Make federated_url_for_address() return the same thing whether a
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "不明なエラー"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "完了"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- 実行中: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- 終了: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "アクションの入出力"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
180 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
195 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "アクションのユーザ引数"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "グループ"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "誕生日"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "アドレス"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "電話"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "携帯電話"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "組織"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "会社のアドレス"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "勤務先電話番号"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "FAX"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Webサイト"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "属性名"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "すべての属性名を削除"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "属性名の削除"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "初期設定としてリセット"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
273 "置き換えてよいですか?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
279 msgid "_Delete"
280 msgstr "削除(_D)"
281
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgid "Delete _all"
285 msgstr " すべて削除(_A)"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "属性名は設定されていません。"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
298 msgstr "属性名の編集"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
302 msgstr "新しい属性名:"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:520
305 msgid ""
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
307 "contacts."
308 msgstr ""
309 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "アドレス帳に追加"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "連絡先"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "アドレス"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "備考"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "画像の保存に失敗しました: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "アドレスの追加"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "メールアドレス"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "ブック(_B)"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "編集(_E)"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "ツール(_T)"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "ヘルプ(_H)"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "新規フォルダ(_F)"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "新規 vCard(_V)"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "新規 JPilot(_J)"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "保存(_S)"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "閉じる(_C)"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "全て選択(_S)"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "カット(_U)"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "コピー(_C)"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "ペースト(_P)"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "新規アドレス(_A)"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "新規グループ(_G)"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "メールを送る(_M)"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "重複アドレスを探す..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "カスタム属性の編集..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "このプログラムについて(_A)"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "エントリーを見る(_B)"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "不明"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "成功"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "引数が不正です。"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "ファイルが指定されていません。"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "ファイルオープンエラー"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "ファイル読み込みエラー"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "メモリを確保できません"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "日付の書式が不正です"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "ファイル書き込みエラー"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "辞書オープンエラー"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "パスが指定されていません。"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "LDAP初期化エラー"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "必要な情報が見つかりません"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "認証が必要です"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "情報元"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "アドレス帳"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "名前の検索:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "アドレスの削除"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "グループの削除"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "本当にグループを削除しますか?\n"
614 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
623
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
627
628 #: src/addressbook.c:2917
629 #, c-format
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
632
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
635 #: src/toolbar.c:413
636 msgid "Delete"
637 msgstr "削除"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
646 "ドレスは親フォルダに移動します。"
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
652 msgstr "フォルダを削除"
653
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
657
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
661
662 #: src/addressbook.c:2944
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
667 msgstr ""
668 "'%s' を削除しますか?\n"
669 "含まれているアドレスは失われます。"
670
671 #: src/addressbook.c:2951
672 #, c-format
673 msgid ""
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
676 msgstr ""
677 "'%s'を削除しますか?\n"
678 "含まれていたアドレスは失われます。"
679
680 #: src/addressbook.c:3065
681 #, c-format
682 msgid "Search '%s'"
683 msgstr "'%s'を検索"
684
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
686 msgid "New Contacts"
687 msgstr "新しい連絡先"
688
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
692
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
696
697 #: src/addressbook.c:4049
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
700
701 #: src/addressbook.c:4054
702 msgid ""
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
705 msgstr ""
706 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
707 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
708
709 #: src/addressbook.c:4067
710 msgid ""
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
713 msgstr ""
714 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
715 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
716
717 #: src/addressbook.c:4073
718 msgid ""
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
721 msgstr ""
722 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
723 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
724
725 #: src/addressbook.c:4078
726 msgid ""
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
729 msgstr ""
730 "アドレス帳を変換できません。\n"
731 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
732
733 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
734 msgid "Addressbook conversion error"
735 msgstr "アドレス帳変換エラー"
736
737 #: src/addressbook.c:4198
738 msgid "Addressbook Error"
739 msgstr "アドレス帳エラー"
740
741 #: src/addressbook.c:4199
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
744
745 #: src/addressbook.c:4530
746 msgid "Busy searching..."
747 msgstr "検索実行中..."
748
749 #: src/addressbook.c:4833
750 msgid "Interface"
751 msgstr "インタフェース"
752
753 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
754 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgid "Address Book"
756 msgstr "アドレス帳"
757
758 #: src/addressbook.c:4857
759 msgid "Person"
760 msgstr "個人"
761
762 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
764 msgid "Folder"
765 msgstr "フォルダ"
766
767 #: src/addressbook.c:4905
768 msgid "vCard"
769 msgstr "vCard"
770
771 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
772 msgid "JPilot"
773 msgstr "JPilot"
774
775 #: src/addressbook.c:4941
776 msgid "LDAP servers"
777 msgstr "LDAPサーバ"
778
779 #: src/addressbook.c:4953
780 msgid "LDAP Query"
781 msgstr "LDAPクエリ"
782
783 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
794 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
795 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
796 #: src/prefs_matcher.c:2502
797 msgid "Any"
798 msgstr "任意"
799
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
803
804 #: src/addrgather.c:179
805 #, fuzzy
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "使用可能なメールアドレス"
808
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
812
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "アドレス収集しています..."
