1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
49 #: ../src/account.c:392
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
54 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
55 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "フォルダを作成できません。"
61 #: ../src/account.c:717
65 #: ../src/account.c:734
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
71 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
72 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
73 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
84 #: ../src/account.c:904
89 #: ../src/account.c:1064
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
94 #: ../src/account.c:1066
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
133 #: ../src/action.c:383
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
142 #: ../src/action.c:437
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
147 #: ../src/action.c:609
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
153 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
154 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
160 #: ../src/action.c:723
163 "Invalid filtering action(s):\n"
169 #: ../src/action.c:988
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
176 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
194 #: ../src/action.c:1244
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- 実行中: %s\n"
199 #: ../src/action.c:1248
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- 終了: %s\n"
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
208 #: ../src/action.c:1609
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
215 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
216 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
223 #: ../src/action.c:1618
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
230 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
231 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
238 #: ../src/addrclip.c:479
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
243 #: ../src/addrclip.c:502
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
248 #: ../src/addrclip.c:593
250 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
254 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
259 #: ../src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
263 #: ../src/addrcustomattr.c:66
267 #: ../src/addrcustomattr.c:67
271 #: ../src/addrcustomattr.c:68
275 #: ../src/addrcustomattr.c:69
279 #: ../src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
283 #: ../src/addrcustomattr.c:71
287 #: ../src/addrcustomattr.c:72
291 #: ../src/addrcustomattr.c:73
295 #: ../src/addrcustomattr.c:141
296 msgid "Attribute name"
299 #: ../src/addrcustomattr.c:156
300 msgid "Delete all attribute names"
303 #: ../src/addrcustomattr.c:157
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
307 #: ../src/addrcustomattr.c:181
308 msgid "Delete attribute name"
311 #: ../src/addrcustomattr.c:182
312 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
313 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
315 #: ../src/addrcustomattr.c:191
316 msgid "Reset to default"
319 #: ../src/addrcustomattr.c:192
321 "Do you really want to replace all attribute names\n"
322 "with the default set?"
324 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
327 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
328 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
330 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
334 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
335 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
336 #: ../src/prefs_template.c:1100
340 #: ../src/addrcustomattr.c:214
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
344 #: ../src/addrcustomattr.c:403
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "属性名は設定されていません。"
348 #: ../src/addrcustomattr.c:462
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
353 #: ../src/addrcustomattr.c:476
354 msgid "New attribute name:"
357 #: ../src/addrcustomattr.c:513
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
362 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
364 #: ../src/addrduplicates.c:127
365 msgid "Show duplicates in the same book"
366 msgstr "同じブック内での重複を表示"
368 #: ../src/addrduplicates.c:133
369 msgid "Show duplicates in different books"
370 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
372 #: ../src/addrduplicates.c:144
373 msgid "Find address book email duplicates"
374 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
376 #: ../src/addrduplicates.c:145
378 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
379 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
381 #: ../src/addrduplicates.c:315
382 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
383 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
385 #: ../src/addrduplicates.c:346
386 msgid "Duplicate email addresses"
389 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
390 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
394 #: ../src/addrduplicates.c:464
395 msgid "Address book path"
398 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
399 #: ../src/addressbook.c:1486
400 msgid "Delete address(es)"
403 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
404 msgid "Really delete the address(es)?"
405 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
407 #: ../src/addrduplicates.c:842
408 msgid "Delete address"
411 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
412 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
413 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
415 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
416 msgid "Add to address book"
419 #: ../src/addressadd.c:207
423 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
424 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
428 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
429 msgid "Select Address Book Folder"
430 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
432 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
433 #: ../src/textview.c:2064
436 "Failed to save image: \n"
442 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
443 msgid "Add address(es)"
446 #: ../src/addressadd.c:536
447 msgid "Can't add the specified address"
448 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
450 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
451 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
452 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
454 msgid "Email Address"
458 #: ../src/addressbook.c:402
462 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
463 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
464 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
465 #: ../src/messageview.c:210
469 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
470 #: ../src/messageview.c:213
474 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
475 #: ../src/messageview.c:214
480 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
484 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
488 #: ../src/addressbook.c:410
490 msgstr "新規 vCard(_V)"
492 #: ../src/addressbook.c:414
494 msgstr "新規 JPilot(_J)"
496 #: ../src/addressbook.c:417
497 msgid "New LDAP _Server"
498 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
500 #: ../src/addressbook.c:421
502 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
504 #: ../src/addressbook.c:422
506 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
508 #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
509 #. {"Message/---", NULL, "---" },
510 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
514 #. {"Message/---", NULL, "---" },
515 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
520 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
524 #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
525 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
526 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
531 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
532 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
536 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
537 #: ../src/compose.c:611
541 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
542 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
543 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
547 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
551 #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
553 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
558 #: ../src/addressbook.c:444
559 msgid "Import _LDIF file..."
560 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
562 #: ../src/addressbook.c:445
563 msgid "Import M_utt file..."
564 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
566 #: ../src/addressbook.c:446
567 msgid "Import _Pine file..."
568 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
570 #: ../src/addressbook.c:448
571 msgid "Export _HTML..."
572 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
574 #: ../src/addressbook.c:449
575 msgid "Export LDI_F..."
576 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
578 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
579 #: ../src/addressbook.c:451
580 msgid "Find duplicates..."
581 msgstr "重複アドレスを探す..."
583 #: ../src/addressbook.c:452
584 msgid "Edit custom attributes..."
585 msgstr "カスタム属性の編集..."
588 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
589 #: ../src/messageview.c:339
591 msgstr "このプログラムについて(_A)"
593 #: ../src/addressbook.c:491
594 msgid "_Browse Entry"
595 msgstr "エントリーを見る(_B)"
597 #. then add the appointment
598 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
599 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
600 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
601 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
602 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
606 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
610 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
611 msgid "Bad arguments"
614 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
615 msgid "File not specified"
616 msgstr "ファイルが指定されていません。"
618 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
619 msgid "Error opening file"
622 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
623 msgid "Error reading file"
626 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
627 msgid "End of file encountered"
628 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
630 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
631 msgid "Error allocating memory"
634 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
635 msgid "Bad file format"
638 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
639 msgid "Error writing to file"
642 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
643 msgid "Error opening directory"
646 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
647 msgid "No path specified"
648 msgstr "パスが指定されていません。"
650 #: ../src/addressbook.c:531
651 msgid "Error connecting to LDAP server"
652 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
654 #: ../src/addressbook.c:532
655 msgid "Error initializing LDAP"
658 #: ../src/addressbook.c:533
659 msgid "Error binding to LDAP server"
660 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
662 #: ../src/addressbook.c:534
663 msgid "Error searching LDAP database"
664 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
666 #: ../src/addressbook.c:535
667 msgid "Timeout performing LDAP operation"
668 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
670 #: ../src/addressbook.c:536
671 msgid "Error in LDAP search criteria"
672 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
674 #: ../src/addressbook.c:537
675 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
676 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
678 #: ../src/addressbook.c:538
679 msgid "LDAP search terminated on request"
680 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
682 #: ../src/addressbook.c:539
683 msgid "Error starting TLS connection"
684 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
686 #: ../src/addressbook.c:540
687 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
688 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
690 #: ../src/addressbook.c:541
691 msgid "Missing required information"
692 msgstr "必要な情報が見つかりません"
694 #: ../src/addressbook.c:542
695 msgid "Another contact exists with that key"
696 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
698 #: ../src/addressbook.c:543
699 msgid "Strong(er) authentication required"
702 #: ../src/addressbook.c:910
706 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
707 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
711 #: ../src/addressbook.c:1109
715 #: ../src/addressbook.c:1478
719 #: ../src/addressbook.c:1479
721 "Really delete the group(s)?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
725 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
727 #: ../src/addressbook.c:2190
728 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
729 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
731 #: ../src/addressbook.c:2200
732 msgid "Cannot paste into an address group."
733 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
735 #: ../src/addressbook.c:2906
737 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
738 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
740 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
741 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
742 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
746 #: ../src/addressbook.c:2918
749 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
750 "contains will be moved into the parent folder."
752 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
755 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
756 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
759 msgid "Delete folder"
762 #: ../src/addressbook.c:2922
763 msgid "+Delete _folder only"
764 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "Delete folder and _addresses"
768 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
770 #: ../src/addressbook.c:2933
773 "Do you want to delete '%s'?\n"
774 "The addresses it contains will not be lost."
779 #: ../src/addressbook.c:2940
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will be lost."
789 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
791 #: ../src/addressbook.c:3054
796 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
800 #: ../src/addressbook.c:4022
801 msgid "New user, could not save index file."
802 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
804 #: ../src/addressbook.c:4026
805 msgid "New user, could not save address book files."
806 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
808 #: ../src/addressbook.c:4036
809 msgid "Old address book converted successfully."
810 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
812 #: ../src/addressbook.c:4041
814 "Old address book converted,\n"
815 "could not save new address index file."
818 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
820 #: ../src/addressbook.c:4054
822 "Could not convert address book,\n"
823 "but created empty new address book files."
825 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
826 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
828 #: ../src/addressbook.c:4060
830 "Could not convert address book,\n"
831 "could not save new address index file."
833 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
834 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
836 #: ../src/addressbook.c:4065
838 "Could not convert address book\n"
839 "and could not create new address book files."
842 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
844 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
845 msgid "Addressbook conversion error"
848 #: ../src/addressbook.c:4185
849 msgid "Addressbook Error"
852 #: ../src/addressbook.c:4186
853 msgid "Could not read address index"
854 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
857 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
860 #: ../src/addressbook.c:4517
861 msgid "Busy searching..."
864 #: ../src/addressbook.c:4818
868 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
869 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
870 #: ../src/importldif.c:658
874 #: ../src/addressbook.c:4842
878 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
879 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
880 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
881 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
885 #: ../src/addressbook.c:4890
889 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
893 #: ../src/addressbook.c:4926
897 #: ../src/addressbook.c:4938
901 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
902 #. store UNtranslated "Any"
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
908 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
909 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
913 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
917 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
921 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
922 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
923 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
924 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
928 #: ../src/addrgather.c:172
929 msgid "Please specify name for address book."
930 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
932 #: ../src/addrgather.c:179
934 msgid "No available address book."
935 msgstr "使用可能なメールアドレス"
937 #: ../src/addrgather.c:200
938 msgid "Please select the mail headers to search."
939 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
942 #: ../src/addrgather.c:207
943 msgid "Collecting addresses..."
944 msgstr "アドレス収集しています..."
946 #: ../src/addrgather.c:247
947 msgid "address added by claws-mail"
950 #: ../src/addrgather.c:275
951 msgid "Addresses collected successfully."
952 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
954 #: ../src/addrgather.c:357
955 msgid "Current folder:"
958 #: ../src/addrgather.c:368
959 msgid "Address book name:"
962 #: ../src/addrgather.c:395
963 msgid "Address book folder size:"
964 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
966 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
968 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
969 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
971 #: ../src/addrgather.c:413
972 msgid "Process these mail header fields"
973 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
975 #: ../src/addrgather.c:432
976 msgid "Include subfolders"
979 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
983 #: ../src/addrgather.c:457
984 msgid "Address Count"
987 #. Create notebook pages
988 #: ../src/addrgather.c:567
989 msgid "Header Fields"
992 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
993 #: ../src/importldif.c:1023
997 #: ../src/addrgather.c:626
998 msgid "Collect email addresses from selected messages"
999 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
1001 #: ../src/addrgather.c:630
1002 msgid "Collect email addresses from folder"
1003 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
1005 #: ../src/addrindex.c:123
1006 msgid "Common addresses"
1009 #: ../src/addrindex.c:124
1010 msgid "Personal addresses"
1013 #: ../src/addrindex.c:130
1014 msgid "Common address"
1017 #: ../src/addrindex.c:131
1018 msgid "Personal address"
1021 #: ../src/addrindex.c:1827
1022 msgid "Address(es) update"
1023 msgstr "アドレスのアップデート"
1025 #: ../src/addrindex.c:1828
1026 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1027 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
1029 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1033 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1034 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1035 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1041 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1042 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1047 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1051 #: ../src/alertpanel.c:347
1052 msgid "Show this message next time"
1053 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1055 #: ../src/avatars.c:97
1056 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1059 #: ../src/avatars.c:102
1061 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1062 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
1064 #: ../src/browseldap.c:218
1065 msgid "Browse Directory Entry"
1066 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1068 #: ../src/browseldap.c:237
1069 msgid "Server Name :"
1072 #: ../src/browseldap.c:247
1073 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1076 #: ../src/browseldap.c:270
1080 #: ../src/browseldap.c:272
1081 msgid "Attribute Value"
1084 #: ../src/common/plugin.c:65
1088 #: ../src/common/plugin.c:66
1092 #: ../src/common/plugin.c:67
1093 msgid "a MIME parser"
1096 #: ../src/common/plugin.c:68
1100 #: ../src/common/plugin.c:69
1104 #: ../src/common/plugin.c:70
1105 msgid "a privacy interface"
1106 msgstr "プライバシインタフェース"
1108 #: ../src/common/plugin.c:71
1112 #: ../src/common/plugin.c:72
1116 #: ../src/common/plugin.c:73
1120 #: ../src/common/plugin.c:334
1123 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1125 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1128 #: ../src/common/plugin.c:436
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1132 #: ../src/common/plugin.c:447
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1136 #: ../src/common/plugin.c:481
1138 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1140 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1143 #: ../src/common/plugin.c:490
1144 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1145 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1147 #: ../src/common/plugin.c:772
1150 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1153 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1156 #: ../src/common/plugin.c:775
1158 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1161 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1164 #: ../src/common/plugin.c:784
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1167 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1169 #: ../src/common/plugin.c:786
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1171 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1173 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1174 msgid "SSL handshake failed\n"
1175 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1177 #: ../src/common/smtp.c:180
1179 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1180 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1182 #: ../src/common/smtp.c:183
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1210 msgid "Socket IO timeout.\n"
1211 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1213 #: ../src/common/socket.c:602
1215 msgid "Connection timed out.\n"
1216 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1218 #: ../src/common/socket.c:630
1220 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1223 #: ../src/common/socket.c:643
1225 msgid "%s: unknown host.\n"
1226 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1228 #: ../src/common/socket.c:831
1230 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1233 #: ../src/common/socket.c:1071
1235 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1236 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1238 #: ../src/common/socket.c:1166
1240 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1243 #: ../src/common/socket.c:1515
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1250 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1255 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1260 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1263 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1265 msgid "Internal error"
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1273 msgid "Self-signed certificate"
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1277 msgid "Revoked certificate"
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1281 msgid "No certificate issuer found"
1282 msgstr "証明書の問題はありません"
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1285 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1286 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1290 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1291 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1293 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1295 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1298 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1300 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1301 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1303 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1305 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1308 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1310 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1313 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1315 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1318 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1320 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1323 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1324 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1325 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1327 msgid "<not in certificate>"
1330 #: ../src/common/string_match.c:83
1331 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1332 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1334 #: ../src/common/utils.c:379
1339 #: ../src/common/utils.c:380
1344 #: ../src/common/utils.c:381
1349 #: ../src/common/utils.c:382
1354 #: ../src/common/utils.c:4967
1355 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1359 #: ../src/common/utils.c:4968
1360 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1364 #: ../src/common/utils.c:4969
1365 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1369 #: ../src/common/utils.c:4970
1370 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1374 #: ../src/common/utils.c:4971
1375 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1379 #: ../src/common/utils.c:4972
1380 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1384 #: ../src/common/utils.c:4973
1385 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1389 #: ../src/common/utils.c:4975
1390 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1394 #: ../src/common/utils.c:4976
1395 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1399 #: ../src/common/utils.c:4977
1400 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1404 #: ../src/common/utils.c:4978
1405 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1409 #: ../src/common/utils.c:4979
1410 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1414 #: ../src/common/utils.c:4980
1415 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1419 #: ../src/common/utils.c:4981
1420 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1424 #: ../src/common/utils.c:4982
1425 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1429 #: ../src/common/utils.c:4983
1430 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1434 #: ../src/common/utils.c:4984
1435 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1439 #: ../src/common/utils.c:4985
1440 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1444 #: ../src/common/utils.c:4986
1445 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1449 #: ../src/common/utils.c:4988
1450 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1454 #: ../src/common/utils.c:4989
1455 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1459 #: ../src/common/utils.c:4990
1460 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1464 #: ../src/common/utils.c:4991
1465 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1469 #: ../src/common/utils.c:4992
1470 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1474 #: ../src/common/utils.c:4993
1475 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1479 #: ../src/common/utils.c:4994
1480 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1484 #: ../src/common/utils.c:4996
1485 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1489 #: ../src/common/utils.c:4997
1490 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1494 #: ../src/common/utils.c:4998
1495 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1499 #: ../src/common/utils.c:4999
1500 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1504 #: ../src/common/utils.c:5000
1505 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1509 #: ../src/common/utils.c:5001
1510 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1514 #: ../src/common/utils.c:5002
1515 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1519 #: ../src/common/utils.c:5003
1520 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1524 #: ../src/common/utils.c:5004
1525 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1529 #: ../src/common/utils.c:5005
1530 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1534 #: ../src/common/utils.c:5006
1535 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1539 #: ../src/common/utils.c:5007
1540 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1544 #: ../src/common/utils.c:5018
1545 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1549 #: ../src/common/utils.c:5019
1550 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1554 #: ../src/common/utils.c:5020
1555 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1559 #: ../src/common/utils.c:5021
1560 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1564 #: ../src/compose.c:570
1568 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1569 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1574 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1575 msgid "_Properties..."
1576 msgstr "プロパティ...(_P)"
1579 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1583 #: ../src/compose.c:583
1585 msgstr "スペルチェック(_S)"
1587 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1592 #: ../src/compose.c:589
1596 #: ../src/compose.c:590
1600 #: ../src/compose.c:593
1601 msgid "_Attach file"
1602 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1604 #: ../src/compose.c:594
1605 msgid "_Insert file"
1606 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1608 #: ../src/compose.c:595
1609 msgid "Insert si_gnature"
1612 #: ../src/compose.c:596
1614 msgid "_Replace signature"
1617 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1618 #. {"Message/---", NULL, "---" },
1619 #: ../src/compose.c:600
1625 #: ../src/compose.c:605
1629 #: ../src/compose.c:606
1633 #: ../src/compose.c:609
1637 #: ../src/compose.c:613
1639 msgid "_Special paste"
1642 #: ../src/compose.c:614
1644 msgid "As _quotation"
1645 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1647 #: ../src/compose.c:615
1650 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1652 #: ../src/compose.c:616
1657 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1661 #: ../src/compose.c:620
1665 #: ../src/compose.c:621
1666 msgid "Move a character backward"
1669 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1670 #: ../src/compose.c:622
1671 msgid "Move a character forward"
1674 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1675 #: ../src/compose.c:623
1676 msgid "Move a word backward"
1679 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1680 #: ../src/compose.c:624
1681 msgid "Move a word forward"
1684 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1685 #: ../src/compose.c:625
1686 msgid "Move to beginning of line"
1689 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1690 #: ../src/compose.c:626
1691 msgid "Move to end of line"
1694 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1695 #: ../src/compose.c:627
1696 msgid "Move to previous line"
1699 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1700 #: ../src/compose.c:628
1701 msgid "Move to next line"
1704 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1705 #: ../src/compose.c:629
1706 msgid "Delete a character backward"
1707 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1709 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1710 #: ../src/compose.c:630
1711 msgid "Delete a character forward"
1712 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1714 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1715 #: ../src/compose.c:631
1716 msgid "Delete a word backward"
1717 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1719 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1720 #: ../src/compose.c:632
1721 msgid "Delete a word forward"
1722 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1724 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1725 #: ../src/compose.c:633
1729 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1730 #: ../src/compose.c:634
1731 msgid "Delete to end of line"
1734 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1735 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1736 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1740 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1741 #: ../src/compose.c:640
1742 msgid "_Wrap current paragraph"
1743 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1746 #: ../src/compose.c:641
1747 msgid "Wrap all long _lines"
1748 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1751 #. {"Edit/---", NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:643
1753 msgid "Edit with e_xternal editor"
1754 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1757 #: ../src/compose.c:646
1758 msgid "_Check all or check selection"
1759 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1761 #: ../src/compose.c:647
1762 msgid "_Highlight all misspelled words"
1763 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1765 #: ../src/compose.c:648
1766 msgid "Check _backwards misspelled word"
1767 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1769 #: ../src/compose.c:649
1770 msgid "_Forward to next misspelled word"
1771 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1774 #: ../src/compose.c:657
1778 #: ../src/compose.c:659
1779 msgid "Privacy _System"
1780 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1782 #. {"Options/---", NULL, "---" },
1783 #: ../src/compose.c:664
1787 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1788 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1790 msgid "Character _encoding"
1791 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1793 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1794 msgid "Western European"
1797 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1801 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1805 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1809 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1813 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1817 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1821 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1825 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1830 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1831 msgid "_Address book"
1834 #: ../src/compose.c:684
1838 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1839 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1843 #: ../src/compose.c:695
1844 msgid "Aut_o wrapping"
1848 #: ../src/compose.c:696
1849 msgid "Auto _indent"
1850 msgstr "自動インデント(_I)"
1853 #: ../src/compose.c:697
1858 #: ../src/compose.c:698
1863 #: ../src/compose.c:699
1864 msgid "_Request Return Receipt"
1865 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1868 #: ../src/compose.c:700
1869 msgid "Remo_ve references"
1870 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1873 #: ../src/compose.c:701
1877 #. RADIO compose_set_priority_cb
1878 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1882 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1883 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1887 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1888 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1889 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:709
1895 msgid "_Mailing-list"
1896 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1898 #: ../src/compose.c:714
1902 #. RADIO compose_set_priority_cb
1903 #: ../src/compose.c:715
1907 #. RADIO compose_set_priority_cb
1908 #: ../src/compose.c:717
1912 #. RADIO compose_set_priority_cb
1913 #: ../src/compose.c:718
1917 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO set_charset_cb
1923 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1924 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1925 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1930 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1931 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1942 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1943 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1952 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1953 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1955 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1966 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1967 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1969 #: ../src/compose.c:1065
1970 msgid "New message From format error."
1971 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1973 #: ../src/compose.c:1157
1974 msgid "New message subject format error."
1975 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1977 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1979 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1980 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1982 #: ../src/compose.c:1443
1983 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1984 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1986 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1988 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1991 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1994 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1996 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1997 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1999 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2001 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2004 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
2007 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2009 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2012 #: ../src/compose.c:2044
2013 msgid "Fw: multiple emails"
2014 msgstr "Fw: multiple emails"
2016 #: ../src/compose.c:2524
2018 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2019 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2021 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2025 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2029 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2033 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2034 #: ../src/gtk/headers.h:32
2038 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2039 msgid "Followup-To:"
2040 msgstr "Followup-To:"
2042 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2043 msgid "In-Reply-To:"
2044 msgstr "In-Reply-To:"
2046 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2047 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2051 #: ../src/compose.c:2819
2052 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2053 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
2055 #: ../src/compose.c:2825
2058 "The following file has been attached: \n"
2061 "The following files have been attached: \n"
2064 "以下のファイルは添付されました: \n"
2067 #: ../src/compose.c:3098
2068 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2069 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
2071 #: ../src/compose.c:3588
2073 msgid "Could not get size of file '%s'."
2074 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
2076 #: ../src/compose.c:3599
2079 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2082 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
2084 #: ../src/compose.c:3602
2085 msgid "Are you sure?"
2088 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2092 #: ../src/compose.c:3717
2094 msgid "File %s is empty."
2095 msgstr "ファイル %s は空です。"
2097 #: ../src/compose.c:3718
2102 #: ../src/compose.c:3719
2104 msgid "+_Attach anyway"
2107 #: ../src/compose.c:3728
2109 msgid "Can't read %s."
2110 msgstr "%s を作成できません。"
2112 #: ../src/compose.c:3755
2117 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2121 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2123 msgid "%s - Compose message%s"
2124 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
2126 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2128 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2129 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
2131 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2132 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2133 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2134 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2135 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2136 msgid "Compose message"
2139 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2141 "Account for sending mail is not specified.\n"
2142 "Please select a mail account before sending."
2144 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
2145 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
2147 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2148 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2149 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2153 #: ../src/compose.c:5008
2154 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2155 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
2157 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2158 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2162 #: ../src/compose.c:5040
2163 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2164 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2166 #: ../src/compose.c:5057
2167 msgid "Recipient is not specified."
2168 msgstr "宛先が指定されていません。"
2170 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2174 #: ../src/compose.c:5077
2176 msgid "Subject is empty. %s"
2179 #: ../src/compose.c:5078
2180 msgid "Send it anyway?"
2181 msgstr "それでも送信しますか?"
2183 #: ../src/compose.c:5079
2184 msgid "Queue it anyway?"
2185 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2187 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2191 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2195 "Charset conversion failed."
2197 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2201 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2205 "Couldn't get recipient encryption key."
2207 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2211 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2214 "Could not queue message for sending:\n"
2216 "Signature failed: %s"
2218 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2222 #: ../src/compose.c:5146
2225 "Could not queue message for sending:\n"
2229 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2233 #: ../src/compose.c:5148
2234 msgid "Could not queue message for sending."
2235 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2237 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2239 "The message was queued but could not be sent.\n"
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2242 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2243 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2246 #: ../src/compose.c:5219
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2253 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2256 #: ../src/compose.c:5594
2259 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2260 "to the specified %s charset.\n"
2264 "指定した %s に変換できません。\n"
2267 #: ../src/compose.c:5652
2270 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2271 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2275 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2276 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2280 #: ../src/compose.c:5836
2281 msgid "Encryption warning"
2284 #: ../src/compose.c:5837
2288 #: ../src/compose.c:5886
2289 msgid "No account for sending mails available!"
2290 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2292 #: ../src/compose.c:5895
2293 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2294 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2296 #: ../src/compose.c:6132
2298 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2299 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2301 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2302 #: ../src/toolbar.c:2167
2303 msgid "Cancel sending"
2306 #: ../src/compose.c:6133
2307 msgid "Ignore attachment"
2310 #: ../src/compose.c:6173
2312 msgid "Original %s part"
2315 #: ../src/compose.c:6755
2316 msgid "Add to address _book"
2317 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2319 #: ../src/compose.c:6908
2320 msgid "Delete entry contents"
2321 msgstr "エントリーの内容を削除"
2323 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2324 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2325 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2327 #: ../src/compose.c:7132
2332 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2333 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2334 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2338 #. Save Message to folder
2339 #: ../src/compose.c:7201
2340 msgid "Save Message to "
2343 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2344 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2345 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2347 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2348 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2349 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2350 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2351 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2355 #: ../src/compose.c:7710
2359 #: ../src/compose.c:7715
2360 msgid "_Attachments"
2363 #: ../src/compose.c:7729
2367 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2368 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2372 #: ../src/compose.c:7966
2375 "Spell checker could not be started.\n"
2378 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2381 #: ../src/compose.c:8072
2383 msgid "From: <i>%s</i>"
2384 msgstr "From: <i>%s</i>"
2386 #: ../src/compose.c:8106
2387 msgid "Account to use for this email"
2388 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2390 #: ../src/compose.c:8108
2391 msgid "Sender address to be used"
2392 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2394 #: ../src/compose.c:8272
2397 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2398 "encrypt this message."
2400 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2403 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2407 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2409 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2410 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2412 #: ../src/compose.c:8589
2413 msgid "Template From format error."
2414 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2416 #: ../src/compose.c:8607
2417 msgid "Template To format error."
2418 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2420 #: ../src/compose.c:8625
2421 msgid "Template Cc format error."
2422 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2424 #: ../src/compose.c:8643
2425 msgid "Template Bcc format error."
2426 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2428 #: ../src/compose.c:8662
2429 msgid "Template subject format error."
2430 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2432 #: ../src/compose.c:8930
2433 msgid "Invalid MIME type."
2434 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2436 #: ../src/compose.c:8945
2437 msgid "File doesn't exist or is empty."
2438 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2440 #: ../src/compose.c:9019
2444 #: ../src/compose.c:9036
2448 #: ../src/compose.c:9077
2452 #: ../src/compose.c:9097
2456 #: ../src/compose.c:9098
2460 #: ../src/compose.c:9290
2463 "The external editor is still working.\n"
2464 "Force terminating the process?\n"
2465 "process group id: %d"
2471 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2472 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2474 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2476 #: ../src/compose.c:9711
2477 msgid "Could not queue message."
2478 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2480 #: ../src/compose.c:9713
2483 "Could not queue message:\n"
2487 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2491 #: ../src/compose.c:9891
2492 msgid "Could not save draft."
2493 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2495 #: ../src/compose.c:9895
2496 msgid "Could not save draft"
2497 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2499 #: ../src/compose.c:9896
2501 "Could not save draft.\n"
2502 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2505 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2507 #: ../src/compose.c:9898
2508 msgid "_Cancel exit"
2511 #: ../src/compose.c:9898
2512 msgid "_Discard email"
2515 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2519 #: ../src/compose.c:10086
2521 msgid "File '%s' could not be read."
2522 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2524 #: ../src/compose.c:10088
2527 "File '%s' contained invalid characters\n"
2528 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2530 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2531 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2533 #: ../src/compose.c:10175
2534 msgid "Discard message"
2537 #: ../src/compose.c:10176
2538 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2539 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2541 #: ../src/compose.c:10177
2545 #: ../src/compose.c:10177
2546 msgid "_Save to Drafts"
2547 msgstr "草稿として保存(_S)"
2549 #: ../src/compose.c:10179
2550 msgid "Save changes"
2553 #: ../src/compose.c:10180
2554 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2555 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2557 #: ../src/compose.c:10181
2561 #: ../src/compose.c:10181
2562 msgid "+_Save to Drafts"
2563 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2565 #: ../src/compose.c:10251
2567 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2568 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2570 #: ../src/compose.c:10253
2571 msgid "Apply template"
2574 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2576 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2577 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2581 #: ../src/compose.c:10254
2585 #: ../src/compose.c:11141
2586 msgid "Insert or attach?"
2589 #: ../src/compose.c:11142
2591 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2592 "attach it to the email?"
2593 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2595 #: ../src/compose.c:11144
2599 #: ../src/compose.c:11361
2601 msgid "Quote format error at line %d."
2602 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2604 #: ../src/compose.c:11656
2607 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2608 "time. Do you want to continue?"
2610 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2613 #: ../src/crash.c:141
2615 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2616 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2618 #: ../src/crash.c:187
2619 msgid "Claws Mail has crashed"
2620 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2622 #: ../src/crash.c:203
2626 "Please file a bug report and include the information below."
2629 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2631 #: ../src/crash.c:208
2635 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2639 #: ../src/crash.c:257
2643 #: ../src/crash.c:262
2644 msgid "Create bug report"
2647 #: ../src/crash.c:312
2648 msgid "Save crash information"
2651 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2652 msgid "Add New Person"
2655 #: ../src/editaddress.c:158
2657 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2658 "following values to be set:\n"
2663 " - any email address\n"
2664 " - any additional attribute\n"
2666 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2667 "Click Cancel to close without saving."
2669 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2670 "一つが設定されている必要があります:\n"
2678 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2679 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2681 #: ../src/editaddress.c:169
2683 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2684 "following values to be set:\n"
2687 " - any email address\n"
2688 " - any additional attribute\n"
2690 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2691 "Click Cancel to close without saving."
2693 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2694 "一つが設定されている必要があります:\n"
2700 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2701 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2703 #: ../src/editaddress.c:233
2704 msgid "Edit Person Details"
2707 #: ../src/editaddress.c:411
2708 msgid "An Email address must be supplied."
2709 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2711 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2712 msgid "A Name and Value must be supplied."
2713 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2715 #: ../src/editaddress.c:676
2719 #: ../src/editaddress.c:677
2723 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2724 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2725 msgid "Edit Person Data"
2728 #: ../src/editaddress.c:785
2729 msgid "Choose a picture"
2732 #: ../src/editaddress.c:804
2735 "Failed to import image: \n"
2738 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2741 #: ../src/editaddress.c:846
2742 msgid "_Set picture"
2745 #: ../src/editaddress.c:847
2746 msgid "_Unset picture"
2749 #: ../src/editaddress.c:905
2753 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2754 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2755 msgid "Display Name"
2758 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2762 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2766 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2770 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2774 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2775 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2776 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2777 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2781 #: ../src/editaddress.c:1424
2785 #: ../src/editaddress.c:1425
2786 msgid "_Email Addresses"
2787 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2789 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2790 msgid "O_ther Attributes"
2793 #: ../src/editbook.c:109
2794 msgid "File appears to be OK."
2795 msgstr "このファイルは正常です。"
2797 #: ../src/editbook.c:112
2798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2799 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2801 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2802 msgid "Could not read file."
2803 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2805 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2806 msgid "Edit Addressbook"
2809 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2810 msgid " Check File "
2813 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2814 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2815 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2819 #: ../src/editbook.c:281
2820 msgid "Add New Addressbook"
2823 #: ../src/editgroup.c:101
2824 msgid "A Group Name must be supplied."
2825 msgstr "グループ名が必要です。"
2827 #: ../src/editgroup.c:294
2828 msgid "Edit Group Data"
2831 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2835 #: ../src/editgroup.c:342
2836 msgid "Addresses in Group"
2839 #: ../src/editgroup.c:377
2840 msgid "Available Addresses"
2841 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2843 #: ../src/editgroup.c:452
2844 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2845 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2847 #: ../src/editgroup.c:500
2848 msgid "Edit Group Details"
2851 #: ../src/editgroup.c:503
2852 msgid "Add New Group"
2855 #: ../src/editgroup.c:553
2859 #: ../src/editgroup.c:553
2860 msgid "Input the new name of folder:"
2861 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2863 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2864 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2869 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2872 msgid "Input the name of new folder:"
2873 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2875 #: ../src/editjpilot.c:188
2876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2877 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2879 #: ../src/editjpilot.c:200
2880 msgid "Select JPilot File"
2881 msgstr "JPilotファイルを選択"
2883 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2884 msgid "Edit JPilot Entry"
2885 msgstr "JPilotエントリを編集"
2887 #: ../src/editjpilot.c:281
2888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2889 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2891 #: ../src/editjpilot.c:372
2892 msgid "Add New JPilot Entry"
2893 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2897 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2899 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2903 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2904 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "サーバーに接続できません"
2924 #: ../src/editldap.c:152
2925 msgid "A Name must be supplied."
