Fix typo
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "不明なエラー"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "完了"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- 実行中: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- 終了: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "アクションの入出力"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
180 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
195 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "アクションのユーザ引数"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "グループ"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "誕生日"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "アドレス"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "電話"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "携帯電話"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "組織"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "会社のアドレス"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "勤務先電話番号"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "FAX"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Webサイト"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "属性名"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "すべての属性名を削除"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "属性名の削除"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "初期設定としてリセット"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
273 "置き換えてよいですか?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "削除(_D)"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr " すべて削除(_A)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "属性名は設定されていません。"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "属性名の編集"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "新しい属性名:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "アドレス帳に追加"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "連絡先"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "アドレス"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "備考"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "画像の保存に失敗しました: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "アドレスの追加"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "メールアドレス"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "ブック(_B)"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "編集(_E)"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "ツール(_T)"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "ヘルプ(_H)"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "新規フォルダ(_F)"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "新規 vCard(_V)"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "新規 JPilot(_J)"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "保存(_S)"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "閉じる(_C)"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "全て選択(_S)"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "カット(_U)"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "コピー(_C)"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "ペースト(_P)"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "新規アドレス(_A)"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "新規グループ(_G)"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "メールを送る(_M)"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "重複アドレスを探す..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "カスタム属性の編集..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "このプログラムについて(_A)"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "エントリーを見る(_B)"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "不明"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "成功"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "引数が不正です。"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "ファイルが指定されていません。"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "ファイルオープンエラー"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "ファイル読み込みエラー"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "メモリを確保できません"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "日付の書式が不正です"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "ファイル書き込みエラー"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "辞書オープンエラー"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "パスが指定されていません。"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "LDAP初期化エラー"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "必要な情報が見つかりません"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "認証が必要です"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "情報元"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "アドレス帳"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "名前の検索:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "アドレスの削除"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "グループの削除"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "本当にグループを削除しますか?\n"
614 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
635 #: src/toolbar.c:413
636 msgid "Delete"
637 msgstr "削除"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
646 "ドレスは親フォルダに移動します。"
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "フォルダを削除"
653
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
661
662 #: src/addressbook.c:2944
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "'%s' を削除しますか?\n"
669 "含まれているアドレスは失われます。"
670
671 #: src/addressbook.c:2951
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "'%s'を削除しますか?\n"
678 "含まれていたアドレスは失われます。"
679
680 #: src/addressbook.c:3065
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "'%s'を検索"
684
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "新しい連絡先"
688
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
692
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
696
697 #: src/addressbook.c:4049
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
700
701 #: src/addressbook.c:4054
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
707 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
708
709 #: src/addressbook.c:4067
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
715 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
716
717 #: src/addressbook.c:4073
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
723 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
724
725 #: src/addressbook.c:4078
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "アドレス帳を変換できません。\n"
731 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
732
733 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "アドレス帳変換エラー"
736
737 #: src/addressbook.c:4198
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "アドレス帳エラー"
740
741 #: src/addressbook.c:4199
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
744
745 #: src/addressbook.c:4530
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "検索実行中..."
748
749 #: src/addressbook.c:4833
750 msgid "Interface"
751 msgstr "インタフェース"
752
753 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
754 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "アドレス帳"
757
758 #: src/addressbook.c:4857
759 msgid "Person"
760 msgstr "個人"
761
762 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
764 msgid "Folder"
765 msgstr "フォルダ"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4941
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAPサーバ"
778
779 #: src/addressbook.c:4953
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAPクエリ"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
794 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
795 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
796 #: src/prefs_matcher.c:2502
797 msgid "Any"
798 msgstr "任意"
799
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
803
804 #: src/addrgather.c:179
805 #, fuzzy
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "使用可能なメールアドレス"
808
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
812
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "アドレス収集しています..."
816
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
819 msgstr ""
820
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
824
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
827 msgstr "現在のフォルダ:"
828
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
831 msgstr "アドレス帳の名前 :"
832
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
836
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
838 msgid ""
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
841
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
845
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "サブフォルダを含む"
849
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "ヘッダ名"
853
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "アドレス数"
857
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "ヘッダフールド"
861
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
864 msgid "Finish"
865 msgstr "終了"
866
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
870
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
874
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "共有アドレス"
878
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "個人用アドレス"
882
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
885 msgstr "共有アドレス"
886
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "個人用アドレス"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "アドレスのアップデート"
894
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
898
899 #: src/addrduplicates.c:127
900 msgid "Show duplicates in the same book"
901 msgstr "同じブック内での重複を表示"
902
903 #: src/addrduplicates.c:133
904 msgid "Show duplicates in different books"
905 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid "Find address book email duplicates"
909 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
910
911 #: src/addrduplicates.c:145
912 msgid ""
913 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
915
916 #: src/addrduplicates.c:325
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
919
920 #: src/addrduplicates.c:356
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "重複したメールアドレス"
923
924 #: src/addrduplicates.c:474
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "アドレス帳のパス"
927
928 #: src/addrduplicates.c:852
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "アドレスの削除"
931
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
933 msgid "Notice"
934 msgstr "通知"
935
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
937 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
939 #: src/summaryview.c:4868
940 msgid "Warning"
941 msgstr "警告"
942
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
945 msgid "Error"
946 msgstr "エラー"
947
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
949 msgid "_View log"
950 msgstr "ログを見る(_V)"
951
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
955
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
959
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
962 msgstr "サーバー名 :"
963
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 msgstr "識別名 (dn) :"
967
968 #: src/browseldap.c:270
969 msgid "LDAP Name"
970 msgstr "LDAP名"
971
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
974 msgstr "属性値"
975
976 #: src/common/plugin.c:65
977 msgid "Nothing"
978 msgstr "なし"
979
980 #: src/common/plugin.c:66
981 msgid "a viewer"
982 msgstr "イメージビューワー"
983
984 #: src/common/plugin.c:67
985 msgid "a MIME parser"
986 msgstr "MIMEパーサ"
987
988 #: src/common/plugin.c:68
989 msgid "folders"
990 msgstr "フォルダ"
991
992 #: src/common/plugin.c:69
993 msgid "filtering"
994 msgstr "振り分け"
995
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "プライバシインタフェース"
999
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a notifier"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgid "an utility"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/common/plugin.c:73
1009 msgid "things"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/common/plugin.c:334
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 msgstr ""
1017 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1018 "み)。 "
1019
1020 #: src/common/plugin.c:436
1021 msgid "Plugin already loaded"
1022 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:447
1025 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1026 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:481
1029 #, fuzzy
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1033 "いません。"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1046 "しいです。"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1054 "です。"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1064
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 #, fuzzy
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "接続に失敗しました。"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "検証不可能な"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "自己証明書"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "破棄した証明書"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "証明書の問題はありません"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "送信用証明書"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "証明書ファイルを選択"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "送信用証明書"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<未認証>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:371
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:373
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:374
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "日曜日"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "月曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "火曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "水曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "木曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "金曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "土曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "1月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "2月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "3月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "4月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "5月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "6月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "7月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "8月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "9月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "10月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "11月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "12月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "日"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "月"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "火"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "水"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "木"
1360
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "金"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "土"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "1月"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "2月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "3月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "4月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "5月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "6月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "7月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "8月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "9月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "10月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "11月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "12月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "午前"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "午後"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "午前"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "午後"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 msgid "%m/%d/%y"
1459 msgstr "%m/%d/%y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 msgid "%H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgid "%I:%M:%S %p"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "追加...(_A)"
1474
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "削除(_R)"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "プロパティ...(_P)"
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "メッセージ(_M)"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "スペルチェック(_S)"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "オプション(_O)"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "送信(_E)"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "後で送信(_L)"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "署名を挿入(_G)"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 #, fuzzy
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "印刷"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "元に戻す(_U)"
1524
1525 #: src/compose.c:600
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "やり直し(_R)"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "カット(_U)"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 #, fuzzy
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "特別なペースト"
1537
1538 #: src/compose.c:608
1539 #, fuzzy
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1542
1543 #: src/compose.c:609
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1547
1548 #: src/compose.c:610
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "折り返しなし(_U)"
1552
1553 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "全て選択(_A)"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "高度な設定(_D)"
1560
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "一文字後方へ移動"
1564
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "一文字前方へ移動"
1568
1569 #: src/compose.c:617
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "一単語後方へ移動"
1572
1573 #: src/compose.c:618
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "一単語前方へ移動"
1576
1577 #: src/compose.c:619
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "行頭へ移動"
1580
1581 #: src/compose.c:620
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "行末へ移動"
1584
1585 #: src/compose.c:621
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "前の行へ移動"
1588
1589 #: src/compose.c:622
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "次の行へ移動"
1592
1593 #: src/compose.c:623
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1596
1597 #: src/compose.c:624
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1600
1601 #: src/compose.c:625
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1604
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1608
1609 #: src/compose.c:627
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "行の削除"
1612
1613 #: src/compose.c:628
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "行末まで削除"
1616
1617 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "検索(_F)"
1620
1621 #: src/compose.c:634
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1624
1625 #: src/compose.c:635
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1628
1629 #: src/compose.c:637
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1640
1641 #: src/compose.c:642
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1644
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1648
1649 #: src/compose.c:651
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "返信モード(_M)"
1652
1653 #: src/compose.c:653
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1656
1657 #: src/compose.c:658
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "重要度(_P)"
1660
1661 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1664
1665 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1668
1669 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "バルト文字"
1672
1673 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "ヘブライ語"
1676
1677 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "アラビア語"
1680
1681 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "キリル文字"
1684
1685 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "日本語"
1688
1689 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "中国語"
1692
1693 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "韓国語"
1696
1697 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "タイ語"
1700
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "アドレス帳(_A)"
1704
1705 #: src/compose.c:678
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "テンプレート(_T)"
1708
1709 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "アクション(_N)"
1712
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "自動改行(_O)"
1716
1717 #: src/compose.c:690
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "自動インデント(_I)"
1720
1721 #: src/compose.c:691
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "署名(_N)"
1724
1725 #: src/compose.c:692
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "暗号化(_E)"
1728
1729 #: src/compose.c:693
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1732
1733 #: src/compose.c:694
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1736
1737 #: src/compose.c:695
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1740
1741 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "通常(_N)"
1744
1745 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "全て(_A)"
1748
1749 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "送信者(_S)"
1752
1753 #: src/compose.c:703
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1756
1757 #: src/compose.c:708
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "最高(_H)"
1760
1761 #: src/compose.c:709
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "高い(_G)"
1764
1765 #: src/compose.c:711
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "低い(_W)"
1768
1769 #: src/compose.c:712
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "最低(_L)"
1772
1773 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "自動(_A)"
1776
1777 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1034
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1800
1801 #: src/compose.c:1126
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1804
1805 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1809
1810 #: src/compose.c:1413
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1813
1814 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1820 "す。"
1821
1822 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1826
1827 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1833 "す。"
1834
1835 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1839
1840 #: src/compose.c:2014
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: multiple emails"
1843
1844 #: src/compose.c:2456
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1848
1849 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "返信先:"
1860
1861 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "ニュースグループ:"
1865
1866 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "宛先:"
1878
1879 #: src/compose.c:2747
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1882
1883 #: src/compose.c:2753
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "以下のファイルは添付されました: \n"
1893 "%s"
1894
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1898
1899 #: src/compose.c:3514
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1903
1904 #: src/compose.c:3525
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr ""
1910 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1911
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "本当ですか?"
1915
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+挿入(_I)"
1919
1920 #: src/compose.c:3639
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "ファイル %s は空です。"
1924
1925 #: src/compose.c:3643
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "%s を作成できません。"
1929
1930 #: src/compose.c:3670
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "メッセージ: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [更新]"
1938
1939 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "メッセージの作成"
1952
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1959 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1960
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "送信"
1966
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1970
1971 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+送信(_S)"
1975
1976 #: src/compose.c:4947
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1979
1980 #: src/compose.c:4964
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "宛先が指定されていません。"
1983
1984 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1987
1988 #: src/compose.c:4984
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "件名が空です。%s"
1992
1993 #: src/compose.c:4985
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "それでも送信しますか?"
1996
1997 #: src/compose.c:4986
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2000
2001 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "後で送信"
2004
2005 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2012 "\n"
2013 "文字コードの変換に失敗しました。"
2014
2015 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2022 "\n"
2023 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2024
2025 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2033 "\n"
2034 "署名の失敗: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5048
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5050
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2050
2051 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2057 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2058 "さい。"
2059
2060 #: src/compose.c:5121
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2068 "い。"
2069
2070 #: src/compose.c:5494
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "メッセージの文字コードを \n"
2078 "指定した %s に変換できません。\n"
2079 "%s として送信しますか?"
2080
2081 #: src/compose.c:5552
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2090 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2091 "\n"
2092 "それでも送りますか?"
2093
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "暗号化の警告"
2097
2098 #: src/compose.c:5734
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+続ける(_O)"
2101
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2105
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2109
2110 #: src/compose.c:6021
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2114
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "送信キャンセル"
2119
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "添付を無視する"
2123
2124 #: src/compose.c:6061
2125 #, c-format
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2132
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "エントリーの内容を削除"
2136
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2140
2141 #: src/compose.c:6972
2142 msgid "Mime type"
2143 msgstr "MIMEタイプ"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "サイズ"
2149
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "メッセージ保存先 "
2153
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "開く(_B)"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "ヘッダ(_D)"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "添付(_A)"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "その他(_R)"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Subject:"
2181
2182 #: src/compose.c:7830
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7943
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "From: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2199
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2203
2204 #: src/compose.c:8143
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2211 "化することができません。"
2212
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "なし(_N)"
2216
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2221
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2225
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2229
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2233
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2237
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2241
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2245
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2249
2250 #: src/compose.c:8886
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "プロパティ"
2253
2254 #: src/compose.c:8903
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME タイプ"
2257
2258 #: src/compose.c:8944
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "エンコーディング"
2261
2262 #: src/compose.c:8964
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "パス"
2265
2266 #: src/compose.c:8965
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "ファイル名"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "外部エディタが動作中です。\n"
2278 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2279 "プロセスグループID: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr ""
2284 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "草稿を保存できません。\n"
2315 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "キャンセル(_C)"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "破棄(_D)"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "ファイルの選択"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2341 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "メッセージの破棄"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "破棄(_D)"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "草稿として保存(_S)"
2358
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "変更を保存"
2362
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "保存しない(_D)"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2374
2375 #: src/compose.c:10092
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "テンプレート適用"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Replace"
2386 msgstr "置換(_R)"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Insert"
2390 msgstr "挿入(_I)"
2391
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "挿入か添付しますか?"
2395
2396 #: src/compose.c:10960
2397 msgid ""
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2401
2402 #: src/compose.c:10962
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "添付(_A)"
2405
2406 #: src/compose.c:11178
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2410
2411 #: src/compose.c:11462
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2418 "す。続けますか?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "デバッグログ"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "閉じる"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "保存..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "バグレポートを作成"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "新規個人を追加"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2477 "一つが設定されている必要があります:\n"
2478 " - 表示名\n"
2479 " - 姓\n"
2480 " - 名\n"
2481 " - ニックネーム\n"
2482 " - メールアドレス\n"
2483 " - 追加属性\n"
2484 "\n"
2485 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2486 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2501 "一つが設定されている必要があります:\n"
2502 " - 姓\n"
2503 " - 名\n"
2504 " - メールアドレス\n"
2505 " - 追加属性\n"
2506 "\n"
2507 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2508 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "個人情報の詳細編集"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "破棄"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "適用"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "個人データ編集"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "写真を選択"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "写真を設定(_S)"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "写真を削除(_U)"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "写真"
2558
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "表示名"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "姓"
2567
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "名"
2571
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "ニックネーム"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "別名"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "内容"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "その他の属性(_T)"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "このファイルは正常です。"
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "アドレス帳編集"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " ファイルをチェック"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "ファイル"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "グループ名が必要です。"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "グループデータの編集"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "グループ名"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "グループのアドレス"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "グループ詳細を編集"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "新規グループを追加"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "フォルダの編集"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "新規フォルダ"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "JPilotファイルを選択"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "JPilotエントリを編集"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "ホスト名"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "ポート"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "ベースを検索"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "利用可能な検索ベース"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "サーバーに接続できません"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "名前が必要です。"
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2758 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2759 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2760 "きます。"
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2778 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2788 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " サーバを確認 "
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2821
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "属性を検索"
2825
2826 #: src/editldap.c:589
2827 msgid ""
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2831
2832 #: src/editldap.c:592
2833 msgid " Defaults "
2834 msgstr " デフォルト "
2835
2836 #: src/editldap.c:596
2837 msgid ""
2838 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2839 "names and addresses during a name or address search process."
2840 msgstr ""
2841 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2842 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2843
2844 #: src/editldap.c:602
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2847
2848 #: src/editldap.c:617
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2862 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2863 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2864 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2865 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2866 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2867 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2868 "り多くのメモリを要します。"
2869
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2873
2874 #: src/editldap.c:639
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2880 "サーバーを含めます。"
2881
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2885
2886 #: src/editldap.c:650
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2895 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2896 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2897 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2898
2899 #: src/editldap.c:703
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "バインド用DN"
2902
2903 #: src/editldap.c:712
2904 msgid ""
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2909 msgstr ""
2910 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2911 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2912 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2913 "とします。"
2914
2915 #: src/editldap.c:719
2916 msgid "Bind Password"
2917 msgstr "バインド用パスワード"
2918
2919 #: src/editldap.c:733
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2922
2923 #: src/editldap.c:738
2924 msgid "Timeout (secs)"
2925 msgstr "タイムアウト"
2926
2927 #: src/editldap.c:752
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2930
2931 #: src/editldap.c:756
2932 msgid "Maximum Entries"
2933 msgstr "最大エントリ数"
2934
2935 #: src/editldap.c:770
2936 msgid ""
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2938 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2939
2940 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2941 msgid "Basic"
2942 msgstr "基本"
2943
2944 #: src/editldap.c:786
2945 msgid "Search"
2946 msgstr "検索"
2947
2948 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2949 msgid "Extended"
2950 msgstr "拡張"
2951
2952 #: src/editldap.c:985
2953 msgid "Add New LDAP Server"
2954 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2955
2956 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2957 msgid "Tag"
2958 msgstr "タグ"
2959
2960 #: src/edittags.c:215
2961 msgid "Delete tag"
2962 msgstr "タグの削除"
2963
2964 #: src/edittags.c:216
2965 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2966 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2967
2968 #: src/edittags.c:243
2969 msgid "Delete all tags"
2970 msgstr "すべてのタグを削除"
2971
2972 #: src/edittags.c:244
2973 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2974 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2975
2976 #: src/edittags.c:422
2977 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/edittags.c:464
2981 msgid "Tag is not set."
2982 msgstr "タグは設定されていません。"
2983
2984 #: src/edittags.c:529
2985 msgctxt "Dialog title"
2986 msgid "Apply tags"
2987 msgstr "タグを適用"
2988
2989 #: src/edittags.c:543
2990 msgid "New tag:"
2991 msgstr "新規タグ:"
2992
2993 #: src/edittags.c:576
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2996
2997 #: src/editvcard.c:95
2998 msgid "File does not appear to be vCard format."
2999 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3000
3001 #: src/editvcard.c:107
3002 msgid "Select vCard File"
3003 msgstr "vCardファイルを選択"
3004
3005 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3006 msgid "Edit vCard Entry"
3007 msgstr "vCardエントリを編集"
3008
3009 #: src/editvcard.c:261
3010 msgid "Add New vCard Entry"
3011 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3012
3013 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3014 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:106
3018 msgid "Please specify output directory and file to create."
3019 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:109
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:177
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 msgstr ""
3035 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3036 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "ディレクトリを作成"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:189
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:233
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:319
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:383
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "HTML出力ファイル"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3068 #: src/importldif.c:684
3069 msgid "B_rowse"
3070 msgstr "開く(_B)"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:445
3073 msgid "Stylesheet"
3074 msgstr "スタイルシート"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3079 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3080 msgid "None"
3081 msgstr "なし"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3084 #: src/prefs_other.c:408
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "デフォルト"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3090 msgid "Full"
3091 msgstr "完全"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:456
3094 msgid "Custom"
3095 msgstr "カスタム"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:457
3098 msgid "Custom-2"
3099 msgstr "カスタム-2"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:458
3102 msgid "Custom-3"
3103 msgstr "カスタム-3"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:459
3106 msgid "Custom-4"
3107 msgstr "カスタム-4"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:466
3110 msgid "Full Name Format"
3111 msgstr "フルネームの形式"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:474
3114 msgid "First Name, Last Name"
3115 msgstr "名前, 名字"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:475
3118 msgid "Last Name, First Name"
3119 msgstr "名字, 名前"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:482
3122 msgid "Color Banding"
3123 msgstr "色範囲指定"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:488
3126 msgid "Format Email Links"
3127 msgstr "メールリンク形式"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:494
3130 msgid "Format User Attributes"
3131 msgstr "ユーザ属性形式"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3134 msgid "Address Book :"
3135 msgstr "アドレス帳 :"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3138 msgid "File Name :"
3139 msgstr "ファイル名 :"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:559
3142 msgid "Open with Web Browser"
3143 msgstr "Webブラウザで開く"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:591
3146 msgid "Export Address Book to HTML File"
3147 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3150 msgid "File Info"
3151 msgstr "ファイル情報"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:657
3154 msgid "Format"
3155 msgstr "フォーマット"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:108
3158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3159 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:111
3162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3163 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:187
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3169 "does not exist. OK to create new directory?"
3170 msgstr ""
3171 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3172 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:199
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3180 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3181 "%s"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:241
3184 msgid "Suffix was not supplied"
3185 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:243
3188 msgid ""
3189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3190 "you wish to proceed without a suffix?"
3191 msgstr ""
3192 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3193 "よろしいですか?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:261
3196 msgid "Error creating LDIF file"
3197 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:336
3200 msgid "Select LDIF output file"
3201 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:400
3204 msgid "LDIF Output File"
3205 msgstr "LDIF出力ファイル"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:431
3208 msgid ""
3209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3210 "to:\n"
3211 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 msgstr ""
3213 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3214 "す。:\n"
3215 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:437
3218 msgid ""
3219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3220 "similar to:\n"
3221 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3224 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3227 msgid ""
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3233 "用されます:\n"
3234 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "接尾辞"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3249 "されます。例:\n"
3250 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3251 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3255 msgid "Relative DN"
3256 msgstr "相対DN"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3259 msgid "Unique ID"
3260 msgstr "ユニークID"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3263 msgid ""
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3269 msgstr ""
3270 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3271 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3272 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3273 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:543
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:548
3280 msgid ""
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 msgstr ""
3286 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3287 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3288 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3289 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:558
3292 msgid "Exclude record if no Email Address"
3293 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:563
3296 msgid ""
3297 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3298 "option to ignore these records."
3299 msgstr ""
3300 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3301 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:655
3304 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3305 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:721
3308 msgid "Distinguished Name"
3309 msgstr "識別名"
3310
3311 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3312 msgid "Export to mbox file"
3313 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3314
3315 #: src/export.c:131
3316 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3317 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3318
3319 #: src/export.c:142
3320 msgid "Source folder:"
3321 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3322
3323 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3324 msgid "Mbox file:"
3325 msgstr "mboxファイル:"
3326
3327 #: src/export.c:203
3328 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3329 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3330
3331 #: src/export.c:208
3332 msgid "Source folder can't be left empty."
3333 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3334
3335 #: src/export.c:221
3336 msgid "Couldn't find the source folder."
3337 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3338
3339 #: src/export.c:245
3340 msgid "Select exporting file"
3341 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:767
3344 msgid "Full Name"
3345 msgstr "フルネーム"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3349 msgid "Attributes"
3350 msgstr "属性"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:974
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "名前が長過ぎます。"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "指定されていません。"
3371
3372 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3373 msgid "Inbox"
3374 msgstr "受信箱"
3375
3376 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3377 msgid "Sent"
3378 msgstr "送信済み"
3379
3380 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3382 msgid "Queue"
3383 msgstr "送信待ち"
3384
3385 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3386 msgid "Trash"
3387 msgstr "ごみ箱"
3388
3389 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3390 msgid "Drafts"
3391 msgstr "草稿"
3392
3393 #: src/folder.c:2017
3394 #, c-format
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3261
3399 #, c-format
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3563
3409 #, c-format
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3412
3413 #: src/folder.c:4435
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "メッセージの処理中..."
3416
3417 #: src/folder.c:4571
3418 #, c-format
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3421
3422 #: src/foldersel.c:221
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "フォルダの選択"
3425
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3427 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3428 msgid "NewFolder"
3429 msgstr "新規フォルダ"
3430
3431 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3432 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3435 #, c-format
3436 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3437 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3438
3439 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3440 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3443 #, c-format
3444 msgid "The folder '%s' already exists."
3445 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3446
3447 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3449 #, c-format
3450 msgid "Can't create the folder '%s'."
3451 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3452
3453 #: src/folderview.c:230
3454 msgid "Mark all re_ad"
3455 msgstr "全て既読にする(_A)"
3456
3457 #: src/folderview.c:232
3458 msgid "R_un processing rules"
3459 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3460
3461 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3462 msgid "_Search folder..."
3463 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3464
3465 #: src/folderview.c:235
3466 msgid "Process_ing..."
3467 msgstr "処理...(_I)"
3468
3469 #: src/folderview.c:236
3470 msgid "Empty _trash..."
3471 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3472
3473 #: src/folderview.c:237
3474 msgid "Send _queue..."
3475 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3476
3477 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3478 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3479 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3480 msgid "New"
3481 msgstr "新着"
3482
3483 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3484 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3485 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3486 msgid "Unread"
3487 msgstr "未読"
3488
3489 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3490 #: src/prefs_folder_column.c:81
3491 msgid "Total"
3492 msgstr "総数"
3493
3494 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3495 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3496 msgid "#"
3497 msgstr "#"
3498
3499 #: src/folderview.c:734
3500 msgid "Setting folder info..."
3501 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3502
3503 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3504 msgid "Mark all as read"
3505 msgstr "すべて既読としてマークする"
3506
3507 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3508 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3509 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3510
3511 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3512 #, c-format
3513 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3514 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3515
3516 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1056
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3524
3525 #: src/folderview.c:1057
3526 msgid ""
3527 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3528 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3529
3530 #: src/folderview.c:1067
3531 msgid "Rebuilding folder tree..."
3532 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1201
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3542
3543 #: src/folderview.c:1255
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2083
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Closing folder %s..."
3550 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2178
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Opening folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2196
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3560
3561 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3562 msgid "Empty trash"
3563 msgstr "ごみ箱を空にする"
3564
3565 #: src/folderview.c:2338
3566 msgid "Delete all messages in trash?"
3567 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3568
3569 #: src/folderview.c:2339
3570 msgid "+_Empty trash"
3571 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3572
3573 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3574 msgid "Offline warning"
3575 msgstr "オフライン警告"
3576
3577 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3578 msgid "You're working offline. Override?"
3579 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3582 msgid "Send queued messages"
3583 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3584
3585 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3586 msgid "Send all queued messages?"
3587 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3590 #: src/toolbar.c:2711
3591 msgid "_Send"
3592 msgstr "送信(_S)"
3593
3594 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3597
3598 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3605 "%s"
3606
3607 #: src/folderview.c:2485
3608 #, c-format
3609 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3610 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2486
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2488
3618 msgid "Copy folder"
3619 msgstr "フォルダのコピー"
3620
3621 #: src/folderview.c:2488
3622 msgid "Move folder"
3623 msgstr "フォルダの移動"
3624
3625 #: src/folderview.c:2499
3626 #, c-format
3627 msgid "Copying %s to %s..."
3628 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Moving %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2530
3636 msgid "Source and destination are the same."
3637 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3638
3639 #: src/folderview.c:2533
3640 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3641 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3642
3643 #: src/folderview.c:2534
3644 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3645 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3646
3647 #: src/folderview.c:2537
3648 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3649 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3650
3651 #: src/folderview.c:2540
3652 msgid "Copy failed!"
3653 msgstr "コピーに失敗しました!"
3654
3655 #: src/folderview.c:2540
3656 msgid "Move failed!"
3657 msgstr "移動失敗!"
3658
3659 #: src/folderview.c:2591
3660 #, c-format
3661 msgid "Processing configuration for folder %s"
3662 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3663
3664 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3665 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3666 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:161
3669 msgid "Newsgroup subscription"
3670 msgstr "ニュースグループ加入"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:178
3673 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3674 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:184
3677 msgid "Find groups:"
3678 msgstr "グループ検索:"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:192
3681 msgid " Search "
3682 msgstr " 検索 "
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:204
3685 msgid "Newsgroup name"
3686 msgstr "ニュースグループ名"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:205
3689 msgid "Messages"
3690 msgstr "メッセージ"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:206
3693 msgid "Type"
3694 msgstr "型"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:347
3697 msgid "moderated"
3698 msgstr "管理付き"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:349
3701 msgid "readonly"
3702 msgstr "読込み専用"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3707 msgid "unknown"
3708 msgstr "不明"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:422
3711 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3712 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3715 msgid "Done."
3716 msgstr "完了"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:492
3719 #, c-format
3720 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:132
3724 msgid ""
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3726 "\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3728 msgstr ""
3729 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3730 "\n"
3731 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:138
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/gtk/about.c:143
3741 #, fuzzy
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3746 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3751 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:159
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3758 "The Claws Mail Team\n"
3759 " and Hiroyuki Yamamoto"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/gtk/about.c:162
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "System Information\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "システム情報\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:168
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: %s %s (%s)"
3778 msgstr ""
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3781 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:177
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3792 "オペレーティングシステム: %s"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:186
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: unknown"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3803 "オペレーティングシステム: 不明"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "Claws Mailチーム"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:262
3810 msgid "Previous team members"
3811 msgstr "過去のチームメンバー"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:281
3814 msgid "The translation team"
3815 msgstr "翻訳チーム"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:300
3818 msgid "Documentation team"
3819 msgstr "ドキュメントチーム"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:319
3822 msgid "Logo"
3823 msgstr "ロゴ"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:338
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "アイコン"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:357
3830 msgid "Contributors"
3831 msgstr "貢献者"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:405
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "組み込まれている機能\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:421
3838 msgctxt "compface"
3839 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3840 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:431
3843 msgctxt "Enchant"
3844 msgid "adds support for spell checking\n"
3845 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:441
3848 msgctxt "GnuTLS"
3849 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:451
3853 msgctxt "IPv6"
3854 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3855 msgstr ""
3856 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:462
3859 msgctxt "iconv"
3860 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3861 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:472
3864 msgctxt "JPilot"
3865 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:482
3869 msgctxt "LDAP"
3870 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:492
3874 msgctxt "libetpan"
3875 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3876 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:502
3879 #, fuzzy
3880 msgctxt "libSM"
3881 msgid "adds support for session handling\n"
3882 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:512
3885 msgctxt "NetworkManager"
3886 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3887 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:544
3890 msgid ""
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3892 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3893 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3894 "version.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3900 "version.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:550
3904 msgid ""
3905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3906 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3907 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3908 "more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:568
3918 msgid ""
3919 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3920 "this program. If not, see <"
3921 msgstr ""
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:573
3926 msgid ""
3927 ">. \n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 ">. \n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Session statistics\n"
3936 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Started: %s\n"
3941 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3944 msgid "Incoming traffic\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Received messages: %d\n"
3950 msgstr "削除済みのメッセージ"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3953 msgid "Outgoing traffic\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3959 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Replied messages: %d\n"
3964 msgstr "削除済みのメッセージ"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3969 msgstr "転送済みのメッセージ"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3974 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:774
3977 msgid "About Claws Mail"
3978 msgstr "Claws Mailについて"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:832
3981 msgid ""
3982 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3983 "The Claws Mail Team\n"
3984 "and Hiroyuki Yamamoto"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:846
3988 msgid "_Info"
3989 msgstr "情報(_I)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:852
3992 msgid "_Authors"
3993 msgstr "作者(_A)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:858
3996 msgid "_Features"
3997 msgstr "機能(_F)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:864
4000 msgid "_License"
4001 msgstr "ライセンス(_L)"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:872
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "リリースノート(_R)"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:878
4008 msgid "_Statistics"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4012 msgid "Orange"
4013 msgstr "オレンジ"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4016 msgid "Red"
4017 msgstr "赤"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4020 msgid "Pink"
4021 msgstr "ピンク"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4024 msgid "Sky blue"
4025 msgstr "スカイブルー"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4028 msgid "Blue"
4029 msgstr "青"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4032 msgid "Green"
4033 msgstr "緑"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4036 msgid "Brown"
4037 msgstr "茶"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4040 msgid "Grey"
4041 msgstr "グレー"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4044 msgid "Light brown"
4045 msgstr "薄茶"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4048 msgid "Dark red"
4049 msgstr "えんじ色"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4052 msgid "Dark pink"
4053 msgstr "ダークピンク"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4056 msgid "Steel blue"
4057 msgstr "はがね色"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4060 msgid "Gold"
4061 msgstr "金色"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4064 msgid "Bright green"
4065 msgstr "若草色"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4068 msgid "Magenta"
4069 msgstr "マジェンダ"
4070
4071 #: src/gtk/foldersort.c:156
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Set mailbox order"
4074 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4079 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:216
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Mailboxes"
4084 msgstr "メール箱"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "辞書が選択されていません。"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4091 #, c-format
4092 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4093 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4096 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4097 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4100 #, c-format
4101 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4102 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4105 msgid "No misspelled word found."
4106 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4109 msgid "Replace unknown word"
4110 msgstr "不明な単語を置換する"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4113 #, c-format
4114 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4115 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4118 msgid ""
4119 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4120 "will learn from mistake.\n"
4121 msgstr ""
4122 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4123 "誤りから学習します。\n"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "スコアを変更"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "次..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "このセッションでは採用"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "個人辞書に追加"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "置換..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "%sでチェック"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(修正候補なし)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "辞書: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "両方の辞書を利用"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "入力中にチェック"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "日付"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Date:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "差出人"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "差出人:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "返信"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Sender:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Reply-To"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "宛先"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Cc"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "メッセージID"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "Message-ID:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "In-Reply-To"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "全般の設定"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "References:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "件名"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Comments"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Comments:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Keywords"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Keywords:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Resent-Date"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resent-Date:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Resent-From"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resent-From:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resent-Sender"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resent-Sender:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Resent-To"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Resent-To:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Resent-Cc"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Resent-Cc:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Resent-Bcc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Resent-Bcc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resent-Message-ID"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resent-Message-ID:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Return-Path"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Return-Path:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Received"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Received:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "ニュースグループ"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Followup-To"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Delivered-To"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Delivered-To:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Seen"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Seen:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "状態"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "状態:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Face"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Face:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Disposition-Notification-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Return-Receipt-To"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Return-Receipt-To:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "User-Agent"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "User-Agent:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Content-Type"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Content-Type:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-Version"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-Version:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence"
4452 msgstr "Precedence"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4455 msgid "Precedence:"
4456 msgstr "Precedence:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "組織"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organization:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Mailing-List"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Mailing-List:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4475 msgid "List-Post"
4476 msgstr "List-Post"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4479 msgid "List-Post:"
4480 msgstr "List-Post:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "List-Subscribe"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "List-Subscribe:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "List-Unsubscribe"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "List-Unsubscribe:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4499 msgid "List-Help"
4500 msgstr "List-Help"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4503 msgid "List-Help:"
4504 msgstr "List-Help:"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "List-Archive"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "List-Archive:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4515 msgid "List-Owner"
4516 msgstr "List-Owner"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4519 msgid "List-Owner:"
4520 msgstr "List-Owner:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4523 msgid "X-Label"
4524 msgstr "X-Label"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4527 msgid "X-Label:"
4528 msgstr "X-Label:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4531 msgid "X-Mailer"
4532 msgstr "X-Mailer"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4535 msgid "X-Mailer:"
4536 msgstr "X-Mailer:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4539 msgid "X-Status"
4540 msgstr "X-Status"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4543 msgid "X-Status:"
4544 msgstr "X-Status:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4547 msgid "X-Face"
4548 msgstr "X-Face"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4551 msgid "X-Face:"
4552 msgstr "X-Face:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-No-Archive"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-No-Archive:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4563 msgid "In reply to"
4564 msgstr "返信先"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "In reply to:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4571 msgid "To or Cc"
4572 msgstr "ToまたはCc"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4575 msgid "To or Cc:"
4576 msgstr "To or Cc:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "From, To or Subject"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "From, To or Subject:"
4585
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4587 msgid "New message"
4588 msgstr "新着メッセージ"
4589
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4592 msgstr "未読メッセージ"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4596 msgstr "返信済みのメッセージ"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4600 msgstr "転送済みのメッセージ"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4603 #, fuzzy
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4605 msgstr "返信済みのメッセージ"
4606
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4610
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4617 msgstr "メッセージがspam"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "メッセージに添付がある"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4629 msgstr "暗号化メッセージ"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "マークされたメッセージ"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "ロックされたメッセージ"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4672 msgid "Icon Legend"
4673 msgstr "アイコンの例"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4676 msgid ""
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4679 msgstr ""
4680 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4681 "使用しています:</span>"
4682
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4684 #, c-format
4685 msgid "Input password for %s on %s:"
4686 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4687
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4690 #, c-format
4691 msgid "Input password for %s:"
4692 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4693
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4695 msgid "Input password:"
4696 msgstr "パスワードの入力:"
4697
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4700 msgid "Input password"
4701 msgstr "パスワードの入力"
4702
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4704 msgid "Remember password for this session"
4705 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4706
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4708 msgid "Remember this"
4709 msgstr "記憶する"
4710
4711 #: src/gtk/logwindow.c:451
4712 msgid "Clear _Log"
4713 msgstr "ログのクリア(_L)"
4714
4715 #: src/gtk/menu.c:145
4716 msgid ""
4717 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4718 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4719 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4723 msgid ""
4724 "\n"
4725 "\n"
4726 "Version: "
4727 msgstr ""
4728 "\n"
4729 "\n"
4730 "バージョン: "
4731
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4733 msgid "Error: "
4734 msgstr "エラー: "
4735
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4737 msgid "Plugin is not functional."
