1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-20 17:49+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66 msgid "Delete account"
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1789
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 src/prefs_filtering.c:384
85 #: src/prefs_filtering.c:1872 src/prefs_template.c:78
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- 実行中: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- 終了: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
180 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
195 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
199 msgid "Action's user argument"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271
277 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1086
278 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
282 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
283 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
287 #: src/addrcustomattr.c:214
288 msgid "_Reset to default"
289 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
291 #: src/addrcustomattr.c:410
292 msgid "Attribute name is not set."
293 msgstr "属性名は設定されていません。"
295 #: src/addrcustomattr.c:469
296 msgctxt "Dialog title"
297 msgid "Edit attribute names"
300 #: src/addrcustomattr.c:483
301 msgid "New attribute name:"
304 #: src/addrcustomattr.c:520
306 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
309 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
385 #: src/addressbook.c:410
387 msgstr "新規 vCard(_V)"
389 #: src/addressbook.c:414
391 msgstr "新規 JPilot(_J)"
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "重複アドレスを探す..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "カスタム属性の編集..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
474 msgstr "このプログラムについて(_A)"
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "エントリーを見る(_B)"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "ファイルが指定されていません。"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "パスが指定されていません。"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "必要な情報が見つかりません"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
592 #: src/addressbook.c:1120
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
604 #: src/addressbook.c:1489
608 #: src/addressbook.c:1490
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
614 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
624 #: src/addressbook.c:2211
625 msgid "Cannot paste into an address group."
626 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
628 #: src/addressbook.c:2917
630 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
631 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
633 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
634 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
639 #: src/addressbook.c:2929
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:325 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
651 msgid "Delete folder"
654 #: src/addressbook.c:2933
655 msgid "+Delete _folder only"
656 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
658 #: src/addressbook.c:2933
659 msgid "Delete folder and _addresses"
660 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
662 #: src/addressbook.c:2944
665 "Do you want to delete '%s'?\n"
666 "The addresses it contains will not be lost."
671 #: src/addressbook.c:2951
674 "Do you want to delete '%s'?\n"
675 "The addresses it contains will be lost."
680 #: src/addressbook.c:3065
685 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
689 #: src/addressbook.c:4035
690 msgid "New user, could not save index file."
691 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
693 #: src/addressbook.c:4039
694 msgid "New user, could not save address book files."
695 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
697 #: src/addressbook.c:4049
698 msgid "Old address book converted successfully."
699 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
701 #: src/addressbook.c:4054
703 "Old address book converted,\n"
704 "could not save new address index file."
707 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
709 #: src/addressbook.c:4067
711 "Could not convert address book,\n"
712 "but created empty new address book files."
714 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
715 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
717 #: src/addressbook.c:4073
719 "Could not convert address book,\n"
720 "could not save new address index file."
722 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
723 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
725 #: src/addressbook.c:4078
727 "Could not convert address book\n"
728 "and could not create new address book files."
731 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
733 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
734 msgid "Addressbook conversion error"
737 #: src/addressbook.c:4198
738 msgid "Addressbook Error"
741 #: src/addressbook.c:4199
742 msgid "Could not read address index"
743 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
745 #: src/addressbook.c:4530
746 msgid "Busy searching..."
749 #: src/addressbook.c:4833
753 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
754 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
758 #: src/addressbook.c:4857
762 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
763 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
767 #: src/addressbook.c:4905
771 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
775 #: src/addressbook.c:4941
779 #: src/addressbook.c:4953
783 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
786 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
787 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
788 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
789 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
794 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
795 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
796 #: src/prefs_matcher.c:2502
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
804 #: src/addrgather.c:179
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "使用可能なメールアドレス"
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "アドレス収集しています..."
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
899 #: src/addrduplicates.c:127
900 msgid "Show duplicates in the same book"
901 msgstr "同じブック内での重複を表示"
903 #: src/addrduplicates.c:133
904 msgid "Show duplicates in different books"
905 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid "Find address book email duplicates"
909 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
911 #: src/addrduplicates.c:145
913 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
916 #: src/addrduplicates.c:325
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
920 #: src/addrduplicates.c:356
921 msgid "Duplicate email addresses"
924 #: src/addrduplicates.c:474
925 msgid "Address book path"
928 #: src/addrduplicates.c:852
929 msgid "Delete address"
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
937 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
939 #: src/summaryview.c:4868
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
968 #: src/browseldap.c:270
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
976 #: src/common/plugin.c:65
980 #: src/common/plugin.c:66
984 #: src/common/plugin.c:67
985 msgid "a MIME parser"
988 #: src/common/plugin.c:68
992 #: src/common/plugin.c:69
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "プライバシインタフェース"
1000 #: src/common/plugin.c:71
1004 #: src/common/plugin.c:72
1008 #: src/common/plugin.c:73
1012 #: src/common/plugin.c:334
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1017 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1020 #: src/common/plugin.c:436
1021 msgid "Plugin already loaded"
1022 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1024 #: src/common/plugin.c:447
1025 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1026 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1028 #: src/common/plugin.c:481
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1032 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1039 #: src/common/plugin.c:772
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1048 #: src/common/plugin.c:775
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1056 #: src/common/plugin.c:784
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1061 #: src/common/plugin.c:786
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1069 #: src/common/smtp.c:180
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1074 #: src/common/smtp.c:183
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1091 #: src/common/smtp.c:610
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1100 #: src/common/socket.c:573
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1105 #: src/common/socket.c:602
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1110 #: src/common/socket.c:630
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 #: src/common/socket.c:643
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1120 #: src/common/socket.c:831
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 #: src/common/socket.c:1071
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1130 #: src/common/socket.c:1166
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:1513
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "証明書の問題はありません"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1221 #: src/common/utils.c:371
1226 #: src/common/utils.c:372
1231 #: src/common/utils.c:373
1236 #: src/common/utils.c:374
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1471 #: src/compose.c:565
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1480 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1481 msgid "_Properties..."