2928 #: ../src/editldap.c:164
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2932 #: ../src/editldap.c:177
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2936 #: ../src/editldap.c:278
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2940 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2944 #: ../src/editldap.c:437
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2948 #: ../src/editldap.c:450
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2955 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2956 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2957 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2960 #: ../src/editldap.c:470
2964 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2968 #: ../src/editldap.c:475
2971 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2972 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2973 "TLS_REQCERT fields)."
2975 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2976 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2978 #: ../src/editldap.c:479
2981 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2982 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2983 "TLS_REQCERT fields)."
2985 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2986 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2988 #: ../src/editldap.c:493
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2990 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2992 #: ../src/editldap.c:496
2993 msgid " Check Server "
2996 #: ../src/editldap.c:500
2997 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2998 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
3000 #: ../src/editldap.c:513
3002 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3003 "Examples include:\n"
3004 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3005 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3006 " o=Organization Name,c=Country\n"
3008 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
3009 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3010 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3011 " o=Organization Name,c=Country\n"
3013 #: ../src/editldap.c:524
3015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3018 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
3020 #: ../src/editldap.c:580
3021 msgid "Search Attributes"
3024 #: ../src/editldap.c:589
3026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3027 "find a name or address."
3028 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
3030 #: ../src/editldap.c:592
3034 #: ../src/editldap.c:596
3036 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3037 "names and addresses during a name or address search process."
3039 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
3040 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
3042 #: ../src/editldap.c:602
3043 msgid "Max Query Age (secs)"
3044 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
3046 #: ../src/editldap.c:617
3048 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3049 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3050 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3051 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3052 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3053 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3054 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3055 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3056 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3057 "more memory to cache results."
3059 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
3060 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
3061 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
3062 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
3063 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
3064 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
3065 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
3068 #: ../src/editldap.c:634
3069 msgid "Include server in dynamic search"
3070 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
3072 #: ../src/editldap.c:639
3074 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3075 "address completion."
3077 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
3080 #: ../src/editldap.c:645
3081 msgid "Match names 'containing' search term"
3082 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
3084 #: ../src/editldap.c:650
3086 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3087 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3088 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3089 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3090 "searches against other address interfaces."
3092 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
3093 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
3094 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
3095 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
3097 #: ../src/editldap.c:703
3101 #: ../src/editldap.c:712
3103 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3104 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3105 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3106 "performing a search."
3108 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
3109 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
3110 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
3113 #: ../src/editldap.c:719
3114 msgid "Bind Password"
3117 #: ../src/editldap.c:729
3118 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3119 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
3121 #: ../src/editldap.c:734
3122 msgid "Timeout (secs)"
3125 #: ../src/editldap.c:748
3126 msgid "The timeout period in seconds."
3127 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
3129 #: ../src/editldap.c:752
3130 msgid "Maximum Entries"
3133 #: ../src/editldap.c:766
3135 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3136 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
3138 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3142 #: ../src/editldap.c:782
3146 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3150 #: ../src/editldap.c:981
3151 msgid "Add New LDAP Server"
3152 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
3154 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3158 #: ../src/edittags.c:216
3162 #: ../src/edittags.c:217
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3166 #: ../src/edittags.c:244
3167 msgid "Delete all tags"
3170 #: ../src/edittags.c:245
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3174 #: ../src/edittags.c:416
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3178 #: ../src/edittags.c:458
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "タグは設定されていません。"
3182 #: ../src/edittags.c:523
3183 msgctxt "Dialog title"
3187 #: ../src/edittags.c:537
3191 #: ../src/edittags.c:570
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3195 #: ../src/editvcard.c:95
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3199 #: ../src/editvcard.c:107
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "vCardファイルを選択"
3203 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "vCardエントリを編集"
3207 #: ../src/editvcard.c:261
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3211 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3215 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3216 msgid "Please specify output directory and file to create."
3217 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3219 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3220 msgid "Select stylesheet and formatting."
3221 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3223 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3224 msgid "File exported successfully."
3225 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3227 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3230 "The HTML output directory '%s'\n"
3231 "does not exist. Do you want to create it?"
3233 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3234 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3238 msgid "Create directory"
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3247 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3251 msgid "Failed to Create Directory"
3252 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3255 msgid "Error creating HTML file"
3256 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3258 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3259 msgid "Select HTML output file"
3260 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3263 msgid "HTML Output File"
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3267 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3271 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3275 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3276 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3277 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3278 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3279 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3280 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3281 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3282 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3284 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3285 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3286 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3287 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3288 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3289 #: ../src/summaryview.c:6008
3293 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3294 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3298 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3299 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3303 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3307 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3315 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3320 msgid "Full Name Format"
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3324 msgid "First Name, Last Name"
3327 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3328 msgid "Last Name, First Name"
3331 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3332 msgid "Color Banding"
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3336 msgid "Format Email Links"
3339 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3340 msgid "Format User Attributes"
3343 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3344 msgid "Address Book :"
3347 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3351 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3352 msgid "Open with Web Browser"
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3356 msgid "Export Address Book to HTML File"
3357 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3359 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3363 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3367 #: ../src/expldifdlg.c:108
3368 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3369 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3371 #: ../src/expldifdlg.c:111
3372 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3373 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3375 #: ../src/expldifdlg.c:187
3378 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3379 "does not exist. OK to create new directory?"
3381 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3382 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3384 #: ../src/expldifdlg.c:190
3385 msgid "Create Directory"
3388 #: ../src/expldifdlg.c:199
3391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3394 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3397 #: ../src/expldifdlg.c:241
3398 msgid "Suffix was not supplied"
3399 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3401 #: ../src/expldifdlg.c:243
3403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3404 "you wish to proceed without a suffix?"
3406 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3409 #: ../src/expldifdlg.c:261
3410 msgid "Error creating LDIF file"
3411 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3413 #: ../src/expldifdlg.c:336
3414 msgid "Select LDIF output file"
3415 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3417 #: ../src/expldifdlg.c:400
3418 msgid "LDIF Output File"
3421 #: ../src/expldifdlg.c:431
3423 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3425 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3427 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3429 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3431 #: ../src/expldifdlg.c:437
3433 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3435 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3437 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3438 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3440 #: ../src/expldifdlg.c:443
3442 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3443 "formatted similar to:\n"
3444 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3446 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3448 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3450 #: ../src/expldifdlg.c:489
3454 #: ../src/expldifdlg.c:499
3456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3457 "entry. Examples include:\n"
3458 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3459 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3460 " o=Organization Name,c=Country\n"
3462 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3464 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3465 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 " o=Organization Name,c=Country\n"
3468 #: ../src/expldifdlg.c:507
3472 #: ../src/expldifdlg.c:515
3476 #: ../src/expldifdlg.c:523
3478 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3479 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3480 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3481 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3482 "available RDN options that will be used to create the DN."
3484 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3485 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3486 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3487 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3500 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3501 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3502 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3503 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3514 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3515 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "サーバーに接続できません"
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3607 #: ../src/filtering.c:623
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3620 #: ../src/filtering.c:633
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3626 #: ../src/filtering.c:640
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3633 #: ../src/filtering.c:659
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3638 #: ../src/filtering.c:665
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3645 #: ../src/filtering.c:683
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3654 #: ../src/filtering.c:710
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3665 #: ../src/filtering.c:728
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3672 #: ../src/filtering.c:768
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3681 #: ../src/filtering.c:775
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3686 #: ../src/filtering.c:826
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3691 #: ../src/filtering.c:830
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3696 #: ../src/filtering.c:848
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3701 #: ../src/filtering.c:852
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3706 #: ../src/filtering.c:890
3708 msgid "undetermined"
3711 #: ../src/filtering.c:894
3713 msgid "incorporation"
3716 #: ../src/filtering.c:898
3721 #: ../src/filtering.c:902
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3726 #: ../src/filtering.c:906
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "事前処理...(_O)"
3731 #: ../src/filtering.c:910
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "事後処理...(_C)"
3736 #: ../src/filtering.c:927
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3751 #: ../src/filtering.c:936
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3780 #: ../src/folder.c:2010
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3786 #: ../src/folder.c:3255
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3791 #: ../src/folder.c:3255
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3796 #: ../src/folder.c:3563
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "メッセージの処理中..."
3805 #: ../src/folder.c:4562
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "全て既読にする(_A)"
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "すべて既読としてマークする"
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4013 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "%s を %s に移動しています..."
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "コピーに失敗しました!"
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4140 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
4142 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4156 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4157 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4161 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
4162 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
4164 #: ../src/gtk/about.c:159
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4173 #: ../src/gtk/about.c:162
4177 "System Information\n"
4183 #: ../src/gtk/about.c:168
4186 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4187 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4188 "Operating System: %s %s (%s)"
4190 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4191 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4192 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4194 #: ../src/gtk/about.c:177
4197 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4198 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4199 "Operating System: %s"
4201 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4202 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4205 #: ../src/gtk/about.c:186
4208 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4209 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4210 "Operating System: unknown"
4212 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4213 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4216 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4217 msgid "The Claws Mail Team"
4218 msgstr "Claws Mailチーム"
4220 #: ../src/gtk/about.c:262
4221 msgid "Previous team members"
4224 #: ../src/gtk/about.c:281
4225 msgid "The translation team"
4228 #: ../src/gtk/about.c:300
4229 msgid "Documentation team"
4232 #: ../src/gtk/about.c:319
4236 #: ../src/gtk/about.c:338
4240 #: ../src/gtk/about.c:357
4241 msgid "Contributors"
4244 #: ../src/gtk/about.c:405
4245 msgid "Compiled-in Features\n"
4246 msgstr "組み込まれている機能\n"
4248 #: ../src/gtk/about.c:421
4250 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4251 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4253 #: ../src/gtk/about.c:431
4255 msgid "adds support for spell checking\n"
4256 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4258 #: ../src/gtk/about.c:441
4260 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4261 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4263 #: ../src/gtk/about.c:451
4265 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4267 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4269 #: ../src/gtk/about.c:462
4271 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4272 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4274 #: ../src/gtk/about.c:472
4276 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4277 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4279 #: ../src/gtk/about.c:482
4281 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4282 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4284 #: ../src/gtk/about.c:492
4286 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4287 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4289 #: ../src/gtk/about.c:502
4292 msgid "adds support for session handling\n"
4293 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4295 #: ../src/gtk/about.c:512
4296 msgctxt "NetworkManager"
4297 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4298 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4300 #: ../src/gtk/about.c:544
4302 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4303 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4304 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4309 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4310 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4314 #: ../src/gtk/about.c:550
4316 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4317 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4318 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4328 #: ../src/gtk/about.c:568
4330 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4331 "this program. If not, see <"
4333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4334 "this program. If not, see <"
4336 #: ../src/gtk/about.c:573
4344 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4346 msgid "Session statistics\n"
4347 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4349 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4350 #: ../src/main.c:2551
4352 msgid "Started: %s\n"
4353 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4355 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4357 msgid "Incoming traffic\n"
4360 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4362 msgid "Received messages: %d\n"
4365 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4367 msgid "Outgoing traffic\n"
4370 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4372 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4373 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4375 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4377 msgid "Replied messages: %d\n"
4380 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4382 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4385 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4387 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4388 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4390 #: ../src/gtk/about.c:774
4391 msgid "About Claws Mail"
4392 msgstr "Claws Mailについて"
4394 #: ../src/gtk/about.c:832
4396 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4397 "The Claws Mail Team\n"
4398 "and Hiroyuki Yamamoto"
4401 #: ../src/gtk/about.c:846
4405 #: ../src/gtk/about.c:852
4409 #: ../src/gtk/about.c:858
4413 #: ../src/gtk/about.c:864
4417 #: ../src/gtk/about.c:872
4418 msgid "_Release Notes"
4419 msgstr "リリースノート(_R)"
4421 #: ../src/gtk/about.c:878
4425 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4429 #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364
4433 #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368
4437 #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372
4441 #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376
4445 #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380
4449 #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384
4453 #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388
4457 #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392
4461 #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396
4465 #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400
4469 #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404
4473 #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408
4477 #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412
4478 msgid "Bright green"
4481 #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416
4485 #: ../src/gtk/foldersort.c:156
4487 msgid "Set mailbox order"
4488 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4490 #: ../src/gtk/foldersort.c:190
4492 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4493 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4495 #: ../src/gtk/foldersort.c:216
4500 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660
4501 msgid "No dictionary selected."
4502 msgstr "辞書が選択されていません。"
4504 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395
4506 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4507 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4509 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707
4510 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4511 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4513 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713
4515 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4516 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4518 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070
4519 msgid "No misspelled word found."
4520 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4522 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443
4523 msgid "Replace unknown word"
4526 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459
4528 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4529 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4531 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503
4533 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4534 "will learn from mistake.\n"
4536 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4539 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800
4541 msgid "Change to..."
4544 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949
4548 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867
4550 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4551 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4553 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883
4554 msgid "Accept in this session"
4555 msgstr "このセッションでは採用"
4557 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893
4558 msgid "Add to personal dictionary"
4561 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903
4562 msgid "Replace with..."
4565 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916
4567 msgid "Check with %s"
4570 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938
4571 msgid "(no suggestions)"
4574 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012
4576 msgid "Dictionary: %s"
4579 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027
4581 msgid "Use alternate (%s)"
4582 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4584 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038
4585 msgid "Use both dictionaries"
4588 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144
4589 msgid "Check while typing"
4592 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153
4595 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4598 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4601 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209
4604 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4607 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4610 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907
4614 #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970
4616 msgid "Configuring..."
4623 #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259
4624 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84
4625 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444
4629 #: ../src/gtk/headers.h:8
4636 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256
4637 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82
4638 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442
4642 #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426
4646 #: ../src/gtk/headers.h:10
4650 #: ../src/gtk/headers.h:10
4654 #: ../src/gtk/headers.h:11
4661 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257
4662 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83
4663 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443
4668 #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258
4669 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58
4673 #: ../src/gtk/headers.h:14
4678 #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260
4679 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61
4683 #: ../src/gtk/headers.h:15
4685 msgstr "Message-ID:"
4687 #: ../src/gtk/headers.h:16
4689 msgstr "In-Reply-To"
4692 #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262
4693 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60
4697 #: ../src/gtk/headers.h:17
4699 msgstr "References:"
4702 #. initial of sender
4705 #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255
4706 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81
4707 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441
4711 #: ../src/gtk/headers.h:19
4715 #: ../src/gtk/headers.h:19
4719 #: ../src/gtk/headers.h:20
4723 #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4727 #: ../src/gtk/headers.h:21
4729 msgstr "Resent-Date"
4731 #: ../src/gtk/headers.h:21
4732 msgid "Resent-Date:"
4733 msgstr "Resent-Date:"
4735 #: ../src/gtk/headers.h:22
4737 msgstr "Resent-From"
4739 #: ../src/gtk/headers.h:22
4740 msgid "Resent-From:"
4741 msgstr "Resent-From:"
4743 #: ../src/gtk/headers.h:23
4744 msgid "Resent-Sender"
4745 msgstr "Resent-Sender"
4747 #: ../src/gtk/headers.h:23
4748 msgid "Resent-Sender:"
4749 msgstr "Resent-Sender:"
4751 #: ../src/gtk/headers.h:24
4755 #: ../src/gtk/headers.h:24
4759 #: ../src/gtk/headers.h:25
4763 #: ../src/gtk/headers.h:25
4767 #: ../src/gtk/headers.h:26
4771 #: ../src/gtk/headers.h:26
4773 msgstr "Resent-Bcc:"
4775 #: ../src/gtk/headers.h:27
4776 msgid "Resent-Message-ID"
4777 msgstr "Resent-Message-ID"
4779 #: ../src/gtk/headers.h:27
4780 msgid "Resent-Message-ID:"
4781 msgstr "Resent-Message-ID:"
4783 #: ../src/gtk/headers.h:28
4785 msgstr "Return-Path"
4787 #: ../src/gtk/headers.h:28
4788 msgid "Return-Path:"
4789 msgstr "Return-Path:"
4791 #: ../src/gtk/headers.h:29
4795 #: ../src/gtk/headers.h:29
4801 #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261
4802 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59
4806 #: ../src/gtk/headers.h:33
4808 msgstr "Followup-To"
4810 #: ../src/gtk/headers.h:34
4811 msgid "Delivered-To"
4812 msgstr "Delivered-To"
4814 #: ../src/gtk/headers.h:34
4815 msgid "Delivered-To:"
4816 msgstr "Delivered-To:"
4818 #: ../src/gtk/headers.h:35
4822 #: ../src/gtk/headers.h:35
4827 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149
4828 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79
4829 #: ../src/summaryview.c:2793
4833 #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906
4837 #: ../src/gtk/headers.h:37
4841 #: ../src/gtk/headers.h:37
4845 #: ../src/gtk/headers.h:38
4846 msgid "Disposition-Notification-To"
4847 msgstr "Disposition-Notification-To"
4849 #: ../src/gtk/headers.h:38
4850 msgid "Disposition-Notification-To:"
4851 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4853 #: ../src/gtk/headers.h:39
4854 msgid "Return-Receipt-To"
4855 msgstr "Return-Receipt-To"
4857 #: ../src/gtk/headers.h:39
4858 msgid "Return-Receipt-To:"
4859 msgstr "Return-Receipt-To:"
4861 #: ../src/gtk/headers.h:40
4865 #: ../src/gtk/headers.h:40
4867 msgstr "User-Agent:"
4869 #: ../src/gtk/headers.h:41
4870 msgid "Content-Type"
4871 msgstr "Content-Type"
4873 #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327
4874 msgid "Content-Type:"
4875 msgstr "Content-Type:"
4877 #: ../src/gtk/headers.h:42
4878 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4879 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4881 #: ../src/gtk/headers.h:42
4882 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4883 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4885 #: ../src/gtk/headers.h:43
4886 msgid "MIME-Version"
4887 msgstr "MIME-Version"
4889 #: ../src/gtk/headers.h:43
4890 msgid "MIME-Version:"
4891 msgstr "MIME-Version:"
4893 #: ../src/gtk/headers.h:44
4897 #: ../src/gtk/headers.h:44
4899 msgstr "Precedence:"
4901 #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073
4902 msgid "Organization"
4905 #: ../src/gtk/headers.h:45
4906 msgid "Organization:"
4907 msgstr "Organization:"
4909 #: ../src/gtk/headers.h:47
4910 msgid "Mailing-List"
4911 msgstr "Mailing-List"
4913 #: ../src/gtk/headers.h:47
4914 msgid "Mailing-List:"
4915 msgstr "Mailing-List:"
4917 #: ../src/gtk/headers.h:48
4921 #: ../src/gtk/headers.h:48
4925 #: ../src/gtk/headers.h:49
4926 msgid "List-Subscribe"
4927 msgstr "List-Subscribe"
4929 #: ../src/gtk/headers.h:49
4930 msgid "List-Subscribe:"
4931 msgstr "List-Subscribe:"
4933 #: ../src/gtk/headers.h:50
4934 msgid "List-Unsubscribe"
4935 msgstr "List-Unsubscribe"
4937 #: ../src/gtk/headers.h:50
4938 msgid "List-Unsubscribe:"
4939 msgstr "List-Unsubscribe:"
4941 #: ../src/gtk/headers.h:51
4945 #: ../src/gtk/headers.h:51
4949 #: ../src/gtk/headers.h:52
4950 msgid "List-Archive"
4951 msgstr "List-Archive"
4953 #: ../src/gtk/headers.h:52
4954 msgid "List-Archive:"
4955 msgstr "List-Archive:"
4957 #: ../src/gtk/headers.h:53
4961 #: ../src/gtk/headers.h:53
4963 msgstr "List-Owner:"
4965 #: ../src/gtk/headers.h:55
4969 #: ../src/gtk/headers.h:55
4973 #: ../src/gtk/headers.h:56
4977 #: ../src/gtk/headers.h:56
4981 #: ../src/gtk/headers.h:57
4985 #: ../src/gtk/headers.h:57
4989 #: ../src/gtk/headers.h:58
4993 #: ../src/gtk/headers.h:58
4997 #: ../src/gtk/headers.h:59
4998 msgid "X-No-Archive"
4999 msgstr "X-No-Archive"
5001 #: ../src/gtk/headers.h:59
5002 msgid "X-No-Archive:"
5003 msgstr "X-No-Archive:"
5005 #. some common logical names referring to real header names
5006 #: ../src/gtk/headers.h:62
5010 #: ../src/gtk/headers.h:62
5011 msgid "In reply to:"
5012 msgstr "In reply to:"
5014 #: ../src/gtk/headers.h:63
5018 #: ../src/gtk/headers.h:63
5022 #: ../src/gtk/headers.h:64
5023 msgid "From, To or Subject"
5024 msgstr "From, To or Subject"
5026 #: ../src/gtk/headers.h:64
5027 msgid "From, To or Subject:"
5028 msgstr "From, To or Subject:"
5031 #: ../src/gtk/icon_legend.c:64
5035 #: ../src/gtk/icon_legend.c:65
5036 msgid "Unread message"
5039 #: ../src/gtk/icon_legend.c:66
5040 msgid "Message has been replied to"
5043 #: ../src/gtk/icon_legend.c:67
5044 msgid "Message has been forwarded"
5047 #: ../src/gtk/icon_legend.c:68
5049 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5052 #: ../src/gtk/icon_legend.c:69
5053 msgid "Message is in an ignored thread"
5054 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
5056 #: ../src/gtk/icon_legend.c:70
5057 msgid "Message is in a watched thread"
5058 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
5060 #: ../src/gtk/icon_legend.c:71
5061 msgid "Message is spam"
5064 #. attachment column
5065 #: ../src/gtk/icon_legend.c:73
5066 msgid "Message has attachment(s)"
5067 msgstr "メッセージに添付がある"
5069 #: ../src/gtk/icon_legend.c:74
5070 msgid "Digitally signed message"
5071 msgstr "デジタル署名メッセージ"
5073 #: ../src/gtk/icon_legend.c:75
5074 msgid "Encrypted message"
5077 #: ../src/gtk/icon_legend.c:76
5078 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5079 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
5081 #: ../src/gtk/icon_legend.c:77
5082 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5083 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
5086 #: ../src/gtk/icon_legend.c:79
5087 msgid "Marked message"
5088 msgstr "マークされたメッセージ"
5090 #: ../src/gtk/icon_legend.c:80
5091 msgid "Message is marked for deletion"
5092 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
5094 #: ../src/gtk/icon_legend.c:81
5095 msgid "Message is marked for moving"
5096 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
5098 #: ../src/gtk/icon_legend.c:82
5099 msgid "Message is marked for copying"
5100 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5103 #: ../src/gtk/icon_legend.c:84
5104 msgid "Locked message"
5105 msgstr "ロックされたメッセージ"
5108 #: ../src/gtk/icon_legend.c:86
5109 msgid "Folder (normal, opened)"
5110 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
5112 #: ../src/gtk/icon_legend.c:87
5113 msgid "Folder with read messages hidden"
5114 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
5116 #: ../src/gtk/icon_legend.c:88
5117 msgid "Folder contains marked messages"
5118 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
5120 #: ../src/gtk/icon_legend.c:122
5124 #: ../src/gtk/icon_legend.c:140
5126 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
5127 "messages and folders:</span>"
5129 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
5132 #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255
5134 msgid "Input password for %s on %s:"
5135 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
5137 #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239
5138 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261
5140 msgid "Input password for %s:"
5141 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
5143 #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264
5145 msgid "Input password:"
5148 #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271
5149 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283
5150 msgid "Input password"
5153 #: ../src/gtk/inputdialog.c:273
5154 msgid "Remember password for this session"
5155 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
5157 #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419
5158 msgid "Remember this"
5161 #: ../src/gtk/logwindow.c:447
5165 #: ../src/gtk/menu.c:137
5167 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
5168 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5169 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
5172 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169
5182 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167
5186 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168
5187 msgid "Plugin is not functional."
5188 msgstr "プラグインは機能していません。"
5190 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201
5191 msgid "Select the Plugins to load"
5192 msgstr "ロードするプラグインを選択"
5194 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216
5197 "The following error occurred while loading %s :\n"
5201 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
5205 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304
5206 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5207 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
5208 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
5209 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
5210 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
5211 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5212 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
5213 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
5214 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
5215 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
5216 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
5217 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
5218 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
5219 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
5220 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
5221 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
5222 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
5223 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
5224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
5225 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569
5226 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
5227 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5228 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5229 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944
5233 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337
5237 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338
5241 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221
5245 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374
5248 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5249 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5252 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414
5253 msgid "Click here to load one or more plugins"
5254 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
5256 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417
5257 msgid "Unload the selected plugin"
5258 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
5260 #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482
5261 msgid "Loaded plugins"
5264 #: ../src/gtk/prefswindow.c:674
5268 #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828
5272 #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233
5273 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269
5274 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305
5275 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342
5276 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421
5277 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875
5281 #: ../src/gtk/quicksearch.c:452
5282 msgid "all messages"
5285 #: ../src/gtk/quicksearch.c:453
5287 msgid "messages whose age is greater than # days"
5288 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5290 #: ../src/gtk/quicksearch.c:454
5292 msgid "messages whose age is less than # days"
5293 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5295 #: ../src/gtk/quicksearch.c:455
5297 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5298 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5300 #: ../src/gtk/quicksearch.c:456
5302 msgid "messages whose age is less than # hours"
5303 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5305 #: ../src/gtk/quicksearch.c:457
5306 msgid "messages which contain S in the message body"
5307 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
5309 #: ../src/gtk/quicksearch.c:458
5310 msgid "messages which contain S in the whole message"
5311 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
5313 #: ../src/gtk/quicksearch.c:459
5314 msgid "messages carbon-copied to S"
5315 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
5317 #: ../src/gtk/quicksearch.c:460
5318 msgid "message is either to: or cc: to S"
5319 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
5321 #: ../src/gtk/quicksearch.c:461
5322 msgid "deleted messages"
5325 #. * how I can filter deleted messages *
5326 #: ../src/gtk/quicksearch.c:462
5327 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5328 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
5330 #: ../src/gtk/quicksearch.c:463
5331 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5332 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
5334 #: ../src/gtk/quicksearch.c:464
5335 msgid "messages originating from user S"
5336 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
5338 #: ../src/gtk/quicksearch.c:465
5339 msgid "forwarded messages"
5342 #: ../src/gtk/quicksearch.c:466
5344 msgid "messages which have attachments"
5347 #: ../src/gtk/quicksearch.c:467
5348 msgid "messages which contain header S"
5349 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
5351 #: ../src/gtk/quicksearch.c:468
5352 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5353 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
5355 #: ../src/gtk/quicksearch.c:469
5356 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5357 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
5359 #: ../src/gtk/quicksearch.c:470
5360 msgid "messages which are marked with color #"
5361 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5363 #: ../src/gtk/quicksearch.c:471
5364 msgid "locked messages"
5365 msgstr "ロックされたメッセージ"
5367 #: ../src/gtk/quicksearch.c:472
5368 msgid "messages which are in newsgroup S"
5369 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5371 #: ../src/gtk/quicksearch.c:473
5372 msgid "new messages"
5375 #: ../src/gtk/quicksearch.c:474
5376 msgid "old messages"
5379 #: ../src/gtk/quicksearch.c:475
5380 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5381 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5383 #: ../src/gtk/quicksearch.c:476
5385 msgid "messages which you have replied to"
5388 #: ../src/gtk/quicksearch.c:477
5389 msgid "read messages"
5392 #: ../src/gtk/quicksearch.c:478
5393 msgid "messages which contain S in subject"
5394 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5396 #: ../src/gtk/quicksearch.c:479
5398 msgid "messages whose score is equal to # points"
5399 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5401 #: ../src/gtk/quicksearch.c:480
5403 msgid "messages whose score is greater than # points"
5404 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5406 #: ../src/gtk/quicksearch.c:481
5408 msgid "messages whose score is lower than # points"
5409 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5411 #: ../src/gtk/quicksearch.c:482
5413 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5414 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5416 #: ../src/gtk/quicksearch.c:483
5418 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5419 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5421 #: ../src/gtk/quicksearch.c:484
5423 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5424 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5426 #: ../src/gtk/quicksearch.c:485
5427 msgid "messages which have been sent to S"
5428 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5430 #: ../src/gtk/quicksearch.c:486
5431 msgid "messages which tags contain S"
5432 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5434 #: ../src/gtk/quicksearch.c:487
5435 msgid "messages which have tag(s)"
5438 #: ../src/gtk/quicksearch.c:488
5439 msgid "marked messages"
5440 msgstr "マークされたメッセージ"
5442 #: ../src/gtk/quicksearch.c:489
5443 msgid "unread messages"
5446 #: ../src/gtk/quicksearch.c:490
5447 msgid "messages which contain S in References header"
5448 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5450 #: ../src/gtk/quicksearch.c:491
5452 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5453 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5455 #: ../src/gtk/quicksearch.c:492
5456 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5457 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5459 #: ../src/gtk/quicksearch.c:494
5460 msgid "logical AND operator"
5463 #: ../src/gtk/quicksearch.c:495
5464 msgid "logical OR operator"
5467 #: ../src/gtk/quicksearch.c:496
5468 msgid "logical NOT operator"
5471 #: ../src/gtk/quicksearch.c:497
5472 msgid "case sensitive search"
5473 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5475 #: ../src/gtk/quicksearch.c:498
5476 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5479 #: ../src/gtk/quicksearch.c:500
5480 msgid "all filtering expressions are allowed"
5481 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5483 #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471
5484 msgid "Extended Search"
5487 #: ../src/gtk/quicksearch.c:510
5489 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5490 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5491 "The following symbols can be used:"
5493 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5494 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5497 #: ../src/gtk/quicksearch.c:610
5498 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5501 #: ../src/gtk/quicksearch.c:676
5502 msgid "From/To/Subject/Tag"
5503 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5505 #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5509 #: ../src/gtk/quicksearch.c:696
5513 #: ../src/gtk/quicksearch.c:706
5517 #: ../src/gtk/quicksearch.c:718
5518 msgid "Run on select"
5519 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5521 #: ../src/gtk/quicksearch.c:760
5522 msgid "Clear the current search"
5525 #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424
5526 msgid "Edit search criteria"
5529 #: ../src/gtk/quicksearch.c:779
5530 msgid "Information about extended symbols"
5533 #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832
5535 msgid "_Information"
5538 #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833
5542 #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834
5543 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495
5544 #: ../src/prefs_template.c:328
5549 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348
5550 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462
5554 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162
5558 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163
5562 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194
5563 #: ../src/prefs_themes.c:862
5567 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202
5568 msgid "Organization: "
5571 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210
5575 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218
5576 msgid "Fingerprint: \n"
5577 msgstr "フィンガープリント: \n"
5579 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228
5580 msgid "Signature status: "
5583 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235
5584 msgid "Expires on: "
5587 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302
5589 msgid "SSL certificate for %s"
5592 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318
5595 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5596 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5600 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338
5603 "Certificate for %s is unknown.\n"
5604 "%sDo you want to accept it?"
5609 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400
5610 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464
5612 msgid "Signature status: %s"
5613 msgstr "署名ステータス: %s"
5615 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408
5616 msgid "_View certificate"
5619 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364
5621 msgid "SSL certificate is invalid"
5624 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366
5626 msgid "SSL certificate is unknown"
5629 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5630 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5631 msgid "_Cancel connection"
5632 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5634 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481
5635 msgid "_Accept and save"
5636 msgstr "受理して保存する(_A)"
5638 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387
5641 "Certificate for %s is expired.\n"
5642 "%sDo you want to continue?"
5647 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414
5648 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5651 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416
5653 msgid "SSL certificate is expired"
5656 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419
5660 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439
5661 msgid "New certificate:"
5664 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444
5665 msgid "Known certificate:"
5668 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451
5671 "Certificate for %s has changed.\n"
5672 "%sDo you want to accept it?"