4738 msgstr "プラグインは機能していません。"
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4741 msgid "Select the Plugins to load"
4742 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "The following error occurred while loading %s :\n"
4748 "\n"
4749 "%s\n"
4750 msgstr ""
4751 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4752 "\n"
4753 "%s\n"
4754
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4778 msgid "Plugins"
4779 msgstr "プラグイン"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4782 msgid "Load..."
4783 msgstr "ロード..."
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4786 msgid "Unload"
4787 msgstr "アンロード"
4788
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4790 msgid "Description"
4791 msgstr "説明"
4792
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4794 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4795 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4796
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4798 msgid "Get more..."
4799 msgstr "別のテーマ..."
4800
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4804
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4808
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4810 msgid "Loaded plugins"
4811 msgstr "プラグインをロード"
4812
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4814 msgid "Page Index"
4815 msgstr "ページインデックス"
4816
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4818 msgid "_Hide"
4819 msgstr "隠す(_H)"
4820
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4826 msgid "Account"
4827 msgstr "アカウント"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4830 msgid "all messages"
4831 msgstr "全てのメッセージ"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4834 #, fuzzy
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4839 #, fuzzy
4840 msgid "messages whose age is less than # days"
4841 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4842
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4844 #, fuzzy
4845 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4846 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4849 #, fuzzy
4850 msgid "messages whose age is less than # hours"
4851 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4854 msgid "messages which contain S in the message body"
4855 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4858 msgid "messages which contain S in the whole message"
4859 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4862 msgid "messages carbon-copied to S"
4863 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4866 msgid "message is either to: or cc: to S"
4867 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4868
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4870 msgid "deleted messages"
4871 msgstr "削除済みのメッセージ"
4872
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4874 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4875 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4876
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4878 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4879 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4880
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4882 msgid "messages originating from user S"
4883 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4886 msgid "forwarded messages"
4887 msgstr "転送済みのメッセージ"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4890 #, fuzzy
4891 msgid "messages which have attachments"
4892 msgstr "タグを持つメッセージ"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4895 msgid "messages which contain header S"
4896 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4899 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4900 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4903 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4904 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4907 msgid "messages which are marked with color #"
4908 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4911 msgid "locked messages"
4912 msgstr "ロックされたメッセージ"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4915 msgid "messages which are in newsgroup S"
4916 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4919 msgid "new messages"
4920 msgstr "新着メッセージ"
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4923 msgid "old messages"
4924 msgstr "古いメッセージ"
4925
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4927 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4928 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4929
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4931 msgid "messages which have been replied to"
4932 msgstr "返信済みのメッセージ"
4933
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4935 msgid "read messages"
4936 msgstr "メッセージを読む"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "messages which contain S in subject"
4940 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4941
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4943 #, fuzzy
4944 msgid "messages whose score is equal to # points"
4945 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4946
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4948 #, fuzzy
4949 msgid "messages whose score is greater than # points"
4950 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4953 #, fuzzy
4954 msgid "messages whose score is lower than # points"
4955 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4958 #, fuzzy
4959 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4961
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4963 #, fuzzy
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4968 #, fuzzy
4969 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4970 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4973 msgid "messages which have been sent to S"
4974 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4975
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4977 msgid "messages which tags contain S"
4978 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4979
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4981 msgid "messages which have tag(s)"
4982 msgstr "タグを持つメッセージ"
4983
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4985 msgid "marked messages"
4986 msgstr "マークされたメッセージ"
4987
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4989 msgid "unread messages"
4990 msgstr "未読メッセージ"
4991
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4993 msgid "messages which contain S in References header"
4994 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4995
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4997 #, c-format
4998 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4999 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "logical AND operator"
5007 msgstr "論理積演算子"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "logical OR operator"
5011 msgstr "論理和演算子"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "logical NOT operator"
5015 msgstr "論理否定演算子"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5022 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5023 msgstr ""
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "all filtering expressions are allowed"
5027 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5030 msgid "Extended Search"
5031 msgstr "拡張検索"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5034 msgid ""
5035 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5036 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5037 "The following symbols can be used:"
5038 msgstr ""
5039 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5040 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5041 "以下の記号が利用可能です:"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5044 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5048 msgid "From/To/Subject/Tag"
5049 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5052 msgid "Recursive"
5053 msgstr "繰り返し"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5056 msgid "Sticky"
5057 msgstr "スティッキー"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5060 msgid "Type-ahead"
5061 msgstr "Type-ahead"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5064 msgid "Run on select"
5065 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5068 msgid "Clear the current search"
5069 msgstr "現在の検索を消去"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5072 msgid "Edit search criteria"
5073 msgstr "検索基準の編集"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5076 msgid "Information about extended symbols"
5077 msgstr "拡張記号に関する情報"
5078
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5080 #, fuzzy
5081 msgid "_Information"
5082 msgstr "情報"
5083
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5085 #, fuzzy
5086 msgid "C_lear"
5087 msgstr "クリア"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5091 msgid "Correct"
5092 msgstr "正しい"
5093
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5095 msgid "Owner"
5096 msgstr "所有者"
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5099 msgid "Signer"
5100 msgstr "署名者"
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5103 #: src/prefs_themes.c:860
5104 msgid "Name: "
5105 msgstr "名前:"
5106
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5108 msgid "Organization: "
5109 msgstr "組織: "
5110
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5112 msgid "Location: "
5113 msgstr "場所: "
5114
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5116 msgid "Fingerprint: \n"
5117 msgstr "フィンガープリント: \n"
5118
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5120 msgid "Signature status: "
5121 msgstr "署名ステータス: "
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5124 msgid "Expires on: "
5125 msgstr "有効期限: "
5126
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5128 #, c-format
5129 msgid "SSL certificate for %s"
5130 msgstr "%sのSSL証明書"
5131
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5133 #, c-format
5134 msgid ""
5135 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5136 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5137 "\n"
5138 msgstr ""
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5141 #, fuzzy, c-format
5142 msgid ""
5143 "Certificate for %s is unknown.\n"
5144 "%sDo you want to accept it?"
5145 msgstr ""
5146 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5147 "この証明書を受け入れますか?"
5148
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5151 #, c-format
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "署名ステータス: %s"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5156 msgid "_View certificate"
5157 msgstr "証明書を見る(_V)"
5158
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5160 #, fuzzy
5161 msgid "SSL certificate is invalid"
5162 msgstr "SSL証明書(_T)"
5163
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5165 #, fuzzy
5166 msgid "SSL certificate is unknown"
5167 msgstr "SSL証明書(_T)"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5171 msgid "_Cancel connection"
5172 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5173
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Accept and save"
5176 msgstr "受理して保存する(_A)"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5179 #, fuzzy, c-format
5180 msgid ""
5181 "Certificate for %s is expired.\n"
5182 "%sDo you want to continue?"
5183 msgstr ""
5184 "%sの証明書は失効しました。\n"
5185 "継続しますか?"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5188 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5192 #, fuzzy
5193 msgid "SSL certificate is expired"
5194 msgstr "SSL証明書(_T)"
5195
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5197 msgid "_Accept"
5198 msgstr "受理する(_A)"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5201 msgid "New certificate:"
5202 msgstr "新しい証明書:"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5205 msgid "Known certificate:"
5206 msgstr "既知の証明書:"
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid ""
5211 "Certificate for %s has changed.\n"
5212 "%sDo you want to accept it?"
5213 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5216 msgid "_View certificates"
5217 msgstr "証明書を見る(_V)"
5218
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5220 #, fuzzy
5221 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5222 msgstr "%sのSSL証明書"
5223
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5225 #, fuzzy
5226 msgid "SSL certificate changed"
5227 msgstr "SSL証明書(_T)"
5228
5229 #: src/headerview.c:107
5230 msgid "Tags:"
5231 msgstr "タグ:"
5232
5233 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5236 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5237 msgid "(No From)"
5238 msgstr "(差出人不明)"
5239
5240 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5243 #: src/summaryview.c:3397
5244 msgid "(No Subject)"
5245 msgstr "(件名なし)"
5246
5247 #: src/image_viewer.c:100
5248 msgid "Error:"
5249 msgstr "エラー:"
5250
5251 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5253 msgid "Filename:"
5254 msgstr "ファイル名:"
5255
5256 #: src/image_viewer.c:306
5257 msgid "Filesize:"
5258 msgstr "ファイルサイズ:"
5259
5260 #: src/image_viewer.c:355
5261 msgid "Load Image"
5262 msgstr "イメージをロード"
5263
5264 #: src/imap.c:576
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5267
5268 #: src/imap.c:607
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5272
5273 #: src/imap.c:610
5274 #, c-format
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5277
5278 #: src/imap.c:613
5279 #, c-format
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5282
5283 #: src/imap.c:616
5284 #, c-format
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5287
5288 #: src/imap.c:619
5289 #, c-format
5290 msgid ""
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5292 "server)\n"
5293 msgstr ""
5294 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5295
5296 #: src/imap.c:623
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5299 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5300
5301 #: src/imap.c:626
5302 #, c-format
5303 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5304 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5305
5306 #: src/imap.c:629
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5309 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5310
5311 #: src/imap.c:632
5312 #, c-format
5313 msgid ""
5314 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5315 "server)\n"
5316 msgstr ""
5317 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5318
5319 #: src/imap.c:636
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5323
5324 #: src/imap.c:639
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5328
5329 #: src/imap.c:642
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5333
5334 #: src/imap.c:645
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5338
5339 #: src/imap.c:648
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5343
5344 #: src/imap.c:651
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5348
5349 #: src/imap.c:654
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5353
5354 #: src/imap.c:657
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5358
5359 #: src/imap.c:660
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5363
5364 #: src/imap.c:663
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5368
5369 #: src/imap.c:666
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5373
5374 #: src/imap.c:669
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5378
5379 #: src/imap.c:672
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5383
5384 #: src/imap.c:675
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5388
5389 #: src/imap.c:678
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5393
5394 #: src/imap.c:681
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5398
5399 #: src/imap.c:684
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5403
5404 #: src/imap.c:687
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5408
5409 #: src/imap.c:690
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5413
5414 #: src/imap.c:693
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5418
5419 #: src/imap.c:696
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5423
5424 #: src/imap.c:699
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5428
5429 #: src/imap.c:702
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5433
5434 #: src/imap.c:705
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5438
5439 #: src/imap.c:708
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5443
5444 #: src/imap.c:711
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5448
5449 #: src/imap.c:714
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5453
5454 #: src/imap.c:717
5455 #, c-format
5456 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5457 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5458
5459 #: src/imap.c:720
5460 #, c-format
5461 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5462 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5463
5464 #: src/imap.c:723
5465 #, c-format
5466 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5468
5469 #: src/imap.c:726
5470 #, c-format
5471 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5472 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5473
5474 #: src/imap.c:730
5475 #, c-format
5476 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5477 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5478
5479 #: src/imap.c:734
5480 #, c-format
5481 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5482 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5483
5484 #: src/imap.c:917
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "\n"
5488 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5489 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5490 msgstr ""
5491 "\n"
5492 "\n"
5493 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5494 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5495
5496 #: src/imap.c:923
5497 msgid ""
5498 "\n"
5499 "\n"
5500 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5501 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5502 msgstr ""
5503 "\n"
5504 "\n"
5505 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5506 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5507
5508 #: src/imap.c:930
5509 #, c-format
5510 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5511 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5512
5513 #: src/imap.c:934
5514 #, c-format
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5517
5518 #: src/imap.c:952
5519 #, c-format
5520 msgid "Connecting to %s failed"
5521 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5522
5523 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5526 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5527
5528 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5529 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5530 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5531 msgstr ""
5532 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5533 "す。"
5534
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5537 msgstr "安全でない接続"
5538
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5540 msgid ""
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5543 "\n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5545 "not be secure."
5546 msgstr ""
5547 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5548 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5549 "\n"
5550 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5551
5552 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5553 msgid "Con_tinue connecting"
5554 msgstr "接続を継続する(_T)"
5555
5556 #: src/imap.c:1103
5557 #, fuzzy, c-format
5558 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5559 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5560
5561 #: src/imap.c:1151
5562 #, c-format
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5564 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5565
5566 #: src/imap.c:1154
5567 #, c-format
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5569 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5570
5571 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5572 msgid "Can't start TLS session.\n"
5573 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5574
5575 #: src/imap.c:1243
5576 #, c-format
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5578 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5579
5580 #: src/imap.c:1246
5581 #, c-format
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5583 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5584
5585 #: src/imap.c:1640
5586 msgid "Adding messages..."
5587 msgstr "メッセージを追加しています..."
5588
5589 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5590 msgid "Copying messages..."
5591 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5592
5593 #: src/imap.c:2421
5594 msgid "can't set deleted flags\n"
5595 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5596
5597 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5598 msgid "can't expunge\n"
5599 msgstr "expunge できません\n"
5600
5601 #: src/imap.c:2779
5602 #, c-format
5603 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5604 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5605
5606 #: src/imap.c:2782
5607 #, c-format
5608 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5609 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5610
5611 #: src/imap.c:3078
5612 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5613 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3093
5616 msgid "can't create mailbox\n"
5617 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3184
5620 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5621 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5622
5623 #: src/imap.c:3221
5624 #, c-format
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5627
5628 #: src/imap.c:3333
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3620
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3705
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5639
5640 #: src/imap.c:3806
5641 #, c-format
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5644
5645 #: src/imap.c:3958
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3968
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5652
5653 #: src/imap.c:3973
5654 #, c-format
5655 msgid ""
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5658 msgstr ""
5659 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5660 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5661
5662 #: src/imap.c:3981
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5665
5666 #: src/imap.c:4204
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "メッセージを取得中..."
5669
5670 #: src/imap.c:4899
5671 #, c-format
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5674
5675 #: src/imap.c:5932
5676 msgid ""
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5679 "disabled.\n"
5680 "\n"
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5682 msgstr ""
5683 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5684 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5685 "す。\n"
5686 "\n"
5687 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5688
5689 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5690 msgid "Create _new folder..."
5691 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5692
5693 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5695 msgid "_Rename folder..."
5696 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5697
5698 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5699 msgid "M_ove folder..."
5700 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5701
5702 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5703 msgid "Cop_y folder..."
5704 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5705
5706 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5708 msgid "_Delete folder..."
5709 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5710
5711 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5712 msgid "Synchronise"
5713 msgstr "同期"
5714
5715 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5716 msgid "Down_load messages"
5717 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5718
5719 #: src/imap_gtk.c:75
5720 msgid "S_ubscriptions"
5721 msgstr "購読(_U)"
5722
5723 #: src/imap_gtk.c:77
5724 msgid "_Subscribe..."
5725 msgstr "購読する(_S)"
5726
5727 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5728 msgid "_Unsubscribe..."
5729 msgstr "購読を解除する(_U)"
5730
5731 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5733 msgid "_Check for new messages"
5734 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5735
5736 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5737 msgid "C_heck for new folders"
5738 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5739
5740 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5741 msgid "R_ebuild folder tree"
5742 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5743
5744 #: src/imap_gtk.c:87
5745 msgid "Show only subscribed _folders"
5746 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:196
5749 msgid ""
5750 "Input the name of new folder:\n"
5751 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5752 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5753 msgstr ""
5754 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5755 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5756 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5757
5758 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5759 msgid "Inherit properties from parent folder"
5760 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5765 #, c-format
5766 msgid "Input new name for '%s':"
5767 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5772 msgid "Rename folder"
5773 msgstr "フォルダ名を変更"
5774
5775 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5777 #, c-format
5778 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5779 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5780
5781 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5784 msgid ""
5785 "The folder could not be renamed.\n"
5786 "The new folder name is not allowed."
5787 msgstr ""
5788 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5789 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5790
5791 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5792 #, c-format
5793 msgid ""
5794 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5795 "will not be possible.\n"
5796 "\n"
5797 "Do you really want to delete?"
5798 msgstr ""
5799 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5800 "ん。\n"
5801 "\n"
5802 "本当に削除しますか?"
5803
5804 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5807 #, c-format
5808 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5809 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5810
5811 #: src/imap_gtk.c:507
5812 #, c-format
5813 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5814 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:510
5817 msgid "Search recursively"
5818 msgstr "再帰的に検索する"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5821 msgid "Subscriptions"
5822 msgstr "購読"
5823
5824 #: src/imap_gtk.c:516
5825 msgid "+_Search"
5826 msgstr "+検索(_S)"
5827
5828 #: src/imap_gtk.c:526
5829 #, c-format
5830 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5831 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5832
5833 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5834 msgid "Subscribe"
5835 msgstr "購読"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5838 msgid "All of them"
5839 msgstr "すべて"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:557
5842 msgid ""
5843 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5844 "\n"
5845 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5846 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5847 msgstr ""
5848 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5849 "\n"
5850 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5851 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5852
5853 #: src/imap_gtk.c:566
5854 #, c-format
5855 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5856 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:567
5859 msgid "subscribe"
5860 msgstr "購読"
5861
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5863 msgid "unsubscribe"
5864 msgstr "購読解除"
5865
5866 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5867 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5868 msgid "Apply to subfolders"
5869 msgstr "サブフォルダに適用"
5870
5871 #: src/imap_gtk.c:575
5872 msgid "+_Subscribe"
5873 msgstr "+Subscribe(_S)"
5874
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Unsubscribe"
5877 msgstr "+購読解除(_U)"
5878
5879 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5880 msgid "Import mbox file"
5881 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5882
5883 #: src/import.c:131
5884 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5885 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5886
5887 #: src/import.c:148
5888 msgid "Destination folder:"
5889 msgstr "インポート先:"
5890
5891 #: src/import.c:202
5892 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5893 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5894
5895 #: src/import.c:207
5896 msgid ""
5897 "Destination folder is not set.\n"
5898 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5899 msgstr ""
5900 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5901 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5902
5903 #: src/import.c:229
5904 msgid "Can't find the destination folder."
5905 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5906
5907 #: src/import.c:254
5908 msgid "Select importing file"
5909 msgstr "インポートするファイルを選択"
5910
5911 #: src/importldif.c:186
5912 msgid "Please specify address book name and file to import."
5913 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5914
5915 #: src/importldif.c:189
5916 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5917 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5918
5919 #: src/importldif.c:192
5920 msgid "File imported."
5921 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5922
5923 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5924 msgid "Please select a file."
5925 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5926
5927 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5928 msgid "Address book name must be supplied."
5929 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5930
5931 #: src/importldif.c:496
5932 msgid "LDIF file imported successfully."
5933 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5934
5935 #: src/importldif.c:581
5936 msgid "Select LDIF File"
5937 msgstr "LDIFファイルを選択"
5938
5939 #: src/importldif.c:667
5940 msgid ""
5941 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5942 "file data."
5943 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5944
5945 #: src/importldif.c:672
5946 msgid "File Name"
5947 msgstr "ファイル名"
5948
5949 #: src/importldif.c:682
5950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5951 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5952
5953 #: src/importldif.c:689
5954 msgid "Select the LDIF file to import."
5955 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5956
5957 #: src/importldif.c:725
5958 msgid "R"
5959 msgstr "R"
5960
5961 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5962 msgid "S"
5963 msgstr "S"
5964
5965 #: src/importldif.c:727
5966 msgid "LDIF Field Name"
5967 msgstr "LDIFフィールド名"
5968
5969 #: src/importldif.c:728
5970 msgid "Attribute Name"
5971 msgstr "属性名"
5972
5973 #: src/importldif.c:783
5974 msgid "LDIF Field"
5975 msgstr "LDIFフィールド"
5976
5977 #: src/importldif.c:795
5978 msgid "Attribute"
5979 msgstr "属性"
5980
5981 #: src/importldif.c:807
5982 msgid ""
5983 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5984 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5985 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5986 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5987 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5988 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5989 "field for import."
5990 msgstr ""
5991 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5992 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5993 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5994 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5995 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5996 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5997
5998 #: src/importldif.c:822
5999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6000 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6001
6002 #: src/importldif.c:827
6003 msgid "Select for Import"
6004 msgstr "インポートソースを選択"
6005
6006 #: src/importldif.c:832
6007 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6008 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6009
6010 #: src/importldif.c:834
6011 msgid " Modify "
6012 msgstr " 修正 "
6013
6014 #: src/importldif.c:839
6015 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6016 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6017
6018 #: src/importldif.c:911
6019 msgid "Records Imported :"
6020 msgstr "インポートされたレコード :"
6021
6022 #: src/importldif.c:943
6023 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6024 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6025
6026 #: src/importldif.c:980
6027 msgid "Proceed"
6028 msgstr "開始"
6029
6030 #: src/importmutt.c:142
6031 msgid "Error importing MUTT file."
6032 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6033
6034 #: src/importmutt.c:157
6035 msgid "Select MUTT File"
6036 msgstr "MUTTファイルの選択"
6037
6038 #: src/importmutt.c:204
6039 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6040 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6041
6042 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6043 msgid "Please select a file to import."
6044 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6045
6046 #: src/importpine.c:141
6047 msgid "Error importing Pine file."
6048 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6049
6050 #: src/importpine.c:156
6051 msgid "Select Pine File"
6052 msgstr "Pineファイルを選択"
6053
6054 #: src/importpine.c:203
6055 msgid "Import Pine file into Address Book"
6056 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6057
6058 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6059 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6060 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6061
6062 #: src/inc.c:361
6063 #, c-format
6064 msgid "%s failed\n"
6065 msgstr "%sに失敗しました\n"
6066
6067 #: src/inc.c:432
6068 msgid "Retrieving new messages"
6069 msgstr "新着メッセージを受信中"
6070
6071 #: src/inc.c:493
6072 msgid "Standby"
6073 msgstr "待機中"
6074
6075 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6076 msgid "Cancelled"
6077 msgstr "キャンセルされました"
6078
6079 #: src/inc.c:629
6080 msgid "Retrieving"
6081 msgstr "受信中"
6082
6083 #: src/inc.c:638
6084 #, c-format
6085 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6086 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6087 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6088
6089 #: src/inc.c:644
6090 msgid "Done (no new messages)"
6091 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6092
6093 #: src/inc.c:649
6094 msgid "Connection failed"
6095 msgstr "接続に失敗しました。"
6096
6097 #: src/inc.c:652
6098 msgid "Auth failed"
6099 msgstr "認証に失敗しました。"
6100
6101 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6102 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6103 msgid "Locked"
6104 msgstr "ロック"
6105
6106 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6107 msgid "Timeout"
6108 msgstr "有効時間"
6109
6110 #: src/inc.c:756
6111 #, c-format
6112 msgid "Finished (%d new message)"
6113 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6114 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6115
6116 #: src/inc.c:760
6117 msgid "Finished (no new messages)"
6118 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6119
6120 #: src/inc.c:799
6121 #, c-format
6122 msgid "%s: Retrieving new messages"
6123 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6124
6125 #: src/inc.c:832
6126 #, fuzzy, c-format
6127 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6128 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6129
6130 #: src/inc.c:850
6131 #, c-format
6132 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6133 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6134
6135 #: src/inc.c:854
6136 #, c-format
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6139
6140 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6141 msgid "Authenticating..."
6142 msgstr "認証中..."
6143
6144 #: src/inc.c:936
6145 #, c-format
6146 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6147 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6148
6149 #: src/inc.c:942
6150 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6151 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6152
6153 #: src/inc.c:946
6154 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6155 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6156
6157 #: src/inc.c:950
6158 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6159 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6160
6161 #: src/inc.c:954
6162 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6163 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6164
6165 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6166 msgid "Quitting"
6167 msgstr "切断中"
6168
6169 # c-format
6170 #: src/inc.c:986
6171 #, c-format
6172 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6173 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6174
6175 #: src/inc.c:999
6176 #, c-format
6177 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6178 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6179 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6180
6181 #: src/inc.c:1158
6182 #, c-format
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6185
6186 #: src/inc.c:1163
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6189
6190 #: src/inc.c:1169
6191 #, c-format
6192 msgid ""
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr ""
6196 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6197 "%s"
6198
6199 #: src/inc.c:1175
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6202
6203 #: src/inc.c:1180
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6206
6207 #: src/inc.c:1185
6208 msgid "Socket error."
6209 msgstr "ソケットエラー"
6210
6211 #: src/inc.c:1188
6212 #, c-format
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6215
6216 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6219
6220 #: src/inc.c:1196
6221 #, c-format
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6224
6225 #: src/inc.c:1201
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6228
6229 #: src/inc.c:1205
6230 #, c-format
6231 msgid ""
6232 "Mailbox is locked:\n"
6233 "%s"
6234 msgstr ""
6235 "メールボックスはロックされています:\n"
6236 "%s"
6237
6238 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6239 msgid "Authentication failed."
6240 msgstr "認証に失敗しました。"
6241
6242 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6243 #, c-format
6244 msgid ""
6245 "Authentication failed:\n"
6246 "%s"
6247 msgstr ""
6248 "認証に失敗:\n"
6249 "%s"
6250
6251 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6252 msgid ""
6253 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6254 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6255 msgstr ""
6256 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6257 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6258
6259 #: src/inc.c:1227
6260 #, c-format
6261 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6262 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6263
6264 #: src/inc.c:1265
6265 msgid "Incorporation cancelled\n"
6266 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6267
6268 #: src/inc.c:1457
6269 #, c-format
6270 msgid "Claws Mail: %d new message"
6271 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6272 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6273
6274 #: src/inc.c:1584
6275 msgid "Unable to connect: you are offline."
6276 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6277
6278 #: src/inc.c:1610
6279 #, c-format
6280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6281 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6282
6283 #: src/inc.c:1616
6284 #, c-format
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6286 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6287
6288 #: src/inc.c:1623
6289 msgid "On_ly once"
6290 msgstr "一度のみ(_L)"
6291
6292 #: src/ldif.c:778
6293 msgid "Nick Name"
6294 msgstr "ニックネーム"
6295
6296 #: src/main.c:271
6297 #, c-format
6298 msgid ""
6299 "File '%s' already exists.\n"
6300 "Can't create folder."
6301 msgstr ""
6302 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6303 "フォルダを作成できません。"
6304
6305 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6306 msgid "Exiting..."
6307 msgstr "終了中..."
6308
6309 #: src/main.c:437
6310 #, c-format
6311 msgid ""
6312 "Configuration for %s found.\n"
6313 "Do you want to migrate this configuration?"
6314 msgstr ""
6315 "%s の設定が見つかりました。\n"
6316 "この設定を移行しますか?"
6317
6318 #: src/main.c:439
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "\n"
6323 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6324 "script available at %s."
6325 msgstr ""
6326 "\n"
6327 "\n"
6328 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6329 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6330
6331 #: src/main.c:451
6332 msgid "Keep old configuration"
6333 msgstr "設定を維持する"
6334
6335 #: src/main.c:454
6336 msgid ""
6337 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6338 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6339 "on your disk."
6340 msgstr ""
6341 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6342 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6343 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6344
6345 #: src/main.c:462
6346 msgid "Migration of configuration"
6347 msgstr "設定を移す"
6348
6349 #: src/main.c:473
6350 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6351 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6352
6353 #: src/main.c:482
6354 msgid "Migration failed!"
6355 msgstr "移行に失敗しました!"
6356
6357 #: src/main.c:491
6358 msgid "Migrating configuration..."
6359 msgstr "移行設定..."
6360
6361 #: src/main.c:1038
6362 msgid "Failed to register folder item update hook"
6363 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6364
6365 #: src/main.c:1045
6366 msgid "Failed to register folder update hook"
6367 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6368
6369 #: src/main.c:1224
6370 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6371 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6372
6373 #: src/main.c:1243
6374 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6376
6377 #: src/main.c:1246
6378 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6380
6381 #: src/main.c:1249
6382 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6384
6385 #: src/main.c:1572
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6389 "more information:\n"
6390 "%s"
6391 msgid_plural ""
6392 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6393 "more information:\n"
6394 "%s"
6395 msgstr[0] ""
6396 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6397 "してください:\n"
6398 "%s"
6399
6400 #: src/main.c:1600
6401 msgid ""
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6403 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6404 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6405 msgstr ""
6406 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6407 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6408 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6409 "ください。"
6410
6411 #: src/main.c:1606
6412 msgid ""
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6414 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6415 "plugin and try again."
6416 msgstr ""
6417 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6418 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6419 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6420
6421 #: src/main.c:1635
6422 #, c-format
6423 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6424 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6425
6426 #: src/main.c:1882
6427 msgid "Missing filename\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/main.c:1889
6431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/main.c:1900
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Malformed header\n"
6437 msgstr "ヘッダの削除"
6438
6439 #: src/main.c:1907
6440 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/main.c:1922
6444 #, fuzzy
6445 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6446 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6447
6448 #: src/main.c:2067
6449 #, c-format
6450 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6451 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6452
6453 #: src/main.c:2069
6454 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6455 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6456
6457 #: src/main.c:2070
6458 msgid ""
6459 "  --compose-from-file file\n"
6460 "                         open composition window with data from given file;\n"
6461 "                         use - as file name for reading from standard "
6462 "input;\n"
6463 "                         content format: headers first (To: required) until "
6464 "an\n"
6465 "                         empty line, then mail body until end of file."
6466 msgstr ""
6467
6468 #: src/main.c:2075
6469 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6470 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6471
6472 #: src/main.c:2076
6473 msgid ""
6474 "  --attach file1 [file2]...\n"
6475 "                         open composition window with specified files\n"
6476 "                         attached"
6477 msgstr ""
6478 "  --attach file1 [file2]...\n"
6479 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6480 "\t\t\t  オープンする"
6481
6482 #: src/main.c:2079
6483 msgid "  --receive              receive new messages"
6484 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6485
6486 #: src/main.c:2080
6487 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6488 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6489
6490 #: src/main.c:2081
6491 #, fuzzy
6492 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6493 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6494
6495 #: src/main.c:2082
6496 #, fuzzy
6497 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6498 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6499
6500 #: src/main.c:2083
6501 msgid ""
6502 "  --search folder type request [recursive]\n"
6503 "                         searches mail\n"
6504 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6505 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6506 "g: tag\n"
6507 "                         request: search string\n"
6508 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/main.c:2090
6512 msgid "  --send                 send all queued messages"
6513 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6514
6515 #: src/main.c:2091
6516 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6517 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6518
6519 #: src/main.c:2092
6520 msgid ""
6521 "  --status-full [folder]...\n"
6522 "                         show the status of each folder"
6523 msgstr ""
6524 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6525 "                         各フォルダのステータスを表示"
6526
6527 #: src/main.c:2094
6528 msgid "  --statistics           show session statistics"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/main.c:2095
6532 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/main.c:2096
6536 msgid ""
6537 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6538 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6539 msgstr ""
6540 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6541 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6542 "ます"
6543
6544 #: src/main.c:2098
6545 msgid "  --online               switch to online mode"
6546 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6547
6548 #: src/main.c:2099
6549 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6550 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6551
6552 #: src/main.c:2100
6553 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6554 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6555
6556 #: src/main.c:2101
6557 msgid "  --debug                debug mode"
6558 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6559
6560 #: src/main.c:2102
6561 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6562 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6563
6564 #: src/main.c:2103
6565 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6566 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6567
6568 #: src/main.c:2104
6569 msgid ""
6570 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6571 "and exit"
6572 msgstr ""
6573 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6574
6575 #: src/main.c:2105
6576 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6577 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6578
6579 #: src/main.c:2106
6580 msgid ""
6581 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6582 "                         use specified configuration directory"
6583 msgstr ""
6584 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6585 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6586
6587 #: src/main.c:2156
6588 msgid "Unknown option\n"
6589 msgstr "不明なオプション\n"
6590
6591 #: src/main.c:2174
6592 #, c-format
6593 msgid "Processing (%s)..."
6594 msgstr "処理中 (%s)..."
6595
6596 #: src/main.c:2177
6597 msgid "top level folder"
6598 msgstr "最上位フォルダ"
6599
6600 #: src/main.c:2260
6601 msgid "Queued messages"
6602 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6603
6604 #: src/main.c:2261
6605 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6606 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6607
6608 #: src/main.c:2990
6609 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6610 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6611
6612 #: src/main.c:2996
6613 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6614 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6615
6616 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6617 msgid "_File"
6618 msgstr "ファイル(_F)"
6619
6620 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6621 msgid "_View"
6622 msgstr "表示(_V)"
6623
6624 #: src/mainwindow.c:507
6625 msgid "_Configuration"
6626 msgstr "設定(_C)"
6627
6628 #: src/mainwindow.c:511
6629 msgid "_Add mailbox"
6630 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6631
6632 #: src/mainwindow.c:512
6633 msgid "MH..."
6634 msgstr "MH..."
6635
6636 #: src/mainwindow.c:515
6637 #, fuzzy
6638 msgid "Change mailbox order..."
6639 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:518
6642 msgid "_Import mbox file..."
6643 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:519
6646 msgid "_Export to mbox file..."
6647 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:520
6650 msgid "_Export selected to mbox file..."
6651 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:522
6654 msgid "Empty all _Trash folders"
6655 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6658 #, fuzzy
6659 msgid "_Save email as..."
6660 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6663 #, fuzzy
6664 msgid "_Save part as..."
6665 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6668 msgid "Page setup..."
6669 msgstr "ページ設定..."
6670
6671 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6672 msgid "_Print..."
6673 msgstr "印刷...(_P)"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:532
6676 msgid "Synchronise folders"
6677 msgstr "フォルダの同期"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:534
6680 msgid "E_xit"
6681 msgstr "終了(_X)"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:539
6684 msgid "Select _thread"
6685 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:540
6688 msgid "_Delete thread"
6689 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6690
6691 #: src/mainwindow.c:542
6692 msgid "_Find in current message..."
6693 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:544
6696 msgid "_Quick search"
6697 msgstr "クイック検索(_Q)"
6698
6699 #: src/mainwindow.c:547
6700 msgid "Show or hi_de"
6701 msgstr "表示または隠す(_D)"
6702
6703 #: src/mainwindow.c:548
6704 msgid "_Toolbar"
6705 msgstr "ツールバー(_T)"
6706
6707 #: src/mainwindow.c:550
6708 msgid "Set displayed _columns"
6709 msgstr "表示列の設定(_C)"
6710
6711 #: src/mainwindow.c:551
6712 #, fuzzy
6713 msgid "In _folder list..."
6714 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:552
6717 #, fuzzy
6718 msgid "In _message list..."
6719 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:557
6722 msgid "La_yout"
6723 msgstr "レイアウト(_Y)"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:560
6726 msgid "_Sort"
6727 msgstr "ソート(_S)"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:562
6730 msgid "_Attract by subject"
6731 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:564
6734 msgid "E_xpand all threads"
6735 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:565
6738 msgid "Co_llapse all threads"
6739 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6742 msgid "_Go to"
6743 msgstr "移動(_G)"
6744
6745 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6746 msgid "_Previous message"
6747 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6750 msgid "_Next message"
6751 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6754 msgid "P_revious unread message"
6755 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6758 msgid "N_ext unread message"
6759 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6762 msgid "Previous ne_w message"
6763 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6764
6765 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6766 msgid "Ne_xt new message"
6767 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6768
6769 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6770 msgid "Previous _marked message"
6771 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6772
6773 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6774 msgid "Next m_arked message"
6775 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6776
6777 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6778 msgid "Previous _labeled message"
6779 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6782 msgid "Next la_beled message"
6783 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6786 #, fuzzy
6787 msgid "Previous opened message"
6788 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6791 #, fuzzy
6792 msgid "Next opened message"
6793 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6794
6795 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6796 msgid "Parent message"
6797 msgstr "親メッセージ"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6800 msgid "Next unread _folder"
6801 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6802
6803 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6804 msgid "_Other folder..."
6805 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6806
6807 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Next part"
6810 msgstr "Next part (a)"
6811
6812 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6813 #, fuzzy
6814 msgid "Previous part"
6815 msgstr "前のページ"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6818 #, fuzzy
6819 msgid "Message scroll"
6820 msgstr "メッセージ"
6821
6822 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6823 #, fuzzy
6824 msgid "Previous line"
6825 msgstr "前のページ"
6826
6827 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6828 #, fuzzy
6829 msgid "Next line"
6830 msgstr "改行"
6831
6832 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6833 msgid "Previous page"
6834 msgstr "前のページ"
6835
6836 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6837 msgid "Next page"
6838 msgstr "次のページ"
6839
6840 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6841 msgid "Decode"
6842 msgstr "デコード"
6843
6844 #: src/mainwindow.c:624
6845 msgid "Open in new _window"
6846 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6847
6848 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6849 msgid "Mess_age source"
6850 msgstr "メッセージソース(_A)"
6851
6852 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6853 #, fuzzy
6854 msgid "Message part"
6855 msgstr "メッセージ一覧"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6858 #, fuzzy
6859 msgid "View as text"
6860 msgstr "テキストとして表示"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6863 msgid "Open"
6864 msgstr "開く"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Open with..."
6869 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6870
6871 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6872 msgid "Quotes"
6873 msgstr "引用"
6874
6875 #: src/mainwindow.c:637
6876 msgid "_Update summary"
6877 msgstr "サマリを更新(_U)"
6878
6879 #: src/mainwindow.c:640
6880 msgid "Recei_ve"
6881 msgstr "受信(_V)"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:641
6884 msgid "Get from _current account"
6885 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6886
6887 #: src/mainwindow.c:642
6888 msgid "Get from _all accounts"
6889 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6890
6891 #: src/mainwindow.c:643
6892 msgid "Cancel receivin_g"
6893 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6894
6895 #: src/mainwindow.c:646
6896 msgid "_Send queued messages"
6897 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6898
6899 #: src/mainwindow.c:651
6900 msgid "Compose a_n email message"
6901 msgstr "メールを作成(_N)"
6902
6903 #: src/mainwindow.c:652
6904 msgid "Compose a news message"
6905 msgstr "ニュースを作成"
6906
6907 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6908 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6909 msgid "_Reply"
6910 msgstr "返信(_R)"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6913 msgid "Repl_y to"
6914 msgstr "返信(_Y)"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6917 #, fuzzy
6918 msgid "Mailing _list"
6919 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:659
6922 msgid "Follow-up and reply to"
6923 msgstr "追記して返信"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6926 msgid "_Forward"
6927 msgstr "転送(_F)"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6930 msgid "For_ward as attachment"
6931 msgstr "添付として転送(_W)"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6934 msgid "Redirec_t"
6935 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:666
6938 msgid "Mailing-_List"
6939 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:667
6942 msgid "Post"
6943 msgstr "投稿"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:669
6946 msgid "Help"
6947 msgstr "ヘルプ"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:673
6950 msgid "Unsubscribe"
6951 msgstr "購読を解除"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:675
6954 msgid "View archive"
6955 msgstr "書庫を見る"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:677
6958 msgid "Contact owner"
6959 msgstr "連絡先の持ち主"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:681
6962 msgid "M_ove..."