1482 msgstr "プロパティ...(_P)"
1484 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1488 #: src/compose.c:578
1490 msgstr "スペルチェック(_S)"
1492 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1496 #: src/compose.c:584
1500 #: src/compose.c:585
1504 #: src/compose.c:588
1505 msgid "_Attach file"
1506 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1508 #: src/compose.c:589
1509 msgid "_Insert file"
1510 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1512 #: src/compose.c:590
1513 msgid "Insert si_gnature"
1516 #: src/compose.c:594
1521 #: src/compose.c:599
1525 #: src/compose.c:600
1529 #: src/compose.c:603
1533 #: src/compose.c:607
1535 msgid "_Special paste"
1538 #: src/compose.c:608
1540 msgid "As _quotation"
1541 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1543 #: src/compose.c:609
1546 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1548 #: src/compose.c:610
1553 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1557 #: src/compose.c:614
1561 #: src/compose.c:615
1562 msgid "Move a character backward"
1565 #: src/compose.c:616
1566 msgid "Move a character forward"
1569 #: src/compose.c:617
1570 msgid "Move a word backward"
1573 #: src/compose.c:618
1574 msgid "Move a word forward"
1577 #: src/compose.c:619
1578 msgid "Move to beginning of line"
1581 #: src/compose.c:620
1582 msgid "Move to end of line"
1585 #: src/compose.c:621
1586 msgid "Move to previous line"
1589 #: src/compose.c:622
1590 msgid "Move to next line"
1593 #: src/compose.c:623
1594 msgid "Delete a character backward"
1595 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1597 #: src/compose.c:624
1598 msgid "Delete a character forward"
1599 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1601 #: src/compose.c:625
1602 msgid "Delete a word backward"
1603 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1605 #: src/compose.c:626
1606 msgid "Delete a word forward"
1607 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1609 #: src/compose.c:627
1613 #: src/compose.c:628
1614 msgid "Delete to end of line"
1617 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1621 #: src/compose.c:634
1622 msgid "_Wrap current paragraph"
1623 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1625 #: src/compose.c:635
1626 msgid "Wrap all long _lines"
1627 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1629 #: src/compose.c:637
1630 msgid "Edit with e_xternal editor"
1631 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1633 #: src/compose.c:640
1634 msgid "_Check all or check selection"
1635 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1637 #: src/compose.c:641
1638 msgid "_Highlight all misspelled words"
1639 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1641 #: src/compose.c:642
1642 msgid "Check _backwards misspelled word"
1643 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1645 #: src/compose.c:643
1646 msgid "_Forward to next misspelled word"
1647 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1649 #: src/compose.c:651
1653 #: src/compose.c:653
1654 msgid "Privacy _System"
1655 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1657 #: src/compose.c:658
1661 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1662 msgid "Character _encoding"
1663 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1665 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1666 msgid "Western European"
1669 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1673 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1677 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1681 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1685 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1689 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1693 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1697 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1701 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1702 msgid "_Address book"
1705 #: src/compose.c:678
1709 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1713 #: src/compose.c:689
1714 msgid "Aut_o wrapping"
1717 #: src/compose.c:690
1718 msgid "Auto _indent"
1719 msgstr "自動インデント(_I)"
1721 #: src/compose.c:691
1725 #: src/compose.c:692
1729 #: src/compose.c:693
1730 msgid "_Request Return Receipt"
1731 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1733 #: src/compose.c:694
1734 msgid "Remo_ve references"
1735 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1737 #: src/compose.c:695
1741 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1745 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1749 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1753 #: src/compose.c:703
1754 msgid "_Mailing-list"
1755 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1757 #: src/compose.c:708
1761 #: src/compose.c:709
1765 #: src/compose.c:711
1769 #: src/compose.c:712
1773 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1777 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1778 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1779 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1781 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1782 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1783 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1786 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1787 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1789 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1790 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1791 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1793 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1794 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1795 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1797 #: src/compose.c:1034
1798 msgid "New message From format error."
1799 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1801 #: src/compose.c:1126
1802 msgid "New message subject format error."