816
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
819 msgstr ""
820
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
824
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
827 msgstr "現在のフォルダ:"
828
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
831 msgstr "アドレス帳の名前 :"
832
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
836
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
838 msgid ""
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
841
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
845
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "サブフォルダを含む"
849
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "ヘッダ名"
853
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "アドレス数"
857
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "ヘッダフールド"
861
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
864 msgid "Finish"
865 msgstr "終了"
866
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
870
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
874
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "共有アドレス"
878
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "個人用アドレス"
882
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
885 msgstr "共有アドレス"
886
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "個人用アドレス"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "アドレスのアップデート"
894
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
898
899 #: src/addrduplicates.c:127
900 msgid "Show duplicates in the same book"
901 msgstr "同じブック内での重複を表示"
902
903 #: src/addrduplicates.c:133
904 msgid "Show duplicates in different books"
905 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid "Find address book email duplicates"
909 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
910
911 #: src/addrduplicates.c:145
912 msgid ""
913 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
915
916 #: src/addrduplicates.c:325
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
919
920 #: src/addrduplicates.c:356
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "重複したメールアドレス"
923
924 #: src/addrduplicates.c:474
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "アドレス帳のパス"
927
928 #: src/addrduplicates.c:852
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "アドレスの削除"
931
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
933 msgid "Notice"
934 msgstr "通知"
935
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
937 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
939 #: src/summaryview.c:4868
940 msgid "Warning"
941 msgstr "警告"
942
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
945 msgid "Error"
946 msgstr "エラー"
947
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
949 msgid "_View log"
950 msgstr "ログを見る(_V)"
951
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
955
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
959
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
962 msgstr "サーバー名 :"
963
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 msgstr "識別名 (dn) :"
967
968 #: src/browseldap.c:270
969 msgid "LDAP Name"
970 msgstr "LDAP名"
971
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
974 msgstr "属性値"
975
976 #: src/common/plugin.c:65
977 msgid "Nothing"
978 msgstr "なし"
979
980 #: src/common/plugin.c:66
981 msgid "a viewer"
982 msgstr "イメージビューワー"
983
984 #: src/common/plugin.c:67
985 msgid "a MIME parser"
986 msgstr "MIMEパーサ"
987
988 #: src/common/plugin.c:68
989 msgid "folders"
990 msgstr "フォルダ"
991
992 #: src/common/plugin.c:69
993 msgid "filtering"
994 msgstr "振り分け"
995
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "プライバシインタフェース"
999
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a notifier"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgid "an utility"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/common/plugin.c:73
1009 msgid "things"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/common/plugin.c:334
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 msgstr ""
1017 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1018 "み)。 "
1019
1020 #: src/common/plugin.c:436
1021 msgid "Plugin already loaded"
1022 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:447
1025 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1026 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:481
1029 #, fuzzy
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1033 "いません。"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:772
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1046 "しいです。"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:775
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1054 "です。"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:784
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1064
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 #, fuzzy
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "接続に失敗しました。"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "検証不可能な"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "自己証明書"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "破棄した証明書"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "証明書の問題はありません"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "送信用証明書"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "証明書ファイルを選択"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "送信用証明書"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<未認証>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:371
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:373
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:374
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "日曜日"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "月曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "火曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "水曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "木曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "金曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "土曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "1月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "2月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "3月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "4月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "5月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "6月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "7月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "8月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "9月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "10月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "11月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "12月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "日"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "月"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "火"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "水"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "木"
1360
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "金"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "土"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "1月"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "2月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "3月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "4月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "5月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "6月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "7月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "8月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "9月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "10月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "11月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "12月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "午前"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "午後"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "午前"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "午後"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 msgid "%m/%d/%y"
1459 msgstr "%m/%d/%y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 msgid "%H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgid "%I:%M:%S %p"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "追加...(_A)"
1474
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1477 msgid "_Remove"
1478 msgstr "削除(_R)"
1479
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "プロパティ...(_P)"
1483
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1485 msgid "_Message"
1486 msgstr "メッセージ(_M)"
1487
1488 #: src/compose.c:578
1489 msgid "_Spelling"
1490 msgstr "スペルチェック(_S)"
1491
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1493 msgid "_Options"
1494 msgstr "オプション(_O)"
1495
1496 #: src/compose.c:584
1497 msgid "S_end"
1498 msgstr "送信(_E)"
1499
1500 #: src/compose.c:585
1501 msgid "Send _later"
1502 msgstr "後で送信(_L)"
1503
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1507
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1511
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1514 msgstr "署名を挿入(_G)"
1515
1516 #: src/compose.c:594
1517 #, fuzzy
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "印刷"
1520
1521 #: src/compose.c:599
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "元に戻す(_U)"
1524
1525 #: src/compose.c:600
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "やり直し(_R)"
1528
1529 #: src/compose.c:603
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "カット(_U)"
1532
1533 #: src/compose.c:607
1534 #, fuzzy
1535 msgid "_Special paste"
1536 msgstr "特別なペースト"
1537
1538 #: src/compose.c:608
1539 #, fuzzy
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1542
1543 #: src/compose.c:609
1544 #, fuzzy
1545 msgid "_Wrapped"
1546 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1547
1548 #: src/compose.c:610
1549 #, fuzzy
1550 msgid "_Unwrapped"
1551 msgstr "折り返しなし(_U)"
1552
1553 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1554 msgid "Select _all"
1555 msgstr "全て選択(_A)"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 msgid "A_dvanced"
1559 msgstr "高度な設定(_D)"
1560
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "Move a character backward"
1563 msgstr "一文字後方へ移動"
1564
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "Move a character forward"
1567 msgstr "一文字前方へ移動"
1568
1569 #: src/compose.c:617
1570 msgid "Move a word backward"
1571 msgstr "一単語後方へ移動"
1572
1573 #: src/compose.c:618
1574 msgid "Move a word forward"
1575 msgstr "一単語前方へ移動"
1576
1577 #: src/compose.c:619
1578 msgid "Move to beginning of line"
1579 msgstr "行頭へ移動"
1580
1581 #: src/compose.c:620
1582 msgid "Move to end of line"
1583 msgstr "行末へ移動"
1584
1585 #: src/compose.c:621
1586 msgid "Move to previous line"
1587 msgstr "前の行へ移動"
1588
1589 #: src/compose.c:622
1590 msgid "Move to next line"
1591 msgstr "次の行へ移動"
1592
1593 #: src/compose.c:623
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1596
1597 #: src/compose.c:624
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1600
1601 #: src/compose.c:625
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1604
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1608
1609 #: src/compose.c:627
1610 msgid "Delete line"
1611 msgstr "行の削除"
1612
1613 #: src/compose.c:628
1614 msgid "Delete to end of line"
1615 msgstr "行末まで削除"
1616
1617 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1618 msgid "_Find"
1619 msgstr "検索(_F)"
1620
1621 #: src/compose.c:634
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1624
1625 #: src/compose.c:635
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1628
1629 #: src/compose.c:637
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1632
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1636
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1640
1641 #: src/compose.c:642
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1644
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1648
1649 #: src/compose.c:651
1650 msgid "Reply _mode"
1651 msgstr "返信モード(_M)"
1652
1653 #: src/compose.c:653
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1656
1657 #: src/compose.c:658
1658 msgid "_Priority"
1659 msgstr "重要度(_P)"
1660
1661 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1664
1665 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1667 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1668
1669 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1670 msgid "Baltic"
1671 msgstr "バルト文字"
1672
1673 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1674 msgid "Hebrew"
1675 msgstr "ヘブライ語"
1676
1677 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1678 msgid "Arabic"
1679 msgstr "アラビア語"
1680
1681 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1682 msgid "Cyrillic"
1683 msgstr "キリル文字"
1684
1685 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1686 msgid "Japanese"
1687 msgstr "日本語"
1688
1689 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1690 msgid "Chinese"
1691 msgstr "中国語"
1692
1693 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1694 msgid "Korean"
1695 msgstr "韓国語"
1696
1697 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1698 msgid "Thai"
1699 msgstr "タイ語"
1700
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1703 msgstr "アドレス帳(_A)"
1704
1705 #: src/compose.c:678
1706 msgid "_Template"
1707 msgstr "テンプレート(_T)"
1708
1709 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1710 msgid "Actio_ns"
1711 msgstr "アクション(_N)"
1712
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1715 msgstr "自動改行(_O)"
1716
1717 #: src/compose.c:690
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "自動インデント(_I)"
1720
1721 #: src/compose.c:691
1722 msgid "Si_gn"
1723 msgstr "署名(_N)"
1724
1725 #: src/compose.c:692
1726 msgid "_Encrypt"
1727 msgstr "暗号化(_E)"
1728
1729 #: src/compose.c:693
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1732
1733 #: src/compose.c:694
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1736
1737 #: src/compose.c:695
1738 msgid "Show _ruler"
1739 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1740
1741 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1742 msgid "_Normal"
1743 msgstr "通常(_N)"
1744
1745 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1746 msgid "_All"
1747 msgstr "全て(_A)"
1748
1749 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1750 msgid "_Sender"
1751 msgstr "送信者(_S)"
1752
1753 #: src/compose.c:703
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1756
1757 #: src/compose.c:708
1758 msgid "_Highest"
1759 msgstr "最高(_H)"
1760
1761 #: src/compose.c:709
1762 msgid "Hi_gh"
1763 msgstr "高い(_G)"
1764
1765 #: src/compose.c:711
1766 msgid "Lo_w"
1767 msgstr "低い(_W)"
1768
1769 #: src/compose.c:712
1770 msgid "_Lowest"
1771 msgstr "最低(_L)"
1772
1773 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1774 msgid "_Automatic"
1775 msgstr "自動(_A)"
1776
1777 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1780
1781 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1784
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1788
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1792
1793 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1796
1797 #: src/compose.c:1034
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1800
1801 #: src/compose.c:1126
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1804
1805 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1806 #, c-format
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1809
1810 #: src/compose.c:1413
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1813
1814 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1815 msgid ""
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "address."