6963 msgstr "移動...(_O)"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:682
6966 msgid "_Copy..."
6967 msgstr "コピー...(_C)"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:683
6970 msgid "Move to _trash"
6971 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:684
6974 msgid "_Delete..."
6975 msgstr "削除(_D)..."
6976
6977 #: src/mainwindow.c:685
6978 msgid "Cancel a news message"
6979 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6982 msgid "_Mark"
6983 msgstr "マーク(_M)"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:690
6986 msgid "_Unmark"
6987 msgstr "マークを外す(_U)"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:693
6990 msgid "Mark as unr_ead"
6991 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:694
6994 msgid "Mark as rea_d"
6995 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:696
6998 msgid "Mark all read"
6999 msgstr "すべて既読としてマーク"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7002 #: src/toolbar.c:417
7003 msgid "Ignore thread"
7004 msgstr "スレッドを無視"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:699
7007 msgid "Unignore thread"
7008 msgstr "スレッドを無視しない"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7011 #: src/toolbar.c:418
7012 msgid "Watch thread"
7013 msgstr "スレッドの監視"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:701
7016 msgid "Unwatch thread"
7017 msgstr "スレッドの監視を解除"
7018
7019 #: src/mainwindow.c:704
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Mark as _spam"
7022 msgstr "spamとしてマーク"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:705
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Mark as _ham"
7027 msgstr "非spamとしてマーク"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7030 msgid "Lock"
7031 msgstr "ロック"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7034 msgid "Unlock"
7035 msgstr "ロック解除"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7038 msgid "Color la_bel"
7039 msgstr "カラーラベル(_B)"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7042 msgid "Ta_gs"
7043 msgstr "タグ(_G)"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:715
7046 msgid "Re-_edit"
7047 msgstr "再編集(_E)"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7050 msgid "Check signature"
7051 msgstr "署名を確認"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7054 msgid "Add sender to address boo_k"
7055 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:725
7058 msgid "C_ollect addresses"
7059 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:726
7062 #, fuzzy
7063 msgid "From current _folder..."
7064 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:727
7067 #, fuzzy
7068 msgid "From selected _messages..."
7069 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:730
7072 msgid "_Filter all messages in folder"
7073 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:731
7076 msgid "Filter _selected messages"
7077 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:732
7080 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7081 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7084 msgid "_Create filter rule"
7085 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7088 #: src/messageview.c:326
7089 msgid "_Automatically"
7090 msgstr "自動(_A)"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7093 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7094 msgid "By _From"
7095 msgstr "差出人から(_F)"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7098 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7099 msgid "By _To"
7100 msgstr "送信者から(_T)"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7103 #: src/messageview.c:329
7104 msgid "By _Subject"
7105 msgstr "件名から(_S)"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7108 msgid "Create processing rule"
7109 msgstr "処理ルールを作成"
7110
7111 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7112 msgid "List _URLs..."
7113 msgstr "URL一覧...(_U)"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:754
7116 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7117 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:755
7120 msgid "Delete du_plicated messages"
7121 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:756
7124 msgid "In selected folder"
7125 msgstr "選択フォルダから"
7126
7127 #: src/mainwindow.c:757
7128 msgid "In all folders"
7129 msgstr "全フォルダから"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:760
7132 msgid "E_xecute"
7133 msgstr "実行(_X)"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:761
7136 msgid "Exp_unge"
7137 msgstr "削除する(_U)"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:764
7140 msgid "SSL cer_tificates"
7141 msgstr "SSL証明書(_T)"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:768
7144 msgid "Filtering Lo_g"
7145 msgstr "振り分けログ(_G)"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:770
7148 msgid "Network _Log"
7149 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:772
7152 msgid "_Forget all session passwords"
7153 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:775
7156 msgid "C_hange current account"
7157 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:777
7160 msgid "_Preferences for current account..."
7161 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:778
7164 msgid "Create _new account..."
7165 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:779
7168 msgid "_Edit accounts..."
7169 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:782
7172 msgid "P_references..."
7173 msgstr "全般の設定(_R)"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:783
7176 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7177 msgstr "事前処理...(_O)"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:784
7180 msgid "Post-pro_cessing..."
7181 msgstr "事後処理...(_C)"
7182
7183 #: src/mainwindow.c:785
7184 msgid "_Filtering..."
7185 msgstr "振り分け...(_F)"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:786
7188 msgid "_Templates..."
7189 msgstr "テンプレート...(_T)"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:787
7192 msgid "_Actions..."
7193 msgstr "アクション...(_A)"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:788
7196 msgid "Tag_s..."
7197 msgstr "タグ...(_S)"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:790
7200 msgid "Plu_gins..."
7201 msgstr "プラグイン...(_G)"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:793
7204 msgid "_Manual"
7205 msgstr "マニュアル(_M) "
7206
7207 #: src/mainwindow.c:794
7208 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7209 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:795
7212 msgid "Icon _Legend"
7213 msgstr "アイコン例(_L)"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:797
7216 msgid "Set as default client"
7217 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:804
7220 msgid "Offline _mode"
7221 msgstr "オフライン(_M)"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:805
7224 msgid "_Message view"
7225 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:807
7228 msgid "Status _bar"
7229 msgstr "ステータスバー(_B)"
7230
7231 #: src/mainwindow.c:809
7232 msgid "Column headers"
7233 msgstr "コラムヘッダ"
7234
7235 #: src/mainwindow.c:810
7236 msgid "Th_read view"
7237 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7238
7239 #: src/mainwindow.c:811
7240 #, fuzzy
7241 msgid "Hide read threads"
7242 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:812
7245 msgid "_Hide read messages"
7246 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:813
7249 msgid "Hide deleted messages"
7250 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:815
7253 msgid "_Fullscreen"
7254 msgstr "全画面表示(_F)"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7257 msgid "Show all _headers"
7258 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7261 #, fuzzy
7262 msgid "_Collapse all"
7263 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7266 #, fuzzy
7267 msgid "Collapse from level _2"
7268 msgstr "第_2レベルまで保持"
7269
7270 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7271 #, fuzzy
7272 msgid "Collapse from level _3"
7273 msgstr "第_3レベルまで保持"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:824
7276 msgid "Text _below icons"
7277 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:825
7280 msgid "Text be_side icons"
7281 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:826
7284 msgid "_Icons only"
7285 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7286
7287 #: src/mainwindow.c:827
7288 msgid "_Text only"
7289 msgstr "テキストのみ(_T)"
7290
7291 #: src/mainwindow.c:834
7292 msgid "_Standard"
7293 msgstr "標準(_S)"
7294
7295 #: src/mainwindow.c:835
7296 msgid "_Three columns"
7297 msgstr "3列表示(_T)"
7298
7299 #: src/mainwindow.c:836
7300 msgid "_Wide message"
7301 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7302
7303 #: src/mainwindow.c:837
7304 msgid "W_ide message list"
7305 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7306
7307 #: src/mainwindow.c:838
7308 msgid "S_mall screen"
7309 msgstr "小画面(_M)"
7310
7311 #: src/mainwindow.c:842
7312 #, fuzzy
7313 msgid "By _number"
7314 msgstr "番号で(_N)"
7315
7316 #: src/mainwindow.c:843
7317 #, fuzzy
7318 msgid "By s_ize"
7319 msgstr "サイズで(_I)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:844
7322 msgid "By _date"
7323 msgstr ""
7324
7325 #: src/mainwindow.c:845
7326 #, fuzzy
7327 msgid "By thread date"
7328 msgstr "スレッドで"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:848
7331 #, fuzzy
7332 msgid "By s_ubject"
7333 msgstr "件名から(_S)"
7334
7335 #: src/mainwindow.c:849
7336 #, fuzzy
7337 msgid "By _color label"
7338 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:850
7341 #, fuzzy
7342 msgid "By tag"
7343 msgstr "どのタグも"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:851
7346 #, fuzzy
7347 msgid "By _mark"
7348 msgstr "マークを外す(_U)"
7349
7350 #: src/mainwindow.c:852
7351 #, fuzzy
7352 msgid "By _status"
7353 msgstr "状態で(_S)"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:853
7356 #, fuzzy
7357 msgid "By a_ttachment"
7358 msgstr "添付で(_T)"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:854
7361 #, fuzzy
7362 msgid "By score"
7363 msgstr "スコアで"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:855
7366 #, fuzzy
7367 msgid "By locked"
7368 msgstr "ロックで"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:856
7371 msgid "D_on't sort"
7372 msgstr "ソートしない(_O)"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:860
7375 msgid "Ascending"
7376 msgstr "上に"
7377
7378 #: src/mainwindow.c:861
7379 msgid "Descending"
7380 msgstr "下に"
7381
7382 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7383 msgid "_Auto detect"
7384 msgstr "自動検出(_A)"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7387 msgid "Apply tags..."
7388 msgstr "タグを適用する..."
7389
7390 #: src/mainwindow.c:2123
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7393
7394 #: src/mainwindow.c:2138
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7396 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:2141
7399 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7400 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:2155
7403 msgid "Select account"
7404 msgstr "アカウントの選択"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7407 msgid "Network log"
7408 msgstr "ネットワークログ"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2186
7411 #, fuzzy
7412 msgid "Filtering/Processing debug log"
7413 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7414
7415 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7416 msgid "filtering log enabled\n"
7417 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7418
7419 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7420 msgid "filtering log disabled\n"
7421 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7422
7423 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7424 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7426 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7427 msgid "Untitled"
7428 msgstr "名称未設定"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7431 msgid "none"
7432 msgstr "なし"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7435 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7436 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7437
7438 #: src/mainwindow.c:3072
7439 msgid "Don't quit"
7440 msgstr "終了しない"
7441
7442 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7443 msgid "Add mailbox"
7444 msgstr "メールボックスを追加"
7445
7446 #: src/mainwindow.c:3102
7447 msgid ""
7448 "Input the location of mailbox.\n"
7449 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7450 "scanned automatically."
7451 msgstr ""
7452 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7453 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7454 "自動的にスキャンします。"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7457 #, c-format
7458 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7459 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7460
7461 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7462 #: src/wizard.c:774
7463 msgid "Mailbox"
7464 msgstr "メール箱"
7465
7466 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7467 msgid ""
7468 "Creation of the mailbox failed.\n"
7469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7470 "there."
7471 msgstr ""
7472 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7473 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:3563
7476 msgid "No posting allowed"
7477 msgstr "投稿が許可されません"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:4141
7480 msgid "Mbox import has failed."
7481 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7484 msgid "Export to mbox has failed."
7485 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7486
7487 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7488 msgid "Exit"
7489 msgstr "終了"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7497 msgstr "フォルダの同期"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7505 msgstr "+同期(_S)"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7512 #, c-format
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7527 msgstr "振り分け設定"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:5300
7534 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7535 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:5302
7538 msgid ""
7539 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7540 msgstr ""
7541 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:5460
7544 #, c-format
7545 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7546 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7547 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7548
7549 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7550 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7551 #, c-format
7552 msgid "%s header"
7553 msgstr "%s ヘッダ"
7554
7555 #: src/matcher.c:216
7556 msgid "header"
7557 msgstr "ヘッダ"
7558
7559 #: src/matcher.c:217
7560 msgid "header line"
7561 msgstr "ヘッダ行"
7562
7563 #: src/matcher.c:218
7564 msgid "body line"
7565 msgstr "ボディ行"
7566
7567 #: src/matcher.c:219
7568 #, fuzzy
7569 msgid "tag"
7570 msgstr "タグ"
7571
7572 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7573 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7574 msgid "Case sensitive"
7575 msgstr "大文字/小文字を区別"
7576
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 msgid "Case insensitive"
7579 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7580
7581 #: src/matcher.c:1712
7582 #, c-format
7583 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7584 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7585
7586 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7587 msgid "message matches\n"
7588 msgstr "メッセージの一致\n"
7589
7590 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7591 msgid "message does not match\n"
7592 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7593
7594 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7595 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7596 msgid "(none)"
7597 msgstr "(なし)"
7598
7599 #: src/mbox.c:107
7600 #, c-format
7601 msgid ""
7602 "Could not open mbox file:\n"
7603 "%s\n"
7604 msgstr ""
7605 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7606 "%s\n"
7607
7608 #: src/mbox.c:144
7609 #, fuzzy, c-format
7610 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7611 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7612 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7613
7614 #: src/mbox.c:553
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "mboxファイルを上書き"
7617
7618 #: src/mbox.c:554
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7621
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7624 msgid "Overwrite"
7625 msgstr "上書き"
7626
7627 #: src/mbox.c:564
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Could not create mbox file:\n"
7631 "%s\n"
7632 msgstr ""
7633 "mboxファイルを作成できません:\n"
7634 "%s\n"
7635
7636 #: src/mbox.c:572
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7639
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "現在のメッセージで検索"
7643
7644 #: src/message_search.c:185
7645 msgid "Find text:"
7646 msgstr "検索テキスト:"
7647
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7650 msgstr "検索に失敗しました"
7651
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7655
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7659
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7663
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7666 msgstr "検索完了"
7667
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7671
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7675
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7679
7680 #: src/messageview.c:868
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7686 "Return path: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7688 msgstr ""
7689 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7690 "通知先: %s\n"
7691 "Return path: %s\n"
7692 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7693
7694 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7695 msgid "_Don't Send"
7696 msgstr "送信しない(_D)"
7697
7698 #: src/messageview.c:888
7699 msgid ""
7700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7702 "officially addressed to you.\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7704 msgstr ""
7705 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7706 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7707 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7708 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7709
7710 #: src/messageview.c:1341
7711 #, c-format
7712 msgid "Fetching message (%s)..."
7713 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7714
7715 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7716 #, c-format
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "復号できませんでした: %s"
7719
7720 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7722 msgstr ""
7723 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7724
7725 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7727 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7728 msgid "Save as"
7729 msgstr "名前を付けて保存"
7730
7731 #: src/messageview.c:1868
7732 msgid "Overwrite existing file?"
7733 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7734
7735 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7736 #: src/summaryview.c:4851
7737 #, c-format
7738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7739 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7740
7741 #: src/messageview.c:1930
7742 #, c-format
7743 msgid "Show all %s."
7744 msgstr "%s を全て表示."
7745
7746 #: src/messageview.c:1932
7747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7748 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7749
7750 #: src/messageview.c:1963
7751 msgid ""
7752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7753 "recipient."
7754 msgstr ""
7755 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7756 "されました。"
7757
7758 #: src/messageview.c:1966
7759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7760 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7761
7762 #: src/messageview.c:1972
7763 msgid "This message asks for a return receipt."
7764 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7765
7766 #: src/messageview.c:1973
7767 msgid "Send receipt"
7768 msgstr "受取りを送信"
7769
7770 #: src/messageview.c:2016
7771 msgid ""
7772 "This message has been partially retrieved,\n"
7773 "and has been deleted from the server."
7774 msgstr ""
7775 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7776 "サーバーからは削除されています。"
7777
7778 #: src/messageview.c:2022
7779 #, c-format
7780 msgid ""
7781 "This message has been partially retrieved;\n"
7782 "it is %s."
7783 msgstr ""
7784 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7785 "それは、 %s です。"
7786
7787 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7788 msgid "Mark for download"
7789 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7790
7791 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7792 msgid "Mark for deletion"
7793 msgstr "削除としてマーク"
7794
7795 #: src/messageview.c:2032
7796 #, c-format
7797 msgid ""
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be downloaded."
7800 msgstr ""
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7802 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7803
7804 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7806 msgid "Unmark"
7807 msgstr "マークを外す"
7808
7809 #: src/messageview.c:2043
7810 #, c-format
7811 msgid ""
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "it is %s and will be deleted."
7814 msgstr ""
7815 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7816 "%s がそれで、削除されます。"
7817
7818 #: src/messageview.c:2116
7819 msgid "Return Receipt Notification"
7820 msgstr "受信確認を返す"
7821
7822 #: src/messageview.c:2117
7823 msgid ""
7824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7826 "notification:"
7827 msgstr ""
7828 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7829 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7830
7831 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7832 msgid "_Cancel"
7833 msgstr "キャンセル(_C)"
7834
7835 #: src/messageview.c:2121
7836 msgid "_Send Notification"
7837 msgstr "通知を送信(_S)"
7838
7839 #: src/messageview.c:2188
7840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7841 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7842
7843 #: src/messageview.c:2957
7844 #, fuzzy
7845 msgid ""
7846 "\n"
7847 "  There are no messages in this folder"
7848 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7849
7850 #: src/messageview.c:2965
7851 #, fuzzy
7852 msgid ""
7853 "\n"
7854 "  Message has been deleted"
7855 msgstr "返信済みのメッセージ"
7856
7857 #: src/messageview.c:2966
7858 #, fuzzy
7859 msgid ""
7860 "\n"
7861 "  Message has been moved to trash"
7862 msgstr "返信済みのメッセージ"
7863
7864 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7865 #: src/summaryview.c:6982
7866 msgid "An error happened while learning.\n"
7867 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7868
7869 #: src/mh.c:432
7870 #, c-format
7871 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7872 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7873
7874 #: src/mh.c:518
7875 msgid "Moving messages..."
7876 msgstr "メッセージを移動中..."
7877
7878 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7879 msgid "Deleting messages..."
7880 msgstr "メッセージを削除中..."
7881
7882 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7883 msgid "Remove _mailbox..."
7884 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7885
7886 #: src/mh_gtk.c:358
7887 #, c-format
7888 msgid ""
7889 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7890 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7891 msgstr ""
7892 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7893 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7894
7895 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7896 msgid "Remove mailbox"
7897 msgstr "メールボックスを削除"
7898
7899 #: src/mimeview.c:202
7900 #, fuzzy
7901 msgid "_Open"
7902 msgstr "開く"
7903
7904 #: src/mimeview.c:204
7905 #, fuzzy
7906 msgid "Open _with..."
7907 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7908
7909 #: src/mimeview.c:206
7910 #, fuzzy
7911 msgid "Send to..."
7912 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7913
7914 #: src/mimeview.c:207
7915 #, fuzzy
7916 msgid "_Display as text"
7917 msgstr "テキストとして表示"
7918
7919 #: src/mimeview.c:208
7920 msgid "_Save as..."
7921 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7922
7923 #: src/mimeview.c:209
7924 msgid "Save _all..."
7925 msgstr "全て保存(_A)..."
7926
7927 #: src/mimeview.c:282
7928 msgid "MIME Type"
7929 msgstr "MIME タイプ"
7930
7931 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7932 #: src/mimeview.c:1048
7933 msgid "View full information"
7934 msgstr "すべての情報を表示"
7935
7936 #: src/mimeview.c:1054
7937 msgid "Check again"
7938 msgstr "再検索"
7939
7940 #: src/mimeview.c:1064
7941 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7942 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7943
7944 #: src/mimeview.c:1069
7945 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7946 msgstr ""
7947 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7948 "てください。"
7949
7950 #: src/mimeview.c:1307
7951 msgid "Checking signature..."
7952 msgstr "署名を確認しています..."
7953
7954 #: src/mimeview.c:1350
7955 msgid "Go back to email"
7956 msgstr "メールに戻る"
7957
7958 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7959 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7961 #, c-format
7962 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7963 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7964
7965 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7966 #, c-format
7967 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7968 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7969
7970 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7971 msgid "Select destination folder"
7972 msgstr "出力フォルダの選択"
7973
7974 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7975 #, c-format
7976 msgid "'%s' is not a directory."
7977 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7978
7979 #: src/mimeview.c:2102
7980 msgid "No registered viewer for this file type."
7981 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7982
7983 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7984 msgid "Open with"
7985 msgstr "アプリケーションから開く"
7986
7987 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7988 #, c-format
7989 msgid ""
7990 "Enter the command-line to open file:\n"
7991 "('%s' will be replaced with file name)"
7992 msgstr ""
7993 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7994 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7995
7996 #: src/mimeview.c:2235
7997 msgid "Execute untrusted binary?"
7998 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
7999
8000 #: src/mimeview.c:2236
8001 msgid ""
8002 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8003 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8004 "\n"
8005 "Do you want to run this file?"
8006 msgstr ""
8007 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8008 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8009 "\n"
8010 "このファイルを実行しますか?"
8011
8012 #: src/mimeview.c:2240
8013 msgid "Run binary"
8014 msgstr "バイナリを実行"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2542
8017 #, fuzzy
8018 msgid "Type:"
8019 msgstr "型"
8020
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8022 msgid "Size:"
8023 msgstr "サイズ:"
8024
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8029 msgstr "説明:"
8030
8031 #: src/news.c:300
8032 #, fuzzy, c-format
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8035
8036 #: src/news.c:333
8037 #, fuzzy, c-format
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8040
8041 #: src/news.c:354
8042 #, c-format
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8045
8046 #: src/news.c:432
8047 msgid ""
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8049 msgstr ""
8050
8051 #: src/news.c:441
8052 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/news.c:445
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8058 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8059
8060 #: src/news.c:459
8061 #, c-format
8062 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8063 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8064
8065 #: src/news.c:484
8066 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8067 msgstr ""
8068 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8069 "ます。"
8070
8071 #: src/news.c:853
8072 #, c-format
8073 msgid "couldn't select group: %s\n"
8074 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8075
8076 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8077 #, c-format
8078 msgid "couldn't set group: %s\n"
8079 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8080
8081 #: src/news.c:1051
8082 #, c-format
8083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8084 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8085
8086 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8089
8090 #: src/news.c:1205
8091 #, c-format
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8094
8095 #: src/news.c:1220
8096 msgid "couldn't get xover\n"
8097 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8098
8099 #: src/news.c:1235
8100 msgid "invalid xover line\n"
8101 msgstr "無効な xover 行です\n"
8102
8103 #: src/news.c:1450
8104 msgid ""
8105 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8106 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8107 "disabled.\n"
8108 "\n"
8109 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8110 msgstr ""
8111 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8112 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8113 "れています。\n"
8114 "\n"
8115 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8116
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8120
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8124
8125 #: src/news_gtk.c:265
8126 #, c-format
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8129
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8133
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8136 msgstr "購読を解除(_U)"
8137
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8141
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8144 msgstr "ACPI通知"
8145
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8147 msgid ""
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8150 msgstr ""
8151 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8152 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8153
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8155 msgid ""
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8158 msgstr ""
8159 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8160 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8161
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8165
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8169
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8173
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8175 msgid ""
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8178 msgstr ""
8179 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8180 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8181
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8187
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8191
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8194 msgstr " : 未読メール"
8195
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8197 msgid " : new mail"
8198 msgstr " : 新規メール"
8199
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8203 msgid "off"
8204 msgstr "無効"
8205
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8209 msgid "blinking"
8210 msgstr "点滅"
8211
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8215 msgid "on"
8216 msgstr "有効"
8217
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8221 msgid "LED "
8222 msgstr "LED"
8223
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8225 msgid "ACPI type: "
8226 msgstr "ACPI タイプ: "
8227
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8229 msgid "ACPI file: "
8230 msgstr "ACPI ファイル: "
8231
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8234 msgstr "値 - 有効: "
8235
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8237 msgid " - Off: "
8238 msgstr " - 無効: "
8239
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8243
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8247
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8249 msgid "Laptop LED"
8250 msgstr "ラップトップLED"
8251
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8254 msgstr "メール書庫"
8255
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8258 msgstr "書庫を作成..."
8259
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8261 msgid ""
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8263 "\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8268 "\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8270 "\tTAR\n"
8271 "\tPAX\n"
8272 "\tSHAR\n"
8273 "\tCPIO\n"
8274 "\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8276 "\tGZIP/ZIP\n"
8277 "\tBZIP2\n"
8278 "\tCOMPRESS\n"
8279 "\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8282 "\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8284 "\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8286 "\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8288 "Archiver"
8289 msgstr ""
8290 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8291 "\n"
8292 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8293 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8294 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8295 "\n"
8296 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8297 "\tTAR\n"
8298 "\tPAX\n"
8299 "\tSHAR\n"
8300 "\tCPIO\n"
8301 "\n"
8302 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8303 "\tGZIP/ZIP\n"
8304 "\tBZIP2\n"
8305 "\n"
8306 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8307 "ます。\n"
8308 "\n"
8309 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8310 "\n"
8311 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8312 "\n"
8313 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8314
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8316 msgid "Archiver"
8317 msgstr "書庫"
8318
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8320 msgid "Archiving"
8321 msgstr "書庫作成中"
8322
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8326
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8328 msgid "Archiving:"
8329 msgstr "書庫作成中:"
8330
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8334
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8336 #, c-format
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8339
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8341 #, c-format
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8344
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8346 #, c-format
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8349
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8351 #, c-format
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8354
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8356 #, c-format
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8359
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Not a valid file name:\n"
8364 "%s."
8365 msgstr ""
8366 "有効なファイル名ではありません:\n"
8367 "%s."
8368
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8370 #, c-format
8371 msgid ""
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8373 "%s."
8374 msgstr ""
8375 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8376 "%s."
8377
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8379 #, c-format
8380 msgid ""
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list:   %d\n"
8384 "\n"
8385 "Continue anyway?"
8386 msgstr ""
8387 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8388 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8389 "リスト内のファイル:   %d\n"
8390 "\n"
8391 "続けますか?"
8392
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8395 msgstr "書庫作成結果"
8396
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8398 msgid "Values"
8399 msgstr "値"
8400
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8402 msgid "Archive"
8403 msgstr "書庫"
8404
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8407 msgstr "書庫フォーマット"
8408
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8411 msgstr "圧縮方法"
8412
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8415 msgstr "行番号"
8416
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8419 msgstr "書庫サイズ"
8420
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8422 msgid "Folder Size"
8423 msgstr "フォルダサイズ"
8424
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8427 msgstr "圧縮レベル"
8428
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8433 msgid "Yes"
8434 msgstr "はい"
8435
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8441 msgid "No"
8442 msgstr "いいえ"
8443
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8446 msgstr "MD5チェックサム"
8447
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8450 msgstr "記述名"
8451
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "選択したファイルを削除"
8455
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8459 msgstr "メールを選択"
8460
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8464
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8466 #, c-format
8467 msgid "%ld of %ld"
8468 msgstr "%ld of %ld"
8469
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8471 msgid "Create Archive"
8472 msgstr "書庫を作成"
8473
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8475 msgid "Enter Archiver arguments"
8476 msgstr "書庫の引数を入力"
8477
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8479 msgid "Folder to archive"
8480 msgstr "書庫にするフォルダ"
8481
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8483 msgid "Folder which is the root of the archive"
8484 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8485
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8487 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8488 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8489
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8491 msgid "Name for archive"
8492 msgstr "書庫名"
8493
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8495 msgid "Archive location and name"
8496 msgstr "書庫の場所と名前"
8497
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8501 msgid "_Select"
8502 msgstr "選択(_S)"
8503
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8505 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8506 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8507
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8509 msgid "Choose compression"
8510 msgstr "圧縮を選択"
8511
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8514 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8515
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8518 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8519
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8522 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8523
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8526 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8527
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8529 msgid "Choose format"
8530 msgstr "フォーマットを選択"
8531
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8533 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8534 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8535
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8537 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8538 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8539
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8541 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8542 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8543
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8545 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8546 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8547
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8549 msgid "Miscellaneous options"
8550 msgstr "雑多なオプション"
8551
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8553 msgid "_Recursive"
8554 msgstr "再帰(_R)"
8555
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8557 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8558 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8559
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8561 msgid "_MD5sum"
8562 msgstr "_MD5sum"
8563
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8565 msgid ""
8566 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8567 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8568 "will take to create the archive"
8569 msgstr ""
8570 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8571 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8572 "  "
8573
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8575 msgid "R_ename"
8576 msgstr "リネーム(_E)"
8577
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8579 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8580 msgid ""
8581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8583 "Names will be truncated to max 96 characters"
8584 msgstr ""
8585 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8586 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8587 "名前は最大96文字に省略されます"
8588
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8590 msgid ""
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8593 msgstr ""
8594 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8595 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8596
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8598 msgid "Selection options"
8599 msgstr "選択オプション"
8600
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8602 msgid ""
8603 "Select emails before a certain date\n"
8604 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8605 msgstr ""
8606 "既定日より前のメールを選択\n"
8607 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8608
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8610 msgid "Default save folder"
8611 msgstr "既定の保存フォルダ"
8612
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8619 msgstr "既定の圧縮"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8623 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8627 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8628
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8631 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8632
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8635 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8639 msgstr "既定のフォーマット"
8640
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8643 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8644
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8647 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8648
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8651 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8652
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8655 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8656
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "既定の雑多なオプション"
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8663 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8664
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8666 msgid "MD5sum"
8667 msgstr "MD5sum"
8668
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8670 msgid ""
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8672 "default.\n"
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8675 msgstr ""
8676 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8677 "選択\n"
8678 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8679 "  "
8680
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8682 msgid "Rename"
8683 msgstr "リネーム"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8686 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8687 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8688
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8690 #, fuzzy
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b> on:</b>"
8693
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8695 #, fuzzy
8696 msgid "<b>Size: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8698
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8700 #, fuzzy
8701 msgid "<b>Filename: </b>"
8702 msgstr "ファイル名:"
8703
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Remove attachments"
8707 msgstr "添付を無視する"
8708
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8711 msgid "Remove"
8712 msgstr "削除"
8713
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8715 #: src/summaryview.c:2770
8716 msgid "Attachment"
8717 msgstr "添付"
8718
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8720 #, fuzzy
8721 msgid "Destroy attachments"
8722 msgstr "添付されています"
8723
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8725 msgid ""
8726 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8727 "\n"
8728 "The deleted data will be unrecoverable."
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8732 #, fuzzy
8733 msgid "This message doesn't have any attachments."
8734 msgstr "タグを持つメッセージ"
8735
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8737 #, fuzzy
8738 msgid "Remove attachments..."
8739 msgstr "添付を無視する"
8740
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8743 #, fuzzy
8744 msgid "AttRemover"
8745 msgstr "削除"
8746
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8748 msgid ""
8749 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8750 "\n"
8751 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8752 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8756 #, fuzzy
8757 msgid "Attachment handling"
8758 msgstr "添付の警告"
8759
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8761 #, c-format
8762 msgid ""
8763 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8764 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8765 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8766 "\n"
8767 "%s it anyway?"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8771 msgid "Attachment warning"
8772 msgstr "添付の警告"
8773
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8777 msgid "Attach warner"
8778 msgstr "添付の警告"
8779
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8782 msgid "Failed to register check before send hook"
8783 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8784
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8786 msgid ""
8787 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8788 "no file is attached."
8789 msgstr ""
8790 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8791 "場合はユーザに警告する"
8792
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8794 msgid "attach"
8795 msgstr "添付する"
8796
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8798 msgid ""
8799 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8800 "(one per line)"
8801 msgstr ""
8802 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8803 "(一行ごと)"
8804
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8806 msgid "Skip quoted lines"
8807 msgstr "引用行をスキップする"
8808
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8810 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8811 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8812
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8814 msgid "Skip forwards and redirections"
8815 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8816
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8818 msgid ""
8819 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8820 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8821
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8823 #, fuzzy
8824 msgid "Skip signature"
8825 msgstr "署名"
8826
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8828 msgid ""
8829 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8830 "the regular expressions above"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8834 msgid "Attach Warner"
8835 msgstr "添付の警告"
8836
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8838 #, fuzzy
8839 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8840 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8841
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Address Keeper"
8847 msgstr "アドレス"
8848
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8850 #, fuzzy
8851 msgid "Keep to folder"
8852 msgstr "フォルダを削除"
8853
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8855 msgid "Address book path where addresses are kept"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Select..."
8861 msgstr "選択 ..."
8862
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8864 #, fuzzy
8865 msgid "Keep 'To' addresses"
8866 msgstr "個人用アドレス"
8867
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8869 #, fuzzy
8870 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8871 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8872
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8874 #, fuzzy
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8877
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8879 #, fuzzy
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8882
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8884 #, fuzzy
8885 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8887
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8889 #, fuzzy
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8892
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8895 msgid "Bogofilter"
8896 msgstr "Bogofilter"
8897
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8901
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8905
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8907 msgid ""
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8909 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8910 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8911 "with a few hundred spam and ham messages."
8912 msgstr ""
8913 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8914 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8915 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8916 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8917
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8922 "couldn't be run."
8923 msgstr ""
8924 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8925 "実行できません。"
8926
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8928 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8929 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8930
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8933 #, c-format
8934 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8935 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8936
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8938 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8940
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8942 #, c-format
8943 msgid ""
8944 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8945 "%s"
8946 msgstr ""
8947 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8948 "%s"
8949
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8951 msgid ""
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8953 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8954 "locally.\n"
8955 "\n"
8956 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8957 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8958 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8959 "\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8962 "\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8964 msgstr ""
8965 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8966 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8967 "トールされている必要があります\n"
8968 "\n"
8969 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8970 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8971 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8972 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8973 "す。\n"
8974 "\n"
8975 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8976
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8980 msgid "Spam detection"
8981 msgstr "Spam検出"
8982
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8986 msgid "Spam learning"
8987 msgstr "Spamの学習"
8988
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8992 msgid "Process messages on receiving"
8993 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8994
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8998 msgid "Maximum size"
8999 msgstr "最大サイズ"
9000
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9004 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9005 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9006
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9010 msgid "KB"
9011 msgstr "KB"
9012
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9016 msgid "Save spam in"
9017 msgstr "スパムとして保存"
9018
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9022 msgid ""
9023 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9024 msgstr ""
9025 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9026 "い。"
9027
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9032 msgstr ""
9033 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9034 "い。"
9035
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9037 msgid "When unsure, move to"
9038 msgstr "自信がないときは移動する"
9039
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9041 msgid ""
9042 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9043 "the Inbox folder."
9044 msgstr ""
9045 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9046 "空のままにします。"
9047
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9049 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9050 msgstr ""
9051 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9052 "さい。"
9053
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9055 msgid "Insert X-Bogosity header"
9056 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9057
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9059 msgid "Only done for messages in MH folders"
9060 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9061
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9065 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9066 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9067
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9071 msgid ""
9072 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9073 "normal folder even if detected as spam"
9074 msgstr ""
9075 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9076 "信します"
9077
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9082 #: src/prefs_matcher.c:676
9083 msgid "Select ..."
9084 msgstr "選択 ..."
9085
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9089 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9090 msgstr ""
9091 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9092 "さい"
9093
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9096 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9097 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9098
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9100 msgid ""
9101 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9102 "learn it as ham."
9103 msgstr ""
9104 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9105 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9106
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9108 msgid "Bogofilter call"
9109 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9110
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9112 msgid "Path to bogofilter executable"
9113 msgstr "Bogofilter実行パス"
9114
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9118 msgid "Mark spam as read"
9119 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9120
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9122 msgid ""
9123 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9124 "learn it as ham."
9125 msgstr ""
9126 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9127 "で非Spamと学習しています。"
9128
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9130 msgid "Bsfilter call"
9131 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9132
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9134 msgid "Path to bsfilter executable"
9135 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9136
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9138 msgid "Bsfilter"
9139 msgstr "Bsfilter"
9140
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9142 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9143 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9144
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9146 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9147 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9148
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9150 msgid ""
9151 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9152 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9153 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9154 "a few hundred spam and ham messages."
9155 msgstr ""
9156 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9157 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9158 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9159 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9160
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9162 #, c-format
9163 msgid ""
9164 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9165 "run."
9166 msgstr ""
9167 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9168 "が実行できません。"
9169
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9171 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9172 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9173
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9175 msgid ""
9176 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9177 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9178 "locally.\n"
9179 "\n"
9180 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9181 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9182 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9183 "\n"
9184 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9185 "specially designated folder.\n"
9186 "\n"
9187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9188 msgstr ""
9189 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9190 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9191 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9192 "\n"
9193 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9194 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9195 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9196 "\n"
9197 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9198 "フォルダへ保存します。\n"
9199 "\n"
9200 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9201
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9204 msgid "Clam AntiVirus"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9208 msgid ""
9209 "Scanning\n"
9210 "No socket information.\n"
9211 "Antivirus disabled."
9212 msgstr ""
9213
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9215 msgid ""
9216 "Scanning\n"
9217 "Clamd does not respond to ping.\n"
9218 "Is clamd running?"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9222 #, c-format
9223 msgid "Detected %s virus."
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid ""
9229 "Scanning error:\n"
9230 "%s"
9231 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9232
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9234 #, fuzzy
9235 msgid "ClamAV: scanning message..."
9236 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9237
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9239 #, fuzzy
9240 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9241 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9242
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9244 msgid ""
9245 "Init\n"
9246 "No socket information.\n"
9247 "Antivirus disabled."
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9251 msgid ""
9252 "Init\n"
9253 "Clamd does not respond to ping.\n"
9254 "Is clamd running?"
9255 msgstr ""
9256
9257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9258 msgid ""
9259 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9260 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9261 "\n"
9262 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9263 "saved in a specially designated folder.\n"
9264 "\n"
9265 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9266 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9267 "the permissions for your home folder and the\n"
9268 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9269 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9270 "users at least need to be given execute permissions\n"
9271 "on these folders.\n"
9272 "\n"
9273 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9274 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9275 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9276 "\n"
9277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9281 #, fuzzy
9282 msgid "Virus detection"
9283 msgstr "Spam検出"
9284
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9286 msgid "Enable virus scanning"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9290 #, fuzzy
9291 msgid "Maximum attachment size"
9292 msgstr "最大サイズ"
9293
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9295 #, fuzzy
9296 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9297 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9298
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9300 msgid "MB"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9304 #, fuzzy
9305 msgid "Save infected mail in"
9306 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9307
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9309 msgid "Save mail that contains viruses"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9313 #, fuzzy
9314 msgid ""
9315 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9316 msgstr ""
9317 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9318 "い。"
9319
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9323 msgstr ""
9324 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9325 "さい。"
9326
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9328 #, fuzzy
9329 msgid "Automatic configuration"
9330 msgstr "アクション設定"
9331
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9333 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9337 msgid "Where is clamd.conf"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9341 msgid ""
9342 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9343 "able to locate the file automatically"
9344 msgstr ""
9345
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9347 #, fuzzy
9348 msgid "Br_owse"
9349 msgstr "ブラウズ"
9350
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9352 #, fuzzy
9353 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9354 msgstr ""
9355 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9356 "い。"
9357
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9359 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9360 msgstr ""
9361
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9363 #, fuzzy
9364 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9365 msgstr ""
9366 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9367 "い。"
9368
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9370 #, fuzzy
9371 msgid "Remote Host"
9372 msgstr " "
9373
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9379 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9380 msgstr ""
9381
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9383 msgid ""
9384 "New config\n"
9385 "No socket information.\n"
9386 "Antivirus disabled."
