgid "Search pattern is not set."
17030 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
17031
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17033 msgid "Test command is not set."
17034 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
17035
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17037 msgid "all addresses in all headers"
17038 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
17039
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17041 msgid "any address in any header"
17042 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
17043
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17045 #, c-format
17046 msgid "the address(es) in header '%s'"
17047 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
17048
17049 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17050 #, c-format
17051 msgid ""
17052 "Book/folder path is not set.\n"
17053 "\n"
17054 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17055 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17056 msgstr ""
17057 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
17058 "\n"
17059 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
17060 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
17061
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17063 msgid "Headers part"
17064 msgstr "ヘッダ部"
17065
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17067 msgid "Body part"
17068 msgstr "ボディー部"
17069
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17071 msgid "Whole message"
17072 msgstr "メッセージ全体"
17073
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17075 msgid "in"
17076 msgstr "in"
17077
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17079 msgid "content is"
17080 msgstr "が含まれる:"
17081
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17083 msgid "Age is"
17084 msgstr "時期が"
17085
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17087 msgid "Flag"
17088 msgstr "フラグ"
17089
17090 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17091 msgid "is"
17092 msgstr "が"
17093
17094 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17095 msgid "Name:"
17096 msgstr "名前:"
17097
17098 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17099 msgid "Label"
17100 msgstr "ラベル"
17101
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17103 msgid "Value:"
17104 msgstr "値:"
17105
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17107 msgid "Score is"
17108 msgstr "スコアが"
17109
17110 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17111 msgid "points"
17112 msgstr "ポイント"
17113
17114 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17115 msgid "Size is"
17116 msgstr "サイズが"
17117
17118 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17119 msgid "Scope:"
17120 msgstr "スコープ:"
17121
17122 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17123 msgid "tags"
17124 msgstr "タグ"
17125
17126 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17127 msgid "type is"
17128 msgstr "タイプが"
17129
17130 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17131 msgid "Program returns"
17132 msgstr "プログラムのリターン"
17133
17134 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17135 msgid ""
17136 "The entry was not saved.\n"
17137 "Close anyway?"
17138 msgstr ""
17139 "エントリが保存されていません。\n"
17140 "それでも閉じますか?"
17141
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17143 msgid "Match Type: 'Test'"
17144 msgstr "検索方法: 'テスト'"
17145
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17147 msgid ""
17148 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17149 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17150 "\n"
17151 "The following symbols can be used:"
17152 msgstr ""
17153 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
17154 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
17155 "\n"
17156 "以下の記号が利用可能です:"
17157
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17159 msgid "Current condition rules"
17160 msgstr "現在の条件"
17161
17162 #: ../src/prefs_message.c:120
17163 msgid "Headers"
17164 msgstr "ヘッダ"
17165
17166 #: ../src/prefs_message.c:123
17167 msgid "Display header pane above message view"
17168 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
17169
17170 #: ../src/prefs_message.c:127
17171 msgid "Display (X-)Face in message view"
17172 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
17173
17174 #: ../src/prefs_message.c:130
17175 msgid "Display Face in message view"
17176 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
17177
17178 #: ../src/prefs_message.c:144
17179 msgid "Display headers in message view"
17180 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
17181
17182 #: ../src/prefs_message.c:156
17183 msgid "HTML messages"
17184 msgstr "HTMLメッセージ"
17185
17186 #: ../src/prefs_message.c:159
17187 msgid "Render HTML messages as text"
17188 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
17189
17190 #: ../src/prefs_message.c:162
17191 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17192 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
17193
17194 #: ../src/prefs_message.c:165
17195 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17196 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
17197
17198 #: ../src/prefs_message.c:175
17199 msgid "Line space"
17200 msgstr "行間を空ける"
17201
17202 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17203 msgid "pixel(s)"
17204 msgstr "ピクセル"
17205
17206 #: ../src/prefs_message.c:195
17207 msgid "Scroll"
17208 msgstr "スクロール"
17209
17210 #: ../src/prefs_message.c:197
17211 msgid "Half page"
17212 msgstr "半ページ単位"
17213
17214 #: ../src/prefs_message.c:203
17215 msgid "Smooth scroll"
17216 msgstr "スムーズスクロール"
17217
17218 #: ../src/prefs_message.c:209
17219 msgid "Step"
17220 msgstr "間隔"
17221
17222 #: ../src/prefs_message.c:230
17223 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17224 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
17225
17226 #. quote chars
17227 #: ../src/prefs_message.c:233
17228 #, fuzzy
17229 msgid "Quotation"
17230 msgstr "引用符"
17231
17232 #: ../src/prefs_message.c:242
17233 msgid "Collapse quoted text on double click"
17234 msgstr ""
17235
17236 #: ../src/prefs_message.c:249
17237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17238 msgstr "引用符として扱う文字: "
17239
17240 #: ../src/prefs_message.c:355
17241 msgid "Text Options"
17242 msgstr "テキストオプション"
17243
17244 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17245 msgid "Message view"
17246 msgstr "メッセージビュー"
17247
17248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17249 msgid "Enable coloration of message text"
17250 msgstr "メッセージの色を有効にする"
17251
17252 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17253 msgid "Quote"
17254 msgstr "引用"
17255
17256 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17257 msgid "Cycle quote colors"
17258 msgstr "引用色を循環"
17259
17260 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17261 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17262 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
17263
17264 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17265 msgid "1st Level"
17266 msgstr "第1レベル"
17267
17268 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17269 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17270 msgid "Text"
17271 msgstr "テキスト"
17272
17273 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17274 msgctxt "Tooltip"
17275 msgid "Pick color for 1st level text"
17276 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17277
17278 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17279 msgid "2nd Level"
17280 msgstr "第2レベル"
17281
17282 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17283 msgctxt "Tooltip"
17284 msgid "Pick color for 2nd level text"
17285 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17286
17287 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17288 msgid "3rd Level"
17289 msgstr "第3レベル"
17290
17291 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17292 msgctxt "Tooltip"
17293 msgid "Pick color for 3rd level text"
17294 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17295
17296 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17297 msgid "Enable coloration of text background"
17298 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
17299
17300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17301 msgctxt "Tooltip"
17302 msgid "Pick color for 1st level text background"
17303 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
17304
17305 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17306 msgctxt "Tooltip"
17307 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17308 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
17309
17310 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17311 msgctxt "Tooltip"
17312 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17313 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
17314
17315 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17316 msgctxt "Tooltip"
17317 msgid "Pick color for links"
17318 msgstr "リンクの色を選択"
17319
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17321 msgid "URI link"
17322 msgstr "URI リンク"
17323
17324 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17325 msgctxt "Tooltip"
17326 msgid "Pick color for signatures"
17327 msgstr "署名の色を選択"
17328
17329 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17330 msgid "Folder list"
17331 msgstr "フォルダ一覧"
17332
17333 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17334 msgid ""
17335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17337 msgstr ""
17338 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
17339 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
17340
17341 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17342 msgid "Target folder"
17343 msgstr "ターゲットフォルダ"
17344
17345 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17347 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
17348
17349 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17350 msgid "Folder containing new messages"
17351 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
17352
17353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17354 #. rule name and should not be translated
17355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17356 #, c-format
17357 msgctxt "Tooltip"
17358 msgid "Pick color for 'color %d'"
17359 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17360
17361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17362 #. rule name and should not be translated
17363 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17364 #, c-format
17365 msgid "Set label for 'color %d'"
17366 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
17367
17368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17369 #. rule name and should not be translated
17370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17371 #, c-format
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for 'color %d'"
17374 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17375
17376 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for 1st level text"
17379 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17380
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for 2nd level text"
17384 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17385
17386 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for 3rd level text"
17389 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17390
17391 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for 1st level text background"
17394 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
17395
17396 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17399 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
17400
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17402 msgctxt "Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17404 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
17405
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17407 msgctxt "Dialog title"
17408 msgid "Pick color for links"
17409 msgstr "リンクの色を選択"
17410
17411 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17412 msgctxt "Dialog title"
17413 msgid "Pick color for target folder"
17414 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
17415
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17417 msgctxt "Dialog title"
17418 msgid "Pick color for signatures"
17419 msgstr "署名の色を選択"
17420
17421 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17422 msgctxt "Dialog title"
17423 msgid "Pick color for folder"
17424 msgstr "フォルダの色を選択"
17425
17426 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17427 msgid "Colors"
17428 msgstr "色"
17429
17430 #: ../src/prefs_other.c:97
17431 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17432 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
17433
17434 #: ../src/prefs_other.c:111
17435 msgid "Select preset:"
17436 msgstr "プリセットを選択:"
17437
17438 #: ../src/prefs_other.c:126
17439 msgid ""
17440 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17441 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17442 msgstr ""
17443 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
17444 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
17445
17446 #: ../src/prefs_other.c:479
17447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17448 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
17449
17450 #. On Exit
17451 #: ../src/prefs_other.c:482
17452 msgid "On exit"
17453 msgstr "終了時"
17454
17455 #: ../src/prefs_other.c:485
17456 msgid "Confirm on exit"
17457 msgstr "終了時に確認する"
17458
17459 #: ../src/prefs_other.c:492
17460 msgid "Empty trash on exit"
17461 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
17462
17463 #: ../src/prefs_other.c:495
17464 msgid "Warn if there are queued messages"
17465 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
17466
17467 #: ../src/prefs_other.c:497
17468 msgid "Keyboard shortcuts"
17469 msgstr "キーボードショートカット"
17470
17471 #: ../src/prefs_other.c:500
17472 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17473 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
17474
17475 #: ../src/prefs_other.c:503
17476 msgid ""
17477 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17478 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17480 msgstr ""
17481 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
17482 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
17483 "す。\n"
17484 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
17485 "を外します。"
17486
17487 #: ../src/prefs_other.c:510
17488 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17489 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
17490
17491 #: ../src/prefs_other.c:520
17492 msgid "Metadata handling"
17493 msgstr "メタデータ処理"
17494
17495 #: ../src/prefs_other.c:521
17496 msgid ""
17497 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17498 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17499 msgstr ""
17500 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
17501 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
17502
17503 #: ../src/prefs_other.c:525
17504 msgid "Safer"
17505 msgstr "Safer"
17506
17507 #: ../src/prefs_other.c:527
17508 msgid "Faster"
17509 msgstr "Faster"
17510
17511 #: ../src/prefs_other.c:545
17512 msgid "Socket I/O timeout"
17513 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
17514
17515 #: ../src/prefs_other.c:567
17516 msgid "Ask before emptying trash"
17517 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
17518
17519 #: ../src/prefs_other.c:569
17520 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17521 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
17522
17523 #: ../src/prefs_other.c:574
17524 msgid "Use secure file deletion if possible"
17525 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
17526
17527 #: ../src/prefs_other.c:578
17528 msgid ""
17529 "Use secure file deletion if possible\n"
17530 "(the 'shred' program is not available)"
17531 msgstr ""
17532 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
17533 "('shred' プログラムは存在しません)"
17534
17535 #: ../src/prefs_other.c:583
17536 msgid ""
17537 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17538 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17539 msgstr ""
17540 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
17541 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
17542 "ださい。"
17543
17544 #: ../src/prefs_other.c:587
17545 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17546 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
17547
17548 #: ../src/prefs_other.c:690
17549 msgid "Miscellaneous"
17550 msgstr "雑多な設定"
17551
17552 #: ../src/prefs_quote.c:77
17553 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17554 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17555
17556 #. Use of external incorporation program
17557 #: ../src/prefs_receive.c:123