1818 msgstr ""
1819 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1820 "す。"
1821
1822 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1823 #, c-format
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1826
1827 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1828 msgid ""
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "address."
1831 msgstr ""
1832 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1833 "す。"
1834
1835 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1836 #, c-format
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1839
1840 #: src/compose.c:2014
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: multiple emails"
1843
1844 #: src/compose.c:2456
1845 #, c-format
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1848
1849 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1850 msgid "Cc:"
1851 msgstr "Cc:"
1852
1853 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1854 msgid "Bcc:"
1855 msgstr "Bcc:"
1856
1857 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1858 msgid "Reply-To:"
1859 msgstr "返信先:"
1860
1861 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1863 msgid "Newsgroups:"
1864 msgstr "ニュースグループ:"
1865
1866 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1869
1870 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1873
1874 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1876 msgid "To:"
1877 msgstr "宛先:"
1878
1879 #: src/compose.c:2747
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1882
1883 #: src/compose.c:2753
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 "The following file has been attached: \n"
1887 "%s"
1888 msgid_plural ""
1889 "The following files have been attached: \n"
1890 "%s"
1891 msgstr[0] ""
1892 "以下のファイルは添付されました: \n"
1893 "%s"
1894
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1898
1899 #: src/compose.c:3514
1900 #, c-format
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1903
1904 #: src/compose.c:3525
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1908 "want to do that?"
1909 msgstr ""
1910 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1911
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "本当ですか?"
1915
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1917 msgid "+_Insert"
1918 msgstr "+挿入(_I)"
1919
1920 #: src/compose.c:3639
1921 #, c-format
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "ファイル %s は空です。"
1924
1925 #: src/compose.c:3643
1926 #, c-format
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "%s を作成できません。"
1929
1930 #: src/compose.c:3670
1931 #, c-format
1932 msgid "Message: %s"
1933 msgstr "メッセージ: %s"
1934
1935 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1936 msgid " [Edited]"
1937 msgstr " [更新]"
1938
1939 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1940 #, c-format
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1943
1944 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1945 #, c-format
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1948
1949 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1950 msgid "Compose message"
1951 msgstr "メッセージの作成"
1952
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1954 msgid ""
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1957 msgstr ""
1958 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1959 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1960
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1964 msgid "Send"
1965 msgstr "送信"
1966
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1970
1971 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1973 msgid "+_Send"
1974 msgstr "+送信(_S)"
1975
1976 #: src/compose.c:4947
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1979
1980 #: src/compose.c:4964
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "宛先が指定されていません。"
1983
1984 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1985 msgid "+_Queue"
1986 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1987
1988 #: src/compose.c:4984
1989 #, c-format
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1991 msgstr "件名が空です。%s"
1992
1993 #: src/compose.c:4985
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "それでも送信しますか?"
1996
1997 #: src/compose.c:4986
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2000
2001 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2002 msgid "Send later"
2003 msgstr "後で送信"
2004
2005 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2006 msgid ""
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "\n"
2009 "Charset conversion failed."
2010 msgstr ""
2011 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2012 "\n"
2013 "文字コードの変換に失敗しました。"
2014
2015 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2020 msgstr ""
2021 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2022 "\n"
2023 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2024
2025 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "\n"
2030 "Signature failed: %s"
2031 msgstr ""
2032 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2033 "\n"
2034 "署名の失敗: %s"
2035
2036 #: src/compose.c:5048
2037 #, c-format
2038 msgid ""
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "\n"
2041 "%s."
2042 msgstr ""
2043 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2044 "\n"
2045 "%s."
2046
2047 #: src/compose.c:5050
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2050
2051 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2052 msgid ""
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2055 msgstr ""
2056 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2057 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2058 "さい。"
2059
2060 #: src/compose.c:5121
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "%s\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "%s\n"
2067 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2068 "い。"
2069
2070 #: src/compose.c:5494
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2075 "Send it as %s?"
2076 msgstr ""
2077 "メッセージの文字コードを \n"
2078 "指定した %s に変換できません。\n"
2079 "%s として送信しますか?"
2080
2081 #: src/compose.c:5552
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2086 "\n"
2087 "Send it anyway?"
2088 msgstr ""
2089 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2090 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2091 "\n"
2092 "それでも送りますか?"