9387 msgstr ""
9388
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9390 msgid ""
9391 "New config\n"
9392 "Clamd does not respond to ping.\n"
9393 "Is clamd running?"
9394 msgstr ""
9395
9396 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9397 #, c-format
9398 msgid ""
9399 "%s: Unable to open\n"
9400 "clamd will be disabled"
9401 msgstr ""
9402
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "%s: Not able to find required information\n"
9407 "clamd will be disabled"
9408 msgstr ""
9409
9410 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9411 #, fuzzy
9412 msgid "Could not create socket"
9413 msgstr ""
9414 "mboxファイルを作成できません:\n"
9415 "%s\n"
9416
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9418 #, fuzzy
9419 msgid ": File does not exist"
9420 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9421
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9423 msgid ": Unable to open"
9424 msgstr ""
9425
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9427 #, fuzzy, c-format
9428 msgid "%s: Error reading"
9429 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9430
9431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9434 #, fuzzy
9435 msgid "Socket write error"
9436 msgstr "ソケットエラー"
9437
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9439 #, fuzzy
9440 msgid "Socket read error"
9441 msgstr "ソケットエラー"
9442
9443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9444 msgid "Demo"
9445 msgstr "デモ"
9446
9447 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9448 msgid "Failed to register log text hook"
9449 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9450
9451 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9452 msgid ""
9453 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9454 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9455 "\n"
9456 "It is not really useful."
9457 msgstr ""
9458 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9459 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9460 "す。\n"
9461 "\n"
9462 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9463
9464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9465 #, c-format
9466 msgid ""
9467 "Printing failed:\n"
9468 " %s"
9469 msgstr ""
9470 "印刷に失敗しました:\n"
9471 " %s"
9472
9473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9474 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9475 msgstr ""
9476 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9477
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9479 msgid "Filename is null."
9480 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9481
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9483 msgid "Conversion to postscript failed."
9484 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9485
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9487 msgid "Print"
9488 msgstr "印刷"
9489
9490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9491 #, c-format
9492 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9493 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9494
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9496 #, c-format
9497 msgid ""
9498 "Printing failed:\n"
9499 "%s"
9500 msgstr ""
9501 "印刷に失敗しました:\n"
9502 "%s"
9503
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9505 #, c-format
9506 msgid "Navigation to %s blocked"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9510 msgid "Load images"
9511 msgstr "画像をロード"
9512
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9514 msgid "Unblock external content"
9515 msgstr ""
9516
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9518 msgid "Enable Javascript"
9519 msgstr "Javascriptを有効にする"
9520
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9522 msgid "Enable Plugins"
9523 msgstr "プラグインを有効にする"
9524
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9526 #, fuzzy
9527 msgid "Enable Java"
9528 msgstr "有効"
9529
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9531 msgid "Open links with external browser"
9532 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9533
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9535 #, fuzzy, c-format
9536 msgid "An error occurred: %d\n"
9537 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9538
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9540 #, c-format
9541 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9542 msgstr ""
9543
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9545 msgid "Search the Web"
9546 msgstr "Webを検索"
9547
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9549 msgid "Open in Browser"
9550 msgstr "ブラウザで開く"
9551
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9553 msgid "Open Image"
9554 msgstr "画像を開く"
9555
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9557 msgid "Copy Link"
9558 msgstr "リンクをコピー"
9559
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9561 msgid "Download Link"
9562 msgstr "リンクをダウンロード"
9563
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9565 msgid "Save Image As"
9566 msgstr "画像を保存する"
9567
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9569 msgid "Copy Image"
9570 msgstr "画像のコピー"
9571
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9573 #, fuzzy
9574 msgid "Import feed"
9575 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9576
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9578 msgid "Fancy"
9579 msgstr "Fancy"
9580
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9582 msgid "Fancy HTML Viewer"
9583 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9584
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9586 #, fuzzy, c-format
9587 msgid ""
9588 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9589 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9590 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9591 msgstr ""
9592 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9593 "\n"
9594 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9595
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9597 #, fuzzy
9598 msgid "Proxy Setting"
9599 msgstr "メールボックスの設定"
9600
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9602 msgid "Use GNOME proxy setting"
9603 msgstr ""
9604
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9606 msgid "Auto-Load images"
9607 msgstr "自動的に画像をロードする"
9608
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9610 #, fuzzy
9611 msgid "Block external content"
9612 msgstr "エントリーの内容を削除"
9613
9614 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9615 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9616 msgstr ""
9617
9618 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9620 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9621 msgid "Fetchinfo"
9622 msgstr ""
9623
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9625 #, fuzzy
9626 msgid "Failed to register mail receive hook"
9627 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9628
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9630 msgid ""
9631 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9632 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9633 "ID and retrieval time.\n"
9634 "\n"
9635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9636 msgstr ""
9637
9638 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9639 #, fuzzy
9640 msgid "Mail marking"
9641 msgstr "メール処理"
9642
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Add fetchinfo headers"
9646 msgstr "表示しないヘッダ"
9647
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9649 msgid "UIDL"
9650 msgstr ""
9651
9652 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9653 #, fuzzy
9654 msgid "Account name"
9655 msgstr "アカウント"
9656
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9658 #, fuzzy
9659 msgid "Receive server"
9660 msgstr "受信"
9661
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9663 #, fuzzy
9664 msgid "UserID"
9665 msgstr "ユーザID"
9666
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9668 msgid "Fetch time"
9669 msgstr ""
9670
9671 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9672 #, c-format
9673 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9674 msgstr ""
9675
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9677 #, c-format
9678 msgid "Added %d of"
9679 msgid_plural "Added %d of"
9680 msgstr[0] ""
9681
9682 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9683 #, c-format
9684 msgid "1 contact to the cache"
9685 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9686 msgstr[0] ""
9687
9688 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9689 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9690 msgstr ""
9691
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9693 #, c-format
9694 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9695 msgstr ""
9696
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9698 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9699 msgstr ""
9700
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9702 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9703 msgstr ""
9704
9705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9707 #, c-format
9708 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9709 msgstr ""
9710
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9712 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9713 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9714 msgstr ""
9715
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9717 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9721 msgid "Authentication"
9722 msgstr "認証"
9723
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9725 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9726 msgid "Username:"
9727 msgstr "ユーザ名:"
9728
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9731 msgid "Password:"
9732 msgstr "パスワード:"
9733
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9735 msgid "Polling interval (seconds):"
9736 msgstr ""
9737
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9739 #, fuzzy
9740 msgid "Maximum number of results:"
9741 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9742
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9744 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9745 msgid "GData"
9746 msgstr ""
9747
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9749 msgid ""
9750 "\n"
9751 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9752 msgstr ""
9753
9754 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9755 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9756 msgstr ""
9757
9758 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9759 #, fuzzy
9760 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9761 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9762
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9764 msgid ""
9765 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9766 "\n"
9767 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9768 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9769 "into the Tab-address completion.\n"
9770 "\n"
9771 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9772 msgstr ""
9773
9774 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9775 #, fuzzy
9776 msgid "GData integration"
9777 msgstr "宛先"
9778
9779 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9780 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9781 msgstr ""
9782
9783 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9784 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9785 msgstr ""
9786
9787 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9788 msgid "MBOX"
9789 msgstr ""
9790
9791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9792 msgid "mbox (etPan!)..."
9793 msgstr ""
9794
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9796 #, fuzzy
9797 msgid ""
9798 "Input the location of mailbox.\n"
9799 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9800 "scanned automatically."
9801 msgstr ""
9802 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9803 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9804 "自動的にスキャンします。"
9805
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9807 #, fuzzy, c-format
9808 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9809 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9810
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9812 #, fuzzy, c-format
9813 msgid "The folder `%s' already exists."
9814 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9815
9816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9817 #, fuzzy, c-format
9818 msgid "Can't create the folder `%s'."
9819 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9820
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9822 #, fuzzy, c-format
9823 msgid ""
9824 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9825 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9826 msgstr ""
9827 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9828 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9829
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9831 #, fuzzy, c-format
9832 msgid ""
9833 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9834 "Do you really want to delete?"
9835 msgstr ""
9836 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9837 "ん。\n"
9838 "\n"
9839 "本当に削除しますか?"
9840
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9842 #, fuzzy, c-format
9843 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9844 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9845
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9847 #, fuzzy, c-format
9848 msgid "Input new name for `%s':"
9849 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9850
9851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9852 #, fuzzy, c-format
9853 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9854 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9855
9856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9857 #, fuzzy
9858 msgid "NewMail"
9859 msgstr "メール受信"
9860
9861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9862 #, fuzzy
9863 msgid "Failed to register newmail hook"
9864 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9865
9866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9867 msgid ""
9868 "Cannot load plugin NewMail\n"
9869 "$HOME is too long\n"
9870 msgstr ""
9871
9872 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9873 #, c-format
9874 msgid ""
9875 "Newmail plugin loaded\n"
9876 "Message header summaries written to %s\n"
9877 msgstr ""
9878
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9880 msgid ""
9881 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9882 "after sorting.\n"
9883 "\n"
9884 "Default is ~/Mail/NewLog"
9885 msgstr ""
9886
9887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9888 #, fuzzy
9889 msgid "Log file"
9890 msgstr "ログレベル"
9891
9892 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9893 msgid "Folder:"
9894 msgstr "フォルダ:"
9895
9896 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9897 msgid "Select folder(s)"
9898 msgstr "フォルダの選択"
9899
9900 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9901 msgid "select recursively"
9902 msgstr "再帰的に選択"
9903
9904 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9905 msgid "No new messages"
9906 msgstr "新しいメッセージはありません"
9907
9908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9918 msgid "Notification"
9919 msgstr "通知"
9920
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9922 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9923 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9924
9925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9926 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9927 msgstr ""
9928 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9929
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9931 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9932 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9933
9934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9935 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9936 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9937
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9939 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9940 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9941
9942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9943 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9944 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9945
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9947 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9948 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9949
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9951 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9952 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
9953
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9955 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9956 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
9957
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9959 msgid ""
9960 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9961 "email.\n"
9962 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9963 "preferences dialog.\n"
9964 "\n"
9965 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9966 msgstr ""
9967
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9969 msgid "Various tools"
9970 msgstr "様々なツール"
9971
9972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9973 msgid "New Mail message"
9974 msgstr "新規メールメッセージ"
9975
9976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9977 msgid "New News post"
9978 msgstr "新規ニュースを投稿する"
9979
9980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9981 msgid "A new message arrived"
9982 msgstr "新規メッセージが到着しました"
9983
9984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9985 msgid "New Calendar message"
9986 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
9987
9988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9990 msgid "A new calendar message arrived"
9991 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
9992
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9994 msgid "New RSS feed article"
9995 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
9996
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9999 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10000 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10001
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10003 msgid "New unknown message"
10004 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10005
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10007 msgid "Unknown message type arrived"
10008 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10009
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10011 msgid "Mail message"
10012 msgstr "メールメッセージ"
10013
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10016 #, c-format
10017 msgid "%d new message arrived"
10018 msgid_plural "%d new messages arrived"
10019 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10020
10021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10022 msgid "News message"
10023 msgstr "ニュースメッセージ"
10024
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10026 msgid "Calendar message"
10027 msgstr "カレンダーメッセージ"
10028
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10031 #, c-format
10032 msgid "%d new calendar message arrived"
10033 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10034 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10035
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10037 msgid "RSS news feed"
10038 msgstr "RSSニュースフィード"
10039
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10041 #, c-format
10042 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10043 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10044 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10045
10046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10047 #, c-format
10048 msgid "%d new message"
10049 msgid_plural "%d new messages"
10050 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10051
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10053 msgid "Hotkeys"
10054 msgstr "ホットキー"
10055
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10057 msgid "Banner"
10058 msgstr "バナー"
10059
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10061 msgid "Popup"
10062 msgstr "ポップアップ"
10063
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10065 #: src/prefs_receive.c:147
10066 msgid "Command"
10067 msgstr "コマンド"
10068
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10070 msgid "LCD"
10071 msgstr "LCD"
10072
10073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10074 msgid "SysTrayicon"
10075 msgstr "SysTrayicon"
10076
10077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10078 msgid "Indicator"
10079 msgstr "インジケータ"
10080
10081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10082 msgid ""
10083 "\n"
10084 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10085 msgstr ""
10086 "\n"
10087 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10088
10089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10090 msgid "Include folder types"
10091 msgstr "フォルダタイプを含む"
10092
10093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10094 msgid "Mail folders"
10095 msgstr "メールフォルダ"
10096
10097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10098 msgid "News folders"
10099 msgstr "ニュースフォルダ"
10100
10101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10102 msgid "RSS folders"
10103 msgstr "RSSフォルダ"
10104
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10106 msgid "Calendar folders"
10107 msgstr "カレンダーフォルダ"
10108
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10110 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10111 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10112
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10114 msgid "Global notification settings"
10115 msgstr "グローバル通知設定"
10116
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10119 msgstr ""
10120 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10121
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10124 msgstr ""
10125 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10126
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10128 msgid "Use sound theme"
10129 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10130
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10132 msgid "Show banner"
10133 msgstr "バナーを表示する"
10134
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10137 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10138 msgid "Never"
10139 msgstr "表示しない"
10140
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10142 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10143 msgid "Always"
10144 msgstr "常に"
10145
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10147 msgid "Only when not empty"
10148 msgstr "空でないときだけ"
10149
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10151 msgid "slow"
10152 msgstr "ゆっくり"
10153
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10155 msgid "fast"
10156 msgstr "早い"
10157
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10159 msgid "Banner speed"
10160 msgstr "バナー速度"
10161
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10163 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10164 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10165
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10167 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10168 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10169
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10171 msgid "Include unread mails in banner"
10172 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10173
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10175 msgid "Make banner sticky"
10176 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10177
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10182 msgid "Only include selected folders"
10183 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10184
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10189 msgid "Select folders..."
10190 msgstr "フォルダの選択..."
10191
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10194 msgid "Use custom colors"
10195 msgstr "カスタム色を利用する"
10196
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10199 msgid "Foreground"
10200 msgstr "前景"
10201
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10204 msgid "Foreground color"
10205 msgstr "前景色"
10206
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10209 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10210 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10211 msgid "Background"
10212 msgstr "背景"
10213
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10216 msgid "Background color"
10217 msgstr "背景色"
10218
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10220 msgid "Enable popup"
10221 msgstr "ポップアップを有効にする"
10222
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10225 msgid "Popup timeout:"
10226 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10227
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10232 #: src/prefs_summaries.c:496
10233 msgid "seconds"
10234 msgstr "秒"
10235
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10237 msgid "Make popup sticky"
10238 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10239
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10241 msgid "Set popup window width and position"
10242 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10243
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10245 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10246 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10247
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10250 msgid "Display folder name"
10251 msgstr "フォルダ名を表示する"
10252
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10254 msgid "Sample popup window"
10255 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10256
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10258 msgid "Done"
10259 msgstr "完了"
10260
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10262 msgid "Enable command"
10263 msgstr "コマンドを有効にする"
10264
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10266 msgid "Command to execute:"
10267 msgstr "実行するコマンド:"
10268
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10270 msgid "Block command after execution for"
10271 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10272
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10274 msgid "Enable LCD"
10275 msgstr "LCDを有効にする"
10276
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10278 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10279 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10280
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10282 msgid "Enable Trayicon"
10283 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10284
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10286 msgid "Hide at start-up"
10287 msgstr "起動時に隠す"
10288
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10290 msgid "Close to tray"
10291 msgstr "トレイを閉じる"
10292
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10294 msgid "Hide when iconified"
10295 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10296
10297 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10298 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10299 #. notification bubble. If your language does not have a word
10300 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10301 #. instead.See also
10302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10304 msgid "Passive toaster popup"
10305 msgstr "受身なポップアップ"
10306
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10308 msgid "Enable Popup"
10309 msgstr "ポップアップを有効にする"
10310
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10312 msgid "Add to Indicator Applet"
10313 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10314
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10316 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10317 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10318
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10320 msgid "Register Claws Mail"
10321 msgstr "Claws Mailに登録"
10322
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10324 msgid "Enable global hotkeys"
10325 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10326
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10328 #, c-format
10329 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10330 msgstr ""
10331
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10333 msgid "<control><shift>F11"
10334 msgstr ""
10335
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10337 msgid "<alt>N"
10338 msgstr ""
10339
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10341 msgid "Toggle minimize:"
10342 msgstr "最小化をトグルする:"
10343
10344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10345 msgid "_Get Mail"
10346 msgstr "メールを受信(_G)"
10347
10348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10349 msgid "_Email"
10350 msgstr "メール(_E)"
10351
10352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10353 msgid "E_mail from account"
10354 msgstr "アカウントからメール"
10355
10356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10357 msgid "Open A_ddressbook"
10358 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10359
10360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10361 msgid "E_xit Claws Mail"
10362 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10363
10364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10365 msgid "_Work Offline"
10366 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10367
10368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10369 msgid "Show Trayicon Notifications"
10370 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10371
10372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10373 #, c-format
10374 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10375 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10376
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10378 msgid "New mail message"
10379 msgstr "新しいメールメッセージ"
10380
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10382 msgid "New news post"
10383 msgstr "新しいニュースを投稿"
10384
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10386 msgid "New calendar message"
10387 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10388
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10390 msgid "New article in RSS feed"
10391 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10392
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10394 msgid "New messages arrived"
10395 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10396
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10398 #, c-format
10399 msgid "%d new mail message arrived"
10400 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10401 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10402
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10404 #, c-format
10405 msgid "%d new news post arrived"
10406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10407 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10408
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10410 #, c-format
10411 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10412 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10413 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10414
10415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10416 msgid "Title:"
10417 msgstr "タイトル:"
10418
10419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10420 msgid "Author:"
10421 msgstr "著者:"
10422
10423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10424 msgid "Creator:"
10425 msgstr "作者:"
10426
10427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10428 msgid "Producer:"
10429 msgstr "製作者:"
10430
10431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10432 msgid "Created:"
10433 msgstr "作成日:"
10434
10435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10436 msgid "Modified:"
10437 msgstr "変更日:"
10438
10439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10440 msgid "Format:"
10441 msgstr "フォーマット:"
10442
10443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10445 msgid "Optimized:"
10446 msgstr "最適化:"
10447
10448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10449 msgid "PDF Viewer Plugin"
10450 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10451
10452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10453 msgid "Loading..."
10454 msgstr "ロード中..."
10455
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10457 #, c-format
10458 msgid "%s Document"
10459 msgstr "%s ドキュメント"
10460
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10462 #, fuzzy, c-format
10463 msgid "of %d"
10464 msgstr "%ld of %ld"
10465
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10468 msgid "Document Index"
10469 msgstr "文書索引"
10470
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10472 msgid "First Page"
10473 msgstr "最初のページ"
10474
10475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10476 msgid "Previous Page"
10477 msgstr "前のページ"
10478
10479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10480 msgid "Next Page"
10481 msgstr "次のページ"
10482
10483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10484 msgid "Last Page"
10485 msgstr "最終ページ"
10486
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10488 msgid "Zoom In"
10489 msgstr "ズームイン"
10490
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10492 msgid "Zoom Out"
10493 msgstr "ズームアウト"
10494
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10496 msgid "Fit Page"
10497 msgstr "ページに合わせる"
10498
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10500 msgid "Fit Page Width"
10501 msgstr "ページ幅に合わせる"
10502
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10504 msgid "Rotate Left"
10505 msgstr "左に回転する"
10506
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10508 msgid "Rotate Right"
10509 msgstr "右に回転する"
10510
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10512 msgid "Document Info"
10513 msgstr "ドキュメント情報"
10514
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10516 msgid "Page Number"
10517 msgstr "ページ番号"
10518
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10520 msgid "Zoom Factor"
10521 msgstr "ズーム比率"
10522
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10524 #, c-format
10525 msgid ""
10526 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10527 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10528 "\n"
10529 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10530 msgstr ""
10531 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10532 "添付を表示します。\n"
10533 "\n"
10534 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10535
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10539 msgid "PDF Viewer"
10540 msgstr "PDF Viewer"
10541
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10543 #, c-format
10544 msgid ""
10545 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10546 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10547 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10548 "\n"
10549 "%s"
10550 msgstr ""
10551
10552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10554 msgid "Python scripts"
10555 msgstr "Pythonスクリプト"
10556
10557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10558 msgid "Show Python console..."
10559 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10560
10561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10562 msgid "Refresh"
10563 msgstr "リフレッシュ"
10564
10565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10566 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10567 #: src/wizard.c:1658
10568 msgid "Browse"
10569 msgstr "ブラウズ"
10570
10571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10573 msgid "Python"
10574 msgstr "Python"
10575
10576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10577 #, fuzzy
10578 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10579 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10580
10581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10582 msgid ""
10583 "This plugin provides Python integration features.\n"
10584 "\n"
10585 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10586 "\n"
10587 " help(clawsmail)\n"
10588 "\n"
10589 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10590 "\n"
10591 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10592 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10593 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10594 "inclusion in the examples.\n"
10595 "\n"
10596 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10597 msgstr ""
10598
10599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10600 msgid "Python integration"
10601 msgstr "Pythonとの統合"
10602
10603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10604 msgid "Passphrase"
10605 msgstr "パスフレーズ"
10606
10607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10608 msgid "[no user id]"
10609 msgstr "[ユーザIDなし]"
10610
10611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10612 #, c-format
10613 msgid ""
10614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10615 "new key:</span>\n"
10616 "\n"
10617 "%.*s\n"
10618 msgstr ""
10619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10620 "さい:</span>\n"
10621 "\n"
10622 "%.*s\n"
10623
10624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10625 msgid "Passphrases did not match.\n"
10626 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10627
10628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10629 #, c-format
10630 msgid ""
10631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10632 "new key:</span>\n"
10633 "\n"
10634 "%.*s\n"
10635 msgstr ""
10636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10637 "さい:</span>\n"
10638 "\n"
10639 "%.*s\n"
10640
10641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10642 #, c-format
10643 msgid ""
10644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10645 "span>\n"
10646 "\n"
10647 "%.*s\n"
10648 msgstr ""
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10650 "span>\n"
10651 "\n"
10652 "%.*s\n"
10653
10654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10655 msgid "Bad passphrase.\n"
10656 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10657
10658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10659 msgid "Key import"
10660 msgstr "鍵のインポート"
10661
10662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10663 msgid ""
10664 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10665 "from a keyserver?"
10666 msgstr ""
10667 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10668 "ポートしますか?"
10669
10670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10671 msgid ""
10672 "\n"
10673 "  Key ID "
10674 msgstr ""
10675 "\n"
10676 "  鍵ID "
10677
10678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10679 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
10680 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10681
10682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10683 msgid "   It should be possible to import it "
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10687 msgid ""
10688 "when working online,\n"
10689 "   or "
10690 msgstr ""
10691
10692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10693 msgid ""
10694 "with the following command: \n"
10695 "\n"
10696 "     "
10697 msgstr ""
10698
10699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10700 msgid ""
10701 "\n"
10702 "  Importing key ID "
10703 msgstr ""
10704 "\n"
10705 "  インポートする鍵ID "
10706
10707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10708 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
10709 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10710
10711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10712 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10713 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10714
10715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10716 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
10717 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
10718
10719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10720 msgid ""
10721 "   You can try to import it manually with the command:\n"
10722 "\n"
10723 "     "
10724 msgstr ""
10725 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10726 "\n"
10727 "     "
10728
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10730 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
10731 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10732
10733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10734 msgid "   This key is in your keyring.\n"
10735 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10736
10737 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10738 msgid "PGP/Core"
10739 msgstr "PGP/Core"
10740
10741 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10742 msgid ""
10743 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10744 "PGP/Mime.\n"
10745 "\n"
10746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10747 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10748 "\n"
10749 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10750 "\n"
10751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10752 msgstr ""
10753 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10754 "グインによって利用されます\n"
10755 "\n"
10756 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10757 "イン/GPG にあります\n"
10758 "\n"
10759 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10760 "\n"
10761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10762
10763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10764 msgid "Core operations"
10765 msgstr "コア操作"
10766
10767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10768 msgid "Automatically check signatures"
10769 msgstr "署名を自動的に検証する"
10770
10771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10772 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10773 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10774
10775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10776 msgid "Store passphrase in memory"
10777 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10778
10779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10780 msgid "Expire after"
10781 msgstr "有効期限 "
10782
10783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10784 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10785 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10786
10787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10788 msgid "minute(s)"
10789 msgstr "分ごと"
10790
10791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10792 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10793 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10794
10795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10796 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10797 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10798
10799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10800 msgid "Sign key"
10801 msgstr "署名鍵"
10802
10803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10804 msgid "Use default GnuPG key"
10805 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10806
10807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10808 msgid "Select key by your email address"
10809 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10810
10811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10812 msgid "Specify key manually"
10813 msgstr "鍵を手動で指定する"
10814
10815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10816 msgid "User or key ID:"
10817 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10818
10819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10820 msgid "No secret key found."
10821 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10822
10823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10824 msgid "Generate a new key pair"
10825 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
10826
10827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10828 msgid "GPG"
10829 msgstr "GPG"
10830
10831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10832 #, c-format
10833 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10834 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10835
10836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10837 #, c-format
10838 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10839 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10840
10841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10842 msgid "Undefined"
10843 msgstr "未定義"
10844
10845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10846 msgid "Marginal"
10847 msgstr "若干"
10848
10849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10850 msgid "Ultimate"
10851 msgstr "完全"
10852
10853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10854 msgid "Select Keys"
10855 msgstr "鍵の選択"
10856
10857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10858 msgid "Key ID"
10859 msgstr "鍵ID"
10860
10861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10862 msgid "Trust"
10863 msgstr "信用"
10864
10865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10866 msgid "_Other"
10867 msgstr "その他(_O)"
10868
10869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10870 msgid "Do_n't encrypt"
10871 msgstr "暗号化しない(_N)"
10872
10873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10874 msgid "Add key"
10875 msgstr "鍵の追加"
10876
10877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10878 msgid "Enter another user or key ID:"
10879 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10880
10881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10882 #, fuzzy, c-format
10883 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10884 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10885
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10887 #, fuzzy, c-format
10888 msgid ""
10889 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10890 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10891 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10892 "\n"
10893 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
10894 "\n"
10895 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10896 msgstr ""
10897 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10898 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10899 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10900 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10901
10902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10903 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10904 msgid "No signature found"
10905 msgstr "署名がありません"
10906
10907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10908 #, c-format
10909 msgid "The signature can't be checked - %s"
10910 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10911
10912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10914 msgid "The signature has not been checked."
10915 msgstr "この署名は未確認です。"
10916
10917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10918 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10919 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10920
10921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10922 #, c-format
10923 msgid "Good signature from %s."
10924 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10925
10926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10927 #, c-format
10928 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10929 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10930
10931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10932 #, c-format
10933 msgid "Expired signature from %s."
10934 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10935
10936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10937 #, c-format
10938 msgid "Expired key from %s."
10939 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10940
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10942 #, c-format
10943 msgid "Bad signature from %s."
10944 msgstr "%sからの不正な署名。"
10945
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10947 #, c-format
10948 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10949 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
10950
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10952 msgid "Error checking signature: no status\n"
10953 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
10954
10955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10956 #, c-format
10957 msgid "Error checking signature: %s\n"
10958 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
10959
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10961 #, c-format
10962 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10963 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
10964
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10966 #, c-format
10967 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10968 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
10969
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10971 #, c-format
10972 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10973 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
10974
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10976 #, c-format
10977 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10978 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
10979
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10981 #, c-format
10982 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10983 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
10984
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10986 #, fuzzy
10987 msgid "Primary key fingerprint:"
10988 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
10989
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10991 #, c-format
10992 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10993 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
10994
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10996 #, c-format
10997 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10998 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
10999
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11001 #, c-format
11002 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11003 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11004
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11006 #, c-format
11007 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11008 msgstr "データが初期化できません, %s"
11009
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11011 #, c-format
11012 msgid "Secret key not found (%s)"
11013 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11014
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11016 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11017 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11018
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11020 #, c-format
11021 msgid "Error setting secret key: %s"
11022 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11023
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11025 #, c-format
11026 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11027 msgstr ""
11028 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11029 "ていません。"
11030
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11032 #, c-format
11033 msgid ""
11034 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11035 "version %s is required.\n"
11036 msgstr ""
11037 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11038 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11039
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11041 #, c-format
11042 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11043 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11044
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11046 msgid ""
11047 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11048 "OpenPGP support disabled."
11049 msgstr ""
11050 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11051 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11052
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11054 msgid ""
11055 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11056 "generate a key pair.\n"
11057 msgstr ""
11058 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11059
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11061 msgid "No PGP key found"
11062 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11063
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11065 msgid ""
11066 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11067 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11068 "Do you want to create a new key pair now?"
11069 msgstr ""
11070 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11071 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11072 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
11073
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11075 #, c-format
11076 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11077 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11078
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11080 msgid ""
11081 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11082 "generate entropy..."
11083 msgstr ""
11084 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11085 "てください..."
11086
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11088 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11089 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11090
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11092 #, c-format
11093 msgid ""
11094 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11095 "%s\n"
11096 "\n"
11097 "Do you want to export it to a keyserver?"
11098 msgstr ""
11099 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11100 "%s\n"
11101 "\n"
11102 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11103
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11105 msgid "Key generated"
11106 msgstr "鍵が生成されました"
11107
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11109 msgid "Key exported."
11110 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11111
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11113 msgid "Couldn't export key."
11114 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11115
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11117 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11118 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11119
11120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11121 msgid "Incorrect part"
11122 msgstr "正しくないパート"
11123
11124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11125 msgid "Not a text part"
11126 msgstr "テキスト部分でない"
11127
11128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11129 msgid "Couldn't get text data."
11130 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11131
11132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11133 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11134 msgstr "どの正しい"
11135
11136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11141 #, c-format
11142 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11143 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11144
11145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11146 msgid "Couldn't parse mime part."
11147 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11148
11149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11150 #, c-format
11151 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11152 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11153
11154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11158 #, c-format
11159 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11160 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11161
11162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11164 msgid ""
11165 "\n"
11166 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11167 msgstr ""
11168 "\n"
11169 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11170
11171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11173 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11174 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11175
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11177 #, c-format
11178 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11179 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11180
11181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11182 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11183 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11184
11185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11186 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11187 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11188
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Malformed message"
11192 msgstr "マークされたメッセージ"
11193
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11195 msgid "Couldn't create temporary file."
11196 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11197
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11199 #, c-format
11200 msgid "Data signing failed, %s"
11201 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11202
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11204 #, c-format
11205 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11206 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11207
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11209 msgid "Data signing failed, no results."
11210 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11211
11212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11213 msgid "Data signing failed, no contents."
11214 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11215
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11217 msgid ""
11218 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11219 "are email headers, like Subject."
11220 msgstr ""
11221 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11222 "暗号化されないことに注意してください。"
11223
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11225 #, c-format
11226 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11227 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11228
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11230 #, c-format
11231 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11232 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11233
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11235 #, c-format
11236 msgid "Encryption failed, %s"
11237 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11238
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11240 msgid "PGP/Inline"
11241 msgstr "PGP/インライン"
11242
11243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11244 msgid "PGP/inline"
11245 msgstr "PGP/inline"
11246
11247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11248 msgid ""
11249 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11250 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11251 "encrypt your own mails.\n"
11252 "\n"
11253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11255 "System\n"
11256 "\n"
11257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11258 "\n"
11259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11260 msgstr ""
11261 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11262 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11263 "は暗号化が可能です。\n"
11264 "\n"
11265 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11266 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11267 "す。\n"
11268 "\n"
11269 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11270 "\n"
11271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11272
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11274 msgid "Signature boundary not found."
11275 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11276
11277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11278 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11279 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11280
11281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11282 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11283 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11284
11285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11286 #, c-format
11287 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11288 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11289
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11291 msgid ""
11292 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11293 "Mime system."
11294 msgstr ""
11295 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11296 "てください。"
11297
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11299 msgid "PGP/Mime"
11300 msgstr "PGP/MIME"
11301
11302 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11303 msgid "PGP/MIME"
11304 msgstr "PGP/MIME"
11305
11306 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11307 msgid ""
11308 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11309 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11310 "\n"
11311 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11312 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11313 "System\n"
11314 "\n"
11315 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11316 "\n"
11317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11318 msgstr ""
11319 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11320 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11321 "す。\n"
11322 "\n"
11323 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11324 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11325 "す。\n"
11326 "\n"
11327 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11328 "\n"
11329 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11330
11331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11332 msgid "Default refresh interval in minutes"
11333 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11334
11335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11336 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11337 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11338
11339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11340 msgid "Default number of expired items to keep"
11341 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11342
11343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11344 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11345 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11346
11347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11348 msgid "Refresh all feeds on application start"
11349 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11350
11351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11352 msgid "Path to cookies file"
11353 msgstr "cookieファイルのパス"
11354
11355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11356 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11357 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11358
11359 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11360 msgid "RSSyl"
11361 msgstr "RSSyl"
11362
11363 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11364 msgid "My Feeds"
11365 msgstr "自分のフィード"
11366
11367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11368 msgid "_Refresh feed"
11369 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11370
11371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11372 msgid "Refresh _all feeds"
11373 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11374
11375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11376 msgid "Subscribe _new feed..."
11377 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11378
11379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11380 msgid "_Unsubscribe feed..."
11381 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11382
11383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11384 msgid "Feed pr_operties..."
11385 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11386
11387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11388 msgid "Import feed list..."
11389 msgstr "フィードリストのインポート..."
11390
11391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11392 msgid "Rena_me..."
11393 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11394
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11396 msgid "_Create new folder..."
11397 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11398
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11400 msgid "Remove folder _tree..."
11401 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11402
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11404 msgid "Add RSS folder tree"
11405 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11406
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11408 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11409 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11410
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11412 msgid ""
11413 "Creation of folder tree failed.\n"
11414 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11415 "there?"
11416 msgstr ""
11417 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11418 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11419 "のでは?"
11420
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11422 msgid "RSSyl..."
11423 msgstr "RSSylについて..."
11424
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11426 msgid "Use default refresh interval"
11427 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11428
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11430 msgid "Keep default number of expired entries"
11431 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11432
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11434 msgid "Fetch comments if possible"
11435 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11436
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11438 msgid "<b>Source URL:</b>"
11439 msgstr "<b>URL元:</b>"
11440
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11442 msgid ""
11443 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11444 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11445 msgstr ""
11446 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11447 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11448
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11450 msgid ""
11451 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11452 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11453 msgstr ""
11454 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11455 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11456
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11458 msgid ""
11459 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11460 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11461 msgstr ""
11462 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11463 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11464
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11466 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11467 msgstr ""
11468
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11470 #, fuzzy
11471 msgid "Always mark as unread"
11472 msgstr "未読としてマーク"
11473
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11475 msgid "If only its text changed"
11476 msgstr ""
11477
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11479 #, fuzzy
11480 msgid "Never mark as unread"
11481 msgstr "未読としてマーク"
11482
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11484 msgid "_OK"
11485 msgstr "_OK"
11486
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11488 msgid "Set feed properties"
11489 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11490
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11492 msgid "Unsubscribe feed"
11493 msgstr "フィードの購読中止"
11494
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11496 msgid "Do you really want to remove feed"
11497 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11498
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11500 msgid "Remove cached entries"
11501 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11502
11503 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11504 msgid ""
11505 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11506 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11507 "\n"
11508 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11509 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11510 msgstr ""
11511 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11512 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11513 "\n"
11514 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11515 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11516 "ができます。"
11517
11518 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11519 msgid "RSS feed"
11520 msgstr "RSSフィード"
11521
11522 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11523 #, c-format
11524 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11525 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11526
11527 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11528 #, c-format
11529 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11530 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11531
11532 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11533 #, c-format
11534 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11535 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11536
11537 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11538 #, c-format
11539 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11540 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11541
11542 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11543 #, c-format
11544 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11545 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11546
11547 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11548 #, c-format
11549 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11550 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11551
11552 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11553 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11554 msgstr ""
11555 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11556
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11558 msgid "Subscribe feed"
11559 msgstr "フィードの購読"
11560
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11562 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11563 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11564
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11566 #, c-format
11567 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11568 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11569
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11571 msgid "Remove folder tree"
11572 msgstr "フォルダツリーの削除"
11573
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11575 #, c-format
11576 msgid "Can't remove feed '%s'."
11577 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11578
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11580 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11581 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11582 msgstr[0] ""
11583 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11584 "す。"
11585
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11587 msgid "Select a .opml file"
11588 msgstr ".opmlファイルの選択"
11589
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11591 msgid "Refresh all feeds"
11592 msgstr ""
11593
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11595 msgid "Cannot open temporary file"
11596 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11597
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11599 msgid "Cannot init libCURL"
11600 msgstr "libCURLを初期化できません"
11601
11602 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11603 msgid "401 (Authorisation required)"
11604 msgstr "401 (Authorisation required)"
11605
11606 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11607 msgid "403 (Unauthorised)"
11608 msgstr "403 (Unauthorised)"
11609
11610 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11611 msgid "404 (Not found)"
11612 msgstr "404 (Not found)"
11613
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11615 #, c-format
11616 msgid "Error %ld"
11617 msgstr "エラー %ld"
11618
11619 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11620 #, c-format
11621 msgid "Fetching '%s'..."
