Merge branch 'master' of ssh+git://git.claws-mail.org/home/git/claws
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1
23 #, fuzzy
24 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
25 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
26
27 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2
28 msgid ""
29 "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
30 "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
31 "with."
32 msgstr ""
33
34 #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3
35 msgid ""
36 "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures "
37 "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl "
38 "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more."
39 msgstr ""
40
41 #: ../claws-mail.desktop.in.h:1
42 msgid "E-mail client"
43 msgstr ""
44
45 #: ../claws-mail.desktop.in.h:2
46 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
47 msgstr ""
48
49 #: ../src/account.c:392
50 msgid ""
51 "Some composing windows are open.\n"
52 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
53 msgstr ""
54 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
55 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
56
57 #: ../src/account.c:437
58 msgid "Can't create folder."
59 msgstr "フォルダを作成できません。"
60
61 #: ../src/account.c:717
62 msgid "Edit accounts"
63 msgstr "アカウントの編集"
64
65 #: ../src/account.c:734
66 msgid ""
67 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
68 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
69 "indicates the default account."
70 msgstr ""
71 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
72 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
73 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
74
75 #: ../src/account.c:805
76 msgid " _Set as default account "
77 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
78
79 #: ../src/account.c:897
80 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
81 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
82
83 #. copy fields
84 #: ../src/account.c:904
85 #, c-format
86 msgid "Copy of %s"
87 msgstr "%s のコピー"
88
89 #: ../src/account.c:1064
90 #, c-format
91 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
92 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
93
94 #: ../src/account.c:1066
95 msgid "(Untitled)"
96 msgstr "(名称未設定)"
97
98 #: ../src/account.c:1067
99 msgid "Delete account"
100 msgstr "アカウントの削除"
101
102 #: ../src/account.c:1537
103 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
104 msgid "G"
105 msgstr "G"
106
107 #: ../src/account.c:1543
108 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
109 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
110
111 #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215
112 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263
113 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340
114 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
115 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170
116 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428
117 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222
118 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797
119 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384
120 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78
121 msgid "Name"
122 msgstr "名前"
123
124 #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103
125 #: ../src/prefs_account.c:4058
126 msgid "Protocol"
127 msgstr "プロトコル"
128
129 #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102
130 msgid "Server"
131 msgstr "サーバ"
132
133 #: ../src/action.c:383
134 #, c-format
135 msgid "Could not get message file %d"
136 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
137
138 #: ../src/action.c:420
139 msgid "Could not get message part."
140 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
141
142 #: ../src/action.c:437
143 #, c-format
144 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
145 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
146
147 #: ../src/action.c:609
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
151 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
152 msgstr ""
153 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
154 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
155
156 #: ../src/action.c:721
157 msgid "There is no filtering action set"
158 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
159
160 #: ../src/action.c:723
161 #, c-format
162 msgid ""
163 "Invalid filtering action(s):\n"
164 "%s"
165 msgstr ""
166 "無効な振り分けアクション:\n"
167 "%s"
168
169 #: ../src/action.c:988
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Could not fork to execute the following command:\n"
173 "%s\n"
174 "%s"
175 msgstr ""
176 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
177 "%s\n"
178 "%s"
179
180 #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326
181 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739
182 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
183 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
184 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
185 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
186 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62
187 msgid "Unknown error"
188 msgstr "不明なエラー"
189
190 #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373
191 msgid "Completed"
192 msgstr "完了"
193
194 #: ../src/action.c:1244
195 #, c-format
196 msgid "--- Running: %s\n"
197 msgstr "--- 実行中: %s\n"
198
199 #: ../src/action.c:1248
200 #, c-format
201 msgid "--- Ended: %s\n"
202 msgstr "--- 終了: %s\n"
203
204 #: ../src/action.c:1281
205 msgid "Action's input/output"
206 msgstr "アクションの入出力"
207
208 #: ../src/action.c:1609
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "Enter the argument for the following action:\n"
212 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
213 "  %s"
214 msgstr ""
215 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
216 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
217 "  %s"
218
219 #: ../src/action.c:1614
220 msgid "Action's hidden user argument"
221 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
222
223 #: ../src/action.c:1618
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "Enter the argument for the following action:\n"
227 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
228 "  %s"
229 msgstr ""
230 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
231 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
232 "  %s"
233
234 #: ../src/action.c:1623
235 msgid "Action's user argument"
236 msgstr "アクションのユーザ引数"
237
238 #: ../src/addrclip.c:479
239 #, fuzzy
240 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
241 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
242
243 #: ../src/addrclip.c:502
244 #, fuzzy
245 msgid "Cannot copy an address book to itself."
246 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
247
248 #: ../src/addrclip.c:593
249 #, fuzzy
250 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
251 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
252
253 #. that's a group
254 #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866
255 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
256 msgid "Group"
257 msgstr "グループ"
258
259 #: ../src/addrcustomattr.c:65
260 msgid "date of birth"
261 msgstr "誕生日"
262
263 #: ../src/addrcustomattr.c:66
264 msgid "address"
265 msgstr "アドレス"
266
267 #: ../src/addrcustomattr.c:67
268 msgid "phone"
269 msgstr "電話"
270
271 #: ../src/addrcustomattr.c:68
272 msgid "mobile phone"
273 msgstr "携帯電話"
274
275 #: ../src/addrcustomattr.c:69
276 msgid "organization"
277 msgstr "組織"
278
279 #: ../src/addrcustomattr.c:70
280 msgid "office address"
281 msgstr "会社のアドレス"
282
283 #: ../src/addrcustomattr.c:71
284 msgid "office phone"
285 msgstr "勤務先電話番号"
286
287 #: ../src/addrcustomattr.c:72
288 msgid "fax"
289 msgstr "FAX"
290
291 #: ../src/addrcustomattr.c:73
292 msgid "website"
293 msgstr "Webサイト"
294
295 #: ../src/addrcustomattr.c:141
296 msgid "Attribute name"
297 msgstr "属性名"
298
299 #: ../src/addrcustomattr.c:156
300 msgid "Delete all attribute names"
301 msgstr "すべての属性名を削除"
302
303 #: ../src/addrcustomattr.c:157
304 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
305 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
306
307 #: ../src/addrcustomattr.c:181
308 msgid "Delete attribute name"
309 msgstr "属性名の削除"
310
311 #: ../src/addrcustomattr.c:182
312 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
313 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
314
315 #: ../src/addrcustomattr.c:191
316 msgid "Reset to default"
317 msgstr "初期設定としてリセット"
318
319 #: ../src/addrcustomattr.c:192
320 msgid ""
321 "Do you really want to replace all attribute names\n"
322 "with the default set?"
323 msgstr ""
324 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
325 "置き換えてよいですか?"
326
327 #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435
328 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272
329 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090
330 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099
331 msgid "_Delete"
332 msgstr "削除(_D)"
333
334 #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273
335 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694
336 #: ../src/prefs_template.c:1100
337 msgid "Delete _all"
338 msgstr " すべて削除(_A)"
339
340 #: ../src/addrcustomattr.c:214
341 msgid "_Reset to default"
342 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
343
344 #: ../src/addrcustomattr.c:403
345 msgid "Attribute name is not set."
346 msgstr "属性名は設定されていません。"
347
348 #: ../src/addrcustomattr.c:462
349 msgctxt "Dialog title"
350 msgid "Edit attribute names"
351 msgstr "属性名の編集"
352
353 #: ../src/addrcustomattr.c:476
354 msgid "New attribute name:"
355 msgstr "新しい属性名:"
356
357 #: ../src/addrcustomattr.c:513
358 msgid ""
359 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
360 "contacts."
361 msgstr ""
362 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
363
364 #: ../src/addrduplicates.c:127
365 msgid "Show duplicates in the same book"
366 msgstr "同じブック内での重複を表示"
367
368 #: ../src/addrduplicates.c:133
369 msgid "Show duplicates in different books"
370 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
371
372 #: ../src/addrduplicates.c:144
373 msgid "Find address book email duplicates"
374 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
375
376 #: ../src/addrduplicates.c:145
377 msgid ""
378 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
379 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
380
381 #: ../src/addrduplicates.c:315
382 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
383 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
384
385 #: ../src/addrduplicates.c:346
386 msgid "Duplicate email addresses"
387 msgstr "重複したメールアドレス"
388
389 #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227
390 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434
391 msgid "Address"
392 msgstr "アドレス"
393
394 #: ../src/addrduplicates.c:464
395 msgid "Address book path"
396 msgstr "アドレス帳のパス"
397
398 #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433
399 #: ../src/addressbook.c:1486
400 msgid "Delete address(es)"
401 msgstr "アドレスの削除"
402
403 #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487
404 msgid "Really delete the address(es)?"
405 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
406
407 #: ../src/addrduplicates.c:842
408 msgid "Delete address"
409 msgstr "アドレスの削除"
410
411 #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434
412 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
413 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
414
415 #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201
416 msgid "Add to address book"
417 msgstr "アドレス帳に追加"
418
419 #: ../src/addressadd.c:207
420 msgid "Contact"
421 msgstr "連絡先"
422
423 #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055
424 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290
425 msgid "Remarks"
426 msgstr "備考"
427
428 #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158
429 msgid "Select Address Book Folder"
430 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
431
432 #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281
433 #: ../src/textview.c:2064
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Failed to save image: \n"
437 "%s"
438 msgstr ""
439 "画像の保存に失敗しました: \n"
440 "%s"
441
442 #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260
443 msgid "Add address(es)"
444 msgstr "アドレスの追加"
445
446 #: ../src/addressadd.c:536
447 msgid "Can't add the specified address"
448 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
449
450 #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854
451 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289
452 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764
453 #: ../src/ldif.c:780
454 msgid "Email Address"
455 msgstr "メールアドレス"
456
457 #. menus
458 #: ../src/addressbook.c:402
459 msgid "_Book"
460 msgstr "ブック(_B)"
461
462 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
463 #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462
464 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504
465 #: ../src/messageview.c:210
466 msgid "_Edit"
467 msgstr "編集(_E)"
468
469 #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507
470 #: ../src/messageview.c:213
471 msgid "_Tools"
472 msgstr "ツール(_T)"
473
474 #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509
475 #: ../src/messageview.c:214
476 msgid "_Help"
477 msgstr "ヘルプ(_H)"
478
479 #. Book menu
480 #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465
481 msgid "New _Book"
482 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
483
484 #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466
485 msgid "New _Folder"
486 msgstr "新規フォルダ(_F)"
487
488 #: ../src/addressbook.c:410
489 msgid "New _vCard"
490 msgstr "新規 vCard(_V)"
491
492 #: ../src/addressbook.c:414
493 msgid "New _JPilot"
494 msgstr "新規 JPilot(_J)"
495
496 #: ../src/addressbook.c:417
497 msgid "New LDAP _Server"
498 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
499
500 #: ../src/addressbook.c:421
501 msgid "_Edit book"
502 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
503
504 #: ../src/addressbook.c:422
505 msgid "_Delete book"
506 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
507
508 #. {"Book/---",                 NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
509 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
510 #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598
511 msgid "_Save"
512 msgstr "保存(_S)"
513
514 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
515 #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223
516 msgid "_Close"
517 msgstr "閉じる(_C)"
518
519 #. Adress menu
520 #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227
521 msgid "_Select all"
522 msgstr "全て選択(_S)"
523
524 #. {"ABTreePopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
525 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
526 #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485
527 msgid "C_ut"
528 msgstr "カット(_U)"
529
530 #. Edit menu
531 #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486
532 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226
533 msgid "_Copy"
534 msgstr "コピー(_C)"
535
536 #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487
537 #: ../src/compose.c:611
538 msgid "_Paste"
539 msgstr "ペースト(_P)"
540
541 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
542 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
543 #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482
544 msgid "New _Address"
545 msgstr "新規アドレス(_A)"
546
547 #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483
548 msgid "New _Group"
549 msgstr "新規グループ(_G)"
550
551 #. {"Address/---",                      NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
552 #. {"ABListPopup/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
553 #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489
554 msgid "_Mail To"
555 msgstr "メールを送る(_M)"
556
557 #. Tools menu
558 #: ../src/addressbook.c:444
559 msgid "Import _LDIF file..."
560 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
561
562 #: ../src/addressbook.c:445
563 msgid "Import M_utt file..."
564 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
565
566 #: ../src/addressbook.c:446
567 msgid "Import _Pine file..."
568 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
569
570 #: ../src/addressbook.c:448
571 msgid "Export _HTML..."
572 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
573
574 #: ../src/addressbook.c:449
575 msgid "Export LDI_F..."
576 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
577
578 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
579 #: ../src/addressbook.c:451
580 msgid "Find duplicates..."
581 msgstr "重複アドレスを探す..."
582
583 #: ../src/addressbook.c:452
584 msgid "Edit custom attributes..."
585 msgstr "カスタム属性の編集..."