1803 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1805 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1807 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1808 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1810 #: src/compose.c:1413
1811 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1812 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1814 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1816 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1819 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1822 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1825 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1827 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1832 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1835 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1837 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1838 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1840 #: src/compose.c:2014
1841 msgid "Fw: multiple emails"
1842 msgstr "Fw: multiple emails"
1844 #: src/compose.c:2456
1846 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1849 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1853 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1857 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1861 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1862 #: src/gtk/headers.h:32
1866 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1867 msgid "Followup-To:"
1868 msgstr "Followup-To:"
1870 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1871 msgid "In-Reply-To:"
1872 msgstr "In-Reply-To:"
1874 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1875 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1879 #: src/compose.c:2747
1880 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1881 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1883 #: src/compose.c:2753
1886 "The following file has been attached: \n"
1889 "The following files have been attached: \n"
1892 "以下のファイルは添付されました: \n"
1895 #: src/compose.c:3026
1896 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1897 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1899 #: src/compose.c:3514
1901 msgid "Could not get size of file '%s'."
1902 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1904 #: src/compose.c:3525
1907 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1912 #: src/compose.c:3528
1913 msgid "Are you sure?"
1916 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1920 #: src/compose.c:3639
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "ファイル %s は空です。"
1925 #: src/compose.c:3643
1927 msgid "Can't read %s."
1928 msgstr "%s を作成できません。"
1930 #: src/compose.c:3670
1935 #: src/compose.c:4658 src/plugins/python/composewindowtype.c:428
1939 #: src/compose.c:4665 src/plugins/python/composewindowtype.c:431
1941 msgid "%s - Compose message%s"
1942 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1944 #: src/compose.c:4668 src/plugins/python/composewindowtype.c:434
1946 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1947 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1949 #: src/compose.c:4670 src/plugins/python/composewindowtype.c:422
1950 msgid "Compose message"
1953 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1955 "Account for sending mail is not specified.\n"
1956 "Please select a mail account before sending."
1958 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1959 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1961 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1962 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1963 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1967 #: src/compose.c:4915
1968 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1969 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1971 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1972 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1976 #: src/compose.c:4947
1977 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1978 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1980 #: src/compose.c:4964
1981 msgid "Recipient is not specified."
1982 msgstr "宛先が指定されていません。"
1984 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1988 #: src/compose.c:4984
1990 msgid "Subject is empty. %s"
1993 #: src/compose.c:4985
1994 msgid "Send it anyway?"
1995 msgstr "それでも送信しますか?"
1997 #: src/compose.c:4986
1998 msgid "Queue it anyway?"
1999 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2001 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2005 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2007 "Could not queue message for sending:\n"
2009 "Charset conversion failed."
2011 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2015 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Couldn't get recipient encryption key."
2021 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2025 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Signature failed: %s"
2032 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2036 #: src/compose.c:5048
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2047 #: src/compose.c:5050
2048 msgid "Could not queue message for sending."
2049 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2051 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2053 "The message was queued but could not be sent.\n"
2054 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2056 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2057 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2060 #: src/compose.c:5121
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2070 #: src/compose.c:5494
2073 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2074 "to the specified %s charset.\n"
2078 "指定した %s に変換できません。\n"
2081 #: src/compose.c:5552
2084 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2085 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2089 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2090 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2094 #: src/compose.c:5733
2095 msgid "Encryption warning"
2098 #: src/compose.c:5734
2102 #: src/compose.c:5783
2103 msgid "No account for sending mails available!"
2104 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2106 #: src/compose.c:5792
2107 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2108 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2110 #: src/compose.c:6021
2112 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2113 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2115 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2116 #: src/toolbar.c:2181
2117 msgid "Cancel sending"
2120 #: src/compose.c:6022
2121 msgid "Ignore attachment"
2124 #: src/compose.c:6061
2126 msgid "Original %s part"
2129 #: src/compose.c:6592
2130 msgid "Add to address _book"
2131 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2133 #: src/compose.c:6748
2134 msgid "Delete entry contents"
2135 msgstr "エントリーの内容を削除"
2137 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2138 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2139 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2141 #: src/compose.c:6972
2145 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2146 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2150 #: src/compose.c:7048
2151 msgid "Save Message to "
2154 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2155 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2156 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2158 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2159 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2160 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2165 #: src/compose.c:7569
2169 #: src/compose.c:7574
2170 msgid "_Attachments"
2173 #: src/compose.c:7588
2177 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18
2178 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:426
2182 #: src/compose.c:7830
2185 "Spell checker could not be started.\n"
2188 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2191 #: src/compose.c:7943
2193 msgid "From: <i>%s</i>"
2194 msgstr "From: <i>%s</i>"
2196 #: src/compose.c:7977
2197 msgid "Account to use for this email"
2198 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2200 #: src/compose.c:7979
2201 msgid "Sender address to be used"
2202 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2204 #: src/compose.c:8143
2207 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2208 "encrypt this message."
2210 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2213 #: src/compose.c:8243 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2217 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2220 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2222 #: src/compose.c:8460
2223 msgid "Template From format error."
2224 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2226 #: src/compose.c:8478
2227 msgid "Template To format error."
2228 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2230 #: src/compose.c:8496
2231 msgid "Template Cc format error."
2232 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2234 #: src/compose.c:8514
2235 msgid "Template Bcc format error."
2236 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2238 #: src/compose.c:8533
2239 msgid "Template subject format error."
2240 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2242 #: src/compose.c:8797
2243 msgid "Invalid MIME type."
2244 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2246 #: src/compose.c:8812
2247 msgid "File doesn't exist or is empty."