11622 msgstr "取得しています '%s'..."
11623
11624 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11625 msgid "Malformed feed"
11626 msgstr "不正なフィード"
11627
11628 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11629 #, c-format
11630 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11631 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11632
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11634 #, c-format
11635 msgid ""
11636 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11637 "comments of '%s'"
11638 msgstr ""
11639 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11640 "取得できません"
11641
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11643 msgid "This feed format is not supported yet."
11644 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11645
11646 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11647 msgid "N/A"
11648 msgstr "N/A"
11649
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11651 #, c-format
11652 msgid "%ld byte"
11653 msgid_plural "%ld bytes"
11654 msgstr[0] "%ld バイト"
11655
11656 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11657 msgid "size unknown"
11658 msgstr "サイズ不明"
11659
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11661 #, c-format
11662 msgid ""
11663 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11664 "%s\n"
11665 msgstr ""
11666 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11667 "%s\n"
11668
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11670 msgid "You are already subscribed to this feed."
11671 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11672
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11677 "%s"
11678 msgstr ""
11679 "URL '%s' を取得できません:\n"
11680 "%s"
11681
11682 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11683 #, c-format
11684 msgid ""
11685 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11686 "%s\n"
11687 msgstr ""
11688 "URL '%s' を取得できません:\n"
11689 "%s\n"
11690
11691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11692 #, c-format
11693 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11694 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11695
11696 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11697 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11698 msgid "S/MIME"
11699 msgstr "S/MIME"
11700
11701 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11702 msgid ""
11703 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11704 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11705 "\n"
11706 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11707 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11708 "System\n"
11709 "\n"
11710 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11711 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11712 "configured.\n"
11713 "\n"
11714 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11715 "found at:\n"
11716 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11717 "\n"
11718 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719 msgstr ""
11720 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11721 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11722 "\n"
11723 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11724 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11725 "す。\n"
11726 "\n"
11727 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11728 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11729 "とが必要です。\n"
11730 "\n"
11731 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11732 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11733 "\n"
11734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11735
11736 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11737 #, c-format
11738 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11739 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11740
11741 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11742 msgid "Couldn't open temporary file"
11743 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11744
11745 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11746 msgid "Couldn't write to temporary file"
11747 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11748
11749 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11750 msgid "Couldn't close temporary file"
11751 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11752
11753 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11754 msgid ""
11755 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11756 "MIME system."
11757 msgstr ""
11758 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11759 "ください。"
11760
11761 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11762 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11763 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11764 msgid "SpamReport"
11765 msgstr "SpamReport"
11766
11767 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11768 msgid "Enabled"
11769 msgstr "有効"
11770
11771 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11772 msgid "Forward to:"
11773 msgstr "転送:"
11774
11775 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11776 msgid "Reporting spam..."
11777 msgstr "spamをレポートしています..."
11778
11779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11780 msgid "Report spam online..."
11781 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11782
11783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11784 msgid ""
11785 "This plugin reports spam to various places.\n"
11786 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11787 "\n"
11788 " * spam-signal.fr\n"
11789 " * spamcop.net\n"
11790 " * lists.debian.org nomination system"
11791 msgstr ""
11792 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11793 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11794 "\n"
11795 " * spam-signal.fr\n"
11796 " * spamcop.net\n"
11797 " * lists.debian.org nomination system"
11798
11799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11800 msgid "Spam reporting"
11801 msgstr "spamレポート"
11802
11803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11805 msgid "SpamAssassin"
11806 msgstr "SpamAssassin"
11807
11808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11809 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11810 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11811
11812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11813 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11814 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11815
11816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11817 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11818 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11819
11820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11821 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11822 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11823
11824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11825 msgid ""
11826 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11827 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11828 "accessible."
11829 msgstr ""
11830 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11831 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11832 "ください。"
11833
11834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11835 msgid ""
11836 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11837 "learner."
11838 msgstr ""
11839 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11840 "アクセスが必要です。"
11841
11842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11843 msgid "Failed to get username"
11844 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11845
11846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11847 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11848 msgstr ""
11849 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11850 "す。\n"
11851
11852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11853 msgid ""
11854 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11855 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11856 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11857 "\n"
11858 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11859 "\n"
11860 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11861 "specially designated folder.\n"
11862 "\n"
11863 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11864 msgstr ""
11865 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11866 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11867 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11868 "\n"
11869 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11870 "\n"
11871 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11872 "す。\n"
11873 "\n"
11874 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11875
11876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11877 msgid "Localhost"
11878 msgstr "ローカルホスト"
11879
11880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11881 msgid "TCP"
11882 msgstr "TCP"
11883
11884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11885 msgid "Unix Socket"
11886 msgstr "UNIXソケット"
11887
11888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11889 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11890 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11891
11892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11893 msgid "Transport"
11894 msgstr "トランスポート"
11895
11896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11897 msgid "Type of transport"
11898 msgstr "転送タイプ"
11899
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11901 msgid "User"
11902 msgstr "ユーザ"
11903
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11905 msgid "User to use with spamd server"
11906 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11907
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11909 msgid "spamd"
11910 msgstr "spam"
11911
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11913 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11914 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11915
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11917 msgid "Port of spamd server"
11918 msgstr "spamdサーバのポート"
11919
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11921 msgid "Path of Unix socket"
11922 msgstr "UNIXソケットのパス"
11923
11924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11925 msgid ""
11926 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11927 "aborted."
11928 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11929
11930 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11931 #, c-format
11932 msgid ""
11933 "\n"
11934 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11935 "\n"
11936 "%s\n"
11937 msgstr ""
11938 "\n"
11939 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
11940 "\n"
11941 "%s\n"
11942
11943 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11944 msgid "Failed to write the part data."
11945 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
11946
11947 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11948 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11949 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
11950
11951 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11952 msgid "Failed to parse VTask data."
11953 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
11954
11955 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11956 msgid "Failed to parse VCard data."
11957 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
11958
11959 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11960 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11961 msgid "TNEF Parser"
11962 msgstr "TNEFパーサ"
11963
11964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11965 msgid ""
11966 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11967 "\n"
11968 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11969 "Hand <yerase@yerot.com>"
11970 msgstr ""
11971 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
11972 "能にします。\n"
11973 "\n"
11974 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
11975 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
11976
11977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11978 msgid "Create meeting from message..."
11979 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
11980
11981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11982 #, c-format
11983 msgid ""
11984 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11985 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
11986
11987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11988 msgid "Creating meeting..."
11989 msgstr "ミーティング作成中..."
11990
11991 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11992 msgid "no subject"
11993 msgstr "題名無し"
11994
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11996 msgid "Accept"
11997 msgstr "受け付ける"
11998
11999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12000 msgid "Tentatively accept"
12001 msgstr "一時的に受け付ける"
12002
12003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12004 msgid "Decline"
12005 msgstr "辞退する"
12006
12007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12008 msgid "You have a Todo item."
12009 msgstr "TODOアイテムがあります"
12010
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12014 msgid "Details follow:"
12015 msgstr "詳細:"
12016
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12018 msgid "You have created a meeting."
12019 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12020
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12022 msgid "You have been invited to a meeting."
12023 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12024
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12026 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12027 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12028
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12030 msgid "You have been forwarded an appointment."
12031 msgstr "約束を転送済みです"
12032
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12034 #, c-format
12035 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12036 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12037
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12042 msgstr ""
12043 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12044 "span>"
12045
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12047 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12048 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12049
12050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12051 #, c-format
12052 msgid ""
12053 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12054 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12055 msgstr ""
12056 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12057 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12058
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12060 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12061 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12062
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12064 msgid "Error - no calendar part found."
12065 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12066
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12068 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12069 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12070
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12072 msgid "Send a notification to the attendees"
12073 msgstr "出席者へ通知を送る"
12074
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12076 msgid "Cancel meeting"
12077 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12078
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12080 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12081 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12082
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12084 msgid "No account found"
12085 msgstr "アカウントが見つかりません"
12086
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12088 msgid ""
12089 "You have no account matching any attendee.\n"
12090 "Do you want to reply anyway ?"
12091 msgstr ""
12092 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12093 "とにかく返信しますか?"
12094
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12096 msgid "+Reply anyway"
12097 msgstr "+とにかく返信する"
12098
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12100 msgid "Answer"
12101 msgstr "回答"
12102
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12104 msgid "Edit meeting..."
12105 msgstr "ミーティングの編集..."
12106
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12108 msgid "Cancel meeting..."
12109 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12110
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12112 msgid "Launch website"
12113 msgstr "webサイトを起動"
12114
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12116 msgid "You are already busy at this time."
12117 msgstr "その時は既にビジーです。"
12118
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12121 msgid "Event:"
12122 msgstr "イベント:"
12123
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12127 msgid "Organizer:"
12128 msgstr "主催者:"
12129
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12133 msgid "Location:"
12134 msgstr "場所:"
12135
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12139 msgid "Summary:"
12140 msgstr "要約:"
12141
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12143 msgid "Starting:"
12144 msgstr "開始:"
12145
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12147 msgid "Ending:"
12148 msgstr "終了:"
12149
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12153 msgid "Attendees:"
12154 msgstr "参加者:"
12155
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12157 msgid "Action:"
12158 msgstr "活動:"
12159
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12161 msgid "Reminders"
12162 msgstr "リマインダー"
12163
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12165 msgid "Alert me"
12166 msgstr "知らせる"
12167
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12169 msgid "minutes before an event"
12170 msgstr "イベント前の数分"
12171
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12173 msgid "Calendar export"
12174 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12175
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12177 msgid "Automatically export calendar to"
12178 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12179
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12182 msgid "You can export to a local file or URL"
12183 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12184
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12186 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12187 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12188
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12191 #: src/prefs_account.c:1762
12192 msgid "User ID"
12193 msgstr "ユーザID"
12194
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12197 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12198 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12199 msgid "Password"
12200 msgstr "パスワード"
12201
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12203 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12204 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12205
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12207 msgid "Command to run after calendar export"
12208 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12209
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12211 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12212 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12213
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12215 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12216 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12217
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12219 msgid "Free/Busy information"
12220 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12221
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12223 msgid "Automatically export free/busy status to"
12224 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12225
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12227 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12228 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12229
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12231 msgid "Command to run after free/busy status export"
12232 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12233
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12235 msgid "Get free/busy status of others from"
12236 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12237
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12239 #, c-format
12240 msgid ""
12241 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12242 "left part of the email address, %d for the domain"
12243 msgstr ""
12244 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12245 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12246
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12248 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12249 msgid "vCalendar"
12250 msgstr "vCalendar"
12251
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12253 msgid "_New meeting..."
12254 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12255
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12257 msgid "_Export calendar..."
12258 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12259
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12261 msgid "_Subscribe to webCal..."
12262 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12263
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12265 msgid "_Rename..."
12266 msgstr "名前を変える(_R)..."
12267
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12269 msgid "U_pdate subscriptions"
12270 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12271
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12273 msgid "_List view"
12274 msgstr "リスト表示(_L)"
12275
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12277 msgid "_Week view"
12278 msgstr "週間表示(_W)"
12279
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12281 msgid "_Month view"
12282 msgstr "月間表示(_M)"
12283
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12285 msgid "in the past"
12286 msgstr "過去"
12287
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12289 msgid "today"
12290 msgstr "今日"
12291
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12293 msgid "tomorrow"
12294 msgstr "明日"
12295
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12297 msgid "this week"
12298 msgstr "今週"
12299
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12301 msgid "later"
12302 msgstr "前"
12303
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12305 #, c-format
12306 msgid ""
12307 "\n"
12308 "These are the events planned %s:\n"
12309 msgstr ""
12310 "\n"
12311 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12312
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12314 #, c-format
12315 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12316 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
12317
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12319 #, c-format
12320 msgid ""
12321 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12322 "%s:\n"
12323 "\n"
12324 "%s"
12325 msgstr ""
12326 "取得できないWebcal URL:\n"
12327 "%s:\n"
12328 "\n"
12329 "%s"
12330
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12332 #, c-format
12333 msgid ""
12334 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12335 "%s:\n"
12336 "\n"
12337 "%s\n"
12338 msgstr ""
12339 "取得できないWebcal URL:\n"
12340 "%s:\n"
12341 "\n"
12342 "%s\n"
12343
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12345 #, c-format
12346 msgid ""
12347 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12348 "%s\n"
12349 "%s"
12350 msgstr ""
12351 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12352 "%s\n"
12353 "%s"
12354
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12356 #, c-format
12357 msgid ""
12358 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12359 "%s\n"
12360 "%s\n"
12361 msgstr ""
12362 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12363 "%s\n"
12364 "%s\n"
12365
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12367 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12368 msgstr ""
12369 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12370
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12372 #, fuzzy, c-format
12373 msgid "Fetching calendar for %s..."
12374 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12375
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12377 #, fuzzy
12378 msgid "new subscription"
12379 msgstr "ニュースグループ加入"
12380
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12382 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12383 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12384
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12386 msgid "Subscribe to WebCal"
12387 msgstr "WebCalを購読"
12388
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12390 msgid "Enter the WebCal URL:"
12391 msgstr "WebCal URLを入力:"
12392
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12394 msgid "Could not parse the URL."
12395 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12396
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12398 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12399 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12400
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12402 msgid "Individual"
12403 msgstr "個人"
12404
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12406 msgid "Resource"
12407 msgstr "リソース"
12408
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12410 msgid "Room"
12411 msgstr "部屋"
12412
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12414 msgid "Add..."
12415 msgstr "追加..."
12416
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12418 msgid ""
12419 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12420 "- "
12421 msgstr ""
12422 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12423 "- "
12424
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12428 msgid "You"
12429 msgstr "あなた"
12430
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12432 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12433 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12434
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12436 #, c-format
12437 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12438 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12439
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12441 #, c-format
12442 msgid "%d hour sooner"
12443 msgstr "%d 時間前"
12444
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12446 #, c-format
12447 msgid "%d hours sooner"
12448 msgstr "%d 時間前"
12449
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12451 #, c-format
12452 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12453 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12454
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12456 #, c-format
12457 msgid "%d minutes sooner"
12458 msgstr "%d 分前"
12459
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12461 #, c-format
12462 msgid "%d hour later"
12463 msgstr "%d 時間後"
12464
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12466 #, c-format
12467 msgid "%d hours later"
12468 msgstr "%d 時間後"
12469
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12471 #, c-format
12472 msgid "%d hours and %d minutes later"
12473 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12474
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12476 #, c-format
12477 msgid "%d minutes later"
12478 msgstr "%d 分後"
12479
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12481 #, c-format
12482 msgid ""
12483 "\n"
12484 "\n"
12485 "Everyone would be available %s or %s."
12486 msgstr ""
12487 "\n"
12488 "\n"
12489 "全員が %s か %s に可能です。"
12490
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12492 #, c-format
12493 msgid ""
12494 "\n"
12495 "\n"
12496 "Everyone would be available %s."
12497 msgstr ""
12498 "\n"
12499 "\n"
12500 "全員が %s に可能です。"
12501
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12503 msgid ""
12504 "\n"
12505 "\n"
12506 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12507 "6 hours."
12508 msgstr ""
12509 "\n"
12510 "\n"
12511 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12512
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12514 #, c-format
12515 msgid "would be available %s or %s"
12516 msgstr ""
12517
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12519 #, fuzzy, c-format
12520 msgid "would be available %s"
12521 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12522
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12526 msgid "not available"
12527 msgstr "利用不可"
12528
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12530 #, c-format
12531 msgid ", but would be available %s or %s."
12532 msgstr ""
12533
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12535 #, c-format
12536 msgid ", but would be available %s."
12537 msgstr ""
12538
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12540 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12541 msgstr ""
12542
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12544 msgid "available"
12545 msgstr "利用可能"
12546
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12549 msgid "Free/busy retrieval failed"
12550 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12551
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12553 msgid "Not everyone is available"
12554 msgstr "全員利用不可"
12555
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12557 msgid "Send anyway"
12558 msgstr "とにかく送信"
12559
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12561 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12562 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12563
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12565 #, fuzzy, c-format
12566 msgid "Fetching planning for %s..."
12567 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12568
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12570 msgid "Available"
12571 msgstr "利用可能"
12572
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12576 msgid "Everyone is available."
12577 msgstr "全員が利用可能"
12578
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12580 msgid ""
12581 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12582 "retrieved."
12583 msgstr ""
12584 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12585 "す。"
12586
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12588 msgid ""
12589 "Could not send the meeting invitation.\n"
12590 "Check the recipients."
12591 msgstr ""
12592 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12593 "受信者を確認してください。"
12594
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12596 msgid "Save & Send"
12597 msgstr "保存と送信"
12598
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12600 msgid "Check availability"
12601 msgstr "利用可能か確認する"
12602
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12604 msgid "<b>Starts at:</b> "
12605 msgstr "<b>開始:</b> "
12606
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12609 msgid "<b> on:</b>"
12610 msgstr "<b> on:</b>"
12611
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12613 msgid "<b>Ends at:</b> "
12614 msgstr "<b>終了:</b> "
12615
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12617 msgid "New meeting"
12618 msgstr "新しいミーティング"
12619
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12621 #, c-format
12622 msgid "%s - Edit meeting"
12623 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12624
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12627 msgid "Time:"
12628 msgstr "時間:"
12629
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12631 #, c-format
12632 msgid "%d hour"
12633 msgid_plural "%d hours"
12634 msgstr[0] "%d 時間"
12635
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12637 #, c-format
12638 msgid "%d minute"
12639 msgid_plural "%d minutes"
12640 msgstr[0] "%d 分"
12641
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12643 #, c-format
12644 msgid "Upcoming event: %s"
12645 msgstr "次のイベント: %s"
12646
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12648 #, c-format
12649 msgid ""
12650 "You have a meeting or event soon.\n"
12651 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12652 "Location: %s\n"
12653 "More information:\n"
12654 "\n"
12655 "%s"
12656 msgstr ""
12657 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12658 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12659 "場所: %s\n"
12660 "詳細な情報:\n"
12661 "\n"
12662 "%s"
12663
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12665 #, c-format
12666 msgid "Remind me in %d minute"
12667 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12668 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12669
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12671 msgid "Empty calendar"
12672 msgstr "空のカレンダー"
12673
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12675 msgid "There is nothing to export."
12676 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12677
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12679 msgid "Could not export the calendar."
12680 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12681
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12683 msgid "Export calendar to ICS"
12684 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12685
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12687 #, c-format
12688 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12689 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12690
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12692 msgid "Could not export the freebusy info."
12693 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12694
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12696 #, c-format
12697 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12698 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12699
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12701 msgid "accepted"
12702 msgstr "受付済み"
12703
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12705 msgid "tentatively accepted"
12706 msgstr "一時受付済み"
12707
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12709 msgid "declined"
12710 msgstr "辞退済"
12711
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12713 msgid "did not answer"
12714 msgstr "回答しない"
12715
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12717 msgid "individual"
12718 msgstr "個人"
12719
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12721 msgid "group"
12722 msgstr "グループ"
12723
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12725 msgid "resource"
12726 msgstr "リソース"
12727
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12729 msgid "room"
12730 msgstr "部屋"
12731
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12733 msgid "Past"
12734 msgstr "過去"
12735
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12737 msgid "Today"
12738 msgstr "今日"
12739
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12741 msgid "Tomorrow"
12742 msgstr "明日"
12743
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12745 msgid "This week"
12746 msgstr "今週"
12747
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12749 msgid "Later"
12750 msgstr "未来"
12751
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12753 msgid "Accepted: "
12754 msgstr "受付済み:"
12755
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12757 msgid "Declined: "
12758 msgstr "辞退済:"
12759
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12761 msgid "Tentatively Accepted: "
12762 msgstr "一時的に受付済み:"
12763
12764 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12765 msgid "Start"
12766 msgstr "開始"
12767
12768 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12769 msgid "Show"
12770 msgstr "表示"
12771
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12773 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12774 #: src/prefs_matcher.c:334
12775 msgid "days"
12776 msgstr "日"
12777
12778 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12779 msgid ""
12780 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12781 "Evolution or Outlook.\n"
12782 "\n"
12783 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12784 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12785 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12786 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12787 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12788 "choose \"New meeting...\".\n"
12789 "\n"
12790 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12791 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12792 "information from others."
12793 msgstr ""
12794 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12795 "を取扱いを可能にします。\n"
12796 "\n"
12797 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12798 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12799 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12800 "退をすることができます。\n"
12801 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12802 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12803 "\n"
12804 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12805 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12806
12807 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12808 msgid "Calendar"
12809 msgstr "カレンダー"
12810
12811 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12812 msgid "Monday"
12813 msgstr "月"
12814
12815 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12816 msgid "Tuesday"
12817 msgstr "火"
12818
12819 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12820 msgid "Wednesday"
12821 msgstr "水"
12822
12823 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12824 msgid "Thursday"
12825 msgstr "木"
12826
12827 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12828 msgid "Friday"
12829 msgstr "金"
12830
12831 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12832 msgid "Saturday"
12833 msgstr "土"
12834
12835 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12836 msgid "Sunday"
12837 msgstr "日"
12838
12839 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12840 msgid "January"
12841 msgstr "1月"
12842
12843 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12844 msgid "February"
12845 msgstr "2月"
12846
12847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12848 msgid "March"
12849 msgstr "3月"
12850
12851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12852 msgid "April"
12853 msgstr "4月"
12854
12855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12856 msgid "May"
12857 msgstr "5月"
12858
12859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12860 msgid "June"
12861 msgstr "6月"
12862
12863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12864 msgid "July"
12865 msgstr "7月"
12866
12867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12868 msgid "August"
12869 msgstr "8月"
12870
12871 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12872 msgid "September"
12873 msgstr "9月"
12874
12875 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12876 msgid "October"
12877 msgstr "10月"
12878
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12880 msgid "November"
12881 msgstr "11月"
12882
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12884 msgid "December"
12885 msgstr "12月"
12886
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12888 msgid "Week number"
12889 msgstr "週番号"
12890
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12892 msgid "Previous month"
12893 msgstr "前月"
12894
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12896 msgid "Next month"
12897 msgstr "次月"
12898
12899 #: src/pop.c:152
12900 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12901 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12902
12903 #: src/pop.c:159
12904 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12905 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12906
12907 #: src/pop.c:166
12908 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12909 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12910
12911 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12912 msgid "POP3 protocol error\n"
12913 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12914
12915 #: src/pop.c:263
12916 #, c-format
12917 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12918 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12919
12920 #: src/pop.c:831
12921 #, c-format
12922 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12923 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12924
12925 #: src/pop.c:847
12926 #, c-format
12927 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12928 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12929
12930 #: src/pop.c:879
12931 msgid "mailbox is locked\n"
12932 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12933
12934 #: src/pop.c:882
12935 msgid "Session timeout\n"
12936 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12937
12938 #: src/pop.c:901
12939 msgid "command not supported\n"
12940 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12941
12942 #: src/pop.c:906
12943 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12944 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12945
12946 #: src/pop.c:1101
12947 msgid "TOP command unsupported\n"
12948 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12949
12950 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12951 #: src/wizard.c:1549
12952 msgid "POP3"
12953 msgstr "POP3"
12954
12955 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12956 msgid "IMAP4"
12957 msgstr "IMAP4"
12958
12959 #: src/prefs_account.c:336
12960 msgid "News (NNTP)"
12961 msgstr "ニュース (NNTP)"
12962
12963 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12964 msgid "Local mbox file"
12965 msgstr "ローカルmboxファイル"
12966
12967 #: src/prefs_account.c:338
12968 msgid "None (SMTP only)"
12969 msgstr "なし (SMTPのみ)"
12970
12971 #: src/prefs_account.c:1021
12972 msgid "Name of account"
12973 msgstr "アカウント名"
12974
12975 #: src/prefs_account.c:1030
12976 msgid "Set as default"
12977 msgstr "デフォルトとして設定"
12978
12979 #: src/prefs_account.c:1038
12980 msgid "Personal information"
12981 msgstr "個人情報"
12982
12983 #: src/prefs_account.c:1047
12984 msgid "Full name"
12985 msgstr "名前"
12986
12987 #: src/prefs_account.c:1053
12988 msgid "Mail address"
12989 msgstr "メールアドレス"
12990
12991 #: src/prefs_account.c:1083
12992 msgid "Server information"
12993 msgstr "サーバ情報"
12994
12995 #: src/prefs_account.c:1118
12996 msgid ""
12997 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12998 "has been built without IMAP and News support.</span>"
12999 msgstr ""
13000 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13001 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13002
13003 #: src/prefs_account.c:1147
13004 msgid "This server requires authentication"
13005 msgstr "このサーバは認証が必要"
13006
13007 #: src/prefs_account.c:1154
13008 msgid "Authenticate on connect"
13009 msgstr "接続時に認証を行う"
13010
13011 #: src/prefs_account.c:1212
13012 msgid "News server"
13013 msgstr "ニュースサーバ"
13014
13015 #: src/prefs_account.c:1218
13016 msgid "Server for receiving"
13017 msgstr "受信用サーバ"
13018
13019 #: src/prefs_account.c:1224
13020 msgid "Local mailbox"
13021 msgstr "ローカルメールボックス"
13022
13023 #: src/prefs_account.c:1231
13024 msgid "SMTP server (send)"
13025 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13026
13027 #: src/prefs_account.c:1239
13028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13029 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13030
13031 #: src/prefs_account.c:1248
13032 msgid "command to send mails"
13033 msgstr "メール送信用コマンド"
13034
13035 #: src/prefs_account.c:1310
13036 #, c-format
13037 msgid "Account%d"
13038 msgstr "アカウント%d"
13039
13040 #: src/prefs_account.c:1396
13041 msgid "Local"
13042 msgstr "ローカル"
13043
13044 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13045 msgid "Default Inbox"
13046 msgstr "デフォルトのinbox"
13047
13048 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13049 #: src/prefs_account.c:1505
13050 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13051 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13052
13053 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13054 #: src/prefs_customheader.c:237
13055 msgid "Bro_wse"
13056 msgstr "開く(_W)"
13057
13058 #: src/prefs_account.c:1424
13059 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13060 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13061
13062 #: src/prefs_account.c:1427
13063 msgid "Remove messages on server when received"
13064 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13065
13066 #: src/prefs_account.c:1438
13067 msgid "Remove after"
13068 msgstr " "
13069
13070 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13071 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13072 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13073
13074 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13075 msgid "hours"
13076 msgstr "時間"
13077
13078 #: src/prefs_account.c:1468
13079 msgid "Receive size limit"
13080 msgstr "受信サイズ制限"
13081
13082 #: src/prefs_account.c:1471
13083 msgid ""
13084 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13085 "you will be able to download them fully or delete them."
13086 msgstr ""
13087 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13088 "ウンロードするか削除することができます。"
13089
13090 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13091 msgid "NNTP"
13092 msgstr "NNTP"
13093
13094 #: src/prefs_account.c:1518
13095 msgid "Maximum number of articles to download"
13096 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13097
13098 #: src/prefs_account.c:1528
13099 msgid "unlimited if 0 is specified"
13100 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13101
13102 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13103 msgid "Authentication method"
13104 msgstr "認証方法"
13105
13106 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13107 msgid "Automatic"
13108 msgstr "自動設定"
13109
13110 #: src/prefs_account.c:1563
13111 msgid "IMAP server directory"
13112 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13113
13114 #: src/prefs_account.c:1567
13115 msgid "(usually empty)"
13116 msgstr "(通常は空)"
13117
13118 #: src/prefs_account.c:1581
13119 msgid "Show subscribed folders only"
13120 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13121
13122 #: src/prefs_account.c:1588
13123 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13124 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13125
13126 #: src/prefs_account.c:1590
13127 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13128 msgstr ""
13129 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13130 "合があります。"
13131
13132 #: src/prefs_account.c:1597
13133 msgid "Filter messages on receiving"
13134 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13135
13136 #: src/prefs_account.c:1604
13137 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13138 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13139
13140 #: src/prefs_account.c:1608
13141 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13142 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13143
13144 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13145 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13146 msgid "Header"
13147 msgstr "ヘッダ"
13148
13149 #: src/prefs_account.c:1691
13150 msgid "Generate Message-ID"
13151 msgstr "メッセージIDを生成する"
13152
13153 #: src/prefs_account.c:1694
13154 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13155 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13156
13157 #: src/prefs_account.c:1697
13158 #, fuzzy
13159 msgid "Generate X-Mailer header"
13160 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
13161
13162 #: src/prefs_account.c:1704
13163 msgid "Add user-defined header"
13164 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13165
13166 #: src/prefs_account.c:1719
13167 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13168 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13169
13170 #: src/prefs_account.c:1808
13171 msgid ""
13172 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13173 "will be used."
13174 msgstr ""
13175 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13176
13177 #: src/prefs_account.c:1819
13178 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13179 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13180
13181 #: src/prefs_account.c:1834
13182 msgid "POP authentication timeout: "
13183 msgstr "POP認証の制限時間: "
13184
13185 #: src/prefs_account.c:1842
13186 msgid "minutes"
13187 msgstr "分ごと"
13188
13189 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13190 msgid "Signature"
13191 msgstr "署名"
13192
13193 #: src/prefs_account.c:1915
13194 msgid "Automatically insert signature"
13195 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13196
13197 #: src/prefs_account.c:1920
13198 msgid "Signature separator"
13199 msgstr "署名の区切り"
13200
13201 #: src/prefs_account.c:1945
13202 msgid "Command output"
13203 msgstr "コマンド出力"
13204
13205 #: src/prefs_account.c:1978
13206 msgid "Automatically set the following addresses"
13207 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13208
13209 #: src/prefs_account.c:2030
13210 msgid "Spell check dictionaries"
13211 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13212
13213 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13214 #: src/prefs_spelling.c:163
13215 msgid "Default dictionary"
13216 msgstr "既定のディレクトリ"
13217
13218 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13219 #: src/prefs_spelling.c:176
13220 msgid "Default alternate dictionary"
13221 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13222
13223 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13224 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13225 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13226 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13227 msgid "Compose"
13228 msgstr "作成"
13229
13230 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13231 #: src/toolbar.c:407
13232 msgid "Reply"
13233 msgstr "返信"
13234
13235 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13236 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13237 msgid "Forward"
13238 msgstr "転送"
13239
13240 #: src/prefs_account.c:2216
13241 msgid "Default privacy system"
13242 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13243
13244 #: src/prefs_account.c:2245
13245 msgid "Always sign messages"
13246 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13247
13248 #: src/prefs_account.c:2247
13249 msgid "Always encrypt messages"
13250 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13251
13252 #: src/prefs_account.c:2249
13253 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13254 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13255
13256 #: src/prefs_account.c:2252
13257 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13258 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13259
13260 #: src/prefs_account.c:2255
13261 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13262 msgstr ""
13263 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13264
13265 #: src/prefs_account.c:2257
13266 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13267 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13268
13269 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13270 msgid "Don't use SSL"
13271 msgstr "SSLを使用しない"
13272
13273 #: src/prefs_account.c:2415
13274 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13275 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13276
13277 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13278 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13279 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13280
13281 #: src/prefs_account.c:2430
13282 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13283 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13284
13285 #: src/prefs_account.c:2450
13286 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13287 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13288
13289 #: src/prefs_account.c:2454
13290 msgid "Send (SMTP)"
13291 msgstr "送信 (SMTP)"
13292
13293 #: src/prefs_account.c:2458
13294 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13295 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13296
13297 #: src/prefs_account.c:2461
13298 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13299 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13300
13301 #: src/prefs_account.c:2469
13302 msgid "Client certificates"
13303 msgstr "クライアント証明書"
13304
13305 #: src/prefs_account.c:2477
13306 msgid "Certificate for receiving"
13307 msgstr "受信用証明書"
13308
13309 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13310 #: src/prefs_account.c:2506
13311 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13312 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13313
13314 #: src/prefs_account.c:2499
13315 msgid "Certificate for sending"
13316 msgstr "送信用証明書"
13317
13318 #: src/prefs_account.c:2532
13319 msgid "Use non-blocking SSL"
13320 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13321
13322 #: src/prefs_account.c:2544
13323 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13324 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13325
13326 #: src/prefs_account.c:2660
13327 msgid "SMTP port"
13328 msgstr "SMTPポート"
13329
13330 #: src/prefs_account.c:2667
13331 msgid "POP3 port"
13332 msgstr "POP3ポート"
13333
13334 #: src/prefs_account.c:2674
13335 msgid "IMAP4 port"
13336 msgstr "IMAP4ポート"
13337
13338 #: src/prefs_account.c:2681
13339 msgid "NNTP port"
13340 msgstr "NNTPポート"
13341
13342 #: src/prefs_account.c:2687
13343 msgid "Domain name"
13344 msgstr "ドメイン名"
13345
13346 #: src/prefs_account.c:2690
13347 msgid ""
13348 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13349 "connecting to SMTP servers."
13350 msgstr ""
13351 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13352 "ます。"
13353
13354 #: src/prefs_account.c:2704
13355 msgid "Use command to communicate with server"
13356 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13357
13358 #: src/prefs_account.c:2712
13359 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13360 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13361
13362 #: src/prefs_account.c:2714
13363 msgid ""
13364 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13365 "expunging."
13366 msgstr ""
13367 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13368 "ます。"
13369
13370 #: src/prefs_account.c:2718
13371 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13372 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13373
13374 #: src/prefs_account.c:2774
13375 msgid "Put sent messages in"
13376 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13377
13378 #: src/prefs_account.c:2776
13379 msgid "Put queued messages in"
13380 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13381
13382 #: src/prefs_account.c:2778
13383 msgid "Put draft messages in"
13384 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13385
13386 #: src/prefs_account.c:2780
13387 msgid "Put deleted messages in"
13388 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13389
13390 #: src/prefs_account.c:2838
13391 msgid "Account name is not entered."
13392 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13393
13394 #: src/prefs_account.c:2842
13395 msgid "Mail address is not entered."
13396 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13397
13398 #: src/prefs_account.c:2849
13399 msgid "SMTP server is not entered."
13400 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13401
13402 #: src/prefs_account.c:2854
13403 msgid "User ID is not entered."
13404 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13405
13406 #: src/prefs_account.c:2859
13407 msgid "POP3 server is not entered."
13408 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13409
13410 #: src/prefs_account.c:2879
13411 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13412 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13413
13414 #: src/prefs_account.c:2885
13415 msgid "IMAP4 server is not entered."
13416 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13417
13418 #: src/prefs_account.c:2890
13419 msgid "NNTP server is not entered."
13420 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13421
13422 #: src/prefs_account.c:2896
13423 msgid "local mailbox filename is not entered."
13424 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13425
13426 #: src/prefs_account.c:2902
13427 msgid "mail command is not entered."
13428 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13429
13430 #: src/prefs_account.c:3219
13431 msgid "Receive"
13432 msgstr "受信"
13433
13434 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13435 msgid "Templates"
13436 msgstr "テンプレート"
13437
13438 #: src/prefs_account.c:3291
13439 msgid "Privacy"
13440 msgstr "プライバシー"
13441
13442 #: src/prefs_account.c:3392
13443 msgid "Advanced"
13444 msgstr "高度な設定"
13445
13446 #: src/prefs_account.c:3680
13447 msgid "Preferences for new account"
13448 msgstr "新規アカウントの設定"
13449
13450 #: src/prefs_account.c:3682
13451 #, c-format
13452 msgid "%s - Account preferences"
13453 msgstr "アカウント設定 - %s"
13454
13455 #: src/prefs_account.c:3787
13456 msgid "Select signature file"
13457 msgstr "署名ファイルを選択"
13458
13459 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13460 msgid "Select certificate file"
13461 msgstr "証明書ファイルを選択"
13462
13463 #: src/prefs_account.c:3918
13464 msgid "Protocol:"
13465 msgstr "プロトコル:"
13466
13467 #: src/prefs_account.c:4058
13468 #, c-format
13469 msgid "%s (plugin not loaded)"
13470 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13471
13472 #: src/prefs_actions.c:223
13473 msgid "Actions configuration"
13474 msgstr "アクション設定"
13475
13476 #: src/prefs_actions.c:250
13477 msgid "Menu name"
13478 msgstr "メニュー"
13479
13480 #: src/prefs_actions.c:283
13481 msgid "Shell command"
13482 msgstr "シェルコマンド"
13483
13484 #: src/prefs_actions.c:293
13485 msgid "Filter action"
13486 msgstr "振り分けアクション"
13487
13488 #: src/prefs_actions.c:299
13489 msgid "Edit filter action"
13490 msgstr "振り分けアクションの編集"
13491
13492 #: src/prefs_actions.c:327
13493 msgid "Append the new action above to the list"
13494 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13495
13496 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13497 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13498 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13499 msgid "Replace"
13500 msgstr "置換"
13501
13502 #: src/prefs_actions.c:335
13503 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13504 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13505
13506 #: src/prefs_actions.c:343
13507 msgid "Delete the selected action from the list"
13508 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13509
13510 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13511 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13512 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13513
13514 #: src/prefs_actions.c:359
13515 msgid "Show information on configuring actions"
13516 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13517
13518 #: src/prefs_actions.c:390
13519 msgid "Move the selected action up"
13520 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13521
13522 #: src/prefs_actions.c:398
13523 msgid "Move selected action down"
13524 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13525
13526 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13527 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13528 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13529 #: src/prefs_template.c:465
13530 msgid "(New)"
13531 msgstr "(新規)"
13532
13533 #: src/prefs_actions.c:596
13534 msgid "Menu name is not set."
13535 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13536
13537 #: src/prefs_actions.c:601
13538 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13539 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13540
13541 #: src/prefs_actions.c:606
13542 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13543 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13544
13545 #: src/prefs_actions.c:612
13546 #, fuzzy
13547 msgid "There is an action with this name already."
13548 msgstr "トレイの位置"
13549
13550 #: src/prefs_actions.c:631
13551 msgid "Menu name is too long."
13552 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13553
13554 #: src/prefs_actions.c:640
13555 msgid "Command-line not set."
13556 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13557
13558 #: src/prefs_actions.c:645
13559 msgid "Menu name and command are too long."
13560 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13561
13562 #: src/prefs_actions.c:651
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "The command\n"
13566 "%s\n"
13567 "has a syntax error."