586
587 #. Help menu
588 #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801
589 #: ../src/messageview.c:339
590 msgid "_About"
591 msgstr "このプログラムについて(_A)"
592
593 #: ../src/addressbook.c:491
594 msgid "_Browse Entry"
595 msgstr "エントリーを見る(_B)"
596
597 #. then add the appointment
598 #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473
599 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
600 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
601 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707
602 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740
603 msgid "Unknown"
604 msgstr "不明"
605
606 #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122
607 msgid "Success"
608 msgstr "成功"
609
610 #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123
611 msgid "Bad arguments"
612 msgstr "引数が不正です。"
613
614 #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124
615 msgid "File not specified"
616 msgstr "ファイルが指定されていません。"
617
618 #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125
619 msgid "Error opening file"
620 msgstr "ファイルオープンエラー"
621
622 #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126
623 msgid "Error reading file"
624 msgstr "ファイル読み込みエラー"
625
626 #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127
627 msgid "End of file encountered"
628 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
629
630 #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128
631 msgid "Error allocating memory"
632 msgstr "メモリを確保できません"
633
634 #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129
635 msgid "Bad file format"
636 msgstr "日付の書式が不正です"
637
638 #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130
639 msgid "Error writing to file"
640 msgstr "ファイル書き込みエラー"
641
642 #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131
643 msgid "Error opening directory"
644 msgstr "辞書オープンエラー"
645
646 #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132
647 msgid "No path specified"
648 msgstr "パスが指定されていません。"
649
650 #: ../src/addressbook.c:531
651 msgid "Error connecting to LDAP server"
652 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
653
654 #: ../src/addressbook.c:532
655 msgid "Error initializing LDAP"
656 msgstr "LDAP初期化エラー"
657
658 #: ../src/addressbook.c:533
659 msgid "Error binding to LDAP server"
660 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
661
662 #: ../src/addressbook.c:534
663 msgid "Error searching LDAP database"
664 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
665
666 #: ../src/addressbook.c:535
667 msgid "Timeout performing LDAP operation"
668 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
669
670 #: ../src/addressbook.c:536
671 msgid "Error in LDAP search criteria"
672 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
673
674 #: ../src/addressbook.c:537
675 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
676 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
677
678 #: ../src/addressbook.c:538
679 msgid "LDAP search terminated on request"
680 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
681
682 #: ../src/addressbook.c:539
683 msgid "Error starting TLS connection"
684 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
685
686 #: ../src/addressbook.c:540
687 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
688 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
689
690 #: ../src/addressbook.c:541
691 msgid "Missing required information"
692 msgstr "必要な情報が見つかりません"
693
694 #: ../src/addressbook.c:542
695 msgid "Another contact exists with that key"
696 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
697
698 #: ../src/addressbook.c:543
699 msgid "Strong(er) authentication required"
700 msgstr "認証が必要です"
701
702 #: ../src/addressbook.c:910
703 msgid "Sources"
704 msgstr "情報元"
705
706 #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629
707 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142
708 msgid "Address book"
709 msgstr "アドレス帳"
710
711 #: ../src/addressbook.c:1109
712 msgid "Lookup name:"
713 msgstr "名前の検索:"
714
715 #: ../src/addressbook.c:1478
716 msgid "Delete group"
717 msgstr "グループの削除"
718
719 #: ../src/addressbook.c:1479
720 msgid ""
721 "Really delete the group(s)?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "本当にグループを削除しますか?\n"
725 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
726
727 #: ../src/addressbook.c:2190
728 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
729 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
730
731 #: ../src/addressbook.c:2200
732 msgid "Cannot paste into an address group."
733 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
734
735 #: ../src/addressbook.c:2906
736 #, fuzzy, c-format
737 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
738 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
739
740 #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935
741 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337
742 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415
743 msgid "Delete"
744 msgstr "削除"
745
746 #: ../src/addressbook.c:2918
747 #, fuzzy, c-format
748 msgid ""
749 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
750 "contains will be moved into the parent folder."
751 msgstr ""
752 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
753 "ドレスは親フォルダに移動します。"
754
755 #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202
756 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324
757 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
758 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966
759 msgid "Delete folder"
760 msgstr "フォルダを削除"
761
762 #: ../src/addressbook.c:2922
763 msgid "+Delete _folder only"
764 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
765
766 #: ../src/addressbook.c:2922
767 msgid "Delete folder and _addresses"
768 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
769
770 #: ../src/addressbook.c:2933
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "Do you want to delete '%s'?\n"
774 "The addresses it contains will not be lost."
775 msgstr ""
776 "'%s' を削除しますか?\n"
777 "含まれているアドレスは失われます。"
778
779 #: ../src/addressbook.c:2940
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Do you want to delete '%s'?\n"
783 "The addresses it contains will be lost."
784 msgstr ""
785 "'%s'を削除しますか?\n"
786 "含まれていたアドレスは失われます。"
787
788 #. *
789 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
790 #.
791 #: ../src/addressbook.c:3054
792 #, c-format
793 msgid "Search '%s'"
794 msgstr "'%s'を検索"
795
796 #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241
797 msgid "New Contacts"
798 msgstr "新しい連絡先"
799
800 #: ../src/addressbook.c:4022
801 msgid "New user, could not save index file."
802 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
803
804 #: ../src/addressbook.c:4026
805 msgid "New user, could not save address book files."
806 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
807
808 #: ../src/addressbook.c:4036
809 msgid "Old address book converted successfully."
810 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
811
812 #: ../src/addressbook.c:4041
813 msgid ""
814 "Old address book converted,\n"
815 "could not save new address index file."
816 msgstr ""
817 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
818 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
819
820 #: ../src/addressbook.c:4054
821 msgid ""
822 "Could not convert address book,\n"
823 "but created empty new address book files."
824 msgstr ""
825 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
826 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
827
828 #: ../src/addressbook.c:4060
829 msgid ""
830 "Could not convert address book,\n"
831 "could not save new address index file."
832 msgstr ""
833 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
834 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
835
836 #: ../src/addressbook.c:4065
837 msgid ""
838 "Could not convert address book\n"
839 "and could not create new address book files."
840 msgstr ""
841 "アドレス帳を変換できません。\n"
842 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
843
844 #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078
845 msgid "Addressbook conversion error"
846 msgstr "アドレス帳変換エラー"
847
848 #: ../src/addressbook.c:4185
849 msgid "Addressbook Error"
850 msgstr "アドレス帳エラー"
851
852 #: ../src/addressbook.c:4186
853 msgid "Could not read address index"
854 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
855
856 #. *
857 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
858 #. * thread.
859 #.
860 #: ../src/addressbook.c:4517
861 msgid "Busy searching..."
862 msgstr "検索実行中..."
863
864 #: ../src/addressbook.c:4818
865 msgid "Interface"
866 msgstr "インタフェース"
867
868 #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182
869 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984
870 #: ../src/importldif.c:658
871 msgid "Address Book"
872 msgstr "アドレス帳"
873
874 #: ../src/addressbook.c:4842
875 msgid "Person"
876 msgstr "個人"
877
878 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
879 #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338
880 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769
881 #: ../src/prefs_folder_column.c:78
882 msgid "Folder"
883 msgstr "フォルダ"
884
885 #: ../src/addressbook.c:4890
886 msgid "vCard"
887 msgstr "vCard"
888
889 #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914
890 msgid "JPilot"
891 msgstr "JPilot"
892
893 #: ../src/addressbook.c:4926
894 msgid "LDAP servers"
895 msgstr "LDAPサーバ"
896
897 #: ../src/addressbook.c:4938
898 msgid "LDAP Query"
899 msgstr "LDAPクエリ"
900
901 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
902 #. store UNtranslated "Any"
903 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
904 #. store UNtranslated "Any"
905 #. backward compatibility (when translated "Any" was stored)
906 #. store UNtranslated "Any"
907 #. book/folder value
908 #: ../src/addressbook_foldersel.c:388
909 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
910 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
911 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
912 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
913 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
914 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
915 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
916 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
917 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
918 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
919 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
920 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613
921 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707
922 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614
923 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624
924 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508
925 msgid "Any"
926 msgstr "任意"
927
928 #: ../src/addrgather.c:172
929 msgid "Please specify name for address book."
930 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
931
932 #: ../src/addrgather.c:179
933 #, fuzzy
934 msgid "No available address book."
935 msgstr "使用可能なメールアドレス"
936
937 #: ../src/addrgather.c:200
938 msgid "Please select the mail headers to search."
939 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
940
941 #. Go fer it
942 #: ../src/addrgather.c:207
943 msgid "Collecting addresses..."
944 msgstr "アドレス収集しています..."
945
946 #: ../src/addrgather.c:247
947 msgid "address added by claws-mail"
948 msgstr ""
949
950 #: ../src/addrgather.c:275
951 msgid "Addresses collected successfully."
952 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
953
954 #: ../src/addrgather.c:357
955 msgid "Current folder:"
956 msgstr "現在のフォルダ:"
957
958 #: ../src/addrgather.c:368
959 msgid "Address book name:"
960 msgstr "アドレス帳の名前 :"
961
962 #: ../src/addrgather.c:395
963 msgid "Address book folder size:"
964 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
965
966 #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409
967 msgid ""
968 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
969 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
970
971 #: ../src/addrgather.c:413
972 msgid "Process these mail header fields"
973 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
974
975 #: ../src/addrgather.c:432
976 msgid "Include subfolders"
977 msgstr "サブフォルダを含む"
978
979 #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425
980 msgid "Header Name"
981 msgstr "ヘッダ名"
982
983 #: ../src/addrgather.c:457
984 msgid "Address Count"
985 msgstr "アドレス数"
986
987 #. Create notebook pages
988 #: ../src/addrgather.c:567
989 msgid "Header Fields"
990 msgstr "ヘッダフールド"
991
992 #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722
993 #: ../src/importldif.c:1023
994 msgid "Finish"
995 msgstr "終了"
996
997 #: ../src/addrgather.c:626
998 msgid "Collect email addresses from selected messages"
999 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
1000
1001 #: ../src/addrgather.c:630
1002 msgid "Collect email addresses from folder"
1003 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
1004
1005 #: ../src/addrindex.c:123
1006 msgid "Common addresses"
1007 msgstr "共有アドレス"
1008
1009 #: ../src/addrindex.c:124
1010 msgid "Personal addresses"
1011 msgstr "個人用アドレス"
1012
1013 #: ../src/addrindex.c:130
1014 msgid "Common address"
1015 msgstr "共有アドレス"
1016
1017 #: ../src/addrindex.c:131
1018 msgid "Personal address"
1019 msgstr "個人用アドレス"
1020
1021 #: ../src/addrindex.c:1827
1022 msgid "Address(es) update"
1023 msgstr "アドレスのアップデート"
1024
1025 #: ../src/addrindex.c:1828
1026 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1027 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
1028
1029 #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293
1030 msgid "Notice"
1031 msgstr "通知"
1032
1033 #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133
1034 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100
1035 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866
1036 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
1037 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863
1038 msgid "Warning"
1039 msgstr "警告"
1040
1041 #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597
1042 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
1043 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
1044 msgid "Error"
1045 msgstr "エラー"
1046
1047 #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94
1048 msgid "_View log"
1049 msgstr "ログを見る(_V)"
1050
1051 #: ../src/alertpanel.c:347
1052 msgid "Show this message next time"
1053 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1054
1055 #: ../src/avatars.c:97
1056 msgid "Internal avatars rendering already initialized"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: ../src/avatars.c:102
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
1062 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
1063
1064 #: ../src/browseldap.c:218
1065 msgid "Browse Directory Entry"
1066 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1067
1068 #: ../src/browseldap.c:237
1069 msgid "Server Name :"
1070 msgstr "サーバー名 :"
1071
1072 #: ../src/browseldap.c:247
1073 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1074 msgstr "識別名 (dn) :"
1075
1076 #: ../src/browseldap.c:270
1077 msgid "LDAP Name"
1078 msgstr "LDAP名"
1079
1080 #: ../src/browseldap.c:272
1081 msgid "Attribute Value"
1082 msgstr "属性値"
1083
1084 #: ../src/common/plugin.c:65
1085 msgid "Nothing"
1086 msgstr "なし"
1087
1088 #: ../src/common/plugin.c:66
1089 msgid "a viewer"
1090 msgstr "イメージビューワー"
1091
1092 #: ../src/common/plugin.c:67
1093 msgid "a MIME parser"
1094 msgstr "MIMEパーサ"
1095
1096 #: ../src/common/plugin.c:68
1097 msgid "folders"
1098 msgstr "フォルダ"
1099
1100 #: ../src/common/plugin.c:69
1101 msgid "filtering"
1102 msgstr "振り分け"
1103
1104 #: ../src/common/plugin.c:70
1105 msgid "a privacy interface"
1106 msgstr "プライバシインタフェース"
1107
1108 #: ../src/common/plugin.c:71
1109 msgid "a notifier"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: ../src/common/plugin.c:72
1113 msgid "an utility"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: ../src/common/plugin.c:73
1117 msgid "things"
1118 msgstr ""
1119
1120 #: ../src/common/plugin.c:334
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1124 msgstr ""
1125 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1126 "み)。 "
1127
1128 #: ../src/common/plugin.c:436
1129 msgid "Plugin already loaded"
1130 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1131
1132 #: ../src/common/plugin.c:447
1133 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1134 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1135
1136 #: ../src/common/plugin.c:481
1137 #, fuzzy
1138 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1139 msgstr ""
1140 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1141 "いません。"
1142
1143 #: ../src/common/plugin.c:490
1144 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1145 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1146
1147 #: ../src/common/plugin.c:772
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1151 "built with."