17558 msgid "External incorporation program"
17559 msgstr "外部プログラム"
17560
17561 #: ../src/prefs_receive.c:126
17562 msgid "Use external program for receiving mail"
17563 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
17564
17565 #. Auto-checking
17566 #: ../src/prefs_receive.c:142
17567 msgid "Automatic checking"
17568 msgstr "自動確認"
17569
17570 #: ../src/prefs_receive.c:149
17571 msgid "Check for new mail every"
17572 msgstr "新しいメールを確認する"
17573
17574 #: ../src/prefs_receive.c:167
17575 msgid "Check for new mail on start-up"
17576 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
17577
17578 #. receive dialog
17579 #: ../src/prefs_receive.c:170
17580 msgid "Dialogs"
17581 msgstr "ダイアログ"
17582
17583 #: ../src/prefs_receive.c:172
17584 msgid "Show receive dialog"
17585 msgstr "受信ダイアログを表示する"
17586
17587 #: ../src/prefs_receive.c:182
17588 msgid "Only on manual receiving"
17589 msgstr "マニュアル受信時のみ"
17590
17591 #: ../src/prefs_receive.c:193
17592 msgid "Close receive dialog when finished"
17593 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
17594
17595 #: ../src/prefs_receive.c:196
17596 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17597 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
17598
17599 #: ../src/prefs_receive.c:199
17600 #, fuzzy
17601 msgid "After receiving new mail"
17602 msgstr "新しいメールを確認後"
17603
17604 #: ../src/prefs_receive.c:201
17605 msgid "Go to Inbox"
17606 msgstr "Inboxに移動"
17607
17608 #: ../src/prefs_receive.c:203
17609 msgid "Update all local folders"
17610 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
17611
17612 #: ../src/prefs_receive.c:205
17613 msgid "Run command"
17614 msgstr "コマンドを実行"
17615
17616 #: ../src/prefs_receive.c:210
17617 msgid "after automatic check"
17618 msgstr "自動確認後"
17619
17620 #: ../src/prefs_receive.c:212
17621 msgid "after manual check"
17622 msgstr "手動確認後"
17623
17624 #: ../src/prefs_receive.c:220
17625 #, c-format
17626 msgid ""
17627 "Command to execute:\n"
17628 "(use %d as number of new mails)"
17629 msgstr ""
17630 "実行するコマンド:\n"
17631 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
17632
17633 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17634 msgid "Mail Handling"
17635 msgstr "メール処理"
17636
17637 #: ../src/prefs_receive.c:344
17638 msgid "Receiving"
17639 msgstr "受信"
17640
17641 #: ../src/prefs_send.c:161
17642 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17643 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
17644
17645 #: ../src/prefs_send.c:164
17646 msgid "Confirm before sending queued messages"
17647 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
17648
17649 #: ../src/prefs_send.c:167
17650 msgid "Never send Return Receipts"
17651 msgstr "受信確認を送信しない"
17652
17653 #: ../src/prefs_send.c:170
17654 msgid "Show send dialog"
17655 msgstr "送信ダイアログを表示する"
17656
17657 #: ../src/prefs_send.c:172
17658 #, fuzzy
17659 msgid "Warn when Subject is empty"
17660 msgstr "件名が空です。%s"
17661
17662 #: ../src/prefs_send.c:180
17663 msgid "Outgoing encoding"
17664 msgstr "送信コード"
17665
17666 #: ../src/prefs_send.c:205
17667 msgid ""
17668 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17669 "be used"
17670 msgstr ""
17671 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
17672 "す。"
17673
17674 #: ../src/prefs_send.c:220
17675 msgid "Automatic (Recommended)"
17676 msgstr "自動 (推奨)"
17677
17678 #: ../src/prefs_send.c:222
17679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17680 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17681
17682 #: ../src/prefs_send.c:223
17683 msgid "Unicode (UTF-8)"
17684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17685
17686 #: ../src/prefs_send.c:225
17687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17688 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
17689
17690 #: ../src/prefs_send.c:226
17691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17692 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
17693
17694 #: ../src/prefs_send.c:228
17695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17696 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
17697
17698 #: ../src/prefs_send.c:230
17699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17700 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
17701
17702 #: ../src/prefs_send.c:231
17703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17704 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
17705
17706 #: ../src/prefs_send.c:233
17707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17708 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
17709
17710 #: ../src/prefs_send.c:235
17711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17712 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
17713
17714 #: ../src/prefs_send.c:236
17715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17716 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
17717
17718 #: ../src/prefs_send.c:238
17719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17720 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
17721
17722 #: ../src/prefs_send.c:239
17723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17724 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
17725
17726 #: ../src/prefs_send.c:241
17727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17728 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
17729
17730 #: ../src/prefs_send.c:243
17731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17732 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
17733
17734 #: ../src/prefs_send.c:244
17735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17736 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17737
17738 #: ../src/prefs_send.c:245
17739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17740 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
17741
17742 #: ../src/prefs_send.c:246
17743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17744 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
17745
17746 #: ../src/prefs_send.c:248
17747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17748 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
17749
17750 #: ../src/prefs_send.c:250
17751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17752 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
17753
17754 #: ../src/prefs_send.c:251
17755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17756 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
17757
17758 #: ../src/prefs_send.c:254
17759 #, fuzzy
17760 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17761 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17762
17763 #: ../src/prefs_send.c:255
17764 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17765 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
17766
17767 #: ../src/prefs_send.c:256
17768 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17769 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17770
17771 #: ../src/prefs_send.c:257
17772 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17773 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
17774
17775 #: ../src/prefs_send.c:259
17776 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17777 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
17778
17779 #: ../src/prefs_send.c:260
17780 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17781 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
17782
17783 #: ../src/prefs_send.c:263
17784 msgid "Korean (EUC-KR)"
17785 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
17786
17787 #: ../src/prefs_send.c:265
17788 msgid "Thai (TIS-620)"
17789 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
17790
17791 #: ../src/prefs_send.c:266
17792 msgid "Thai (Windows-874)"
17793 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
17794
17795 #: ../src/prefs_send.c:270
17796 msgid "Transfer encoding"
17797 msgstr "伝送エンコーディング"
17798
17799 #: ../src/prefs_send.c:281
17800 msgid ""
17801 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17802 "characters"
17803 msgstr ""
17804 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
17805 "定"
17806
17807 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17808 #: ../src/send_message.c:508
17809 msgid "Sending"
17810 msgstr "送信中"
17811
17812 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17813 msgid "Pick color for misspelled word"
17814 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
17815
17816 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17817 msgid "Enable spell checker"
17818 msgstr "スペルチェッカ有効"
17819
17820 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17821 msgid "Enable alternate dictionary"
17822 msgstr "他の辞書を有効にする"
17823
17824 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17826 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
17827
17828 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17829 msgid "Automatic spell checking"
17830 msgstr "自動スペルチェック"
17831
17832 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17833 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17834 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
17835
17836 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17837 msgid "Dictionary"
17838 msgstr "辞書"
17839
17840 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17841 msgid "Check with both dictionaries"
17842 msgstr "両方の辞書で確認する"
17843
17844 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17845 #, fuzzy
17846 msgid "Get more dictionaries..."
17847 msgstr "両方の辞書を利用"
17848
17849 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17850 msgid "Misspelled word color"
17851 msgstr "スペル間違いの単語の色"
17852
17853 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17854 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17855 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
17856
17857 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17858 msgid "Spell Checking"
17859 msgstr "スペルチェック"
17860
17861 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17862 #, fuzzy
17863 msgid "the abbreviated weekday name"
17864 msgstr "曜日を省略表示"
17865
17866 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17867 msgid "the full weekday name"
17868 msgstr "曜日を詳細表示"
17869
17870 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17871 msgid "the abbreviated month name"
17872 msgstr "月を省略表示"
17873
17874 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17875 msgid "the full month name"
17876 msgstr "月を詳細表示"
17877
17878 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17879 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17880 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
17881
17882 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17883 msgid "the century number (year/100)"
17884 msgstr "世紀番号 (年/100)"
17885
17886 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17887 msgid "the day of the month as a decimal number"
17888 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
17889
17890 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17891 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17892 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
17893
17894 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17895 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17896 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
17897
17898 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17899 msgid "the day of the year as a decimal number"
17900 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
17901
17902 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17903 msgid "the month as a decimal number"
17904 msgstr "月を10進数で表示"
17905
17906 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17907 msgid "the minute as a decimal number"
17908 msgstr "分を10進数で表示"
17909
17910 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17911 msgid "either AM or PM"
17912 msgstr "AMまたはPM"
17913
17914 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17915 msgid "the second as a decimal number"
17916 msgstr "秒を10進数で表示"
17917
17918 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17919 msgid "the day of the week as a decimal number"
17920 msgstr "曜日を10進数で表示"
17921
17922 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17923 msgid "the preferred date for the current locale"
17924 msgstr "現在のロケールに適した日付"
17925
17926 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17927 msgid "the last two digits of a year"
17928 msgstr "年の下二桁"
17929
17930 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17931 msgid "the year as a decimal number"
17932 msgstr "10進数で年を表示"
17933
17934 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17935 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17936 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
17937
17938 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17939 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17940 msgid "Date format"
17941 msgstr "日付の書式"
17942
17943 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17944 msgid "Specifier"
17945 msgstr "選択"
17946
17947 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17948 msgid "Example"
17949 msgstr "例"
17950
17951 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17952 msgid "Display message number next to folder name"
17953 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
17954
17955 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17956 msgid "Unread messages"
17957 msgstr "未読メッセージ"
17958
17959 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17960 msgid "Unread and Total messages"
17961 msgstr "未読と全メッセージ"
17962
17963 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17964 msgid "Open last opened folder at start-up"
17965 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
17966
17967 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17968 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17969 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
17970
17971 #: ../src/prefs_summaries.c:398
17972 msgid "letters"
17973 msgstr "文字"
17974
17975 #: ../src/prefs_summaries.c:416
17976 msgid "Message list"
17977 msgstr "メッセージ一覧"
17978
17979 #: ../src/prefs_summaries.c:422
17980 msgid "Set default selection when entering a folder"
17981 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
17982
17983 #: ../src/prefs_summaries.c:435
17984 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17985 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
17986
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:445
17988 msgid "Assume 'Yes'"
17989 msgstr "'はい'を前提とする"
17990
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:446
17992 msgid "Assume 'No'"
17993 msgstr "'いいえ'を前提とする"
17994
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:454
17996 msgid "Open message when selected"
17997 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
17998
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18000 msgid "When message view is visible"
18001 msgstr "メッセージビューを表示する時"
18002
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18004 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18005 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
18006
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18008 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18009 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
18010
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18012 msgid ""
18013 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18014 "Execute'"
18015 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
18016
18017 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18018 msgid "Mark message as read"
18019 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
18020
18021 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18022 msgid "when selected, after"
18023 msgstr "選択してから"
18024
18025 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18026 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18027 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
18028
18029 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18030 msgid "Display sender using address book"
18031 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
18032
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18034 msgid "Show tooltips"
18035 msgstr "ツールチップを表示"
18036
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18038 msgid "Date format help"
18039 msgstr "日付の書式ヘルプ"
18040
18041 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18042 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18043 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
18044
18045 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18046 msgid "Translate header names"
18047 msgstr "ヘッダ名の変換"
18048
18049 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18050 msgid ""
18051 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18052 "translated into your language."