2093
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2096 msgstr "暗号化の警告"
2097
2098 #: src/compose.c:5734
2099 msgid "+C_ontinue"
2100 msgstr "+続ける(_O)"
2101
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2105
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2109
2110 #: src/compose.c:6021
2111 #, c-format
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2114
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2118 msgstr "送信キャンセル"
2119
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2122 msgstr "添付を無視する"
2123
2124 #: src/compose.c:6061
2125 #, c-format
2126 msgid "Original %s part"
2127 msgstr ""
2128
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2132
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "エントリーの内容を削除"
2136
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2140
2141 #: src/compose.c:6972
2142 msgid "Mime type"
2143 msgstr "MIMEタイプ"
2144
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2147 msgid "Size"
2148 msgstr "サイズ"
2149
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2152 msgstr "メッセージ保存先 "
2153
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2162 msgid "_Browse"
2163 msgstr "開く(_B)"
2164
2165 #: src/compose.c:7569
2166 msgid "Hea_der"
2167 msgstr "ヘッダ(_D)"
2168
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2171 msgstr "添付(_A)"
2172
2173 #: src/compose.c:7588
2174 msgid "Othe_rs"
2175 msgstr "その他(_R)"
2176
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2179 msgid "Subject:"
2180 msgstr "Subject:"
2181
2182 #: src/compose.c:7830
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/compose.c:7943
2192 #, c-format
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "From: <i>%s</i>"
2195
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2199
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2203
2204 #: src/compose.c:8143
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2209 msgstr ""
2210 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2211 "化することができません。"
2212
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2214 msgid "_None"
2215 msgstr "なし(_N)"
2216
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2218 #, c-format
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2221
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2225
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2229
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2233
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2237
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2241
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2245
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2249
2250 #: src/compose.c:8886
2251 msgid "Properties"
2252 msgstr "プロパティ"
2253
2254 #: src/compose.c:8903
2255 msgid "MIME type"
2256 msgstr "MIME タイプ"
2257
2258 #: src/compose.c:8944
2259 msgid "Encoding"
2260 msgstr "エンコーディング"
2261
2262 #: src/compose.c:8964
2263 msgid "Path"
2264 msgstr "パス"
2265
2266 #: src/compose.c:8965
2267 msgid "File name"
2268 msgstr "ファイル名"
2269
2270 #: src/compose.c:9157
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2276 msgstr ""
2277 "外部エディタが動作中です。\n"
2278 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2279 "プロセスグループID: %d"
2280
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2283 msgstr ""
2284 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "草稿を保存できません。\n"
2315 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "キャンセル(_C)"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "破棄(_D)"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "ファイルの選択"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2341 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "メッセージの破棄"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "破棄(_D)"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "草稿として保存(_S)"
2358
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "変更を保存"
2362
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "保存しない(_D)"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2374
2375 #: src/compose.c:10092
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2379
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "テンプレート適用"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Replace"
2386 msgstr "置換(_R)"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Insert"
2390 msgstr "挿入(_I)"
2391
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "挿入か添付しますか?"
2395
2396 #: src/compose.c:10960
2397 msgid ""
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2401
2402 #: src/compose.c:10962
2403 msgid "_Attach"
2404 msgstr "添付(_A)"
2405
2406 #: src/compose.c:11178
2407 #, c-format
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2410
2411 #: src/compose.c:11462
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2416 msgstr ""
2417 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2418 "す。続けますか?"
2419
2420 #: src/crash.c:141
2421 #, c-format
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2424
2425 #: src/crash.c:187
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2428
2429 #: src/crash.c:203
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "%s.\n"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2434 msgstr ""
2435 "%s.\n"
2436 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2437
2438 #: src/crash.c:208
2439 msgid "Debug log"
2440 msgstr "デバッグログ"
2441
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2443 msgid "Close"
2444 msgstr "閉じる"
2445
2446 #: src/crash.c:257
2447 msgid "Save..."
2448 msgstr "保存..."
2449
2450 #: src/crash.c:262
2451 msgid "Create bug report"
2452 msgstr "バグレポートを作成"
2453
2454 #: src/crash.c:312
2455 msgid "Save crash information"
2456 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2457
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2460 msgstr "新規個人を追加"
2461
2462 #: src/editaddress.c:158
2463 msgid ""
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2466 " - Display Name\n"
2467 " - First Name\n"
2468 " - Last Name\n"
2469 " - Nickname\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2472 "\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2475 msgstr ""
2476 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2477 "一つが設定されている必要があります:\n"
2478 " - 表示名\n"
2479 " - 姓\n"
2480 " - 名\n"
2481 " - ニックネーム\n"
2482 " - メールアドレス\n"
2483 " - 追加属性\n"
2484 "\n"
2485 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2486 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2487
2488 #: src/editaddress.c:169
2489 msgid ""
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2492 " - First Name\n"
2493 " - Last Name\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2496 "\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2499 msgstr ""
2500 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2501 "一つが設定されている必要があります:\n"
2502 " - 姓\n"
2503 " - 名\n"
2504 " - メールアドレス\n"
2505 " - 追加属性\n"
2506 "\n"
2507 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2508 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2509
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2512 msgstr "個人情報の詳細編集"
2513
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2517
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2521
2522 #: src/editaddress.c:676
2523 msgid "Discard"
2524 msgstr "破棄"
2525
2526 #: src/editaddress.c:677
2527 msgid "Apply"
2528 msgstr "適用"
2529
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2532 msgstr "個人データ編集"
2533
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2536 msgstr "写真を選択"
2537
2538 #: src/editaddress.c:804
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Failed to import image: \n"
2542 "%s"
2543 msgstr ""
2544 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2545 "%s"
2546
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2549 msgstr "写真を設定(_S)"
2550
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2553 msgstr "写真を削除(_U)"
2554
2555 #: src/editaddress.c:905
2556 msgid "Photo"
2557 msgstr "写真"
2558
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2562 msgstr "表示名"
2563
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2565 msgid "Last Name"
2566 msgstr "姓"
2567
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2569 msgid "First Name"
2570 msgstr "名"
2571
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2573 msgid "Nickname"
2574 msgstr "ニックネーム"
2575
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2577 msgid "Alias"
2578 msgstr "別名"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "内容"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1427
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2595 msgstr "その他の属性(_T)"
2596
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "このファイルは正常です。"
2600
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2604
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2608
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2611 msgstr "アドレス帳編集"
2612
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2615 msgstr " ファイルをチェック"
2616
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2620 msgid "File"
2621 msgstr "ファイル"
2622
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2625 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2626
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "グループ名が必要です。"
2630
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2633 msgstr "グループデータの編集"
2634
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2636 msgid "Group Name"
2637 msgstr "グループ名"
2638
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2641 msgstr "グループのアドレス"
2642
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2646
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2650
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2653 msgstr "グループ詳細を編集"
2654
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2657 msgstr "新規グループを追加"
2658
2659 #: src/editgroup.c:553
2660 msgid "Edit folder"
2661 msgstr "フォルダの編集"
2662
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2666
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2669 msgid "New folder"
2670 msgstr "新規フォルダ"
2671
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2676
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2680
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "JPilotファイルを選択"
2684
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "JPilotエントリを編集"
2688
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2692
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2696
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2700
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2702 msgid "Hostname"
2703 msgstr "ホスト名"
2704
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "ポート"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "ベースを検索"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "利用可能な検索ベース"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "サーバーに接続できません"
2725
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2728 msgstr "名前が必要です。"
2729
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2733
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2737
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2741
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2745
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2749
2750 #: src/editldap.c:450
2751 msgid ""
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2756 msgstr ""
2757 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2758 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2759 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2760 "きます。"
2761
2762 #: src/editldap.c:470
2763 msgid "TLS"
2764 msgstr "TLS"
2765
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2767 msgid "SSL"
2768 msgstr "SSL"
2769
2770 #: src/editldap.c:475
2771 #, fuzzy
2772 msgid ""
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2776 msgstr ""
2777 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2778 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2779
2780 #: src/editldap.c:479
2781 #, fuzzy
2782 msgid ""
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr ""
2787 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2788 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2789
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2793
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2796 msgstr " サーバを確認 "
2797
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2801
2802 #: src/editldap.c:513
2803 msgid ""
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2809 msgstr ""
2810 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2811 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2814
2815 #: src/editldap.c:524
2816 msgid ""
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2818 "server."