1152 msgstr ""
1153 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1154 "しいです。"
1155
1156 #: ../src/common/plugin.c:775
1157 msgid ""
1158 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1159 "with."
1160 msgstr ""
1161 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1162 "です。"
1163
1164 #: ../src/common/plugin.c:784
1165 #, c-format
1166 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1167 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1168
1169 #: ../src/common/plugin.c:786
1170 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1171 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1172
1173 #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171
1174 msgid "SSL handshake failed\n"
1175 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1176
1177 #: ../src/common/smtp.c:180
1178 #, fuzzy
1179 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1180 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1181
1182 #: ../src/common/smtp.c:183
1183 #, fuzzy
1184 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1185 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1186
1187 #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579
1188 msgid "bad SMTP response\n"
1189 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1190
1191 #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682
1192 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1193 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1194
1195 #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899
1196 msgid "error occurred on authentication\n"
1197 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1198
1199 #: ../src/common/smtp.c:609
1200 #, c-format
1201 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1202 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1203
1204 #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892
1205 msgid "couldn't start TLS session\n"
1206 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1207
1208 #: ../src/common/socket.c:573
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Socket IO timeout.\n"
1211 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1212
1213 #: ../src/common/socket.c:602
1214 #, fuzzy
1215 msgid "Connection timed out.\n"
1216 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1217
1218 #: ../src/common/socket.c:630
1219 #, c-format
1220 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: ../src/common/socket.c:643
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%s: unknown host.\n"
1226 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1227
1228 #: ../src/common/socket.c:831
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1231 msgstr "接続に失敗しました。"
1232
1233 #: ../src/common/socket.c:1071
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1236 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1237
1238 #: ../src/common/socket.c:1166
1239 #, c-format
1240 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1241 msgstr ""
1242
1243 #: ../src/common/socket.c:1515
1244 #, c-format
1245 msgid "write on fd%d: %s\n"
1246 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1247
1248 #: ../src/common/ssl_certificate.c:328
1249 #, c-format
1250 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: ../src/common/ssl_certificate.c:336
1254 #, c-format
1255 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: ../src/common/ssl_certificate.c:345
1259 #, c-format
1260 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: ../src/common/ssl_certificate.c:630
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Internal error"
1266 msgstr "内部メモリ上"
1267
1268 #: ../src/common/ssl_certificate.c:635
1269 msgid "Uncheckable"
1270 msgstr "検証不可能な"
1271
1272 #: ../src/common/ssl_certificate.c:639
1273 msgid "Self-signed certificate"
1274 msgstr "自己証明書"
1275
1276 #: ../src/common/ssl_certificate.c:642
1277 msgid "Revoked certificate"
1278 msgstr "破棄した証明書"
1279
1280 #: ../src/common/ssl_certificate.c:644
1281 msgid "No certificate issuer found"
1282 msgstr "証明書の問題はありません"
1283
1284 #: ../src/common/ssl_certificate.c:646
1285 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1286 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1287
1288 #: ../src/common/ssl_certificate.c:871
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1291 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1292
1293 #: ../src/common/ssl_certificate.c:875
1294 #, fuzzy, c-format
1295 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1296 msgstr "送信用証明書"
1297
1298 #: ../src/common/ssl_certificate.c:894
1299 #, fuzzy, c-format
1300 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1301 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1302
1303 #: ../src/common/ssl_certificate.c:898
1304 #, c-format
1305 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046
1309 #, fuzzy, c-format
1310 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1311 msgstr "証明書ファイルを選択"
1312
1313 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049
1314 #, c-format
1315 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053
1319 #, fuzzy, c-format
1320 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1321 msgstr "送信用証明書"
1322
1323 #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85
1324 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107
1325 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119
1326 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134
1327 msgid "<not in certificate>"
1328 msgstr "<未認証>"
1329
1330 #: ../src/common/string_match.c:83
1331 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1332 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1333
1334 #: ../src/common/utils.c:379
1335 #, c-format
1336 msgid "%dB"
1337 msgstr "%dB"
1338
1339 #: ../src/common/utils.c:380
1340 #, c-format
1341 msgid "%d.%02dKB"
1342 msgstr "%d.%02dKB"
1343
1344 #: ../src/common/utils.c:381
1345 #, c-format
1346 msgid "%d.%02dMB"
1347 msgstr "%d.%02dMB"
1348
1349 #: ../src/common/utils.c:382
1350 #, c-format
1351 msgid "%.2fGB"
1352 msgstr "%.2fGB"
1353
1354 #: ../src/common/utils.c:4967
1355 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1356 msgid "Sunday"
1357 msgstr "日曜日"
1358
1359 #: ../src/common/utils.c:4968
1360 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1361 msgid "Monday"
1362 msgstr "月曜日"
1363
1364 #: ../src/common/utils.c:4969
1365 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1366 msgid "Tuesday"
1367 msgstr "火曜日"
1368
1369 #: ../src/common/utils.c:4970
1370 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1371 msgid "Wednesday"
1372 msgstr "水曜日"
1373
1374 #: ../src/common/utils.c:4971
1375 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1376 msgid "Thursday"
1377 msgstr "木曜日"
1378
1379 #: ../src/common/utils.c:4972
1380 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1381 msgid "Friday"
1382 msgstr "金曜日"
1383
1384 #: ../src/common/utils.c:4973
1385 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1386 msgid "Saturday"
1387 msgstr "土曜日"
1388
1389 #: ../src/common/utils.c:4975
1390 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1391 msgid "January"
1392 msgstr "1月"
1393
1394 #: ../src/common/utils.c:4976
1395 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1396 msgid "February"
1397 msgstr "2月"
1398
1399 #: ../src/common/utils.c:4977
1400 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1401 msgid "March"
1402 msgstr "3月"
1403
1404 #: ../src/common/utils.c:4978
1405 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1406 msgid "April"
1407 msgstr "4月"
1408
1409 #: ../src/common/utils.c:4979
1410 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1411 msgid "May"
1412 msgstr "5月"
1413
1414 #: ../src/common/utils.c:4980
1415 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1416 msgid "June"
1417 msgstr "6月"
1418
1419 #: ../src/common/utils.c:4981
1420 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1421 msgid "July"
1422 msgstr "7月"
1423
1424 #: ../src/common/utils.c:4982
1425 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1426 msgid "August"
1427 msgstr "8月"
1428
1429 #: ../src/common/utils.c:4983
1430 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1431 msgid "September"
1432 msgstr "9月"
1433
1434 #: ../src/common/utils.c:4984
1435 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1436 msgid "October"
1437 msgstr "10月"
1438
1439 #: ../src/common/utils.c:4985
1440 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1441 msgid "November"
1442 msgstr "11月"
1443
1444 #: ../src/common/utils.c:4986
1445 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1446 msgid "December"
1447 msgstr "12月"
1448
1449 #: ../src/common/utils.c:4988
1450 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1451 msgid "Sun"
1452 msgstr "日"
1453
1454 #: ../src/common/utils.c:4989
1455 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1456 msgid "Mon"
1457 msgstr "月"
1458
1459 #: ../src/common/utils.c:4990
1460 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1461 msgid "Tue"
1462 msgstr "火"
1463
1464 #: ../src/common/utils.c:4991
1465 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1466 msgid "Wed"
1467 msgstr "水"
1468
1469 #: ../src/common/utils.c:4992
1470 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1471 msgid "Thu"
1472 msgstr "木"
1473
1474 #: ../src/common/utils.c:4993
1475 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1476 msgid "Fri"
1477 msgstr "金"
1478
1479 #: ../src/common/utils.c:4994
1480 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1481 msgid "Sat"
1482 msgstr "土"
1483
1484 #: ../src/common/utils.c:4996
1485 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1486 msgid "Jan"
1487 msgstr "1月"
1488
1489 #: ../src/common/utils.c:4997
1490 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1491 msgid "Feb"
1492 msgstr "2月"
1493
1494 #: ../src/common/utils.c:4998
1495 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1496 msgid "Mar"
1497 msgstr "3月"
1498
1499 #: ../src/common/utils.c:4999
1500 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1501 msgid "Apr"
1502 msgstr "4月"
1503
1504 #: ../src/common/utils.c:5000
1505 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1506 msgid "May"
1507 msgstr "5月"
1508
1509 #: ../src/common/utils.c:5001
1510 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1511 msgid "Jun"
1512 msgstr "6月"
1513
1514 #: ../src/common/utils.c:5002
1515 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1516 msgid "Jul"
1517 msgstr "7月"
1518
1519 #: ../src/common/utils.c:5003
1520 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1521 msgid "Aug"
1522 msgstr "8月"
1523
1524 #: ../src/common/utils.c:5004
1525 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1526 msgid "Sep"
1527 msgstr "9月"
1528
1529 #: ../src/common/utils.c:5005
1530 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1531 msgid "Oct"
1532 msgstr "10月"
1533
1534 #: ../src/common/utils.c:5006
1535 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1536 msgid "Nov"
1537 msgstr "11月"
1538
1539 #: ../src/common/utils.c:5007
1540 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1541 msgid "Dec"
1542 msgstr "12月"
1543
1544 #: ../src/common/utils.c:5018
1545 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1546 msgid "AM"
1547 msgstr "午前"
1548
1549 #: ../src/common/utils.c:5019
1550 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1551 msgid "PM"
1552 msgstr "午後"
1553
1554 #: ../src/common/utils.c:5020
1555 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1556 msgid "am"
1557 msgstr "午前"
1558
1559 #: ../src/common/utils.c:5021
1560 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1561 msgid "pm"
1562 msgstr "午後"
1563
1564 #: ../src/compose.c:570
1565 msgid "_Add..."
1566 msgstr "追加...(_A)"
1567
1568 #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361
1569 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1570 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1571 msgid "_Remove"
1572 msgstr "削除(_R)"
1573
1574 #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234
1575 msgid "_Properties..."