2248 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2250 #: src/compose.c:8886
2254 #: src/compose.c:8903
2258 #: src/compose.c:8944
2262 #: src/compose.c:8964
2266 #: src/compose.c:8965
2270 #: src/compose.c:9157
2273 "The external editor is still working.\n"
2274 "Force terminating the process?\n"
2275 "process group id: %d"
2281 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2282 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2290 #: src/compose.c:9579
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2309 #: src/compose.c:9752
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2315 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2329 #: src/compose.c:9942
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2334 #: src/compose.c:9944
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2341 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2351 #: src/compose.c:10018
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "草稿として保存(_S)"
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2367 #: src/compose.c:10022
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2375 #: src/compose.c:10092
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2384 #: src/compose.c:10095
2388 #: src/compose.c:10095
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2396 #: src/compose.c:10960
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2402 #: src/compose.c:10962
2406 #: src/compose.c:11178
2408 msgid "Quote format error at line %d."
2409 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2411 #: src/compose.c:11462
2414 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2415 "time. Do you want to continue?"
2417 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2422 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2423 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2426 msgid "Claws Mail has crashed"
2427 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2433 "Please file a bug report and include the information below."
2436 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2442 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2451 msgid "Create bug report"
2455 msgid "Save crash information"
2458 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2459 msgid "Add New Person"
2462 #: src/editaddress.c:158
2464 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2465 "following values to be set:\n"
2470 " - any email address\n"
2471 " - any additional attribute\n"
2473 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2474 "Click Cancel to close without saving."
2476 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2477 "一つが設定されている必要があります:\n"
2485 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2486 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2488 #: src/editaddress.c:169
2490 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2491 "following values to be set:\n"
2494 " - any email address\n"
2495 " - any additional attribute\n"
2497 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2498 "Click Cancel to close without saving."
2500 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2501 "一つが設定されている必要があります:\n"
2507 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2508 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2510 #: src/editaddress.c:233
2511 msgid "Edit Person Details"
2514 #: src/editaddress.c:411
2515 msgid "An Email address must be supplied."
2516 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2518 #: src/editaddress.c:587
2519 msgid "A Name and Value must be supplied."
2520 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2522 #: src/editaddress.c:676
2526 #: src/editaddress.c:677
2530 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2531 msgid "Edit Person Data"
2534 #: src/editaddress.c:785
2535 msgid "Choose a picture"
2538 #: src/editaddress.c:804
2541 "Failed to import image: \n"
2544 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2547 #: src/editaddress.c:846
2548 msgid "_Set picture"
2551 #: src/editaddress.c:847
2552 msgid "_Unset picture"
2555 #: src/editaddress.c:905
2559 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2560 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2561 msgid "Display Name"
2564 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2581 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 #: src/editaddress.c:1427
2589 #: src/editaddress.c:1428
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2593 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2594 msgid "O_ther Attributes"
2597 #: src/editbook.c:109
2598 msgid "File appears to be OK."
2599 msgstr "このファイルは正常です。"
2601 #: src/editbook.c:112
2602 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2603 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2605 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2606 msgid "Could not read file."
2607 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2609 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2610 msgid "Edit Addressbook"
2613 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2614 msgid " Check File "
2617 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2618 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2619 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 #: src/editbook.c:281
2624 msgid "Add New Addressbook"
2627 #: src/editgroup.c:101
2628 msgid "A Group Name must be supplied."
2629 msgstr "グループ名が必要です。"
2631 #: src/editgroup.c:294
2632 msgid "Edit Group Data"
2635 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 #: src/editgroup.c:342
2640 msgid "Addresses in Group"
2643 #: src/editgroup.c:377
2644 msgid "Available Addresses"
2645 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2647 #: src/editgroup.c:452
2648 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2649 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2651 #: src/editgroup.c:500
2652 msgid "Edit Group Details"
2655 #: src/editgroup.c:503
2656 msgid "Add New Group"
2659 #: src/editgroup.c:553
2663 #: src/editgroup.c:553
2664 msgid "Input the new name of folder:"
2665 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2667 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2668 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2672 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2673 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2674 msgid "Input the name of new folder:"
2675 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2677 #: src/editjpilot.c:188
2678 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2679 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2681 #: src/editjpilot.c:200
2682 msgid "Select JPilot File"
2683 msgstr "JPilotファイルを選択"
2685 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2686 msgid "Edit JPilot Entry"
2687 msgstr "JPilotエントリを編集"
2689 #: src/editjpilot.c:281
2690 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2691 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2693 #: src/editjpilot.c:372
2694 msgid "Add New JPilot Entry"
2695 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2697 #: src/editldap_basedn.c:138
2698 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2699 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2701 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2705 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2722 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2723 msgid "Could not connect to server"
2724 msgstr "サーバーに接続できません"
2726 #: src/editldap.c:152
2727 msgid "A Name must be supplied."
2730 #: src/editldap.c:164
2731 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2732 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2734 #: src/editldap.c:177
2735 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2736 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2738 #: src/editldap.c:278
2739 msgid "Connected successfully to server"
2740 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2742 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2743 msgid "Edit LDAP Server"
2744 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2746 #: src/editldap.c:437
2747 msgid "A name that you wish to call the server."
2748 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2750 #: src/editldap.c:450
2752 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2753 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2754 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2755 "computer as Claws Mail."