2819 msgstr ""
2820 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2821
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2824 msgstr "属性を検索"
2825
2826 #: src/editldap.c:589
2827 msgid ""
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2831
2832 #: src/editldap.c:592
2833 msgid " Defaults "
2834 msgstr " デフォルト "
2835
2836 #: src/editldap.c:596
2837 msgid ""
2838 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2839 "names and addresses during a name or address search process."
2840 msgstr ""
2841 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2842 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2843
2844 #: src/editldap.c:602
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2847
2848 #: src/editldap.c:617
2849 msgid ""
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2860 msgstr ""
2861 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2862 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2863 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2864 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2865 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2866 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2867 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2868 "り多くのメモリを要します。"
2869
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2873
2874 #: src/editldap.c:639
2875 msgid ""
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2878 msgstr ""
2879 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2880 "サーバーを含めます。"
2881
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2885
2886 #: src/editldap.c:650
2887 msgid ""
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2893 msgstr ""
2894 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2895 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2896 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2897 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2898
2899 #: src/editldap.c:703
2900 msgid "Bind DN"
2901 msgstr "バインド用DN"
2902
2903 #: src/editldap.c:712
2904 msgid ""
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2909 msgstr ""
2910 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2911 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2912 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2913 "とします。"
2914
2915 #: src/editldap.c:719
2916 msgid "Bind Password"
2917 msgstr "バインド用パスワード"
2918
2919 #: src/editldap.c:733
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2922
2923 #: src/editldap.c:738
2924 msgid "Timeout (secs)"
2925 msgstr "タイムアウト"
2926
2927 #: src/editldap.c:752
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2930
2931 #: src/editldap.c:756
2932 msgid "Maximum Entries"
2933 msgstr "最大エントリ数"
2934
2935 #: src/editldap.c:770
2936 msgid ""
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2938 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2939
2940 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2941 msgid "Basic"
2942 msgstr "基本"
2943
2944 #: src/editldap.c:786
2945 msgid "Search"
2946 msgstr "検索"
2947
2948 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2949 msgid "Extended"
2950 msgstr "拡張"
2951
2952 #: src/editldap.c:985
2953 msgid "Add New LDAP Server"
2954 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2955
2956 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2957 msgid "Tag"
2958 msgstr "タグ"
2959
2960 #: src/edittags.c:215
2961 msgid "Delete tag"
2962 msgstr "タグの削除"
2963
2964 #: src/edittags.c:216
2965 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2966 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2967
2968 #: src/edittags.c:243
2969 msgid "Delete all tags"
2970 msgstr "すべてのタグを削除"
2971
2972 #: src/edittags.c:244
2973 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2974 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2975
2976 #: src/edittags.c:422
2977 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: src/edittags.c:464
2981 msgid "Tag is not set."
2982 msgstr "タグは設定されていません。"
2983
2984 #: src/edittags.c:529
2985 msgctxt "Dialog title"
2986 msgid "Apply tags"
2987 msgstr "タグを適用"
2988
2989 #: src/edittags.c:543
2990 msgid "New tag:"
2991 msgstr "新規タグ:"
2992
2993 #: src/edittags.c:576
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2996
2997 #: src/editvcard.c:95
2998 msgid "File does not appear to be vCard format."
2999 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3000
3001 #: src/editvcard.c:107
3002 msgid "Select vCard File"
3003 msgstr "vCardファイルを選択"
3004
3005 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3006 msgid "Edit vCard Entry"
3007 msgstr "vCardエントリを編集"
3008
3009 #: src/editvcard.c:261
3010 msgid "Add New vCard Entry"
3011 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3012
3013 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3014 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: src/exphtmldlg.c:106
3018 msgid "Please specify output directory and file to create."
3019 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3020
3021 #: src/exphtmldlg.c:109
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3024
3025 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3028
3029 #: src/exphtmldlg.c:177
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3034 msgstr ""
3035 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3036 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3037
3038 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3039 msgid "Create Directory"
3040 msgstr "ディレクトリを作成"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:189
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3046 "%s"
3047 msgstr ""
3048 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3049 "%s"
3050
3051 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3054
3055 #: src/exphtmldlg.c:233
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:319
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:383
3064 msgid "HTML Output File"
3065 msgstr "HTML出力ファイル"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3068 #: src/importldif.c:684
3069 msgid "B_rowse"
3070 msgstr "開く(_B)"
3071
3072 #: src/exphtmldlg.c:445
3073 msgid "Stylesheet"
3074 msgstr "スタイルシート"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3079 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3080 msgid "None"
3081 msgstr "なし"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3084 #: src/prefs_other.c:408
3085 msgid "Default"
3086 msgstr "デフォルト"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3090 msgid "Full"
3091 msgstr "完全"
3092
3093 #: src/exphtmldlg.c:456
3094 msgid "Custom"
3095 msgstr "カスタム"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:457
3098 msgid "Custom-2"
3099 msgstr "カスタム-2"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:458
3102 msgid "Custom-3"
3103 msgstr "カスタム-3"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:459
3106 msgid "Custom-4"
3107 msgstr "カスタム-4"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:466
3110 msgid "Full Name Format"
3111 msgstr "フルネームの形式"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:474
3114 msgid "First Name, Last Name"
3115 msgstr "名前, 名字"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:475
3118 msgid "Last Name, First Name"
3119 msgstr "名字, 名前"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:482
3122 msgid "Color Banding"
3123 msgstr "色範囲指定"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:488
3126 msgid "Format Email Links"
3127 msgstr "メールリンク形式"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:494
3130 msgid "Format User Attributes"
3131 msgstr "ユーザ属性形式"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3134 msgid "Address Book :"
3135 msgstr "アドレス帳 :"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3138 msgid "File Name :"
3139 msgstr "ファイル名 :"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:559
3142 msgid "Open with Web Browser"
3143 msgstr "Webブラウザで開く"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:591
3146 msgid "Export Address Book to HTML File"
3147 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3150 msgid "File Info"
3151 msgstr "ファイル情報"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:657
3154 msgid "Format"
3155 msgstr "フォーマット"
3156
3157 #: src/expldifdlg.c:108
3158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3159 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3160
3161 #: src/expldifdlg.c:111
3162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3163 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3164
3165 #: src/expldifdlg.c:187
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3169 "does not exist. OK to create new directory?"
3170 msgstr ""
3171 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3172 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3173
3174 #: src/expldifdlg.c:199
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3180 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3181 "%s"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:241
3184 msgid "Suffix was not supplied"
3185 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:243
3188 msgid ""
3189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3190 "you wish to proceed without a suffix?"