13568 msgstr ""
13569 "コマンド\n"
13570 "%s\n"
13571 "に構文エラーがあります。"
13572
13573 #: src/prefs_actions.c:709
13574 msgid "Delete action"
13575 msgstr "アクションの削除"
13576
13577 #: src/prefs_actions.c:710
13578 msgid "Do you really want to delete this action?"
13579 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13580
13581 #: src/prefs_actions.c:730
13582 msgid "Delete all actions"
13583 msgstr "すべてのアクションを削除"
13584
13585 #: src/prefs_actions.c:731
13586 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13587 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13588
13589 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13590 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13591 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13592 msgid "Entry not saved"
13593 msgstr "エントリが保存されていません"
13594
13595 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13596 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13597 #: src/prefs_template.c:591
13598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13599 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13600
13601 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13602 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13603 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13604 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13605 msgid "+_Continue editing"
13606 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13607
13608 #: src/prefs_actions.c:899
13609 msgid "Actions list not saved"
13610 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13611
13612 #: src/prefs_actions.c:900
13613 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13614 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13615
13616 #: src/prefs_actions.c:970
13617 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13618 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13619
13620 #: src/prefs_actions.c:971
13621 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13622 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13623
13624 #: src/prefs_actions.c:973
13625 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13626 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13627
13628 #: src/prefs_actions.c:974
13629 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13630 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13631
13632 #: src/prefs_actions.c:975
13633 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13634 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13635
13636 #: src/prefs_actions.c:976
13637 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13638 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13639
13640 #: src/prefs_actions.c:977
13641 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13642 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13643
13644 #: src/prefs_actions.c:978
13645 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13646 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13647
13648 #: src/prefs_actions.c:979
13649 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13650 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13651
13652 #: src/prefs_actions.c:980
13653 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13654 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13655
13656 #: src/prefs_actions.c:981
13657 msgid "to run command asynchronously"
13658 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13659
13660 #: src/prefs_actions.c:982
13661 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13662 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13663
13664 #: src/prefs_actions.c:983
13665 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13666 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13667
13668 #: src/prefs_actions.c:984
13669 msgid ""
13670 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13671 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13672
13673 #: src/prefs_actions.c:985
13674 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13675 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13676
13677 #: src/prefs_actions.c:986
13678 msgid "for a user provided argument"
13679 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13680
13681 #: src/prefs_actions.c:987
13682 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13683 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13684
13685 #: src/prefs_actions.c:988
13686 msgid "for the text selection"
13687 msgstr "テキスト選択用"
13688
13689 #: src/prefs_actions.c:989
13690 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13691 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13692
13693 #: src/prefs_actions.c:990
13694 msgid "for a literal %"
13695 msgstr "文字列 %"
13696
13697 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13698 msgid "Actions"
13699 msgstr "アクション"
13700
13701 #: src/prefs_actions.c:1001
13702 msgid ""
13703 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13704 "process a complete message file or just one of its parts."
13705 msgstr ""
13706 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13707 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13708
13709 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13710 #: src/prefs_template.c:1097
13711 msgid "D_uplicate"
13712 msgstr "重複(_U)"
13713
13714 #: src/prefs_actions.c:1215
13715 msgid "Current actions"
13716 msgstr "現在のアクション"
13717
13718 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13719 #: src/prefs_filtering.c:1129
13720 msgid "Action string is not valid."
13721 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13722
13723 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13724 msgid "Hello,\\n"
13725 msgstr "Hello,\\n"
13726
13727 #: src/prefs_common.c:304
13728 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13729 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13730
13731 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13732 msgid ""
13733 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13734 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13735 msgstr ""
13736 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13737 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13738
13739 #: src/prefs_common.c:450
13740 #, fuzzy
13741 msgid "%x(%a) %H:%M"
13742 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13743
13744 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13745 msgid "Automatic account selection"
13746 msgstr "アカウント自動選択"
13747
13748 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13749 msgid "when replying"
13750 msgstr "返信時"
13751
13752 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13753 msgid "when forwarding"
13754 msgstr "転送時"
13755
13756 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13757 msgid "when re-editing"
13758 msgstr "再編集時"
13759
13760 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13761 msgid "Editing"
13762 msgstr "編集"
13763
13764 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13765 msgid "Automatically launch the external editor"
13766 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13767
13768 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13769 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13770 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13771
13772 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13773 msgid "characters"
13774 msgstr "文字"
13775
13776 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13777 msgid "Undo level"
13778 msgstr "アンドゥレベル"
13779
13780 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13781 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13782 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13783
13784 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13785 msgid "KB into message body "
13786 msgstr "KB以上"
13787
13788 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13789 msgid "Replying"
13790 msgstr "返信"
13791
13792 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13793 msgid "Reply will quote by default"
13794 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13795
13796 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13797 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13798 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13799
13800 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13801 msgid "Forwarding"
13802 msgstr "転送"
13803
13804 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13805 msgid "Forward as attachment"
13806 msgstr "添付として転送"
13807
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13809 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13810 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13811
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13813 msgid "When dropping files into the Compose window"
13814 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13815
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13817 msgid "Ask"
13818 msgstr "確認する"
13819
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13821 msgid "Insert"
13822 msgstr "挿入"
13823
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13825 msgid "Attach"
13826 msgstr "添付"
13827
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13829 msgid "Writing"
13830 msgstr "編集"
13831
13832 #: src/prefs_customheader.c:184
13833 msgid "Custom header configuration"
13834 msgstr "カスタムヘッダ設定"
13835
13836 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13837 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13838 msgid "Header name is not set."
13839 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13840
13841 #: src/prefs_customheader.c:517
13842 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13843 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13844
13845 #: src/prefs_customheader.c:564
13846 msgid "Choose a PNG file"
13847 msgstr "PNGファイルの選択"
13848
13849 #: src/prefs_customheader.c:566
13850 msgid "Choose an XBM file"
13851 msgstr "XBMファイルを選択"
13852
13853 #: src/prefs_customheader.c:568
13854 msgid "Choose a text file"
13855 msgstr "テキストファイルを選択"
13856
13857 #: src/prefs_customheader.c:581
13858 msgid "This file isn't an image."
13859 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13860
13861 #: src/prefs_customheader.c:586
13862 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13863 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13864
13865 #: src/prefs_customheader.c:592
13866 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13867 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13868
13869 #: src/prefs_customheader.c:597
13870 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13871 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13872
13873 #: src/prefs_customheader.c:606
13874 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13875 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13876
13877 #: src/prefs_customheader.c:615
13878 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13879 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13880
13881 #: src/prefs_customheader.c:621
13882 #, c-format
13883 msgid "Compface error: %s"
13884 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13885
13886 #: src/prefs_customheader.c:672
13887 msgid "This file contains newlines."
13888 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13889
13890 #: src/prefs_customheader.c:702
13891 msgid "Delete header"
13892 msgstr "ヘッダの削除"
13893
13894 #: src/prefs_customheader.c:703
13895 msgid "Do you really want to delete this header?"
13896 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13897
13898 #: src/prefs_customheader.c:876
13899 msgid "Current custom headers"
13900 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13901
13902 #: src/prefs_display_header.c:250
13903 msgid "Displayed header configuration"
13904 msgstr "表示ヘッダ設定"
13905
13906 #: src/prefs_display_header.c:274
13907 msgid "Header name"
13908 msgstr "ヘッダ名"
13909
13910 #: src/prefs_display_header.c:317
13911 msgid "Displayed Headers"
13912 msgstr "表示するヘッダ"
13913
13914 #: src/prefs_display_header.c:379
13915 msgid "Hidden headers"
13916 msgstr "表示しないヘッダ"
13917
13918 #: src/prefs_display_header.c:405
13919 msgid "Show all unspecified headers"
13920 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13921
13922 #: src/prefs_display_header.c:609
13923 msgid "This header is already in the list."
13924 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13925
13926 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13927 #, c-format
13928 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13929 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13930
13931 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13932 msgid "Use system defaults when possible"
13933 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13934
13935 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13936 msgid "Web browser"
13937 msgstr "Webブラウザ"
13938
13939 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13940 msgid "Text editor"
13941 msgstr "テキストエディター"
13942
13943 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13944 msgid "Command for 'Display as text'"
13945 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13946
13947 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13948 msgid ""
13949 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13950 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13951 msgstr ""
13952 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13953 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13954 "ます"
13955
13956 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13957 #: src/prefs_message.c:354
13958 msgid "Message View"
13959 msgstr "メッセージビュー"
13960
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13962 msgid "External Programs"
13963 msgstr "外部プログラム"
13964
13965 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13966 msgid "Move"
13967 msgstr "移動"
13968
13969 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13970 msgid "Copy"
13971 msgstr "コピー"
13972
13973 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13974 msgid "Hide"
13975 msgstr "隠す"
13976
13977 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13978 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13979 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13980 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13981 msgid "Message flags"
13982 msgstr "メッセージフラグ"
13983
13984 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13985 #: src/summaryview.c:2776
13986 msgid "Mark"
13987 msgstr "マーク"
13988
13989 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13990 msgid "Mark as read"
13991 msgstr "既読としてマーク"
13992
13993 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13994 msgid "Mark as unread"
13995 msgstr "未読としてマーク"
13996
13997 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13998 msgid "Mark as spam"
13999 msgstr "spamとしてマーク"
14000
14001 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14002 msgid "Mark as ham"
14003 msgstr "非spamとしてマーク"
14004
14005 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14006 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14007 msgid "Execute"
14008 msgstr "実行"
14009
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14011 msgid "Color label"
14012 msgstr "色ラベル"
14013
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14016 msgid "Resend"
14017 msgstr "再送"
14018
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14020 msgid "Redirect"
14021 msgstr "リダイレクト転送"
14022
14023 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14024 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14025 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14026 msgid "Score"
14027 msgstr "スコア"
14028
14029 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14030 msgid "Change score"
14031 msgstr "スコアを変更"
14032
14033 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14034 msgid "Set score"
14035 msgstr "スコアを設定"
14036
14037 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14039 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14040 msgid "Tags"
14041 msgstr "タグ"
14042
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14044 msgid "Apply tag"
14045 msgstr "タグの適用"
14046
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14048 msgid "Unset tag"
14049 msgstr "タグの解除"
14050
14051 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14052 msgid "Clear tags"
14053 msgstr "タグのクリア"
14054
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14056 msgid "Threads"
14057 msgstr "スレッド"
14058
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14060 msgid "Stop filter"
14061 msgstr "ファイルを停止"
14062
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14064 msgid "Action configuration"
14065 msgstr "アクション設定"
14066
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14068 #: src/prefs_matcher.c:583
14069 msgid "Rule"
14070 msgstr "ルール"
14071
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14073 msgid "Action"
14074 msgstr "アクション"
14075
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14077 msgid "Command-line not set"
14078 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14079
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14081 msgid "Destination is not set."
14082 msgstr "宛先が指定されていません。"
14083
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14085 msgid "Recipient is not set."
14086 msgstr "受取人が指定されていません。"
14087
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14089 msgid "Score is not set"
14090 msgstr "スコアが指定されていません。"
14091
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14093 msgid "Header is not set."
14094 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14095
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14097 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14098 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14099
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14101 msgid "Tag name is empty."
14102 msgstr "タグ名が空です。"
14103
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14105 msgid "No action was defined."
14106 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14107
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14109 #: src/quote_fmt.c:79
14110 msgid "literal %"
14111 msgstr "リテラル %"
14112
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14114 msgid "filename (should not be modified)"
14115 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14116
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14118 #: src/quote_fmt.c:87
14119 msgid "new line"
14120 msgstr "改行"
14121
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14123 msgid "escape character for quotes"
14124 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14125
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14127 msgid "quote character"
14128 msgstr "引用文字"
14129
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14131 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14132 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14133
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14135 msgid ""
14136 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14137 "program or script.\n"
14138 "The following symbols can be used:"
14139 msgstr ""
14140 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14141 "可能にします。\n"
14142 "以下の記号が利用できます:"
14143
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14145 msgid "Recipient"
14146 msgstr "受取人"
14147
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14149 msgid "Book/Folder"
14150 msgstr "ブック/フォルダ"
14151
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14153 msgid "Destination"
14154 msgstr "宛先"
14155
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14157 msgid "Color"
14158 msgstr "色"
14159
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14161 msgid "Current action list"
14162 msgstr "現在のアクション一覧"
14163
14164 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14165 msgid "Filtering/Processing configuration"
14166 msgstr "振り分け/処理設定"
14167
14168 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14169 #: src/prefs_filtering.c:978
14170 msgctxt "Filtering Account Menu"
14171 msgid "All"
14172 msgstr "すべて"
14173
14174 #: src/prefs_filtering.c:411
14175 msgid "Condition"
14176 msgstr "条件"
14177
14178 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14179 msgid " Define... "
14180 msgstr " 定義... "
14181
14182 #: src/prefs_filtering.c:475
14183 msgid "Append the new rule above to the list"
14184 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14185
14186 #: src/prefs_filtering.c:484
14187 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14188 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14189
14190 #: src/prefs_filtering.c:492
14191 msgid "Delete the selected rule from the list"
14192 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14193
14194 #: src/prefs_filtering.c:529
14195 msgid "Move the selected rule to the top"
14196 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14197
14198 #: src/prefs_filtering.c:532
14199 msgid "Page up"
14200 msgstr "一画面上"
14201
14202 #: src/prefs_filtering.c:540
14203 msgid "Move the selected rule one page up"
14204 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14205
14206 #: src/prefs_filtering.c:549
14207 msgid "Move the selected rule up"
14208 msgstr "選択したルールを上に移動"
14209
14210 #: src/prefs_filtering.c:557
14211 msgid "Move the selected rule down"
14212 msgstr "選択したルールを下に移動"
14213
14214 #: src/prefs_filtering.c:560
14215 msgid "Page down"
14216 msgstr "一画面下"
14217
14218 #: src/prefs_filtering.c:568
14219 msgid "Move the selected rule one page down"
14220 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14221
14222 #: src/prefs_filtering.c:577
14223 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14224 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14225
14226 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14227 msgid "Condition string is not valid."
14228 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14229
14230 #: src/prefs_filtering.c:1108
14231 msgid "Condition string is empty."
14232 msgstr "条件文字列が空です。"
14233
14234 #: src/prefs_filtering.c:1114
14235 msgid "Action string is empty."
14236 msgstr "アクション文字列が空です。"
14237
14238 #: src/prefs_filtering.c:1202
14239 msgid "Delete rule"
14240 msgstr "ルールの削除"
14241
14242 #: src/prefs_filtering.c:1203
14243 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14244 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14245
14246 #: src/prefs_filtering.c:1221
14247 msgid "Delete all rules"
14248 msgstr "すべてのルールを削除"
14249
14250 #: src/prefs_filtering.c:1222
14251 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14252 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14253
14254 #: src/prefs_filtering.c:1474
14255 msgid "Filtering rules not saved"
14256 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14257
14258 #: src/prefs_filtering.c:1475
14259 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14260 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14261
14262 #: src/prefs_filtering.c:1697
14263 msgid "Move one page up"
14264 msgstr "1ページ上に"
14265
14266 #: src/prefs_filtering.c:1698
14267 msgid "Move one page down"
14268 msgstr "1ページ下に"
14269
14270 #: src/prefs_filtering.c:1860
14271 msgid "Enable"
14272 msgstr "有効"
14273
14274 #: src/prefs_folder_column.c:212
14275 msgid "Folder list columns configuration"
14276 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14277
14278 #: src/prefs_folder_column.c:229
14279 msgid ""
14280 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14281 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14282 msgstr ""
14283 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14284 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14285
14286 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14287 msgid "Hidden columns"
14288 msgstr "隠す項目"
14289
14290 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14291 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14292 msgid "Displayed columns"
14293 msgstr "表示する項目"
14294
14295 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14296 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14297 msgid " Use default "
14298 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14299
14300 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14301 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14302 msgid ""
14303 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14304 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14305 "subfolders\".</i>"
14306 msgstr ""
14307 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14308 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14309 "定することができます。</i>"
14310
14311 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14312 msgid ""
14313 "Apply to\n"
14314 "subfolders"
14315 msgstr ""
14316 "サブフォルダに\n"
14317 "適用"
14318
14319 #: src/prefs_folder_item.c:307
14320 msgid "Normal"
14321 msgstr "通常"
14322
14323 #: src/prefs_folder_item.c:309
14324 msgid "Outbox"
14325 msgstr "送信済み"
14326
14327 #: src/prefs_folder_item.c:325
14328 msgid "Folder type"
14329 msgstr "フォルダタイプ"
14330
14331 #: src/prefs_folder_item.c:338
14332 msgid "Simplify Subject RegExp"
14333 msgstr "件名の簡易正規表現"
14334
14335 #: src/prefs_folder_item.c:364
14336 msgid "Test string:"
14337 msgstr ""
14338
14339 #: src/prefs_folder_item.c:381
14340 msgid "Result:"
14341 msgstr ""
14342
14343 #: src/prefs_folder_item.c:396
14344 msgid "Folder chmod"
14345 msgstr "フォルダの許可属性"
14346
14347 #: src/prefs_folder_item.c:422
14348 msgid "Folder color"
14349 msgstr "フォルダの色"
14350
14351 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14352 msgid "Pick color for folder"
14353 msgstr "フォルダの色を選択"
14354
14355 #: src/prefs_folder_item.c:453
14356 msgid "Run Processing rules at start-up"
14357 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14358
14359 #: src/prefs_folder_item.c:468
14360 msgid "Run Processing rules when opening"
14361 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14362
14363 #: src/prefs_folder_item.c:482
14364 msgid "Scan for new mail"
14365 msgstr "新規メールをスキャン"
14366
14367 #: src/prefs_folder_item.c:484
14368 msgid ""
14369 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14370 "side filtering on IMAP or by an external application"
14371 msgstr ""
14372 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14373 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14374
14375 #: src/prefs_folder_item.c:504
14376 #, fuzzy
14377 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14378 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14379
14380 #: src/prefs_folder_item.c:521
14381 msgid ""
14382 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14383 "View/Text Options)"
14384 msgstr ""
14385
14386 #: src/prefs_folder_item.c:531
14387 msgid "Synchronise for offline use"
14388 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14389
14390 #: src/prefs_folder_item.c:552
14391 msgid "Fetch message bodies from the last"
14392 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14393
14394 #: src/prefs_folder_item.c:559
14395 msgid "0: all bodies"
14396 msgstr "0: 全文書"
14397
14398 #: src/prefs_folder_item.c:567
14399 msgid "Remove older messages bodies"
14400 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14401
14402 #: src/prefs_folder_item.c:584
14403 msgid "Discard folder cache"
14404 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14405
14406 #: src/prefs_folder_item.c:899
14407 msgid "Request Return Receipt"
14408 msgstr "受信確認を要求"
14409
14410 #: src/prefs_folder_item.c:914
14411 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14412 msgstr ""
14413 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14414
14415 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14416 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14417 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14418 #, fuzzy
14419 msgid "Default "
14420 msgstr "デフォルト"
14421
14422 #: src/prefs_folder_item.c:951
14423 #, fuzzy
14424 msgid " for replies"
14425 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14426
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14428 msgid "Default account"
14429 msgstr "既定のアカウント"
14430
14431 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14432 msgid "Discard cache"
14433 msgstr "キャッシュの破棄"
14434
14435 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14436 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14437 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14438
14439 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14440 msgid "+Discard"
14441 msgstr "+破棄"
14442
14443 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14444 msgid "General"
14445 msgstr "一般"
14446
14447 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14448 #, c-format
14449 msgid "Properties for folder %s"
14450 msgstr "フォルダ設定 %s"
14451
14452 #: src/prefs_fonts.c:79
14453 msgid "Folder and Message Lists"
14454 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14455
14456 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14457 msgid "Message"
14458 msgstr "メッセージ"
14459
14460 #: src/prefs_fonts.c:126
14461 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14462 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14463
14464 #: src/prefs_fonts.c:136
14465 msgid "Small"
14466 msgstr "小さく"
14467
14468 #: src/prefs_fonts.c:158
14469 msgid "Bold"
14470 msgstr "強調"
14471
14472 #: src/prefs_fonts.c:180
14473 msgid "Use different font for printing"
14474 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14475
14476 #: src/prefs_fonts.c:190
14477 msgid "Message Printing"
14478 msgstr "メッセージの印刷"
14479
14480 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14481 #: src/prefs_themes.c:368
14482 msgid "Display"
14483 msgstr "表示"
14484
14485 #: src/prefs_fonts.c:269
14486 msgid "Fonts"
14487 msgstr "フォント"
14488
14489 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14490 msgid "Preferences"
14491 msgstr "全般の設定"
14492
14493 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14494 msgid "Automatically display attached images"
14495 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14496
14497 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14498 msgid "Resize attached images by default"
14499 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14500
14501 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14502 msgid "Clicking image toggles scaling"
14503 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14504
14505 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14506 msgid "Display images inline"
14507 msgstr "インラインに画像を表示"
14508
14509 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14510 msgid "Print images"
14511 msgstr "画像を印刷する"
14512
14513 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14514 msgid "Image Viewer"
14515 msgstr "イメージビュアー"
14516
14517 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14518 msgid "Restrict the log window to"
14519 msgstr "ログウィンドウの制限"
14520
14521 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14522 msgid "0 to stop logging in the log window"
14523 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14524
14525 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14526 msgid "lines"
14527 msgstr "行"
14528
14529 #: src/prefs_logging.c:171
14530 msgid "Filtering/processing log"
14531 msgstr "振り分け/処理ログ"
14532
14533 #: src/prefs_logging.c:174
14534 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14535 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14536
14537 #: src/prefs_logging.c:180
14538 msgid ""
14539 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14540 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14541 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14542 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14543 msgstr ""
14544 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14545 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14546 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14547 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14548 "ません。"
14549
14550 #: src/prefs_logging.c:187
14551 msgid "Log filtering/processing when..."
14552 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14553
14554 #: src/prefs_logging.c:191
14555 msgid "filtering at incorporation"
14556 msgstr "結合による振り分け"
14557
14558 #: src/prefs_logging.c:193
14559 msgid "pre-processing folders"
14560 msgstr "事前処理フォルダ"
14561
14562 #: src/prefs_logging.c:198
14563 msgid "manually filtering"
14564 msgstr "手動振り分け"
14565
14566 #: src/prefs_logging.c:200
14567 msgid "post-processing folders"
14568 msgstr "事後処理フォルダ"
14569
14570 #: src/prefs_logging.c:207
14571 msgid "processing folders"
14572 msgstr "処理フォルダ"
14573
14574 #: src/prefs_logging.c:222
14575 msgid "Log level"
14576 msgstr "ログレベル"
14577
14578 #: src/prefs_logging.c:231
14579 msgid "Low"
14580 msgstr "低"
14581
14582 #: src/prefs_logging.c:232
14583 msgid "Medium"
14584 msgstr "中"
14585
14586 #: src/prefs_logging.c:233
14587 msgid "High"
14588 msgstr "高"
14589
14590 #: src/prefs_logging.c:238
14591 msgid ""
14592 "Select the level of detail of the logging.\n"
14593 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14594 "match and what actions are performed.\n"
14595 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14596 "and why rules are skipped.\n"
14597 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14598 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14599 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14600 msgstr ""
14601 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14602 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14603 "選択します。\n"
14604 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14605 "は'中'を選択します。\n"
14606 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14607 "には'高'を選択します。\n"
14608 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14609
14610 #: src/prefs_logging.c:280
14611 msgid "Disk log"
14612 msgstr "ディスクログ"
14613
14614 #: src/prefs_logging.c:282
14615 msgid "Write the following information to disk..."
14616 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14617
14618 #: src/prefs_logging.c:290
14619 msgid "Warning messages"
14620 msgstr "警告メッセージ"
14621
14622 #: src/prefs_logging.c:291
14623 msgid "Network protocol messages"
14624 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14625
14626 #: src/prefs_logging.c:295
14627 msgid "Error messages"
14628 msgstr "エラーメッセージ"
14629
14630 #: src/prefs_logging.c:296
14631 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14632 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14633
14634 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14635 msgid "Other"
14636 msgstr "その他"
14637
14638 #: src/prefs_logging.c:428
14639 msgid "Logging"
14640 msgstr "ログ"
14641
14642 #: src/prefs_matcher.c:328
14643 msgid "more than"
14644 msgstr "以上"
14645
14646 #: src/prefs_matcher.c:329
14647 msgid "less than"
14648 msgstr "以下"
14649
14650 #: src/prefs_matcher.c:335
14651 msgid "weeks"
14652 msgstr "週"
14653
14654 #: src/prefs_matcher.c:339
14655 msgid "higher than"
14656 msgstr "より高い"
14657
14658 #: src/prefs_matcher.c:340
14659 msgid "lower than"
14660 msgstr "より低い"
14661
14662 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14663 msgid "exactly"
14664 msgstr "等しい"
14665
14666 #: src/prefs_matcher.c:345
14667 msgid "greater than"
14668 msgstr "より大きい"
14669
14670 #: src/prefs_matcher.c:346
14671 msgid "smaller than"
14672 msgstr "より小さい"
14673
14674 #: src/prefs_matcher.c:351
14675 msgid "bytes"
14676 msgstr "バイト"
14677
14678 #: src/prefs_matcher.c:352
14679 msgid "kilobytes"
14680 msgstr "キロバイト"
14681
14682 #: src/prefs_matcher.c:353
14683 msgid "megabytes"
14684 msgstr "メガバイト"
14685
14686 #: src/prefs_matcher.c:357
14687 msgid "contains"
14688 msgstr "含む"
14689
14690 #: src/prefs_matcher.c:358
14691 msgid "doesn't contain"
14692 msgstr "含まない"
14693
14694 #: src/prefs_matcher.c:381
14695 msgid "headers part"
14696 msgstr "ヘッダ"
14697
14698 #: src/prefs_matcher.c:382
14699 msgid "body part"
14700 msgstr "ボディー"
14701
14702 #: src/prefs_matcher.c:383
14703 msgid "whole message"
14704 msgstr "メッセージ全体"
14705
14706 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14707 msgid "Marked"
14708 msgstr "マーク済み"
14709
14710 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14711 msgid "Deleted"
14712 msgstr "削除済み"
14713
14714 #: src/prefs_matcher.c:391
14715 msgid "Replied"
14716 msgstr "返信済み"
14717
14718 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14719 msgid "Forwarded"
14720 msgstr "転送済み"
14721
14722 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14723 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14724 msgid "Spam"
14725 msgstr "spam"
14726
14727 #: src/prefs_matcher.c:395
14728 msgid "Has attachment"
14729 msgstr "添付されています"
14730
14731 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14732 msgid "Signed"
14733 msgstr "署名済み"
14734
14735 #: src/prefs_matcher.c:400
14736 msgid "set"
14737 msgstr "設定"
14738
14739 #: src/prefs_matcher.c:401
14740 msgid "not set"
14741 msgstr "設定解除"
14742
14743 #: src/prefs_matcher.c:405
14744 msgid "yes"
14745 msgstr "はい"
14746
14747 #: src/prefs_matcher.c:406
14748 msgid "no"
14749 msgstr "いいえ"
14750
14751 #: src/prefs_matcher.c:410
14752 msgid "Any tags"
14753 msgstr "どのタグも"
14754
14755 #: src/prefs_matcher.c:411
14756 msgid "Specific tag"
14757 msgstr "指定タグ"
14758
14759 #: src/prefs_matcher.c:415
14760 msgid "ignored"
14761 msgstr "無視"
14762
14763 #: src/prefs_matcher.c:416
14764 msgid "not ignored"
14765 msgstr "無視でない"
14766
14767 #: src/prefs_matcher.c:417
14768 msgid "watched"
14769 msgstr "監視"
14770
14771 #: src/prefs_matcher.c:418
14772 msgid "not watched"
14773 msgstr "監視でない"
14774
14775 #: src/prefs_matcher.c:422
14776 msgid "found"
14777 msgstr "はい"
14778
14779 #: src/prefs_matcher.c:423
14780 msgid "not found"
14781 msgstr "いいえ"
14782
14783 #: src/prefs_matcher.c:427
14784 msgid "0 (Passed)"
14785 msgstr "0 (成功)"
14786
14787 #: src/prefs_matcher.c:428
14788 msgid "non-0 (Failed)"
14789 msgstr "0でない (失敗)"
14790
14791 #: src/prefs_matcher.c:566
14792 msgid "Condition configuration"
14793 msgstr "条件設定"
14794
14795 #: src/prefs_matcher.c:610
14796 msgid "Match criteria:"
14797 msgstr "検索の基準:"
14798
14799 #: src/prefs_matcher.c:619
14800 msgid "All messages"
14801 msgstr "全てのメッセージ"
14802
14803 #: src/prefs_matcher.c:621
14804 msgid "Age"
14805 msgstr "時期"
14806
14807 #: src/prefs_matcher.c:622
14808 msgid "Phrase"
14809 msgstr "フレーズ"
14810
14811 #: src/prefs_matcher.c:623
14812 msgid "Flags"
14813 msgstr "フラグ"
14814
14815 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14816 msgid "Color labels"
14817 msgstr "カラーラベル"
14818
14819 #: src/prefs_matcher.c:625
14820 msgid "Thread"
14821 msgstr "スレッド"
14822
14823 #: src/prefs_matcher.c:628
14824 msgid "Partially downloaded"
14825 msgstr "一部がダウンロード済"
14826
14827 #: src/prefs_matcher.c:631
14828 msgid "External program test"
14829 msgstr "外部プログラムテスト"
14830
14831 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14832 #: src/prefs_matcher.c:2495
14833 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14834 msgid "All"
14835 msgstr "すべて"
14836
14837 #: src/prefs_matcher.c:739
14838 msgid "Use regexp"
14839 msgstr "正規表現を使用"
14840
14841 #: src/prefs_matcher.c:812
14842 msgid "Message must match"
14843 msgstr "上記ルールの"
14844
14845 #: src/prefs_matcher.c:816
14846 msgid "at least one"
14847 msgstr "少なくとも1つが"
14848
14849 #: src/prefs_matcher.c:817
14850 msgid "all"
14851 msgstr "すべてが"
14852
14853 #: src/prefs_matcher.c:820
14854 msgid "of above rules"
14855 msgstr "一致"
14856
14857 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14858 msgid "Search pattern is not set."
14859 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14860
14861 #: src/prefs_matcher.c:1525
14862 msgid "Test command is not set."
14863 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14864
14865 #: src/prefs_matcher.c:1599
14866 msgid "all addresses in all headers"
14867 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14868
14869 #: src/prefs_matcher.c:1602
14870 msgid "any address in any header"
14871 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14872
14873 #: src/prefs_matcher.c:1604
14874 #, c-format
14875 msgid "the address(es) in header '%s'"
14876 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14877
14878 #: src/prefs_matcher.c:1605
14879 #, c-format
14880 msgid ""
14881 "Book/folder path is not set.\n"
14882 "\n"
14883 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14884 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14885 msgstr ""
14886 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14887 "\n"
14888 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14889 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14890
14891 #: src/prefs_matcher.c:1824
14892 msgid "Headers part"
14893 msgstr "ヘッダ部"
14894
14895 #: src/prefs_matcher.c:1828
14896 msgid "Body part"
14897 msgstr "ボディー部"
14898
14899 #: src/prefs_matcher.c:1832
14900 msgid "Whole message"
14901 msgstr "メッセージ全体"
14902
14903 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14904 msgid "in"
14905 msgstr "in"
14906
14907 #: src/prefs_matcher.c:1953
14908 msgid "content is"
14909 msgstr "が含まれる:"
14910
14911 #: src/prefs_matcher.c:1962
14912 msgid "Age is"
14913 msgstr "時期が"
14914
14915 #: src/prefs_matcher.c:1967
14916 msgid "Flag"
14917 msgstr "フラグ"
14918
14919 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14920 msgid "is"
14921 msgstr "が"
14922
14923 #: src/prefs_matcher.c:1973
14924 msgid "Name:"
14925 msgstr "名前:"
14926
14927 #: src/prefs_matcher.c:1984
14928 msgid "Label"
14929 msgstr "ラベル"
14930
14931 #: src/prefs_matcher.c:1990
14932 msgid "Value:"
14933 msgstr "値:"
14934
14935 #: src/prefs_matcher.c:2007
14936 msgid "Score is"
14937 msgstr "スコアが"
14938
14939 #: src/prefs_matcher.c:2008
14940 msgid "points"
14941 msgstr "ポイント"
14942
14943 #: src/prefs_matcher.c:2018
14944 msgid "Size is"
14945 msgstr "サイズが"
14946
14947 #: src/prefs_matcher.c:2023
14948 msgid "Scope:"
14949 msgstr "スコープ:"
14950
14951 #: src/prefs_matcher.c:2025
14952 msgid "tags"
14953 msgstr "タグ"
14954
14955 #: src/prefs_matcher.c:2030
14956 msgid "type is"
14957 msgstr "タイプが"
14958
14959 #: src/prefs_matcher.c:2034
14960 msgid "Program returns"
14961 msgstr "プログラムのリターン"
14962
14963 #: src/prefs_matcher.c:2104
14964 msgid ""
14965 "The entry was not saved.\n"
14966 "Close anyway?"
14967 msgstr ""
14968 "エントリが保存されていません。\n"
14969 "それでも閉じますか?"