2757 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2758 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2759 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2762 #: src/editldap.c:470
2766 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2770 #: src/editldap.c:475
2773 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2774 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2775 "TLS_REQCERT fields)."
2777 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2778 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2780 #: src/editldap.c:479
2783 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2784 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2785 "TLS_REQCERT fields)."
2787 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2788 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2790 #: src/editldap.c:493
2791 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2792 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2794 #: src/editldap.c:496
2795 msgid " Check Server "
2798 #: src/editldap.c:500
2799 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2800 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2802 #: src/editldap.c:513
2804 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2805 "Examples include:\n"
2806 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2807 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2808 " o=Organization Name,c=Country\n"
2810 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2811 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2812 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2813 " o=Organization Name,c=Country\n"
2815 #: src/editldap.c:524
2817 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2820 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2822 #: src/editldap.c:580
2823 msgid "Search Attributes"
2826 #: src/editldap.c:589
2828 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2829 "find a name or address."
2830 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2832 #: src/editldap.c:592
2836 #: src/editldap.c:596
2838 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2839 "names and addresses during a name or address search process."
2841 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2842 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2844 #: src/editldap.c:602
2845 msgid "Max Query Age (secs)"
2846 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2848 #: src/editldap.c:617
2850 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2851 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2852 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2853 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2854 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2855 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2856 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2857 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2858 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2859 "more memory to cache results."
2861 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2862 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2863 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2864 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2865 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2866 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2867 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2870 #: src/editldap.c:634
2871 msgid "Include server in dynamic search"
2872 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2874 #: src/editldap.c:639
2876 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2877 "address completion."
2879 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2882 #: src/editldap.c:645
2883 msgid "Match names 'containing' search term"
2884 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2886 #: src/editldap.c:650
2888 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2889 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2890 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2891 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2892 "searches against other address interfaces."
2894 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2895 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2896 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2897 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2899 #: src/editldap.c:703
2903 #: src/editldap.c:712
2905 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2906 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2907 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2908 "performing a search."
2910 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2911 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2912 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2915 #: src/editldap.c:719
2916 msgid "Bind Password"
2919 #: src/editldap.c:733
2920 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2921 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2923 #: src/editldap.c:738
2924 msgid "Timeout (secs)"
2927 #: src/editldap.c:752
2928 msgid "The timeout period in seconds."
2929 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2931 #: src/editldap.c:756
2932 msgid "Maximum Entries"
2935 #: src/editldap.c:770
2937 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2938 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2940 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2944 #: src/editldap.c:786
2948 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2952 #: src/editldap.c:985
2953 msgid "Add New LDAP Server"
2954 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2956 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2960 #: src/edittags.c:215
2964 #: src/edittags.c:216
2965 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2966 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2968 #: src/edittags.c:243
2969 msgid "Delete all tags"
2972 #: src/edittags.c:244
2973 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2974 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2976 #: src/edittags.c:422
2977 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2980 #: src/edittags.c:464
2981 msgid "Tag is not set."
2982 msgstr "タグは設定されていません。"
2984 #: src/edittags.c:529
2985 msgctxt "Dialog title"
2989 #: src/edittags.c:543
2993 #: src/edittags.c:576
2994 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2995 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2997 #: src/editvcard.c:95
2998 msgid "File does not appear to be vCard format."
2999 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3001 #: src/editvcard.c:107
3002 msgid "Select vCard File"
3003 msgstr "vCardファイルを選択"
3005 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3006 msgid "Edit vCard Entry"
3007 msgstr "vCardエントリを編集"
3009 #: src/editvcard.c:261
3010 msgid "Add New vCard Entry"
3011 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3013 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3014 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3017 #: src/exphtmldlg.c:106
3018 msgid "Please specify output directory and file to create."
3019 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3021 #: src/exphtmldlg.c:109
3022 msgid "Select stylesheet and formatting."
3023 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3025 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3026 msgid "File exported successfully."
3027 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3029 #: src/exphtmldlg.c:177
3032 "HTML Output Directory '%s'\n"
3033 "does not exist. OK to create new directory?"
3035 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3036 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3038 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3039 msgid "Create Directory"
3042 #: src/exphtmldlg.c:189
3045 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3048 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3051 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3052 msgid "Failed to Create Directory"
3053 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3055 #: src/exphtmldlg.c:233
3056 msgid "Error creating HTML file"
3057 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3059 #: src/exphtmldlg.c:319
3060 msgid "Select HTML output file"
3061 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3063 #: src/exphtmldlg.c:383
3064 msgid "HTML Output File"
3067 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3068 #: src/importldif.c:684
3072 #: src/exphtmldlg.c:445
3076 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3077 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 src/prefs_account.c:938
3079 #: src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 src/summaryview.c:6009
3083 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3084 #: src/prefs_other.c:408
3088 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3093 #: src/exphtmldlg.c:456
3097 #: src/exphtmldlg.c:457
3101 #: src/exphtmldlg.c:458
3105 #: src/exphtmldlg.c:459
3109 #: src/exphtmldlg.c:466
3110 msgid "Full Name Format"
3113 #: src/exphtmldlg.c:474
3114 msgid "First Name, Last Name"
3117 #: src/exphtmldlg.c:475
3118 msgid "Last Name, First Name"
3121 #: src/exphtmldlg.c:482
3122 msgid "Color Banding"
3125 #: src/exphtmldlg.c:488
3126 msgid "Format Email Links"
3129 #: src/exphtmldlg.c:494
3130 msgid "Format User Attributes"
3133 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3134 msgid "Address Book :"
3137 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3141 #: src/exphtmldlg.c:559
3142 msgid "Open with Web Browser"
3145 #: src/exphtmldlg.c:591
3146 msgid "Export Address Book to HTML File"
3147 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3149 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3153 #: src/exphtmldlg.c:657
3157 #: src/expldifdlg.c:108
3158 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3159 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3161 #: src/expldifdlg.c:111
3162 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3163 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3165 #: src/expldifdlg.c:187
3168 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3169 "does not exist. OK to create new directory?"