5673 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5675 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472
5676 msgid "_View certificates"
5679 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477
5681 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5684 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479
5686 msgid "SSL certificate changed"
5689 #: ../src/headerview.c:96
5693 #: ../src/headerview.c:194
5694 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5695 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5696 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851
5697 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369
5698 #: ../src/summaryview.c:3390
5702 #: ../src/headerview.c:209
5703 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5704 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5705 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854
5706 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407
5707 msgid "(No Subject)"
5710 #: ../src/image_viewer.c:100
5714 #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544
5715 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5719 #: ../src/image_viewer.c:306
5723 #: ../src/image_viewer.c:355
5727 #: ../src/imap.c:577
5728 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5729 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5731 #: ../src/imap.c:616
5733 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5734 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5736 #: ../src/imap.c:619
5738 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5739 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5741 #: ../src/imap.c:622
5743 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5744 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5746 #: ../src/imap.c:625
5748 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5749 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5751 #: ../src/imap.c:628
5754 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5757 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5759 #: ../src/imap.c:632
5761 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5762 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5764 #: ../src/imap.c:635
5766 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5767 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5769 #: ../src/imap.c:638
5771 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5772 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5774 #: ../src/imap.c:641
5777 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5780 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5782 #: ../src/imap.c:645
5784 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5785 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5787 #: ../src/imap.c:648
5789 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5790 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5792 #: ../src/imap.c:651
5794 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5795 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5797 #: ../src/imap.c:654
5799 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5800 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5802 #: ../src/imap.c:657
5804 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5805 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5807 #: ../src/imap.c:660
5809 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5810 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5812 #: ../src/imap.c:663
5814 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5815 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5817 #: ../src/imap.c:666
5819 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5820 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5822 #: ../src/imap.c:669
5824 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5825 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5827 #: ../src/imap.c:672
5829 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5830 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5832 #: ../src/imap.c:675
5834 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5835 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5837 #: ../src/imap.c:678
5839 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5840 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5842 #: ../src/imap.c:681
5844 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5845 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5847 #: ../src/imap.c:684
5849 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5850 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5852 #: ../src/imap.c:687
5854 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5855 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5857 #: ../src/imap.c:690
5859 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5860 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5862 #: ../src/imap.c:693
5864 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5865 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5867 #: ../src/imap.c:696
5869 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5870 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5872 #: ../src/imap.c:699
5874 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5875 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5877 #: ../src/imap.c:702
5879 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5880 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5882 #: ../src/imap.c:705
5884 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5885 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5887 #: ../src/imap.c:708
5889 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5890 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5892 #: ../src/imap.c:711
5894 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5895 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5897 #: ../src/imap.c:714
5899 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5900 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5902 #: ../src/imap.c:717
5904 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5905 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5907 #: ../src/imap.c:720
5909 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5910 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5912 #: ../src/imap.c:723
5914 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5915 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5917 #: ../src/imap.c:726
5919 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5920 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5922 #: ../src/imap.c:729
5924 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5925 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5927 #: ../src/imap.c:732
5929 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5930 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5932 #: ../src/imap.c:735
5934 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5935 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5937 #: ../src/imap.c:739
5939 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5940 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5942 #: ../src/imap.c:743
5944 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5945 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5947 #: ../src/imap.c:928
5951 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5952 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5956 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5957 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5959 #: ../src/imap.c:934
5963 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5964 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5968 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5969 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5971 #: ../src/imap.c:941
5973 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5974 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5976 #: ../src/imap.c:945
5978 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5979 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5981 #: ../src/imap.c:963
5983 msgid "Connecting to %s failed"
5984 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5986 #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973
5988 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5989 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5991 #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339
5992 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314
5993 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5995 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5998 #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387
5999 #: ../src/send_message.c:278
6000 msgid "Insecure connection"
6003 #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388
6004 #: ../src/send_message.c:279
6006 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
6007 "available in this build of Claws Mail. \n"
6009 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6012 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
6013 "Mailのビルドに存在しません。\n"
6015 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
6017 #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394
6018 #: ../src/send_message.c:285
6019 msgid "Con_tinue connecting"
6020 msgstr "接続を継続する(_T)"
6022 #: ../src/imap.c:1129
6024 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
6025 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
6027 #: ../src/imap.c:1177
6029 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
6030 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
6032 #: ../src/imap.c:1180
6034 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
6035 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6037 #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004
6038 msgid "Can't start TLS session.\n"
6039 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
6041 #: ../src/imap.c:1276
6043 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6044 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
6046 #: ../src/imap.c:1279
6048 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6049 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
6051 #: ../src/imap.c:1679
6052 msgid "Adding messages..."
6053 msgstr "メッセージを追加しています..."
6055 #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520
6056 msgid "Copying messages..."
6057 msgstr "メッセージをコピーしています..."
6059 #: ../src/imap.c:2465
6060 msgid "can't set deleted flags\n"
6061 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
6063 #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944
6064 msgid "can't expunge\n"
6065 msgstr "expunge できません\n"
6067 #: ../src/imap.c:2823
6069 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6070 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
6072 #: ../src/imap.c:2826
6074 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6075 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
6077 #: ../src/imap.c:3123
6078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6079 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
6081 #: ../src/imap.c:3138
6082 msgid "can't create mailbox\n"
6083 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
6085 #: ../src/imap.c:3229
6086 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
6087 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
6089 #: ../src/imap.c:3269
6091 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6092 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
6094 #: ../src/imap.c:3382
6095 msgid "can't delete mailbox\n"
6096 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
6098 #: ../src/imap.c:3661
6099 msgid "LIST failed\n"
6100 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
6102 #: ../src/imap.c:3746
6103 msgid "Flagging messages..."
6104 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
6106 #: ../src/imap.c:3849
6108 msgid "can't select folder: %s\n"
6109 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
6111 #: ../src/imap.c:4001
6112 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
6113 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
6115 #: ../src/imap.c:4011
6116 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6117 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
6119 #: ../src/imap.c:4016
6122 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
6123 "compiled without OpenSSL support.\n"
6125 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
6126 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
6128 #: ../src/imap.c:4024
6129 msgid "Server logins are disabled.\n"
6130 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
6132 #: ../src/imap.c:4247
6133 msgid "Fetching message..."
6134 msgstr "メッセージを取得中..."
6136 #: ../src/imap.c:4937
6138 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6139 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
6141 #: ../src/imap.c:5973
6143 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6144 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
6147 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6149 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
6150 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
6153 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6155 #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55
6156 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6157 msgid "Create _new folder..."
6158 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
6160 #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61
6161 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6162 msgid "_Rename folder..."
6163 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
6165 #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57
6166 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6167 msgid "M_ove folder..."
6168 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
6170 #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58
6171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6172 msgid "Cop_y folder..."
6173 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
6175 #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59
6176 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
6177 msgid "_Delete folder..."
6178 msgstr "フォルダを削除(_D)"
6180 #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59
6184 #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60
6185 msgid "Down_load messages"
6186 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
6188 #: ../src/imap_gtk.c:75
6189 msgid "S_ubscriptions"
6192 #: ../src/imap_gtk.c:77
6193 msgid "_Subscribe..."
6196 #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6197 msgid "_Unsubscribe..."
6198 msgstr "購読を解除する(_U)"
6200 #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63
6201 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6202 msgid "_Check for new messages"
6203 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
6206 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61
6207 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6208 msgid "C_heck for new folders"
6209 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
6212 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62
6213 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6214 msgid "R_ebuild folder tree"
6215 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
6217 #: ../src/imap_gtk.c:87
6218 msgid "Show only subscribed _folders"
6219 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
6221 #: ../src/imap_gtk.c:196
6223 "Input the name of new folder:\n"
6224 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6225 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6227 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
6228 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
6229 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
6231 #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148
6232 msgid "Inherit properties from parent folder"
6233 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
6235 #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306
6236 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405
6237 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
6238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
6240 msgid "Input new name for '%s':"
6241 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
6243 #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251
6244 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
6245 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
6246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033
6247 msgid "Rename folder"
6250 #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328
6251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433
6252 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
6253 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053
6255 "The folder could not be renamed.\n"
6256 "The new folder name is not allowed."
6258 "このフォルダ名は変更できません。\n"
6261 #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199
6262 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
6265 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6266 "will not be possible.\n"
6268 "Do you really want to delete?"
6270 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
6275 #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281
6276 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341
6277 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
6278 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986
6280 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6281 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
6283 #: ../src/imap_gtk.c:507
6285 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6286 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
6288 #: ../src/imap_gtk.c:510
6289 msgid "Search recursively"
6292 #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574
6293 msgid "Subscriptions"
6296 #: ../src/imap_gtk.c:516
6300 #: ../src/imap_gtk.c:526
6302 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6303 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
6305 #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672
6309 #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541
6313 #: ../src/imap_gtk.c:557
6315 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6317 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6318 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6320 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
6322 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
6323 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
6325 #: ../src/imap_gtk.c:566
6327 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6328 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
6330 #: ../src/imap_gtk.c:567
6334 #: ../src/imap_gtk.c:567
6338 #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439
6339 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495
6340 msgid "Apply to subfolders"
6343 #: ../src/imap_gtk.c:575
6345 msgstr "+Subscribe(_S)"
6347 #: ../src/imap_gtk.c:575
6348 msgid "+_Unsubscribe"
6351 #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207
6352 msgid "Import mbox file"
6353 msgstr "mboxファイルへインスポート"
6355 #: ../src/import.c:131
6356 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6357 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
6359 #: ../src/import.c:148
6360 msgid "Destination folder:"
6363 #: ../src/import.c:202
6364 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6365 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
6367 #: ../src/import.c:207
6369 "Destination folder is not set.\n"
6370 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6372 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
6373 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
6375 #: ../src/import.c:229
6376 msgid "Can't find the destination folder."
6377 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
6379 #: ../src/import.c:254
6380 msgid "Select importing file"
6381 msgstr "インポートするファイルを選択"
6383 #: ../src/importldif.c:186
6384 msgid "Please specify address book name and file to import."
6385 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
6387 #: ../src/importldif.c:189
6388 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6389 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6391 #: ../src/importldif.c:192
6392 msgid "File imported."
6393 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6395 #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122
6396 msgid "Please select a file."
6397 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
6399 #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127
6400 msgid "Address book name must be supplied."
6401 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6403 #: ../src/importldif.c:497
6404 msgid "LDIF file imported successfully."
6405 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6407 #: ../src/importldif.c:582
6408 msgid "Select LDIF File"
6409 msgstr "LDIFファイルを選択"
6411 #: ../src/importldif.c:668
6413 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6415 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6417 #: ../src/importldif.c:673
6421 #: ../src/importldif.c:683
6422 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6423 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6425 #: ../src/importldif.c:690
6426 msgid "Select the LDIF file to import."
6427 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6429 #: ../src/importldif.c:726
6434 #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439
6438 #: ../src/importldif.c:728
6439 msgid "LDIF Field Name"
6442 #: ../src/importldif.c:729
6443 msgid "Attribute Name"
6446 #: ../src/importldif.c:784
6450 #: ../src/importldif.c:796
6454 #: ../src/importldif.c:808
6456 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6457 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6458 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6459 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6460 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6461 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6464 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6465 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6466 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6467 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6468 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6469 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6471 #: ../src/importldif.c:823
6472 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6473 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6475 #: ../src/importldif.c:828
6476 msgid "Select for Import"
6477 msgstr "インポートソースを選択"
6479 #: ../src/importldif.c:833
6480 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6481 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6483 #: ../src/importldif.c:835
6487 #: ../src/importldif.c:840
6488 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6489 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6491 #: ../src/importldif.c:912
6492 msgid "Records Imported :"
6493 msgstr "インポートされたレコード :"
6495 #: ../src/importldif.c:944
6496 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6497 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6499 #: ../src/importldif.c:981
6503 #: ../src/importmutt.c:142
6504 msgid "Error importing MUTT file."
6505 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6507 #: ../src/importmutt.c:157
6508 msgid "Select MUTT File"
6509 msgstr "MUTTファイルの選択"
6511 #: ../src/importmutt.c:204
6512 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6513 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6515 #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289
6516 msgid "Please select a file to import."
6517 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6519 #: ../src/importpine.c:141
6520 msgid "Error importing Pine file."
6521 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6523 #: ../src/importpine.c:156
6524 msgid "Select Pine File"
6525 msgstr "Pineファイルを選択"
6527 #: ../src/importpine.c:203
6528 msgid "Import Pine file into Address Book"
6529 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6531 #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322
6532 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6533 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6538 msgstr "%sに失敗しました\n"
6541 msgid "Retrieving new messages"
6542 msgstr "新着メッセージを受信中"
6548 #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675
6558 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6559 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6560 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6564 msgid "Done (no new messages)"
6565 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6568 msgid "Connection failed"
6576 #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393
6577 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789
6578 #: ../src/summaryview.c:6310
6582 #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6588 msgid "Finished (%d new message)"
6589 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6590 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6594 msgid "Finished (no new messages)"
6595 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6599 msgid "%s: Retrieving new messages"
6600 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6604 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6605 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6609 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6610 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6614 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6615 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6617 #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494
6619 msgid "Authenticating..."
6624 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6625 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6628 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6629 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6632 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6633 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6636 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6637 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6640 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6641 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6643 #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512
6650 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6651 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6655 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6656 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6657 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6659 #: ../src/inc.c:1158
6661 msgid "Connection to %s:%d failed."
6662 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6664 #: ../src/inc.c:1163
6665 msgid "Error occurred while processing mail."
6666 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6668 #: ../src/inc.c:1169
6671 "Error occurred while processing mail:\n"
6674 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6677 #: ../src/inc.c:1175
6678 msgid "No disk space left."
6679 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6681 #: ../src/inc.c:1180
6682 msgid "Can't write file."
6683 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6685 #: ../src/inc.c:1185
6686 msgid "Socket error."
6689 #: ../src/inc.c:1188
6691 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6692 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6694 #. consider EOF right after QUIT successful
6695 #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686
6696 msgid "Connection closed by the remote host."
6697 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6699 #: ../src/inc.c:1196
6701 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6702 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6704 #: ../src/inc.c:1201
6705 msgid "Mailbox is locked."
6706 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6708 #: ../src/inc.c:1205
6711 "Mailbox is locked:\n"
6714 "メールボックスはロックされています:\n"
6717 #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671
6718 msgid "Authentication failed."
6721 #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674
6724 "Authentication failed:\n"
6730 #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690
6732 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6733 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6735 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6736 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6738 #: ../src/inc.c:1227
6740 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6741 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6743 #: ../src/inc.c:1265
6744 msgid "Incorporation cancelled\n"
6745 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6747 #: ../src/inc.c:1530
6749 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6750 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6752 #: ../src/inc.c:1536
6754 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6755 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6757 #: ../src/inc.c:1543
6761 #: ../src/ldapupdate.c:189
6763 msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d"
6766 #: ../src/ldapupdate.c:472
6767 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n"
6770 #: ../src/ldapupdate.c:1056
6774 #: ../src/ldapupdate.c:1440
6776 msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n"
6779 #: ../src/ldif.c:776
6783 #: ../src/main.c:242
6786 "File '%s' already exists.\n"
6787 "Can't create folder."
6789 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6792 #: ../src/main.c:363
6795 "Configuration for %s found.\n"
6796 "Do you want to migrate this configuration?"
6801 #: ../src/main.c:365
6806 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6807 "script available at %s."
6811 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6812 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6814 #: ../src/main.c:377
6815 msgid "Keep old configuration"
6818 #: ../src/main.c:380
6820 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6821 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6824 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6825 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6826 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6828 #: ../src/main.c:388
6829 msgid "Migration of configuration"
6832 #: ../src/main.c:399
6833 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6834 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6836 #: ../src/main.c:408
6837 msgid "Migration failed!"
6840 #: ../src/main.c:417
6841 msgid "Migrating configuration..."
6844 #: ../src/main.c:937
6845 msgid "Failed to register folder item update hook"
6846 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6848 #: ../src/main.c:944
6849 msgid "Failed to register folder update hook"
6850 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6852 #: ../src/main.c:1117
6853 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6854 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6856 #: ../src/main.c:1136
6857 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6858 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6860 #: ../src/main.c:1139
6861 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6862 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6864 #: ../src/main.c:1142
6865 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6866 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6868 #: ../src/main.c:1442
6871 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6872 "more information:\n"
6875 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6876 "more information:\n"
6879 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6883 #: ../src/main.c:1470
6885 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6886 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6887 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6889 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6890 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6891 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6894 #: ../src/main.c:1476
6896 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6897 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6898 "plugin and try again."
6900 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6901 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6902 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6904 #: ../src/main.c:1726
6905 msgid "Missing filename\n"
6908 #: ../src/main.c:1733
6909 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6912 #: ../src/main.c:1744
6914 msgid "Malformed header\n"
6917 #: ../src/main.c:1751
6918 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6921 #: ../src/main.c:1762
6923 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6924 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6926 #: ../src/main.c:1905
6928 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6929 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6931 #: ../src/main.c:1907
6932 msgid " --compose [address] open composition window"
6933 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6935 #: ../src/main.c:1908
6937 " --compose-from-file file\n"
6938 " open composition window with data from given file;\n"
6939 " use - as file name for reading from standard "
6941 " content format: headers first (To: required) until "
6943 " empty line, then mail body until end of file."
6946 #: ../src/main.c:1913
6947 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6948 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6950 #: ../src/main.c:1914
6952 " --attach file1 [file2]...\n"
6953 " open composition window with specified files\n"
6956 " --attach file1 [file2]...\n"
6957 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6960 #: ../src/main.c:1917
6961 msgid " --receive receive new messages"
6962 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6964 #: ../src/main.c:1918
6965 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6966 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6968 #: ../src/main.c:1919
6970 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6971 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6973 #: ../src/main.c:1920
6975 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6976 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6978 #: ../src/main.c:1921
6980 " --search folder type request [recursive]\n"
6982 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6983 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6985 " request: search string\n"
6986 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6989 #: ../src/main.c:1928
6990 msgid " --send send all queued messages"
6991 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6993 #: ../src/main.c:1929
6994 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6995 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6997 #: ../src/main.c:1930
6999 " --status-full [folder]...\n"
7000 " show the status of each folder"
7002 " --status-full [フォルダ]...\n"
7005 #: ../src/main.c:1932
7006 msgid " --statistics show session statistics"
7009 #: ../src/main.c:1933
7010 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7013 #: ../src/main.c:1934
7015 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
7016 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
7018 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
7019 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
7022 #: ../src/main.c:1936
7023 msgid " --online switch to online mode"
7024 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
7026 #: ../src/main.c:1937
7027 msgid " --offline switch to offline mode"
7028 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
7030 #: ../src/main.c:1938
7031 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7032 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
7034 #: ../src/main.c:1939
7035 msgid " --debug debug mode"
7036 msgstr " --debug デバッグモード"
7038 #: ../src/main.c:1940
7040 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7041 msgstr " --debug デバッグモード"
7043 #: ../src/main.c:1941
7044 msgid " --help -h display this help and exit"
7045 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
7047 #: ../src/main.c:1942
7048 msgid " --version -v output version information and exit"
7049 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
7051 #: ../src/main.c:1943
7053 " --version-full -V output version and built-in features information "
7056 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
7058 #: ../src/main.c:1944
7059 msgid " --config-dir output configuration directory"
7060 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
7062 #: ../src/main.c:1945
7064 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7065 " use specified configuration directory"
7067 " --alternate-config-dir [dir]\n"
7068 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
7070 #: ../src/main.c:1995
7072 msgid "Unknown option\n"
7075 #: ../src/main.c:2013
7077 msgid "Processing (%s)..."
7078 msgstr "処理中 (%s)..."
7080 #: ../src/main.c:2016
7081 msgid "top level folder"
7084 #: ../src/main.c:2099
7085 msgid "Queued messages"
7086 msgstr "送信待機中のメッセージ"
7088 #: ../src/main.c:2100
7089 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7090 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
7092 #: ../src/main.c:2843
7093 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7094 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
7096 #: ../src/main.c:2849
7097 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7098 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
7101 #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209
7105 #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434
7109 #: ../src/mainwindow.c:508
7110 msgid "_Configuration"
7114 #: ../src/mainwindow.c:512
7115 msgid "_Add mailbox"
7116 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
7118 #: ../src/mainwindow.c:513
7122 #: ../src/mainwindow.c:516
7124 msgid "Change mailbox order..."
7125 msgstr "フォルダの順番を変更..."
7127 #. {"File/---", NULL, "---" },
7128 #: ../src/mainwindow.c:519
7129 msgid "_Import mbox file..."
7130 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
7132 #: ../src/mainwindow.c:520
7133 msgid "_Export to mbox file..."
7134 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
7136 #: ../src/mainwindow.c:521
7137 msgid "_Export selected to mbox file..."
7138 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
7140 #. {"File/---", NULL, "---" },
7141 #: ../src/mainwindow.c:523
7142 msgid "Empty all _Trash folders"
7143 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
7145 #. {"File/---", NULL, "---" },
7147 #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218
7149 msgid "_Save email as..."
7150 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7152 #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219
7154 msgid "_Save part as..."
7155 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7157 #. {"File/---", NULL, "---" },
7158 #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220
7159 msgid "Page setup..."
7162 #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221
7166 #. {"File/---", NULL, "---" },
7167 #: ../src/mainwindow.c:533
7168 msgid "Synchronise folders"
7171 #. {"File/---", NULL, "---" },
7172 #: ../src/mainwindow.c:535
7176 #: ../src/mainwindow.c:540
7177 msgid "Select _thread"
7178 msgstr "スレッドを選択(_T)"
7180 #: ../src/mainwindow.c:541
7181 msgid "_Delete thread"
7182 msgstr "スレッドの削除(_D)"
7184 #: ../src/mainwindow.c:543
7185 msgid "_Find in current message..."
7186 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
7188 #: ../src/mainwindow.c:545
7189 msgid "_Quick search"
7193 #: ../src/mainwindow.c:548
7194 msgid "Show or hi_de"
7195 msgstr "表示または隠す(_D)"
7197 #: ../src/mainwindow.c:549
7201 #: ../src/mainwindow.c:551
7202 msgid "Set displayed _columns"
7205 #: ../src/mainwindow.c:552
7207 msgid "In _folder list..."
7208 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
7210 #: ../src/mainwindow.c:553
7212 msgid "In _message list..."
7213 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
7215 #: ../src/mainwindow.c:558
7219 #: ../src/mainwindow.c:561
7223 #: ../src/mainwindow.c:563
7224 msgid "_Attract by subject"
7227 #: ../src/mainwindow.c:565
7228 msgid "E_xpand all threads"
7229 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
7231 #: ../src/mainwindow.c:566
7232 msgid "Co_llapse all threads"
7233 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7236 #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232
7240 #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233
7241 msgid "_Previous message"
7242 msgstr "前のメッセージ(_P)"
7244 #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234
7245 msgid "_Next message"
7246 msgstr "次のメッセージ(_N)"
7248 #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236
7249 msgid "P_revious unread message"
7250 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
7252 #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237
7253 msgid "N_ext unread message"
7254 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
7256 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7257 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7258 #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239
7259 msgid "Previous ne_w message"
7260 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7262 #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240
7263 msgid "Ne_xt new message"
7264 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7266 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7267 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7268 #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242
7269 msgid "Previous _marked message"
7270 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
7272 #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243
7273 msgid "Next m_arked message"
7274 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
7276 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7277 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7278 #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245
7279 msgid "Previous _labeled message"
7280 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
7282 #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246
7283 msgid "Next la_beled message"
7284 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
7286 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7287 #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248
7289 msgid "Previous opened message"
7290 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7292 #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249
7294 msgid "Next opened message"
7295 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7297 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7298 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7299 #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251
7300 msgid "Parent message"
7303 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7304 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7305 #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253
7306 msgid "Next unread _folder"
7307 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
7309 #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254
7310 msgid "_Other folder..."
7311 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
7313 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7314 #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7315 #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201
7318 msgstr "Next part (a)"
7320 #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202
7322 msgid "Previous part"
7325 #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7326 #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258
7328 msgid "Message scroll"
7331 #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259
7333 msgid "Previous line"
7336 #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260
7341 #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481
7342 msgid "Previous page"
7345 #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488
7349 #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280
7353 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7354 #: ../src/mainwindow.c:625
7355 msgid "Open in new _window"
7356 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
7358 #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287
7359 msgid "Mess_age source"
7360 msgstr "メッセージソース(_A)"
7362 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7363 #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288
7365 msgid "Message part"
7368 #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289
7370 msgid "View as text"
7373 #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403
7377 #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292
7379 msgid "Open with..."
7380 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7382 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7383 #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295
7387 #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7388 #: ../src/mainwindow.c:638
7389 msgid "_Update summary"
7393 #: ../src/mainwindow.c:641
7397 #: ../src/mainwindow.c:642
7398 msgid "Get from _current account"
7399 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
7401 #: ../src/mainwindow.c:643
7402 msgid "Get from _all accounts"
7403 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
7405 #: ../src/mainwindow.c:644
7406 msgid "Cancel receivin_g"
7407 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
7409 #: ../src/mainwindow.c:647
7410 msgid "_Send queued messages"
7411 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
7413 #: ../src/mainwindow.c:652
7414 msgid "Compose a_n email message"
7417 #: ../src/mainwindow.c:653
7418 msgid "Compose a news message"
7421 #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301
7422 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7427 #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426
7431 #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER
7432 #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305
7434 msgid "Mailing _list"
7435 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7437 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7438 #: ../src/mainwindow.c:660
7439 msgid "Follow-up and reply to"
7442 #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO
7443 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7444 #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST
7445 #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7446 #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069
7450 #. COMPOSE_FORWARD_INLINE
7451 #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070
7452 msgid "For_ward as attachment"
7453 msgstr "添付として転送(_W)"
7455 #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH
7456 #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071
7458 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
7461 #: ../src/mainwindow.c:667
7462 msgid "Mailing-_List"
7463 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7465 #: ../src/mainwindow.c:668
7469 #: ../src/mainwindow.c:670
7473 #: ../src/mainwindow.c:674
7477 #: ../src/mainwindow.c:676
7478 msgid "View archive"
7481 #: ../src/mainwindow.c:678
7482 msgid "Contact owner"
7486 #: ../src/mainwindow.c:682
7490 #: ../src/mainwindow.c:683
7494 #: ../src/mainwindow.c:684
7495 msgid "Move to _trash"
7498 #: ../src/mainwindow.c:685
7502 #: ../src/mainwindow.c:686
7503 msgid "Cancel a news message"
7504 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7507 #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427
7511 #: ../src/mainwindow.c:691
7515 #: ../src/mainwindow.c:694
7516 msgid "Mark as unr_ead"
7517 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7519 #: ../src/mainwindow.c:695
7520 msgid "Mark as rea_d"
7521 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7524 #: ../src/mainwindow.c:697
7525 msgid "Mark all read"
7526 msgstr "すべて既読としてマーク"
7529 #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199
7530 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419
7531 msgid "Ignore thread"
7534 #: ../src/mainwindow.c:700
7535 msgid "Unignore thread"
7538 #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200
7539 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420
7540 msgid "Watch thread"
7543 #: ../src/mainwindow.c:702
7544 msgid "Unwatch thread"
7548 #: ../src/mainwindow.c:705
7550 msgid "Mark as _spam"
7553 #: ../src/mainwindow.c:706
7555 msgid "Mark as _ham"
7556 msgstr "非spamとしてマーク"
7559 #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181
7563 #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182
7567 #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428
7568 msgid "Color la_bel"
7571 #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429
7575 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7576 #: ../src/mainwindow.c:716
7580 #. {"Message/---", NULL, "---" },
7582 #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027
7583 msgid "Check signature"
7586 #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315
7587 msgid "Add sender to address boo_k"
7588 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7590 #: ../src/mainwindow.c:726
7591 msgid "C_ollect addresses"
7592 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7594 #: ../src/mainwindow.c:727
7596 msgid "From current _folder..."
7597 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7599 #: ../src/mainwindow.c:728
7601 msgid "From selected _messages..."
7602 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7604 #: ../src/mainwindow.c:731
7605 msgid "_Filter all messages in folder"
7606 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7608 #: ../src/mainwindow.c:732
7609 msgid "Filter _selected messages"
7610 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7612 #: ../src/mainwindow.c:733
7613 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7614 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7616 #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318
7617 msgid "_Create filter rule"
7618 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7620 #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319
7621 #: ../src/messageview.c:325
7622 msgid "_Automatically"
7626 #. radio SORT_BY_THREAD_DATE
7628 #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845
7629 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326
7634 #. radio SORT_BY_FROM
7636 #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846
7637 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327
7642 #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322
7643 #: ../src/messageview.c:328
7647 #. FILTER_BY_SUBJECT
7648 #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432
7649 msgid "Create processing rule"
7652 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7653 #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332
7654 msgid "List _URLs..."
7655 msgstr "URL一覧...(_U)"
7657 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7658 #: ../src/mainwindow.c:755
7659 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7660 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7662 #: ../src/mainwindow.c:756
7663 msgid "Delete du_plicated messages"
7664 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7666 #: ../src/mainwindow.c:757
7667 msgid "In selected folder"
7670 #: ../src/mainwindow.c:758
7671 msgid "In all folders"
7674 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7675 #: ../src/mainwindow.c:761
7679 #: ../src/mainwindow.c:762
7683 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7684 #: ../src/mainwindow.c:765
7685 msgid "SSL cer_tificates"
7688 #: ../src/mainwindow.c:769
7689 msgid "Filtering Lo_g"
7692 #: ../src/mainwindow.c:771
7693 msgid "Network _Log"
7694 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7696 #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7697 #: ../src/mainwindow.c:773
7698 msgid "_Forget all session passwords"
7699 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7701 #. Configuration menu
7702 #: ../src/mainwindow.c:776
7703 msgid "C_hange current account"
7704 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7706 #: ../src/mainwindow.c:778
7707 msgid "_Preferences for current account..."
7708 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7710 #: ../src/mainwindow.c:779
7711 msgid "Create _new account..."
7712 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7714 #: ../src/mainwindow.c:780
7715 msgid "_Edit accounts..."
7716 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7718 #: ../src/mainwindow.c:783
7719 msgid "P_references..."
7722 #: ../src/mainwindow.c:784
7723 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7724 msgstr "事前処理...(_O)"
7726 #: ../src/mainwindow.c:785
7727 msgid "Post-pro_cessing..."
7728 msgstr "事後処理...(_C)"
7730 #: ../src/mainwindow.c:786
7731 msgid "_Filtering..."
7732 msgstr "振り分け...(_F)"
7734 #: ../src/mainwindow.c:787
7735 msgid "_Templates..."
7736 msgstr "テンプレート...(_T)"
7738 #: ../src/mainwindow.c:788
7740 msgstr "アクション...(_A)"
7742 #: ../src/mainwindow.c:789
7746 #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
7747 #: ../src/mainwindow.c:791
7749 msgstr "プラグイン...(_G)"
7752 #: ../src/mainwindow.c:794
7756 #: ../src/mainwindow.c:795
7757 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7758 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7760 #: ../src/mainwindow.c:796
7761 msgid "Icon _Legend"
7764 #: ../src/mainwindow.c:798
7765 msgid "Set as default client"
7766 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7768 #: ../src/mainwindow.c:805
7769 msgid "Offline _mode"
7773 #: ../src/mainwindow.c:806
7774 msgid "_Message view"
7775 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7777 #: ../src/mainwindow.c:808
7779 msgstr "ステータスバー(_B)"
7781 #: ../src/mainwindow.c:810
7782 msgid "Column headers"
7786 #: ../src/mainwindow.c:811
7787 msgid "Th_read view"
7788 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7791 #: ../src/mainwindow.c:812
7793 msgid "Hide read threads"
7794 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7797 #: ../src/mainwindow.c:813
7798 msgid "_Hide read messages"
7799 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7802 #: ../src/mainwindow.c:814
7803 msgid "Hide deleted messages"
7804 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7807 #: ../src/mainwindow.c:815
7812 #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344
7813 msgid "Show all _headers"
7814 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7817 #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345
7819 msgid "_Collapse all"
7820 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7823 #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346
7825 msgid "Collapse from level _2"
7829 #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347
7831 msgid "Collapse from level _3"
7834 #. toggle_toolbar_cb
7835 #: ../src/mainwindow.c:823
7836 msgid "Text _below icons"
7837 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7839 #. radio TOOLBAR_BOTH
7840 #: ../src/mainwindow.c:824
7841 msgid "Text be_side icons"
7842 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7844 #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ
7845 #: ../src/mainwindow.c:825
7849 #. radio TOOLBAR_ICON
7850 #: ../src/mainwindow.c:826
7855 #: ../src/mainwindow.c:833
7859 #. radio NORMAL_LAYOUT
7860 #: ../src/mainwindow.c:834
7861 msgid "_Three columns"
7864 #. radio VERTICAL_LAYOUT
7865 #: ../src/mainwindow.c:835
7866 msgid "_Wide message"
7867 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7869 #. radio WIDE_LAYOUT
7870 #: ../src/mainwindow.c:836
7871 msgid "W_ide message list"
7872 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7874 #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT
7875 #: ../src/mainwindow.c:837
7876 msgid "S_mall screen"
7880 #: ../src/mainwindow.c:841
7885 #. radio SORT_BY_NUMBER
7886 #: ../src/mainwindow.c:842
7891 #. radio SORT_BY_SIZE
7892 #: ../src/mainwindow.c:843
7896 #. radio SORT_BY_DATE
7897 #: ../src/mainwindow.c:844
7899 msgid "By thread date"
7903 #: ../src/mainwindow.c:847
7908 #. radio SORT_BY_SUBJECT
7909 #: ../src/mainwindow.c:848
7911 msgid "By _color label"
7912 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7914 #. radio SORT_BY_LABEL
7915 #: ../src/mainwindow.c:849
7920 #. radio SORT_BY_TAGS
7921 #: ../src/mainwindow.c:850
7926 #. radio SORT_BY_MARK
7927 #: ../src/mainwindow.c:851
7932 #. radio SORT_BY_STATUS
7933 #: ../src/mainwindow.c:852
7935 msgid "By a_ttachment"
7938 #. radio SORT_BY_MIME
7939 #: ../src/mainwindow.c:853
7944 #. radio SORT_BY_SCORE
7945 #: ../src/mainwindow.c:854
7950 #. radio SORT_BY_LOCKED
7951 #: ../src/mainwindow.c:855
7955 #. sort_summary_type_cb
7956 #: ../src/mainwindow.c:859
7960 #. radio SORT_ASCENDING
7961 #: ../src/mainwindow.c:860
7965 #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388
7966 msgid "_Auto detect"
7969 #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236
7970 msgid "Apply tags..."
7973 #: ../src/mainwindow.c:1936
7974 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7975 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7977 #: ../src/mainwindow.c:1951
7978 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7979 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7981 #: ../src/mainwindow.c:1954
7982 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7983 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7985 #: ../src/mainwindow.c:1968
7986 msgid "Select account"
7989 #. init log instances data before creating log views
7991 #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140
7995 #: ../src/mainwindow.c:1999
7997 msgid "Filtering/Processing debug log"
7998 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
8000 #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392
8001 msgid "filtering log enabled\n"
8002 msgstr "振り分けログは有効です\n"
8004 #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394
8005 msgid "filtering log disabled\n"
8006 msgstr "振り分けログは無効です\n"
8008 #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510
8009 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620
8010 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
8011 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065
8015 #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114
8019 #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882
8020 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8021 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8023 #: ../src/mainwindow.c:2879
8027 #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
8031 #: ../src/mainwindow.c:2909
8033 "Input the location of mailbox.\n"
8034 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
8035 "scanned automatically."