14970
14971 #: src/prefs_matcher.c:2168
14972 msgid "Match Type: 'Test'"
14973 msgstr "検索方法: 'テスト'"
14974
14975 #: src/prefs_matcher.c:2169
14976 msgid ""
14977 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14978 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14979 "\n"
14980 "The following symbols can be used:"
14981 msgstr ""
14982 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
14983 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
14984 "\n"
14985 "以下の記号が利用可能です:"
14986
14987 #: src/prefs_matcher.c:2268
14988 msgid "Current condition rules"
14989 msgstr "現在の条件"
14990
14991 #: src/prefs_message.c:120
14992 msgid "Headers"
14993 msgstr "ヘッダ"
14994
14995 #: src/prefs_message.c:123
14996 msgid "Display header pane above message view"
14997 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
14998
14999 #: src/prefs_message.c:127
15000 msgid "Display (X-)Face in message view"
15001 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15002
15003 #: src/prefs_message.c:130
15004 msgid "Display Face in message view"
15005 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15006
15007 #: src/prefs_message.c:144
15008 msgid "Display headers in message view"
15009 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15010
15011 #: src/prefs_message.c:156
15012 msgid "HTML messages"
15013 msgstr "HTMLメッセージ"
15014
15015 #: src/prefs_message.c:159
15016 msgid "Render HTML messages as text"
15017 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15018
15019 #: src/prefs_message.c:162
15020 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15021 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15022
15023 #: src/prefs_message.c:165
15024 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15025 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15026
15027 #: src/prefs_message.c:175
15028 msgid "Line space"
15029 msgstr "行間を空ける"
15030
15031 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15032 msgid "pixel(s)"
15033 msgstr "ピクセル"
15034
15035 #: src/prefs_message.c:195
15036 msgid "Scroll"
15037 msgstr "スクロール"
15038
15039 #: src/prefs_message.c:197
15040 msgid "Half page"
15041 msgstr "半ページ単位"
15042
15043 #: src/prefs_message.c:203
15044 msgid "Smooth scroll"
15045 msgstr "スムーズスクロール"
15046
15047 #: src/prefs_message.c:209
15048 msgid "Step"
15049 msgstr "間隔"
15050
15051 #: src/prefs_message.c:230
15052 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15053 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15054
15055 #: src/prefs_message.c:233
15056 #, fuzzy
15057 msgid "Quotation"
15058 msgstr "引用符"
15059
15060 #: src/prefs_message.c:242
15061 msgid "Collapse quoted text on double click"
15062 msgstr ""
15063
15064 #: src/prefs_message.c:249
15065 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15066 msgstr "引用符として扱う文字: "
15067
15068 #: src/prefs_message.c:355
15069 msgid "Text Options"
15070 msgstr "テキストオプション"
15071
15072 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15073 msgid "Message view"
15074 msgstr "メッセージビュー"
15075
15076 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15077 msgid "Enable coloration of message text"
15078 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15079
15080 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15081 msgid "Quote"
15082 msgstr "引用"
15083
15084 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15085 msgid "Cycle quote colors"
15086 msgstr "引用色を循環"
15087
15088 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15089 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15090 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15091
15092 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15093 msgid "1st Level"
15094 msgstr "第1レベル"
15095
15096 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15097 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15098 msgid "Text"
15099 msgstr "テキスト"
15100
15101 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15102 msgctxt "Tooltip"
15103 msgid "Pick color for 1st level text"
15104 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15105
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15107 msgid "2nd Level"
15108 msgstr "第2レベル"
15109
15110 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15111 msgctxt "Tooltip"
15112 msgid "Pick color for 2nd level text"
15113 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15114
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15116 msgid "3rd Level"
15117 msgstr "第3レベル"
15118
15119 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15120 msgctxt "Tooltip"
15121 msgid "Pick color for 3rd level text"
15122 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15123
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15125 msgid "Enable coloration of text background"
15126 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15127
15128 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15129 msgctxt "Tooltip"
15130 msgid "Pick color for 1st level text background"
15131 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15132
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15134 msgctxt "Tooltip"
15135 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15136 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15137
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15139 msgctxt "Tooltip"
15140 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15141 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15142
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15144 msgctxt "Tooltip"
15145 msgid "Pick color for links"
15146 msgstr "リンクの色を選択"
15147
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15149 msgid "URI link"
15150 msgstr "URI リンク"
15151
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15153 msgctxt "Tooltip"
15154 msgid "Pick color for signatures"
15155 msgstr "署名の色を選択"
15156
15157 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15158 msgid "Signatures"
15159 msgstr "署名"
15160
15161 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15162 msgid "Folder list"
15163 msgstr "フォルダ一覧"
15164
15165 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15166 msgid ""
15167 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15168 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15169 msgstr ""
15170 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15171 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15172
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15174 msgid "Target folder"
15175 msgstr "ターゲットフォルダ"
15176
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15178 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15179 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15180
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15182 msgid "Folder containing new messages"
15183 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15184
15185 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15186 #. rule name and should not be translated
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15188 #, c-format
15189 msgctxt "Tooltip"
15190 msgid "Pick color for 'color %d'"
15191 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15192
15193 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15194 #. rule name and should not be translated
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15196 #, c-format
15197 msgid "Set label for 'color %d'"
15198 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15199
15200 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15201 #. rule name and should not be translated
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15203 #, c-format
15204 msgctxt "Dialog title"
15205 msgid "Pick color for 'color %d'"
15206 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15207
15208 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15209 msgctxt "Dialog title"
15210 msgid "Pick color for 1st level text"
15211 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15212
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15214 msgctxt "Dialog title"
15215 msgid "Pick color for 2nd level text"
15216 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15217
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15219 msgctxt "Dialog title"
15220 msgid "Pick color for 3rd level text"
15221 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15222
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15224 msgctxt "Dialog title"
15225 msgid "Pick color for 1st level text background"
15226 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15227
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15229 msgctxt "Dialog title"
15230 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15231 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15232
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15236 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15237
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for links"
15241 msgstr "リンクの色を選択"
15242
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for target folder"
15246 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15247
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for signatures"
15251 msgstr "署名の色を選択"
15252
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for folder"
15256 msgstr "フォルダの色を選択"
15257
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15259 msgid "Colors"
15260 msgstr "色"
15261
15262 #: src/prefs_other.c:97
15263 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15264 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15265
15266 #: src/prefs_other.c:111
15267 msgid "Select preset:"
15268 msgstr "プリセットを選択:"
15269
15270 #: src/prefs_other.c:126
15271 msgid ""
15272 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15273 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15274 msgstr ""
15275 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15276 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15277
15278 #: src/prefs_other.c:479
15279 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15280 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15281
15282 #: src/prefs_other.c:482
15283 msgid "On exit"
15284 msgstr "終了時"
15285
15286 #: src/prefs_other.c:485
15287 msgid "Confirm on exit"
15288 msgstr "終了時に確認する"
15289
15290 #: src/prefs_other.c:492
15291 msgid "Empty trash on exit"
15292 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15293
15294 #: src/prefs_other.c:495
15295 msgid "Warn if there are queued messages"
15296 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15297
15298 #: src/prefs_other.c:497
15299 msgid "Keyboard shortcuts"
15300 msgstr "キーボードショートカット"
15301
15302 #: src/prefs_other.c:500
15303 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15304 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15305
15306 #: src/prefs_other.c:503
15307 msgid ""
15308 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15309 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15310 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15311 msgstr ""
15312 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15313 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15314 "す。\n"
15315 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15316 "を外します。"
15317
15318 #: src/prefs_other.c:510
15319 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15320 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15321
15322 #: src/prefs_other.c:520
15323 msgid "Metadata handling"
15324 msgstr "メタデータ処理"
15325
15326 #: src/prefs_other.c:521
15327 msgid ""
15328 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15329 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15330 msgstr ""
15331 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15332 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15333
15334 #: src/prefs_other.c:525
15335 msgid "Safer"
15336 msgstr "Safer"
15337
15338 #: src/prefs_other.c:527
15339 msgid "Faster"
15340 msgstr "Faster"
15341
15342 #: src/prefs_other.c:545
15343 msgid "Socket I/O timeout"
15344 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15345
15346 #: src/prefs_other.c:567
15347 msgid "Ask before emptying trash"
15348 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15349
15350 #: src/prefs_other.c:569
15351 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15352 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15353
15354 #: src/prefs_other.c:574
15355 msgid "Use secure file deletion if possible"
15356 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15357
15358 #: src/prefs_other.c:578
15359 msgid ""
15360 "Use secure file deletion if possible\n"
15361 "(the 'shred' program is not available)"
15362 msgstr ""
15363 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15364 "('shred' プログラムは存在しません)"
15365
15366 #: src/prefs_other.c:583
15367 msgid ""
15368 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15369 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15370 msgstr ""
15371 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15372 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15373 "ださい。"
15374
15375 #: src/prefs_other.c:587
15376 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15377 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15378
15379 #: src/prefs_other.c:690
15380 msgid "Miscellaneous"
15381 msgstr "雑多な設定"
15382
15383 #: src/prefs_quote.c:77
15384 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15385 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15386
15387 #: src/prefs_receive.c:137
15388 msgid "External incorporation program"
15389 msgstr "外部プログラム"
15390
15391 #: src/prefs_receive.c:140
15392 msgid "Use external program for receiving mail"
15393 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15394
15395 #: src/prefs_receive.c:156
15396 msgid "Automatic checking"
15397 msgstr "自動確認"
15398
15399 #: src/prefs_receive.c:163
15400 msgid "Check for new mail every"
15401 msgstr "新しいメールを確認する"
15402
15403 #: src/prefs_receive.c:181
15404 msgid "Check for new mail on start-up"
15405 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15406
15407 #: src/prefs_receive.c:184
15408 msgid "Dialogs"
15409 msgstr "ダイアログ"
15410
15411 #: src/prefs_receive.c:186
15412 msgid "Show receive dialog"
15413 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15414
15415 #: src/prefs_receive.c:196
15416 msgid "Only on manual receiving"
15417 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15418
15419 #: src/prefs_receive.c:207
15420 msgid "Close receive dialog when finished"
15421 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15422
15423 #: src/prefs_receive.c:210
15424 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15425 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15426
15427 #: src/prefs_receive.c:213
15428 msgid "After checking for new mail"
15429 msgstr "新しいメールを確認後"
15430
15431 #: src/prefs_receive.c:215
15432 msgid "Go to Inbox"
15433 msgstr "Inboxに移動"
15434
15435 #: src/prefs_receive.c:217
15436 msgid "Update all local folders"
15437 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15438
15439 #: src/prefs_receive.c:220
15440 msgid "Run command"
15441 msgstr "コマンドを実行"
15442
15443 #: src/prefs_receive.c:225
15444 msgid "after automatic check"
15445 msgstr "自動確認後"
15446
15447 #: src/prefs_receive.c:227
15448 msgid "after manual check"
15449 msgstr "手動確認後"
15450
15451 #: src/prefs_receive.c:235
15452 #, c-format
15453 msgid ""
15454 "Command to execute:\n"
15455 "(use %d as number of new mails)"
15456 msgstr ""
15457 "実行するコマンド:\n"
15458 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15459
15460 #: src/prefs_receive.c:260
15461 msgid "Blink LED"
15462 msgstr "LED点滅"
15463
15464 #: src/prefs_receive.c:261
15465 msgid "Play sound"
15466 msgstr "音を鳴らす"
15467
15468 #: src/prefs_receive.c:263
15469 msgid "Show info banner"
15470 msgstr "情報バナーを表示"
15471
15472 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15473 msgid "Mail Handling"
15474 msgstr "メール処理"
15475
15476 #: src/prefs_receive.c:398
15477 msgid "Receiving"
15478 msgstr "受信"
15479
15480 #: src/prefs_send.c:159
15481 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15482 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15483
15484 #: src/prefs_send.c:162
15485 msgid "Confirm before sending queued messages"
15486 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15487
15488 #: src/prefs_send.c:165
15489 msgid "Never send Return Receipts"
15490 msgstr "受信確認を送信しない"
15491
15492 #: src/prefs_send.c:168
15493 msgid "Show send dialog"
15494 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15495
15496 #: src/prefs_send.c:176
15497 msgid "Outgoing encoding"
15498 msgstr "送信コード"
15499
15500 #: src/prefs_send.c:201
15501 msgid ""
15502 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15503 "be used"
15504 msgstr ""
15505 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15506 "す。"
15507
15508 #: src/prefs_send.c:216
15509 msgid "Automatic (Recommended)"
15510 msgstr "自動 (推奨)"
15511
15512 #: src/prefs_send.c:218
15513 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15514 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15515
15516 #: src/prefs_send.c:219
15517 msgid "Unicode (UTF-8)"
15518 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15519
15520 #: src/prefs_send.c:221
15521 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15522 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15523
15524 #: src/prefs_send.c:222
15525 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15526 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15527
15528 #: src/prefs_send.c:224
15529 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15530 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15531
15532 #: src/prefs_send.c:226
15533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15534 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15535
15536 #: src/prefs_send.c:227
15537 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15538 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15539
15540 #: src/prefs_send.c:229
15541 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15542 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15543
15544 #: src/prefs_send.c:231
15545 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15546 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15547
15548 #: src/prefs_send.c:232
15549 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15550 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15551
15552 #: src/prefs_send.c:234
15553 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15554 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15555
15556 #: src/prefs_send.c:235
15557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15558 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15559
15560 #: src/prefs_send.c:237
15561 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15562 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15563
15564 #: src/prefs_send.c:239
15565 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15566 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15567
15568 #: src/prefs_send.c:240
15569 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15570 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15571
15572 #: src/prefs_send.c:241
15573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15574 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15575
15576 #: src/prefs_send.c:242
15577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15578 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15579
15580 #: src/prefs_send.c:244
15581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15582 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15583
15584 #: src/prefs_send.c:246
15585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15586 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15587
15588 #: src/prefs_send.c:247
15589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15590 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15591
15592 #: src/prefs_send.c:250
15593 #, fuzzy
15594 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15595 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15596
15597 #: src/prefs_send.c:251
15598 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15599 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15600
15601 #: src/prefs_send.c:252
15602 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15603 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15604
15605 #: src/prefs_send.c:253
15606 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15607 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15608
15609 #: src/prefs_send.c:255
15610 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15611 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15612
15613 #: src/prefs_send.c:256
15614 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15615 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15616
15617 #: src/prefs_send.c:259
15618 msgid "Korean (EUC-KR)"
15619 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15620
15621 #: src/prefs_send.c:261
15622 msgid "Thai (TIS-620)"
15623 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15624
15625 #: src/prefs_send.c:262
15626 msgid "Thai (Windows-874)"
15627 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15628
15629 #: src/prefs_send.c:266
15630 msgid "Transfer encoding"
15631 msgstr "伝送エンコーディング"
15632
15633 #: src/prefs_send.c:277
15634 msgid ""
15635 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15636 "characters"
15637 msgstr ""
15638 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15639 "定"
15640
15641 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15642 #: src/send_message.c:489
15643 msgid "Sending"
15644 msgstr "送信中"
15645
15646 #: src/prefs_spelling.c:81
15647 msgid "Pick color for misspelled word"
15648 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15649
15650 #: src/prefs_spelling.c:129
15651 msgid "Enable spell checker"
15652 msgstr "スペルチェッカ有効"
15653
15654 #: src/prefs_spelling.c:134
15655 msgid "Enable alternate dictionary"
15656 msgstr "他の辞書を有効にする"
15657
15658 #: src/prefs_spelling.c:139
15659 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15660 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15661
15662 #: src/prefs_spelling.c:141
15663 msgid "Automatic spell checking"
15664 msgstr "自動スペルチェック"
15665
15666 #: src/prefs_spelling.c:149
15667 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15668 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15669
15670 #: src/prefs_spelling.c:153
15671 msgid "Dictionary"
15672 msgstr "辞書"
15673
15674 #: src/prefs_spelling.c:190
15675 msgid "Check with both dictionaries"
15676 msgstr "両方の辞書で確認する"
15677
15678 #: src/prefs_spelling.c:197
15679 #, fuzzy
15680 msgid "Get more dictionaries..."
15681 msgstr "両方の辞書を利用"
15682
15683 #: src/prefs_spelling.c:207
15684 msgid "Misspelled word color"
15685 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15686
15687 #: src/prefs_spelling.c:220
15688 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15689 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15690
15691 #: src/prefs_spelling.c:337
15692 msgid "Spell Checking"
15693 msgstr "スペルチェック"
15694
15695 #: src/prefs_summaries.c:152
15696 #, fuzzy
15697 msgid "the abbreviated weekday name"
15698 msgstr "曜日を省略表示"
15699
15700 #: src/prefs_summaries.c:153
15701 msgid "the full weekday name"
15702 msgstr "曜日を詳細表示"
15703
15704 #: src/prefs_summaries.c:154
15705 msgid "the abbreviated month name"
15706 msgstr "月を省略表示"
15707
15708 #: src/prefs_summaries.c:155
15709 msgid "the full month name"
15710 msgstr "月を詳細表示"
15711
15712 #: src/prefs_summaries.c:156
15713 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15714 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15715
15716 #: src/prefs_summaries.c:157
15717 msgid "the century number (year/100)"
15718 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15719
15720 #: src/prefs_summaries.c:158
15721 msgid "the day of the month as a decimal number"
15722 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15723
15724 #: src/prefs_summaries.c:159
15725 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15726 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15727
15728 #: src/prefs_summaries.c:160
15729 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15730 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15731
15732 #: src/prefs_summaries.c:161
15733 msgid "the day of the year as a decimal number"
15734 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15735
15736 #: src/prefs_summaries.c:162
15737 msgid "the month as a decimal number"
15738 msgstr "月を10進数で表示"
15739
15740 #: src/prefs_summaries.c:163
15741 msgid "the minute as a decimal number"
15742 msgstr "分を10進数で表示"
15743
15744 #: src/prefs_summaries.c:164
15745 msgid "either AM or PM"
15746 msgstr "AMまたはPM"
15747
15748 #: src/prefs_summaries.c:165
15749 msgid "the second as a decimal number"
15750 msgstr "秒を10進数で表示"
15751
15752 #: src/prefs_summaries.c:166
15753 msgid "the day of the week as a decimal number"
15754 msgstr "曜日を10進数で表示"
15755
15756 #: src/prefs_summaries.c:167
15757 msgid "the preferred date for the current locale"
15758 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15759
15760 #: src/prefs_summaries.c:168
15761 msgid "the last two digits of a year"
15762 msgstr "年の下二桁"
15763
15764 #: src/prefs_summaries.c:169
15765 msgid "the year as a decimal number"
15766 msgstr "10進数で年を表示"
15767
15768 #: src/prefs_summaries.c:170
15769 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15770 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15771
15772 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15773 #: src/prefs_summaries.c:522
15774 msgid "Date format"
15775 msgstr "日付の書式"
15776
15777 #: src/prefs_summaries.c:215
15778 msgid "Specifier"
15779 msgstr "選択"
15780
15781 #: src/prefs_summaries.c:257
15782 msgid "Example"
15783 msgstr "例"
15784
15785 #: src/prefs_summaries.c:360
15786 msgid "Display message number next to folder name"
15787 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15788
15789 #: src/prefs_summaries.c:370
15790 msgid "Unread messages"
15791 msgstr "未読メッセージ"
15792
15793 #: src/prefs_summaries.c:371
15794 msgid "Unread and Total messages"
15795 msgstr "未読と全メッセージ"
15796
15797 #: src/prefs_summaries.c:381
15798 msgid "Open last opened folder at start-up"
15799 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15800
15801 #: src/prefs_summaries.c:384
15802 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15803 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15804
15805 #: src/prefs_summaries.c:398
15806 msgid "letters"
15807 msgstr "文字"
15808
15809 #: src/prefs_summaries.c:416
15810 msgid "Message list"
15811 msgstr "メッセージ一覧"
15812
15813 #: src/prefs_summaries.c:422
15814 msgid "Set default selection when entering a folder"
15815 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15816
15817 #: src/prefs_summaries.c:435
15818 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15819 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15820
15821 #: src/prefs_summaries.c:445
15822 msgid "Assume 'Yes'"
15823 msgstr "'はい'を前提とする"
15824
15825 #: src/prefs_summaries.c:446
15826 msgid "Assume 'No'"
15827 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15828
15829 #: src/prefs_summaries.c:454
15830 msgid "Open message when selected"
15831 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15832
15833 #: src/prefs_summaries.c:464
15834 msgid "When message view is visible"
15835 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15836
15837 #: src/prefs_summaries.c:470
15838 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15839 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15840
15841 #: src/prefs_summaries.c:474
15842 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15843 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15844
15845 #: src/prefs_summaries.c:476
15846 msgid ""
15847 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15848 "Execute'"
15849 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15850
15851 #: src/prefs_summaries.c:479
15852 msgid "Mark message as read"
15853 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15854
15855 #: src/prefs_summaries.c:482
15856 msgid "when selected, after"
15857 msgstr "選択してから"
15858
15859 #: src/prefs_summaries.c:502
15860 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15861 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15862
15863 #: src/prefs_summaries.c:509
15864 msgid "Display sender using address book"
15865 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15866
15867 #: src/prefs_summaries.c:513
15868 msgid "Show tooltips"
15869 msgstr "ツールチップを表示"
15870
15871 #: src/prefs_summaries.c:542
15872 msgid "Date format help"
15873 msgstr "日付の書式ヘルプ"
15874
15875 #: src/prefs_summaries.c:560
15876 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15877 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15878
15879 #: src/prefs_summaries.c:563
15880 msgid "Translate header names"
15881 msgstr "ヘッダ名の変換"
15882
15883 #: src/prefs_summaries.c:565
15884 msgid ""
15885 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15886 "translated into your language."
15887 msgstr ""
15888 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15889
15890 #: src/prefs_summaries.c:682
15891 msgid "Summaries"
15892 msgstr "サマリー"
15893
15894 #: src/prefs_summary_column.c:86
15895 msgid "Number"
15896 msgstr "番号"
15897
15898 #: src/prefs_summary_column.c:226
15899 msgid "Message list columns configuration"
15900 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15901
15902 #: src/prefs_summary_column.c:243
15903 msgid ""
15904 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15905 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15906 msgstr ""
15907 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15908 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15909
15910 #: src/prefs_summary_open.c:109
15911 msgid "first marked email"
15912 msgstr "最初のマークされたメール"
15913
15914 #: src/prefs_summary_open.c:110
15915 msgid "first new email"
15916 msgstr "最初の新しいメール"
15917
15918 #: src/prefs_summary_open.c:111
15919 msgid "first unread email"
15920 msgstr "最初の未読メール"
15921
15922 #: src/prefs_summary_open.c:112
15923 msgid "last opened email"
15924 msgstr "最後に開いたメール"
15925
15926 #: src/prefs_summary_open.c:113
15927 msgid "last email in the list"
15928 msgstr "リスト内の最後のメール"
15929
15930 #: src/prefs_summary_open.c:115
15931 msgid "first email in the list"
15932 msgstr "リスト内の最初のメール"
15933
15934 #: src/prefs_summary_open.c:184
15935 msgid " Selection when entering a folder"
15936 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15937
15938 #: src/prefs_summary_open.c:230
15939 msgid "Possible selections"
15940 msgstr "選択可能"
15941
15942 #: src/prefs_summary_open.c:266
15943 msgid "Selection on folder opening"
15944 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15945
15946 #: src/prefs_template.c:79
15947 msgid "This name is used as the Menu item"
15948 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15949
15950 #: src/prefs_template.c:81
15951 msgid ""
15952 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15953 "account."
15954 msgstr ""
15955 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15956 "せん。"
15957
15958 #: src/prefs_template.c:307
15959 msgid "Append the new template above to the list"
15960 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15961
15962 #: src/prefs_template.c:316
15963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15964 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15965
15966 #: src/prefs_template.c:324
15967 msgid "Delete the selected template from the list"
15968 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
15969
15970 #: src/prefs_template.c:340
15971 msgid "Show information on configuring templates"
15972 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
15973
15974 #: src/prefs_template.c:364
15975 msgid "Move the selected template to the top"
15976 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
15977
15978 #: src/prefs_template.c:374
15979 msgid "Move the selected template up"
15980 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
15981
15982 #: src/prefs_template.c:382
15983 msgid "Move the selected template down"
15984 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
15985
15986 #: src/prefs_template.c:392
15987 msgid "Move the selected template to the bottom"
15988 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
15989
15990 #: src/prefs_template.c:408
15991 msgid "Template configuration"
15992 msgstr "テンプレート設定"
15993
15994 #: src/prefs_template.c:595
15995 msgid "Templates list not saved"
15996 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
15997
15998 #: src/prefs_template.c:596
15999 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16000 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16001
16002 #: src/prefs_template.c:757
16003 msgid "The template's name is not set."
16004 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16005
16006 #: src/prefs_template.c:794
16007 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16008 msgstr ""
16009 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16010
16011 #: src/prefs_template.c:800
16012 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16013 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16014
16015 #: src/prefs_template.c:806
16016 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16017 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16018
16019 #: src/prefs_template.c:812
16020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16021 msgstr ""
16022 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16023
16024 #: src/prefs_template.c:818
16025 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16026 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16027
16028 #: src/prefs_template.c:888
16029 msgid "Delete template"
16030 msgstr "テンプレートを削除する"
16031
16032 #: src/prefs_template.c:889
16033 msgid "Do you really want to delete this template?"
16034 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16035
16036 #: src/prefs_template.c:901
16037 msgid "Delete all templates"
16038 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16039
16040 #: src/prefs_template.c:902
16041 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16042 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16043
16044 #: src/prefs_template.c:1224
16045 msgid "Current templates"
16046 msgstr "現在のテンプレート"
16047
16048 #: src/prefs_template.c:1252
16049 msgid "Template"
16050 msgstr "テンプレート"
16051
16052 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16053 msgid "Default internal theme"
16054 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16055
16056 #: src/prefs_themes.c:369
16057 msgid "Themes"
16058 msgstr "テーマ"
16059
16060 #: src/prefs_themes.c:456
16061 msgid "Only root can remove system themes"
16062 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16063
16064 #: src/prefs_themes.c:459
16065 #, c-format
16066 msgid "Remove system theme '%s'"
16067 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16068
16069 #: src/prefs_themes.c:462
16070 #, c-format
16071 msgid "Remove theme '%s'"
16072 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16073
16074 #: src/prefs_themes.c:468
16075 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16076 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16077
16078 #: src/prefs_themes.c:478
16079 #, c-format
16080 msgid ""
16081 "File %s failed\n"
16082 "while removing theme."
16083 msgstr ""
16084 "テーマを削除する際に\n"
16085 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16086
16087 #: src/prefs_themes.c:482
16088 msgid "Removing theme directory failed."
16089 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16090
16091 #: src/prefs_themes.c:485
16092 msgid "Theme removed successfully"
16093 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16094
16095 #: src/prefs_themes.c:505
16096 msgid "Select theme folder"
16097 msgstr "テーマフォルダを選択"
16098
16099 #: src/prefs_themes.c:520
16100 #, c-format
16101 msgid "Install theme '%s'"
16102 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16103
16104 #: src/prefs_themes.c:523
16105 msgid ""
16106 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16107 "Install anyway?"
16108 msgstr ""
16109 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16110 "それでもインストールしますか?"
16111
16112 #: src/prefs_themes.c:530
16113 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16114 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16115
16116 #: src/prefs_themes.c:550
16117 msgid "Theme exists"
16118 msgstr "テーマは存在します"
16119
16120 #: src/prefs_themes.c:551
16121 msgid ""
16122 "A theme with the same name is\n"
16123 "already installed in this location.\n"
16124 "\n"
16125 "Do you want to replace it?"
16126 msgstr ""
16127 "同じ名前のテーマがすでに\n"
16128 "この場所にインストールされています。\n"
16129 "\n"
16130 "置き換えますか?"
16131
16132 #: src/prefs_themes.c:557
16133 #, c-format
16134 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16135 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16136
16137 #: src/prefs_themes.c:565
16138 #, c-format
16139 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16140 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16141
16142 #: src/prefs_themes.c:578
16143 msgid "Theme installed successfully."
16144 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16145
16146 #: src/prefs_themes.c:585
16147 msgid "Failed installing theme"
16148 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16149
16150 #: src/prefs_themes.c:588
16151 #, c-format
16152 msgid ""
16153 "File %s failed\n"
16154 "while installing theme."
16155 msgstr ""
16156 "テーマをインストールする際に\n"
16157 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16158
16159 #: src/prefs_themes.c:689
16160 #, c-format
16161 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16162 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16163
16164 #: src/prefs_themes.c:730
16165 #, c-format
16166 msgid "Internal theme has %d icons"
16167 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16168
16169 #: src/prefs_themes.c:736
16170 msgid "No info file available for this theme"
16171 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16172
16173 #: src/prefs_themes.c:754
16174 msgid "Error: couldn't get theme status"
16175 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16176
16177 #: src/prefs_themes.c:778
16178 #, c-format
16179 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16180 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16181
16182 #: src/prefs_themes.c:827
16183 msgid "Selector"
16184 msgstr "セレクタ"
16185
16186 #: src/prefs_themes.c:838
16187 msgid "Install new..."
16188 msgstr "新規インストール..."
16189
16190 #: src/prefs_themes.c:854
16191 msgid "Information"
16192 msgstr "情報"
16193
16194 #: src/prefs_themes.c:868
16195 msgid "Author: "
16196 msgstr "作者: "
16197
16198 #: src/prefs_themes.c:876
16199 msgid "URL:"
16200 msgstr "URL:"
16201
16202 #: src/prefs_themes.c:918
16203 msgid "Preview"
16204 msgstr "プレビュー"
16205
16206 #: src/prefs_themes.c:968
16207 msgid "Use this"
16208 msgstr "このテーマを使用"
16209
16210 #: src/prefs_toolbar.c:176
16211 msgid ""
16212 "Selected Action already set.\n"
16213 "Please choose another Action from List"
16214 msgstr ""
16215 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16216 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16217
16218 #: src/prefs_toolbar.c:177
16219 msgid "Item has no icon defined."
16220 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16221
16222 #: src/prefs_toolbar.c:178
16223 msgid "Item has no text defined."
16224 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16225
16226 #: src/prefs_toolbar.c:911
16227 msgid "Toolbar item"
16228 msgstr "ツールバーのアイテム"
16229
16230 #: src/prefs_toolbar.c:927
16231 msgid "Item type"
16232 msgstr "アイテムタイプ"
16233
16234 #: src/prefs_toolbar.c:937
16235 msgid "Internal Function"
16236 msgstr "内部機能"
16237
16238 #: src/prefs_toolbar.c:938
16239 msgid "User Action"
16240 msgstr "ユーザアクション"
16241
16242 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16243 msgid "Separator"
16244 msgstr "区切り"
16245
16246 #: src/prefs_toolbar.c:947
16247 msgid "Event executed on click"
16248 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16249
16250 #: src/prefs_toolbar.c:986
16251 msgid "Toolbar text"
16252 msgstr "ツールバーのテキスト"
16253
16254 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16255 msgid "Icon"
16256 msgstr "アイコン"
16257
16258 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16259 msgid "Toolbars"
16260 msgstr "ツールバー"
16261
16262 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16263 msgid "Main Window"
16264 msgstr "メインウインドウ"
16265
16266 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16267 msgid "Message Window"
16268 msgstr "メッセージウインドウ"
16269
16270 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16271 msgid "Compose Window"
16272 msgstr "ウインドウを作成"
16273
16274 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16275 msgid "Icon text"
16276 msgstr "アイコンテキスト"
16277
16278 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16279 msgid "Mapped event"
16280 msgstr "マップ済みのイベント"
16281
16282 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16283 msgid "Toolbar item icon"
16284 msgstr "ツールバーのアイコン"
16285
16286 #: src/prefs_wrapping.c:80
16287 msgid "Auto wrapping"
16288 msgstr "自動改行"
16289
16290 #: src/prefs_wrapping.c:81
16291 msgid "Wrap quotation"
16292 msgstr "引用部を自動改行する"
16293
16294 #: src/prefs_wrapping.c:82
16295 msgid "Wrap pasted text"
16296 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16297
16298 #: src/prefs_wrapping.c:83
16299 msgid "Auto indent"
16300 msgstr "自動インデント"
16301
16302 #: src/prefs_wrapping.c:89
16303 msgid "Wrap text at"
16304 msgstr "テキストの折り返し"
16305
16306 #: src/prefs_wrapping.c:154
16307 msgid "Wrapping"
16308 msgstr "折り返し"
16309
16310 #: src/printing.c:432
16311 msgid "Print preview"
16312 msgstr "印刷プレビュー"
16313
16314 #: src/printing.c:485
16315 msgid "First page"
16316 msgstr "最初のページ"
16317
16318 #: src/printing.c:496
16319 msgid "Last page"
16320 msgstr "最後のページ"
16321
16322 #: src/printing.c:502
16323 msgid "Zoom 100%"
16324 msgstr "100%拡大"
16325
16326 #: src/printing.c:504
16327 msgid "Zoom fit"
16328 msgstr "ズームをフィットします"
16329
16330 #: src/printing.c:506
16331 msgid "Zoom in"
16332 msgstr "拡大"
16333
16334 #: src/printing.c:508
16335 msgid "Zoom out"
16336 msgstr "縮小"
16337
16338 #: src/printing.c:707
16339 #, c-format
16340 msgid "Page %d"
16341 msgstr "ページ %d"
16342
16343 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16344 msgid "No information available"
16345 msgstr "情報が取得できません"
16346
16347 #: src/privacy.c:490
16348 msgid "No recipient keys defined."
16349 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16350
16351 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16352 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16353 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16354
16355 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16356 msgid "Already trying to send."
16357 msgstr "既に送信を試みています。"
16358
16359 #: src/procmsg.c:1561
16360 #, c-format
16361 msgid "Couldn't open file %s."
16362 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16363
16364 #: src/procmsg.c:1657
16365 #, c-format
16366 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16367 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16368
16369 #: src/procmsg.c:1690
16370 msgid "Queued message header is broken."
16371 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16372
16373 #: src/procmsg.c:1710
16374 msgid "An error happened during SMTP session."
16375 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16376
16377 #: src/procmsg.c:1724
16378 msgid ""
16379 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16380 "SMTP session."
16381 msgstr ""
16382 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16383 "た。"
16384
16385 #: src/procmsg.c:1732
16386 msgid ""
16387 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16388 "generated by Claws Mail."
16389 msgstr ""
16390 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16391 "のではないかもしれません。"
16392
16393 #: src/procmsg.c:1750
16394 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16395 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16396
16397 #: src/procmsg.c:1763
16398 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16399 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16400
16401 #: src/procmsg.c:1777
16402 #, c-format
16403 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16404 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16405
16406 #: src/procmsg.c:2341
16407 msgid "Filtering messages...\n"
16408 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16409
16410 #: src/quote_fmt.c:47
16411 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16412 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16413
16414 #: src/quote_fmt.c:48
16415 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16416 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16417
16418 #: src/quote_fmt.c:51
16419 msgid "email address of sender"
16420 msgstr "送信者のメールアドレス"
16421
16422 #: src/quote_fmt.c:52
16423 msgid "full name of sender"
16424 msgstr "発信者のフルネーム"
16425
16426 #: src/quote_fmt.c:53
16427 msgid "first name of sender"
16428 msgstr "発信者の名"
16429
16430 #: src/quote_fmt.c:54
16431 msgid "last name of sender"
16432 msgstr "発信者の姓"
16433
16434 #: src/quote_fmt.c:55
16435 msgid "initials of sender"
16436 msgstr "発信者のイニシャル"
16437
16438 #: src/quote_fmt.c:62
16439 msgid "message body"
16440 msgstr "メッセージ本文"
16441
16442 #: src/quote_fmt.c:63
16443 msgid "quoted message body"
16444 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16445
16446 #: src/quote_fmt.c:64
16447 msgid "message body without signature"
16448 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16449
16450 #: src/quote_fmt.c:65
16451 msgid "quoted message body without signature"
16452 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16453
16454 #: src/quote_fmt.c:66
16455 msgid "message tags"
16456 msgstr "メッセージタグ"
16457
16458 #: src/quote_fmt.c:67
16459 msgid "current dictionary"
16460 msgstr "現在の辞書"
16461
16462 #: src/quote_fmt.c:68
16463 msgid "cursor position"
16464 msgstr "カーソル位置"
16465
16466 #: src/quote_fmt.c:69
16467 msgid "account property: your name"
16468 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16469
16470 #: src/quote_fmt.c:70
16471 msgid "account property: your email address"
16472 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16473
16474 #: src/quote_fmt.c:71
16475 msgid "account property: account name"
16476 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16477
16478 #: src/quote_fmt.c:72
16479 msgid "account property: organization"
16480 msgstr "アカウント設定: 組織"
16481
16482 #: src/quote_fmt.c:73
16483 msgid "account property: signature"
16484 msgstr "アカウント設定: 署名"
16485
16486 #: src/quote_fmt.c:74
16487 msgid "account property: signature path"
16488 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16489
16490 #: src/quote_fmt.c:75
16491 msgid "account property: default dictionary"
16492 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16493
16494 #: src/quote_fmt.c:76
16495 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16496 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16497
16498 #: src/quote_fmt.c:77
16499 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16500 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16501
16502 #: src/quote_fmt.c:78
16503 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16504 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16505
16506 #: src/quote_fmt.c:80
16507 msgid "literal backslash"
16508 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16509
16510 #: src/quote_fmt.c:81
16511 msgid "literal question mark"
16512 msgstr "引用符文字列"
16513
16514 #: src/quote_fmt.c:82
16515 msgid "literal exclamation mark"
16516 msgstr "感嘆符文字列"
16517
16518 #: src/quote_fmt.c:83
16519 msgid "literal pipe"
16520 msgstr "パイプ文字列"
16521
16522 #: src/quote_fmt.c:84
16523 msgid "literal opening curly brace"
16524 msgstr "開き中括弧文字列"
16525
16526 #: src/quote_fmt.c:85
16527 msgid "literal closing curly brace"
16528 msgstr "閉じ中括弧文字列"
16529
16530 #: src/quote_fmt.c:86
16531 msgid "tab"
16532 msgstr "タブ"
16533
16534 #: src/quote_fmt.c:89
16535 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16536 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16537
16538 #: src/quote_fmt.c:90
16539 msgid ""
16540 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16541 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16542 "symbols (or their long equivalent)"
16543 msgstr ""
16544 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16545 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16546 "(または、同等な長さのもの)"
16547
16548 #: src/quote_fmt.c:91
16549 msgid ""
16550 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16551 "of\n"
16552 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16553 "symbols (or their long equivalent)"
16554 msgstr ""
16555 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16556 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16557 "(または、同等な長さのもの)"
16558
16559 #: src/quote_fmt.c:92
16560 msgid ""
16561 "insert file:\n"
16562 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16563 "to insert"
16564 msgstr ""
16565 "ファイルの挿入:\n"
16566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16567 "価されます"
16568
16569 #: src/quote_fmt.c:93
16570 msgid ""
16571 "insert program output:\n"
16572 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16573 "get\n"
16574 "the output from"
16575 msgstr ""
16576 "プログラム出力の挿入:\n"
16577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16578 "の\n"
16579 "コマンドラインとして評価されます"
16580
16581 #: src/quote_fmt.c:94
16582 msgid ""
16583 "insert user input:\n"
16584 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16585 "user-entered text"
16586 msgstr ""
16587 "ユーザ入力を挿入:\n"
16588 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16589 "によって置き換えられる変数です"
16590
16591 #: src/quote_fmt.c:95
16592 msgid ""
16593 "attach file:\n"
16594 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16595 "to attach"
16596 msgstr ""
16597 "ファイルを添付:\n"
16598 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16599 "れます"
16600
16601 #: src/quote_fmt.c:97
16602 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16603 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16604
16605 #: src/quote_fmt.c:98
16606 msgid ""
16607 "text that can contain any of the symbols or\n"
16608 "commands above"
16609 msgstr ""
16610 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16611 "テキスト"
16612
16613 #: src/quote_fmt.c:99
16614 msgid ""
16615 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16616 "commands) above"
16617 msgstr ""
16618 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16619 "できるテキスト"
16620
16621 #: src/quote_fmt.c:100
16622 msgid ""
16623 "completion from address book only works with the first\n"
16624 "address of the header, it outputs the full name\n"
16625 "of the contact if that address matches exactly\n"
16626 "one contact in the address book"
16627 msgstr ""
16628 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16629 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16630 "連絡先のフルネームを出力します。"
16631
16632 #: src/quote_fmt.c:109
16633 msgid "Description of symbols"
16634 msgstr "記号の説明"
16635
16636 #: src/quote_fmt.c:110
16637 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16638 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16639
16640 #: src/quote_fmt.c:173
16641 msgid "Use template when composing new messages"
16642 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16643
16644 #: src/quote_fmt.c:197
16645 msgid ""
16646 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16647 "new message."
16648 msgstr ""
16649 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16650 "できません。"
16651
16652 #: src/quote_fmt.c:297
16653 msgid "Use template when replying to messages"
16654 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16655
16656 #: src/quote_fmt.c:321
16657 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16658 msgstr ""
16659 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16660
16661 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16662 msgid "Quotation mark"
16663 msgstr "引用符"
16664
16665 #: src/quote_fmt.c:425
16666 msgid "Use template when forwarding messages"
16667 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16668
16669 #: src/quote_fmt.c:449
16670 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16671 msgstr ""
16672 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16673
16674 #: src/quote_fmt.c:539
16675 msgid "Defaults"
16676 msgstr "既定"
16677
16678 #: src/quote_fmt.c:557
16679 msgid ""
16680 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16681 "address."
16682 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16683
16684 #: src/quote_fmt.c:560
16685 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16686 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16687
16688 #: src/quote_fmt.c:577
16689 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16690 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16691
16692 #: src/quote_fmt.c:597
16693 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16694 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16695
16696 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16697 #, c-format
16698 msgid "Enter text to replace '%s'"
16699 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16700
16701 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16702 msgid "Enter variable"
16703 msgstr "変数を入力"
16704
16705 #: src/send_message.c:152
16706 #, c-format
16707 msgid "Sending message using command: %s\n"
16708 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16709
16710 #: src/send_message.c:166
16711 #, c-format
16712 msgid "Couldn't execute command: %s"
16713 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16714
16715 #: src/send_message.c:201
16716 #, c-format
16717 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16718 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16719
16720 #: src/send_message.c:328
16721 msgid "Connecting"
16722 msgstr "接続中"
16723
16724 #: src/send_message.c:333
16725 msgid "Doing POP before SMTP..."
16726 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16727
16728 #: src/send_message.c:336
16729 msgid "POP before SMTP"
16730 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16731
16732 #: src/send_message.c:341
16733 #, fuzzy, c-format
16734 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16735 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16736
16737 #: src/send_message.c:398
16738 msgid "Mail sent successfully."
16739 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16740
16741 #: src/send_message.c:465
16742 msgid "Sending HELO..."
16743 msgstr "HELO を送信中..."