18053 msgstr ""
18054 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
18055
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18057 msgid "Summaries"
18058 msgstr "サマリー"
18059
18060 #. S_COL_SIZE
18061 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18062 msgid "Number"
18063 msgstr "番号"
18064
18065 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18066 msgid "Message list columns configuration"
18067 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
18068
18069 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18070 msgid ""
18071 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18073 msgstr ""
18074 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
18075 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
18076
18077 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18078 msgid "first marked email"
18079 msgstr "最初のマークされたメール"
18080
18081 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18082 msgid "first new email"
18083 msgstr "最初の新しいメール"
18084
18085 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18086 msgid "first unread email"
18087 msgstr "最初の未読メール"
18088
18089 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18090 msgid "last opened email"
18091 msgstr "最後に開いたメール"
18092
18093 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18094 msgid "last email in the list"
18095 msgstr "リスト内の最後のメール"
18096
18097 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18098 msgid "first email in the list"
18099 msgstr "リスト内の最初のメール"
18100
18101 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18102 msgid " Selection when entering a folder"
18103 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
18104
18105 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18106 msgid "Possible selections"
18107 msgstr "選択可能"
18108
18109 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18110 msgid "Selection on folder opening"
18111 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
18112
18113 #: ../src/prefs_template.c:79
18114 msgid "This name is used as the Menu item"
18115 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
18116
18117 #: ../src/prefs_template.c:81
18118 msgid ""
18119 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18120 "account."
18121 msgstr ""
18122 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
18123 "せん。"
18124
18125 #: ../src/prefs_template.c:307
18126 msgid "Append the new template above to the list"
18127 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
18128
18129 #: ../src/prefs_template.c:316
18130 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18131 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
18132
18133 #: ../src/prefs_template.c:326
18134 msgid "Delete the selected template from the list"
18135 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
18136
18137 #: ../src/prefs_template.c:344
18138 msgid "Show information on configuring templates"
18139 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
18140
18141 #: ../src/prefs_template.c:368
18142 msgid "Move the selected template to the top"
18143 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
18144
18145 #: ../src/prefs_template.c:378
18146 msgid "Move the selected template up"
18147 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
18148
18149 #: ../src/prefs_template.c:386
18150 msgid "Move the selected template down"
18151 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
18152
18153 #: ../src/prefs_template.c:396
18154 msgid "Move the selected template to the bottom"
18155 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
18156
18157 #: ../src/prefs_template.c:412
18158 msgid "Template configuration"
18159 msgstr "テンプレート設定"
18160
18161 #: ../src/prefs_template.c:599
18162 msgid "Templates list not saved"
18163 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
18164
18165 #: ../src/prefs_template.c:600
18166 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18167 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
18168
18169 #: ../src/prefs_template.c:761
18170 msgid "The template's name is not set."
18171 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
18172
18173 #: ../src/prefs_template.c:798
18174 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18175 msgstr ""
18176 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18177
18178 #: ../src/prefs_template.c:804
18179 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18180 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18181
18182 #: ../src/prefs_template.c:810
18183 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18185
18186 #: ../src/prefs_template.c:816
18187 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18188 msgstr ""
18189 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18190
18191 #: ../src/prefs_template.c:822
18192 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18193 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18194
18195 #: ../src/prefs_template.c:892
18196 msgid "Delete template"
18197 msgstr "テンプレートを削除する"
18198
18199 #: ../src/prefs_template.c:893
18200 msgid "Do you really want to delete this template?"
18201 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
18202
18203 #: ../src/prefs_template.c:905
18204 msgid "Delete all templates"
18205 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
18206
18207 #: ../src/prefs_template.c:906
18208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18209 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
18210
18211 #: ../src/prefs_template.c:1221
18212 msgid "Current templates"
18213 msgstr "現在のテンプレート"
18214
18215 #: ../src/prefs_template.c:1249
18216 msgid "Template"
18217 msgstr "テンプレート"
18218
18219 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18220 msgid "Default internal theme"
18221 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
18222
18223 #: ../src/prefs_themes.c:370
18224 msgid "Themes"
18225 msgstr "テーマ"
18226
18227 #: ../src/prefs_themes.c:458
18228 msgid "Only root can remove system themes"
18229 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
18230
18231 #: ../src/prefs_themes.c:461
18232 #, c-format
18233 msgid "Remove system theme '%s'"
18234 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
18235
18236 #: ../src/prefs_themes.c:464
18237 #, c-format
18238 msgid "Remove theme '%s'"
18239 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
18240
18241 #: ../src/prefs_themes.c:470
18242 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18243 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
18244
18245 #: ../src/prefs_themes.c:480
18246 #, c-format
18247 msgid ""
18248 "File %s failed\n"
18249 "while removing theme."
18250 msgstr ""
18251 "テーマを削除する際に\n"
18252 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18253
18254 #: ../src/prefs_themes.c:484
18255 msgid "Removing theme directory failed."
18256 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
18257
18258 #: ../src/prefs_themes.c:487
18259 msgid "Theme removed successfully"
18260 msgstr "テーマの削除に成功しました"
18261
18262 #: ../src/prefs_themes.c:507
18263 msgid "Select theme folder"
18264 msgstr "テーマフォルダを選択"
18265
18266 #: ../src/prefs_themes.c:522
18267 #, c-format
18268 msgid "Install theme '%s'"
18269 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
18270
18271 #: ../src/prefs_themes.c:525
18272 msgid ""
18273 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18274 "Install anyway?"
18275 msgstr ""
18276 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
18277 "それでもインストールしますか?"
18278
18279 #: ../src/prefs_themes.c:532
18280 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18281 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
18282
18283 #: ../src/prefs_themes.c:552
18284 msgid "Theme exists"
18285 msgstr "テーマは存在します"
18286
18287 #: ../src/prefs_themes.c:553
18288 msgid ""
18289 "A theme with the same name is\n"
18290 "already installed in this location.\n"
18291 "\n"
18292 "Do you want to replace it?"
18293 msgstr ""
18294 "同じ名前のテーマがすでに\n"
18295 "この場所にインストールされています。\n"
18296 "\n"
18297 "置き換えますか?"
18298
18299 #: ../src/prefs_themes.c:559
18300 #, c-format
18301 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18302 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
18303
18304 #: ../src/prefs_themes.c:567
18305 #, c-format
18306 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18307 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
18308
18309 #: ../src/prefs_themes.c:580
18310 msgid "Theme installed successfully."
18311 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
18312
18313 #: ../src/prefs_themes.c:587
18314 msgid "Failed installing theme"
18315 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
18316
18317 #: ../src/prefs_themes.c:590
18318 #, c-format
18319 msgid ""
18320 "File %s failed\n"
18321 "while installing theme."
18322 msgstr ""
18323 "テーマをインストールする際に\n"
18324 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18325
18326 #: ../src/prefs_themes.c:691
18327 #, c-format
18328 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18329 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
18330
18331 #: ../src/prefs_themes.c:732
18332 #, c-format
18333 msgid "Internal theme has %d icons"
18334 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
18335
18336 #: ../src/prefs_themes.c:738
18337 msgid "No info file available for this theme"
18338 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
18339
18340 #: ../src/prefs_themes.c:756
18341 msgid "Error: couldn't get theme status"
18342 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
18343
18344 #: ../src/prefs_themes.c:780
18345 #, c-format
18346 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18347 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
18348
18349 #: ../src/prefs_themes.c:829
18350 msgid "Selector"
18351 msgstr "セレクタ"
18352
18353 #: ../src/prefs_themes.c:840
18354 msgid "Install new..."
18355 msgstr "新規インストール..."
18356
18357 #: ../src/prefs_themes.c:845
18358 msgid "Get more..."
18359 msgstr "別のテーマ..."
18360
18361 #: ../src/prefs_themes.c:856
18362 msgid "Information"
18363 msgstr "情報"
18364
18365 #: ../src/prefs_themes.c:870
18366 msgid "Author: "
18367 msgstr "作者: "
18368
18369 #: ../src/prefs_themes.c:920
18370 msgid "Preview"
18371 msgstr "プレビュー"
18372
18373 #: ../src/prefs_themes.c:970
18374 msgid "Use this"
18375 msgstr "このテーマを使用"
18376
18377 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18378 msgid ""
18379 "Selected Action already set.\n"
18380 "Please choose another Action from List"
18381 msgstr ""
18382 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
18383 "リストから他のアクションを選択して下さい"
18384
18385 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18386 msgid "Item has no icon defined."
18387 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
18388
18389 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18390 msgid "Item has no text defined."
18391 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
18392
18393 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18394 msgid "Toolbar item"
18395 msgstr "ツールバーのアイテム"
18396
18397 #. toolbar item type
18398 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18399 msgid "Item type"
18400 msgstr "アイテムタイプ"
18401
18402 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18403 msgid "Internal Function"
18404 msgstr "内部機能"
18405
18406 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18407 msgid "User Action"
18408 msgstr "ユーザアクション"
18409
18410 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18411 msgid "Separator"
18412 msgstr "区切り"
18413
18414 #. available actions
18415 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18416 msgid "Event executed on click"
18417 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
18418
18419 #. toolbar item description
18420 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18421 msgid "Toolbar text"
18422 msgstr "ツールバーのテキスト"
18423
18424 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18425 msgid "Icon"
18426 msgstr "アイコン"
18427
18428 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18429 msgid "A_dd"
18430 msgstr ""
18431
18432 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18433 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18434 msgid "Toolbars"
18435 msgstr "ツールバー"
18436
18437 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18438 msgid "Main Window"
18439 msgstr "メインウインドウ"
18440
18441 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18442 msgid "Message Window"
18443 msgstr "メッセージウインドウ"
18444
18445 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18446 msgid "Compose Window"
18447 msgstr "ウインドウを作成"
18448
18449 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18450 msgid "Icon text"
18451 msgstr "アイコンテキスト"
18452
18453 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18454 msgid "Mapped event"
18455 msgstr "マップ済みのイベント"
18456
18457 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18458 msgid "Toolbar item icon"
18459 msgstr "ツールバーのアイコン"
18460
18461 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18462 msgid "Auto wrapping"
18463 msgstr "自動改行"
18464
18465 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18466 msgid "Wrap quotation"
18467 msgstr "引用部を自動改行する"
18468
18469 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18470 msgid "Wrap pasted text"
18471 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
18472
18473 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18474 msgid "Auto indent"
18475 msgstr "自動インデント"
18476
18477 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18478 msgid "Wrap text at"
18479 msgstr "テキストの折り返し"
18480
18481 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18482 msgid "Wrapping"
18483 msgstr "折り返し"
18484
18485 #: ../src/printing.c:436
18486 msgid "Print preview"
18487 msgstr "印刷プレビュー"
18488
18489 #: ../src/printing.c:479
18490 msgid "First page"
18491 msgstr "最初のページ"
18492
18493 #: ../src/printing.c:490
18494 msgid "Last page"
18495 msgstr "最後のページ"
18496
18497 #: ../src/printing.c:496
18498 msgid "Zoom 100%"
18499 msgstr "100%拡大"
18500
18501 #: ../src/printing.c:498
18502 msgid "Zoom fit"
18503 msgstr "ズームをフィットします"
18504
18505 #: ../src/printing.c:500
18506 msgid "Zoom in"
18507 msgstr "拡大"
18508
18509 #: ../src/printing.c:502
18510 msgid "Zoom out"
18511 msgstr "縮小"
18512
18513 #: ../src/printing.c:701
18514 #, c-format
18515 msgid "Page %d"
18516 msgstr "ページ %d"
18517
18518 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18519 msgid "No information available"
18520 msgstr "情報が取得できません"
18521
18522 #: ../src/privacy.c:490
18523 msgid "No recipient keys defined."