8037 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
8038 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
8041 #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8042 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
8044 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8045 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
8047 #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202
8048 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741
8052 #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209
8053 #: ../src/setup.c:55
8055 "Creation of the mailbox failed.\n"
8056 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8059 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
8060 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
8062 #: ../src/mainwindow.c:3377
8063 msgid "No posting allowed"
8066 #: ../src/mainwindow.c:3955
8067 msgid "Mbox import has failed."
8068 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
8070 #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973
8071 msgid "Export to mbox has failed."
8072 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
8074 #: ../src/mainwindow.c:4014
8075 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8079 #: ../src/mainwindow.c:4014
8080 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
8081 msgid "Exit Claws Mail?"
8082 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
8084 #: ../src/mainwindow.c:4205
8085 msgid "Folder synchronisation"
8088 #: ../src/mainwindow.c:4206
8089 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8090 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
8092 #: ../src/mainwindow.c:4207
8093 msgid "+_Synchronise"
8096 #: ../src/mainwindow.c:4636
8097 msgid "Deleting duplicated messages..."
8098 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
8100 #: ../src/mainwindow.c:4673
8102 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8103 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8104 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
8106 #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725
8107 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8108 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
8110 #: ../src/mainwindow.c:4936
8111 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8112 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
8114 #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736
8115 msgid "Filtering configuration"
8118 #: ../src/mainwindow.c:5059
8119 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8120 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
8122 #: ../src/mainwindow.c:5118
8123 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8124 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
8126 #: ../src/mainwindow.c:5120
8128 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8130 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
8132 #: ../src/mainwindow.c:5278
8134 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8135 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8136 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
8138 #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211
8139 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214
8140 #: ../src/matcher.c:215
8145 #: ../src/matcher.c:216
8149 #: ../src/matcher.c:217
8153 #: ../src/matcher.c:218
8157 #: ../src/matcher.c:219
8162 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8163 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739
8164 #: ../src/summary_search.c:466
8165 msgid "Case sensitive"
8168 #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548
8169 #: ../src/matcher.c:553
8170 msgid "Case insensitive"
8171 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
8173 #: ../src/matcher.c:1818
8175 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8176 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
8178 #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919
8179 msgid "message matches\n"
8182 #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921
8183 msgid "message does not match\n"
8184 msgstr "メッセージが一致しません\n"
8186 #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186
8187 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189
8188 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191
8192 #: ../src/mbox.c:107
8195 "Could not open mbox file:\n"
8198 "mboxファイルを開くことができません:\n"
8201 #: ../src/mbox.c:144
8203 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
8204 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
8205 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
8207 #: ../src/mbox.c:554
8208 msgid "Overwrite mbox file"
8209 msgstr "mboxファイルを上書き"
8211 #: ../src/mbox.c:555
8212 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8213 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
8215 #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843
8216 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075
8220 #: ../src/mbox.c:565
8223 "Could not create mbox file:\n"
8226 "mboxファイルを作成できません:\n"
8229 #: ../src/mbox.c:573
8230 msgid "Exporting to mbox..."
8231 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
8233 #: ../src/message_search.c:155
8234 msgid "Find in current message"
8235 msgstr "現在のメッセージで検索"
8237 #: ../src/message_search.c:173
8241 #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779
8242 msgid "Search failed"
8245 #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780
8246 msgid "Search string not found."
8247 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
8249 #: ../src/message_search.c:344
8250 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8251 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
8253 #: ../src/message_search.c:347
8254 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8255 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
8257 #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791
8258 msgid "Search finished"
8262 #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240
8263 msgid "Compose _new message"
8264 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
8266 #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391
8267 #: ../src/messageview.c:1588
8268 msgid "Claws Mail - Message View"
8269 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
8271 #: ../src/messageview.c:839
8272 msgid "<No Return-Path found>"
8273 msgstr "<Return-Pathがありません>"
8275 #: ../src/messageview.c:847
8278 "The notification address to which the return receipt is\n"
8279 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8280 "Notification address: %s\n"
8282 "It is advised to not to send the return receipt."
8284 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
8287 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
8289 #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
8293 #: ../src/messageview.c:867
8295 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8296 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8297 "officially addressed to you.\n"
8298 "It is advised to not to send the return receipt."
8300 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
8301 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
8302 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
8303 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
8305 #: ../src/messageview.c:1321
8307 msgid "Fetching message (%s)..."
8308 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
8310 #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004
8312 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8313 msgstr "復号できませんでした: %s"
8315 #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446
8316 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8318 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
8320 #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996
8321 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808
8322 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063
8326 #: ../src/messageview.c:1847
8327 msgid "Overwrite existing file?"
8328 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
8330 #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828
8331 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846
8333 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8334 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
8336 #: ../src/messageview.c:1908
8338 msgid "Show all %s."
8341 #: ../src/messageview.c:1910
8342 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8343 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
8345 #: ../src/messageview.c:1941
8347 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8350 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
8353 #: ../src/messageview.c:1944
8354 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8355 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8357 #: ../src/messageview.c:1950
8358 msgid "This message asks for a return receipt."
8359 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8361 #: ../src/messageview.c:1951
8362 msgid "Send receipt"
8365 #: ../src/messageview.c:1994
8368 "This message has been partially retrieved,\n"
8369 "and has been deleted from the server."
8371 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
8374 #: ../src/messageview.c:2000
8377 "This message has been partially retrieved;\n"
8380 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8383 #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026
8384 msgid "Mark for download"
8385 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
8387 #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017
8388 msgid "Mark for deletion"
8391 #: ../src/messageview.c:2010
8394 "This message has been partially retrieved;\n"
8395 "it is %s and will be downloaded."
8397 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8398 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
8400 #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028
8401 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180
8405 #: ../src/messageview.c:2021
8408 "This message has been partially retrieved;\n"
8409 "it is %s and will be deleted."
8411 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8414 #: ../src/messageview.c:2094
8415 msgid "Return Receipt Notification"
8418 #: ../src/messageview.c:2095
8421 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8423 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8426 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
8427 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
8429 #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
8433 #: ../src/messageview.c:2099
8434 msgid "_Send Notification"
8437 #: ../src/messageview.c:2166
8438 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8439 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
8441 #: ../src/messageview.c:2929
8445 " There are no messages in this folder"
8446 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8448 #: ../src/messageview.c:2937
8452 " Message has been deleted"
8455 #: ../src/messageview.c:2938
8459 " Message has been deleted or moved to another folder"
8462 #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977
8463 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964
8464 msgid "An error happened while learning.\n"
8465 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
8469 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8470 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
8473 msgid "Moving messages..."
8474 msgstr "メッセージを移動中..."
8476 #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8477 msgid "Deleting messages..."
8478 msgstr "メッセージを削除中..."
8481 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8482 msgid "Remove _mailbox..."
8483 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
8485 #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
8488 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8489 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8491 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
8492 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
8494 #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
8495 msgid "Remove mailbox"
8498 #: ../src/mimeview.c:193
8503 #: ../src/mimeview.c:195
8505 msgid "Open _with..."
8506 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
8508 #: ../src/mimeview.c:197
8511 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
8513 #: ../src/mimeview.c:198
8515 msgid "_Display as text"
8518 #: ../src/mimeview.c:199
8520 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
8522 #: ../src/mimeview.c:200
8523 msgid "Save _all..."
8524 msgstr "全て保存(_A)..."
8526 #: ../src/mimeview.c:273
8530 #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042
8531 #: ../src/mimeview.c:1047
8532 msgid "View full information"
8535 #: ../src/mimeview.c:1053
8539 #: ../src/mimeview.c:1065
8541 msgid "%s Click the icon to check it."
8542 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8544 #: ../src/mimeview.c:1067
8546 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8547 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8549 #: ../src/mimeview.c:1077
8551 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8553 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8556 #: ../src/mimeview.c:1079
8559 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8561 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8564 #: ../src/mimeview.c:1319
8565 msgid "Checking signature..."
8566 msgstr "署名を確認しています..."
8568 #: ../src/mimeview.c:1360
8569 msgid "Go back to email"
8572 #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043
8573 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191
8574 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
8576 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8577 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8579 #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073
8581 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8582 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8584 #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8585 msgid "Select destination folder"
8588 #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8590 msgid "'%s' is not a directory."
8591 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8593 #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994
8595 msgstr "アプリケーションから開く"
8597 #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995
8600 "Enter the command-line to open file:\n"
8601 "('%s' will be replaced with file name)"
8603 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8604 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8606 #: ../src/mimeview.c:2225
8607 msgid "Execute untrusted binary?"
8608 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8610 #: ../src/mimeview.c:2226
8612 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8613 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8615 "Do you want to run this file?"
8617 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8618 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8622 #: ../src/mimeview.c:2230
8626 #: ../src/mimeview.c:2529
8631 #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8635 #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8636 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8637 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8638 msgid "Description:"
8641 #: ../src/news.c:302
8643 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8644 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8646 #: ../src/news.c:335
8648 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8649 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8651 #: ../src/news.c:356
8653 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8654 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8657 #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization
8658 #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a
8659 #. 381 which is clearly wrong.
8660 #. RFC 4643 section 2.
8661 #. Response code 480
8663 #. Meaning: command unavailable until the client
8664 #. has authenticated itself.
8666 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8667 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8668 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8669 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8671 #: ../src/news.c:437
8673 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8676 #. if the server does not advertise the capability MODE-READER,
8677 #. we normally should not send MODE READER. However this can't
8678 #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx.
8679 #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3
8681 #: ../src/news.c:446
8682 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8685 #. An error state bail out
8686 #: ../src/news.c:450
8688 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8689 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8691 #: ../src/news.c:465
8693 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8694 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8696 #: ../src/news.c:490
8697 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8699 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8702 #: ../src/news.c:861
8704 msgid "couldn't select group: %s\n"
8705 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8707 #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220
8709 msgid "couldn't set group: %s\n"
8710 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8712 #: ../src/news.c:1059
8714 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8715 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8717 #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177
8718 msgid "couldn't get xhdr\n"
8719 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8721 #: ../src/news.c:1213
8723 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8724 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8726 #: ../src/news.c:1228
8727 msgid "couldn't get xover\n"
8728 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8730 #: ../src/news.c:1243
8731 msgid "invalid xover line\n"
8732 msgstr "無効な xover 行です\n"
8734 #: ../src/news.c:1445
8736 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8737 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8740 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8742 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8743 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8746 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8748 #: ../src/news_gtk.c:56
8749 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8750 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8752 #: ../src/news_gtk.c:57
8753 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8754 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8756 #: ../src/news_gtk.c:266
8758 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8759 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8761 #: ../src/news_gtk.c:267
8762 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8763 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8765 #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8766 msgid "_Unsubscribe"
8769 #: ../src/news_gtk.c:307
8770 msgid "Rename newsgroup folder"
8771 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8773 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8774 msgid "Acpi Notifier"
8777 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8779 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8780 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8782 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8783 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8785 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8787 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8788 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8790 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8791 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8793 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8794 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8795 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8797 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8798 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8799 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8801 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8802 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8803 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8805 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8807 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8808 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8810 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8811 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8813 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8814 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8815 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8816 msgid "Control file doesn't exist."
8817 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8819 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8820 msgid " : no new or unread mail"
8821 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8823 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8824 msgid " : unread mail"
8827 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8831 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8832 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8833 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8837 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8838 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8839 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8843 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8844 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8845 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8849 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8850 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8851 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8855 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8859 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8861 msgstr "ACPI ファイル: "
8863 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8864 msgid "values - On: "
8867 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8871 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8872 msgid "Blink when user interaction is required"
8873 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8875 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8876 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8877 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8879 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8883 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8884 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8885 msgid "Failed to register check before send hook"
8886 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8888 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8890 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8891 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8893 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8894 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8895 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8897 msgid "Address Keeper"
8900 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8902 msgid "Keep to folder"
8905 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8906 msgid "Address book path where addresses are kept"
8909 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8911 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8913 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580
8914 #: ../src/prefs_matcher.c:676
8919 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
8921 msgid "Keep 'To' addresses"
8924 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
8926 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8927 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8929 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
8931 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8932 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8934 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
8936 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8937 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8939 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
8941 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8942 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8944 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
8946 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8947 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8949 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
8952 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
8954 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8957 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43
8958 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8959 msgid "Mail Archiver"
8962 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54
8963 msgid "Create Archive..."
8966 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126
8969 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8971 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8972 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8973 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8974 "Several archiving options are also available.\n"
8976 "The archive can be stored as:\n"
8982 "The archive can be compressed using:\n"
8984 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8985 "format and compression.\n"
8987 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8989 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8991 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8994 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8996 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8997 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8998 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
9000 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
9006 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
9010 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
9013 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
9015 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
9017 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
9019 #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156
9023 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
9027 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
9028 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9029 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
9031 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
9035 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
9036 msgid "Folder and archive must be selected"
9037 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
9039 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
9041 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9042 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
9044 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
9046 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9047 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
9049 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
9051 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9052 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
9054 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
9056 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9057 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
9059 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9061 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9062 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
9064 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
9067 "Not a valid file name:\n"
9070 "有効なファイル名ではありません:\n"
9073 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
9076 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9079 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
9082 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
9085 "Adding files in folder failed\n"
9086 "Files in folder: %d\n"
9087 "Files in list: %d\n"
9091 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
9097 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
9098 msgid "Archive result"
9101 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
9105 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
9109 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
9110 msgid "Archive format"
9113 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
9114 msgid "Compression method"
9117 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
9118 msgid "Number of files"
9121 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
9122 msgid "Archive Size"
9125 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9129 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
9130 msgid "Compression level"
9133 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9134 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9135 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9136 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
9137 #: ../src/prefs_folder_item.c:514
9141 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
9142 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
9143 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
9144 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
9145 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369
9149 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
9150 msgid "MD5 checksum"
9153 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
9154 msgid "Descriptive names"
9157 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
9158 msgid "Delete selected files"
9159 msgstr "選択したファイルを削除"
9161 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
9162 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9163 msgid "Select mails before"
9166 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
9167 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9168 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
9170 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
9175 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
9176 msgid "Create Archive"
9179 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
9180 msgid "Enter Archiver arguments"
9183 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
9184 msgid "Folder to archive"
9187 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
9188 msgid "Folder which is the root of the archive"
9189 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
9191 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
9192 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9193 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
9195 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
9196 msgid "Name for archive"
9199 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9200 msgid "Archive location and name"
9203 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
9204 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9205 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
9209 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
9210 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9211 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
9213 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
9214 msgid "Choose compression"
9217 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
9218 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
9219 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9221 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
9222 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
9223 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9225 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9226 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
9227 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
9229 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
9230 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
9231 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
9233 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
9234 msgid "Choose format"
9237 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9238 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
9239 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
9241 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9242 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
9243 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
9245 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
9246 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
9247 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
9249 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9250 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
9251 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
9253 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9254 msgid "Miscellaneous options"
9257 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
9261 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
9262 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9263 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9265 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9269 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
9271 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9272 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9273 "will take to create the archive"
9275 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
9276 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9279 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
9283 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
9284 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
9286 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9287 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9288 "Names will be truncated to max 96 characters"
9290 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
9291 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
9294 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
9296 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9297 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9299 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
9300 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
9302 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
9303 msgid "Selection options"
9306 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
9308 "Select emails before a certain date\n"
9309 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9312 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
9314 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
9315 msgid "Default save folder"
9318 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
9319 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9320 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
9322 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
9323 msgid "Default compression"
9326 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
9327 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9328 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
9330 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
9331 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9332 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
9334 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9335 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9336 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
9338 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
9339 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9340 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
9342 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
9343 msgid "Default format"
9346 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
9347 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9348 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
9350 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
9351 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9352 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
9354 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
9355 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9356 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
9358 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
9359 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9360 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
9362 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
9363 msgid "Default miscellaneous options"
9364 msgstr "既定の雑多なオプション"
9366 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
9367 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9368 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9370 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9374 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
9376 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9378 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9379 "will take to create the archives"
9381 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
9383 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9386 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9390 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
9391 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9392 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
9394 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9397 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9398 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9399 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9404 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
9405 msgid "Attachment warning"
9408 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9409 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9410 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9411 msgid "Attach warner"
9414 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9416 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9417 "no file is attached."
9419 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
9422 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
9426 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
9428 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
9430 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9433 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
9434 msgid "Expressions are case sensitive"
9437 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
9439 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9441 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9444 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
9445 msgid "Lines starting with quotation marks"
9448 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
9451 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9452 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9454 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
9456 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
9458 msgid "Forwarded or redirected messages"
9461 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
9463 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9464 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
9466 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
9467 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362
9471 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
9473 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9474 "the regular expressions above"
9477 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
9482 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
9487 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
9488 msgid "Attach Warner"
9491 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9493 msgid "<b>Type: </b>"
9494 msgstr "<b> on:</b>"
9496 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9498 msgid "<b>Size: </b>"
9499 msgstr "<b> on:</b>"
9501 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9503 msgid "<b>Filename: </b>"
9506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9508 msgid "Remove attachments"
9511 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975
9517 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365
9518 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777
9522 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9524 msgid "Destroy attachments"
9527 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9529 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9531 "The deleted data will be unrecoverable."
9534 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9536 msgid "This message doesn't have any attachments."
9539 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9541 msgid "Remove attachments..."
9544 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9545 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9550 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9552 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9554 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9555 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9558 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9560 msgid "Attachment handling"
9563 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9564 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9568 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476
9569 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9570 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
9572 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489
9573 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9574 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
9576 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604
9579 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9580 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9581 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9582 "with a few hundred spam and ham messages."
9584 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
9585 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
9586 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
9587 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
9589 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611
9592 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9595 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
9598 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758
9599 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9600 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9602 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771
9603 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818
9604 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9606 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9607 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9609 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786
9610 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9611 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9613 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874
9616 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9619 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9622 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9624 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9625 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9628 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9629 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9630 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9632 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9633 "specially designated folder.\n"
9635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9637 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9638 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9641 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9642 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9643 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9644 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9647 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9649 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9650 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9651 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9652 msgid "Spam detection"
9655 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9656 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9657 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9658 msgid "Spam learning"
9661 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9662 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9663 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9664 msgid "Process messages on receiving"
9665 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9667 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9668 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9669 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9670 msgid "Maximum size"
9673 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9674 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9676 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9677 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9679 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9680 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9681 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370
9682 #: ../src/prefs_account.c:1508
9686 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9687 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9688 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9689 msgid "Save spam in"
9692 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9693 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9694 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9696 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9698 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9701 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9702 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9703 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9704 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9706 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9709 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9710 msgid "When unsure, move to"
9711 msgstr "自信がないときは移動する"
9713 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9715 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9718 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9721 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9722 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9724 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9727 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9728 msgid "Insert X-Bogosity header"
9729 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9731 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9732 msgid "Only done for messages in MH folders"
9733 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9735 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9736 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9737 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9738 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9739 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9741 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9742 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9743 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9745 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9746 "normal folder even if detected as spam"
9748 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9751 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9752 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9753 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9754 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9756 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9759 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9760 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9761 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9762 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9764 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9766 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9769 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9770 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9772 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9773 msgid "Bogofilter call"
9774 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9776 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9777 msgid "Path to bogofilter executable"
9778 msgstr "Bogofilter実行パス"
9780 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9781 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9782 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9783 msgid "Mark spam as read"
9784 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9786 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9787 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9791 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9792 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9793 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9795 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9796 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9797 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9799 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9802 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9803 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9804 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9805 "a few hundred spam and ham messages."
9807 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9808 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9809 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9810 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9812 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9815 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9818 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9821 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9822 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9823 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9825 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9827 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9828 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9831 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9832 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9833 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9835 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9836 "specially designated folder.\n"
9838 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9840 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9841 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9842 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9844 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9845 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9846 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9848 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9851 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9853 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9855 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9858 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9861 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9862 msgid "Bsfilter call"
9863 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9865 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9866 msgid "Path to bsfilter executable"
9867 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9869 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9870 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551
9871 msgid "Clam AntiVirus"
9874 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9877 "No socket information.\n"
9878 "Antivirus disabled."
9881 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9884 "Clamd does not respond to ping.\n"
9888 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9890 msgid "Detected %s virus."
9893 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9898 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9900 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9902 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9905 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9907 msgid "ClamAV: scanning message..."
9908 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9910 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9912 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9913 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9915 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9918 "No socket information.\n"
9919 "Antivirus disabled."
9922 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9925 "Clamd does not respond to ping.\n"
9929 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9931 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9932 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9934 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9935 "saved in a specially designated folder.\n"
9937 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9938 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9939 "the permissions for your home folder and the\n"
9940 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9941 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9942 "users at least need to be given execute permissions\n"
9943 "on these folders.\n"
9945 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9946 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9947 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9949 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9952 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9954 msgid "Virus detection"
9957 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247
9958 msgid "Enable virus scanning"
9961 #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1);
9962 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257
9964 msgid "Maximum attachment size"
9967 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268
9969 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9970 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9972 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
9976 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
9978 msgid "Save infected mail in"
9979 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9981 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
9982 msgid "Save mail that contains viruses"
9985 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293
9988 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9990 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9993 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301
9995 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9997 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
10000 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309
10002 msgid "Automatic configuration"
10005 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314
10006 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10009 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322
10010 msgid "Where is clamd.conf"
10013 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330
10015 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10016 "able to locate the file automatically"
10019 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334
10024 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338
10026 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10028 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
10031 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346
10032 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10035 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359
10037 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10039 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
10042 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367
10044 msgid "Remote Host"
10047 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375
10048 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10051 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
10052 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10055 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526
10058 "No socket information.\n"
10059 "Antivirus disabled."
10062 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530
10065 "Clamd does not respond to ping.\n"
10066 "Is clamd running?"
10069 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10070 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
10073 "%s: Unable to open\n"
10074 "clamd will be disabled"
10077 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10078 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
10081 "%s: Not able to find required information\n"
10082 "clamd will be disabled"
10085 #. g_error("%s: Not able to find required information", path);
10086 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
10088 msgid "Could not create socket"
10090 "mboxファイルを作成できません:\n"
10093 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
10095 msgid ": File does not exist"
10096 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
10098 #. g_error("%s: Unable to open", path);
10099 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
10100 msgid ": Unable to open"
10103 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
10104 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
10105 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
10107 msgid "Socket write error"
10110 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
10112 msgid "%s: Error reading"
10113 msgstr "ファイル読み込みエラー"
10115 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
10117 msgid "Socket read error"
10120 #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100
10124 #: ../src/plugins/demo/demo.c:52
10125 msgid "Failed to register log text hook"
10126 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
10128 #: ../src/plugins/demo/demo.c:76
10130 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10131 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10133 "It is not really useful."
10135 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
10136 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
10139 "このプラグインは実際の役にはたちません"
10141 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
10143 msgid "Display images"
10144 msgstr "インラインに画像を表示"
10146 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
10148 msgid "Display embedded images"
10151 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10153 msgid "Execute javascript"
10154 msgstr "Javascriptを有効にする"
10156 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10157 msgid "Execute embedded javascript"
10160 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10161 msgid "Execute Java applets"
10164 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10165 msgid "Execute embedded Java applets"
10168 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10169 msgid "Render objects using plugins"
10172 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10173 msgid "Render embedded objects using plugins"
10176 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
10177 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10180 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
10181 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10184 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
10188 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
10189 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10192 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
10197 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
10199 msgid "Remote resources"
10200 msgstr "リファレンス削除(_V)"
10202 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
10204 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10205 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10206 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10207 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10211 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
10213 msgid "Enable loading of remote content"
10214 msgstr "メッセージの色を有効にする"
10216 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
10217 msgid "When clicking on a link, by default:"
10220 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
10222 msgid "Open in external browser"
10223 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
10225 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391
10226 msgid "Remote content loading is disabled."
10229 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10230 msgid "Load images"
10233 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10235 msgid "Enable remote content"
10236 msgstr "エントリーの内容を削除"
10238 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10239 msgid "Enable Javascript"
10240 msgstr "Javascriptを有効にする"
10242 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10243 msgid "Enable Plugins"
10244 msgstr "プラグインを有効にする"
10246 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
10248 msgid "Enable Java"
10251 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10252 msgid "Open links with external browser"
10253 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
10255 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647
10257 msgid "An error occurred: %d\n"
10258 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
10260 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703
10262 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10265 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714
10266 msgid "Search the Web"
10269 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726
10271 msgid "Open in Viewer"
10274 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728
10275 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10278 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737
10279 msgid "Open in Browser"
10282 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747
10286 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10290 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10291 msgid "Download Link"
10292 msgstr "リンクをダウンロード"
10294 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771
10295 msgid "Save Image As"
10298 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781
10302 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799
10304 msgid "Import feed"
10305 msgstr "mboxファイルへインスポート"
10307 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012
10311 #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10312 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10313 msgid "Fancy HTML Viewer"
10314 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
10316 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045
10319 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10320 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10321 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10323 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
10325 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
10327 #. i18n: Possible error message during plugin load
10328 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10329 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10332 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10333 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10334 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
10338 #. i18n: Possible error message during plugin load
10339 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10341 msgid "Failed to register mail receive hook"
10342 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10344 #. i18n: Description seen in plugins dialog.
10345 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10346 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10348 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10350 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10351 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10352 "ID and retrieval time.\n"
10354 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10357 #. i18n: Description of functionality added by this plugin
10358 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10360 msgid "Mail marking"
10363 #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add
10364 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
10366 msgid "Add fetchinfo headers"
10369 #. i18n: Description of a header to be added
10370 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
10374 #. i18n: Description of a header to be added
10375 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
10377 msgid "Account name"
10380 #. i18n: Description of a header to be added
10381 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
10383 msgid "Receive server"
10386 #. i18n: Description of a header to be added
10387 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
10392 #. i18n: Description of a header to be added
10393 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
10397 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
10399 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10402 #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10403 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
10405 msgid "Added %d of"
10406 msgid_plural "Added %d of"
10409 #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10410 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
10412 msgid "1 contact to the cache"
10413 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10416 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
10417 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10420 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
10422 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10425 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
10426 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10429 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
10430 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10433 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
10434 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
10436 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
10439 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
10440 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10441 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
10444 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
10445 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
10449 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745
10450 msgid "Authentication"
10453 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10454 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10458 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
10459 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557
10463 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
10464 msgid "Polling interval (seconds):"
10467 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
10469 msgid "Maximum number of results:"
10470 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10472 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146
10473 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10474 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10478 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10481 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10484 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10485 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10488 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10490 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10491 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
10493 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10495 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10497 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10498 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10499 "into the Tab-address completion.\n"
10501 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10504 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10506 msgid "GData integration"
10509 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10510 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10512 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10515 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10516 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10517 msgid "Alleged country of origin: "
10520 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10521 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10523 msgid "Could not resolve location of IP address "
10524 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
10526 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10528 msgid "Try to locate sender"
10531 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10535 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10536 msgid "United Arab Emirates"
10539 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10540 msgid "Afghanistan"
10543 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10544 msgid "Antigua And Barbuda"
10547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10551 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10555 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10559 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10560 msgid "Netherlands Antilles"
10563 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10567 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10571 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10576 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10577 msgid "American Samoa"
10580 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10584 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10588 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10592 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10596 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10597 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10600 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10604 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10608 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10612 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10613 msgid "Burkina Faso"
10616 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10620 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10624 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10628 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10632 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10636 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10637 msgid "Brunei Darussalam"
10640 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10644 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10648 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10652 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10656 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10657 msgid "Bouvet Island"
10660 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10664 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10668 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10672 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10676 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10677 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10680 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10681 msgid "Central African Republic"
10684 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10688 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10689 msgid "Switzerland"
10692 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10693 msgid "Cote D'Ivoire"
10696 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10697 msgid "Cook Islands"
10700 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10704 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10708 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10713 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10718 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10722 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10726 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10730 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10731 msgid "Christmas Island"
10734 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10738 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10739 msgid "Czech Republic"
10742 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10746 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10750 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10755 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10759 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10760 msgid "Dominican Republic"
10763 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10767 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10771 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10775 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10779 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10781 msgid "Western Sahara"
10784 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10792 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10796 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10800 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10804 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10805 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10808 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10809 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10812 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10813 msgid "Faroe Islands"
10816 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10821 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10822 msgid "France, Metropolitan"
10825 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10829 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10830 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10831 msgid "United Kingdom"
10834 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10838 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10842 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10843 msgid "French Guiana"
10846 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10850 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10854 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10859 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10863 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10867 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10871 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10872 msgid "Equatorial Guinea"
10875 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10880 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10881 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10884 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10888 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10892 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10893 msgid "Guinea-Bissau"
10896 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10900 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10904 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10905 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10908 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10912 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10916 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10920 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10924 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10928 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10932 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10936 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10941 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10942 msgid "British Indian Ocean Territory"
10945 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10949 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10950 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10953 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10957 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10961 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10965 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10969 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10974 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10978 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10982 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10986 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10990 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10995 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10996 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10999 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
11000 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
11003 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
11004 msgid "Korea, Republic Of"
11007 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
11011 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
11012 msgid "Cayman Islands"
11015 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
11019 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
11020 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
11023 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
11027 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
11028 msgid "Saint Lucia"
11031 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
11032 msgid "Liechtenstein"
11035 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
11039 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
11043 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
11047 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
11051 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
11055 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
11059 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
11060 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
11063 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
11067 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
11071 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
11072 msgid "Moldova, Republic Of"
11075 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
11079 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
11081 msgid "Marshall Islands"
11082 msgstr "すべて既読としてマークする"
11084 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
11085 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
11088 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
11092 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
11097 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
11101 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
11105 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
11106 msgid "Northern Mariana Islands"
11109 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
11113 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
11117 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
11121 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
11125 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
11129 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
11133 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
11137 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
11141 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
11145 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
11149 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
11153 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
11155 msgid "New Caledonia"
11158 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
11162 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
11163 msgid "Norfolk Island"
11166 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
11170 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
11174 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
11175 msgid "Netherlands"
11178 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
11183 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
11187 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
11191 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11195 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11196 msgid "New Zealand"
11199 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11203 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11207 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11211 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11212 msgid "French Polynesia"
11215 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11216 msgid "Papua New Guinea"
11219 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11221 msgid "Philippines"
11224 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11228 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11232 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11233 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11236 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11240 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11241 msgid "Puerto Rico"
11244 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11249 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11253 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11257 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11261 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11265 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11269 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11270 msgid "Russian Federation"
11273 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11277 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11278 msgid "Saudi Arabia"
11281 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11282 msgid "Solomon Islands"
11285 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11289 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11293 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11297 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11301 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11302 msgid "Saint Helena"
11305 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11309 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11310 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11313 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11317 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11318 msgid "Sierra Leone"
11321 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11325 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11329 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11333 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11338 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11339 msgid "Sao Tome And Principe"
11342 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11343 msgid "El Salvador"
11346 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11347 msgid "Syrian Arab Republic"
11350 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11354 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11355 msgid "Turks And Caicos Islands"
11358 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11362 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11363 msgid "French Southern Territories"
11366 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11370 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11375 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11379 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11383 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11384 msgid "Turkmenistan"
11387 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11391 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11395 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11399 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11403 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11404 msgid "Trinidad And Tobago"
11407 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11411 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11412 msgid "Taiwan, Province Of China"
11415 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11416 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11419 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11423 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11427 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11428 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11431 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11432 msgid "United States"
11435 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11439 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11443 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11444 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11447 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11448 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11451 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11455 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11456 msgid "Virgin Islands, British"
11459 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11460 msgid "Virgin Islands, U.S."
11463 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11468 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11472 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11473 msgid "Wallis And Futuna"
11476 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11480 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11484 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11488 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11489 msgid "Serbia And Montenegro"
11492 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11493 msgid "South Africa"
11496 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11500 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11501 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11504 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11508 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11509 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11511 msgid "GeoLocation"
11514 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11516 msgid "Could not initialize clutter"
11517 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
11519 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11520 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11522 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11523 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11525 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11527 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11528 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11530 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11532 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11534 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11535 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11536 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11537 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11538 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11539 "instead of the mail sender.\n"
11540 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11541 "this information to divorce your spouse.\n"
11543 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11547 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11549 msgid "GeoLocation integration"
11552 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
11553 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
11554 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
11555 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
11559 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
11561 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11562 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
11564 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11566 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11567 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11569 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
11571 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11572 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
11574 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
11575 msgid "Failed to load missing items cache"
11578 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
11580 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11581 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11582 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11583 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11584 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11585 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11587 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11588 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11589 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11591 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11594 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
11596 msgid "_Use cached icons"
11599 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
11601 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11604 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
11606 msgid "Cache refresh interval"
11607 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11609 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123
11610 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333
11614 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11615 msgid "Mystery man"
11618 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
11623 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
11628 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11632 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11636 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
11641 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
11642 msgid "A blank image"
11645 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11646 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11649 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11650 msgid "A generated geometric pattern"
11653 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
11654 msgid "A generated full-body monster"
11657 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11658 msgid "A generated almost unique face"
11661 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
11662 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11665 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
11667 msgid "Redirect to a user provided URL"
11668 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11670 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878
11674 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
11675 msgid "_Allow redirects to other sites"
11678 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
11680 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11681 "services like gravatar.com"
11684 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
11685 msgid "_Enable federated servers"
11688 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
11689 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11692 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
11697 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11699 msgid "Default missing icon mode"
11702 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11707 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11708 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11711 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11712 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11715 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11719 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11720 msgid "mbox (etPan!)..."
11723 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11726 "Input the location of mailbox.\n"
11727 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11728 "scanned automatically."
11730 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
11731 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
11734 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
11737 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11738 "Do you really want to delete?"