3191 msgstr ""
3192 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3193 "よろしいですか?"
3194
3195 #: src/expldifdlg.c:261
3196 msgid "Error creating LDIF file"
3197 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3198
3199 #: src/expldifdlg.c:336
3200 msgid "Select LDIF output file"
3201 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:400
3204 msgid "LDIF Output File"
3205 msgstr "LDIF出力ファイル"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:431
3208 msgid ""
3209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3210 "to:\n"
3211 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3212 msgstr ""
3213 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3214 "す。:\n"
3215 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:437
3218 msgid ""
3219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3220 "similar to:\n"
3221 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3222 msgstr ""
3223 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3224 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3227 msgid ""
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3231 msgstr ""
3232 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3233 "用されます:\n"
3234 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3237 msgid "Suffix"
3238 msgstr "接尾辞"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3241 msgid ""
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247 msgstr ""
3248 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3249 "されます。例:\n"
3250 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3251 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3255 msgid "Relative DN"
3256 msgstr "相対DN"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3259 msgid "Unique ID"
3260 msgstr "ユニークID"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3263 msgid ""
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3269 msgstr ""
3270 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3271 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3272 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3273 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3274
3275 #: src/expldifdlg.c:543
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3278
3279 #: src/expldifdlg.c:548
3280 msgid ""
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3285 msgstr ""
3286 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3287 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3288 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3289 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:558
3292 msgid "Exclude record if no Email Address"
3293 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:563
3296 msgid ""
3297 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3298 "option to ignore these records."
3299 msgstr ""
3300 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3301 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3302
3303 #: src/expldifdlg.c:655
3304 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3305 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3306
3307 #: src/expldifdlg.c:721
3308 msgid "Distinguished Name"
3309 msgstr "識別名"
3310
3311 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3312 msgid "Export to mbox file"
3313 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3314
3315 #: src/export.c:131
3316 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3317 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3318
3319 #: src/export.c:142
3320 msgid "Source folder:"
3321 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3322
3323 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3324 msgid "Mbox file:"
3325 msgstr "mboxファイル:"
3326
3327 #: src/export.c:203
3328 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3329 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3330
3331 #: src/export.c:208
3332 msgid "Source folder can't be left empty."
3333 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3334
3335 #: src/export.c:221
3336 msgid "Couldn't find the source folder."
3337 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3338
3339 #: src/export.c:245
3340 msgid "Select exporting file"
3341 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3342
3343 #: src/exporthtml.c:767
3344 msgid "Full Name"
3345 msgstr "フルネーム"
3346
3347 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3349 msgid "Attributes"
3350 msgstr "属性"
3351
3352 #: src/exporthtml.c:974
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3355
3356 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3359
3360 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3363
3364 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3365 msgid "Name is too long."
3366 msgstr "名前が長過ぎます。"
3367
3368 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3369 msgid "Not specified."
3370 msgstr "指定されていません。"
3371
3372 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3373 msgid "Inbox"
3374 msgstr "受信箱"
3375
3376 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3377 msgid "Sent"
3378 msgstr "送信済み"
3379
3380 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3382 msgid "Queue"
3383 msgstr "送信待ち"
3384
3385 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3386 msgid "Trash"
3387 msgstr "ごみ箱"
3388
3389 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3390 msgid "Drafts"
3391 msgstr "草稿"
3392
3393 #: src/folder.c:2017
3394 #, c-format
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3397
3398 #: src/folder.c:3261
3399 #, c-format
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3402
3403 #: src/folder.c:3261
3404 #, c-format
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3407
3408 #: src/folder.c:3563
3409 #, c-format
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3412
3413 #: src/folder.c:4435
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "メッセージの処理中..."
3416
3417 #: src/folder.c:4571
3418 #, c-format
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3421
3422 #: src/foldersel.c:221
3423 msgid "Select folder"
3424 msgstr "フォルダの選択"
3425
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3427 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3428 msgid "NewFolder"
3429 msgstr "新規フォルダ"
3430
3431 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3432 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3435 #, c-format
3436 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3437 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3438
3439 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3440 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3443 #, c-format
3444 msgid "The folder '%s' already exists."
3445 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3446
3447 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3449 #, c-format
3450 msgid "Can't create the folder '%s'."
3451 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3452
3453 #: src/folderview.c:230
3454 msgid "Mark all re_ad"
3455 msgstr "全て既読にする(_A)"
3456
3457 #: src/folderview.c:232
3458 msgid "R_un processing rules"
3459 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3460
3461 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3462 msgid "_Search folder..."
3463 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3464
3465 #: src/folderview.c:235
3466 msgid "Process_ing..."
3467 msgstr "処理...(_I)"
3468
3469 #: src/folderview.c:236
3470 msgid "Empty _trash..."
3471 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3472
3473 #: src/folderview.c:237
3474 msgid "Send _queue..."
3475 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3476
3477 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3478 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3479 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3480 msgid "New"
3481 msgstr "新着"
3482
3483 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3484 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3485 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3486 msgid "Unread"
3487 msgstr "未読"
3488
3489 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3490 #: src/prefs_folder_column.c:81
3491 msgid "Total"
3492 msgstr "総数"
3493
3494 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3495 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3496 msgid "#"
3497 msgstr "#"
3498
3499 #: src/folderview.c:734
3500 msgid "Setting folder info..."
3501 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3502
3503 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3504 msgid "Mark all as read"
3505 msgstr "すべて既読としてマークする"
3506
3507 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3508 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3509 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3510
3511 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3512 #, c-format
3513 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3514 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3515
3516 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3517 #, c-format
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3520
3521 #: src/folderview.c:1056
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3524
3525 #: src/folderview.c:1057
3526 msgid ""
3527 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3528 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3529
3530 #: src/folderview.c:1067
3531 msgid "Rebuilding folder tree..."
3532 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3533
3534 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3537
3538 #: src/folderview.c:1201
3539 #, c-format
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3542
3543 #: src/folderview.c:1255
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2083
3548 #, fuzzy, c-format
3549 msgid "Closing folder %s..."
3550 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3551
3552 #: src/folderview.c:2178
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid "Opening folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3556
3557 #: src/folderview.c:2196
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3560
3561 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3562 msgid "Empty trash"
3563 msgstr "ごみ箱を空にする"
3564
3565 #: src/folderview.c:2338
3566 msgid "Delete all messages in trash?"
3567 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3568
3569 #: src/folderview.c:2339
3570 msgid "+_Empty trash"
3571 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3572
3573 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3574 msgid "Offline warning"
3575 msgstr "オフライン警告"
3576
3577 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3578 msgid "You're working offline. Override?"
3579 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3580
3581 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3582 msgid "Send queued messages"
3583 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3584
3585 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3586 msgid "Send all queued messages?"