1576 msgstr "プロパティ...(_P)"
1577
1578 #. menus
1579 #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212
1580 msgid "_Message"
1581 msgstr "メッセージ(_M)"
1582
1583 #: ../src/compose.c:583
1584 msgid "_Spelling"
1585 msgstr "スペルチェック(_S)"
1586
1587 #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652
1588 msgid "_Options"
1589 msgstr "オプション(_O)"
1590
1591 #. Message menu
1592 #: ../src/compose.c:589
1593 msgid "S_end"
1594 msgstr "送信(_E)"
1595
1596 #: ../src/compose.c:590
1597 msgid "Send _later"
1598 msgstr "後で送信(_L)"
1599
1600 #: ../src/compose.c:593
1601 msgid "_Attach file"
1602 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1603
1604 #: ../src/compose.c:594
1605 msgid "_Insert file"
1606 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1607
1608 #: ../src/compose.c:595
1609 msgid "Insert si_gnature"
1610 msgstr "署名を挿入(_G)"
1611
1612 #: ../src/compose.c:596
1613 #, fuzzy
1614 msgid "_Replace signature"
1615 msgstr "署名を確認"
1616
1617 #. COMPOSE_KEEP_EDITING
1618 #. {"Message/---",              NULL, "---" },
1619 #: ../src/compose.c:600
1620 #, fuzzy
1621 msgid "_Print"
1622 msgstr "印刷"
1623
1624 #. Edit menu
1625 #: ../src/compose.c:605
1626 msgid "_Undo"
1627 msgstr "元に戻す(_U)"
1628
1629 #: ../src/compose.c:606
1630 msgid "_Redo"
1631 msgstr "やり直し(_R)"
1632
1633 #: ../src/compose.c:609
1634 msgid "Cu_t"
1635 msgstr "カット(_U)"
1636
1637 #: ../src/compose.c:613
1638 #, fuzzy
1639 msgid "_Special paste"
1640 msgstr "特別なペースト"
1641
1642 #: ../src/compose.c:614
1643 #, fuzzy
1644 msgid "As _quotation"
1645 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1646
1647 #: ../src/compose.c:615
1648 #, fuzzy
1649 msgid "_Wrapped"
1650 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1651
1652 #: ../src/compose.c:616
1653 #, fuzzy
1654 msgid "_Unwrapped"
1655 msgstr "折り返しなし(_U)"
1656
1657 #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539
1658 msgid "Select _all"
1659 msgstr "全て選択(_A)"
1660
1661 #: ../src/compose.c:620
1662 msgid "A_dvanced"
1663 msgstr "高度な設定(_D)"
1664
1665 #: ../src/compose.c:621
1666 msgid "Move a character backward"
1667 msgstr "一文字後方へ移動"
1668
1669 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER
1670 #: ../src/compose.c:622
1671 msgid "Move a character forward"
1672 msgstr "一文字前方へ移動"
1673
1674 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER
1675 #: ../src/compose.c:623
1676 msgid "Move a word backward"
1677 msgstr "一単語後方へ移動"
1678
1679 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD
1680 #: ../src/compose.c:624
1681 msgid "Move a word forward"
1682 msgstr "一単語前方へ移動"
1683
1684 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD
1685 #: ../src/compose.c:625
1686 msgid "Move to beginning of line"
1687 msgstr "行頭へ移動"
1688
1689 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE
1690 #: ../src/compose.c:626
1691 msgid "Move to end of line"
1692 msgstr "行末へ移動"
1693
1694 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE
1695 #: ../src/compose.c:627
1696 msgid "Move to previous line"
1697 msgstr "前の行へ移動"
1698
1699 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE
1700 #: ../src/compose.c:628
1701 msgid "Move to next line"
1702 msgstr "次の行へ移動"
1703
1704 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE
1705 #: ../src/compose.c:629
1706 msgid "Delete a character backward"
1707 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1708
1709 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER
1710 #: ../src/compose.c:630
1711 msgid "Delete a character forward"
1712 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1713
1714 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER
1715 #: ../src/compose.c:631
1716 msgid "Delete a word backward"
1717 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1718
1719 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD
1720 #: ../src/compose.c:632
1721 msgid "Delete a word forward"
1722 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1723
1724 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD
1725 #: ../src/compose.c:633
1726 msgid "Delete line"
1727 msgstr "行の削除"
1728
1729 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE
1730 #: ../src/compose.c:634
1731 msgid "Delete to end of line"
1732 msgstr "行末まで削除"
1733
1734 #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END
1735 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1736 #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229
1737 msgid "_Find"
1738 msgstr "検索(_F)"
1739
1740 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1741 #: ../src/compose.c:640
1742 msgid "_Wrap current paragraph"
1743 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1744
1745 #. 0
1746 #: ../src/compose.c:641
1747 msgid "Wrap all long _lines"
1748 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1749
1750 #. 1
1751 #. {"Edit/---",                 NULL, "---" },
1752 #: ../src/compose.c:643
1753 msgid "Edit with e_xternal editor"
1754 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1755
1756 #. Spelling menu
1757 #: ../src/compose.c:646
1758 msgid "_Check all or check selection"
1759 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1760
1761 #: ../src/compose.c:647
1762 msgid "_Highlight all misspelled words"
1763 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1764
1765 #: ../src/compose.c:648
1766 msgid "Check _backwards misspelled word"
1767 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1768
1769 #: ../src/compose.c:649
1770 msgid "_Forward to next misspelled word"
1771 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1772
1773 #. Options menu
1774 #: ../src/compose.c:657
1775 msgid "Reply _mode"
1776 msgstr "返信モード(_M)"
1777
1778 #: ../src/compose.c:659
1779 msgid "Privacy _System"
1780 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1781
1782 #. {"Options/---",              NULL, "---" },
1783 #: ../src/compose.c:664
1784 msgid "_Priority"
1785 msgstr "重要度(_P)"
1786
1787 #. {"View/---",                         NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1788 #. {"View/Scroll/---",          NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1789 #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265
1790 msgid "Character _encoding"
1791 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1792
1793 #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270
1794 msgid "Western European"
1795 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1796
1797 #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271
1798 msgid "Baltic"
1799 msgstr "バルト文字"
1800
1801 #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272
1802 msgid "Hebrew"
1803 msgstr "ヘブライ語"
1804
1805 #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273
1806 msgid "Arabic"
1807 msgstr "アラビア語"
1808
1809 #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274
1810 msgid "Cyrillic"
1811 msgstr "キリル文字"
1812
1813 #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275
1814 msgid "Japanese"
1815 msgstr "日本語"
1816
1817 #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276
1818 msgid "Chinese"
1819 msgstr "中国語"
1820
1821 #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277
1822 msgid "Korean"
1823 msgstr "韓国語"
1824
1825 #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278
1826 msgid "Thai"
1827 msgstr "タイ語"
1828
1829 #. Tools menu
1830 #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314
1831 msgid "_Address book"
1832 msgstr "アドレス帳(_A)"
1833
1834 #: ../src/compose.c:684
1835 msgid "_Template"
1836 msgstr "テンプレート(_T)"
1837
1838 #. {"Tools/---",                        NULL, "---", NULL, NULL, NULL },
1839 #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335
1840 msgid "Actio_ns"
1841 msgstr "アクション(_N)"
1842
1843 #: ../src/compose.c:695
1844 msgid "Aut_o wrapping"
1845 msgstr "自動改行(_O)"
1846
1847 #. TOGGLE
1848 #: ../src/compose.c:696
1849 msgid "Auto _indent"
1850 msgstr "自動インデント(_I)"
1851
1852 #. TOGGLE
1853 #: ../src/compose.c:697
1854 msgid "Si_gn"
1855 msgstr "署名(_N)"
1856
1857 #. Toggle
1858 #: ../src/compose.c:698
1859 msgid "_Encrypt"
1860 msgstr "暗号化(_E)"
1861
1862 #. Toggle
1863 #: ../src/compose.c:699
1864 msgid "_Request Return Receipt"
1865 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1866
1867 #. TOGGLE
1868 #: ../src/compose.c:700
1869 msgid "Remo_ve references"
1870 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1871
1872 #. TOGGLE
1873 #: ../src/compose.c:701
1874 msgid "Show _ruler"
1875 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1876
1877 #. RADIO compose_set_priority_cb
1878 #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716
1879 msgid "_Normal"
1880 msgstr "通常(_N)"
1881
1882 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1883 #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303
1884 msgid "_All"
1885 msgstr "全て(_A)"
1886
1887 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1888 #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL
1889 #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304
1890 msgid "_Sender"
1891 msgstr "送信者(_S)"
1892
1893 #. RADIO compose_reply_change_mode_cb
1894 #: ../src/compose.c:709
1895 msgid "_Mailing-list"
1896 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1897
1898 #: ../src/compose.c:714
1899 msgid "_Highest"
1900 msgstr "最高(_H)"
1901
1902 #. RADIO compose_set_priority_cb
1903 #: ../src/compose.c:715
1904 msgid "Hi_gh"
1905 msgstr "高い(_G)"
1906
1907 #. RADIO compose_set_priority_cb
1908 #: ../src/compose.c:717
1909 msgid "Lo_w"
1910 msgstr "低い(_W)"
1911
1912 #. RADIO compose_set_priority_cb
1913 #: ../src/compose.c:718
1914 msgid "_Lowest"
1915 msgstr "最低(_L)"
1916
1917 #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352
1918 msgid "_Automatic"
1919 msgstr "自動(_A)"
1920
1921 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1922 #. RADIO set_charset_cb
1923 #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353
1924 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1925 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1926
1927 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1928 #. RADIO set_charset_cb
1929 #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354
1930 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1931 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1932
1933 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1934 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1935 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1936 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1937 #. RADIO set_charset_cb
1938 #. RADIO set_charset_cb
1939 #. RADIO set_charset_cb
1940 #. RADIO set_charset_cb
1941 #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358
1942 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1943 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1944
1945 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1946 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1947 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1948 #. RADIO set_charset_cb
1949 #. RADIO set_charset_cb
1950 #. RADIO set_charset_cb
1951 #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361
1952 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1953 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1954
1955 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1956 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1957 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1958 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1959 #. RADIO compose_set_encoding_cb
1960 #. RADIO set_charset_cb
1961 #. RADIO set_charset_cb
1962 #. RADIO set_charset_cb
1963 #. RADIO set_charset_cb
1964 #. RADIO set_charset_cb
1965 #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366
1966 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1967 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1968
1969 #: ../src/compose.c:1065
1970 msgid "New message From format error."
1971 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1972
1973 #: ../src/compose.c:1157
1974 msgid "New message subject format error."
1975 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1976
1977 #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569
1978 #, c-format
1979 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1980 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1981
1982 #: ../src/compose.c:1443
1983 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1984 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1985
1986 #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586
1987 msgid ""
1988 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1989 "address."
1990 msgstr ""
1991 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1992 "す。"
1993
1994 #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589
1995 #, c-format
1996 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1997 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1998
1999 #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606
2000 msgid ""
2001 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2002 "address."
2003 msgstr ""
2004 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
2005 "す。"
2006
2007 #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609
2008 #, c-format
2009 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2010 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2011
2012 #: ../src/compose.c:2044
2013 msgid "Fw: multiple emails"
2014 msgstr "Fw: multiple emails"
2015
2016 #: ../src/compose.c:2524
2017 #, c-format
2018 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2019 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2020
2021 #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13
2022 msgid "Cc:"
2023 msgstr "Cc:"
2024
2025 #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14
2026 msgid "Bcc:"
2027 msgstr "Bcc:"
2028
2029 #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11
2030 msgid "Reply-To:"
2031 msgstr "返信先:"
2032
2033 #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913
2034 #: ../src/gtk/headers.h:32
2035 msgid "Newsgroups:"
2036 msgstr "ニュースグループ:"
2037
2038 #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33
2039 msgid "Followup-To:"
2040 msgstr "Followup-To:"
2041
2042 #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16
2043 msgid "In-Reply-To:"
2044 msgstr "In-Reply-To:"
2045
2046 #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916
2047 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433
2048 msgid "To:"
2049 msgstr "宛先:"
2050
2051 #: ../src/compose.c:2819
2052 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2053 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
2054
2055 #: ../src/compose.c:2825
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "The following file has been attached: \n"
2059 "%s"
2060 msgid_plural ""
2061 "The following files have been attached: \n"
2062 "%s"
2063 msgstr[0] ""
2064 "以下のファイルは添付されました: \n"
2065 "%s"
2066
2067 #: ../src/compose.c:3098
2068 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2069 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
2070
2071 #: ../src/compose.c:3588
2072 #, c-format
2073 msgid "Could not get size of file '%s'."
2074 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
2075
2076 #: ../src/compose.c:3599
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2080 "want to do that?"
2081 msgstr ""
2082 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
2083
2084 #: ../src/compose.c:3602
2085 msgid "Are you sure?"
2086 msgstr "本当ですか?"
2087
2088 #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144
2089 msgid "+_Insert"
2090 msgstr "+挿入(_I)"
2091
2092 #: ../src/compose.c:3717
2093 #, c-format
2094 msgid "File %s is empty."
2095 msgstr "ファイル %s は空です。"
2096
2097 #: ../src/compose.c:3718
2098 #, fuzzy
2099 msgid "Empty file"
2100 msgstr "空のカレンダー"
2101
2102 #: ../src/compose.c:3719
2103 #, fuzzy
2104 msgid "+_Attach anyway"
2105 msgstr "添付の警告"
2106
2107 #: ../src/compose.c:3728
2108 #, c-format
2109 msgid "Can't read %s."
2110 msgstr "%s を作成できません。"
2111
2112 #: ../src/compose.c:3755
2113 #, c-format
2114 msgid "Message: %s"
2115 msgstr "メッセージ: %s"
2116
2117 #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432
2118 msgid " [Edited]"
2119 msgstr " [更新]"
2120
2121 #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435
2122 #, c-format
2123 msgid "%s - Compose message%s"
2124 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
2125
2126 #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438
2127 #, c-format
2128 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2129 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
2130
2131 #. If the modified state changed, rewrite window title.
2132 #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title().
2133 #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work,
2134 #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail.
2135 #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426
2136 msgid "Compose message"
2137 msgstr "メッセージの作成"
2138
2139 #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888
2140 msgid ""
2141 "Account for sending mail is not specified.\n"
2142 "Please select a mail account before sending."
2143 msgstr ""
2144 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
2145 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
2146
2147 #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081
2148 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270
2149 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424
2150 msgid "Send"
2151 msgstr "送信"
2152
2153 #: ../src/compose.c:5008
2154 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2155 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
2156
2157 #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074
2158 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2159 msgid "+_Send"
2160 msgstr "+送信(_S)"
2161
2162 #: ../src/compose.c:5040
2163 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2164 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2165
2166 #: ../src/compose.c:5057
2167 msgid "Recipient is not specified."
2168 msgstr "宛先が指定されていません。"
2169
2170 #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
2171 msgid "+_Queue"
2172 msgstr "+送信待ち(_Q)"
2173
2174 #: ../src/compose.c:5077
2175 #, c-format
2176 msgid "Subject is empty. %s"
2177 msgstr "件名が空です。%s"
2178
2179 #: ../src/compose.c:5078
2180 msgid "Send it anyway?"