18524 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
18525
18526 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18527 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18528 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
18529
18530 #. Avoid having to translate two similar strings
18531 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18532 #, c-format
18533 msgid "Already trying to send."
18534 msgstr "既に送信を試みています。"
18535
18536 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18537 #, c-format
18538 msgid "Couldn't open file %s."
18539 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
18540
18541 #: ../src/procmsg.c:1664
18542 #, c-format
18543 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18544 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
18545
18546 #: ../src/procmsg.c:1697
18547 #, c-format
18548 msgid "Queued message header is broken."
18549 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
18550
18551 #: ../src/procmsg.c:1717
18552 #, c-format
18553 msgid "An error happened during SMTP session."
18554 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
18555
18556 #: ../src/procmsg.c:1731
18557 #, c-format
18558 msgid ""
18559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18560 "SMTP session."
18561 msgstr ""
18562 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
18563 "た。"
18564
18565 #: ../src/procmsg.c:1739
18566 #, fuzzy
18567 msgid ""
18568 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18569 "generated by Claws Mail."
18570 msgstr ""
18571 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
18572 "のではないかもしれません。"
18573
18574 #: ../src/procmsg.c:1761
18575 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18576 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
18577
18578 #: ../src/procmsg.c:1774
18579 #, c-format
18580 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18581 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
18582
18583 #: ../src/procmsg.c:1788
18584 #, c-format
18585 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18586 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
18587
18588 #: ../src/procmsg.c:2352
18589 msgid "Filtering messages...\n"
18590 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
18591
18592 #: ../src/quote_fmt.c:47
18593 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18594 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
18595
18596 #: ../src/quote_fmt.c:48
18597 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18598 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
18599
18600 #. from
18601 #: ../src/quote_fmt.c:51
18602 msgid "email address of sender"
18603 msgstr "送信者のメールアドレス"
18604
18605 #. email address
18606 #: ../src/quote_fmt.c:52
18607 msgid "full name of sender"
18608 msgstr "発信者のフルネーム"
18609
18610 #. full name
18611 #: ../src/quote_fmt.c:53
18612 msgid "first name of sender"
18613 msgstr "発信者の名"
18614
18615 #. first name
18616 #: ../src/quote_fmt.c:54
18617 msgid "last name of sender"
18618 msgstr "発信者の姓"
18619
18620 #. last name
18621 #: ../src/quote_fmt.c:55
18622 msgid "initials of sender"
18623 msgstr "発信者のイニシャル"
18624
18625 #. message-id
18626 #: ../src/quote_fmt.c:62
18627 msgid "message body"
18628 msgstr "メッセージ本文"
18629
18630 #. message
18631 #: ../src/quote_fmt.c:63
18632 msgid "quoted message body"
18633 msgstr "引用されたメッセージ本文"
18634
18635 #. quoted message
18636 #: ../src/quote_fmt.c:64
18637 msgid "message body without signature"
18638 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
18639
18640 #. message with no signature
18641 #: ../src/quote_fmt.c:65
18642 msgid "quoted message body without signature"
18643 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
18644
18645 #. quoted message with no signature
18646 #: ../src/quote_fmt.c:66
18647 msgid "message tags"
18648 msgstr "メッセージタグ"
18649
18650 #. message tags
18651 #: ../src/quote_fmt.c:67
18652 msgid "current dictionary"
18653 msgstr "現在の辞書"
18654
18655 #. current dictionary
18656 #: ../src/quote_fmt.c:68
18657 msgid "cursor position"
18658 msgstr "カーソル位置"
18659
18660 #. X marks the cursor spot
18661 #: ../src/quote_fmt.c:69
18662 msgid "account property: your name"
18663 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
18664
18665 #. full name in compose account
18666 #: ../src/quote_fmt.c:70
18667 msgid "account property: your email address"
18668 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
18669
18670 #. mail address in compose account
18671 #: ../src/quote_fmt.c:71
18672 msgid "account property: account name"
18673 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
18674
18675 #. compose account name itself
18676 #: ../src/quote_fmt.c:72
18677 msgid "account property: organization"
18678 msgstr "アカウント設定: 組織"
18679
18680 #. organization in compose account
18681 #: ../src/quote_fmt.c:73
18682 msgid "account property: signature"
18683 msgstr "アカウント設定: 署名"
18684
18685 #. signature set in account prefs
18686 #: ../src/quote_fmt.c:74
18687 msgid "account property: signature path"
18688 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
18689
18690 #. signature path set in account prefs
18691 #: ../src/quote_fmt.c:75
18692 msgid "account property: default dictionary"
18693 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
18694
18695 #. main dict (if enabled) in account
18696 #: ../src/quote_fmt.c:76
18697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18698 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
18699
18700 #. completion of 'Cc' from address book
18701 #: ../src/quote_fmt.c:77
18702 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18703 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
18704
18705 #. completion of 'From' from address book
18706 #: ../src/quote_fmt.c:78
18707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18708 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
18709
18710 #: ../src/quote_fmt.c:80
18711 msgid "literal backslash"
18712 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
18713
18714 #: ../src/quote_fmt.c:81
18715 msgid "literal question mark"
18716 msgstr "引用符文字列"
18717
18718 #: ../src/quote_fmt.c:82
18719 msgid "literal exclamation mark"
18720 msgstr "感嘆符文字列"
18721
18722 #: ../src/quote_fmt.c:83
18723 msgid "literal pipe"
18724 msgstr "パイプ文字列"
18725
18726 #: ../src/quote_fmt.c:84
18727 msgid "literal opening curly brace"
18728 msgstr "開き中括弧文字列"
18729
18730 #: ../src/quote_fmt.c:85
18731 msgid "literal closing curly brace"
18732 msgstr "閉じ中括弧文字列"
18733
18734 #: ../src/quote_fmt.c:86
18735 msgid "tab"
18736 msgstr "タブ"
18737
18738 #: ../src/quote_fmt.c:89
18739 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18740 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
18741
18742 #: ../src/quote_fmt.c:90
18743 msgid ""
18744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18746 "symbols (or their long equivalent)"
18747 msgstr ""
18748 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18749 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18750 "(または、同等な長さのもの)"
18751
18752 #: ../src/quote_fmt.c:91
18753 msgid ""
18754 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18755 "of\n"
18756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18757 "symbols (or their long equivalent)"
18758 msgstr ""
18759 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18760 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18761 "(または、同等な長さのもの)"
18762
18763 #: ../src/quote_fmt.c:92
18764 msgid ""
18765 "insert file:\n"
18766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18767 "to insert"
18768 msgstr ""
18769 "ファイルの挿入:\n"
18770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
18771 "価されます"
18772
18773 #. insert file
18774 #: ../src/quote_fmt.c:93
18775 msgid ""
18776 "insert program output:\n"
18777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18778 "get\n"
18779 "the output from"
18780 msgstr ""
18781 "プログラム出力の挿入:\n"
18782 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
18783 "の\n"
18784 "コマンドラインとして評価されます"
18785
18786 #. insert program output
18787 #: ../src/quote_fmt.c:94
18788 msgid ""
18789 "insert user input:\n"
18790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18791 "user-entered text"
18792 msgstr ""
18793 "ユーザ入力を挿入:\n"
18794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
18795 "によって置き換えられる変数です"
18796
18797 #. insert user input
18798 #: ../src/quote_fmt.c:95
18799 msgid ""
18800 "attach file:\n"
18801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18802 "to attach"
18803 msgstr ""
18804 "ファイルを添付:\n"
18805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
18806 "れます"
18807
18808 #: ../src/quote_fmt.c:97
18809 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18810 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
18811
18812 #: ../src/quote_fmt.c:98
18813 msgid ""
18814 "text that can contain any of the symbols or\n"
18815 "commands above"
18816 msgstr ""
18817 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
18818 "テキスト"
18819
18820 #: ../src/quote_fmt.c:99
18821 msgid ""
18822 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18823 "commands) above"
18824 msgstr ""
18825 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
18826 "できるテキスト"
18827
18828 #: ../src/quote_fmt.c:100
18829 msgid ""
18830 "completion from address book only works with the first\n"
18831 "address of the header, it outputs the full name\n"
18832 "of the contact if that address matches exactly\n"
18833 "one contact in the address book"
18834 msgstr ""
18835 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
18836 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
18837 "連絡先のフルネームを出力します。"
18838
18839 #: ../src/quote_fmt.c:109
18840 msgid "Description of symbols"
18841 msgstr "記号の説明"
18842
18843 #: ../src/quote_fmt.c:110
18844 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18845 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
18846
18847 #: ../src/quote_fmt.c:173
18848 msgid "Use template when composing new messages"
18849 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
18850
18851 #: ../src/quote_fmt.c:197
18852 msgid ""
18853 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18854 "new message."
18855 msgstr ""
18856 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
18857 "できません。"
18858
18859 #: ../src/quote_fmt.c:299
18860 msgid "Use template when replying to messages"
18861 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
18862
18863 #: ../src/quote_fmt.c:323
18864 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18865 msgstr ""
18866 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
18867
18868 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18869 msgid "Quotation mark"
18870 msgstr "引用符"
18871
18872 #: ../src/quote_fmt.c:429
18873 msgid "Use template when forwarding messages"
18874 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
18875
18876 #: ../src/quote_fmt.c:453
18877 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18878 msgstr ""
18879 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
18880
18881 #: ../src/quote_fmt.c:545
18882 msgid "Defaults"
18883 msgstr "既定"
18884
18885 #: ../src/quote_fmt.c:563
18886 msgid ""
18887 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18888 "address."