16744
16745 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16746 msgid "Authenticating"
16747 msgstr "認証実行中"
16748
16749 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16750 msgid "Sending message..."
16751 msgstr "メッセージを送信中..."
16752
16753 #: src/send_message.c:470
16754 msgid "Sending EHLO..."
16755 msgstr "HELO を送信中..."
16756
16757 #: src/send_message.c:479
16758 msgid "Sending MAIL FROM..."
16759 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16760
16761 #: src/send_message.c:483
16762 msgid "Sending RCPT TO..."
16763 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16764
16765 #: src/send_message.c:488
16766 msgid "Sending DATA..."
16767 msgstr "DATA を送信中..."
16768
16769 #: src/send_message.c:492
16770 msgid "Quitting..."
16771 msgstr "切断中..."
16772
16773 #: src/send_message.c:521
16774 #, c-format
16775 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16776 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16777
16778 #: src/send_message.c:574
16779 msgid "Sending message"
16780 msgstr "メッセージを送信中"
16781
16782 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16783 msgid "Error occurred while sending the message."
16784 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16785
16786 #: src/send_message.c:646
16787 #, c-format
16788 msgid ""
16789 "Error occurred while sending the message:\n"
16790 "%s"
16791 msgstr ""
16792 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16793 "%s"
16794
16795 #: src/setup.c:75
16796 msgid "Mailbox setting"
16797 msgstr "メールボックスの設定"
16798
16799 #: src/setup.c:76
16800 msgid ""
16801 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16802 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16803 "if you have the one.\n"
16804 "If you're not sure, just select OK."
16805 msgstr ""
16806 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16807 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16808 "それを使用することが出来ます。\n"
16809 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16810
16811 #: src/sourcewindow.c:64
16812 msgid "Source of the message"
16813 msgstr "メッセージのソース"
16814
16815 #: src/sourcewindow.c:159
16816 #, c-format
16817 msgid "%s - Source"
16818 msgstr "%s - ソース"
16819
16820 #: src/ssl_manager.c:157
16821 #, fuzzy
16822 msgid "Saved SSL certificates"
16823 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16824
16825 #: src/ssl_manager.c:428
16826 msgid "Delete certificate"
16827 msgstr "証明書を削除する"
16828
16829 #: src/ssl_manager.c:429
16830 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16831 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16832
16833 #: src/summary_search.c:266
16834 msgid "Search messages"
16835 msgstr "メッセージを検索"
16836
16837 #: src/summary_search.c:292
16838 msgid "Match any of the following"
16839 msgstr "以下のいずれかに一致"
16840
16841 #: src/summary_search.c:294
16842 msgid "Match all of the following"
16843 msgstr "以下の全てに一致"
16844
16845 #: src/summary_search.c:433
16846 msgid "Body:"
16847 msgstr "ボディー:"
16848
16849 #: src/summary_search.c:440
16850 msgid "Condition:"
16851 msgstr "条件:"
16852
16853 #: src/summary_search.c:470
16854 msgid "Find _all"
16855 msgstr "全て検索(_A)"
16856
16857 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16858 #, c-format
16859 msgid "Searching in %s... \n"
16860 msgstr "%sを検索しています...\n"
16861
16862 #: src/summary_search.c:776
16863 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16864 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16865
16866 #: src/summary_search.c:778
16867 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16868 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16869
16870 #: src/summaryview.c:432
16871 msgid "Create _filter rule"
16872 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16873
16874 #: src/summaryview.c:555
16875 msgid "Toggle quick search bar"
16876 msgstr "クイック検索バー"
16877
16878 #: src/summaryview.c:592
16879 msgid "Toggle multiple selection"
16880 msgstr "複数選択を切り替え"
16881
16882 #: src/summaryview.c:1294
16883 msgid "Process mark"
16884 msgstr "マークの処理"
16885
16886 #: src/summaryview.c:1295
16887 msgid "Some marks are left. Process them?"
16888 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16889
16890 #: src/summaryview.c:1345
16891 #, c-format
16892 msgid "Scanning folder (%s)..."
16893 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16894
16895 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16896 msgid "No more unread messages"
16897 msgstr "未読メッセージなし"
16898
16899 #: src/summaryview.c:1830
16900 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16901 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16902
16903 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16904 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16905 msgid ""
16906 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16907 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16908
16909 #: src/summaryview.c:1850
16910 msgid "No unread messages."
16911 msgstr "未読メッセージなし"
16912
16913 #: src/summaryview.c:1882
16914 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16915 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16916
16917 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16918 msgid "No more new messages"
16919 msgstr "新規メッセージなし"
16920
16921 #: src/summaryview.c:1929
16922 msgid "No new message found. Search from the end?"
16923 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16924
16925 #: src/summaryview.c:1949
16926 msgid "No new messages."
16927 msgstr "新規メッセージなし"
16928
16929 #: src/summaryview.c:1981
16930 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16931 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16932
16933 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16934 msgid "No more marked messages"
16935 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16936
16937 #: src/summaryview.c:2019
16938 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16939 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16940
16941 #: src/summaryview.c:2028
16942 msgid "No marked messages."
16943 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16944
16945 #: src/summaryview.c:2060
16946 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16947 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16948
16949 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16950 msgid "No more labeled messages"
16951 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16952
16953 #: src/summaryview.c:2098
16954 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16955 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16956
16957 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16958 msgid "No labeled messages."
16959 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16960
16961 #: src/summaryview.c:2123
16962 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16963 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16964
16965 #: src/summaryview.c:2436
16966 msgid "Attracting messages by subject..."
16967 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16968
16969 #: src/summaryview.c:2619
16970 #, c-format
16971 msgid "%d deleted"
16972 msgstr "%d 通削除"
16973
16974 #: src/summaryview.c:2623
16975 #, c-format
16976 msgid "%s%d moved"
16977 msgstr "%s%d 通移動"
16978
16979 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16980 msgid ", "
16981 msgstr ", "
16982
16983 #: src/summaryview.c:2629
16984 #, c-format
16985 msgid "%s%d copied"
16986 msgstr "%s%d 通コピー"
16987
16988 #: src/summaryview.c:2643
16989 #, fuzzy
16990 msgid " item selected"
16991 msgid_plural " items selected"
16992 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
16993
16994 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16995 #, c-format
16996 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16997 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
16998
16999 #: src/summaryview.c:2668
17000 #, c-format
17001 msgid ""
17002 "<b>Message summary</b>\n"
17003 "<b>New:</b> %d\n"
17004 "<b>Unread:</b> %d\n"
17005 "<b>Total:</b> %d\n"
17006 "<b>Size:</b> %s\n"
17007 "\n"
17008 "<b>Marked:</b> %d\n"
17009 "<b>Replied:</b> %d\n"
17010 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17011 "<b>Locked:</b> %d\n"
17012 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17013 "<b>Watched:</b> %d"
17014 msgstr ""
17015 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17016 "<b>新着:</b> %d\n"
17017 "<b>未読:</b> %d\n"
17018 "<b>総数:</b> %d\n"
17019 "<b>サイズ:</b> %s\n"
17020 "\n"
17021 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17022 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17023 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17024 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17025 "<b>無視:</b> %d\n"
17026 "<b>監視:</b> %d"
17027
17028 #: src/summaryview.c:2692
17029 #, c-format
17030 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17031 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17032
17033 #: src/summaryview.c:2972
17034 msgid "Sorting summary..."
17035 msgstr "サマリをソート中..."
17036
17037 #: src/summaryview.c:3110
17038 msgid "Setting summary from message data..."
17039 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17040
17041 #: src/summaryview.c:3314
17042 msgid "(No Date)"
17043 msgstr "(日付なし)"
17044
17045 #: src/summaryview.c:3365
17046 msgid "(No Recipient)"
17047 msgstr "(受取人なし)"
17048
17049 #: src/summaryview.c:3400
17050 #, c-format
17051 msgid ""
17052 "%s\n"
17053 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17054 msgstr ""
17055 "%s\n"
17056 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17057
17058 #: src/summaryview.c:3407
17059 #, c-format
17060 msgid ""
17061 "%s\n"
17062 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17063 msgstr ""
17064 "%s\n"
17065 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17066
17067 #: src/summaryview.c:4288
17068 msgid "You're not the author of the article.\n"
17069 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17070
17071 #: src/summaryview.c:4380
17072 #, c-format
17073 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17074 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17075 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17076
17077 #: src/summaryview.c:4383
17078 msgid "Delete message(s)"
17079 msgstr "メッセージを削除する"
17080
17081 #: src/summaryview.c:4548
17082 msgid "Destination is same as current folder."
17083 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17084
17085 #: src/summaryview.c:4647
17086 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17087 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17088
17089 #: src/summaryview.c:4820
17090 msgid "Append or Overwrite"
17091 msgstr "追記または上書き"
17092
17093 #: src/summaryview.c:4821
17094 msgid "Append or overwrite existing file?"
17095 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17096
17097 #: src/summaryview.c:4822
17098 msgid "_Append"
17099 msgstr "追記(_A)"
17100
17101 #: src/summaryview.c:4822
17102 msgid "_Overwrite"
17103 msgstr "上書き(_O)"
17104
17105 #: src/summaryview.c:4863
17106 #, c-format
17107 msgid ""
17108 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17109 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17110
17111 #: src/summaryview.c:5340
17112 msgid "Building threads..."
17113 msgstr "スレッドを構築中..."
17114
17115 #: src/summaryview.c:5586
17116 msgid "Skip these rules"
17117 msgstr "これらルールをスキップする"
17118
17119 #: src/summaryview.c:5589
17120 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17121 msgstr ""
17122
17123 #: src/summaryview.c:5592
17124 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17125 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17126
17127 #: src/summaryview.c:5621
17128 msgid "Filtering"
17129 msgstr "振り分け"
17130
17131 #: src/summaryview.c:5622
17132 msgid ""
17133 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17134 "Please choose what to do with these rules:"
17135 msgstr ""
17136 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17137 "これらルールで何をするか選択してください:"
17138
17139 #: src/summaryview.c:5624
17140 msgid "_Filter"
17141 msgstr "振り分け(_F)"
17142
17143 #: src/summaryview.c:5652
17144 msgid "Filtering..."
17145 msgstr "振り分け中..."
17146
17147 #: src/summaryview.c:5731
17148 msgid "Processing configuration"
17149 msgstr "処理設定"
17150
17151 #: src/summaryview.c:6287
17152 msgid "Ignored thread"
17153 msgstr "スレッドを無視"
17154
17155 #: src/summaryview.c:6289
17156 msgid "Watched thread"
17157 msgstr "スレッドを監視する"
17158
17159 #: src/summaryview.c:6297
17160 #, fuzzy
17161 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17162 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17163
17164 #: src/summaryview.c:6299
17165 msgid "Replied - click to see reply"
17166 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17167
17168 #: src/summaryview.c:6311
17169 msgid "To be moved"
17170 msgstr "移動予定"
17171
17172 #: src/summaryview.c:6313
17173 msgid "To be copied"
17174 msgstr "コピーされる"
17175
17176 #: src/summaryview.c:6325
17177 msgid "Signed, has attachment(s)"
17178 msgstr "署名済み、添付されています"
17179
17180 #: src/summaryview.c:6329
17181 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17182 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17183
17184 #: src/summaryview.c:6331
17185 msgid "Encrypted"
17186 msgstr "暗号化済み"
17187
17188 #: src/summaryview.c:6333
17189 msgid "Has attachment(s)"
17190 msgstr "添付されています"
17191
17192 #: src/summaryview.c:7970
17193 #, c-format
17194 msgid ""
17195 "Regular expression (regexp) error:\n"
17196 "%s"
17197 msgstr ""
17198 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17199 "%s"
17200
17201 #: src/summaryview.c:8078
17202 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17203 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17204
17205 #: src/summaryview.c:8083
17206 msgid "Go back to the folder list"
17207 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
17208
17209 #: src/textview.c:238
17210 msgid "_Open in web browser"
17211 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17212
17213 #: src/textview.c:239
17214 msgid "Copy this _link"
17215 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17216
17217 #: src/textview.c:246
17218 #, fuzzy
17219 msgid "_Reply to this address"
17220 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17221
17222 #: src/textview.c:247
17223 msgid "Add to _Address book"
17224 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17225
17226 #: src/textview.c:248
17227 msgid "Copy this add_ress"
17228 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17229
17230 #: src/textview.c:254
17231 msgid "_Open image"
17232 msgstr "画像を開く(_O)"
17233
17234 #: src/textview.c:255
17235 msgid "_Save image..."
17236 msgstr "画像を保存(_S)..."
17237
17238 #: src/textview.c:732
17239 #, c-format
17240 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
17241 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
17242
17243 #: src/textview.c:735
17244 #, c-format
17245 msgid "[%s (%d bytes)]"
17246 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17247
17248 #: src/textview.c:914
17249 msgid ""
17250 "\n"
17251 "  This message can't be displayed.\n"
17252 "  This is probably due to a network error.\n"
17253 "\n"
17254 "  Use "
17255 msgstr ""
17256 "\n"
17257 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
17258 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17259 "\n"
17260 "  "
17261
17262 #: src/textview.c:919
17263 #, fuzzy
17264 msgid "'Network Log'"
17265 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17266
17267 #: src/textview.c:920
17268 msgid " in the Tools menu for more information."
17269 msgstr ""
17270
17271 #: src/textview.c:983
17272 msgid "  The following can be performed on this part\n"
17273 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17274
17275 #: src/textview.c:985
17276 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
17277 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17278
17279 #: src/textview.c:989
17280 msgid "     - To save, select "
17281 msgstr "     - 保存するには"
17282
17283 #: src/textview.c:990
17284 msgid "'Save as...'"
17285 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17286
17287 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17288 #: src/textview.c:1026
17289 #, fuzzy
17290 msgid " (Shortcut key: '"
17291 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17292
17293 #: src/textview.c:1000
17294 msgid "     - To display as text, select "
17295 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17296
17297 #: src/textview.c:1001
17298 msgid "'Display as text'"
17299 msgstr "テキストとして表示"
17300
17301 #: src/textview.c:1012
17302 msgid "     - To open with an external program, select "
17303 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
17304
17305 #: src/textview.c:1013
17306 msgid "'Open'"
17307 msgstr "'開く'を選択"
17308
17309 #: src/textview.c:1021
17310 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
17311 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17312
17313 #: src/textview.c:1022
17314 msgid "mouse button)\n"
17315 msgstr "クリック),\n"
17316
17317 #: src/textview.c:1024
17318 msgid "     - Or use "
17319 msgstr "     - または"
17320
17321 #: src/textview.c:1025
17322 msgid "'Open with...'"
17323 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17324
17325 #: src/textview.c:1135
17326 #, c-format
17327 msgid ""
17328 "The command to view attachment as text failed:\n"
17329 "    %s\n"
17330 "Exit code %d\n"
17331 msgstr ""
17332 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17333 "    %s\n"
17334 "終了コード %d\n"
17335
17336 #: src/textview.c:2239
17337 msgid "Tags: "
17338 msgstr "タグ: "
17339
17340 #: src/textview.c:2941
17341 #, c-format
17342 msgid ""
17343 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17344 "\n"
17345 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17346 "\n"
17347 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17348 "\n"
17349 "Open it anyway?"
17350 msgstr ""
17351 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17352 "\n"
17353 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17354 "\n"
17355 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17356 "\n"
17357 "それでもURLを開きますか?"
17358
17359 #: src/textview.c:2950
17360 msgid "Phishing attempt warning"
17361 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17362
17363 #: src/textview.c:2951
17364 msgid "_Open URL"
17365 msgstr "URLを開く(_O)"
17366
17367 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17368 #, fuzzy
17369 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17370 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17371
17372 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17373 #, fuzzy
17374 msgid "Receive Mail from current Account"
17375 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17376
17377 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17378 msgid "Send Queued Messages"
17379 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17380
17381 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17382 msgid "Compose Email"
17383 msgstr "メールを作成"
17384
17385 #: src/toolbar.c:195
17386 msgid "Compose News"
17387 msgstr "ニュースを作成"
17388
17389 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17390 msgid "Reply to Message"
17391 msgstr "メッセージに返信する"
17392
17393 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17394 msgid "Reply to Sender"
17395 msgstr "差出人に返信"
17396
17397 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17398 msgid "Reply to All"
17399 msgstr "全員に返信"
17400
17401 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17402 msgid "Reply to Mailing-list"
17403 msgstr "メーリングリストに返信"
17404
17405 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17406 msgid "Open email"
17407 msgstr "メールを開く"
17408
17409 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17410 msgid "Forward Message"
17411 msgstr "メッセージを転送する"
17412
17413 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17414 msgid "Trash Message"
17415 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
17416
17417 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17418 msgid "Delete Message"
17419 msgstr "メッセージを削除する"
17420
17421 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17422 msgid "Go to Previous Unread Message"
17423 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17424
17425 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17426 msgid "Go to Next Unread Message"
17427 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17428
17429 #: src/toolbar.c:210
17430 msgid "Learn Spam or Ham"
17431 msgstr "Spam学習をする"
17432
17433 #: src/toolbar.c:211
17434 msgid "Open folder/Go to folder list"
17435 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17436
17437 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17438 msgid "Send Message"
17439 msgstr "メッセージを送信"
17440
17441 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17442 msgid "Put into queue folder and send later"
17443 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17444
17445 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17446 msgid "Save to draft folder"
17447 msgstr "草稿フォルダに保存"
17448
17449 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17450 msgid "Insert file"
17451 msgstr "ファイルを挿入"
17452
17453 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17454 msgid "Attach file"
17455 msgstr "ファイルを添付"
17456
17457 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17458 msgid "Insert signature"
17459 msgstr "署名を挿入"
17460
17461 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17462 msgid "Edit with external editor"
17463 msgstr "外部エディタで編集"
17464
17465 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17466 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17467 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17468
17469 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17470 msgid "Wrap all long lines"
17471 msgstr "長い行を折り返す"
17472
17473 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17474 msgid "Check spelling"
17475 msgstr "スペルチェック"
17476
17477 #: src/toolbar.c:227
17478 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17479 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17480
17481 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17482 msgid "Cancel receiving"
17483 msgstr "受信キャンセル"
17484
17485 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17486 #, fuzzy
17487 msgid "Cancel receiving/sending"
17488 msgstr "受信キャンセル"
17489
17490 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17491 msgid "Close window"
17492 msgstr "ウインドウを閉じる"
17493
17494 #: src/toolbar.c:233
17495 msgid "Claws Mail Plugins"
17496 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17497
17498 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17499 #, fuzzy
17500 msgctxt "Toolbar"
17501 msgid "Trash"
17502 msgstr "ツールバー"
17503
17504 #: src/toolbar.c:400
17505 msgid "Folders"
17506 msgstr "フォルダ"
17507
17508 #: src/toolbar.c:402
17509 msgid "Get Mail"
17510 msgstr "メール受信"
17511
17512 #: src/toolbar.c:403
17513 msgid "Get"
17514 msgstr "受信"
17515
17516 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17517 msgctxt "Toolbar"
17518 msgid "Compose"
17519 msgstr "ツールバー|作成"
17520
17521 #: src/toolbar.c:408
17522 msgid "All"
17523 msgstr "全て"
17524
17525 #: src/toolbar.c:409
17526 #, fuzzy
17527 msgctxt "Toolbar"
17528 msgid "Sender"
17529 msgstr "ツールバー(_T)"
17530
17531 #: src/toolbar.c:410
17532 msgid "List"
17533 msgstr "一覧"
17534
17535 #: src/toolbar.c:415
17536 msgid "Prev"
17537 msgstr "前"
17538
17539 #: src/toolbar.c:416
17540 msgid "Next"
17541 msgstr "次"
17542
17543 #: src/toolbar.c:424
17544 msgid "Draft"
17545 msgstr "草稿"
17546
17547 #: src/toolbar.c:427
17548 msgid "Insert sig."
17549 msgstr "署名を挿入"
17550
17551 #: src/toolbar.c:428
17552 msgid "Edit"
17553 msgstr "編集"
17554
17555 #: src/toolbar.c:429
17556 msgid "Wrap para."
17557 msgstr "段落で折り返す。"
17558
17559 #: src/toolbar.c:430
17560 msgid "Wrap all"
17561 msgstr "全て折り返す"
17562
17563 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17564 msgid "Stop"
17565 msgstr "停止"
17566
17567 #: src/toolbar.c:434
17568 #, fuzzy
17569 msgid "Stop all"
17570 msgstr "停止"
17571
17572 #: src/toolbar.c:910
17573 msgid "Compose News message"
17574 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17575
17576 #: src/toolbar.c:952
17577 msgid "Learn spam"
17578 msgstr "Spam学習"
17579
17580 #: src/toolbar.c:961
17581 msgid "Ham"
17582 msgstr "非Spam"
17583
17584 #: src/toolbar.c:963
17585 msgid "Learn ham"
17586 msgstr "非Spam学習"
17587
17588 #: src/toolbar.c:1943
17589 msgid "Go to folder list"
17590 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
17591
17592 #: src/toolbar.c:1949
17593 #, fuzzy
17594 msgid "Receive Mail from selected Account"
17595 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17596
17597 #: src/toolbar.c:1965
17598 msgid "Open preferences"
17599 msgstr "設定を開く"
17600
17601 #: src/toolbar.c:1976
17602 msgid "Compose with selected Account"
17603 msgstr "選択したアカウントを編集"
17604
17605 #: src/toolbar.c:1997
17606 msgid "Learn as..."
17607 msgstr "学習..."
17608
17609 #: src/toolbar.c:2007
17610 msgid "Learn as _Spam"
17611 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17612
17613 #: src/toolbar.c:2008
17614 msgid "Learn as _Ham"
17615 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17616
17617 #: src/toolbar.c:2015
17618 msgid "Reply to Message options"
17619 msgstr "メッセージに返信オプション"
17620
17621 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17622 msgid "_Reply with quote"
17623 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17624
17625 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17626 msgid "Reply without _quote"
17627 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17628
17629 #: src/toolbar.c:2032
17630 msgid "Reply to Sender options"
17631 msgstr "差出人に返信オプション"
17632
17633 #: src/toolbar.c:2049
17634 msgid "Reply to All options"
17635 msgstr "全員に返信オプション"
17636
17637 #: src/toolbar.c:2066
17638 msgid "Reply to Mailing-list options"
17639 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17640
17641 #: src/toolbar.c:2083
17642 msgid "Forward Message options"
17643 msgstr "転送メッセージオプション"
17644
17645 #: src/uri_opener.c:88
17646 msgid "There are no URLs in this email."
17647 msgstr "このメールにURLはありません。"
17648
17649 #: src/uri_opener.c:116
17650 msgid "Available URLs:"
17651 msgstr "利用可能なURL:"
17652
17653 #: src/uri_opener.c:181
17654 msgctxt "Dialog title"
17655 msgid "Open URLs"
17656 msgstr "URLを開く"
17657
17658 #: src/uri_opener.c:206
17659 msgid "Please select the URL to open."
17660 msgstr "URLを選択してください"
17661
17662 #: src/uri_opener.c:214
17663 msgid "Select All"
17664 msgstr "全て選択"
17665
17666 #: src/wizard.c:539
17667 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17668 msgid "Welcome to Claws Mail"
17669 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17670
17671 #: src/wizard.c:562
17672 #, c-format
17673 msgid ""
17674 "\n"
17675 "Welcome to Claws Mail\n"
17676 "---------------------\n"
17677 "\n"
17678 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17679 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17680 "toolbar.\n"
17681 "\n"
17682 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17683 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17684 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17685 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17686 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17687 "\n"
17688 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17689 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17690 "and change the general Preferences by using\n"
17691 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17692 "\n"
17693 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17694 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17695 "or online at the URL given below.\n"
17696 "\n"
17697 "Useful URLs\n"
17698 "-----------\n"
17699 "Homepage:      <%s>\n"
17700 "Manual:        <%s>\n"
17701 "FAQ:\t       <%s>\n"
17702 "Themes:        <%s>\n"
17703 "Mailing Lists: <%s>\n"
17704 "\n"
17705 "LICENSE\n"
17706 "-------\n"
17707 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17708 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17709 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17710 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17711 "found at <%s>.\n"
17712 "\n"
17713 "DONATIONS\n"
17714 "---------\n"
17715 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17716 "so at <%s>.\n"
17717 "\n"
17718 msgstr ""
17719 "\n"
17720 "Claws Mailへようこそ\n"
17721 "---------------------\n"
17722 "\n"
17723 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17724 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17725 "取得することができます。\n"
17726 "\n"
17727 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17728 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17729 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17730 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17731 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17732 "\n"
17733 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17734 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17735 "一般の設定を変更することができます。\n"
17736 "\n"
17737 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17738 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17739 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17740 "\n"
17741 "役に立つURL\n"
17742 "-----------\n"
17743 "Webサイト:      <%s>\n"
17744 "マニュアル:        <%s>\n"
17745 "FAQ:\t       <%s>\n"
17746 "テーマ:        <%s>\n"
17747 "メーリングリスト: <%s>\n"
17748 "\n"
17749 "ライセンス\n"
17750 "-------\n"
17751 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17752 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17753 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17754 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17755 "found at <%s>.\n"
17756 "\n"
17757 "寄付\n"
17758 "---------\n"
17759 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17760 "<%s>にて受け付けています\n"
17761 "\n"
17762
17763 #: src/wizard.c:638
17764 msgid "Please enter the mailbox name."
17765 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17766
17767 #: src/wizard.c:681
17768 msgid "Please enter your name and email address."
17769 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17770
17771 #: src/wizard.c:692
17772 msgid "Please enter your receiving server and username."
17773 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17774
17775 #: src/wizard.c:702
17776 msgid "Please enter your username."
17777 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17778
17779 #: src/wizard.c:712
17780 msgid "Please enter your SMTP server."
17781 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17782
17783 #: src/wizard.c:723
17784 msgid "Please enter your SMTP username."
17785 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17786
17787 #: src/wizard.c:1013
17788 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17789 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17790
17791 #: src/wizard.c:1023
17792 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17793 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17794
17795 #: src/wizard.c:1033
17796 msgid "Your organization:"
17797 msgstr "組織: "
17798
17799 #: src/wizard.c:1141
17800 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17801 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17802
17803 #: src/wizard.c:1149
17804 msgid ""
17805 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17806 "Mail\""
17807 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17808
17809 #: src/wizard.c:1157
17810 msgid "on internal memory"
17811 msgstr "内部メモリ上"
17812
17813 #: src/wizard.c:1160
17814 msgid "on external memory card"
17815 msgstr "外部メモリーカード上"
17816
17817 #: src/wizard.c:1163
17818 msgid "on internal memory card"
17819 msgstr "内部メモリカード上"
17820
17821 #: src/wizard.c:1213
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17824
17825 #: src/wizard.c:1281
17826 msgid ""
17827 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17828 "com:25\""
17829 msgstr ""
17830 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17831 "com:25\""
17832
17833 #: src/wizard.c:1284
17834 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17836
17837 #: src/wizard.c:1290
17838 msgid "Use authentication"
17839 msgstr "認証を使用する"
17840
17841 #: src/wizard.c:1298
17842 #, fuzzy
17843 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17844 msgstr ""
17845 "SMTP ユーザ名:\n"
17846 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17847
17848 #: src/wizard.c:1312
17849 msgid "SMTP username:"
17850 msgstr ""
17851
17852 #: src/wizard.c:1323
17853 #, fuzzy
17854 msgid "SMTP password:"
17855 msgstr "パスワード:"
17856
17857 #: src/wizard.c:1340
17858 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17859 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17860
17861 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17862 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17863 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17864
17865 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17866 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17867 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17868
17869 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17870 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17871 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17872
17873 #: src/wizard.c:1480
17874 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17875 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17876
17877 #: src/wizard.c:1540
17878 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17880
17881 #: src/wizard.c:1550
17882 msgid "IMAP"
17883 msgstr "IMAP"
17884
17885 #: src/wizard.c:1584
17886 msgid ""
17887 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17888 "com:110\""
17889 msgstr ""
17890 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17891 "com:110\""
17892
17893 #: src/wizard.c:1589
17894 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17895 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17896
17897 #: src/wizard.c:1619
17898 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17899 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17900
17901 #: src/wizard.c:1684
17902 msgid "IMAP server directory:"
17903 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17904
17905 #: src/wizard.c:1695
17906 msgid "Show only subscribed folders"
17907 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17908
17909 #: src/wizard.c:1703
17910 msgid ""
17911 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17912 "has been built without IMAP support.</span>"
17913 msgstr ""
17914 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17915 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17916
17917 #: src/wizard.c:1823
17918 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17919 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17920
17921 #: src/wizard.c:1857
17922 msgid "Welcome to Claws Mail"
17923 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17924
17925 #: src/wizard.c:1865
17926 msgid ""
17927 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17928 "\n"
17929 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17930 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17931 "five minutes."
17932 msgstr ""
17933 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17934 "\n"
17935 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17936 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17937
17938 #: src/wizard.c:1888
17939 msgid "About You"
17940 msgstr "あなたについて"
17941
17942 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17943 msgid "Bold fields must be completed"
17944 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17945
17946 #: src/wizard.c:1903
17947 msgid "Receiving mail"
17948 msgstr "受信メール"
17949
17950 #: src/wizard.c:1918
17951 msgid "Sending mail"
17952 msgstr "送信メール"
17953
17954 #: src/wizard.c:1934
17955 msgid "Saving mail on disk"
17956 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17957
17958 #: src/wizard.c:1950
17959 msgid "Configuration finished"
17960 msgstr "設定が完了しました"
17961
17962 #: src/wizard.c:1958
17963 msgid ""
17964 "Claws Mail is now ready.\n"
17965 "Click Save to start."
17966 msgstr ""
17967 "Claws Mailの準備ができました。\n"
17968 "クリックで保存を開始します。"
17969
17970 #~ msgid "Dillo Browser"
17971 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
17972
17973 #~ msgid "Load remote links in mails"
17974 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
17975
17976 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17977 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
17978
17979 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17980 #~ msgstr ""
17981 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
17982
17983 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17984 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
17985
17986 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17987 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
17988
17989 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17990 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
17991
17992 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17993 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
17994
17995 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
17996 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
17997
17998 #~ msgid ""
17999 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18000 #~ "\n"
18001 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18002 #~ msgstr ""
18003 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18004 #~ "\n"
18005 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18006
18007 #~ msgid "Trayicon"
18008 #~ msgstr "トレイアイコン"
18009
18010 #, fuzzy
18011 #~ msgid "Claws Mail"
18012 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18013
18014 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18015 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18016
18017 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18018 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18019
18020 #~ msgid "Failed to register close hook"
18021 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18022
18023 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18024 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18025
18026 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18027 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18028
18029 #~ msgid ""
18030 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18031 #~ "you have new or unread mail.\n"
18032 #~ "\n"
18033 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18034 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18035 #~ msgstr ""
18036 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18037 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18038 #~ "\n"
18039 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18040 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18041
18042 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18043 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18044
18045 #~ msgid ""
18046 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18047 #~ "when the window close button is clicked"
18048 #~ msgstr ""
18049 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18050 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18051
18052 #~ msgid "Minimize to tray"
18053 #~ msgstr "トレイを最小化"
18054
18055 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18056 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18057
18058 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18059 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18060
18061 #~ msgid ""
18062 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18063 #~ "\n"
18064 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18065 #~ msgstr ""
18066 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18067 #~ "\n"
18068 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18069
18070 #~ msgid "%d page"
18071 #~ msgid_plural "%d pages"
18072 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18073
18074 #~ msgid ""
18075 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18076 #~ "email.\n"
18077 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18078 #~ msgstr ""
18079 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18080 #~ "ます。\n"
18081 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18082
18083 #~ msgid ""
18084 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18085 #~ "attached. %s it anyway?"
18086 #~ msgstr ""
18087 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18088 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18089
18090 #~ msgid "Unblock links"
18091 #~ msgstr "リンクをブロック"
18092
18093 #~ msgid "Block external links"
18094 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18095
18096 #~ msgid ""
18097 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18098 #~ "%s"
18099 #~ msgstr ""
18100 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18101 #~ "%s"
18102
18103 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18104 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18105
18106 #~ msgid "Preparing pages..."
18107 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18108
18109 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18110 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18111
18112 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18113 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18114
18115 #~ msgid "Page %N of %Q"
18116 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18117
18118 #~ msgid ""
18119 #~ "\n"
18120 #~ "\n"
18121 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18122 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18123 #~ "and the Claws Mail team"
18124 #~ msgstr ""
18125 #~ "\n"
18126 #~ "\n"
18127 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18128 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18129 #~ "and the Claws Mail team"
18130
18131 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18132 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18133
18134 #~ msgid ""
18135 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18136 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18137 #~ "and the Claws Mail team"
18138 #~ msgstr ""
18139 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18140 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18141 #~ "and the Claws Mail team"
18142
18143 #~ msgid "Change dictionary"
18144 #~ msgstr "辞書を変更"
18145
18146 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18147 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18148
18149 #~ msgid "Source Buffer"
18150 #~ msgstr "ソースバッファ"
18151
18152 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18153 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18154
18155 #~ msgid "Tabs Width"
18156 #~ msgstr "タブの幅"
18157
18158 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18159 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18160
18161 #~ msgid "Wrap Mode"
18162 #~ msgstr "折り返しモード"
18163
18164 #~ msgid "Word wrapping mode"
18165 #~ msgstr "折り返しモード"
18166
18167 #~ msgid "Highlight"
18168 #~ msgstr "強調"
18169
18170 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18171 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18172
18173 #~ msgid "Font"
18174 #~ msgstr "フォント"
18175
18176 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18177 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18178
18179 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18180 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18181
18182 #~ msgid "Numbers Font"
18183 #~ msgstr "番号フォント"
18184
18185 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18186 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18187
18188 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18189 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18190
18191 #~ msgid "Print Line Numbers"
18192 #~ msgstr "行番号を印刷"
18193
18194 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18195 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18196
18197 #~ msgid "Print Header"
18198 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
18199
18200 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18201 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18202
18203 #~ msgid "Print Footer"
18204 #~ msgstr "フッターを印刷"
18205
18206 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18207 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18208
18209 #~ msgid "Header and Footer Font"
18210 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18211
18212 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18213 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18214
18215 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18216 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18217
18218 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18219 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18220
18221 #~ msgid " Clear "
18222 #~ msgstr " クリア "
18223
18224 #~ msgid " Extended Symbols... "
18225 #~ msgstr " 拡張記号..."
18226
18227 #~ msgid "Info"
18228 #~ msgstr "情報"
18229
18230 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18231 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18232
18233 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18234 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18235
18236 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18237 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18238
18239 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18240 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18241
18242 #~ msgid ""
18243 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18244 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18245 #~ "recompile Claws Mail."
18246 #~ msgstr ""
18247 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18248 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18249 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18250
18251 #~ msgid ""
18252 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18253 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18254 #~ msgstr ""
18255 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18256 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18257 #~ "あります。"
18258
18259 #~ msgid "Last read message"
18260 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18261
18262 #~ msgid "_all"
18263 #~ msgstr "全て(_A)"
18264
18265 #~ msgid "_sender"
18266 #~ msgstr "送信者(_S)"
18267
18268 #~ msgid "_Fold all"
18269 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18270
18271 #~ msgid "by _Date"
18272 #~ msgstr "日付で(_D)"
18273
18274 #~ msgid "by _From"
18275 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18276
18277 #~ msgid "by _To"
18278 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18279
18280 #~ msgid "by S_ubject"
18281 #~ msgstr "件名で(_U)"
18282
18283 #~ msgid "by Tag"
18284 #~ msgstr "タグで"
18285
18286 #~ msgid "by _Mark"
18287 #~ msgstr "マークで(_M)"
18288
18289 #~ msgid "headers line"
18290 #~ msgstr "ヘッダ行"
18291
18292 #~ msgid "message line"
18293 #~ msgstr "メッセージ行"
18294
18295 #~ msgid ""
18296 #~ "Enter the print command-line:\n"
18297 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18298 #~ msgstr ""
18299 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18300 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18301
18302 #~ msgid ""
18303 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18304 #~ "'%s'"
18305 #~ msgstr ""
18306 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18307 #~ "'%s'"
18308
18309 #~ msgid "_Open (l)"
18310 #~ msgstr "開く (l)"
18311
18312 #~ msgid "Open _with (o)..."
18313 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18314
18315 #~ msgid "_Display as text (t)"
18316 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18317
18318 #~ msgid "_Save as (y)..."
18319 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18320
18321 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18322 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18323
18324 #~ msgid "Trust key"
18325 #~ msgstr "信頼できる鍵"
18326
18327 #~ msgid "Orientation"
18328 #~ msgstr "位置"
18329
18330 #~ msgid "Info..."
18331 #~ msgstr "情報 ..."
18332
18333 #~ msgid "Print command"
18334 #~ msgstr "印刷コマンド"
18335
18336 #~ msgid "Test RegExp"
18337 #~ msgstr "正規表現を検査"
18338
18339 #~ msgid "Default To:"
18340 #~ msgstr "既定の宛先: "
18341
18342 #~ msgid "Default Cc:"
18343 #~ msgstr "既定のCC: "
18344
18345 #~ msgid "Default Bcc:"
18346 #~ msgstr "既定のBCC: "
18347
18348 #~ msgid "Default Reply-to:"
18349 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18350
18351 #~ msgid "Quotation characters"
18352 #~ msgstr "引用文字"
18353
18354 #~ msgid " Symbols... "
18355 #~ msgstr " シンボル... "
18356
18357 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18358 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18359
18360 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18361 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18362
18363 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18364 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18365
18366 #~ msgid "Description of symbols..."
18367 #~ msgstr "記号の説明..."
18368
18369 #~ msgid " items selected"
18370 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18371
18372 #~ msgid "'View Log'"
18373 #~ msgstr "'ログを見る'"
18374
18375 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18376 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18377
18378 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18379 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18380
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18382 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18383
18384 #~ msgid ""
18385 #~ "SMTP password:\n"
18386 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18387 #~ msgstr ""
18388 #~ "SMTP パスワード:\n"
18389 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18390
18391 #~ msgid ""
18392 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18393 #~ "comments of '%s'"
18394 #~ msgstr ""
18395 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
18396 #~ "トは取得できません"