3587 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3590 #: src/toolbar.c:2711
3591 msgid "_Send"
3592 msgstr "送信(_S)"
3593
3594 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3597
3598 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3605 "%s"
3606
3607 #: src/folderview.c:2485
3608 #, c-format
3609 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3610 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3611
3612 #: src/folderview.c:2486
3613 #, c-format
3614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3616
3617 #: src/folderview.c:2488
3618 msgid "Copy folder"
3619 msgstr "フォルダのコピー"
3620
3621 #: src/folderview.c:2488
3622 msgid "Move folder"
3623 msgstr "フォルダの移動"
3624
3625 #: src/folderview.c:2499
3626 #, c-format
3627 msgid "Copying %s to %s..."
3628 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3629
3630 #: src/folderview.c:2499
3631 #, c-format
3632 msgid "Moving %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3634
3635 #: src/folderview.c:2530
3636 msgid "Source and destination are the same."
3637 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3638
3639 #: src/folderview.c:2533
3640 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3641 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3642
3643 #: src/folderview.c:2534
3644 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3645 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3646
3647 #: src/folderview.c:2537
3648 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3649 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3650
3651 #: src/folderview.c:2540
3652 msgid "Copy failed!"
3653 msgstr "コピーに失敗しました!"
3654
3655 #: src/folderview.c:2540
3656 msgid "Move failed!"
3657 msgstr "移動失敗!"
3658
3659 #: src/folderview.c:2591
3660 #, c-format
3661 msgid "Processing configuration for folder %s"
3662 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3663
3664 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3665 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3666 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3667
3668 #: src/grouplistdialog.c:161
3669 msgid "Newsgroup subscription"
3670 msgstr "ニュースグループ加入"
3671
3672 #: src/grouplistdialog.c:178
3673 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3674 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:184
3677 msgid "Find groups:"
3678 msgstr "グループ検索:"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:192
3681 msgid " Search "
3682 msgstr " 検索 "
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:204
3685 msgid "Newsgroup name"
3686 msgstr "ニュースグループ名"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:205
3689 msgid "Messages"
3690 msgstr "メッセージ"
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:206
3693 msgid "Type"
3694 msgstr "型"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:347
3697 msgid "moderated"
3698 msgstr "管理付き"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:349
3701 msgid "readonly"
3702 msgstr "読込み専用"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3707 msgid "unknown"
3708 msgstr "不明"
3709
3710 #: src/grouplistdialog.c:422
3711 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3712 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3713
3714 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3715 msgid "Done."
3716 msgstr "完了"
3717
3718 #: src/grouplistdialog.c:492
3719 #, c-format
3720 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3722
3723 #: src/gtk/about.c:132
3724 msgid ""
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3726 "\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3728 msgstr ""
3729 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3730 "\n"
3731 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:138
3734 msgid ""
3735 "\n"
3736 "\n"
3737 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3738 msgstr ""
3739
3740 #: src/gtk/about.c:143
3741 #, fuzzy
3742 msgid ""
3743 "\n"
3744 "\n"
3745 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3746 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3747 msgstr ""
3748 "\n"
3749 "\n"
3750 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3751 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:159
3754 msgid ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3758 "The Claws Mail Team\n"
3759 " and Hiroyuki Yamamoto"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/gtk/about.c:162
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "\n"
3766 "System Information\n"
3767 msgstr ""
3768 "\n"
3769 "\n"
3770 "システム情報\n"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:168
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: %s %s (%s)"
3778 msgstr ""
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3781 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:177
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3792 "オペレーティングシステム: %s"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:186
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: unknown"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3803 "オペレーティングシステム: 不明"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "Claws Mailチーム"
3808
3809 #: src/gtk/about.c:262
3810 msgid "Previous team members"
3811 msgstr "過去のチームメンバー"
3812
3813 #: src/gtk/about.c:281
3814 msgid "The translation team"
3815 msgstr "翻訳チーム"
3816
3817 #: src/gtk/about.c:300
3818 msgid "Documentation team"
3819 msgstr "ドキュメントチーム"
3820
3821 #: src/gtk/about.c:319
3822 msgid "Logo"
3823 msgstr "ロゴ"
3824
3825 #: src/gtk/about.c:338
3826 msgid "Icons"
3827 msgstr "アイコン"
3828
3829 #: src/gtk/about.c:357
3830 msgid "Contributors"
3831 msgstr "貢献者"
3832
3833 #: src/gtk/about.c:405
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "組み込まれている機能\n"
3836
3837 #: src/gtk/about.c:421
3838 msgctxt "compface"
3839 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3840 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:431
3843 msgctxt "Enchant"
3844 msgid "adds support for spell checking\n"
3845 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:441
3848 msgctxt "GnuTLS"
3849 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:451
3853 msgctxt "IPv6"
3854 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3855 msgstr ""
3856 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:462
3859 msgctxt "iconv"
3860 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3861 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3862
3863 #: src/gtk/about.c:472
3864 msgctxt "JPilot"
3865 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3867
3868 #: src/gtk/about.c:482
3869 msgctxt "LDAP"
3870 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:492
3874 msgctxt "libetpan"
3875 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3876 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:502
3879 #, fuzzy
3880 msgctxt "libSM"
3881 msgid "adds support for session handling\n"
3882 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3883
3884 #: src/gtk/about.c:512
3885 msgctxt "NetworkManager"
3886 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3887 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3888
3889 #: src/gtk/about.c:544
3890 msgid ""
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3892 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3893 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3894 "version.\n"
3895 "\n"
3896 msgstr ""
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3900 "version.\n"
3901 "\n"
3902
3903 #: src/gtk/about.c:550
3904 msgid ""
3905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3906 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3907 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3908 "more details.\n"
3909 "\n"
3910 msgstr ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916
3917 #: src/gtk/about.c:568
3918 msgid ""
3919 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3920 "this program. If not, see <"
3921 msgstr ""
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3924
3925 #: src/gtk/about.c:573
3926 msgid ""
3927 ">. \n"
3928 "\n"
3929 msgstr ""
3930 ">. \n"
3931 "\n"
3932
3933 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3934 #, fuzzy
3935 msgid "Session statistics\n"
3936 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3937
3938 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3939 #, fuzzy, c-format
3940 msgid "Started: %s\n"
3941 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3942
3943 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3944 msgid "Incoming traffic\n"
3945 msgstr ""
3946
3947 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3948 #, fuzzy, c-format
3949 msgid "Received messages: %d\n"
3950 msgstr "削除済みのメッセージ"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3953 msgid "Outgoing traffic\n"
3954 msgstr ""
3955
3956 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3957 #, fuzzy, c-format
3958 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3959 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3960
3961 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3962 #, fuzzy, c-format
3963 msgid "Replied messages: %d\n"
3964 msgstr "削除済みのメッセージ"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3969 msgstr "転送済みのメッセージ"
3970
3971 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3974 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:774
3977 msgid "About Claws Mail"
3978 msgstr "Claws Mailについて"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:832
3981 msgid ""
3982 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3983 "The Claws Mail Team\n"
3984 "and Hiroyuki Yamamoto"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/gtk/about.c:846
3988 msgid "_Info"
3989 msgstr "情報(_I)"
3990
3991 #: src/gtk/about.c:852
3992 msgid "_Authors"
3993 msgstr "作者(_A)"
3994
3995 #: src/gtk/about.c:858
3996 msgid "_Features"
3997 msgstr "機能(_F)"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:864
4000 msgid "_License"
4001 msgstr "ライセンス(_L)"
4002
4003 #: src/gtk/about.c:872
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "リリースノート(_R)"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:878