18889 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
18890
18891 #: ../src/quote_fmt.c:566
18892 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18893 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18894
18895 #: ../src/quote_fmt.c:583
18896 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18897 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18898
18899 #: ../src/quote_fmt.c:603
18900 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18901 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18902
18903 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18904 #, c-format
18905 msgid "Enter text to replace '%s'"
18906 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
18907
18908 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18909 msgid "Enter variable"
18910 msgstr "変数を入力"
18911
18912 #: ../src/send_message.c:152
18913 #, c-format
18914 msgid "Sending message using command: %s\n"
18915 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
18916
18917 #: ../src/send_message.c:166
18918 #, c-format
18919 msgid "Couldn't execute command: %s"
18920 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
18921
18922 #: ../src/send_message.c:201
18923 #, c-format
18924 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18925 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
18926
18927 #: ../src/send_message.c:348
18928 msgid "Connecting"
18929 msgstr "接続中"
18930
18931 #: ../src/send_message.c:353
18932 #, c-format
18933 msgid "Doing POP before SMTP..."
18934 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
18935
18936 #: ../src/send_message.c:356
18937 msgid "POP before SMTP"
18938 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
18939
18940 #: ../src/send_message.c:361
18941 #, fuzzy, c-format
18942 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18943 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
18944
18945 #: ../src/send_message.c:418
18946 msgid "Mail sent successfully."
18947 msgstr "メールの送信に成功しました。"
18948
18949 #: ../src/send_message.c:484
18950 #, c-format
18951 msgid "Sending HELO..."
18952 msgstr "HELO を送信中..."
18953
18954 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
18955 #: ../src/send_message.c:495
18956 msgid "Authenticating"
18957 msgstr "認証実行中"
18958
18959 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18960 msgid "Sending message..."
18961 msgstr "メッセージを送信中..."
18962
18963 #: ../src/send_message.c:489
18964 #, c-format
18965 msgid "Sending EHLO..."
18966 msgstr "HELO を送信中..."
18967
18968 #: ../src/send_message.c:498
18969 #, c-format
18970 msgid "Sending MAIL FROM..."
18971 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
18972
18973 #: ../src/send_message.c:502
18974 #, c-format
18975 msgid "Sending RCPT TO..."
18976 msgstr "RCPT TO を送信中..."
18977
18978 #: ../src/send_message.c:507
18979 #, c-format
18980 msgid "Sending DATA..."
18981 msgstr "DATA を送信中..."
18982
18983 #: ../src/send_message.c:511
18984 #, c-format
18985 msgid "Quitting..."
18986 msgstr "切断中..."
18987
18988 #: ../src/send_message.c:540
18989 #, c-format
18990 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18991 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
18992
18993 #: ../src/send_message.c:593
18994 msgid "Sending message"
18995 msgstr "メッセージを送信中"
18996
18997 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
18998 msgid "Error occurred while sending the message."
18999 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
19000
19001 #: ../src/send_message.c:665
19002 #, c-format
19003 msgid ""
19004 "Error occurred while sending the message:\n"
19005 "%s"
19006 msgstr ""
19007 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
19008 "%s"
19009
19010 #: ../src/setup.c:75
19011 msgid "Mailbox setting"
19012 msgstr "メールボックスの設定"
19013
19014 #: ../src/setup.c:76
19015 msgid ""
19016 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19017 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19018 "if you have the one.\n"
19019 "If you're not sure, just select OK."
19020 msgstr ""
19021 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
19022 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
19023 "それを使用することが出来ます。\n"
19024 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
19025
19026 #: ../src/sourcewindow.c:64
19027 msgid "Source of the message"
19028 msgstr "メッセージのソース"
19029
19030 #: ../src/sourcewindow.c:159
19031 #, c-format
19032 msgid "%s - Source"
19033 msgstr "%s - ソース"
19034
19035 #: ../src/ssl_manager.c:157
19036 #, fuzzy
19037 msgid "Saved SSL certificates"
19038 msgstr "保存済みのSSL証明書"
19039
19040 #: ../src/ssl_manager.c:428
19041 msgid "Delete certificate"
19042 msgstr "証明書を削除する"
19043
19044 #: ../src/ssl_manager.c:429
19045 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19046 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
19047
19048 #: ../src/summary_search.c:259
19049 msgid "Search messages"
19050 msgstr "メッセージを検索"
19051
19052 #: ../src/summary_search.c:281
19053 msgid "Match any of the following"
19054 msgstr "以下のいずれかに一致"
19055
19056 #: ../src/summary_search.c:283
19057 msgid "Match all of the following"
19058 msgstr "以下の全てに一致"
19059
19060 #: ../src/summary_search.c:447
19061 msgid "Body:"
19062 msgstr "ボディー:"
19063
19064 #: ../src/summary_search.c:454
19065 msgid "Condition:"
19066 msgstr "条件:"
19067
19068 #: ../src/summary_search.c:484
19069 msgid "Find _all"
19070 msgstr "全て検索(_A)"
19071
19072 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19073 #: ../src/summaryview.c:1361
19074 #, c-format
19075 msgid "Searching in %s... \n"
19076 msgstr "%sを検索しています...\n"
19077
19078 #: ../src/summary_search.c:787
19079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19080 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
19081
19082 #: ../src/summary_search.c:789
19083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19084 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
19085
19086 #: ../src/summaryview.c:430
19087 msgid "Create _filter rule"
19088 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
19089
19090 #: ../src/summaryview.c:550
19091 msgid "Toggle quick search bar"
19092 msgstr "クイック検索バー"
19093
19094 #: ../src/summaryview.c:587
19095 msgid "Toggle multiple selection"
19096 msgstr "複数選択を切り替え"
19097
19098 #: ../src/summaryview.c:1289
19099 msgid "Process mark"
19100 msgstr "マークの処理"
19101
19102 #: ../src/summaryview.c:1290
19103 msgid "Some marks are left. Process them?"
19104 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
19105
19106 #: ../src/summaryview.c:1340
19107 #, c-format
19108 msgid "Scanning folder (%s)..."
19109 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
19110
19111 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19112 msgid "No more unread messages"
19113 msgstr "未読メッセージなし"
19114
19115 #: ../src/summaryview.c:1838
19116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19117 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19118
19119 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19120 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19121 #: ../src/summaryview.c:2076
19122 msgid ""
19123 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19124 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
19125
19126 #: ../src/summaryview.c:1858
19127 msgid "No unread messages."
19128 msgstr "未読メッセージなし"
19129
19130 #: ../src/summaryview.c:1890
19131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19132 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19133
19134 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19135 msgid "No more new messages"
19136 msgstr "新規メッセージなし"
19137
19138 #: ../src/summaryview.c:1933
19139 msgid "No new message found. Search from the end?"
19140 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19141
19142 #: ../src/summaryview.c:1953
19143 msgid "No new messages."
19144 msgstr "新規メッセージなし"
19145
19146 #: ../src/summaryview.c:1985
19147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19148 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19149
19150 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19151 msgid "No more marked messages"
19152 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
19153
19154 #: ../src/summaryview.c:2023
19155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19156 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19157
19158 #: ../src/summaryview.c:2032
19159 msgid "No marked messages."
19160 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
19161
19162 #: ../src/summaryview.c:2064
19163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19164 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
19165
19166 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19167 msgid "No more labeled messages"
19168 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
19169
19170 #: ../src/summaryview.c:2102
19171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19172 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19173
19174 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19175 msgid "No labeled messages."
19176 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
19177
19178 #: ../src/summaryview.c:2127
19179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19180 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
19181
19182 #: ../src/summaryview.c:2441
19183 msgid "Attracting messages by subject..."
19184 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
19185
19186 #: ../src/summaryview.c:2626
19187 #, c-format
19188 msgid "%d deleted"
19189 msgstr "%d 通削除"
19190
19191 #: ../src/summaryview.c:2630
19192 #, c-format
19193 msgid "%s%d moved"
19194 msgstr "%s%d 通移動"
19195
19196 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19197 msgid ", "
19198 msgstr ", "
19199
19200 #: ../src/summaryview.c:2636
19201 #, c-format
19202 msgid "%s%d copied"
19203 msgstr "%s%d 通コピー"
19204
19205 #: ../src/summaryview.c:2650
19206 #, fuzzy, c-format
19207 msgid " item selected"
19208 msgid_plural " items selected"
19209 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
19210
19211 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19212 #, c-format
19213 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19214 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
19215
19216 #: ../src/summaryview.c:2675
19217 #, c-format
19218 msgid ""
19219 "<b>Message summary</b>\n"
19220 "<b>New:</b> %d\n"
19221 "<b>Unread:</b> %d\n"
19222 "<b>Total:</b> %d\n"
19223 "<b>Size:</b> %s\n"
19224 "\n"
19225 "<b>Marked:</b> %d\n"
19226 "<b>Replied:</b> %d\n"
19227 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19228 "<b>Locked:</b> %d\n"
19229 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19230 "<b>Watched:</b> %d"
19231 msgstr ""
19232 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
19233 "<b>新着:</b> %d\n"
19234 "<b>未読:</b> %d\n"
19235 "<b>総数:</b> %d\n"
19236 "<b>サイズ:</b> %s\n"
19237 "\n"
19238 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
19239 "<b>返信済み:</b> %d\n"
19240 "<b>転送済み:</b> %d\n"
19241 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
19242 "<b>無視:</b> %d\n"
19243 "<b>監視:</b> %d"
19244
19245 #: ../src/summaryview.c:2699
19246 #, c-format
19247 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19248 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
19249
19250 #: ../src/summaryview.c:2979
19251 msgid "Sorting summary..."
19252 msgstr "サマリをソート中..."
19253
19254 #: ../src/summaryview.c:3118
19255 msgid "Setting summary from message data..."
19256 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
19257
19258 #: ../src/summaryview.c:3323
19259 msgid "(No Date)"
19260 msgstr "(日付なし)"
19261
19262 #: ../src/summaryview.c:3375
19263 msgid "(No Recipient)"
19264 msgstr "(受取人なし)"
19265
19266 #: ../src/summaryview.c:3410
19267 #, c-format
19268 msgid ""
19269 "%s\n"
19270 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19271 msgstr ""
19272 "%s\n"
19273 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19274
19275 #: ../src/summaryview.c:3417
19276 #, c-format
19277 msgid ""
19278 "%s\n"
19279 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19280 msgstr ""
19281 "%s\n"
19282 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19283
19284 #: ../src/summaryview.c:4294
19285 msgid "You're not the author of the article.\n"
19286 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
19287
19288 #: ../src/summaryview.c:4387
19289 #, c-format
19290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19292 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
19293
19294 #: ../src/summaryview.c:4390
19295 msgid "Delete message(s)"
19296 msgstr "メッセージを削除する"
19297
19298 #: ../src/summaryview.c:4553
19299 msgid "Destination is same as current folder."
19300 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
19301
19302 #: ../src/summaryview.c:4652
19303 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19304 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
19305
19306 #: ../src/summaryview.c:4815
19307 msgid "Append or Overwrite"
19308 msgstr "追記または上書き"
19309
19310 #: ../src/summaryview.c:4816
19311 msgid "Append or overwrite existing file?"