2181 msgstr "それでも送信しますか?"
2182
2183 #: ../src/compose.c:5079
2184 msgid "Queue it anyway?"
2185 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2186
2187 #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425
2188 msgid "Send later"
2189 msgstr "後で送信"
2190
2191 #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719
2192 msgid ""
2193 "Could not queue message for sending:\n"
2194 "\n"
2195 "Charset conversion failed."
2196 msgstr ""
2197 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2198 "\n"
2199 "文字コードの変換に失敗しました。"
2200
2201 #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722
2202 msgid ""
2203 "Could not queue message for sending:\n"
2204 "\n"
2205 "Couldn't get recipient encryption key."
2206 msgstr ""
2207 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2208 "\n"
2209 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2210
2211 #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Could not queue message for sending:\n"
2215 "\n"
2216 "Signature failed: %s"
2217 msgstr ""
2218 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2219 "\n"
2220 "署名の失敗: %s"
2221
2222 #: ../src/compose.c:5146
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Could not queue message for sending:\n"
2226 "\n"
2227 "%s."
2228 msgstr ""
2229 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2230 "\n"
2231 "%s."
2232
2233 #: ../src/compose.c:5148
2234 msgid "Could not queue message for sending."
2235 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2236
2237 #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223
2238 msgid ""
2239 "The message was queued but could not be sent.\n"
2240 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2241 msgstr ""
2242 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2243 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2244 "さい。"
2245
2246 #: ../src/compose.c:5219
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "%s\n"
2250 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2251 msgstr ""
2252 "%s\n"
2253 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2254 "い。"
2255
2256 #: ../src/compose.c:5594
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2260 "to the specified %s charset.\n"
2261 "Send it as %s?"
2262 msgstr ""
2263 "メッセージの文字コードを \n"
2264 "指定した %s に変換できません。\n"
2265 "%s として送信しますか?"
2266
2267 #: ../src/compose.c:5652
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2271 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2272 "\n"
2273 "Send it anyway?"
2274 msgstr ""
2275 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2276 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2277 "\n"
2278 "それでも送りますか?"
2279
2280 #: ../src/compose.c:5836
2281 msgid "Encryption warning"
2282 msgstr "暗号化の警告"
2283
2284 #: ../src/compose.c:5837
2285 msgid "+C_ontinue"
2286 msgstr "+続ける(_O)"
2287
2288 #: ../src/compose.c:5886
2289 msgid "No account for sending mails available!"
2290 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2291
2292 #: ../src/compose.c:5895
2293 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2294 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2295
2296 #: ../src/compose.c:6132
2297 #, c-format
2298 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2299 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2300
2301 #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231
2302 #: ../src/toolbar.c:2167
2303 msgid "Cancel sending"
2304 msgstr "送信キャンセル"
2305
2306 #: ../src/compose.c:6133
2307 msgid "Ignore attachment"
2308 msgstr "添付を無視する"
2309
2310 #: ../src/compose.c:6173
2311 #, c-format
2312 msgid "Original %s part"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: ../src/compose.c:6755
2316 msgid "Add to address _book"
2317 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2318
2319 #: ../src/compose.c:6908
2320 msgid "Delete entry contents"
2321 msgstr "エントリーの内容を削除"
2322
2323 #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2324 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2325 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2326
2327 #: ../src/compose.c:7132
2328 msgid "Mime type"
2329 msgstr "MIMEタイプ"
2330
2331 #. S_COL_DATE
2332 #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274
2333 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627
2334 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445
2335 msgid "Size"
2336 msgstr "サイズ"
2337
2338 #. Save Message to folder
2339 #: ../src/compose.c:7201
2340 msgid "Save Message to "
2341 msgstr "メッセージ保存先 "
2342
2343 #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520
2344 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163
2345 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238
2346 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2347 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2348 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2349 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2350 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297
2351 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2352 msgid "_Browse"
2353 msgstr "開く(_B)"
2354
2355 #: ../src/compose.c:7710
2356 msgid "Hea_der"
2357 msgstr "ヘッダ(_D)"
2358
2359 #: ../src/compose.c:7715
2360 msgid "_Attachments"
2361 msgstr "添付(_A)"
2362
2363 #: ../src/compose.c:7729
2364 msgid "Othe_rs"
2365 msgstr "その他(_R)"
2366
2367 #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18
2368 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440
2369 msgid "Subject:"
2370 msgstr "Subject:"
2371
2372 #: ../src/compose.c:7966
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Spell checker could not be started.\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2378 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2379 "%s"
2380
2381 #: ../src/compose.c:8072
2382 #, c-format
2383 msgid "From: <i>%s</i>"
2384 msgstr "From: <i>%s</i>"
2385
2386 #: ../src/compose.c:8106
2387 msgid "Account to use for this email"
2388 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2389
2390 #: ../src/compose.c:8108
2391 msgid "Sender address to be used"
2392 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2393
2394 #: ../src/compose.c:8272
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2398 "encrypt this message."
2399 msgstr ""
2400 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2401 "化することができません。"
2402
2403 #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2404 msgid "_None"
2405 msgstr "なし(_N)"
2406
2407 #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753
2408 #, c-format
2409 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2410 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2411
2412 #: ../src/compose.c:8589
2413 msgid "Template From format error."
2414 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2415
2416 #: ../src/compose.c:8607
2417 msgid "Template To format error."
2418 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2419
2420 #: ../src/compose.c:8625
2421 msgid "Template Cc format error."
2422 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2423
2424 #: ../src/compose.c:8643
2425 msgid "Template Bcc format error."
2426 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2427
2428 #: ../src/compose.c:8662
2429 msgid "Template subject format error."
2430 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2431
2432 #: ../src/compose.c:8930
2433 msgid "Invalid MIME type."
2434 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2435
2436 #: ../src/compose.c:8945
2437 msgid "File doesn't exist or is empty."
2438 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2439
2440 #: ../src/compose.c:9019
2441 msgid "Properties"
2442 msgstr "プロパティ"
2443
2444 #: ../src/compose.c:9036
2445 msgid "MIME type"
2446 msgstr "MIME タイプ"
2447
2448 #: ../src/compose.c:9077
2449 msgid "Encoding"
2450 msgstr "エンコーディング"
2451
2452 #: ../src/compose.c:9097
2453 msgid "Path"
2454 msgstr "パス"
2455
2456 #: ../src/compose.c:9098
2457 msgid "File name"
2458 msgstr "ファイル名"
2459
2460 #: ../src/compose.c:9290
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "The external editor is still working.\n"
2464 "Force terminating the process?\n"
2465 "process group id: %d"
2466 msgstr ""
2467 "外部エディタが動作中です。\n"
2468 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2469 "プロセスグループID: %d"
2470
2471 #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095
2472 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2473 msgstr ""
2474 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2475
2476 #: ../src/compose.c:9711
2477 msgid "Could not queue message."
2478 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2479
2480 #: ../src/compose.c:9713
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not queue message:\n"
2484 "\n"
2485 "%s."
2486 msgstr ""
2487 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2488 "\n"
2489 "%s."
2490
2491 #: ../src/compose.c:9891
2492 msgid "Could not save draft."
2493 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2494
2495 #: ../src/compose.c:9895
2496 msgid "Could not save draft"
2497 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2498
2499 #: ../src/compose.c:9896
2500 msgid ""
2501 "Could not save draft.\n"
2502 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2503 msgstr ""
2504 "草稿を保存できません。\n"
2505 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2506
2507 #: ../src/compose.c:9898
2508 msgid "_Cancel exit"
2509 msgstr "キャンセル(_C)"
2510
2511 #: ../src/compose.c:9898
2512 msgid "_Discard email"
2513 msgstr "破棄(_D)"
2514
2515 #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072
2516 msgid "Select file"
2517 msgstr "ファイルの選択"
2518
2519 #: ../src/compose.c:10086
2520 #, c-format
2521 msgid "File '%s' could not be read."
2522 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2523
2524 #: ../src/compose.c:10088
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "File '%s' contained invalid characters\n"
2528 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2529 msgstr ""
2530 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2531 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2532
2533 #: ../src/compose.c:10175
2534 msgid "Discard message"
2535 msgstr "メッセージの破棄"
2536
2537 #: ../src/compose.c:10176
2538 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2539 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2540
2541 #: ../src/compose.c:10177
2542 msgid "_Discard"
2543 msgstr "破棄(_D)"
2544
2545 #: ../src/compose.c:10177
2546 msgid "_Save to Drafts"
2547 msgstr "草稿として保存(_S)"
2548
2549 #: ../src/compose.c:10179
2550 msgid "Save changes"
2551 msgstr "変更を保存"
2552
2553 #: ../src/compose.c:10180
2554 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2555 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2556
2557 #: ../src/compose.c:10181
2558 msgid "_Don't save"
2559 msgstr "保存しない(_D)"
2560
2561 #: ../src/compose.c:10181
2562 msgid "+_Save to Drafts"
2563 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2564
2565 #: ../src/compose.c:10251
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2568 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2569
2570 #: ../src/compose.c:10253
2571 msgid "Apply template"
2572 msgstr "テンプレート適用"
2573
2574 #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329
2575 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477
2576 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309
2577 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050
2578 msgid "_Replace"
2579 msgstr "置換(_R)"
2580
2581 #: ../src/compose.c:10254
2582 msgid "_Insert"
2583 msgstr "挿入(_I)"
2584
2585 #: ../src/compose.c:11141
2586 msgid "Insert or attach?"
2587 msgstr "挿入か添付しますか?"
2588
2589 #: ../src/compose.c:11142
2590 msgid ""
2591 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2592 "attach it to the email?"
2593 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2594
2595 #: ../src/compose.c:11144
2596 msgid "_Attach"
2597 msgstr "添付(_A)"
2598
2599 #: ../src/compose.c:11361
2600 #, c-format
2601 msgid "Quote format error at line %d."
2602 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2603
2604 #: ../src/compose.c:11656
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2608 "time. Do you want to continue?"
2609 msgstr ""
2610 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2611 "す。続けますか?"
2612
2613 #: ../src/crash.c:141
2614 #, c-format
2615 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2616 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2617
2618 #: ../src/crash.c:187
2619 msgid "Claws Mail has crashed"
2620 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2621
2622 #: ../src/crash.c:203
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "%s.\n"
2626 "Please file a bug report and include the information below."
2627 msgstr ""
2628 "%s.\n"
2629 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2630
2631 #: ../src/crash.c:208
2632 msgid "Debug log"
2633 msgstr "デバッグログ"
2634
2635 #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422
2636 msgid "Close"
2637 msgstr "閉じる"
2638
2639 #: ../src/crash.c:257
2640 msgid "Save..."
2641 msgstr "保存..."
2642
2643 #: ../src/crash.c:262
2644 msgid "Create bug report"
2645 msgstr "バグレポートを作成"
2646
2647 #: ../src/crash.c:312
2648 msgid "Save crash information"
2649 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2650
2651 #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232
2652 msgid "Add New Person"
2653 msgstr "新規個人を追加"
2654
2655 #: ../src/editaddress.c:158
2656 msgid ""
2657 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2658 "following values to be set:\n"
2659 " - Display Name\n"
2660 " - First Name\n"
2661 " - Last Name\n"
2662 " - Nickname\n"
2663 " - any email address\n"
2664 " - any additional attribute\n"
2665 "\n"
2666 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2667 "Click Cancel to close without saving."
2668 msgstr ""
2669 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2670 "一つが設定されている必要があります:\n"
2671 " - 表示名\n"
2672 " - 姓\n"
2673 " - 名\n"
2674 " - ニックネーム\n"
2675 " - メールアドレス\n"
2676 " - 追加属性\n"
2677 "\n"
2678 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2679 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2680
2681 #: ../src/editaddress.c:169
2682 msgid ""
2683 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2684 "following values to be set:\n"
2685 " - First Name\n"
2686 " - Last Name\n"
2687 " - any email address\n"
2688 " - any additional attribute\n"
2689 "\n"
2690 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2691 "Click Cancel to close without saving."
2692 msgstr ""
2693 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2694 "一つが設定されている必要があります:\n"
2695 " - 姓\n"
2696 " - 名\n"
2697 " - メールアドレス\n"
2698 " - 追加属性\n"
2699 "\n"
2700 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2701 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2702
2703 #: ../src/editaddress.c:233
2704 msgid "Edit Person Details"
2705 msgstr "個人情報の詳細編集"
2706
2707 #: ../src/editaddress.c:411
2708 msgid "An Email address must be supplied."
2709 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2710
2711 #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2712 msgid "A Name and Value must be supplied."