4008 msgid "_Statistics"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4012 msgid "Orange"
4013 msgstr "オレンジ"
4014
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4016 msgid "Red"
4017 msgstr "赤"
4018
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4020 msgid "Pink"
4021 msgstr "ピンク"
4022
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4024 msgid "Sky blue"
4025 msgstr "スカイブルー"
4026
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4028 msgid "Blue"
4029 msgstr "青"
4030
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4032 msgid "Green"
4033 msgstr "緑"
4034
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4036 msgid "Brown"
4037 msgstr "茶"
4038
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4040 msgid "Grey"
4041 msgstr "グレー"
4042
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4044 msgid "Light brown"
4045 msgstr "薄茶"
4046
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4048 msgid "Dark red"
4049 msgstr "えんじ色"
4050
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4052 msgid "Dark pink"
4053 msgstr "ダークピンク"
4054
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4056 msgid "Steel blue"
4057 msgstr "はがね色"
4058
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4060 msgid "Gold"
4061 msgstr "金色"
4062
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4064 msgid "Bright green"
4065 msgstr "若草色"
4066
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4068 msgid "Magenta"
4069 msgstr "マジェンダ"
4070
4071 #: src/gtk/foldersort.c:156
4072 #, fuzzy
4073 msgid "Set mailbox order"
4074 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4075
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4077 #, fuzzy
4078 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4079 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4080
4081 #: src/gtk/foldersort.c:216
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Mailboxes"
4084 msgstr "メール箱"
4085
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "辞書が選択されていません。"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4091 #, c-format
4092 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4093 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4094
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4096 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4097 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4098
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4100 #, c-format
4101 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4102 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4103
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4105 msgid "No misspelled word found."
4106 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4107
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4109 msgid "Replace unknown word"
4110 msgstr "不明な単語を置換する"
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4113 #, c-format
4114 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4115 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4116
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4118 msgid ""
4119 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4120 "will learn from mistake.\n"
4121 msgstr ""
4122 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4123 "誤りから学習します。\n"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4126 #, fuzzy
4127 msgid "Change to..."
4128 msgstr "スコアを変更"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4131 msgid "More..."
4132 msgstr "次..."
4133
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "このセッションでは採用"
4142
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4145 msgstr "個人辞書に追加"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4149 msgstr "置換..."
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4152 #, c-format
4153 msgid "Check with %s"
4154 msgstr "%sでチェック"
4155
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4158 msgstr "(修正候補なし)"
4159
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4161 #, c-format
4162 msgid "Dictionary: %s"
4163 msgstr "辞書: %s"
4164
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4166 #, c-format
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4169
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4172 msgstr "両方の辞書を利用"
4173
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4176 msgstr "入力中にチェック"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4182 "%s"
4183 msgstr ""
4184 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4185 "%s"
4186
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4191 "%s"
4192 msgstr ""
4193 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4194 "%s"
4195
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4199 msgid "Date"
4200 msgstr "日付"
4201
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4203 msgid "Date:"
4204 msgstr "Date:"
4205
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4209 msgid "From"
4210 msgstr "差出人"
4211
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4213 msgid "From:"
4214 msgstr "差出人:"
4215
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4217 msgid "Sender"
4218 msgstr "返信"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4221 msgid "Sender:"
4222 msgstr "Sender:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4225 msgid "Reply-To"
4226 msgstr "Reply-To"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4231 msgid "To"
4232 msgstr "宛先"
4233
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4236 msgid "Cc"
4237 msgstr "Cc"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4240 msgid "Bcc"
4241 msgstr "Bcc"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4245 msgid "Message-ID"
4246 msgstr "メッセージID"
4247
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4249 msgid "Message-ID:"
4250 msgstr "Message-ID:"
4251
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4253 msgid "In-Reply-To"
4254 msgstr "In-Reply-To"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4258 msgid "References"
4259 msgstr "全般の設定"
4260
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4262 msgid "References:"
4263 msgstr "References:"
4264
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4268 msgid "Subject"
4269 msgstr "件名"
4270
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4272 msgid "Comments"
4273 msgstr "Comments"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4276 msgid "Comments:"
4277 msgstr "Comments:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4280 msgid "Keywords"
4281 msgstr "Keywords"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4284 msgid "Keywords:"
4285 msgstr "Keywords:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4288 msgid "Resent-Date"
4289 msgstr "Resent-Date"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resent-Date:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4296 msgid "Resent-From"
4297 msgstr "Resent-From"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resent-From:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resent-Sender"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resent-Sender:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4312 msgid "Resent-To"
4313 msgstr "Resent-To"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4316 msgid "Resent-To:"
4317 msgstr "Resent-To:"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4320 msgid "Resent-Cc"
4321 msgstr "Resent-Cc"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4324 msgid "Resent-Cc:"
4325 msgstr "Resent-Cc:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4328 msgid "Resent-Bcc"
4329 msgstr "Resent-Bcc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4332 msgid "Resent-Bcc:"
4333 msgstr "Resent-Bcc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resent-Message-ID"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resent-Message-ID:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4344 msgid "Return-Path"
4345 msgstr "Return-Path"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Return-Path:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4352 msgid "Received"
4353 msgstr "Received"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4356 msgid "Received:"
4357 msgstr "Received:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4361 msgid "Newsgroups"
4362 msgstr "ニュースグループ"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4365 msgid "Followup-To"
4366 msgstr "Followup-To"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Delivered-To"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Delivered-To:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4377 msgid "Seen"
4378 msgstr "Seen"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4381 msgid "Seen:"
4382 msgstr "Seen:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4387 msgid "Status"
4388 msgstr "状態"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4391 msgid "Status:"
4392 msgstr "状態:"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4395 msgid "Face"
4396 msgstr "Face"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4399 msgid "Face:"
4400 msgstr "Face:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Disposition-Notification-To"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Return-Receipt-To"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Return-Receipt-To:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4419 msgid "User-Agent"
4420 msgstr "User-Agent"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4423 msgid "User-Agent:"
4424 msgstr "User-Agent:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Content-Type"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Content-Type:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-Version"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-Version:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4451 msgid "Precedence"
4452 msgstr "Precedence"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4455 msgid "Precedence:"
4456 msgstr "Precedence:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4460 msgstr "組織"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organization:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Mailing-List"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Mailing-List:"