19312 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
19313
19314 #: ../src/summaryview.c:4817
19315 msgid "_Append"
19316 msgstr "追記(_A)"
19317
19318 #: ../src/summaryview.c:4817
19319 msgid "_Overwrite"
19320 msgstr "上書き(_O)"
19321
19322 #: ../src/summaryview.c:4858
19323 #, c-format
19324 msgid ""
19325 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19326 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
19327
19328 #: ../src/summaryview.c:5337
19329 msgid "Building threads..."
19330 msgstr "スレッドを構築中..."
19331
19332 #: ../src/summaryview.c:5585
19333 msgid "Skip these rules"
19334 msgstr "これらルールをスキップする"
19335
19336 #: ../src/summaryview.c:5588
19337 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19338 msgstr ""
19339
19340 #: ../src/summaryview.c:5591
19341 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19342 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
19343
19344 #: ../src/summaryview.c:5620
19345 msgid "Filtering"
19346 msgstr "振り分け"
19347
19348 #: ../src/summaryview.c:5621
19349 msgid ""
19350 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19351 "Please choose what to do with these rules:"
19352 msgstr ""
19353 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
19354 "これらルールで何をするか選択してください:"
19355
19356 #: ../src/summaryview.c:5623
19357 msgid "_Filter"
19358 msgstr "振り分け(_F)"
19359
19360 #: ../src/summaryview.c:5651
19361 msgid "Filtering..."
19362 msgstr "振り分け中..."
19363
19364 #: ../src/summaryview.c:5730
19365 msgid "Processing configuration"
19366 msgstr "処理設定"
19367
19368 #: ../src/summaryview.c:6278
19369 msgid "Ignored thread"
19370 msgstr "スレッドを無視"
19371
19372 #: ../src/summaryview.c:6280
19373 msgid "Watched thread"
19374 msgstr "スレッドを監視する"
19375
19376 #: ../src/summaryview.c:6288
19377 #, fuzzy
19378 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19379 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19380
19381 #: ../src/summaryview.c:6290
19382 msgid "Replied - click to see reply"
19383 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19384
19385 #: ../src/summaryview.c:6302
19386 msgid "To be moved"
19387 msgstr "移動予定"
19388
19389 #: ../src/summaryview.c:6304
19390 msgid "To be copied"
19391 msgstr "コピーされる"
19392
19393 #: ../src/summaryview.c:6316
19394 msgid "Signed, has attachment(s)"
19395 msgstr "署名済み、添付されています"
19396
19397 #: ../src/summaryview.c:6320
19398 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19399 msgstr "暗号化済み、添付されています"
19400
19401 #: ../src/summaryview.c:6322
19402 msgid "Encrypted"
19403 msgstr "暗号化済み"
19404
19405 #: ../src/summaryview.c:6324
19406 msgid "Has attachment(s)"
19407 msgstr "添付されています"
19408
19409 #: ../src/summaryview.c:7929
19410 #, c-format
19411 msgid ""
19412 "Regular expression (regexp) error:\n"
19413 "%s"
19414 msgstr ""
19415 "正規表現(regexp)エラー:\n"
19416 "%s"
19417
19418 #: ../src/summaryview.c:8034
19419 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19420 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
19421
19422 #: ../src/summaryview.c:8039
19423 msgid "Go back to the folder list"
19424 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
19425
19426 #: ../src/textview.c:233
19427 msgid "_Open in web browser"
19428 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
19429
19430 #: ../src/textview.c:234
19431 msgid "Copy this _link"
19432 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
19433
19434 #: ../src/textview.c:241
19435 #, fuzzy
19436 msgid "_Reply to this address"
19437 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19438
19439 #: ../src/textview.c:242
19440 msgid "Add to _Address book"
19441 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
19442
19443 #: ../src/textview.c:243
19444 msgid "Copy this add_ress"
19445 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19446
19447 #: ../src/textview.c:249
19448 msgid "_Open image"
19449 msgstr "画像を開く(_O)"
19450
19451 #: ../src/textview.c:250
19452 msgid "_Save image..."
19453 msgstr "画像を保存(_S)..."
19454
19455 #: ../src/textview.c:723
19456 #, c-format
19457 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19458 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
19459
19460 #: ../src/textview.c:726
19461 #, c-format
19462 msgid "[%s (%d bytes)]"
19463 msgstr "[%s (%d バイト)]"
19464
19465 #: ../src/textview.c:905
19466 msgid ""
19467 "\n"
19468 "  This message can't be displayed.\n"
19469 "  This is probably due to a network error.\n"
19470 "\n"
19471 "  Use "
19472 msgstr ""
19473 "\n"
19474 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
19475 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
19476 "\n"
19477 "  "
19478
19479 #: ../src/textview.c:910
19480 #, fuzzy
19481 msgid "'Network Log'"
19482 msgstr "ネットワークログ(_L)"
19483
19484 #: ../src/textview.c:911
19485 msgid " in the Tools menu for more information."
19486 msgstr ""
19487
19488 #: ../src/textview.c:974
19489 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19490 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
19491
19492 #: ../src/textview.c:976
19493 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19494 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
19495
19496 #: ../src/textview.c:980
19497 msgid "     - To save, select "
19498 msgstr "     - 保存するには"
19499
19500 #: ../src/textview.c:981
19501 msgid "'Save as...'"
19502 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
19503
19504 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19505 #: ../src/textview.c:1017
19506 #, fuzzy
19507 msgid " (Shortcut key: '"
19508 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
19509
19510 #: ../src/textview.c:991
19511 msgid "     - To display as text, select "
19512 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
19513
19514 #: ../src/textview.c:992
19515 msgid "'Display as text'"
19516 msgstr "テキストとして表示"
19517
19518 #: ../src/textview.c:1003
19519 msgid "     - To open with an external program, select "
19520 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
19521
19522 #: ../src/textview.c:1004
19523 msgid "'Open'"
19524 msgstr "'開く'を選択"
19525
19526 #: ../src/textview.c:1012
19527 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19528 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
19529
19530 #: ../src/textview.c:1013
19531 msgid "mouse button)\n"
19532 msgstr "クリック),\n"
19533
19534 #: ../src/textview.c:1015
19535 msgid "     - Or use "
19536 msgstr "     - または"
19537
19538 #: ../src/textview.c:1016
19539 msgid "'Open with...'"
19540 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
19541
19542 #: ../src/textview.c:1128
19543 #, c-format
19544 msgid ""
19545 "The command to view attachment as text failed:\n"
19546 "    %s\n"
19547 "Exit code %d\n"
19548 msgstr ""
19549 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
19550 "    %s\n"
19551 "終了コード %d\n"
19552
19553 #: ../src/textview.c:2194
19554 msgid "Tags: "
19555 msgstr "タグ: "
19556
19557 #: ../src/textview.c:2896
19558 #, c-format
19559 msgid ""
19560 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19561 "\n"
19562 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19563 "\n"
19564 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19565 "\n"
19566 "Open it anyway?"
19567 msgstr ""
19568 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
19569 "\n"
19570 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
19571 "\n"
19572 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
19573 "\n"
19574 "それでもURLを開きますか?"
19575
19576 #: ../src/textview.c:2905
19577 msgid "Phishing attempt warning"
19578 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
19579
19580 #: ../src/textview.c:2906
19581 msgid "_Open URL"
19582 msgstr "URLを開く(_O)"
19583
19584 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19585 #, fuzzy
19586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19587 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
19588
19589 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19590 #, fuzzy
19591 msgid "Receive Mail from current Account"
19592 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
19593
19594 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19595 msgid "Send Queued Messages"
19596 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
19597
19598 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19599 #: ../src/toolbar.c:1968
19600 msgid "Compose Email"
19601 msgstr "メールを作成"
19602
19603 #: ../src/toolbar.c:196
19604 msgid "Compose News"
19605 msgstr "ニュースを作成"
19606
19607 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19608 msgid "Reply to Message"
19609 msgstr "メッセージに返信する"
19610
19611 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19612 msgid "Reply to Sender"
19613 msgstr "差出人に返信"
19614
19615 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19616 msgid "Reply to All"
19617 msgstr "全員に返信"
19618
19619 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19620 msgid "Reply to Mailing-list"
19621 msgstr "メーリングリストに返信"
19622
19623 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19624 msgid "Open email"
19625 msgstr "メールを開く"
19626
19627 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19628 msgid "Forward Message"
19629 msgstr "メッセージを転送する"
19630
19631 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19632 msgid "Trash Message"
19633 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
19634
19635 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19636 msgid "Delete Message"
19637 msgstr "メッセージを削除する"
19638
19639 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19640 msgid "Go to Previous Unread Message"
19641 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
19642
19643 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19644 msgid "Go to Next Unread Message"
19645 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
19646
19647 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19648 msgid "Print"
19649 msgstr "印刷"
19650
19651 #: ../src/toolbar.c:211
19652 msgid "Learn Spam or Ham"
19653 msgstr "Spam学習をする"
19654
19655 #: ../src/toolbar.c:212
19656 msgid "Open folder/Go to folder list"
19657 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
19658
19659 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19660 msgid "Send Message"
19661 msgstr "メッセージを送信"
19662
19663 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19664 msgid "Put into queue folder and send later"
19665 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
19666
19667 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19668 msgid "Save to draft folder"
19669 msgstr "草稿フォルダに保存"
19670
19671 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19672 msgid "Insert file"
19673 msgstr "ファイルを挿入"
19674
19675 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19676 msgid "Attach file"
19677 msgstr "ファイルを添付"
19678
19679 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19680 msgid "Insert signature"
19681 msgstr "署名を挿入"
19682
19683 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19684 #, fuzzy
19685 msgid "Replace signature"
19686 msgstr "署名を確認"
19687
19688 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19689 msgid "Edit with external editor"
19690 msgstr "外部エディタで編集"
19691
19692 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19693 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19694 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
19695
19696 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19697 msgid "Wrap all long lines"
19698 msgstr "長い行を折り返す"
19699
19700 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19701 msgid "Check spelling"
19702 msgstr "スペルチェック"
19703
19704 #: ../src/toolbar.c:229
19705 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19706 msgstr "Claws Mailアクション機能"
19707
19708 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19709 msgid "Cancel receiving"
19710 msgstr "受信キャンセル"
19711
19712 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19713 #, fuzzy
19714 msgid "Cancel receiving/sending"
19715 msgstr "受信キャンセル"
19716
19717 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19718 msgid "Close window"
19719 msgstr "ウインドウを閉じる"
19720
19721 #: ../src/toolbar.c:235
19722 msgid "Claws Mail Plugins"
19723 msgstr "Claws Mailプラグイン"
19724
19725 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19726 #, fuzzy
19727 msgctxt "Toolbar"
19728 msgid "Trash"
19729 msgstr "ツールバー"
19730
19731 #: ../src/toolbar.c:402
19732 msgid "Folders"
19733 msgstr "フォルダ"
19734
19735 #: ../src/toolbar.c:404
19736 msgid "Get Mail"
19737 msgstr "メール受信"
19738
19739 #: ../src/toolbar.c:405
19740 msgid "Get"
19741 msgstr "受信"
19742
19743 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19744 msgctxt "Toolbar"
19745 msgid "Compose"
19746 msgstr "ツールバー|作成"
19747
19748 #: ../src/toolbar.c:410
19749 msgid "All"
19750 msgstr "全て"
19751
19752 #: ../src/toolbar.c:411
19753 #, fuzzy
19754 msgctxt "Toolbar"
19755 msgid "Sender"
19756 msgstr "ツールバー(_T)"
19757
19758 #: ../src/toolbar.c:412
19759 msgid "List"
19760 msgstr "一覧"
19761
19762 #: ../src/toolbar.c:417
19763 msgid "Prev"
19764 msgstr "前"
19765
19766 #: ../src/toolbar.c:418
19767 msgid "Next"
19768 msgstr "次"
19769
19770 #: ../src/toolbar.c:426
19771 msgid "Draft"
19772 msgstr "草稿"
19773
19774 #: ../src/toolbar.c:429
19775 msgid "Insert sig."