2713 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2714
2715 #: ../src/editaddress.c:676
2716 msgid "Discard"
2717 msgstr "破棄"
2718
2719 #: ../src/editaddress.c:677
2720 msgid "Apply"
2721 msgstr "適用"
2722
2723 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
2724 #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756
2725 msgid "Edit Person Data"
2726 msgstr "個人データ編集"
2727
2728 #: ../src/editaddress.c:785
2729 msgid "Choose a picture"
2730 msgstr "写真を選択"
2731
2732 #: ../src/editaddress.c:804
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Failed to import image: \n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2739 "%s"
2740
2741 #: ../src/editaddress.c:846
2742 msgid "_Set picture"
2743 msgstr "写真を設定(_S)"
2744
2745 #: ../src/editaddress.c:847
2746 msgid "_Unset picture"
2747 msgstr "写真を削除(_U)"
2748
2749 #: ../src/editaddress.c:905
2750 msgid "Photo"
2751 msgstr "写真"
2752
2753 #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516
2754 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764
2755 msgid "Display Name"
2756 msgstr "表示名"
2757
2758 #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772
2759 msgid "Last Name"
2760 msgstr "姓"
2761
2762 #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768
2763 msgid "First Name"
2764 msgstr "名"
2765
2766 #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970
2767 msgid "Nickname"
2768 msgstr "ニックネーム"
2769
2770 #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122
2771 msgid "Alias"
2772 msgstr "別名"
2773
2774 #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333
2775 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2776 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
2777 #: ../src/prefs_customheader.c:223
2778 msgid "Value"
2779 msgstr "内容"
2780
2781 #: ../src/editaddress.c:1424
2782 msgid "_User Data"
2783 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2784
2785 #: ../src/editaddress.c:1425
2786 msgid "_Email Addresses"
2787 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2788
2789 #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431
2790 msgid "O_ther Attributes"
2791 msgstr "その他の属性(_T)"
2792
2793 #: ../src/editbook.c:109
2794 msgid "File appears to be OK."
2795 msgstr "このファイルは正常です。"
2796
2797 #: ../src/editbook.c:112
2798 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2799 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2800
2801 #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98
2802 msgid "Could not read file."
2803 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2804
2805 #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262
2806 msgid "Edit Addressbook"
2807 msgstr "アドレス帳編集"
2808
2809 #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180
2810 msgid " Check File "
2811 msgstr " ファイルをチェック"
2812
2813 #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185
2814 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959
2815 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601
2816 msgid "File"
2817 msgstr "ファイル"
2818
2819 #: ../src/editbook.c:281
2820 msgid "Add New Addressbook"
2821 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2822
2823 #: ../src/editgroup.c:101
2824 msgid "A Group Name must be supplied."
2825 msgstr "グループ名が必要です。"
2826
2827 #: ../src/editgroup.c:294
2828 msgid "Edit Group Data"
2829 msgstr "グループデータの編集"
2830
2831 #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597
2832 msgid "Group Name"
2833 msgstr "グループ名"
2834
2835 #: ../src/editgroup.c:342
2836 msgid "Addresses in Group"
2837 msgstr "グループのアドレス"
2838
2839 #: ../src/editgroup.c:377
2840 msgid "Available Addresses"
2841 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2842
2843 #: ../src/editgroup.c:452
2844 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2845 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2846
2847 #: ../src/editgroup.c:500
2848 msgid "Edit Group Details"
2849 msgstr "グループ詳細を編集"
2850
2851 #: ../src/editgroup.c:503
2852 msgid "Add New Group"
2853 msgstr "新規グループを追加"
2854
2855 #: ../src/editgroup.c:553
2856 msgid "Edit folder"
2857 msgstr "フォルダの編集"
2858
2859 #: ../src/editgroup.c:553
2860 msgid "Input the new name of folder:"
2861 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2862
2863 #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195
2864 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239
2865 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2866 msgid "New folder"
2867 msgstr "新規フォルダ"
2868
2869 #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146
2870 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240
2871 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2872 msgid "Input the name of new folder:"
2873 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2874
2875 #: ../src/editjpilot.c:188
2876 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2877 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2878
2879 #: ../src/editjpilot.c:200
2880 msgid "Select JPilot File"
2881 msgstr "JPilotファイルを選択"
2882
2883 #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365
2884 msgid "Edit JPilot Entry"
2885 msgstr "JPilotエントリを編集"
2886
2887 #: ../src/editjpilot.c:281
2888 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2889 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2890
2891 #: ../src/editjpilot.c:372
2892 msgid "Add New JPilot Entry"
2893 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2894
2895 #: ../src/editldap_basedn.c:138
2896 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2897 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2898
2899 #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441
2900 msgid "Hostname"
2901 msgstr "ホスト名"
2902
2903 #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458
2904 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110
2905 msgid "Port"
2906 msgstr "ポート"
2907
2908 #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504
2909 msgid "Search Base"
2910 msgstr "ベースを検索"
2911
2912 #: ../src/editldap_basedn.c:198
2913 msgid "Available Search Base(s)"
2914 msgstr "利用可能な検索ベース"
2915
2916 #: ../src/editldap_basedn.c:288
2917 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2918 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2919
2920 #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281
2921 msgid "Could not connect to server"
2922 msgstr "サーバーに接続できません"
2923
2924 #: ../src/editldap.c:152
2925 msgid "A Name must be supplied."
2926 msgstr "名前が必要です。"
2927
2928 #: ../src/editldap.c:164
2929 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2930 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2931
2932 #: ../src/editldap.c:177
2933 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2934 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2935
2936 #: ../src/editldap.c:278
2937 msgid "Connected successfully to server"
2938 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2939
2940 #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976
2941 msgid "Edit LDAP Server"
2942 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2943
2944 #: ../src/editldap.c:437
2945 msgid "A name that you wish to call the server."
2946 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2947
2948 #: ../src/editldap.c:450
2949 msgid ""
2950 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2951 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2952 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2953 "computer as Claws Mail."
2954 msgstr ""
2955 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2956 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2957 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2958 "きます。"
2959
2960 #: ../src/editldap.c:470
2961 msgid "TLS"
2962 msgstr "TLS"
2963
2964 #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343
2965 msgid "SSL"
2966 msgstr "SSL"
2967
2968 #: ../src/editldap.c:475
2969 #, fuzzy
2970 msgid ""
2971 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2972 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2973 "TLS_REQCERT fields)."
2974 msgstr ""
2975 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2976 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2977
2978 #: ../src/editldap.c:479
2979 #, fuzzy
2980 msgid ""
2981 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2982 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2983 "TLS_REQCERT fields)."
2984 msgstr ""
2985 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2986 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2987
2988 #: ../src/editldap.c:493
2989 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2990 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2991
2992 #: ../src/editldap.c:496
2993 msgid " Check Server "
2994 msgstr " サーバを確認 "
2995
2996 #: ../src/editldap.c:500
2997 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2998 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2999
3000 #: ../src/editldap.c:513
3001 msgid ""
3002 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3003 "Examples include:\n"
3004 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3005 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3006 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3007 msgstr ""
3008 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
3009 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3010 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3011 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3012
3013 #: ../src/editldap.c:524
3014 msgid ""
3015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3016 "server."
3017 msgstr ""
3018 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
3019
3020 #: ../src/editldap.c:580
3021 msgid "Search Attributes"
3022 msgstr "属性を検索"
3023
3024 #: ../src/editldap.c:589
3025 msgid ""
3026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3027 "find a name or address."
3028 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
3029
3030 #: ../src/editldap.c:592
3031 msgid " Defaults "
3032 msgstr " デフォルト "
3033
3034 #: ../src/editldap.c:596
3035 msgid ""
3036 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3037 "names and addresses during a name or address search process."
3038 msgstr ""
3039 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
3040 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
3041
3042 #: ../src/editldap.c:602
3043 msgid "Max Query Age (secs)"
3044 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
3045
3046 #: ../src/editldap.c:617
3047 msgid ""
3048 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3049 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3050 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3051 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3052 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3053 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3054 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3055 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3056 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3057 "more memory to cache results."
3058 msgstr ""
3059 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
3060 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
3061 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
3062 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
3063 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
3064 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
3065 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
3066 "り多くのメモリを要します。"
3067
3068 #: ../src/editldap.c:634
3069 msgid "Include server in dynamic search"
3070 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
3071
3072 #: ../src/editldap.c:639
3073 msgid ""
3074 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3075 "address completion."
3076 msgstr ""
3077 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
3078 "サーバーを含めます。"
3079
3080 #: ../src/editldap.c:645
3081 msgid "Match names 'containing' search term"
3082 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
3083
3084 #: ../src/editldap.c:650
3085 msgid ""
3086 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3087 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3088 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3089 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3090 "searches against other address interfaces."
3091 msgstr ""
3092 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
3093 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
3094 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
3095 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
3096
3097 #: ../src/editldap.c:703
3098 msgid "Bind DN"
3099 msgstr "バインド用DN"
3100
3101 #: ../src/editldap.c:712
3102 msgid ""
3103 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3104 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3105 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3106 "performing a search."
3107 msgstr ""
3108 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
3109 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
3110 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
3111 "とします。"
3112
3113 #: ../src/editldap.c:719
3114 msgid "Bind Password"
3115 msgstr "バインド用パスワード"
3116
3117 #: ../src/editldap.c:729
3118 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3119 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
3120
3121 #: ../src/editldap.c:734
3122 msgid "Timeout (secs)"
3123 msgstr "タイムアウト"
3124
3125 #: ../src/editldap.c:748
3126 msgid "The timeout period in seconds."
3127 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
3128
3129 #: ../src/editldap.c:752
3130 msgid "Maximum Entries"
3131 msgstr "最大エントリ数"
3132
3133 #: ../src/editldap.c:766
3134 msgid ""
3135 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3136 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
3137
3138 #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234
3139 msgid "Basic"
3140 msgstr "基本"
3141
3142 #: ../src/editldap.c:782
3143 msgid "Search"
3144 msgstr "検索"
3145
3146 #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680
3147 msgid "Extended"
3148 msgstr "拡張"
3149
3150 #: ../src/editldap.c:981
3151 msgid "Add New LDAP Server"
3152 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
3153
3154 #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446
3155 msgid "Tag"
3156 msgstr "タグ"
3157
3158 #: ../src/edittags.c:216
3159 msgid "Delete tag"
3160 msgstr "タグの削除"
3161
3162 #: ../src/edittags.c:217
3163 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3164 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3165
3166 #: ../src/edittags.c:244
3167 msgid "Delete all tags"
3168 msgstr "すべてのタグを削除"
3169
3170 #: ../src/edittags.c:245
3171 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3172 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3173
3174 #: ../src/edittags.c:416
3175 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3176 msgstr ""
3177
3178 #: ../src/edittags.c:458
3179 msgid "Tag is not set."
3180 msgstr "タグは設定されていません。"
3181
3182 #: ../src/edittags.c:523
3183 msgctxt "Dialog title"
3184 msgid "Apply tags"
3185 msgstr "タグを適用"
3186
3187 #: ../src/edittags.c:537
3188 msgid "New tag:"
3189 msgstr "新規タグ:"
3190
3191 #: ../src/edittags.c:570
3192 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3193 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3194
3195 #: ../src/editvcard.c:95
3196 msgid "File does not appear to be vCard format."
3197 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3198
3199 #: ../src/editvcard.c:107
3200 msgid "Select vCard File"
3201 msgstr "vCardファイルを選択"
3202
3203 #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256
3204 msgid "Edit vCard Entry"
3205 msgstr "vCardエントリを編集"
3206
3207 #: ../src/editvcard.c:261
3208 msgid "Add New vCard Entry"
3209 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3210
3211 #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167
3212 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: ../src/exphtmldlg.c:106
3216 msgid "Please specify output directory and file to create."
3217 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3218
3219 #: ../src/exphtmldlg.c:109
3220 msgid "Select stylesheet and formatting."
3221 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3222
3223 #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114
3224 msgid "File exported successfully."
3225 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3226
3227 #: ../src/exphtmldlg.c:177
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid ""
3230 "The HTML output directory '%s'\n"
3231 "does not exist. Do you want to create it?"
3232 msgstr ""
3233 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3234 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3235
3236 #: ../src/exphtmldlg.c:180
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Create directory"
3239 msgstr "ディレクトリを作成"
3240
3241 #: ../src/exphtmldlg.c:189
3242 #, c-format
3243 msgid ""
3244 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3245 "%s"
3246 msgstr ""
3247 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3248 "%s"
3249
3250 #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201
3251 msgid "Failed to Create Directory"
3252 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3253
3254 #: ../src/exphtmldlg.c:233
3255 msgid "Error creating HTML file"
3256 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3257
3258 #: ../src/exphtmldlg.c:319
3259 msgid "Select HTML output file"
3260 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3261
3262 #: ../src/exphtmldlg.c:383
3263 msgid "HTML Output File"
3264 msgstr "HTML出力ファイル"
3265
3266 #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171
3267 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685
3268 msgid "B_rowse"
3269 msgstr "開く(_B)"
3270
3271 #: ../src/exphtmldlg.c:445
3272 msgid "Stylesheet"
3273 msgstr "スタイルシート"
3274
3275 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3276 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3277 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3278 #. * can always get back the Mainwindow pointer.