3171 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3172 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3174 #: src/expldifdlg.c:199
3177 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3180 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3183 #: src/expldifdlg.c:241
3184 msgid "Suffix was not supplied"
3185 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3187 #: src/expldifdlg.c:243
3189 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3190 "you wish to proceed without a suffix?"
3192 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3195 #: src/expldifdlg.c:261
3196 msgid "Error creating LDIF file"
3197 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3199 #: src/expldifdlg.c:336
3200 msgid "Select LDIF output file"
3201 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3203 #: src/expldifdlg.c:400
3204 msgid "LDIF Output File"
3207 #: src/expldifdlg.c:431
3209 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3211 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3213 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3215 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3217 #: src/expldifdlg.c:437
3219 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3221 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3223 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3224 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3226 #: src/expldifdlg.c:443
3228 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3229 "formatted similar to:\n"
3230 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3232 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3234 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 #: src/expldifdlg.c:489
3240 #: src/expldifdlg.c:499
3242 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3243 "entry. Examples include:\n"
3244 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3245 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 " o=Organization Name,c=Country\n"
3248 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3250 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3251 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3252 " o=Organization Name,c=Country\n"
3254 #: src/expldifdlg.c:507
3258 #: src/expldifdlg.c:515
3262 #: src/expldifdlg.c:523
3264 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3265 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3266 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3267 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3268 "available RDN options that will be used to create the DN."
3270 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3271 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3272 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3273 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3275 #: src/expldifdlg.c:543
3276 msgid "Use DN attribute if present in data"
3277 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3279 #: src/expldifdlg.c:548
3281 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3282 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3283 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3284 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3286 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3287 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3288 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3289 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3291 #: src/expldifdlg.c:558
3292 msgid "Exclude record if no Email Address"
3293 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3295 #: src/expldifdlg.c:563
3297 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3298 "option to ignore these records."
3300 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3301 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3303 #: src/expldifdlg.c:655
3304 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3305 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3307 #: src/expldifdlg.c:721
3308 msgid "Distinguished Name"
3311 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3312 msgid "Export to mbox file"
3313 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3316 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3317 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3320 msgid "Source folder:"
3321 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3323 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3328 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3329 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3332 msgid "Source folder can't be left empty."
3333 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3336 msgid "Couldn't find the source folder."
3337 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3340 msgid "Select exporting file"
3341 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3343 #: src/exporthtml.c:767
3347 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3348 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3352 #: src/exporthtml.c:974
3353 msgid "Claws Mail Address Book"
3354 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3356 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3357 msgid "Name already exists but is not a directory."
3358 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3360 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3361 msgid "No permissions to create directory."
3362 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3364 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3365 msgid "Name is too long."
3368 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3369 msgid "Not specified."
3372 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3376 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3380 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3381 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3385 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3389 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3393 #: src/folder.c:2017
3395 msgid "Processing (%s)...\n"
3396 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3398 #: src/folder.c:3261
3400 msgid "Copying %s to %s...\n"
3401 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3403 #: src/folder.c:3261
3405 msgid "Moving %s to %s...\n"
3406 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3408 #: src/folder.c:3563
3410 msgid "Updating cache for %s..."
3411 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3413 #: src/folder.c:4435
3414 msgid "Processing messages..."
3415 msgstr "メッセージの処理中..."
3417 #: src/folder.c:4571
3419 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3420 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3422 #: src/foldersel.c:221
3423 msgid "Select folder"
3426 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3427 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3431 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3432 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3436 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3437 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3439 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3440 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3444 msgid "The folder '%s' already exists."
3445 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3447 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3450 msgid "Can't create the folder '%s'."
3451 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3453 #: src/folderview.c:230
3454 msgid "Mark all re_ad"
3455 msgstr "全て既読にする(_A)"
3457 #: src/folderview.c:232
3458 msgid "R_un processing rules"
3459 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3461 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3462 msgid "_Search folder..."
3463 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3465 #: src/folderview.c:235
3466 msgid "Process_ing..."
3469 #: src/folderview.c:236
3470 msgid "Empty _trash..."
3471 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3473 #: src/folderview.c:237
3474 msgid "Send _queue..."
3475 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3477 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3478 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3479 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3483 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3484 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3485 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3489 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3490 #: src/prefs_folder_column.c:81
3494 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3495 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3499 #: src/folderview.c:734
3500 msgid "Setting folder info..."