19776 msgstr "署名を挿入"
19777
19778 #: ../src/toolbar.c:430
19779 #, fuzzy
19780 msgid "Replace sig."
19781 msgstr "置換..."
19782
19783 #: ../src/toolbar.c:431
19784 msgid "Edit"
19785 msgstr "編集"
19786
19787 #: ../src/toolbar.c:432
19788 msgid "Wrap para."
19789 msgstr "段落で折り返す。"
19790
19791 #: ../src/toolbar.c:433
19792 msgid "Wrap all"
19793 msgstr "全て折り返す"
19794
19795 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19796 msgid "Stop"
19797 msgstr "停止"
19798
19799 #: ../src/toolbar.c:437
19800 #, fuzzy
19801 msgid "Stop all"
19802 msgstr "停止"
19803
19804 #: ../src/toolbar.c:897
19805 msgid "Compose News message"
19806 msgstr "ニューズメッセージを作成"
19807
19808 #: ../src/toolbar.c:936
19809 msgid "Learn spam"
19810 msgstr "Spam学習"
19811
19812 #: ../src/toolbar.c:945
19813 msgid "Ham"
19814 msgstr "非Spam"
19815
19816 #: ../src/toolbar.c:947
19817 msgid "Learn ham"
19818 msgstr "非Spam学習"
19819
19820 #: ../src/toolbar.c:1925
19821 msgid "Go to folder list"
19822 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
19823
19824 #: ../src/toolbar.c:1931
19825 #, fuzzy
19826 msgid "Receive Mail from selected Account"
19827 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
19828
19829 #: ../src/toolbar.c:1947
19830 msgid "Open preferences"
19831 msgstr "設定を開く"
19832
19833 #: ../src/toolbar.c:1958
19834 msgid "Compose with selected Account"
19835 msgstr "選択したアカウントを編集"
19836
19837 #: ../src/toolbar.c:1979
19838 msgid "Learn as..."
19839 msgstr "学習..."
19840
19841 #: ../src/toolbar.c:1989
19842 msgid "Learn as _Spam"
19843 msgstr "Spamとして学習(_S)"
19844
19845 #: ../src/toolbar.c:1990
19846 msgid "Learn as _Ham"
19847 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
19848
19849 #: ../src/toolbar.c:1997
19850 msgid "Reply to Message options"
19851 msgstr "メッセージに返信オプション"
19852
19853 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19854 #: ../src/toolbar.c:2052
19855 msgid "_Reply with quote"
19856 msgstr "引用付きで返信(_R)"
19857
19858 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19859 #: ../src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
19862
19863 #: ../src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "差出人に返信オプション"
19866
19867 #: ../src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "全員に返信オプション"
19870
19871 #: ../src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
19874
19875 #: ../src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "転送メッセージオプション"
19878
19879 #: ../src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "このメールにURLはありません。"
19882
19883 #: ../src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19885 msgstr "利用可能なURL:"
19886
19887 #: ../src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19889 msgid "Open URLs"
19890 msgstr "URLを開く"
19891
19892 #: ../src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "URLを選択してください"
19895
19896 #: ../src/uri_opener.c:214
19897 msgid "Select All"
19898 msgstr "全て選択"
19899
19900 #: ../src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19904
19905 #: ../src/wizard.c:544
19906 #, c-format
19907 msgid ""
19908 "\n"
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19911 "\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19914 "toolbar.\n"
19915 "\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19921 "\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19926 "\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19930 "\n"
19931 "Useful URLs\n"
19932 "-----------\n"
19933 "Homepage:      <%s>\n"
19934 "Manual:        <%s>\n"
19935 "FAQ:\t       <%s>\n"
19936 "Themes:        <%s>\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19938 "\n"
19939 "LICENSE\n"
19940 "-------\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19945 "found at <%s>.\n"
19946 "\n"
19947 "DONATIONS\n"
19948 "---------\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19950 "so at <%s>.\n"
19951 "\n"
19952 msgstr ""
19953 "\n"
19954 "Claws Mailへようこそ\n"
19955 "---------------------\n"
19956 "\n"
19957 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
19958 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
19959 "取得することができます。\n"
19960 "\n"
19961 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
19962 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
19963 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
19964 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
19965 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
19966 "\n"
19967 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
19968 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
19969 "一般の設定を変更することができます。\n"
19970 "\n"
19971 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
19972 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
19973 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
19974 "\n"
19975 "役に立つURL\n"
19976 "-----------\n"
19977 "Webサイト:      <%s>\n"
19978 "マニュアル:        <%s>\n"
19979 "FAQ:\t       <%s>\n"
19980 "テーマ:        <%s>\n"
19981 "メーリングリスト: <%s>\n"
19982 "\n"
19983 "ライセンス\n"
19984 "-------\n"
19985 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19986 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19987 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19988 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19989 "found at <%s>.\n"
19990 "\n"
19991 "寄付\n"
19992 "---------\n"
19993 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
19994 "<%s>にて受け付けています\n"
19995 "\n"
19996
19997 #: ../src/wizard.c:620
19998 msgid "Please enter the mailbox name."
19999 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
20000
20001 #: ../src/wizard.c:648
20002 msgid "Please enter your name and email address."
20003 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
20004
20005 #: ../src/wizard.c:659
20006 msgid "Please enter your receiving server and username."
20007 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
20008
20009 #: ../src/wizard.c:669
20010 msgid "Please enter your username."
20011 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
20012
20013 #: ../src/wizard.c:679
20014 msgid "Please enter your SMTP server."
20015 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
20016
20017 #: ../src/wizard.c:690
20018 msgid "Please enter your SMTP username."
20019 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
20020
20021 #: ../src/wizard.c:969
20022 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20023 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
20024
20025 #: ../src/wizard.c:979
20026 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20027 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
20028
20029 #: ../src/wizard.c:989
20030 msgid "Your organization:"
20031 msgstr "組織: "
20032
20033 #: ../src/wizard.c:1022
20034 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20035 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
20036
20037 #: ../src/wizard.c:1030
20038 msgid ""
20039 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20040 "Mail\""
20041 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
20042
20043 #: ../src/wizard.c:1101
20044 msgid ""
20045 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20046 "com:25\""
20047 msgstr ""
20048 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
20049 "com:25\""
20050
20051 #: ../src/wizard.c:1104
20052 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20053 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
20054
20055 #: ../src/wizard.c:1110
20056 msgid "Use authentication"
20057 msgstr "認証を使用する"
20058
20059 #: ../src/wizard.c:1118
20060 #, fuzzy
20061 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20062 msgstr ""
20063 "SMTP ユーザ名:\n"
20064 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20065
20066 #: ../src/wizard.c:1132
20067 msgid "SMTP username:"
20068 msgstr ""
20069
20070 #: ../src/wizard.c:1143
20071 #, fuzzy
20072 msgid "SMTP password:"
20073 msgstr "パスワード:"
20074
20075 #: ../src/wizard.c:1156
20076 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20077 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
20078
20079 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20080 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20081 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
20082
20083 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20084 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20085 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
20086
20087 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20088 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20089 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
20090
20091 #: ../src/wizard.c:1306
20092 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20093 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
20094
20095 #: ../src/wizard.c:1496
20096 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20097 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
20098
20099 #: ../src/wizard.c:1506
20100 msgid "IMAP"
20101 msgstr "IMAP"
20102
20103 #: ../src/wizard.c:1540
20104 msgid ""
20105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20106 "com:110\""
20107 msgstr ""
20108 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
20109 "com:110\""
20110
20111 #: ../src/wizard.c:1545
20112 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20113 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
20114
20115 #: ../src/wizard.c:1570
20116 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20117 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
20118
20119 #: ../src/wizard.c:1635
20120 msgid "IMAP server directory:"
20121 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
20122
20123 #: ../src/wizard.c:1646
20124 msgid "Show only subscribed folders"
20125 msgstr "購読フォルダのみ表示"
20126
20127 #: ../src/wizard.c:1654
20128 msgid ""
20129 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20130 "has been built without IMAP support.</span>"
20131 msgstr ""
20132 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
20133 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
20134
20135 #: ../src/wizard.c:1772
20136 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20137 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
20138
20139 #: ../src/wizard.c:1806
20140 msgid "Welcome to Claws Mail"
20141 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
20142
20143 #: ../src/wizard.c:1814
20144 msgid ""
20145 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20146 "\n"
20147 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20148 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20149 "five minutes."
20150 msgstr ""
20151 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
20152 "\n"
20153 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
20154 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
20155
20156 #: ../src/wizard.c:1827
20157 msgid "About You"
20158 msgstr "あなたについて"
20159
20160 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20161 #: ../src/wizard.c:1881
20162 msgid "Bold fields must be completed"
20163 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
20164
20165 #: ../src/wizard.c:1842
20166 msgid "Receiving mail"
20167 msgstr "受信メール"
20168
20169 #: ../src/wizard.c:1857
20170 msgid "Sending mail"
20171 msgstr "送信メール"
20172
20173 #: ../src/wizard.c:1873
20174 msgid "Saving mail on disk"
20175 msgstr "ディスク上にメールを保存"
20176
20177 #: ../src/wizard.c:1889
20178 msgid "Configuration finished"
20179 msgstr "設定が完了しました"
20180
20181 #: ../src/wizard.c:1897
20182 msgid ""
20183 "Claws Mail is now ready.\n"
20184 "Click Save to start."
20185 msgstr ""
20186 "Claws Mailの準備ができました。\n"
20187 "クリックで保存を開始します。"
20188
20189 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20190 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20191 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20192
20193 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20194 #~ msgid "%m/%d/%y"
20195 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20196
20197 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20198 #~ msgid "%H:%M:%S"
20199 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20200
20201 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20202 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20203 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20204
20205 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20206 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
20207
20208 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20209 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
20210
20211 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20212 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20213 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
20214
20215 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20216 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
20217
20218 #~ msgid "Exiting..."
20219 #~ msgstr "終了中..."
20220
20221 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20222 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
20223
20224 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20225 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
20226
20227 #~ msgid "Skip quoted lines"
20228 #~ msgstr "引用行をスキップする"
20229
20230 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20231 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
20232
20233 #, fuzzy
20234 #~ msgid "Skip signature"
20235 #~ msgstr "署名"
20236
20237 #~ msgid "Select ..."