3279 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
3280 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
3281 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
3282 #. * can always get back the SummaryView pointer.
3283 #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406
3284 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231
3285 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174
3286 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3287 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949
3288 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465
3289 #: ../src/summaryview.c:6008
3290 msgid "None"
3291 msgstr "なし"
3292
3293 #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512
3294 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408
3295 msgid "Default"
3296 msgstr "デフォルト"
3297
3298 #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3299 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3300 msgid "Full"
3301 msgstr "完全"
3302
3303 #: ../src/exphtmldlg.c:456
3304 msgid "Custom"
3305 msgstr "カスタム"
3306
3307 #: ../src/exphtmldlg.c:457
3308 msgid "Custom-2"
3309 msgstr "カスタム-2"
3310
3311 #: ../src/exphtmldlg.c:458
3312 msgid "Custom-3"
3313 msgstr "カスタム-3"
3314
3315 #: ../src/exphtmldlg.c:459
3316 msgid "Custom-4"
3317 msgstr "カスタム-4"
3318
3319 #: ../src/exphtmldlg.c:466
3320 msgid "Full Name Format"
3321 msgstr "フルネームの形式"
3322
3323 #: ../src/exphtmldlg.c:474
3324 msgid "First Name, Last Name"
3325 msgstr "名前, 名字"
3326
3327 #: ../src/exphtmldlg.c:475
3328 msgid "Last Name, First Name"
3329 msgstr "名字, 名前"
3330
3331 #: ../src/exphtmldlg.c:482
3332 msgid "Color Banding"
3333 msgstr "色範囲指定"
3334
3335 #: ../src/exphtmldlg.c:488
3336 msgid "Format Email Links"
3337 msgstr "メールリンク形式"
3338
3339 #: ../src/exphtmldlg.c:494
3340 msgid "Format User Attributes"
3341 msgstr "ユーザ属性形式"
3342
3343 #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892
3344 msgid "Address Book :"
3345 msgstr "アドレス帳 :"
3346
3347 #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902
3348 msgid "File Name :"
3349 msgstr "ファイル名 :"
3350
3351 #: ../src/exphtmldlg.c:559
3352 msgid "Open with Web Browser"
3353 msgstr "Webブラウザで開く"
3354
3355 #: ../src/exphtmldlg.c:591
3356 msgid "Export Address Book to HTML File"
3357 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3358
3359 #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021
3360 msgid "File Info"
3361 msgstr "ファイル情報"
3362
3363 #: ../src/exphtmldlg.c:657
3364 msgid "Format"
3365 msgstr "フォーマット"
3366
3367 #: ../src/expldifdlg.c:108
3368 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3369 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3370
3371 #: ../src/expldifdlg.c:111
3372 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3373 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3374
3375 #: ../src/expldifdlg.c:187
3376 #, c-format
3377 msgid ""
3378 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3379 "does not exist. OK to create new directory?"
3380 msgstr ""
3381 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3382 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3383
3384 #: ../src/expldifdlg.c:190
3385 msgid "Create Directory"
3386 msgstr "ディレクトリを作成"
3387
3388 #: ../src/expldifdlg.c:199
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3392 "%s"
3393 msgstr ""
3394 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3395 "%s"
3396
3397 #: ../src/expldifdlg.c:241
3398 msgid "Suffix was not supplied"
3399 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3400
3401 #: ../src/expldifdlg.c:243
3402 msgid ""
3403 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3404 "you wish to proceed without a suffix?"
3405 msgstr ""
3406 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3407 "よろしいですか?"
3408
3409 #: ../src/expldifdlg.c:261
3410 msgid "Error creating LDIF file"
3411 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3412
3413 #: ../src/expldifdlg.c:336
3414 msgid "Select LDIF output file"
3415 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3416
3417 #: ../src/expldifdlg.c:400
3418 msgid "LDIF Output File"
3419 msgstr "LDIF出力ファイル"
3420
3421 #: ../src/expldifdlg.c:431
3422 msgid ""
3423 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3424 "to:\n"
3425 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3426 msgstr ""
3427 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3428 "す。:\n"
3429 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3430
3431 #: ../src/expldifdlg.c:437
3432 msgid ""
3433 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3434 "similar to:\n"
3435 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3436 msgstr ""
3437 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3438 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3439
3440 #: ../src/expldifdlg.c:443
3441 msgid ""
3442 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3443 "formatted similar to:\n"
3444 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3445 msgstr ""
3446 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3447 "用されます:\n"
3448 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3449
3450 #: ../src/expldifdlg.c:489
3451 msgid "Suffix"
3452 msgstr "接尾辞"
3453
3454 #: ../src/expldifdlg.c:499
3455 msgid ""
3456 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3457 "entry. Examples include:\n"
3458 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3459 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3460 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3461 msgstr ""
3462 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3463 "されます。例:\n"
3464 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3465 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3466 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3467
3468 #: ../src/expldifdlg.c:507
3469 msgid "Relative DN"
3470 msgstr "相対DN"
3471
3472 #: ../src/expldifdlg.c:515
3473 msgid "Unique ID"
3474 msgstr "ユニークID"
3475
3476 #: ../src/expldifdlg.c:523
3477 msgid ""
3478 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3479 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3480 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3481 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3482 "available RDN options that will be used to create the DN."
3483 msgstr ""
3484 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3485 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3486 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3487 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3488
3489 #: ../src/expldifdlg.c:543
3490 msgid "Use DN attribute if present in data"
3491 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3492
3493 #: ../src/expldifdlg.c:548
3494 msgid ""
3495 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3496 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3497 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3498 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3499 msgstr ""
3500 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3501 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3502 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3503 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3504
3505 #: ../src/expldifdlg.c:558
3506 msgid "Exclude record if no Email Address"
3507 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3508
3509 #: ../src/expldifdlg.c:563
3510 msgid ""
3511 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3512 "option to ignore these records."
3513 msgstr ""
3514 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3515 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3516
3517 #: ../src/expldifdlg.c:655
3518 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3519 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3520
3521 #: ../src/expldifdlg.c:721
3522 msgid "Distinguished Name"
3523 msgstr "識別名"
3524
3525 #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117
3526 msgid "Export to mbox file"
3527 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3528
3529 #: ../src/export.c:131
3530 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3531 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3532
3533 #: ../src/export.c:142
3534 msgid "Source folder:"
3535 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3536
3537 #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142
3538 msgid "Mbox file:"
3539 msgstr "mboxファイル:"
3540
3541 #: ../src/export.c:203
3542 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3543 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3544
3545 #: ../src/export.c:208
3546 msgid "Source folder can't be left empty."
3547 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3548
3549 #: ../src/export.c:221
3550 msgid "Couldn't find the source folder."
3551 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3552
3553 #: ../src/export.c:245
3554 msgid "Select exporting file"
3555 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3556
3557 #: ../src/exporthtml.c:767
3558 msgid "Full Name"
3559 msgstr "フルネーム"
3560
3561 #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022
3562 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3563 msgid "Attributes"
3564 msgstr "属性"
3565
3566 #: ../src/exporthtml.c:974
3567 msgid "Claws Mail Address Book"
3568 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3569
3570 #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623
3571 msgid "Name already exists but is not a directory."
3572 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3573
3574 #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626
3575 msgid "No permissions to create directory."
3576 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3577
3578 #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629
3579 msgid "Name is too long."
3580 msgstr "名前が長過ぎます。"
3581
3582 #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632
3583 msgid "Not specified."
3584 msgstr "指定されていません。"
3585
3586 #: ../src/file_checker.c:76
3587 #, c-format
3588 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Could not copy %s to %s"
3594 msgstr "サーバーに接続できません"
3595
3596 #: ../src/file_checker.c:98
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3600 "%s?"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723
3604 msgid "rule is not account-based\n"
3605 msgstr ""
3606
3607 #: ../src/filtering.c:623
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3611 "used to retrieve messages\n"
3612 msgstr ""
3613
3614 #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643
3615 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712
3616 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731
3617 msgid "NON_EXISTENT"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: ../src/filtering.c:633
3621 msgid ""
3622 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3623 "messages\n"
3624 msgstr ""
3625
3626 #: ../src/filtering.c:640
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3630 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: ../src/filtering.c:659
3634 msgid ""
3635 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: ../src/filtering.c:665
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3642 "request\n"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: ../src/filtering.c:683
3646 #, c-format
3647 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: ../src/filtering.c:688
3651 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3652 msgstr ""
3653
3654 #: ../src/filtering.c:710
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3658 "%d, name='%s']\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: ../src/filtering.c:716
3662 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: ../src/filtering.c:728
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3669 "name='%s']\n"
3670 msgstr ""
3671
3672 #: ../src/filtering.c:768
3673 #, c-format
3674 msgid "applying action [ %s ]\n"
3675 msgstr ""
3676
3677 #: ../src/filtering.c:773
3678 msgid "action could not apply\n"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: ../src/filtering.c:775
3682 #, c-format
3683 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: ../src/filtering.c:826
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3689 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3690
3691 #: ../src/filtering.c:830
3692 #, c-format
3693 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3694 msgstr ""
3695
3696 #: ../src/filtering.c:848
3697 #, c-format
3698 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: ../src/filtering.c:852
3702 #, c-format
3703 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: ../src/filtering.c:890
3707 #, fuzzy
3708 msgid "undetermined"
3709 msgstr "未定義"
3710
3711 #: ../src/filtering.c:894
3712 #, fuzzy
3713 msgid "incorporation"
3714 msgstr "結合による振り分け"
3715
3716 #: ../src/filtering.c:898
3717 #, fuzzy
3718 msgid "manually"
3719 msgstr "マニュアル(_M) "
3720
3721 #: ../src/filtering.c:902
3722 #, fuzzy
3723 msgid "folder processing"
3724 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3725
3726 #: ../src/filtering.c:906
3727 #, fuzzy
3728 msgid "pre-processing"
3729 msgstr "事前処理...(_O)"
3730
3731 #: ../src/filtering.c:910
3732 #, fuzzy
3733 msgid "post-processing"
3734 msgstr "事後処理...(_C)"
3735
3736 #: ../src/filtering.c:927
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "filtering message (%s%s%s)\n"
3740 "%smessage file: %s\n"
3741 "%s%s %s\n"
3742 "%s%s %s\n"
3743 "%s%s %s\n"
3744 "%s%s %s\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938
3748 msgid ": "
3749 msgstr ""
3750
3751 #: ../src/filtering.c:936
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "filtering message (%s%s%s)\n"
3755 "%smessage file: %s\n"
3756 msgstr ""
3757
3758 #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306
3759 msgid "Inbox"
3760 msgstr "受信箱"
3761
3762 #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407
3763 msgid "Sent"
3764 msgstr "送信済み"
3765
3766 #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411
3767 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3768 #: ../src/prefs_folder_item.c:309
3769 msgid "Queue"
3770 msgstr "送信待ち"
3771
3772 #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310
3773 msgid "Trash"
3774 msgstr "ごみ箱"
3775
3776 #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308
3777 msgid "Drafts"
3778 msgstr "草稿"
3779
3780 #: ../src/folder.c:2010
3781 #, c-format
3782 msgid "Processing (%s)...\n"
3783 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3784
3785 #. move messages
3786 #: ../src/folder.c:3255
3787 #, c-format
3788 msgid "Copying %s to %s...\n"
3789 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3790
3791 #: ../src/folder.c:3255
3792 #, c-format
3793 msgid "Moving %s to %s...\n"
3794 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3795
3796 #: ../src/folder.c:3563
3797 #, c-format
3798 msgid "Updating cache for %s..."
3799 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3800
3801 #: ../src/folder.c:4426
3802 msgid "Processing messages..."
3803 msgstr "メッセージの処理中..."
3804
3805 #: ../src/folder.c:4562
3806 #, c-format
3807 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3808 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3809
3810 #: ../src/foldersel.c:247
3811 msgid "Select folder"
3812 msgstr "フォルダの選択"
3813
3814 #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147
3815 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241
3816 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3817 msgid "NewFolder"
3818 msgstr "新規フォルダ"
3819
3820 #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216
3821 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155
3822 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315
3823 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3824 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416
3825 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3826 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3827 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
3828 #, c-format
3829 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3830 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3831
3832 #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284
3833 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322
3834 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3835 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425
3836 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3837 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3838 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047
3839 #, c-format
3840 msgid "The folder '%s' already exists."
3841 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3842
3843 #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171
3844 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
3845 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3846 #, c-format
3847 msgid "Can't create the folder '%s'."
3848 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3849
3850 #: ../src/folderview.c:230
3851 msgid "Mark all re_ad"
3852 msgstr "全て既読にする(_A)"
3853
3854 #: ../src/folderview.c:232
3855 msgid "R_un processing rules"
3856 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3857
3858 #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544
3859 msgid "_Search folder..."