11740 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
11745 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162
11750 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116
11752 msgid "Failed to register newmail hook"
11753 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11755 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140
11757 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11759 "mboxファイルを開くことができません:\n"
11762 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154
11765 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11768 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11770 "Current log is %s"
11773 #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188
11778 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11782 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11783 msgid "Select folder(s)"
11787 #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11788 msgid "select recursively"
11791 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11792 msgid "No new messages"
11793 msgstr "新しいメッセージはありません"
11795 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11796 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11797 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
11798 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
11799 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
11800 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
11801 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
11802 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
11803 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
11804 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
11805 msgid "Notification"
11808 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11809 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11810 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
11812 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11813 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11815 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
11817 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11818 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11819 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
11821 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11822 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11823 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
11825 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11826 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11827 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
11829 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11830 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11831 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
11833 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11834 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11835 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
11837 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11838 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11839 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
11841 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11843 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11844 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11846 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11848 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11850 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11851 "preferences dialog.\n"
11853 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11856 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11857 msgid "Various tools"
11860 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11861 msgid "New Mail message"
11862 msgstr "新規メールメッセージ"
11864 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11865 msgid "New News post"
11866 msgstr "新規ニュースを投稿する"
11868 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11869 msgid "A new message arrived"
11870 msgstr "新規メッセージが到着しました"
11872 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11873 msgid "New Calendar message"
11874 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11876 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11877 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11878 msgid "A new calendar message arrived"
11879 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
11881 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11882 msgid "New RSS feed article"
11883 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11885 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11886 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11887 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11888 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11890 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11891 msgid "New unknown message"
11892 msgstr "新しい不明なメッセージ"
11894 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11895 msgid "Unknown message type arrived"
11896 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
11898 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11899 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11901 msgid "Present main window"
11902 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
11904 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11905 msgid "Mail message"
11908 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11909 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11911 msgid "%d new message arrived"
11912 msgid_plural "%d new messages arrived"
11913 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11915 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11916 msgid "News message"
11919 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11920 msgid "Calendar message"
11921 msgstr "カレンダーメッセージ"
11923 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11924 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11926 msgid "%d new calendar message arrived"
11927 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11928 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
11930 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11931 msgid "RSS news feed"
11932 msgstr "RSSニュースフィード"
11934 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11936 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11937 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11938 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
11940 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11942 msgid "%d new message"
11943 msgid_plural "%d new messages"
11944 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
11946 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
11950 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
11954 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
11958 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464
11959 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133
11963 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
11967 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
11968 msgid "SysTrayicon"
11969 msgstr "SysTrayicon"
11971 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
11975 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
11978 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11981 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
11984 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
11985 msgid "Include folder types"
11986 msgstr "フォルダタイプを含む"
11988 #. Include mail folders
11989 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11990 msgid "Mail folders"
11993 #. Include news folders
11994 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
11995 msgid "News folders"
11998 #. Include RSS folders
11999 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
12000 msgid "RSS folders"
12003 #. Include calendar folders
12004 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
12005 msgid "Calendar folders"
12009 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
12011 msgid "These settings override folder-specific selections."
12012 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
12015 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
12016 msgid "Global notification settings"
12019 #. urgency hint new
12020 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
12021 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12023 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
12025 #. urgency hint new
12026 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
12027 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12029 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
12032 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
12033 msgid "Use sound theme"
12034 msgstr "サウンドテーマを使用する"
12036 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
12037 msgid "Show banner"
12040 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
12041 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238
12042 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183
12043 #: ../src/prefs_summaries.c:462
12047 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748
12048 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444
12049 #: ../src/prefs_summaries.c:463
12053 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
12054 msgid "Only when not empty"
12057 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12061 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12065 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
12066 msgid "Banner speed"
12069 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
12070 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
12071 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
12073 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
12074 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
12075 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
12078 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
12079 msgid "Include unread mails in banner"
12080 msgstr "バナーに未読メールを含む"
12082 #. Check button sticky
12083 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
12084 msgid "Make banner sticky"
12085 msgstr "バナーを最上部に固定する"
12087 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
12088 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12089 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
12090 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
12091 msgid "Only include selected folders"
12092 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
12094 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
12095 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12096 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
12097 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
12098 msgid "Select folders..."
12099 msgstr "フォルダの選択..."
12101 #. Check box for enabling custom colors
12102 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
12103 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
12104 msgid "Use custom colors"
12105 msgstr "カスタム色を利用する"
12108 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
12109 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
12113 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
12114 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
12115 msgid "Foreground color"
12119 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
12120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12121 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302
12122 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323
12126 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
12127 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12128 msgid "Background color"
12132 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
12133 msgid "Enable popup"
12134 msgstr "ポップアップを有効にする"
12136 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
12137 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12138 msgid "Popup timeout:"
12139 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
12141 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
12142 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
12143 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12144 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558
12145 #: ../src/prefs_summaries.c:496
12149 #. Sticky check button
12150 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
12151 msgid "Make popup sticky"
12152 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
12154 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
12155 msgid "Set popup window width and position"
12156 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
12158 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
12159 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12160 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
12162 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
12163 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
12164 msgid "Display folder name"
12165 msgstr "フォルダ名を表示する"
12167 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
12168 msgid "Sample popup window"
12169 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
12171 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
12176 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
12177 msgid "Enable command"
12178 msgstr "コマンドを有効にする"
12180 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
12181 msgid "Command to execute:"
12184 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
12185 msgid "Block command after execution for"
12186 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
12189 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
12193 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
12194 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
12195 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
12198 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
12199 msgid "Enable Trayicon"
12200 msgstr "アイコントレイを有効にする"
12203 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
12204 msgid "Hide at start-up"
12208 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
12209 msgid "Close to tray"
12212 #. Hide when iconified
12213 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
12214 msgid "Hide when iconified"
12215 msgstr "アイコン化されたら隠す"
12217 #. Frame for trayicon popup stuff
12218 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12219 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12220 #. notification bubble. If your language does not have a word
12221 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12222 #. instead.See also
12223 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12224 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
12225 msgid "Passive toaster popup"
12228 #. Enable popup for the tray icon
12229 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
12230 msgid "Enable Popup"
12231 msgstr "ポップアップを有効にする"
12233 #. Enable indicator
12234 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
12235 msgid "Add to Indicator Applet"
12236 msgstr "インジケータアプレットを追加"
12238 #. hide when minimized
12239 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
12240 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12241 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
12244 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
12245 msgid "Register Claws Mail"
12246 msgstr "Claws Mailに登録"
12249 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
12250 msgid "Enable global hotkeys"
12251 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
12253 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12255 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12258 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12259 msgid "<control><shift>F11"
12262 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
12266 #. toggle mainwindow
12267 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
12268 msgid "Toggle minimize:"
12269 msgstr "最小化をトグルする:"
12271 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12273 msgstr "メールを受信(_G)"
12275 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12279 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12280 msgid "E_mail from account"
12281 msgstr "アカウントからメール"
12283 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12284 msgid "Open A_ddressbook"
12285 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
12287 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12288 msgid "E_xit Claws Mail"
12289 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
12291 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12292 msgid "_Work Offline"
12293 msgstr "オフラインで使用(_W)"
12295 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12296 msgid "Show Trayicon Notifications"
12297 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
12300 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12302 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12303 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
12305 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12306 msgid "New mail message"
12307 msgstr "新しいメールメッセージ"
12309 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12310 msgid "New news post"
12311 msgstr "新しいニュースを投稿"
12313 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12314 msgid "New calendar message"
12315 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
12317 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12318 msgid "New article in RSS feed"
12319 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
12321 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12322 msgid "New messages arrived"
12323 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
12325 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12327 msgid "%d new mail message arrived"
12328 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12329 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
12331 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12333 msgid "%d new news post arrived"
12334 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12335 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
12337 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12339 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12340 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12341 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
12343 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12347 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12351 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12355 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12359 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12363 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12367 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12371 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12372 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12376 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12378 msgid "PDF properties"
12381 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277
12385 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336
12387 msgid "%s Document"
12390 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
12393 msgstr "%ld of %ld"
12395 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359
12396 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12399 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722
12400 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
12401 msgid "Document Index"
12404 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
12408 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
12409 msgid "Previous Page"
12412 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
12416 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
12420 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
12424 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
12428 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
12432 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
12433 msgid "Fit Page Width"
12436 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
12437 msgid "Rotate Left"
12440 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
12441 msgid "Rotate Right"
12444 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
12445 msgid "Document Info"
12448 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
12449 msgid "Page Number"
12452 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
12453 msgid "Zoom Factor"
12456 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
12459 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12460 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12462 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12464 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
12467 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
12469 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
12470 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063
12471 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083
12473 msgstr "PDF Viewer"
12475 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
12478 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12479 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12480 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12485 #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12486 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12489 #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12491 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12492 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12494 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
12495 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12499 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12500 msgid "[no user id]"
12503 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12506 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12507 "new key:</span>\n"
12511 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
12516 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12517 msgid "Passphrases did not match.\n"
12518 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
12520 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12524 "new key:</span>\n"
12528 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
12533 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12536 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12541 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
12546 #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12547 msgid "Bad passphrase.\n"
12548 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
12550 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12554 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12556 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12557 "from a keyserver?"
12559 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
12562 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129
12563 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12571 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
12572 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12573 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12574 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
12576 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12577 msgid " It should be possible to import it "
12580 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12582 "when working online,\n"
12586 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12588 "with the following command: \n"
12593 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12596 " Importing key ID "
12601 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12602 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12603 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
12605 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12606 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12607 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
12609 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12610 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12611 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
12613 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12615 " You can try to import it manually with the command:\n"
12619 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
12623 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12624 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12625 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
12627 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12628 msgid " This key is in your keyring.\n"
12629 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
12631 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12635 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12638 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12639 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12641 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12642 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12644 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12646 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12648 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
12651 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
12654 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
12656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12658 #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12659 msgid "Core operations"
12662 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12663 msgid "Automatically check signatures"
12664 msgstr "署名を自動的に検証する"
12666 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12667 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12670 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12671 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12672 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
12674 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12675 msgid "Store passphrase in memory"
12676 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
12678 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12679 msgid "Expire after"
12682 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12683 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12684 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
12686 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159
12690 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12691 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12692 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
12694 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12695 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12696 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
12698 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12702 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12703 msgid "Use default GnuPG key"
12704 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
12706 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12707 msgid "Select key by your email address"
12708 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
12710 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12711 msgid "Specify key manually"
12714 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12715 msgid "User or key ID:"
12716 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
12718 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12719 msgid "No secret key found."
12720 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
12722 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12723 msgid "Generate a new key pair"
12726 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12730 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12732 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12733 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
12735 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12737 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12738 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
12740 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235
12741 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12745 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241
12746 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12750 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247
12751 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12755 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12756 msgid "Select Keys"
12759 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12763 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12767 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12771 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12772 msgid "Do_n't encrypt"
12773 msgstr "暗号化しない(_N)"
12775 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12779 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12780 msgid "Enter another user or key ID:"
12781 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
12783 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12785 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12786 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12788 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12791 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12792 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12793 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12795 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12797 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12799 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
12800 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
12801 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
12802 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
12804 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249
12805 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274
12806 msgid "No signature found"
12809 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
12811 msgid "The signature can't be checked - %s"
12812 msgstr "この署名は未確認です - %s"
12814 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
12815 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12816 msgid "The signature has not been checked."
12817 msgstr "この署名は未確認です。"
12819 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
12820 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12821 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
12823 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
12825 msgid "Good signature from %s."
12826 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12828 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
12830 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
12831 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
12833 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
12835 msgid "Expired signature from %s."
12836 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
12838 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
12840 msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
12841 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12843 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
12845 msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
12846 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12848 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
12850 msgid "Bad signature from %s."
12851 msgstr "%sからの不正な署名。"
12853 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240
12855 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
12856 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
12858 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
12860 msgid "Error checking signature: no status\n"
12861 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
12863 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12865 msgid "Error checking signature: %s\n"
12866 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
12868 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
12870 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12871 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
12873 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308
12875 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12876 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
12878 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
12880 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12881 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
12883 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318
12885 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12886 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
12888 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
12890 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12893 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328
12895 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12896 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
12898 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339
12900 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12901 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
12903 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346
12905 msgid "Primary key fingerprint:"
12906 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
12908 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12910 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12911 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
12913 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
12915 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12916 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
12918 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12920 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12921 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
12923 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428
12925 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12926 msgstr "データが初期化できません, %s"
12928 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583
12929 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12930 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
12932 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
12934 msgid "Secret key not found (%s)"
12935 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
12937 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12939 msgid "Error setting secret key: %s"
12940 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
12942 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690
12944 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12946 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
12949 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696
12952 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12953 "version %s is required.\n"
12955 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
12956 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
12958 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
12960 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12961 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
12963 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720
12965 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12966 "OpenPGP support disabled."
12968 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
12969 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
12971 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
12973 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12974 "generate a key pair.\n"
12976 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
12978 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12979 msgid "No PGP key found"
12980 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
12982 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
12984 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12985 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12986 "Do you want to create a new key pair now?"
12988 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
12989 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
12992 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846
12994 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12995 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
12997 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837
12999 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13000 "generate entropy..."
13002 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
13005 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852
13006 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13007 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
13009 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856
13012 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13015 "Do you want to export it to a keyserver?"
13017 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
13020 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
13022 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860
13023 msgid "Key generated"
13026 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899
13027 msgid "Key exported."
13028 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
13030 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901
13031 msgid "Couldn't export key."
13032 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
13034 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905
13035 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
13036 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
13038 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
13039 msgid "Incorrect part"
13042 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
13043 msgid "Not a text part"
13046 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173
13047 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
13048 msgid "Couldn't get text data."
13049 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
13051 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
13052 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
13055 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199
13056 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
13057 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660
13058 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
13059 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
13060 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
13061 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415
13063 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13064 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
13066 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
13067 msgid "Couldn't parse mime part."
13068 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
13070 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348
13071 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
13073 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13074 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
13076 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365
13077 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
13078 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383
13079 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
13080 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401
13081 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
13082 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
13084 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13085 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
13087 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13088 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13089 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
13092 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13095 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13097 #. Store any part after encrypted text
13098 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13099 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13100 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
13101 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13102 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13104 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418
13105 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13107 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13108 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
13110 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
13111 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13112 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
13114 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
13115 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13116 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
13118 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
13119 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
13121 msgid "Malformed message"
13122 msgstr "マークされたメッセージ"
13124 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
13125 msgid "Couldn't create temporary file."
13126 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
13128 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545
13129 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13131 msgid "Data signing failed, %s"
13132 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
13134 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563
13135 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13137 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13138 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
13140 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572
13141 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13142 msgid "Data signing failed, no results."
13143 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
13145 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582
13146 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13147 msgid "Data signing failed, no contents."
13148 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
13150 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
13152 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13153 "are email headers, like Subject."
13155 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
13156 "暗号化されないことに注意してください。"
13158 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670
13159 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665
13161 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13162 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
13164 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698
13165 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694
13167 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13168 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
13170 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729
13171 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721
13173 msgid "Encryption failed, %s"
13174 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
13176 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798
13180 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13182 msgstr "PGP/inline"
13184 #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13186 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13187 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13188 "encrypt your own mails.\n"
13190 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13191 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13194 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13196 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13198 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
13199 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
13202 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13203 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13206 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13208 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13210 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13211 msgid "Signature boundary not found."
13212 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
13214 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496
13215 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13216 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
13218 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503
13219 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13220 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
13222 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13224 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13225 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
13227 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621
13229 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13232 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
13235 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793
13239 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13243 #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13245 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13246 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13248 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13249 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13252 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13254 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13256 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
13257 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
13260 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13261 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13264 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13266 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13268 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358
13269 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502
13270 msgid "Python scripts"
13271 msgstr "Pythonスクリプト"
13273 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497
13274 msgid "Show Python console..."
13275 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
13277 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503
13281 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506
13282 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792
13283 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609
13288 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646
13289 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725
13293 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652
13295 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13296 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
13298 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730
13300 "This plugin provides Python integration features.\n"
13301 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13302 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13304 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13305 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13306 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
13307 "builtin toolbar editor.\n"
13309 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13310 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13312 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13313 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13315 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13316 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13317 "following files in this directory are recognised:\n"
13320 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
13321 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
13325 "Executed at plugin load\n"
13328 "Executed at plugin unload\n"
13331 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13333 " help(clawsmail)\n"
13335 "in the interactive Python console.\n"
13337 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13338 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13339 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13340 "inclusion in the examples.\n"
13342 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13345 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781
13346 msgid "Python integration"
13347 msgstr "Pythonとの統合"
13349 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126
13350 msgid "Cannot open temporary file"
13351 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13353 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137
13354 msgid "Cannot init libCURL"
13355 msgstr "libCURLを初期化できません"
13357 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
13358 msgid "401 (Authorisation required)"
13359 msgstr "401 (Authorisation required)"
13361 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
13362 msgid "403 (Unauthorised)"
13363 msgstr "403 (Unauthorised)"
13365 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
13366 msgid "404 (Not found)"
13367 msgstr "404 (Not found)"
13369 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13374 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328
13376 msgid "Fetching '%s'..."
13377 msgstr "取得しています '%s'..."
13379 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387
13380 msgid "Malformed feed"
13383 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203
13385 msgid "Refreshing feed '%s'..."
13386 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
13388 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218
13391 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
13394 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
13397 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227
13398 msgid "This feed format is not supported yet."
13399 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
13401 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258
13405 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378
13408 msgid_plural "%ld bytes"
13409 msgstr[0] "%ld バイト"
13411 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381
13412 msgid "size unknown"
13415 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555
13418 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
13421 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
13424 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727
13425 msgid "You are already subscribed to this feed."
13426 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
13428 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738
13431 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13434 "URL '%s' を取得できません:\n"
13437 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743
13440 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
13443 "URL '%s' を取得できません:\n"
13446 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759
13448 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
13449 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
13451 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281
13452 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13453 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
13455 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13458 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20
13460 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
13461 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
13463 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21
13465 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
13466 msgstr "URL %s が取得できません\n"
13468 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22
13470 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
13471 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
13473 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23
13475 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
13476 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
13478 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25
13480 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
13481 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13483 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26
13485 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13486 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
13488 #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27
13489 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
13491 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
13493 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63
13495 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13496 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13498 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13499 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13501 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
13502 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
13504 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
13505 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
13508 #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87
13512 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
13513 msgid "Refresh all feeds"
13516 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
13517 msgid "Subscribe feed"
13520 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
13521 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13522 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
13524 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
13526 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
13527 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
13529 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
13530 msgid "Remove folder tree"
13531 msgstr "フォルダツリーの削除"
13533 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
13535 msgid "Can't remove feed '%s'."
13536 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
13538 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
13539 msgid "Select a .opml file"
13540 msgstr ".opmlファイルの選択"
13542 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13543 msgid "_Refresh feed"
13544 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
13546 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13547 msgid "Refresh _all feeds"
13548 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
13550 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
13551 msgid "Subscribe _new feed..."
13552 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13554 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13555 msgid "_Unsubscribe feed..."
13556 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
13558 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
13559 msgid "Feed pr_operties..."
13560 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
13562 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
13563 msgid "Import feed list..."
13564 msgstr "フィードリストのインポート..."
13566 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
13568 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
13570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
13571 msgid "_Create new folder..."
13572 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
13574 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
13575 msgid "Remove folder _tree..."
13576 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
13578 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
13579 msgid "Add RSS folder tree"
13580 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
13582 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
13583 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13584 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
13586 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
13588 "Creation of folder tree failed.\n"
13589 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13592 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
13593 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
13596 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
13598 msgstr "RSSylについて..."
13600 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
13601 msgid "Use default refresh interval"
13602 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13604 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
13605 msgid "Keep default number of expired entries"
13606 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
13608 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
13609 msgid "Fetch comments if possible"
13610 msgstr "可能であればコメントを取得する"
13612 #. Label for URL frame
13613 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
13614 msgid "<b>Source URL:</b>"
13615 msgstr "<b>URL元:</b>"
13617 #. Fetch comments for - label
13618 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
13620 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13621 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13623 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
13624 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
13626 #. Refresh interval - label
13627 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
13629 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13630 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13632 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
13633 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
13635 #. Expired items - label
13636 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
13638 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
13639 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
13641 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
13642 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
13644 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
13645 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
13648 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
13649 msgid "Always mark as unread"
13652 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
13653 msgid "If only its text has changed"
13656 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
13657 msgid "Never mark as unread"
13660 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459
13661 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13663 msgid "Verify SSL certificate validity"
13664 msgstr "SSL証明書(_T)"
13666 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
13670 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
13671 msgid "Set feed properties"
13672 msgstr "フィードのプロパティを設定"
13674 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
13675 msgid "Unsubscribe feed"
13678 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
13679 msgid "Do you really want to remove feed"
13680 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
13682 #. Remove cache checkbutton
13683 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
13684 msgid "Remove cached entries"
13685 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
13687 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
13691 #. Default RSSyl mailbox name
13692 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
13696 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
13697 msgid "Default refresh interval in minutes"
13698 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
13700 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
13701 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
13702 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
13704 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
13705 msgid "Default number of expired items to keep"
13706 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
13708 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
13709 msgid "Set to -1 to keep expired items"
13710 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
13712 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
13713 msgid "Refresh all feeds on application start"
13714 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
13716 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
13717 msgid "Path to cookies file"
13718 msgstr "cookieファイルのパス"
13720 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
13721 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13722 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
13724 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
13726 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
13729 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54
13730 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911
13734 #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59
13736 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13739 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13740 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13743 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13744 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13747 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13749 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13753 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
13754 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
13756 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13757 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13760 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13761 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
13764 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
13765 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13767 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13769 #: ../src/plugins/smime/smime.c:423
13771 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13772 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
13774 #: ../src/plugins/smime/smime.c:451
13775 msgid "Couldn't open temporary file"
13776 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13778 #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477
13779 msgid "Couldn't write to temporary file"
13780 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
13782 #: ../src/plugins/smime/smime.c:488
13783 msgid "Couldn't close temporary file"
13784 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
13786 #: ../src/plugins/smime/smime.c:708
13788 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13791 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
13794 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13795 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13796 msgid "SpamAssassin"
13797 msgstr "SpamAssassin"
13799 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13800 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13801 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
13803 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13804 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13805 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
13807 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13808 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13809 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
13811 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13812 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13813 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
13815 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13817 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13818 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13821 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
13822 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
13825 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13827 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13830 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
13833 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13834 msgid "Failed to get username"
13835 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
13837 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13838 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13840 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
13843 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13845 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13846 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13847 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13849 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13851 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13852 "specially designated folder.\n"
13854 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13856 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
13857 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
13858 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
13860 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
13862 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
13865 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
13867 #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 },
13868 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13872 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13876 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13877 msgid "Unix Socket"
13880 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13881 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13882 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
13884 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13888 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13889 msgid "Type of transport"
13892 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13896 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13897 msgid "User to use with spamd server"
13898 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
13900 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13904 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13905 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13906 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
13908 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13909 msgid "Port of spamd server"
13910 msgstr "spamdサーバのポート"
13912 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13913 msgid "Path of Unix socket"
13914 msgstr "UNIXソケットのパス"
13916 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13918 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13920 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
13922 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13923 msgid "Reporting spam..."
13924 msgstr "spamをレポートしています..."
13926 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13927 msgid "Report spam online..."
13928 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
13930 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13931 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13932 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13934 msgstr "SpamReport"
13936 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13938 "This plugin reports spam to various places.\n"
13939 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13941 " * spam-signal.fr\n"
13943 " * lists.debian.org nomination system"
13945 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
13946 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
13948 " * spam-signal.fr\n"
13950 " * lists.debian.org nomination system"
13952 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13953 msgid "Spam reporting"
13956 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13960 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13961 msgid "Forward to:"
13964 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13968 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13973 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
13977 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13978 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13979 msgid "Failed to write the part data."
13980 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
13982 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13983 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13984 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
13986 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13987 msgid "Failed to parse VTask data."
13988 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
13990 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13991 msgid "Failed to parse VCard data."
13992 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
13994 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13995 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13996 msgid "TNEF Parser"
13999 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
14001 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14003 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14004 "Hand <yerase@yerot.com>"
14006 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
14009 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
14010 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
14012 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14014 msgid "_Edit this meeting..."
14015 msgstr "ミーティングの編集..."
14017 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
14019 msgid "_Cancel this meeting..."
14020 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14022 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
14024 msgid "_Create new meeting..."
14025 msgstr "ミーティング作成中..."
14027 #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14029 msgid "_Go to today"
14032 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593
14033 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14037 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606
14038 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14042 #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614
14043 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477
14044 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334
14048 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14052 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14056 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14060 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14064 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14068 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14072 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14076 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14080 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14084 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14088 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14092 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14096 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14100 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14104 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14108 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14112 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14116 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14120 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14124 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14125 msgid "Week number"
14128 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14129 msgid "Previous month"
14132 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14136 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14137 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14141 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14143 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14144 "Evolution or Outlook.\n"
14146 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14147 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14148 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14149 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14150 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14151 "choose \"New meeting...\".\n"
14153 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14154 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14155 "information from others."
14157 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
14160 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
14161 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
14162 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
14164 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
14165 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
14167 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
14168 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
14170 #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14174 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14175 msgid "Create meeting from message..."
14176 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
14178 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14181 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14182 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
14184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14185 msgid "Creating meeting..."
14186 msgstr "ミーティング作成中..."
14188 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14192 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14196 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14197 msgid "Tentatively accept"
14200 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14204 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14205 msgid "You have a Todo item."
14206 msgstr "TODOアイテムがあります"
14208 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14209 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14210 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495
14211 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14212 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512
14213 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14214 msgid "Details follow:"
14217 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14218 msgid "You have created a meeting."
14219 msgstr "作成したミーティングがあります。"
14221 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14222 msgid "You have been invited to a meeting."
14223 msgstr "ミーティングに招待されています。"
14225 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14226 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14227 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
14229 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14230 msgid "You have been forwarded an appointment."
14233 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14235 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14236 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
14238 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14241 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14243 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
14246 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14247 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14248 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
14250 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14253 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14254 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14256 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
14257 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
14259 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14260 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14261 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
14263 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14264 msgid "Error - no calendar part found."
14265 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
14267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14268 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14269 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
14271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14272 msgid "Send a notification to the attendees"
14275 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14276 msgid "Cancel meeting"
14277 msgstr "ミーティングをキャンセル"
14279 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14280 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14281 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
14283 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14284 msgid "No account found"
14285 msgstr "アカウントが見つかりません"
14287 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14290 "You have no account matching any attendee.\n"
14291 "Do you want to reply anyway?"
14293 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
14296 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14297 msgid "+Reply anyway"
14300 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14304 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14305 msgid "Edit meeting..."
14306 msgstr "ミーティングの編集..."
14308 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14309 msgid "Cancel meeting..."
14310 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14312 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14313 msgid "Launch website"
14316 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14317 msgid "You are already busy at this time."
14318 msgstr "その時は既にビジーです。"
14320 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14321 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14325 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14326 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14327 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14333 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14338 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14343 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14347 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14351 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14353 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14361 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14362 msgid "_New meeting..."
14363 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
14365 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14366 msgid "_Export calendar..."
14367 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
14369 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14370 msgid "_Subscribe to webCal..."
14371 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
14373 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14375 msgstr "名前を変える(_R)..."
14377 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14378 msgid "U_pdate subscriptions"
14379 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
14381 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14385 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14389 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14390 msgid "_Month view"
14393 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
14398 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
14399 msgid "in the past"
14402 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
14406 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
14410 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
14414 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
14418 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
14422 "These are the events planned %s:\n"
14425 " %s が計画したイベントがあります:\n"
14427 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
14429 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14430 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
14432 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
14435 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14440 "取得できないWebcal URL:\n"
14445 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
14448 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14453 "取得できないWebcal URL:\n"
14458 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
14461 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14465 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14469 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
14472 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14476 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14480 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
14481 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
14483 msgid "Could not create directory %s"
14484 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
14486 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890
14487 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14489 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14491 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901
14493 msgid "Fetching calendar for %s..."
14494 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
14496 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902
14498 msgid "new subscription"
14499 msgstr "ニュースグループ加入"
14501 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913
14502 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14503 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14505 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14506 msgid "Subscribe to WebCal"
14509 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925
14510 msgid "Enter the WebCal URL:"
14511 msgstr "WebCal URLを入力:"
14513 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937
14514 msgid "Could not parse the URL."
14515 msgstr "URLの構文解析ができません。"
14517 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965
14519 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14520 msgstr "本当に購読中止しますか?"
14522 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14526 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14527 msgid "tentatively accepted"
14530 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14534 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14535 msgid "did not answer"
14538 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14542 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14546 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14550 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14554 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14558 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14562 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14566 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14570 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14574 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14578 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14582 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14583 msgid "Tentatively Accepted: "
14586 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14590 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14594 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14598 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14602 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14604 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14607 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
14610 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14611 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14612 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14616 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14617 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14618 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
14620 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14622 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14623 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
14625 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14627 msgid "%d hour sooner"
14630 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14632 msgid "%d hours sooner"
14635 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14637 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14638 msgstr "%d 時間 %d 分前"
14640 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14642 msgid "%d minutes sooner"
14645 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14647 msgid "%d hour later"
14650 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14652 msgid "%d hours later"
14655 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14657 msgid "%d hours and %d minutes later"
14658 msgstr "%d 時間 %d 分後"
14660 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14662 msgid "%d minutes later"
14665 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14670 "Everyone would be available %s or %s."
14674 "全員が %s か %s に可能です。"
14676 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14681 "Everyone would be available %s."
14687 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14692 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14697 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
14699 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14701 msgid "would be available %s or %s"
14704 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14706 msgid "would be available %s"
14707 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
14709 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14710 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14711 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14713 msgid "not available"
14716 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14718 msgid ", but would be available %s or %s."
14721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14723 msgid ", but would be available %s."
14726 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14728 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14731 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14735 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14736 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14737 msgid "Free/busy retrieval failed"
14738 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
14740 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14741 msgid "Not everyone is available"
14744 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14745 msgid "Send anyway"
14748 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14749 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14750 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
14752 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14754 msgid "Fetching planning for %s..."
14755 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14757 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14761 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14762 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14763 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14764 msgid "Everyone is available."
14767 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14769 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14772 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
14775 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14777 "Could not send the meeting invitation.\n"
14778 "Check the recipients."
14780 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
14783 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14784 msgid "Save & Send"
14787 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14788 msgid "Check availability"
14791 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14792 msgid "<b>Starts at:</b> "
14793 msgstr "<b>開始:</b> "
14795 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14796 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14797 msgid "<b> on:</b>"
14798 msgstr "<b> on:</b>"
14800 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14801 msgid "<b>Ends at:</b> "
14802 msgstr "<b>終了:</b> "
14804 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14805 msgid "New meeting"
14808 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14810 msgid "%s - Edit meeting"
14811 msgstr "%s - ミーティングの編集"
14813 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14814 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14821 msgid_plural "%d hours"
14824 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14827 msgid_plural "%d minutes"
14830 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14832 msgid "Upcoming event: %s"
14833 msgstr "次のイベント: %s"
14835 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14838 "You have a meeting or event soon.\n"
14839 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14841 "More information:\n"
14845 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
14846 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
14852 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14854 msgid "Remind me in %d minute"
14855 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14856 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
14858 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14859 msgid "Empty calendar"
14862 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14863 msgid "There is nothing to export."
14864 msgstr "エキスポートするものがありません。"
14866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14867 msgid "Could not export the calendar."
14868 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
14870 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14871 msgid "Export calendar to ICS"
14872 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
14874 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14876 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14877 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
14879 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14880 msgid "Could not export the freebusy info."