3501 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3503 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3504 msgid "Mark all as read"
3505 msgstr "すべて既読としてマークする"
3507 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3508 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3509 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3511 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3513 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3514 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3516 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3518 msgid "Scanning folder %s ..."
3519 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3521 #: src/folderview.c:1056
3522 msgid "Rebuild folder tree"
3523 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3525 #: src/folderview.c:1057
3527 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3528 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3530 #: src/folderview.c:1067
3531 msgid "Rebuilding folder tree..."
3532 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3534 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3535 msgid "Scanning folder tree..."
3536 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3538 #: src/folderview.c:1201
3540 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3541 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3543 #: src/folderview.c:1255
3544 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3545 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3547 #: src/folderview.c:2083
3549 msgid "Closing folder %s..."
3550 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3552 #: src/folderview.c:2178
3554 msgid "Opening folder %s..."
3555 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3557 #: src/folderview.c:2196
3558 msgid "Folder could not be opened."
3559 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3561 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3565 #: src/folderview.c:2338
3566 msgid "Delete all messages in trash?"
3567 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3569 #: src/folderview.c:2339
3570 msgid "+_Empty trash"
3571 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3573 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3574 msgid "Offline warning"
3577 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3578 msgid "You're working offline. Override?"
3579 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3581 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3582 msgid "Send queued messages"
3583 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3585 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3586 msgid "Send all queued messages?"
3587 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3589 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3590 #: src/toolbar.c:2711
3594 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3595 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3596 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3598 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3601 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3604 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3607 #: src/folderview.c:2485
3609 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3610 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3612 #: src/folderview.c:2486
3614 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3615 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3617 #: src/folderview.c:2488
3621 #: src/folderview.c:2488
3625 #: src/folderview.c:2499
3627 msgid "Copying %s to %s..."
3628 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3630 #: src/folderview.c:2499
3632 msgid "Moving %s to %s..."
3633 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3635 #: src/folderview.c:2530
3636 msgid "Source and destination are the same."
3637 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3639 #: src/folderview.c:2533
3640 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3641 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3643 #: src/folderview.c:2534
3644 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3645 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3647 #: src/folderview.c:2537
3648 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3649 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3651 #: src/folderview.c:2540
3652 msgid "Copy failed!"
3653 msgstr "コピーに失敗しました!"
3655 #: src/folderview.c:2540
3656 msgid "Move failed!"
3659 #: src/folderview.c:2591
3661 msgid "Processing configuration for folder %s"
3662 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3664 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3665 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3666 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3668 #: src/grouplistdialog.c:161
3669 msgid "Newsgroup subscription"
3672 #: src/grouplistdialog.c:178
3673 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3674 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3676 #: src/grouplistdialog.c:184
3677 msgid "Find groups:"
3680 #: src/grouplistdialog.c:192
3684 #: src/grouplistdialog.c:204
3685 msgid "Newsgroup name"
3688 #: src/grouplistdialog.c:205
3692 #: src/grouplistdialog.c:206
3696 #: src/grouplistdialog.c:347
3700 #: src/grouplistdialog.c:349
3704 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3710 #: src/grouplistdialog.c:422
3711 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3712 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3714 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3718 #: src/grouplistdialog.c:492
3720 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3721 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3723 #: src/gtk/about.c:132
3725 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3727 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3729 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3731 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3733 #: src/gtk/about.c:138
3737 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3740 #: src/gtk/about.c:143
3745 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3746 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3750 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3751 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3753 #: src/gtk/about.c:159
3757 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3758 "The Claws Mail Team\n"
3759 " and Hiroyuki Yamamoto"
3762 #: src/gtk/about.c:162
3766 "System Information\n"
3772 #: src/gtk/about.c:168
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: %s %s (%s)"
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3781 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3783 #: src/gtk/about.c:177
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s"
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3794 #: src/gtk/about.c:186
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: unknown"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3805 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3806 msgid "The Claws Mail Team"
3807 msgstr "Claws Mailチーム"
3809 #: src/gtk/about.c:262
3810 msgid "Previous team members"
3813 #: src/gtk/about.c:281
3814 msgid "The translation team"
3817 #: src/gtk/about.c:300
3818 msgid "Documentation team"
3821 #: src/gtk/about.c:319
3825 #: src/gtk/about.c:338
3829 #: src/gtk/about.c:357
3830 msgid "Contributors"
3833 #: src/gtk/about.c:405
3834 msgid "Compiled-in Features\n"
3835 msgstr "組み込まれている機能\n"
3837 #: src/gtk/about.c:421
3839 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3840 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3842 #: src/gtk/about.c:431
3844 msgid "adds support for spell checking\n"
3845 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3847 #: src/gtk/about.c:441
3849 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3850 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3852 #: src/gtk/about.c:451
3854 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3856 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3858 #: src/gtk/about.c:462
3860 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3861 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3863 #: src/gtk/about.c:472
3865 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3866 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3868 #: src/gtk/about.c:482
3870 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3871 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3873 #: src/gtk/about.c:492
3875 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3876 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3878 #: src/gtk/about.c:502
3881 msgid "adds support for session handling\n"
3882 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3884 #: src/gtk/about.c:512
3885 msgctxt "NetworkManager"