3860 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3861
3862 #: ../src/folderview.c:235
3863 msgid "Process_ing..."
3864 msgstr "処理...(_I)"
3865
3866 #: ../src/folderview.c:236
3867 msgid "Empty _trash..."
3868 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3869
3870 #: ../src/folderview.c:237
3871 msgid "Send _queue..."
3872 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3873
3874 #. F_COL_FOLDER
3875 #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427
3876 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3877 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388
3878 #: ../src/summaryview.c:6284
3879 msgid "New"
3880 msgstr "新着"
3881
3882 #. F_COL_NEW
3883 #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428
3884 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3885 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387
3886 #: ../src/summaryview.c:6286
3887 msgid "Unread"
3888 msgstr "未読"
3889
3890 #. F_COL_UNREAD
3891 #: ../src/folderview.c:382
3892 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3893 #: ../src/prefs_folder_column.c:81
3894 msgid "Total"
3895 msgstr "総数"
3896
3897 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3898 #. S_COL_SIZE
3899 #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446
3900 msgid "#"
3901 msgstr "#"
3902
3903 #: ../src/folderview.c:760
3904 msgid "Setting folder info..."
3905 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3906
3907 #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119
3908 msgid "Mark all as read"
3909 msgstr "すべて既読としてマークする"
3910
3911 #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3914 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3915
3916 #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134
3917 #: ../src/setup.c:91
3918 #, fuzzy, c-format
3919 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3920 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3921
3922 #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139
3923 #: ../src/setup.c:96
3924 #, fuzzy, c-format
3925 msgid "Scanning folder %s..."
3926 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3927
3928 #: ../src/folderview.c:1017
3929 msgid "Rebuild folder tree"
3930 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3931
3932 #: ../src/folderview.c:1018
3933 msgid ""
3934 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3935 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3936
3937 #: ../src/folderview.c:1028
3938 msgid "Rebuilding folder tree..."
3939 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3940
3941 #: ../src/folderview.c:1030
3942 msgid "Scanning folder tree..."
3943 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3944
3945 #: ../src/folderview.c:1121
3946 #, c-format
3947 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3948 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3949
3950 #: ../src/folderview.c:1175
3951 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3952 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3953
3954 #: ../src/folderview.c:2005
3955 #, fuzzy, c-format
3956 msgid "Closing folder %s..."
3957 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3958
3959 #. Open Folder
3960 #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar
3961 #: ../src/folderview.c:2100
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Opening folder %s..."
3964 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3965
3966 #: ../src/folderview.c:2118
3967 msgid "Folder could not be opened."
3968 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3969
3970 #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881
3971 msgid "Empty trash"
3972 msgstr "ごみ箱を空にする"
3973
3974 #: ../src/folderview.c:2262
3975 msgid "Delete all messages in trash?"
3976 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3977
3978 #: ../src/folderview.c:2263
3979 msgid "+_Empty trash"
3980 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3981
3982 #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607
3983 msgid "Offline warning"
3984 msgstr "オフライン警告"
3985
3986 #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608
3987 msgid "You're working offline. Override?"
3988 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3989
3990 #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627
3991 msgid "Send queued messages"
3992 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3993
3994 #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628
3995 msgid "Send all queued messages?"
3996 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3997
3998 #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871
3999 #: ../src/toolbar.c:2629
4000 msgid "_Send"
4001 msgstr "送信(_S)"
4002
4003 #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647
4004 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4005 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
4006
4007 #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4011 "%s"
4012 msgstr ""
4013 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
4014 "%s"
4015
4016 #: ../src/folderview.c:2409
4017 #, fuzzy, c-format
4018 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4019 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
4020
4021 #: ../src/folderview.c:2410
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4024 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
4025
4026 #: ../src/folderview.c:2412
4027 msgid "Copy folder"
4028 msgstr "フォルダのコピー"
4029
4030 #: ../src/folderview.c:2412
4031 msgid "Move folder"
4032 msgstr "フォルダの移動"
4033
4034 #: ../src/folderview.c:2423
4035 #, c-format
4036 msgid "Copying %s to %s..."
4037 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
4038
4039 #: ../src/folderview.c:2423
4040 #, c-format
4041 msgid "Moving %s to %s..."
4042 msgstr "%s を %s に移動しています..."
4043
4044 #: ../src/folderview.c:2454
4045 msgid "Source and destination are the same."
4046 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
4047
4048 #: ../src/folderview.c:2457
4049 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4050 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4051
4052 #: ../src/folderview.c:2458
4053 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4054 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
4055
4056 #: ../src/folderview.c:2461
4057 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4058 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
4059
4060 #: ../src/folderview.c:2464
4061 msgid "Copy failed!"
4062 msgstr "コピーに失敗しました!"
4063
4064 #: ../src/folderview.c:2464
4065 msgid "Move failed!"
4066 msgstr "移動失敗!"
4067
4068 #: ../src/folderview.c:2515
4069 #, c-format
4070 msgid "Processing configuration for folder %s"
4071 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
4072
4073 #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558
4074 #: ../src/summaryview.c:4657
4075 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4076 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
4077
4078 #: ../src/grouplistdialog.c:161
4079 msgid "Newsgroup subscription"
4080 msgstr "ニュースグループ加入"
4081
4082 #: ../src/grouplistdialog.c:178
4083 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4084 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
4085
4086 #: ../src/grouplistdialog.c:184
4087 msgid "Find groups:"
4088 msgstr "グループ検索:"
4089
4090 #: ../src/grouplistdialog.c:192
4091 msgid " Search "
4092 msgstr " 検索 "
4093
4094 #: ../src/grouplistdialog.c:204
4095 msgid "Newsgroup name"
4096 msgstr "ニュースグループ名"
4097
4098 #: ../src/grouplistdialog.c:205
4099 msgid "Messages"
4100 msgstr "メッセージ"
4101
4102 #: ../src/grouplistdialog.c:206
4103 msgid "Type"
4104 msgstr "型"
4105
4106 #: ../src/grouplistdialog.c:347
4107 msgid "moderated"
4108 msgstr "管理付き"
4109
4110 #: ../src/grouplistdialog.c:349
4111 msgid "readonly"
4112 msgstr "読込み専用"
4113
4114 #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4115 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
4116 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
4117 msgid "unknown"
4118 msgstr "不明"
4119
4120 #: ../src/grouplistdialog.c:422
4121 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4122 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
4123
4124 #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905
4125 #: ../src/summaryview.c:1579
4126 msgid "Done."
4127 msgstr "完了"
4128
4129 #: ../src/grouplistdialog.c:492
4130 #, c-format
4131 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4132 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
4133
4134 #: ../src/gtk/about.c:132
4135 msgid ""
4136 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4137 "\n"
4138 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4139 msgstr ""
4140 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
4141 "\n"
4142 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
4143
4144 #: ../src/gtk/about.c:138
4145 msgid ""
4146 "\n"
4147 "\n"
4148 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: ../src/gtk/about.c:143
4152 #, fuzzy
4153 msgid ""
4154 "\n"
4155 "\n"
4156 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4157 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4158 msgstr ""
4159 "\n"
4160 "\n"
4161 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
4162 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
4163
4164 #: ../src/gtk/about.c:159
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "\n"
4168 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4169 "The Claws Mail Team\n"
4170 " and Hiroyuki Yamamoto"
4171 msgstr ""
4172
4173 #: ../src/gtk/about.c:162
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "\n"
4177 "System Information\n"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "\n"
4181 "システム情報\n"
4182
4183 #: ../src/gtk/about.c:168
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4187 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4188 "Operating System: %s %s (%s)"
4189 msgstr ""
4190 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4191 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4192 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4193
4194 #: ../src/gtk/about.c:177
4195 #, c-format
4196 msgid ""
4197 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4198 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4199 "Operating System: %s"
4200 msgstr ""
4201 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4202 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4203 "オペレーティングシステム: %s"
4204
4205 #: ../src/gtk/about.c:186
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4209 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4210 "Operating System: unknown"
4211 msgstr ""
4212 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4213 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4214 "オペレーティングシステム: 不明"
4215
4216 #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527
4217 msgid "The Claws Mail Team"
4218 msgstr "Claws Mailチーム"
4219
4220 #: ../src/gtk/about.c:262
4221 msgid "Previous team members"
4222 msgstr "過去のチームメンバー"
4223
4224 #: ../src/gtk/about.c:281
4225 msgid "The translation team"
4226 msgstr "翻訳チーム"
4227
4228 #: ../src/gtk/about.c:300
4229 msgid "Documentation team"
4230 msgstr "ドキュメントチーム"
4231
4232 #: ../src/gtk/about.c:319
4233 msgid "Logo"
4234 msgstr "ロゴ"
4235
4236 #: ../src/gtk/about.c:338
4237 msgid "Icons"
4238 msgstr "アイコン"
4239
4240 #: ../src/gtk/about.c:357
4241 msgid "Contributors"
4242 msgstr "貢献者"
4243
4244 #: ../src/gtk/about.c:405
4245 msgid "Compiled-in Features\n"
4246 msgstr "組み込まれている機能\n"
4247
4248 #: ../src/gtk/about.c:421
4249 msgctxt "compface"
4250 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4251 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4252
4253 #: ../src/gtk/about.c:431
4254 msgctxt "Enchant"
4255 msgid "adds support for spell checking\n"
4256 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4257
4258 #: ../src/gtk/about.c:441
4259 msgctxt "GnuTLS"
4260 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4261 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4262
4263 #: ../src/gtk/about.c:451
4264 msgctxt "IPv6"
4265 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4266 msgstr ""
4267 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4268
4269 #: ../src/gtk/about.c:462
4270 msgctxt "iconv"
4271 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4272 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4273
4274 #: ../src/gtk/about.c:472
4275 msgctxt "JPilot"
4276 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4277 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4278
4279 #: ../src/gtk/about.c:482
4280 msgctxt "LDAP"
4281 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4282 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4283
4284 #: ../src/gtk/about.c:492
4285 msgctxt "libetpan"
4286 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4287 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4288
4289 #: ../src/gtk/about.c:502
4290 #, fuzzy
4291 msgctxt "libSM"
4292 msgid "adds support for session handling\n"
4293 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4294
4295 #: ../src/gtk/about.c:512
4296 msgctxt "NetworkManager"
4297 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4298 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4299
4300 #: ../src/gtk/about.c:544
4301 msgid ""
4302 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4303 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4304 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4305 "version.\n"
4306 "\n"
4307 msgstr ""
4308 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4309 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4310 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4311 "version.\n"
4312 "\n"
4313
4314 #: ../src/gtk/about.c:550
4315 msgid ""
4316 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4317 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4318 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4319 "more details.\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4323 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4324 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4325 "more details.\n"
4326 "\n"
4327
4328 #: ../src/gtk/about.c:568
4329 msgid ""
4330 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4331 "this program. If not, see <"
4332 msgstr ""
4333 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4334 "this program. If not, see <"
4335
4336 #: ../src/gtk/about.c:573
4337 msgid ""
4338 ">. \n"
4339 "\n"
4340 msgstr ""
4341 ">. \n"
4342 "\n"
4343
4344 #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538
4345 #, fuzzy, c-format
4346 msgid "Session statistics\n"
4347 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4348
4349 #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548
4350 #: ../src/main.c:2551
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Started: %s\n"
4353 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4354
4355 #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557
4356 #, c-format
4357 msgid "Incoming traffic\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Received messages: %d\n"
4363 msgstr "削除済みのメッセージ"
4364
4365 #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566
4366 #, c-format
4367 msgid "Outgoing traffic\n"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4373 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4374
4375 #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Replied messages: %d\n"
4378 msgstr "削除済みのメッセージ"
4379
4380 #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4383 msgstr "転送済みのメッセージ"
4384
4385 #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4388 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4389
4390 #: ../src/gtk/about.c:774
4391 msgid "About Claws Mail"
4392 msgstr "Claws Mailについて"
4393
4394 #: ../src/gtk/about.c:832
4395 msgid ""
4396 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4397 "The Claws Mail Team\n"
4398 "and Hiroyuki Yamamoto"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: ../src/gtk/about.c:846
4402 msgid "_Info"
4403 msgstr "情報(_I)"
4404
4405 #: ../src/gtk/about.c:852
4406 msgid "_Authors"
4407 msgstr "作者(_A)"
4408
4409 #: ../src/gtk/about.c:858
4410 msgid "_Features"
4411 msgstr "機能(_F)"
4412
4413 #: ../src/gtk/about.c:864
4414 msgid "_License"
4415 msgstr "ライセンス(_L)"
4416
4417 #: ../src/gtk/about.c:872
4418 msgid "_Release Notes"
4419 msgstr "リリースノート(_R)"
4420
4421 #: ../src/gtk/about.c:878
4422 msgid "_Statistics"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360
4426 msgid "Orange"
4427 msgstr "オレンジ"
4428