20238 #~ msgstr "選択 ..."
20239
20240 #~ msgid ""
20241 #~ "Printing failed:\n"
20242 #~ " %s"
20243 #~ msgstr ""
20244 #~ "印刷に失敗しました:\n"
20245 #~ " %s"
20246
20247 #~ msgid ""
20248 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20249 #~ msgstr ""
20250 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
20251 #~ "す。"
20252
20253 #~ msgid "Filename is null."
20254 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
20255
20256 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20257 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
20258
20259 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20260 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
20261
20262 #~ msgid ""
20263 #~ "Printing failed:\n"
20264 #~ "%s"
20265 #~ msgstr ""
20266 #~ "印刷に失敗しました:\n"
20267 #~ "%s"
20268
20269 #, fuzzy
20270 #~ msgid "Proxy Setting"
20271 #~ msgstr "メールボックスの設定"
20272
20273 #~ msgid "Auto-Load images"
20274 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
20275
20276 #, fuzzy
20277 #~ msgid "Block external content"
20278 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
20279
20280 #, fuzzy
20281 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20282 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
20283
20284 #, fuzzy
20285 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20286 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
20287
20288 #, fuzzy
20289 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20290 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
20291
20292 #, fuzzy
20293 #~ msgid ""
20294 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20295 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20296 #~ msgstr ""
20297 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
20298 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
20299
20300 #, fuzzy
20301 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20302 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
20303
20304 #, fuzzy
20305 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20306 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
20307
20308 #, fuzzy
20309 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20310 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
20311
20312 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20313 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
20314
20315 #, fuzzy
20316 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20317 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
20318
20319 #~ msgid "Replace"
20320 #~ msgstr "置換"
20321
20322 #~ msgid "Blink LED"
20323 #~ msgstr "LED点滅"
20324
20325 #~ msgid "Play sound"
20326 #~ msgstr "音を鳴らす"
20327
20328 #~ msgid "Show info banner"
20329 #~ msgstr "情報バナーを表示"
20330
20331 #~ msgid "on external memory card"
20332 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
20333
20334 #~ msgid "on internal memory card"
20335 #~ msgstr "内部メモリカード上"
20336
20337 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20338 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
20339
20340 #~ msgid "Dillo Browser"
20341 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
20342
20343 #~ msgid "Load remote links in mails"
20344 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
20345
20346 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20347 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
20348
20349 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
20352
20353 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20354 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
20355
20356 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20357 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
20358
20359 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20360 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
20361
20362 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20363 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
20364
20365 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20366 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20370 #~ "\n"
20371 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20372 #~ msgstr ""
20373 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
20374 #~ "\n"
20375 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
20376
20377 #~ msgid "Trayicon"
20378 #~ msgstr "トレイアイコン"
20379
20380 #, fuzzy
20381 #~ msgid "Claws Mail"
20382 #~ msgstr "Claws Mailについて"
20383
20384 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20385 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
20386
20387 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20388 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
20389
20390 #~ msgid "Failed to register close hook"
20391 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
20392
20393 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20394 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
20395
20396 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20397 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
20398
20399 #~ msgid ""
20400 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20401 #~ "you have new or unread mail.\n"
20402 #~ "\n"
20403 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20404 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20405 #~ msgstr ""
20406 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
20407 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
20408 #~ "\n"
20409 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
20410 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
20411
20412 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20413 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20417 #~ "when the window close button is clicked"
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
20420 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
20421
20422 #~ msgid "Minimize to tray"
20423 #~ msgstr "トレイを最小化"
20424
20425 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20426 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
20427
20428 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
20429 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
20430
20431 #~ msgid ""
20432 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20433 #~ "\n"
20434 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20435 #~ msgstr ""
20436 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
20437 #~ "\n"
20438 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
20439
20440 #~ msgid "%d page"
20441 #~ msgid_plural "%d pages"
20442 #~ msgstr[0] "%d ページ"
20443
20444 #~ msgid ""
20445 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20446 #~ "email.\n"
20447 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20448 #~ msgstr ""
20449 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
20450 #~ "ます。\n"
20451 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
20452
20453 #~ msgid ""
20454 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20455 #~ "attached. %s it anyway?"
20456 #~ msgstr ""
20457 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
20458 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
20459
20460 #~ msgid "Unblock links"
20461 #~ msgstr "リンクをブロック"
20462
20463 #~ msgid "Block external links"
20464 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
20465
20466 #~ msgid ""
20467 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20468 #~ "%s"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
20471 #~ "%s"
20472
20473 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20474 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
20475
20476 #~ msgid "Preparing pages..."
20477 #~ msgstr "ページを処理しています..."
20478
20479 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20480 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
20481
20482 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20483 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
20484
20485 #~ msgid "Page %N of %Q"
20486 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
20487
20488 #~ msgid ""
20489 #~ "\n"
20490 #~ "\n"
20491 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20492 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20493 #~ "and the Claws Mail team"
20494 #~ msgstr ""
20495 #~ "\n"
20496 #~ "\n"
20497 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20498 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20499 #~ "and the Claws Mail team"
20500
20501 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
20502 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
20503
20504 #~ msgid ""
20505 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20506 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20507 #~ "and the Claws Mail team"
20508 #~ msgstr ""
20509 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20510 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20511 #~ "and the Claws Mail team"
20512
20513 #~ msgid "Change dictionary"
20514 #~ msgstr "辞書を変更"
20515
20516 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20517 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
20518
20519 #~ msgid "Source Buffer"
20520 #~ msgstr "ソースバッファ"
20521
20522 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20523 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
20524
20525 #~ msgid "Tabs Width"
20526 #~ msgstr "タブの幅"
20527
20528 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20529 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
20530
20531 #~ msgid "Wrap Mode"
20532 #~ msgstr "折り返しモード"
20533
20534 #~ msgid "Word wrapping mode"
20535 #~ msgstr "折り返しモード"
20536
20537 #~ msgid "Highlight"
20538 #~ msgstr "強調"
20539
20540 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20541 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
20542
20543 #~ msgid "Font"
20544 #~ msgstr "フォント"
20545
20546 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20547 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20548
20549 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20550 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20551
20552 #~ msgid "Numbers Font"
20553 #~ msgstr "番号フォント"
20554
20555 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20556 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
20557
20558 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20559 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
20560
20561 #~ msgid "Print Line Numbers"
20562 #~ msgstr "行番号を印刷"
20563
20564 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20565 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
20566
20567 #~ msgid "Print Header"
20568 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
20569
20570 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20571 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
20572
20573 #~ msgid "Print Footer"
20574 #~ msgstr "フッターを印刷"
20575
20576 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20577 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
20578
20579 #~ msgid "Header and Footer Font"
20580 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
20581
20582 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20583 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20584
20585 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20586 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
20587
20588 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20589 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20590
20591 #~ msgid " Clear "
20592 #~ msgstr " クリア "
20593
20594 #~ msgid " Extended Symbols... "
20595 #~ msgstr " 拡張記号..."
20596
20597 #~ msgid "Info"
20598 #~ msgstr "情報"
20599
20600 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20601 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
20602
20603 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20604 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
20605
20606 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20607 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
20608
20609 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20610 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
20611
20612 #~ msgid ""
20613 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20614 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20615 #~ "recompile Claws Mail."
20616 #~ msgstr ""
20617 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
20618 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
20619 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
20620
20621 #~ msgid ""
20622 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20623 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20624 #~ msgstr ""
20625 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
20626 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
20627 #~ "あります。"
20628
20629 #~ msgid "Last read message"
20630 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
20631
20632 #~ msgid "_all"
20633 #~ msgstr "全て(_A)"
20634
20635 #~ msgid "_sender"
20636 #~ msgstr "送信者(_S)"
20637
20638 #~ msgid "_Fold all"
20639 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
20640
20641 #~ msgid "by _Date"
20642 #~ msgstr "日付で(_D)"
20643
20644 #~ msgid "by _From"
20645 #~ msgstr "差出人で(_F)"
20646
20647 #~ msgid "by _To"
20648 #~ msgstr "送信者で(_T)"
20649
20650 #~ msgid "by S_ubject"
20651 #~ msgstr "件名で(_U)"
20652
20653 #~ msgid "by Tag"
20654 #~ msgstr "タグで"
20655
20656 #~ msgid "by _Mark"
20657 #~ msgstr "マークで(_M)"
20658
20659 #~ msgid "headers line"
20660 #~ msgstr "ヘッダ行"
20661
20662 #~ msgid "message line"
20663 #~ msgstr "メッセージ行"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ "Enter the print command-line:\n"
20667 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20668 #~ msgstr ""
20669 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
20670 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
20671
20672 #~ msgid ""
20673 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20674 #~ "'%s'"
20675 #~ msgstr ""
20676 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
20677 #~ "'%s'"
20678
20679 #~ msgid "_Open (l)"
20680 #~ msgstr "開く (l)"
20681
20682 #~ msgid "Open _with (o)..."
20683 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
20684
20685 #~ msgid "_Display as text (t)"
20686 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
20687
20688 #~ msgid "_Save as (y)..."
20689 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
20690
20691 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20692 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
20693
20694 #~ msgid "Trust key"
20695 #~ msgstr "信頼できる鍵"
20696
20697 #~ msgid "Orientation"
20698 #~ msgstr "位置"
20699
20700 #~ msgid "Info..."
20701 #~ msgstr "情報 ..."
20702
20703 #~ msgid "Print command"
20704 #~ msgstr "印刷コマンド"
20705
20706 #~ msgid "Test RegExp"
20707 #~ msgstr "正規表現を検査"
20708
20709 #~ msgid "Default To:"
20710 #~ msgstr "既定の宛先: "
20711
20712 #~ msgid "Default Cc:"
20713 #~ msgstr "既定のCC: "
20714
20715 #~ msgid "Default Bcc:"
20716 #~ msgstr "既定のBCC: "
20717
20718 #~ msgid "Default Reply-to:"
20719 #~ msgstr "既定のReply-to: "
20720
20721 #~ msgid "Quotation characters"
20722 #~ msgstr "引用文字"
20723
20724 #~ msgid " Symbols... "
20725 #~ msgstr " シンボル... "
20726
20727 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20728 #~ msgstr "メインツールバー設定"
20729
20730 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20731 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
20732
20733 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20734 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
20735
20736 #~ msgid "Description of symbols..."
20737 #~ msgstr "記号の説明..."
20738
20739 #~ msgid " items selected"
20740 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
20741
20742 #~ msgid "'View Log'"
20743 #~ msgstr "'ログを見る'"
20744
20745 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20746 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
20747
20748 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20749 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
20750
20751 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20752 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
20753
20754 #~ msgid ""
20755 #~ "SMTP password:\n"
20756 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "SMTP パスワード:\n"
20759 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20760
20761 #~ msgid ""
20762 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20763 #~ "comments of '%s'"
20764 #~ msgstr ""
20765 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
20766 #~ "トは取得できません"