14881 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
14883 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14885 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14886 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
14889 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14893 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14897 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14898 msgid "minutes before an event"
14902 #. export enable + path stuff
14903 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14904 msgid "Calendar export"
14905 msgstr "カレンダーのエクスポート"
14907 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14908 msgid "Automatically export calendar to"
14909 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
14911 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14912 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14913 msgid "You can export to a local file or URL"
14914 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
14916 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14917 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14918 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
14920 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
14921 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14922 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281
14923 #: ../src/prefs_account.c:1791
14927 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14928 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287
14929 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517
14930 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619
14934 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14935 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14936 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
14938 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14939 msgid "Command to run after calendar export"
14940 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
14942 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14943 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14944 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
14946 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14947 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14948 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
14951 #. export enable + path stuff
14952 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14953 msgid "Free/Busy information"
14954 msgstr "フリー/ビジー 情報"
14956 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14957 msgid "Automatically export free/busy status to"
14958 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
14960 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14961 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14962 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
14964 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14965 msgid "Command to run after free/busy status export"
14966 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
14968 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14969 msgid "Get free/busy status of others from"
14970 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
14972 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14975 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14976 "left part of the email address, %d for the domain"
14978 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
14979 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
14982 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14984 msgid "SSL options"
14987 #: ../src/pop.c:152
14988 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14989 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
14991 #: ../src/pop.c:159
14992 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14993 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
14995 #: ../src/pop.c:166
14996 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14997 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
14999 #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217
15000 msgid "POP3 protocol error\n"
15001 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
15003 #: ../src/pop.c:263
15005 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15006 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
15008 #: ../src/pop.c:835
15010 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
15011 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
15013 #: ../src/pop.c:851
15015 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15016 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
15018 #: ../src/pop.c:883
15019 msgid "mailbox is locked\n"
15020 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
15022 #: ../src/pop.c:886
15023 msgid "Session timeout\n"
15024 msgstr "セッションが時間切れです\n"
15026 #: ../src/pop.c:905
15027 msgid "command not supported\n"
15028 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
15030 #: ../src/pop.c:910
15031 msgid "error occurred on POP3 session\n"
15032 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
15034 #: ../src/pop.c:1105
15035 msgid "TOP command unsupported\n"
15036 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
15038 #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451
15039 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505
15043 #. APOP, deprecated
15044 #. RPOP, deprecated
15045 #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564
15046 #: ../src/prefs_account.c:2449
15050 #: ../src/prefs_account.c:340
15051 msgid "News (NNTP)"
15052 msgstr "ニュース (NNTP)"
15054 #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507
15055 msgid "Local mbox file"
15056 msgstr "ローカルmboxファイル"
15058 #: ../src/prefs_account.c:342
15059 msgid "None (SMTP only)"
15060 msgstr "なし (SMTPのみ)"
15062 #: ../src/prefs_account.c:1035
15063 msgid "Name of account"
15066 #: ../src/prefs_account.c:1044
15067 msgid "Set as default"
15068 msgstr "デフォルトとして設定"
15070 #: ../src/prefs_account.c:1052
15071 msgid "Personal information"
15074 #: ../src/prefs_account.c:1061
15078 #: ../src/prefs_account.c:1067
15079 msgid "Mail address"
15082 #: ../src/prefs_account.c:1097
15083 msgid "Server information"
15086 #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474
15088 msgid "Auto-configure"
15091 #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476
15096 #: ../src/prefs_account.c:1148
15098 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15099 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15101 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
15102 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
15104 #: ../src/prefs_account.c:1177
15105 msgid "This server requires authentication"
15106 msgstr "このサーバは認証が必要"
15108 #: ../src/prefs_account.c:1184
15109 msgid "Authenticate on connect"
15112 #: ../src/prefs_account.c:1238
15113 msgid "News server"
15116 #: ../src/prefs_account.c:1244
15117 msgid "Server for receiving"
15120 #: ../src/prefs_account.c:1250
15121 msgid "Local mailbox"
15122 msgstr "ローカルメールボックス"
15124 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
15125 #: ../src/prefs_account.c:1257
15126 msgid "SMTP server (send)"
15127 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
15129 #: ../src/prefs_account.c:1265
15130 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15131 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
15133 #: ../src/prefs_account.c:1274
15134 msgid "command to send mails"
15135 msgstr "メール送信用コマンド"
15137 #: ../src/prefs_account.c:1339
15142 #: ../src/prefs_account.c:1425
15146 #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520
15147 msgid "Default Inbox"
15148 msgstr "デフォルトのinbox"
15150 #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445
15151 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534
15152 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15153 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
15155 #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531
15156 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237
15160 #: ../src/prefs_account.c:1453
15161 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15162 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
15164 #: ../src/prefs_account.c:1456
15165 msgid "Remove messages on server when received"
15166 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
15168 #: ../src/prefs_account.c:1467
15169 msgid "Remove after"
15172 #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484
15173 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15174 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
15176 #: ../src/prefs_account.c:1497
15177 msgid "Receive size limit"
15180 #: ../src/prefs_account.c:1500
15182 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15183 "you will be able to download them fully or delete them."
15185 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
15186 "ウンロードするか削除することができます。"
15188 #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464
15192 #: ../src/prefs_account.c:1547
15193 msgid "Maximum number of articles to download"
15194 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
15196 #: ../src/prefs_account.c:1557
15197 msgid "unlimited if 0 is specified"
15198 msgstr "0を指定した場合は無制限"
15200 #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763
15201 msgid "Authentication method"
15204 #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772
15205 #: ../src/prefs_send.c:290
15209 #: ../src/prefs_account.c:1592
15210 msgid "IMAP server directory"
15211 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
15213 #: ../src/prefs_account.c:1596
15214 msgid "(usually empty)"
15217 #: ../src/prefs_account.c:1610
15218 msgid "Show subscribed folders only"
15219 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
15221 #: ../src/prefs_account.c:1617
15222 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15223 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
15225 #: ../src/prefs_account.c:1619
15226 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15228 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
15231 #: ../src/prefs_account.c:1626
15232 msgid "Filter messages on receiving"
15233 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
15235 #: ../src/prefs_account.c:1633
15236 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15237 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
15239 #: ../src/prefs_account.c:1637
15240 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15241 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
15243 #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209
15244 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958
15245 #: ../src/prefs_matcher.c:1980
15249 #: ../src/prefs_account.c:1720
15250 msgid "Generate Message-ID"
15251 msgstr "メッセージIDを生成する"
15253 #: ../src/prefs_account.c:1723
15254 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15255 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
15257 #: ../src/prefs_account.c:1726
15259 msgid "Add user agent header"
15260 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15262 #: ../src/prefs_account.c:1733
15263 msgid "Add user-defined header"
15264 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15266 #: ../src/prefs_account.c:1748
15267 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15268 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
15270 #: ../src/prefs_account.c:1833
15272 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15275 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
15277 #: ../src/prefs_account.c:1844
15278 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15279 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
15281 #: ../src/prefs_account.c:1859
15282 msgid "POP authentication timeout: "
15283 msgstr "POP認証の制限時間: "
15285 #: ../src/prefs_account.c:1867
15289 #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983
15293 #: ../src/prefs_account.c:1940
15294 msgid "Automatically insert signature"
15295 msgstr "署名を自動的に挿入する"
15297 #: ../src/prefs_account.c:1945
15298 msgid "Signature separator"
15301 #: ../src/prefs_account.c:1970
15302 msgid "Command output"
15305 #: ../src/prefs_account.c:2003
15306 msgid "Automatically set the following addresses"
15307 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
15309 #: ../src/prefs_account.c:2055
15310 msgid "Spell check dictionaries"
15311 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
15313 #. Default dictionary
15314 #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092
15315 #: ../src/prefs_spelling.c:163
15316 msgid "Default dictionary"
15319 #. Default dictionary
15320 #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126
15321 #: ../src/prefs_spelling.c:176
15322 msgid "Default alternate dictionary"
15323 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
15325 #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288
15326 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441
15327 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119
15328 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336
15329 #: ../src/prefs_wrapping.c:153
15333 #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469
15334 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409
15338 #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191
15339 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149
15340 #: ../src/toolbar.c:413
15344 #: ../src/prefs_account.c:2241
15345 msgid "Default privacy system"
15346 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
15348 #: ../src/prefs_account.c:2270
15349 msgid "Always sign messages"
15350 msgstr "常にメッセージに署名をする"
15352 #: ../src/prefs_account.c:2272
15353 msgid "Always encrypt messages"
15354 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
15356 #: ../src/prefs_account.c:2274
15357 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15358 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
15360 #: ../src/prefs_account.c:2277
15361 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15362 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
15364 #: ../src/prefs_account.c:2280
15365 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15367 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
15369 #: ../src/prefs_account.c:2282
15370 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15371 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
15373 #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453
15374 #: ../src/prefs_account.c:2467
15375 msgid "Don't use SSL"
15378 #: ../src/prefs_account.c:2441
15379 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15380 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
15382 #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459
15383 #: ../src/prefs_account.c:2490
15384 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15385 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
15387 #: ../src/prefs_account.c:2456
15388 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15389 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
15391 #: ../src/prefs_account.c:2476
15392 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15393 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
15395 #: ../src/prefs_account.c:2480
15396 msgid "Send (SMTP)"
15399 #: ../src/prefs_account.c:2484
15400 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15401 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
15403 #: ../src/prefs_account.c:2487
15404 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15405 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
15407 #: ../src/prefs_account.c:2495
15408 msgid "Client certificates"
15411 #: ../src/prefs_account.c:2503
15412 msgid "Certificate for receiving"
15415 #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510
15416 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532
15417 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15418 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
15420 #: ../src/prefs_account.c:2525
15421 msgid "Certificate for sending"
15424 #: ../src/prefs_account.c:2558
15425 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15428 #: ../src/prefs_account.c:2561
15429 msgid "Use non-blocking SSL"
15430 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
15432 #: ../src/prefs_account.c:2573
15433 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15434 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
15436 #: ../src/prefs_account.c:2691
15440 #: ../src/prefs_account.c:2698
15444 #: ../src/prefs_account.c:2705
15448 #: ../src/prefs_account.c:2712
15452 #: ../src/prefs_account.c:2718
15453 msgid "Domain name"
15456 #: ../src/prefs_account.c:2721
15458 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15459 "connecting to SMTP servers."
15461 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
15464 #: ../src/prefs_account.c:2735
15465 msgid "Use command to communicate with server"
15466 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
15468 #: ../src/prefs_account.c:2743
15469 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15470 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
15472 #: ../src/prefs_account.c:2745
15474 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15477 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
15480 #: ../src/prefs_account.c:2749
15481 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15482 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
15484 #: ../src/prefs_account.c:2805
15485 msgid "Put sent messages in"
15486 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
15488 #: ../src/prefs_account.c:2807
15489 msgid "Put queued messages in"
15490 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
15492 #: ../src/prefs_account.c:2809
15493 msgid "Put draft messages in"
15494 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
15496 #: ../src/prefs_account.c:2811
15497 msgid "Put deleted messages in"
15498 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
15500 #: ../src/prefs_account.c:2871
15501 msgid "Account name is not entered."
15502 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15504 #: ../src/prefs_account.c:2875
15505 msgid "Mail address is not entered."
15506 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15508 #: ../src/prefs_account.c:2882
15509 msgid "SMTP server is not entered."
15510 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
15512 #: ../src/prefs_account.c:2887
15513 msgid "User ID is not entered."
15514 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
15516 #: ../src/prefs_account.c:2892
15517 msgid "POP3 server is not entered."
15518 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
15520 #: ../src/prefs_account.c:2912
15521 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15522 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
15524 #: ../src/prefs_account.c:2918
15525 msgid "IMAP4 server is not entered."
15526 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
15528 #: ../src/prefs_account.c:2923
15529 msgid "NNTP server is not entered."
15530 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
15532 #: ../src/prefs_account.c:2929
15533 msgid "local mailbox filename is not entered."
15534 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
15536 #: ../src/prefs_account.c:2935
15537 msgid "mail command is not entered."
15538 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
15540 #: ../src/prefs_account.c:3252
15544 #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848
15545 #: ../src/prefs_quote.c:238
15549 #: ../src/prefs_account.c:3324
15553 #: ../src/prefs_account.c:3435
15557 #: ../src/prefs_account.c:3725
15558 msgid "Preferences for new account"
15559 msgstr "新規アカウントの設定"
15561 #: ../src/prefs_account.c:3727
15563 msgid "%s - Account preferences"
15564 msgstr "アカウント設定 - %s"
15566 #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374
15568 msgid "Failed (wrong address)"
15571 #: ../src/prefs_account.c:3931
15572 msgid "Select signature file"
15575 #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966
15576 #: ../src/wizard.c:1057
15577 msgid "Select certificate file"
15578 msgstr "証明書ファイルを選択"
15580 #: ../src/prefs_account.c:4062
15584 #: ../src/prefs_account.c:4202
15586 msgid "%s (plugin not loaded)"
15587 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
15589 #: ../src/prefs_actions.c:223
15590 msgid "Actions configuration"
15593 #: ../src/prefs_actions.c:250
15597 #: ../src/prefs_actions.c:283
15598 msgid "Shell command"
15601 #: ../src/prefs_actions.c:293
15602 msgid "Filter action"
15605 #: ../src/prefs_actions.c:299
15606 msgid "Edit filter action"
15607 msgstr "振り分けアクションの編集"
15609 #: ../src/prefs_actions.c:327
15610 msgid "Append the new action above to the list"
15611 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
15613 #: ../src/prefs_actions.c:335
15614 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15615 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
15617 #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616
15618 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778
15619 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056
15624 #: ../src/prefs_actions.c:345
15625 msgid "Delete the selected action from the list"
15626 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
15628 #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503
15629 #: ../src/prefs_template.c:336
15630 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15631 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
15633 #: ../src/prefs_actions.c:363
15634 msgid "Show information on configuring actions"
15635 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
15637 #: ../src/prefs_actions.c:394
15638 msgid "Move the selected action up"
15639 msgstr "選択したアクションを上に移動"
15641 #: ../src/prefs_actions.c:402
15642 msgid "Move selected action down"
15643 msgstr "選択したアクションを下に移動"
15645 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
15646 #. * be inserted in the storage
15647 #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704
15648 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838
15649 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949
15650 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469
15654 #: ../src/prefs_actions.c:600
15655 msgid "Menu name is not set."
15656 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
15658 #: ../src/prefs_actions.c:605
15659 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15660 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
15662 #: ../src/prefs_actions.c:610
15663 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15664 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
15666 #: ../src/prefs_actions.c:616
15668 msgid "There is an action with this name already."
15671 #: ../src/prefs_actions.c:635
15672 msgid "Menu name is too long."
15673 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
15675 #: ../src/prefs_actions.c:644
15676 msgid "Command-line not set."
15677 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
15679 #: ../src/prefs_actions.c:649
15680 msgid "Menu name and command are too long."
15681 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
15683 #: ../src/prefs_actions.c:655
15688 "has a syntax error."
15694 #: ../src/prefs_actions.c:713
15695 msgid "Delete action"
15698 #: ../src/prefs_actions.c:714
15699 msgid "Do you really want to delete this action?"
15700 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
15702 #: ../src/prefs_actions.c:734
15703 msgid "Delete all actions"
15704 msgstr "すべてのアクションを削除"
15706 #: ../src/prefs_actions.c:735
15707 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15708 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
15710 #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929
15711 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519
15712 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569
15713 #: ../src/prefs_template.c:594
15714 msgid "Entry not saved"
15715 msgstr "エントリが保存されていません"
15717 #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930
15718 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520
15719 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595
15720 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15721 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
15723 #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905
15724 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477
15725 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521
15726 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571
15727 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601
15728 msgid "+_Continue editing"
15729 msgstr "+編集を続ける(_C)"
15731 #: ../src/prefs_actions.c:903
15732 msgid "Actions list not saved"
15733 msgstr "アクションリストが保存されていません"
15735 #: ../src/prefs_actions.c:904
15736 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15737 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
15739 #: ../src/prefs_actions.c:974
15740 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15741 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
15743 #: ../src/prefs_actions.c:975
15744 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15745 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
15747 #: ../src/prefs_actions.c:977
15748 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15749 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
15751 #: ../src/prefs_actions.c:978
15752 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15753 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
15755 #: ../src/prefs_actions.c:979
15756 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15757 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
15759 #: ../src/prefs_actions.c:980
15760 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15761 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15763 #: ../src/prefs_actions.c:981
15764 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15765 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15767 #: ../src/prefs_actions.c:982
15768 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15769 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
15771 #: ../src/prefs_actions.c:983
15772 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15773 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
15775 #: ../src/prefs_actions.c:984
15776 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15777 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
15779 #: ../src/prefs_actions.c:985
15780 msgid "to run command asynchronously"
15781 msgstr "コマンドを非同期に実行"
15783 #: ../src/prefs_actions.c:986
15784 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15785 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
15787 #: ../src/prefs_actions.c:987
15788 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15789 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
15791 #: ../src/prefs_actions.c:988
15793 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15794 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
15796 #: ../src/prefs_actions.c:989
15797 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15798 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
15800 #: ../src/prefs_actions.c:990
15801 msgid "for a user provided argument"
15802 msgstr "ユーザが指定した引数用"
15804 #: ../src/prefs_actions.c:991
15805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15806 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
15808 #: ../src/prefs_actions.c:992
15809 msgid "for the text selection"
15812 #: ../src/prefs_actions.c:993
15813 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15814 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
15816 #: ../src/prefs_actions.c:994
15817 msgid "for a literal %"
15820 #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961
15824 #: ../src/prefs_actions.c:1005
15826 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15827 "process a complete message file or just one of its parts."
15829 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
15830 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
15832 #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695
15833 #: ../src/prefs_template.c:1101
15837 #: ../src/prefs_actions.c:1212
15838 msgid "Current actions"
15841 #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074
15842 #: ../src/prefs_filtering.c:1132
15843 msgid "Action string is not valid."
15844 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
15846 #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69
15850 #: ../src/prefs_common.c:296
15851 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15852 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15854 #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85
15856 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15857 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15859 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15860 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15862 #: ../src/prefs_common.c:442
15864 msgid "%x(%a) %H:%M"
15865 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15867 #. Account autoselection
15868 #: ../src/prefs_compose_writing.c:125
15869 msgid "Automatic account selection"
15872 #: ../src/prefs_compose_writing.c:133
15873 msgid "when replying"
15876 #: ../src/prefs_compose_writing.c:135
15877 msgid "when forwarding"
15880 #: ../src/prefs_compose_writing.c:137
15881 msgid "when re-editing"
15885 #: ../src/prefs_compose_writing.c:140
15889 #: ../src/prefs_compose_writing.c:144
15890 msgid "Automatically launch the external editor"
15891 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
15893 #: ../src/prefs_compose_writing.c:152
15894 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15895 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
15897 #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101
15901 #: ../src/prefs_compose_writing.c:173
15903 msgid "Even if message is to be encrypted"
15904 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15906 #: ../src/prefs_compose_writing.c:180
15910 #: ../src/prefs_compose_writing.c:198
15911 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15912 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
15914 #: ../src/prefs_compose_writing.c:210
15915 msgid "KB into message body "
15919 #: ../src/prefs_compose_writing.c:216
15923 #: ../src/prefs_compose_writing.c:219
15924 msgid "Reply will quote by default"
15925 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
15927 #: ../src/prefs_compose_writing.c:222
15928 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15929 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
15931 #: ../src/prefs_compose_writing.c:224
15935 #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192
15936 msgid "Forward as attachment"
15939 #: ../src/prefs_compose_writing.c:230
15940 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15941 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
15943 #. dnd insert or attach
15944 #: ../src/prefs_compose_writing.c:233
15945 msgid "When dropping files into the Compose window"
15946 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
15948 #: ../src/prefs_compose_writing.c:242
15952 #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427
15956 #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428
15960 #: ../src/prefs_compose_writing.c:371
15964 #: ../src/prefs_customheader.c:184
15965 msgid "Custom header configuration"
15968 #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599
15969 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598
15970 msgid "Header name is not set."
15971 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
15973 #: ../src/prefs_customheader.c:517
15974 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15975 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
15977 #: ../src/prefs_customheader.c:564
15978 msgid "Choose a PNG file"
15979 msgstr "PNGファイルの選択"
15981 #: ../src/prefs_customheader.c:566
15982 msgid "Choose an XBM file"
15983 msgstr "XBMファイルを選択"
15985 #: ../src/prefs_customheader.c:568
15986 msgid "Choose a text file"
15987 msgstr "テキストファイルを選択"
15989 #: ../src/prefs_customheader.c:581
15990 msgid "This file isn't an image."
15991 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
15993 #: ../src/prefs_customheader.c:586
15994 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15995 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
15997 #: ../src/prefs_customheader.c:592
15998 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15999 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
16001 #: ../src/prefs_customheader.c:597
16002 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16003 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
16005 #: ../src/prefs_customheader.c:606
16006 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16007 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
16009 #: ../src/prefs_customheader.c:615
16010 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16011 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
16013 #: ../src/prefs_customheader.c:621
16015 msgid "Compface error: %s"
16016 msgstr "Compfaceエラー: %s"
16018 #: ../src/prefs_customheader.c:672
16019 msgid "This file contains newlines."
16020 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
16022 #: ../src/prefs_customheader.c:702
16023 msgid "Delete header"
16026 #: ../src/prefs_customheader.c:703
16027 msgid "Do you really want to delete this header?"
16028 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
16030 #: ../src/prefs_customheader.c:876
16031 msgid "Current custom headers"
16032 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
16034 #: ../src/prefs_display_header.c:250
16035 msgid "Displayed header configuration"
16038 #: ../src/prefs_display_header.c:274
16039 msgid "Header name"
16042 #: ../src/prefs_display_header.c:317
16043 msgid "Displayed Headers"
16046 #: ../src/prefs_display_header.c:379
16047 msgid "Hidden headers"
16050 #: ../src/prefs_display_header.c:405
16051 msgid "Show all unspecified headers"
16052 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
16054 #: ../src/prefs_display_header.c:609
16055 msgid "This header is already in the list."
16056 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
16058 #: ../src/prefs_ext_prog.c:102
16060 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16061 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
16063 #: ../src/prefs_ext_prog.c:120
16064 msgid "Use system defaults when possible"
16065 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
16067 #: ../src/prefs_ext_prog.c:141
16068 msgid "Web browser"
16071 #: ../src/prefs_ext_prog.c:169
16072 msgid "Text editor"
16075 #: ../src/prefs_ext_prog.c:197
16076 msgid "Command for 'Display as text'"
16077 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
16079 #: ../src/prefs_ext_prog.c:210
16081 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16082 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16084 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
16085 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
16088 #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138
16089 #: ../src/prefs_message.c:354
16090 msgid "Message View"
16093 #: ../src/prefs_ext_prog.c:270
16094 msgid "External Programs"
16097 #: ../src/prefs_filtering_action.c:175
16101 #: ../src/prefs_filtering_action.c:176
16105 #: ../src/prefs_filtering_action.c:178
16109 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180
16110 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182
16111 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184
16112 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186
16113 msgid "Message flags"
16116 #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78
16117 #: ../src/summaryview.c:2783
16121 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183
16122 msgid "Mark as read"
16125 #: ../src/prefs_filtering_action.c:184
16126 msgid "Mark as unread"
16129 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185
16130 msgid "Mark as spam"
16131 msgstr "spamとしてマーク"
16133 #: ../src/prefs_filtering_action.c:186
16134 msgid "Mark as ham"
16135 msgstr "非spamとしてマーク"
16137 #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438
16138 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088
16142 #: ../src/prefs_filtering_action.c:189
16143 msgid "Color label"
16146 #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192
16147 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16151 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193
16156 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195
16157 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626
16158 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447
16162 #: ../src/prefs_filtering_action.c:194
16163 msgid "Change score"
16166 #: ../src/prefs_filtering_action.c:195
16173 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197
16174 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630
16175 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449
16179 #: ../src/prefs_filtering_action.c:196
16183 #: ../src/prefs_filtering_action.c:197
16187 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198
16191 #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200
16195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:202
16196 msgid "Stop filter"
16199 #: ../src/prefs_filtering_action.c:410
16200 msgid "Action configuration"
16203 #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886
16204 #: ../src/prefs_matcher.c:583
16208 #. first row labels
16209 #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433
16213 #: ../src/prefs_filtering_action.c:935
16214 msgid "Command-line not set"
16215 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
16217 #: ../src/prefs_filtering_action.c:936
16218 msgid "Destination is not set."
16219 msgstr "宛先が指定されていません。"
16221 #: ../src/prefs_filtering_action.c:947
16222 msgid "Recipient is not set."
16223 msgstr "受取人が指定されていません。"
16225 #: ../src/prefs_filtering_action.c:965
16226 msgid "Score is not set"
16227 msgstr "スコアが指定されていません。"
16229 #: ../src/prefs_filtering_action.c:973
16230 msgid "Header is not set."
16231 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
16233 #: ../src/prefs_filtering_action.c:980
16234 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16235 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
16237 #: ../src/prefs_filtering_action.c:994
16238 msgid "Tag name is empty."
16241 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216
16242 msgid "No action was defined."
16243 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
16245 #. completion of 'To' from address book
16246 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153
16247 #: ../src/quote_fmt.c:79
16251 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162
16252 msgid "filename (should not be modified)"
16253 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
16255 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163
16256 #: ../src/quote_fmt.c:87
16260 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164
16261 msgid "escape character for quotes"
16262 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
16264 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165
16265 msgid "quote character"
16268 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275
16269 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16270 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
16272 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276
16274 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16275 "program or script.\n"
16276 "The following symbols can be used:"
16278 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
16282 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422
16286 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426
16287 msgid "Book/Folder"
16290 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430
16291 msgid "Destination"
16294 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434
16298 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520
16299 msgid "Current action list"
16300 msgstr "現在のアクション一覧"
16302 #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359
16303 msgid "Filtering/Processing configuration"
16306 #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867
16307 #: ../src/prefs_filtering.c:981
16308 msgctxt "Filtering Account Menu"
16312 #: ../src/prefs_filtering.c:411
16316 #: ../src/prefs_filtering.c:424
16318 msgid " D_efine... "
16321 #: ../src/prefs_filtering.c:446
16323 msgid " De_fine... "
16326 #: ../src/prefs_filtering.c:475
16327 msgid "Append the new rule above to the list"
16328 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
16330 #: ../src/prefs_filtering.c:484
16331 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16332 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
16334 #: ../src/prefs_filtering.c:493
16335 msgid "Delete the selected rule from the list"
16336 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
16338 #: ../src/prefs_filtering.c:532
16339 msgid "Move the selected rule to the top"
16340 msgstr "選択したルールを上端に移動"
16342 #: ../src/prefs_filtering.c:535
16347 #: ../src/prefs_filtering.c:543
16348 msgid "Move the selected rule one page up"
16349 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
16351 #: ../src/prefs_filtering.c:552
16352 msgid "Move the selected rule up"
16353 msgstr "選択したルールを上に移動"
16355 #: ../src/prefs_filtering.c:560
16356 msgid "Move the selected rule down"
16357 msgstr "選択したルールを下に移動"
16359 #: ../src/prefs_filtering.c:563
16364 #: ../src/prefs_filtering.c:571
16365 msgid "Move the selected rule one page down"
16366 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
16368 #: ../src/prefs_filtering.c:580
16369 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16370 msgstr "選択したルールを下端に移動"
16372 #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124
16373 msgid "Condition string is not valid."
16374 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
16376 #: ../src/prefs_filtering.c:1111
16377 msgid "Condition string is empty."
16378 msgstr "条件文字列が空です。"
16380 #: ../src/prefs_filtering.c:1117
16381 msgid "Action string is empty."
16382 msgstr "アクション文字列が空です。"
16384 #: ../src/prefs_filtering.c:1205
16385 msgid "Delete rule"
16388 #: ../src/prefs_filtering.c:1206
16389 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16390 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
16392 #: ../src/prefs_filtering.c:1224
16393 msgid "Delete all rules"
16394 msgstr "すべてのルールを削除"
16396 #: ../src/prefs_filtering.c:1225
16397 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16398 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
16400 #: ../src/prefs_filtering.c:1475
16401 msgid "Filtering rules not saved"
16402 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
16404 #: ../src/prefs_filtering.c:1476
16405 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16406 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
16408 #: ../src/prefs_filtering.c:1698
16409 msgid "Move one page up"
16412 #: ../src/prefs_filtering.c:1699
16413 msgid "Move one page down"
16416 #: ../src/prefs_filtering.c:1854
16420 #: ../src/prefs_folder_column.c:212
16421 msgid "Folder list columns configuration"
16422 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
16424 #: ../src/prefs_folder_column.c:229
16426 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16427 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16429 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16430 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16432 #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272
16433 msgid "Hidden columns"
16436 #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406
16437 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304
16438 msgid "Displayed columns"
16441 #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494
16442 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064
16443 msgid " Use default "
16444 msgstr "デフォルト設定を使用 "
16446 #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876
16447 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401
16449 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16450 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16451 "subfolders\".</i>"
16453 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
16454 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
16457 #. Apply to subfolders
16458 #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888
16466 #: ../src/prefs_folder_item.c:305
16470 #: ../src/prefs_folder_item.c:307
16474 #: ../src/prefs_folder_item.c:323
16475 msgid "Folder type"
16478 #. Simplify Subject
16479 #: ../src/prefs_folder_item.c:336
16480 msgid "Simplify Subject RegExp"
16484 #: ../src/prefs_folder_item.c:362
16485 msgid "Test string:"
16489 #: ../src/prefs_folder_item.c:379
16494 #: ../src/prefs_folder_item.c:394
16495 msgid "Folder chmod"
16499 #: ../src/prefs_folder_item.c:420
16500 msgid "Folder color"
16503 #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670
16504 msgid "Pick color for folder"
16507 #: ../src/prefs_folder_item.c:451
16508 msgid "Run Processing rules at start-up"
16509 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
16511 #: ../src/prefs_folder_item.c:466
16512 msgid "Run Processing rules when opening"
16513 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
16515 #. Check folder for new mail
16516 #: ../src/prefs_folder_item.c:480
16517 msgid "Scan for new mail"
16518 msgstr "新規メールをスキャン"
16520 #: ../src/prefs_folder_item.c:482
16522 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16523 "side filtering on IMAP or by an external application"
16525 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
16526 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
16528 #: ../src/prefs_folder_item.c:502
16530 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16531 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16533 #: ../src/prefs_folder_item.c:519
16535 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16536 "View/Text Options)"
16539 #. Synchronise folder for offline use
16540 #: ../src/prefs_folder_item.c:529
16541 msgid "Synchronise for offline use"
16542 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
16544 #: ../src/prefs_folder_item.c:550
16545 msgid "Fetch message bodies from the last"
16546 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
16548 #: ../src/prefs_folder_item.c:557
16549 msgid "0: all bodies"
16552 #: ../src/prefs_folder_item.c:565
16553 msgid "Remove older messages bodies"
16554 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
16556 #: ../src/prefs_folder_item.c:582
16557 msgid "Discard folder cache"
16558 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
16560 #: ../src/prefs_folder_item.c:897
16561 msgid "Request Return Receipt"
16564 #: ../src/prefs_folder_item.c:912
16565 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16567 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
16570 #. Default address to reply to
16573 #. Default Reply-to
16574 #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948
16575 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995
16576 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018
16581 #: ../src/prefs_folder_item.c:949
16583 msgid " for replies"
16584 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
16587 #: ../src/prefs_folder_item.c:1041
16588 msgid "Default account"
16591 #: ../src/prefs_folder_item.c:1683
16592 msgid "Discard cache"
16595 #: ../src/prefs_folder_item.c:1684
16596 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16597 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
16599 #: ../src/prefs_folder_item.c:1686
16603 #: ../src/prefs_folder_item.c:1815
16607 #: ../src/prefs_folder_item.c:1894
16609 msgid "Properties for folder %s"
16612 #. normal font label
16613 #: ../src/prefs_fonts.c:79
16614 msgid "Folder and Message Lists"
16615 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
16617 #. message font label
16618 #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030
16622 #. derive from normal font check button
16623 #: ../src/prefs_fonts.c:126
16624 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16625 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
16627 #. small font label
16628 #: ../src/prefs_fonts.c:136
16633 #: ../src/prefs_fonts.c:158
16637 #. print check button
16638 #: ../src/prefs_fonts.c:180
16639 msgid "Use different font for printing"
16640 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
16642 #. print font label
16643 #: ../src/prefs_fonts.c:190
16644 msgid "Message Printing"
16647 #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839
16648 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369
16652 #: ../src/prefs_fonts.c:269
16656 #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423
16657 msgid "Preferences"
16660 #: ../src/prefs_image_viewer.c:69
16661 msgid "Automatically display attached images"
16662 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
16664 #: ../src/prefs_image_viewer.c:75
16665 msgid "Resize attached images by default"
16666 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
16668 #: ../src/prefs_image_viewer.c:78
16669 msgid "Clicking image toggles scaling"
16670 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
16672 #: ../src/prefs_image_viewer.c:83
16673 msgid "Display images inline"
16674 msgstr "インラインに画像を表示"
16676 #: ../src/prefs_image_viewer.c:89
16677 msgid "Print images"
16680 #: ../src/prefs_image_viewer.c:139
16681 msgid "Image Viewer"
16684 #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254
16685 msgid "Restrict the log window to"
16686 msgstr "ログウィンドウの制限"
16688 #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266
16689 msgid "0 to stop logging in the log window"
16690 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
16692 #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268
16696 #: ../src/prefs_logging.c:171
16697 msgid "Filtering/processing log"
16700 #: ../src/prefs_logging.c:174
16701 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16702 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
16704 #: ../src/prefs_logging.c:180
16706 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16707 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16708 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16709 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16711 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
16712 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
16713 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
16714 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
16717 #: ../src/prefs_logging.c:187
16718 msgid "Log filtering/processing when..."
16719 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
16721 #: ../src/prefs_logging.c:191
16722 msgid "filtering at incorporation"
16725 #: ../src/prefs_logging.c:193
16726 msgid "pre-processing folders"
16729 #: ../src/prefs_logging.c:198
16730 msgid "manually filtering"
16733 #: ../src/prefs_logging.c:200
16734 msgid "post-processing folders"
16737 #: ../src/prefs_logging.c:207
16738 msgid "processing folders"
16741 #: ../src/prefs_logging.c:222
16745 #: ../src/prefs_logging.c:231
16749 #: ../src/prefs_logging.c:232
16753 #: ../src/prefs_logging.c:233
16757 #: ../src/prefs_logging.c:238
16759 "Select the level of detail of the logging.\n"
16760 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16761 "match and what actions are performed.\n"
16762 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16763 "and why rules are skipped.\n"
16764 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16765 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16766 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16768 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
16769 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
16771 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
16773 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
16775 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
16778 #: ../src/prefs_logging.c:280
16782 #: ../src/prefs_logging.c:282
16783 msgid "Write the following information to disk..."
16784 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
16786 #: ../src/prefs_logging.c:290
16787 msgid "Warning messages"
16790 #: ../src/prefs_logging.c:291
16791 msgid "Network protocol messages"
16792 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
16794 #: ../src/prefs_logging.c:295
16795 msgid "Error messages"
16798 #: ../src/prefs_logging.c:296
16799 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16800 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
16802 #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145
16803 #: ../src/prefs_other.c:689
16807 #: ../src/prefs_logging.c:428
16811 #: ../src/prefs_matcher.c:328
16815 #: ../src/prefs_matcher.c:329
16819 #: ../src/prefs_matcher.c:335
16823 #: ../src/prefs_matcher.c:339
16824 msgid "higher than"
16827 #: ../src/prefs_matcher.c:340
16831 #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347
16835 #: ../src/prefs_matcher.c:345
16836 msgid "greater than"
16839 #: ../src/prefs_matcher.c:346
16840 msgid "smaller than"
16843 #: ../src/prefs_matcher.c:351
16847 #: ../src/prefs_matcher.c:352
16851 #: ../src/prefs_matcher.c:353
16855 #: ../src/prefs_matcher.c:357
16859 #: ../src/prefs_matcher.c:358
16860 msgid "doesn't contain"
16863 #: ../src/prefs_matcher.c:381
16864 msgid "headers part"
16867 #: ../src/prefs_matcher.c:382
16871 #: ../src/prefs_matcher.c:383
16872 msgid "whole message"
16875 #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300
16879 #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298
16883 #: ../src/prefs_matcher.c:391
16887 #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292
16891 #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416
16892 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978
16896 #: ../src/prefs_matcher.c:395
16897 msgid "Has attachment"
16900 #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318
16904 #: ../src/prefs_matcher.c:400
16908 #: ../src/prefs_matcher.c:401
16912 #: ../src/prefs_matcher.c:405
16916 #: ../src/prefs_matcher.c:406
16920 #: ../src/prefs_matcher.c:410
16924 #: ../src/prefs_matcher.c:411
16925 msgid "Specific tag"
16928 #: ../src/prefs_matcher.c:415
16932 #: ../src/prefs_matcher.c:416
16933 msgid "not ignored"
16936 #: ../src/prefs_matcher.c:417
16940 #: ../src/prefs_matcher.c:418
16941 msgid "not watched"
16944 #: ../src/prefs_matcher.c:422
16948 #: ../src/prefs_matcher.c:423
16952 #: ../src/prefs_matcher.c:427
16956 #: ../src/prefs_matcher.c:428
16957 msgid "non-0 (Failed)"
16960 #: ../src/prefs_matcher.c:566
16961 msgid "Condition configuration"
16964 #. criteria combo box
16965 #: ../src/prefs_matcher.c:610
16966 msgid "Match criteria:"
16969 #: ../src/prefs_matcher.c:619
16970 msgid "All messages"
16973 #: ../src/prefs_matcher.c:621
16977 #: ../src/prefs_matcher.c:622
16981 #: ../src/prefs_matcher.c:623
16985 #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410
16986 msgid "Color labels"
16989 #: ../src/prefs_matcher.c:625
16993 #: ../src/prefs_matcher.c:628
16994 msgid "Partially downloaded"
16995 msgstr "一部がダウンロード済"
16997 #: ../src/prefs_matcher.c:631
16998 msgid "External program test"
16999 msgstr "外部プログラムテスト"
17001 #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions
17002 #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604
17003 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501
17004 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17008 #: ../src/prefs_matcher.c:741
17012 #: ../src/prefs_matcher.c:818
17013 msgid "Message must match"
17016 #: ../src/prefs_matcher.c:822
17017 msgid "at least one"
17020 #: ../src/prefs_matcher.c:823
17024 #: ../src/prefs_matcher.c:826
17025 msgid "of above rules"
17028 #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588
17029 msgid "Search pattern is not set."
17030 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
17032 #: ../src/prefs_matcher.c:1531
17033 msgid "Test command is not set."
17034 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
17036 #: ../src/prefs_matcher.c:1605
17037 msgid "all addresses in all headers"
17038 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
17040 #: ../src/prefs_matcher.c:1608
17041 msgid "any address in any header"
17042 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
17044 #: ../src/prefs_matcher.c:1610
17046 msgid "the address(es) in header '%s'"
17047 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
17049 #: ../src/prefs_matcher.c:1611
17052 "Book/folder path is not set.\n"
17054 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17055 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17057 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
17059 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
17060 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
17062 #: ../src/prefs_matcher.c:1830
17063 msgid "Headers part"
17066 #: ../src/prefs_matcher.c:1834
17070 #: ../src/prefs_matcher.c:1838
17071 msgid "Whole message"
17074 #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001
17078 #: ../src/prefs_matcher.c:1959
17082 #: ../src/prefs_matcher.c:1968
17086 #: ../src/prefs_matcher.c:1973
17090 #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991
17094 #: ../src/prefs_matcher.c:1979
17098 #: ../src/prefs_matcher.c:1990
17102 #: ../src/prefs_matcher.c:1996
17106 #: ../src/prefs_matcher.c:2013
17110 #: ../src/prefs_matcher.c:2014
17114 #: ../src/prefs_matcher.c:2024
17118 #: ../src/prefs_matcher.c:2029
17122 #: ../src/prefs_matcher.c:2031
17126 #: ../src/prefs_matcher.c:2036
17130 #: ../src/prefs_matcher.c:2040
17131 msgid "Program returns"
17132 msgstr "プログラムのリターン"
17134 #: ../src/prefs_matcher.c:2110
17136 "The entry was not saved.\n"
17139 "エントリが保存されていません。\n"
17142 #: ../src/prefs_matcher.c:2174
17143 msgid "Match Type: 'Test'"
17144 msgstr "検索方法: 'テスト'"
17146 #: ../src/prefs_matcher.c:2175
17148 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17149 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17151 "The following symbols can be used:"
17153 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
17154 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
17158 #: ../src/prefs_matcher.c:2274
17159 msgid "Current condition rules"
17162 #: ../src/prefs_message.c:120
17166 #: ../src/prefs_message.c:123
17167 msgid "Display header pane above message view"
17168 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
17170 #: ../src/prefs_message.c:127
17171 msgid "Display (X-)Face in message view"
17172 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
17174 #: ../src/prefs_message.c:130
17175 msgid "Display Face in message view"
17176 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
17178 #: ../src/prefs_message.c:144
17179 msgid "Display headers in message view"
17180 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
17182 #: ../src/prefs_message.c:156
17183 msgid "HTML messages"
17186 #: ../src/prefs_message.c:159
17187 msgid "Render HTML messages as text"
17188 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
17190 #: ../src/prefs_message.c:162
17191 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17192 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
17194 #: ../src/prefs_message.c:165
17195 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17196 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
17198 #: ../src/prefs_message.c:175
17202 #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223
17206 #: ../src/prefs_message.c:195
17210 #: ../src/prefs_message.c:197
17214 #: ../src/prefs_message.c:203
17215 msgid "Smooth scroll"
17218 #: ../src/prefs_message.c:209
17222 #: ../src/prefs_message.c:230
17223 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17224 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
17227 #: ../src/prefs_message.c:233
17232 #: ../src/prefs_message.c:242
17233 msgid "Collapse quoted text on double click"
17236 #: ../src/prefs_message.c:249
17237 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17238 msgstr "引用符として扱う文字: "
17240 #: ../src/prefs_message.c:355
17241 msgid "Text Options"
17244 #: ../src/prefs_msg_colors.c:147
17245 msgid "Message view"
17248 #: ../src/prefs_msg_colors.c:154
17249 msgid "Enable coloration of message text"
17250 msgstr "メッセージの色を有効にする"
17252 #: ../src/prefs_msg_colors.c:162
17256 #: ../src/prefs_msg_colors.c:174
17257 msgid "Cycle quote colors"
17260 #: ../src/prefs_msg_colors.c:178
17261 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17262 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
17264 #: ../src/prefs_msg_colors.c:184
17268 #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216
17269 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242
17273 #: ../src/prefs_msg_colors.c:204
17275 msgid "Pick color for 1st level text"
17276 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17278 #: ../src/prefs_msg_colors.c:210
17282 #: ../src/prefs_msg_colors.c:230
17284 msgid "Pick color for 2nd level text"
17285 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17287 #: ../src/prefs_msg_colors.c:236
17291 #: ../src/prefs_msg_colors.c:256
17293 msgid "Pick color for 3rd level text"
17294 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17296 #: ../src/prefs_msg_colors.c:263
17297 msgid "Enable coloration of text background"
17298 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
17300 #: ../src/prefs_msg_colors.c:279
17302 msgid "Pick color for 1st level text background"
17303 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
17305 #: ../src/prefs_msg_colors.c:300
17307 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17308 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
17310 #: ../src/prefs_msg_colors.c:321
17312 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17313 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
17315 #: ../src/prefs_msg_colors.c:341
17317 msgid "Pick color for links"
17320 #: ../src/prefs_msg_colors.c:343
17324 #: ../src/prefs_msg_colors.c:360
17326 msgid "Pick color for signatures"
17329 #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354
17330 msgid "Folder list"
17333 #: ../src/prefs_msg_colors.c:380
17335 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17336 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17338 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
17339 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
17341 #: ../src/prefs_msg_colors.c:384
17342 msgid "Target folder"
17345 #: ../src/prefs_msg_colors.c:399
17346 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17347 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
17349 #: ../src/prefs_msg_colors.c:401
17350 msgid "Folder containing new messages"
17351 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
17353 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17354 #. rule name and should not be translated
17355 #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459
17358 msgid "Pick color for 'color %d'"
17359 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17361 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17362 #. rule name and should not be translated
17363 #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463
17365 msgid "Set label for 'color %d'"
17366 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
17368 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17369 #. rule name and should not be translated
17370 #: ../src/prefs_msg_colors.c:592
17372 msgctxt "Dialog title"
17373 msgid "Pick color for 'color %d'"
17374 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17376 #: ../src/prefs_msg_colors.c:600
17377 msgctxt "Dialog title"
17378 msgid "Pick color for 1st level text"
17379 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17381 #: ../src/prefs_msg_colors.c:603
17382 msgctxt "Dialog title"
17383 msgid "Pick color for 2nd level text"
17384 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17386 #: ../src/prefs_msg_colors.c:606
17387 msgctxt "Dialog title"
17388 msgid "Pick color for 3rd level text"
17389 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17391 #: ../src/prefs_msg_colors.c:609
17392 msgctxt "Dialog title"
17393 msgid "Pick color for 1st level text background"
17394 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
17396 #: ../src/prefs_msg_colors.c:612
17397 msgctxt "Dialog title"
17398 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17399 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
17401 #: ../src/prefs_msg_colors.c:615
17402 msgctxt "Dialog title"
17403 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17404 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
17406 #: ../src/prefs_msg_colors.c:618
17407 msgctxt "Dialog title"
17408 msgid "Pick color for links"
17411 #: ../src/prefs_msg_colors.c:621
17412 msgctxt "Dialog title"
17413 msgid "Pick color for target folder"
17414 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
17416 #: ../src/prefs_msg_colors.c:624
17417 msgctxt "Dialog title"
17418 msgid "Pick color for signatures"
17421 #: ../src/prefs_msg_colors.c:627
17422 msgctxt "Dialog title"
17423 msgid "Pick color for folder"
17426 #: ../src/prefs_msg_colors.c:840
17430 #: ../src/prefs_other.c:97
17431 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17432 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
17434 #: ../src/prefs_other.c:111
17435 msgid "Select preset:"
17438 #: ../src/prefs_other.c:126
17440 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17441 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17443 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
17444 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
17446 #: ../src/prefs_other.c:479
17447 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17448 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
17451 #: ../src/prefs_other.c:482
17455 #: ../src/prefs_other.c:485
17456 msgid "Confirm on exit"
17459 #: ../src/prefs_other.c:492
17460 msgid "Empty trash on exit"
17461 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
17463 #: ../src/prefs_other.c:495
17464 msgid "Warn if there are queued messages"
17465 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
17467 #: ../src/prefs_other.c:497
17468 msgid "Keyboard shortcuts"
17469 msgstr "キーボードショートカット"
17471 #: ../src/prefs_other.c:500
17472 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17473 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
17475 #: ../src/prefs_other.c:503
17477 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17478 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17479 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17481 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
17482 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
17484 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
17487 #: ../src/prefs_other.c:510
17488 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17489 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
17491 #: ../src/prefs_other.c:520
17492 msgid "Metadata handling"
17495 #: ../src/prefs_other.c:521
17497 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17498 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17500 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
17501 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
17503 #: ../src/prefs_other.c:525
17507 #: ../src/prefs_other.c:527
17511 #: ../src/prefs_other.c:545
17512 msgid "Socket I/O timeout"
17513 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
17515 #: ../src/prefs_other.c:567
17516 msgid "Ask before emptying trash"
17517 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
17519 #: ../src/prefs_other.c:569
17520 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17521 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
17523 #: ../src/prefs_other.c:574
17524 msgid "Use secure file deletion if possible"
17525 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
17527 #: ../src/prefs_other.c:578
17529 "Use secure file deletion if possible\n"
17530 "(the 'shred' program is not available)"
17532 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
17533 "('shred' プログラムは存在しません)"
17535 #: ../src/prefs_other.c:583
17537 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17538 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17540 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
17541 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
17544 #: ../src/prefs_other.c:587
17545 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17546 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
17548 #: ../src/prefs_other.c:690
17549 msgid "Miscellaneous"
17552 #: ../src/prefs_quote.c:77
17553 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17554 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17556 #. Use of external incorporation program
17557 #: ../src/prefs_receive.c:123
17558 msgid "External incorporation program"
17561 #: ../src/prefs_receive.c:126
17562 msgid "Use external program for receiving mail"
17563 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
17566 #: ../src/prefs_receive.c:142
17567 msgid "Automatic checking"
17570 #: ../src/prefs_receive.c:149
17571 msgid "Check for new mail every"
17572 msgstr "新しいメールを確認する"
17574 #: ../src/prefs_receive.c:167
17575 msgid "Check for new mail on start-up"
17576 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
17579 #: ../src/prefs_receive.c:170
17583 #: ../src/prefs_receive.c:172
17584 msgid "Show receive dialog"
17585 msgstr "受信ダイアログを表示する"
17587 #: ../src/prefs_receive.c:182
17588 msgid "Only on manual receiving"
17589 msgstr "マニュアル受信時のみ"
17591 #: ../src/prefs_receive.c:193
17592 msgid "Close receive dialog when finished"
17593 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
17595 #: ../src/prefs_receive.c:196
17596 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17597 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
17599 #: ../src/prefs_receive.c:199
17601 msgid "After receiving new mail"
17602 msgstr "新しいメールを確認後"
17604 #: ../src/prefs_receive.c:201
17605 msgid "Go to Inbox"
17608 #: ../src/prefs_receive.c:203
17609 msgid "Update all local folders"
17610 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
17612 #: ../src/prefs_receive.c:205
17613 msgid "Run command"
17616 #: ../src/prefs_receive.c:210
17617 msgid "after automatic check"
17620 #: ../src/prefs_receive.c:212
17621 msgid "after manual check"
17624 #: ../src/prefs_receive.c:220
17627 "Command to execute:\n"
17628 "(use %d as number of new mails)"
17631 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
17633 #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357
17634 msgid "Mail Handling"
17637 #: ../src/prefs_receive.c:344
17641 #: ../src/prefs_send.c:161
17642 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17643 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
17645 #: ../src/prefs_send.c:164
17646 msgid "Confirm before sending queued messages"
17647 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
17649 #: ../src/prefs_send.c:167
17650 msgid "Never send Return Receipts"
17651 msgstr "受信確認を送信しない"
17653 #: ../src/prefs_send.c:170
17654 msgid "Show send dialog"
17655 msgstr "送信ダイアログを表示する"
17657 #: ../src/prefs_send.c:172
17659 msgid "Warn when Subject is empty"
17662 #: ../src/prefs_send.c:180
17663 msgid "Outgoing encoding"
17666 #: ../src/prefs_send.c:205
17668 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17671 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
17674 #: ../src/prefs_send.c:220
17675 msgid "Automatic (Recommended)"
17678 #: ../src/prefs_send.c:222
17679 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17680 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17682 #: ../src/prefs_send.c:223
17683 msgid "Unicode (UTF-8)"
17684 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17686 #: ../src/prefs_send.c:225
17687 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17688 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
17690 #: ../src/prefs_send.c:226
17691 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17692 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
17694 #: ../src/prefs_send.c:228
17695 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17696 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
17698 #: ../src/prefs_send.c:230
17699 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17700 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
17702 #: ../src/prefs_send.c:231
17703 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17704 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
17706 #: ../src/prefs_send.c:233
17707 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17708 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
17710 #: ../src/prefs_send.c:235
17711 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17712 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
17714 #: ../src/prefs_send.c:236
17715 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17716 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
17718 #: ../src/prefs_send.c:238
17719 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17720 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
17722 #: ../src/prefs_send.c:239
17723 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17724 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
17726 #: ../src/prefs_send.c:241
17727 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17728 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
17730 #: ../src/prefs_send.c:243
17731 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17732 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
17734 #: ../src/prefs_send.c:244
17735 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17736 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17738 #: ../src/prefs_send.c:245
17739 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17740 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
17742 #: ../src/prefs_send.c:246
17743 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17744 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
17746 #: ../src/prefs_send.c:248
17747 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17748 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
17750 #: ../src/prefs_send.c:250
17751 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17752 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
17754 #: ../src/prefs_send.c:251
17755 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17756 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
17758 #: ../src/prefs_send.c:254
17760 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17761 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17763 #: ../src/prefs_send.c:255
17764 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17765 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
17767 #: ../src/prefs_send.c:256
17768 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17769 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17771 #: ../src/prefs_send.c:257
17772 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17773 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
17775 #: ../src/prefs_send.c:259
17776 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17777 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
17779 #: ../src/prefs_send.c:260
17780 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17781 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
17783 #: ../src/prefs_send.c:263
17784 msgid "Korean (EUC-KR)"
17785 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
17787 #: ../src/prefs_send.c:265
17788 msgid "Thai (TIS-620)"
17789 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
17791 #: ../src/prefs_send.c:266
17792 msgid "Thai (Windows-874)"
17793 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
17795 #: ../src/prefs_send.c:270
17796 msgid "Transfer encoding"
17797 msgstr "伝送エンコーディング"
17799 #: ../src/prefs_send.c:281
17801 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17804 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
17807 #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503
17808 #: ../src/send_message.c:508
17812 #: ../src/prefs_spelling.c:81
17813 msgid "Pick color for misspelled word"
17814 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
17816 #: ../src/prefs_spelling.c:129
17817 msgid "Enable spell checker"
17820 #: ../src/prefs_spelling.c:134
17821 msgid "Enable alternate dictionary"
17822 msgstr "他の辞書を有効にする"
17824 #: ../src/prefs_spelling.c:139
17825 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17826 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
17828 #: ../src/prefs_spelling.c:141
17829 msgid "Automatic spell checking"
17832 #: ../src/prefs_spelling.c:149
17833 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17834 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
17836 #: ../src/prefs_spelling.c:153
17840 #: ../src/prefs_spelling.c:190
17841 msgid "Check with both dictionaries"
17842 msgstr "両方の辞書で確認する"
17844 #: ../src/prefs_spelling.c:197
17846 msgid "Get more dictionaries..."
17849 #: ../src/prefs_spelling.c:207
17850 msgid "Misspelled word color"
17851 msgstr "スペル間違いの単語の色"
17853 #: ../src/prefs_spelling.c:220
17854 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17855 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
17857 #: ../src/prefs_spelling.c:337
17858 msgid "Spell Checking"
17861 #: ../src/prefs_summaries.c:152
17863 msgid "the abbreviated weekday name"
17866 #: ../src/prefs_summaries.c:153
17867 msgid "the full weekday name"
17870 #: ../src/prefs_summaries.c:154
17871 msgid "the abbreviated month name"
17874 #: ../src/prefs_summaries.c:155
17875 msgid "the full month name"
17878 #: ../src/prefs_summaries.c:156
17879 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17880 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
17882 #: ../src/prefs_summaries.c:157
17883 msgid "the century number (year/100)"
17884 msgstr "世紀番号 (年/100)"
17886 #: ../src/prefs_summaries.c:158
17887 msgid "the day of the month as a decimal number"
17888 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
17890 #: ../src/prefs_summaries.c:159
17891 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17892 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
17894 #: ../src/prefs_summaries.c:160
17895 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17896 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
17898 #: ../src/prefs_summaries.c:161
17899 msgid "the day of the year as a decimal number"
17900 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
17902 #: ../src/prefs_summaries.c:162
17903 msgid "the month as a decimal number"
17906 #: ../src/prefs_summaries.c:163
17907 msgid "the minute as a decimal number"
17910 #: ../src/prefs_summaries.c:164
17911 msgid "either AM or PM"
17914 #: ../src/prefs_summaries.c:165
17915 msgid "the second as a decimal number"
17918 #: ../src/prefs_summaries.c:166
17919 msgid "the day of the week as a decimal number"
17920 msgstr "曜日を10進数で表示"
17922 #: ../src/prefs_summaries.c:167
17923 msgid "the preferred date for the current locale"
17924 msgstr "現在のロケールに適した日付"
17926 #: ../src/prefs_summaries.c:168
17927 msgid "the last two digits of a year"
17930 #: ../src/prefs_summaries.c:169
17931 msgid "the year as a decimal number"
17934 #: ../src/prefs_summaries.c:170
17935 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17936 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
17938 #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239
17939 #: ../src/prefs_summaries.c:519
17940 msgid "Date format"
17943 #: ../src/prefs_summaries.c:215
17947 #: ../src/prefs_summaries.c:257
17951 #: ../src/prefs_summaries.c:360
17952 msgid "Display message number next to folder name"
17953 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
17955 #: ../src/prefs_summaries.c:370
17956 msgid "Unread messages"
17959 #: ../src/prefs_summaries.c:371
17960 msgid "Unread and Total messages"
17963 #: ../src/prefs_summaries.c:381
17964 msgid "Open last opened folder at start-up"
17965 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
17967 #: ../src/prefs_summaries.c:384
17968 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17969 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
17971 #: ../src/prefs_summaries.c:398
17975 #: ../src/prefs_summaries.c:416
17976 msgid "Message list"
17979 #: ../src/prefs_summaries.c:422
17980 msgid "Set default selection when entering a folder"
17981 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
17983 #: ../src/prefs_summaries.c:435
17984 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17985 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
17987 #: ../src/prefs_summaries.c:445
17988 msgid "Assume 'Yes'"
17989 msgstr "'はい'を前提とする"
17991 #: ../src/prefs_summaries.c:446
17992 msgid "Assume 'No'"
17993 msgstr "'いいえ'を前提とする"
17995 #: ../src/prefs_summaries.c:454
17996 msgid "Open message when selected"
17997 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
17999 #: ../src/prefs_summaries.c:464
18000 msgid "When message view is visible"
18001 msgstr "メッセージビューを表示する時"
18003 #: ../src/prefs_summaries.c:470
18004 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18005 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
18007 #: ../src/prefs_summaries.c:474
18008 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18009 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
18011 #: ../src/prefs_summaries.c:476
18013 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
18015 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
18017 #: ../src/prefs_summaries.c:479
18018 msgid "Mark message as read"
18019 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
18021 #: ../src/prefs_summaries.c:482
18022 msgid "when selected, after"
18025 #: ../src/prefs_summaries.c:502
18026 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18027 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
18029 #: ../src/prefs_summaries.c:509
18030 msgid "Display sender using address book"
18031 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
18033 #: ../src/prefs_summaries.c:513
18034 msgid "Show tooltips"
18037 #: ../src/prefs_summaries.c:539
18038 msgid "Date format help"
18041 #: ../src/prefs_summaries.c:557
18042 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
18043 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
18045 #: ../src/prefs_summaries.c:560
18046 msgid "Translate header names"
18049 #: ../src/prefs_summaries.c:562
18051 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
18052 "translated into your language."
18054 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
18056 #: ../src/prefs_summaries.c:679
18061 #: ../src/prefs_summary_column.c:86
18065 #: ../src/prefs_summary_column.c:226
18066 msgid "Message list columns configuration"
18067 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
18069 #: ../src/prefs_summary_column.c:243
18071 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18072 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18074 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
18075 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
18077 #: ../src/prefs_summary_open.c:109
18078 msgid "first marked email"
18079 msgstr "最初のマークされたメール"
18081 #: ../src/prefs_summary_open.c:110
18082 msgid "first new email"
18085 #: ../src/prefs_summary_open.c:111
18086 msgid "first unread email"
18089 #: ../src/prefs_summary_open.c:112
18090 msgid "last opened email"
18093 #: ../src/prefs_summary_open.c:113
18094 msgid "last email in the list"
18095 msgstr "リスト内の最後のメール"
18097 #: ../src/prefs_summary_open.c:115
18098 msgid "first email in the list"
18099 msgstr "リスト内の最初のメール"
18101 #: ../src/prefs_summary_open.c:184
18102 msgid " Selection when entering a folder"
18103 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
18105 #: ../src/prefs_summary_open.c:230
18106 msgid "Possible selections"
18109 #: ../src/prefs_summary_open.c:266
18110 msgid "Selection on folder opening"
18111 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
18113 #: ../src/prefs_template.c:79
18114 msgid "This name is used as the Menu item"
18115 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
18117 #: ../src/prefs_template.c:81
18119 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18122 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
18125 #: ../src/prefs_template.c:307
18126 msgid "Append the new template above to the list"
18127 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
18129 #: ../src/prefs_template.c:316
18130 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18131 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
18133 #: ../src/prefs_template.c:326
18134 msgid "Delete the selected template from the list"
18135 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
18137 #: ../src/prefs_template.c:344
18138 msgid "Show information on configuring templates"
18139 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
18141 #: ../src/prefs_template.c:368
18142 msgid "Move the selected template to the top"
18143 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
18145 #: ../src/prefs_template.c:378
18146 msgid "Move the selected template up"
18147 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
18149 #: ../src/prefs_template.c:386
18150 msgid "Move the selected template down"
18151 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
18153 #: ../src/prefs_template.c:396
18154 msgid "Move the selected template to the bottom"
18155 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
18157 #: ../src/prefs_template.c:412
18158 msgid "Template configuration"
18161 #: ../src/prefs_template.c:599
18162 msgid "Templates list not saved"
18163 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
18165 #: ../src/prefs_template.c:600
18166 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18167 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
18169 #: ../src/prefs_template.c:761
18170 msgid "The template's name is not set."
18171 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
18173 #: ../src/prefs_template.c:798
18174 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18176 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18178 #: ../src/prefs_template.c:804
18179 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18180 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18182 #: ../src/prefs_template.c:810
18183 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18184 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18186 #: ../src/prefs_template.c:816
18187 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18189 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
18191 #: ../src/prefs_template.c:822
18192 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18193 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18195 #: ../src/prefs_template.c:892
18196 msgid "Delete template"
18197 msgstr "テンプレートを削除する"
18199 #: ../src/prefs_template.c:893
18200 msgid "Do you really want to delete this template?"
18201 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
18203 #: ../src/prefs_template.c:905
18204 msgid "Delete all templates"
18205 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
18207 #: ../src/prefs_template.c:906
18208 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18209 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
18211 #: ../src/prefs_template.c:1221
18212 msgid "Current templates"
18215 #: ../src/prefs_template.c:1249
18219 #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729
18220 msgid "Default internal theme"
18221 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
18223 #: ../src/prefs_themes.c:370
18227 #: ../src/prefs_themes.c:458
18228 msgid "Only root can remove system themes"
18229 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
18231 #: ../src/prefs_themes.c:461
18233 msgid "Remove system theme '%s'"
18234 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
18236 #: ../src/prefs_themes.c:464
18238 msgid "Remove theme '%s'"
18239 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
18241 #: ../src/prefs_themes.c:470
18242 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18243 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
18245 #: ../src/prefs_themes.c:480
18249 "while removing theme."
18252 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18254 #: ../src/prefs_themes.c:484
18255 msgid "Removing theme directory failed."
18256 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
18258 #: ../src/prefs_themes.c:487
18259 msgid "Theme removed successfully"
18260 msgstr "テーマの削除に成功しました"
18262 #: ../src/prefs_themes.c:507
18263 msgid "Select theme folder"
18264 msgstr "テーマフォルダを選択"
18266 #: ../src/prefs_themes.c:522
18268 msgid "Install theme '%s'"
18269 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
18271 #: ../src/prefs_themes.c:525
18273 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18276 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
18279 #: ../src/prefs_themes.c:532
18280 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18281 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
18283 #: ../src/prefs_themes.c:552
18284 msgid "Theme exists"
18287 #: ../src/prefs_themes.c:553
18289 "A theme with the same name is\n"
18290 "already installed in this location.\n"
18292 "Do you want to replace it?"
18295 "この場所にインストールされています。\n"
18299 #: ../src/prefs_themes.c:559
18301 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18302 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
18304 #: ../src/prefs_themes.c:567
18306 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18307 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
18309 #: ../src/prefs_themes.c:580
18310 msgid "Theme installed successfully."
18311 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
18313 #: ../src/prefs_themes.c:587
18314 msgid "Failed installing theme"
18315 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
18317 #: ../src/prefs_themes.c:590
18321 "while installing theme."
18324 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18326 #: ../src/prefs_themes.c:691
18328 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18329 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
18331 #: ../src/prefs_themes.c:732
18333 msgid "Internal theme has %d icons"
18334 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
18336 #: ../src/prefs_themes.c:738
18337 msgid "No info file available for this theme"
18338 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
18340 #: ../src/prefs_themes.c:756
18341 msgid "Error: couldn't get theme status"
18342 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
18344 #: ../src/prefs_themes.c:780
18346 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18347 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
18349 #: ../src/prefs_themes.c:829
18353 #: ../src/prefs_themes.c:840
18354 msgid "Install new..."
18355 msgstr "新規インストール..."
18357 #: ../src/prefs_themes.c:845
18358 msgid "Get more..."
18361 #: ../src/prefs_themes.c:856
18362 msgid "Information"
18365 #: ../src/prefs_themes.c:870
18369 #: ../src/prefs_themes.c:920
18373 #: ../src/prefs_themes.c:970
18377 #: ../src/prefs_toolbar.c:176
18379 "Selected Action already set.\n"
18380 "Please choose another Action from List"
18382 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
18383 "リストから他のアクションを選択して下さい"
18385 #: ../src/prefs_toolbar.c:177
18386 msgid "Item has no icon defined."
18387 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
18389 #: ../src/prefs_toolbar.c:178
18390 msgid "Item has no text defined."
18391 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
18393 #: ../src/prefs_toolbar.c:916
18394 msgid "Toolbar item"
18395 msgstr "ツールバーのアイテム"
18397 #. toolbar item type
18398 #: ../src/prefs_toolbar.c:932
18402 #: ../src/prefs_toolbar.c:942
18403 msgid "Internal Function"
18406 #: ../src/prefs_toolbar.c:943
18407 msgid "User Action"
18410 #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234
18414 #. available actions
18415 #: ../src/prefs_toolbar.c:952
18416 msgid "Event executed on click"
18417 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
18419 #. toolbar item description
18420 #: ../src/prefs_toolbar.c:991
18421 msgid "Toolbar text"
18422 msgstr "ツールバーのテキスト"
18424 #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381
18428 #: ../src/prefs_toolbar.c:1042
18432 #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275
18433 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289
18437 #: ../src/prefs_toolbar.c:1262
18438 msgid "Main Window"
18441 #: ../src/prefs_toolbar.c:1276
18442 msgid "Message Window"
18443 msgstr "メッセージウインドウ"
18445 #: ../src/prefs_toolbar.c:1290
18446 msgid "Compose Window"
18449 #: ../src/prefs_toolbar.c:1404
18453 #: ../src/prefs_toolbar.c:1413
18454 msgid "Mapped event"
18455 msgstr "マップ済みのイベント"
18457 #: ../src/prefs_toolbar.c:1710
18458 msgid "Toolbar item icon"
18459 msgstr "ツールバーのアイコン"
18461 #: ../src/prefs_wrapping.c:80
18462 msgid "Auto wrapping"
18465 #: ../src/prefs_wrapping.c:81
18466 msgid "Wrap quotation"
18467 msgstr "引用部を自動改行する"
18469 #: ../src/prefs_wrapping.c:82
18470 msgid "Wrap pasted text"
18471 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
18473 #: ../src/prefs_wrapping.c:83
18474 msgid "Auto indent"
18477 #: ../src/prefs_wrapping.c:89
18478 msgid "Wrap text at"
18481 #: ../src/prefs_wrapping.c:154
18485 #: ../src/printing.c:436
18486 msgid "Print preview"
18489 #: ../src/printing.c:479
18493 #: ../src/printing.c:490
18497 #: ../src/printing.c:496
18501 #: ../src/printing.c:498
18503 msgstr "ズームをフィットします"
18505 #: ../src/printing.c:500
18509 #: ../src/printing.c:502
18513 #: ../src/printing.c:701
18518 #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276
18519 msgid "No information available"
18520 msgstr "情報が取得できません"
18522 #: ../src/privacy.c:490
18523 msgid "No recipient keys defined."
18524 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
18526 #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433
18527 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18528 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
18530 #. Avoid having to translate two similar strings
18531 #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948
18533 msgid "Already trying to send."
18534 msgstr "既に送信を試みています。"
18536 #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629
18538 msgid "Couldn't open file %s."
18539 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
18541 #: ../src/procmsg.c:1664
18543 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
18544 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
18546 #: ../src/procmsg.c:1697
18548 msgid "Queued message header is broken."
18549 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
18551 #: ../src/procmsg.c:1717
18553 msgid "An error happened during SMTP session."
18554 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
18556 #: ../src/procmsg.c:1731
18559 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18562 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
18565 #: ../src/procmsg.c:1739
18568 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18569 "generated by Claws Mail."
18571 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
18574 #: ../src/procmsg.c:1761
18575 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18576 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
18578 #: ../src/procmsg.c:1774
18580 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18581 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
18583 #: ../src/procmsg.c:1788
18585 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18586 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
18588 #: ../src/procmsg.c:2352
18589 msgid "Filtering messages...\n"
18590 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
18592 #: ../src/quote_fmt.c:47
18593 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18594 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
18596 #: ../src/quote_fmt.c:48
18597 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18598 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
18601 #: ../src/quote_fmt.c:51
18602 msgid "email address of sender"
18603 msgstr "送信者のメールアドレス"
18606 #: ../src/quote_fmt.c:52
18607 msgid "full name of sender"
18611 #: ../src/quote_fmt.c:53
18612 msgid "first name of sender"
18616 #: ../src/quote_fmt.c:54
18617 msgid "last name of sender"
18621 #: ../src/quote_fmt.c:55
18622 msgid "initials of sender"
18626 #: ../src/quote_fmt.c:62
18627 msgid "message body"
18631 #: ../src/quote_fmt.c:63
18632 msgid "quoted message body"
18633 msgstr "引用されたメッセージ本文"
18636 #: ../src/quote_fmt.c:64
18637 msgid "message body without signature"
18638 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
18640 #. message with no signature
18641 #: ../src/quote_fmt.c:65
18642 msgid "quoted message body without signature"
18643 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
18645 #. quoted message with no signature
18646 #: ../src/quote_fmt.c:66
18647 msgid "message tags"
18651 #: ../src/quote_fmt.c:67
18652 msgid "current dictionary"
18655 #. current dictionary
18656 #: ../src/quote_fmt.c:68
18657 msgid "cursor position"
18660 #. X marks the cursor spot
18661 #: ../src/quote_fmt.c:69
18662 msgid "account property: your name"
18663 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
18665 #. full name in compose account
18666 #: ../src/quote_fmt.c:70
18667 msgid "account property: your email address"
18668 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
18670 #. mail address in compose account
18671 #: ../src/quote_fmt.c:71
18672 msgid "account property: account name"
18673 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
18675 #. compose account name itself
18676 #: ../src/quote_fmt.c:72
18677 msgid "account property: organization"
18678 msgstr "アカウント設定: 組織"
18680 #. organization in compose account
18681 #: ../src/quote_fmt.c:73
18682 msgid "account property: signature"
18683 msgstr "アカウント設定: 署名"
18685 #. signature set in account prefs
18686 #: ../src/quote_fmt.c:74
18687 msgid "account property: signature path"
18688 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
18690 #. signature path set in account prefs
18691 #: ../src/quote_fmt.c:75
18692 msgid "account property: default dictionary"
18693 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
18695 #. main dict (if enabled) in account
18696 #: ../src/quote_fmt.c:76
18697 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18698 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
18700 #. completion of 'Cc' from address book
18701 #: ../src/quote_fmt.c:77
18702 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18703 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
18705 #. completion of 'From' from address book
18706 #: ../src/quote_fmt.c:78
18707 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18708 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
18710 #: ../src/quote_fmt.c:80
18711 msgid "literal backslash"
18712 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
18714 #: ../src/quote_fmt.c:81
18715 msgid "literal question mark"
18718 #: ../src/quote_fmt.c:82
18719 msgid "literal exclamation mark"
18722 #: ../src/quote_fmt.c:83
18723 msgid "literal pipe"
18726 #: ../src/quote_fmt.c:84
18727 msgid "literal opening curly brace"
18730 #: ../src/quote_fmt.c:85
18731 msgid "literal closing curly brace"
18734 #: ../src/quote_fmt.c:86
18738 #: ../src/quote_fmt.c:89
18739 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18740 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
18742 #: ../src/quote_fmt.c:90
18744 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18745 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18746 "symbols (or their long equivalent)"
18748 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18749 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18752 #: ../src/quote_fmt.c:91
18754 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18756 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18757 "symbols (or their long equivalent)"
18759 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18760 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18763 #: ../src/quote_fmt.c:92
18766 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18770 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
18774 #: ../src/quote_fmt.c:93
18776 "insert program output:\n"
18777 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18782 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
18786 #. insert program output
18787 #: ../src/quote_fmt.c:94
18789 "insert user input:\n"
18790 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18791 "user-entered text"
18794 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
18797 #. insert user input
18798 #: ../src/quote_fmt.c:95
18801 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18805 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
18808 #: ../src/quote_fmt.c:97
18809 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18810 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
18812 #: ../src/quote_fmt.c:98
18814 "text that can contain any of the symbols or\n"
18817 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
18820 #: ../src/quote_fmt.c:99
18822 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18825 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
18828 #: ../src/quote_fmt.c:100
18830 "completion from address book only works with the first\n"
18831 "address of the header, it outputs the full name\n"
18832 "of the contact if that address matches exactly\n"
18833 "one contact in the address book"
18835 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
18836 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
18839 #: ../src/quote_fmt.c:109
18840 msgid "Description of symbols"
18843 #: ../src/quote_fmt.c:110
18844 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18845 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
18847 #: ../src/quote_fmt.c:173
18848 msgid "Use template when composing new messages"
18849 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
18851 #: ../src/quote_fmt.c:197
18853 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18856 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
18859 #: ../src/quote_fmt.c:299
18860 msgid "Use template when replying to messages"
18861 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
18863 #: ../src/quote_fmt.c:323
18864 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18866 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
18868 #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464
18869 msgid "Quotation mark"
18872 #: ../src/quote_fmt.c:429
18873 msgid "Use template when forwarding messages"
18874 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
18876 #: ../src/quote_fmt.c:453
18877 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18879 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
18881 #: ../src/quote_fmt.c:545
18885 #: ../src/quote_fmt.c:563
18887 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18889 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
18891 #: ../src/quote_fmt.c:566
18892 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18893 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18895 #: ../src/quote_fmt.c:583
18896 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18897 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18899 #: ../src/quote_fmt.c:603
18900 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18901 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18903 #: ../src/quote_fmt_parse.y:509
18905 msgid "Enter text to replace '%s'"
18906 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
18908 #: ../src/quote_fmt_parse.y:510
18909 msgid "Enter variable"
18912 #: ../src/send_message.c:152
18914 msgid "Sending message using command: %s\n"
18915 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
18917 #: ../src/send_message.c:166
18919 msgid "Couldn't execute command: %s"
18920 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
18922 #: ../src/send_message.c:201
18924 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18925 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
18927 #: ../src/send_message.c:348
18931 #: ../src/send_message.c:353
18933 msgid "Doing POP before SMTP..."
18934 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
18936 #: ../src/send_message.c:356
18937 msgid "POP before SMTP"
18938 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
18940 #: ../src/send_message.c:361
18942 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18943 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
18945 #: ../src/send_message.c:418
18946 msgid "Mail sent successfully."
18947 msgstr "メールの送信に成功しました。"
18949 #: ../src/send_message.c:484
18951 msgid "Sending HELO..."
18952 msgstr "HELO を送信中..."
18954 #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490
18955 #: ../src/send_message.c:495
18956 msgid "Authenticating"
18959 #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491
18960 msgid "Sending message..."
18961 msgstr "メッセージを送信中..."
18963 #: ../src/send_message.c:489
18965 msgid "Sending EHLO..."
18966 msgstr "HELO を送信中..."
18968 #: ../src/send_message.c:498
18970 msgid "Sending MAIL FROM..."
18971 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
18973 #: ../src/send_message.c:502
18975 msgid "Sending RCPT TO..."
18976 msgstr "RCPT TO を送信中..."
18978 #: ../src/send_message.c:507
18980 msgid "Sending DATA..."
18981 msgstr "DATA を送信中..."
18983 #: ../src/send_message.c:511
18985 msgid "Quitting..."
18988 #: ../src/send_message.c:540
18990 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18991 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
18993 #: ../src/send_message.c:593
18994 msgid "Sending message"
18997 #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682
18998 msgid "Error occurred while sending the message."
18999 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
19001 #: ../src/send_message.c:665
19004 "Error occurred while sending the message:\n"
19007 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
19010 #: ../src/setup.c:75
19011 msgid "Mailbox setting"
19012 msgstr "メールボックスの設定"
19014 #: ../src/setup.c:76
19016 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19017 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19018 "if you have the one.\n"
19019 "If you're not sure, just select OK."
19021 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
19022 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
19023 "それを使用することが出来ます。\n"
19024 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
19026 #: ../src/sourcewindow.c:64
19027 msgid "Source of the message"
19030 #: ../src/sourcewindow.c:159
19032 msgid "%s - Source"
19035 #: ../src/ssl_manager.c:157
19037 msgid "Saved SSL certificates"
19038 msgstr "保存済みのSSL証明書"
19040 #: ../src/ssl_manager.c:428
19041 msgid "Delete certificate"
19044 #: ../src/ssl_manager.c:429
19045 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19046 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
19048 #: ../src/summary_search.c:259
19049 msgid "Search messages"
19052 #: ../src/summary_search.c:281
19053 msgid "Match any of the following"
19054 msgstr "以下のいずれかに一致"
19056 #: ../src/summary_search.c:283
19057 msgid "Match all of the following"
19060 #: ../src/summary_search.c:447
19064 #: ../src/summary_search.c:454
19068 #: ../src/summary_search.c:484
19072 #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100
19073 #: ../src/summaryview.c:1361
19075 msgid "Searching in %s... \n"
19076 msgstr "%sを検索しています...\n"
19078 #: ../src/summary_search.c:787
19079 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19080 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
19082 #: ../src/summary_search.c:789
19083 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19084 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
19086 #: ../src/summaryview.c:430
19087 msgid "Create _filter rule"
19088 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
19090 #: ../src/summaryview.c:550
19091 msgid "Toggle quick search bar"
19094 #: ../src/summaryview.c:587
19095 msgid "Toggle multiple selection"
19098 #: ../src/summaryview.c:1289
19099 msgid "Process mark"
19102 #: ../src/summaryview.c:1290
19103 msgid "Some marks are left. Process them?"
19104 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
19106 #: ../src/summaryview.c:1340
19108 msgid "Scanning folder (%s)..."
19109 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
19111 #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889
19112 msgid "No more unread messages"
19115 #: ../src/summaryview.c:1838
19116 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19117 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19119 #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902
19120 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997
19121 #: ../src/summaryview.c:2076
19123 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19124 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
19126 #: ../src/summaryview.c:1858
19127 msgid "No unread messages."
19130 #: ../src/summaryview.c:1890
19131 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19132 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19134 #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984
19135 msgid "No more new messages"
19138 #: ../src/summaryview.c:1933
19139 msgid "No new message found. Search from the end?"
19140 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19142 #: ../src/summaryview.c:1953
19143 msgid "No new messages."
19146 #: ../src/summaryview.c:1985
19147 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19148 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
19150 #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063
19151 msgid "No more marked messages"
19152 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
19154 #: ../src/summaryview.c:2023
19155 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19156 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19158 #: ../src/summaryview.c:2032
19159 msgid "No marked messages."
19160 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
19162 #: ../src/summaryview.c:2064
19163 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19164 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
19166 #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126
19167 msgid "No more labeled messages"
19168 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
19170 #: ../src/summaryview.c:2102
19171 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19172 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
19174 #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136
19175 msgid "No labeled messages."
19176 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
19178 #: ../src/summaryview.c:2127
19179 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19180 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
19182 #: ../src/summaryview.c:2441
19183 msgid "Attracting messages by subject..."
19184 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
19186 #: ../src/summaryview.c:2626
19191 #: ../src/summaryview.c:2630
19196 #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638
19200 #: ../src/summaryview.c:2636
19202 msgid "%s%d copied"
19205 #: ../src/summaryview.c:2650
19207 msgid " item selected"
19208 msgid_plural " items selected"
19209 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
19211 #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704
19213 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19214 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
19216 #: ../src/summaryview.c:2675
19219 "<b>Message summary</b>\n"
19221 "<b>Unread:</b> %d\n"
19222 "<b>Total:</b> %d\n"
19223 "<b>Size:</b> %s\n"
19225 "<b>Marked:</b> %d\n"
19226 "<b>Replied:</b> %d\n"
19227 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19228 "<b>Locked:</b> %d\n"
19229 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19230 "<b>Watched:</b> %d"
19232 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
19238 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
19239 "<b>返信済み:</b> %d\n"
19240 "<b>転送済み:</b> %d\n"
19241 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
19245 #: ../src/summaryview.c:2699
19247 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19248 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
19250 #: ../src/summaryview.c:2979
19251 msgid "Sorting summary..."
19252 msgstr "サマリをソート中..."
19254 #: ../src/summaryview.c:3118
19255 msgid "Setting summary from message data..."
19256 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
19258 #: ../src/summaryview.c:3323
19262 #: ../src/summaryview.c:3375
19263 msgid "(No Recipient)"
19266 #: ../src/summaryview.c:3410
19270 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19273 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19275 #: ../src/summaryview.c:3417
19279 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19282 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19284 #: ../src/summaryview.c:4294
19285 msgid "You're not the author of the article.\n"
19286 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
19288 #: ../src/summaryview.c:4387
19290 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19291 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19292 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
19294 #: ../src/summaryview.c:4390
19295 msgid "Delete message(s)"
19296 msgstr "メッセージを削除する"
19298 #: ../src/summaryview.c:4553
19299 msgid "Destination is same as current folder."
19300 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
19302 #: ../src/summaryview.c:4652
19303 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19304 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
19306 #: ../src/summaryview.c:4815
19307 msgid "Append or Overwrite"
19310 #: ../src/summaryview.c:4816
19311 msgid "Append or overwrite existing file?"
19312 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
19314 #: ../src/summaryview.c:4817
19318 #: ../src/summaryview.c:4817
19322 #: ../src/summaryview.c:4858
19325 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19326 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
19328 #: ../src/summaryview.c:5337
19329 msgid "Building threads..."
19330 msgstr "スレッドを構築中..."
19332 #: ../src/summaryview.c:5585
19333 msgid "Skip these rules"
19334 msgstr "これらルールをスキップする"
19336 #: ../src/summaryview.c:5588
19337 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19340 #: ../src/summaryview.c:5591
19341 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19342 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
19344 #: ../src/summaryview.c:5620
19348 #: ../src/summaryview.c:5621
19350 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19351 "Please choose what to do with these rules:"
19353 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
19354 "これらルールで何をするか選択してください:"
19356 #: ../src/summaryview.c:5623
19360 #: ../src/summaryview.c:5651
19361 msgid "Filtering..."
19364 #: ../src/summaryview.c:5730
19365 msgid "Processing configuration"
19368 #: ../src/summaryview.c:6278
19369 msgid "Ignored thread"
19372 #: ../src/summaryview.c:6280
19373 msgid "Watched thread"
19376 #: ../src/summaryview.c:6288
19378 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19379 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19381 #: ../src/summaryview.c:6290
19382 msgid "Replied - click to see reply"
19383 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19385 #: ../src/summaryview.c:6302
19386 msgid "To be moved"
19389 #: ../src/summaryview.c:6304
19390 msgid "To be copied"
19393 #: ../src/summaryview.c:6316
19394 msgid "Signed, has attachment(s)"
19395 msgstr "署名済み、添付されています"
19397 #: ../src/summaryview.c:6320
19398 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19399 msgstr "暗号化済み、添付されています"
19401 #: ../src/summaryview.c:6322
19405 #: ../src/summaryview.c:6324
19406 msgid "Has attachment(s)"
19409 #: ../src/summaryview.c:7929
19412 "Regular expression (regexp) error:\n"
19415 "正規表現(regexp)エラー:\n"
19418 #: ../src/summaryview.c:8034
19419 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19420 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
19422 #: ../src/summaryview.c:8039
19423 msgid "Go back to the folder list"
19426 #: ../src/textview.c:233
19427 msgid "_Open in web browser"
19428 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
19430 #: ../src/textview.c:234
19431 msgid "Copy this _link"
19432 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
19434 #: ../src/textview.c:241
19436 msgid "_Reply to this address"
19437 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19439 #: ../src/textview.c:242
19440 msgid "Add to _Address book"
19441 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
19443 #: ../src/textview.c:243
19444 msgid "Copy this add_ress"
19445 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19447 #: ../src/textview.c:249
19448 msgid "_Open image"
19451 #: ../src/textview.c:250
19452 msgid "_Save image..."
19453 msgstr "画像を保存(_S)..."
19455 #: ../src/textview.c:723
19457 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19458 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
19460 #: ../src/textview.c:726
19462 msgid "[%s (%d bytes)]"
19463 msgstr "[%s (%d バイト)]"
19465 #: ../src/textview.c:905
19468 " This message can't be displayed.\n"
19469 " This is probably due to a network error.\n"
19474 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
19475 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
19479 #: ../src/textview.c:910
19481 msgid "'Network Log'"
19482 msgstr "ネットワークログ(_L)"
19484 #: ../src/textview.c:911
19485 msgid " in the Tools menu for more information."
19488 #: ../src/textview.c:974
19489 msgid " The following can be performed on this part\n"
19490 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
19492 #: ../src/textview.c:976
19493 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19494 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
19496 #: ../src/textview.c:980
19497 msgid " - To save, select "
19500 #: ../src/textview.c:981
19501 msgid "'Save as...'"
19502 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
19504 #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007
19505 #: ../src/textview.c:1017
19507 msgid " (Shortcut key: '"
19508 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
19510 #: ../src/textview.c:991
19511 msgid " - To display as text, select "
19512 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
19514 #: ../src/textview.c:992
19515 msgid "'Display as text'"
19518 #: ../src/textview.c:1003
19519 msgid " - To open with an external program, select "
19520 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
19522 #: ../src/textview.c:1004
19526 #: ../src/textview.c:1012
19527 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19528 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
19530 #: ../src/textview.c:1013
19531 msgid "mouse button)\n"
19534 #: ../src/textview.c:1015
19538 #: ../src/textview.c:1016
19539 msgid "'Open with...'"
19540 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
19542 #: ../src/textview.c:1128
19545 "The command to view attachment as text failed:\n"
19549 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
19553 #: ../src/textview.c:2194
19557 #: ../src/textview.c:2896
19560 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19562 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19564 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19568 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
19570 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
19572 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
19576 #: ../src/textview.c:2905
19577 msgid "Phishing attempt warning"
19578 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
19580 #: ../src/textview.c:2906
19582 msgstr "URLを開く(_O)"
19584 #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930
19586 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19587 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
19589 #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935
19591 msgid "Receive Mail from current Account"
19592 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
19594 #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939
19595 msgid "Send Queued Messages"
19596 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
19598 #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957
19599 #: ../src/toolbar.c:1968
19600 msgid "Compose Email"
19603 #: ../src/toolbar.c:196
19604 msgid "Compose News"
19607 #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006
19608 msgid "Reply to Message"
19609 msgstr "メッセージに返信する"
19611 #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023
19612 msgid "Reply to Sender"
19615 #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040
19616 msgid "Reply to All"
19619 #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057
19620 msgid "Reply to Mailing-list"
19621 msgstr "メーリングリストに返信"
19623 #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951
19627 #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075
19628 msgid "Forward Message"
19629 msgstr "メッセージを転送する"
19631 #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080
19632 msgid "Trash Message"
19635 #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084
19636 msgid "Delete Message"
19637 msgstr "メッセージを削除する"
19639 #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092
19640 msgid "Go to Previous Unread Message"
19641 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
19643 #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096
19644 msgid "Go to Next Unread Message"
19645 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
19647 #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421
19651 #: ../src/toolbar.c:211
19652 msgid "Learn Spam or Ham"
19655 #: ../src/toolbar.c:212
19656 msgid "Open folder/Go to folder list"
19657 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
19659 #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102
19660 msgid "Send Message"
19663 #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106
19664 msgid "Put into queue folder and send later"
19665 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
19667 #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110
19668 msgid "Save to draft folder"
19671 #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114
19672 msgid "Insert file"
19675 #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118
19676 msgid "Attach file"
19679 #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122
19680 msgid "Insert signature"
19683 #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126
19685 msgid "Replace signature"
19688 #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130
19689 msgid "Edit with external editor"
19692 #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134
19693 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19694 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
19696 #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138
19697 msgid "Wrap all long lines"
19700 #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147
19701 msgid "Check spelling"
19704 #: ../src/toolbar.c:229
19705 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19706 msgstr "Claws Mailアクション機能"
19708 #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163
19709 msgid "Cancel receiving"
19712 #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171
19714 msgid "Cancel receiving/sending"
19717 #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943
19718 msgid "Close window"
19721 #: ../src/toolbar.c:235
19722 msgid "Claws Mail Plugins"
19723 msgstr "Claws Mailプラグイン"
19725 #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414
19731 #: ../src/toolbar.c:402
19735 #: ../src/toolbar.c:404
19739 #: ../src/toolbar.c:405
19743 #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408
19748 #: ../src/toolbar.c:410
19752 #: ../src/toolbar.c:411
19758 #: ../src/toolbar.c:412
19762 #: ../src/toolbar.c:417
19766 #: ../src/toolbar.c:418
19770 #: ../src/toolbar.c:426
19774 #: ../src/toolbar.c:429
19775 msgid "Insert sig."
19778 #: ../src/toolbar.c:430
19780 msgid "Replace sig."
19783 #: ../src/toolbar.c:431
19787 #: ../src/toolbar.c:432
19791 #: ../src/toolbar.c:433
19795 #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436
19799 #: ../src/toolbar.c:437
19804 #: ../src/toolbar.c:897
19805 msgid "Compose News message"
19806 msgstr "ニューズメッセージを作成"
19808 #: ../src/toolbar.c:936
19812 #: ../src/toolbar.c:945
19816 #: ../src/toolbar.c:947
19820 #: ../src/toolbar.c:1925
19821 msgid "Go to folder list"
19824 #: ../src/toolbar.c:1931
19826 msgid "Receive Mail from selected Account"
19827 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
19829 #: ../src/toolbar.c:1947
19830 msgid "Open preferences"
19833 #: ../src/toolbar.c:1958
19834 msgid "Compose with selected Account"
19835 msgstr "選択したアカウントを編集"
19837 #: ../src/toolbar.c:1979
19838 msgid "Learn as..."
19841 #: ../src/toolbar.c:1989
19842 msgid "Learn as _Spam"
19843 msgstr "Spamとして学習(_S)"
19845 #: ../src/toolbar.c:1990
19846 msgid "Learn as _Ham"
19847 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
19849 #: ../src/toolbar.c:1997
19850 msgid "Reply to Message options"
19851 msgstr "メッセージに返信オプション"
19853 #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035
19854 #: ../src/toolbar.c:2052
19855 msgid "_Reply with quote"
19856 msgstr "引用付きで返信(_R)"
19858 #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036
19859 #: ../src/toolbar.c:2053
19860 msgid "Reply without _quote"
19861 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
19863 #: ../src/toolbar.c:2014
19864 msgid "Reply to Sender options"
19865 msgstr "差出人に返信オプション"
19867 #: ../src/toolbar.c:2031
19868 msgid "Reply to All options"
19869 msgstr "全員に返信オプション"
19871 #: ../src/toolbar.c:2048
19872 msgid "Reply to Mailing-list options"
19873 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
19875 #: ../src/toolbar.c:2065
19876 msgid "Forward Message options"
19877 msgstr "転送メッセージオプション"
19879 #: ../src/uri_opener.c:88
19880 msgid "There are no URLs in this email."
19881 msgstr "このメールにURLはありません。"
19883 #: ../src/uri_opener.c:116
19884 msgid "Available URLs:"
19887 #: ../src/uri_opener.c:181
19888 msgctxt "Dialog title"
19892 #: ../src/uri_opener.c:206
19893 msgid "Please select the URL to open."
19894 msgstr "URLを選択してください"
19896 #: ../src/uri_opener.c:214
19900 #: ../src/wizard.c:521
19901 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19902 msgid "Welcome to Claws Mail"
19903 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19905 #: ../src/wizard.c:544
19909 "Welcome to Claws Mail\n"
19910 "---------------------\n"
19912 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19913 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19916 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19917 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19918 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19919 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19920 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19922 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19923 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19924 "and change the general Preferences by using\n"
19925 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19927 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19928 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19929 "or online at the URL given below.\n"
19937 "Mailing Lists: <%s>\n"
19941 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19942 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19943 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19944 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19949 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19954 "Claws Mailへようこそ\n"
19955 "---------------------\n"
19957 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
19958 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
19961 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
19962 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
19963 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
19964 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
19965 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
19967 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
19968 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
19969 "一般の設定を変更することができます。\n"
19971 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
19972 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
19973 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
19985 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19986 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19987 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19988 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19993 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
19997 #: ../src/wizard.c:620
19998 msgid "Please enter the mailbox name."
19999 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
20001 #: ../src/wizard.c:648
20002 msgid "Please enter your name and email address."
20003 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
20005 #: ../src/wizard.c:659
20006 msgid "Please enter your receiving server and username."
20007 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
20009 #: ../src/wizard.c:669
20010 msgid "Please enter your username."
20011 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
20013 #: ../src/wizard.c:679
20014 msgid "Please enter your SMTP server."
20015 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
20017 #: ../src/wizard.c:690
20018 msgid "Please enter your SMTP username."
20019 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
20021 #: ../src/wizard.c:969
20022 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20023 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
20025 #: ../src/wizard.c:979
20026 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20027 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
20029 #: ../src/wizard.c:989
20030 msgid "Your organization:"
20033 #: ../src/wizard.c:1022
20034 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20035 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
20037 #: ../src/wizard.c:1030
20039 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20041 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
20043 #: ../src/wizard.c:1101
20045 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20048 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
20051 #: ../src/wizard.c:1104
20052 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20053 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
20055 #: ../src/wizard.c:1110
20056 msgid "Use authentication"
20059 #: ../src/wizard.c:1118
20061 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20064 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20066 #: ../src/wizard.c:1132
20067 msgid "SMTP username:"
20070 #: ../src/wizard.c:1143
20072 msgid "SMTP password:"
20075 #: ../src/wizard.c:1156
20076 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
20077 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
20079 #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581
20080 msgid "Use SSL via STARTTLS"
20081 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
20083 #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593
20084 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20085 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
20087 #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529
20088 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20089 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
20091 #: ../src/wizard.c:1306
20092 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20093 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
20095 #: ../src/wizard.c:1496
20096 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20097 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
20099 #: ../src/wizard.c:1506
20103 #: ../src/wizard.c:1540
20105 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20108 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
20111 #: ../src/wizard.c:1545
20112 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20113 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
20115 #: ../src/wizard.c:1570
20116 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20117 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
20119 #: ../src/wizard.c:1635
20120 msgid "IMAP server directory:"
20121 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
20123 #: ../src/wizard.c:1646
20124 msgid "Show only subscribed folders"
20125 msgstr "購読フォルダのみ表示"
20127 #: ../src/wizard.c:1654
20129 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20130 "has been built without IMAP support.</span>"
20132 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
20133 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
20135 #: ../src/wizard.c:1772
20136 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20137 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
20139 #: ../src/wizard.c:1806
20140 msgid "Welcome to Claws Mail"
20141 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
20143 #: ../src/wizard.c:1814
20145 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20147 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20148 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20151 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
20153 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
20154 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
20156 #: ../src/wizard.c:1827
20160 #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865
20161 #: ../src/wizard.c:1881
20162 msgid "Bold fields must be completed"
20163 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
20165 #: ../src/wizard.c:1842
20166 msgid "Receiving mail"
20169 #: ../src/wizard.c:1857
20170 msgid "Sending mail"
20173 #: ../src/wizard.c:1873
20174 msgid "Saving mail on disk"
20175 msgstr "ディスク上にメールを保存"
20177 #: ../src/wizard.c:1889
20178 msgid "Configuration finished"
20181 #: ../src/wizard.c:1897
20183 "Claws Mail is now ready.\n"
20184 "Click Save to start."
20186 "Claws Mailの準備ができました。\n"
20189 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20190 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20191 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20193 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20194 #~ msgid "%m/%d/%y"
20195 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20197 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20198 #~ msgid "%H:%M:%S"
20199 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20201 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20202 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20203 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20205 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20206 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
20208 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20209 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
20211 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20212 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20213 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
20215 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20216 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
20218 #~ msgid "Exiting..."
20221 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20222 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
20224 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20225 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
20227 #~ msgid "Skip quoted lines"
20228 #~ msgstr "引用行をスキップする"
20230 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20231 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
20234 #~ msgid "Skip signature"
20237 #~ msgid "Select ..."
20241 #~ "Printing failed:\n"
20248 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20250 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
20253 #~ msgid "Filename is null."
20254 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
20256 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20257 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
20259 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20260 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
20263 #~ "Printing failed:\n"
20270 #~ msgid "Proxy Setting"
20271 #~ msgstr "メールボックスの設定"
20273 #~ msgid "Auto-Load images"
20274 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
20277 #~ msgid "Block external content"
20278 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
20281 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20282 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
20285 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20286 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
20289 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20290 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
20294 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20295 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20297 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
20298 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
20301 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20302 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
20305 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20306 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
20309 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20310 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
20312 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20313 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
20316 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20317 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
20322 #~ msgid "Blink LED"
20325 #~ msgid "Play sound"
20328 #~ msgid "Show info banner"
20329 #~ msgstr "情報バナーを表示"
20331 #~ msgid "on external memory card"
20332 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
20334 #~ msgid "on internal memory card"
20335 #~ msgstr "内部メモリカード上"
20337 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20338 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
20340 #~ msgid "Dillo Browser"
20341 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
20343 #~ msgid "Load remote links in mails"
20344 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
20346 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20347 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
20349 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20351 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
20353 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20354 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
20356 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20357 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
20359 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20360 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
20362 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20363 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
20365 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20366 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
20369 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20371 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20373 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
20375 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
20377 #~ msgid "Trayicon"
20378 #~ msgstr "トレイアイコン"
20381 #~ msgid "Claws Mail"
20382 #~ msgstr "Claws Mailについて"
20384 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20385 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
20387 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20388 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
20390 #~ msgid "Failed to register close hook"
20391 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
20393 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20394 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
20396 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20397 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
20400 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20401 #~ "you have new or unread mail.\n"
20403 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20404 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20406 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
20407 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
20409 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
20410 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
20412 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20413 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
20416 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20417 #~ "when the window close button is clicked"
20419 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
20420 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
20422 #~ msgid "Minimize to tray"
20423 #~ msgstr "トレイを最小化"
20425 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20426 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
20428 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
20429 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
20432 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20434 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20436 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
20438 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
20441 #~ msgid_plural "%d pages"
20442 #~ msgstr[0] "%d ページ"
20445 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20447 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20449 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
20451 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
20454 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20455 #~ "attached. %s it anyway?"
20457 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
20458 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
20460 #~ msgid "Unblock links"
20461 #~ msgstr "リンクをブロック"
20463 #~ msgid "Block external links"
20464 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
20467 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20470 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
20473 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20474 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
20476 #~ msgid "Preparing pages..."
20477 #~ msgstr "ページを処理しています..."
20479 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20480 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
20482 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20483 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
20485 #~ msgid "Page %N of %Q"
20486 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
20491 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20492 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20493 #~ "and the Claws Mail team"
20497 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20498 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20499 #~ "and the Claws Mail team"
20501 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
20502 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
20505 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20506 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20507 #~ "and the Claws Mail team"
20509 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20510 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20511 #~ "and the Claws Mail team"
20513 #~ msgid "Change dictionary"
20516 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20517 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
20519 #~ msgid "Source Buffer"
20520 #~ msgstr "ソースバッファ"
20522 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20523 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
20525 #~ msgid "Tabs Width"
20528 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20529 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
20531 #~ msgid "Wrap Mode"
20532 #~ msgstr "折り返しモード"
20534 #~ msgid "Word wrapping mode"
20535 #~ msgstr "折り返しモード"
20537 #~ msgid "Highlight"
20540 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20541 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
20546 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20547 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20549 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20550 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20552 #~ msgid "Numbers Font"
20555 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20556 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
20558 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20559 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
20561 #~ msgid "Print Line Numbers"
20564 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20565 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
20567 #~ msgid "Print Header"
20570 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20571 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
20573 #~ msgid "Print Footer"
20574 #~ msgstr "フッターを印刷"
20576 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20577 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
20579 #~ msgid "Header and Footer Font"
20580 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
20582 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20583 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20585 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20586 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
20588 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20589 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20594 #~ msgid " Extended Symbols... "
20595 #~ msgstr " 拡張記号..."
20600 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20601 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
20603 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20604 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
20606 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20607 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
20609 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20610 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
20613 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20614 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20615 #~ "recompile Claws Mail."
20617 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
20618 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
20619 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
20622 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20623 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20625 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
20626 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
20629 #~ msgid "Last read message"
20630 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
20636 #~ msgstr "送信者(_S)"
20638 #~ msgid "_Fold all"
20639 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
20641 #~ msgid "by _Date"
20642 #~ msgstr "日付で(_D)"
20644 #~ msgid "by _From"
20645 #~ msgstr "差出人で(_F)"
20648 #~ msgstr "送信者で(_T)"
20650 #~ msgid "by S_ubject"
20651 #~ msgstr "件名で(_U)"
20656 #~ msgid "by _Mark"
20657 #~ msgstr "マークで(_M)"
20659 #~ msgid "headers line"
20662 #~ msgid "message line"
20666 #~ "Enter the print command-line:\n"
20667 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20669 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
20670 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
20673 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20676 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
20679 #~ msgid "_Open (l)"
20682 #~ msgid "Open _with (o)..."
20683 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
20685 #~ msgid "_Display as text (t)"
20686 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
20688 #~ msgid "_Save as (y)..."
20689 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
20691 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20692 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
20694 #~ msgid "Trust key"
20697 #~ msgid "Orientation"
20703 #~ msgid "Print command"
20706 #~ msgid "Test RegExp"
20707 #~ msgstr "正規表現を検査"
20709 #~ msgid "Default To:"
20710 #~ msgstr "既定の宛先: "
20712 #~ msgid "Default Cc:"
20713 #~ msgstr "既定のCC: "
20715 #~ msgid "Default Bcc:"
20716 #~ msgstr "既定のBCC: "
20718 #~ msgid "Default Reply-to:"
20719 #~ msgstr "既定のReply-to: "
20721 #~ msgid "Quotation characters"
20724 #~ msgid " Symbols... "
20725 #~ msgstr " シンボル... "
20727 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20728 #~ msgstr "メインツールバー設定"
20730 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20731 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
20733 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20734 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
20736 #~ msgid "Description of symbols..."
20737 #~ msgstr "記号の説明..."
20739 #~ msgid " items selected"
20740 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
20742 #~ msgid "'View Log'"
20743 #~ msgstr "'ログを見る'"
20745 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20746 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
20748 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20749 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
20751 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20752 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
20755 #~ "SMTP password:\n"
20756 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20759 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20762 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20763 #~ "comments of '%s'"
20765 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"