3886 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3887 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3889 #: src/gtk/about.c:544
3891 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3892 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3893 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3903 #: src/gtk/about.c:550
3905 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3906 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3907 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3917 #: src/gtk/about.c:568
3919 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3920 "this program. If not, see <"
3922 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3923 "this program. If not, see <"
3925 #: src/gtk/about.c:573
3933 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3935 msgid "Session statistics\n"
3936 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3938 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3940 msgid "Started: %s\n"
3941 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3943 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3944 msgid "Incoming traffic\n"
3947 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3949 msgid "Received messages: %d\n"
3952 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3953 msgid "Outgoing traffic\n"
3956 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3958 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3959 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3961 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3963 msgid "Replied messages: %d\n"
3966 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3968 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3971 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3973 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3974 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3976 #: src/gtk/about.c:774
3977 msgid "About Claws Mail"
3978 msgstr "Claws Mailについて"
3980 #: src/gtk/about.c:832
3982 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3983 "The Claws Mail Team\n"
3984 "and Hiroyuki Yamamoto"
3987 #: src/gtk/about.c:846
3991 #: src/gtk/about.c:852
3995 #: src/gtk/about.c:858
3999 #: src/gtk/about.c:864
4003 #: src/gtk/about.c:872
4004 msgid "_Release Notes"
4005 msgstr "リリースノート(_R)"
4007 #: src/gtk/about.c:878
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4015 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4019 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4023 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4027 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4031 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4035 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4039 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4043 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4047 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4051 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4055 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4059 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4063 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4064 msgid "Bright green"
4067 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4071 #: src/gtk/foldersort.c:156
4073 msgid "Set mailbox order"
4074 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4076 #: src/gtk/foldersort.c:190
4078 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4079 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4081 #: src/gtk/foldersort.c:216
4086 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4087 msgid "No dictionary selected."
4088 msgstr "辞書が選択されていません。"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4092 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4093 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4095 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4096 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4097 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4099 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4101 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4102 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4104 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4105 msgid "No misspelled word found."
4106 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4108 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4109 msgid "Replace unknown word"
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4114 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4115 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4117 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4119 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4120 "will learn from mistake.\n"
4122 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4127 msgid "Change to..."
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4134 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4136 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4137 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4140 msgid "Accept in this session"
4141 msgstr "このセッションでは採用"
4143 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4144 msgid "Add to personal dictionary"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4148 msgid "Replace with..."
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4153 msgid "Check with %s"
4156 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4157 msgid "(no suggestions)"
4160 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4162 msgid "Dictionary: %s"
4165 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4167 msgid "Use alternate (%s)"
4168 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4170 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4171 msgid "Use both dictionaries"
4174 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4175 msgid "Check while typing"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4181 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4184 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4187 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4190 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4193 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4196 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4197 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4198 #: src/summaryview.c:446
4202 #: src/gtk/headers.h:8
4206 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4207 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4208 #: src/summaryview.c:444
4212 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4216 #: src/gtk/headers.h:10
4220 #: src/gtk/headers.h:10
4224 #: src/gtk/headers.h:11
4228 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4229 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4230 #: src/summaryview.c:445
4234 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4235 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4239 #: src/gtk/headers.h:14
4243 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4244 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4248 #: src/gtk/headers.h:15
4250 msgstr "Message-ID:"
4252 #: src/gtk/headers.h:16
4254 msgstr "In-Reply-To"
4256 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4257 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4261 #: src/gtk/headers.h:17
4263 msgstr "References:"
4265 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4266 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4267 #: src/summaryview.c:443
4271 #: src/gtk/headers.h:19
4275 #: src/gtk/headers.h:19
4279 #: src/gtk/headers.h:20
4283 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4287 #: src/gtk/headers.h:21
4289 msgstr "Resent-Date"
4291 #: src/gtk/headers.h:21
4292 msgid "Resent-Date:"
4293 msgstr "Resent-Date:"
4295 #: src/gtk/headers.h:22
4297 msgstr "Resent-From"
4299 #: src/gtk/headers.h:22
4300 msgid "Resent-From:"
4301 msgstr "Resent-From:"
4303 #: src/gtk/headers.h:23
4304 msgid "Resent-Sender"
4305 msgstr "Resent-Sender"
4307 #: src/gtk/headers.h:23
4308 msgid "Resent-Sender:"
4309 msgstr "Resent-Sender:"
4311 #: src/gtk/headers.h:24
4315 #: src/gtk/headers.h:24
4319 #: src/gtk/headers.h:25
4323 #: src/gtk/headers.h:25
4327 #: src/gtk/headers.h:26
4331 #: src/gtk/headers.h:26
4333 msgstr "Resent-Bcc:"
4335 #: src/gtk/headers.h:27
4336 msgid "Resent-Message-ID"
4337 msgstr "Resent-Message-ID"
4339 #: src/gtk/headers.h:27
4340 msgid "Resent-Message-ID:"
4341 msgstr "Resent-Message-ID:"
4343 #: src/gtk/headers.h:28
4345 msgstr "Return-Path"
4347 #: src/gtk/headers.h:28
4348 msgid "Return-Path:"
4349 msgstr "Return-Path:"
4351 #: src/gtk/headers.h:29
4355 #: src/gtk/headers.h:29
4359 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4360 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4364 #: src/gtk/headers.h:33
4366 msgstr "Followup-To"
4368 #: src/gtk/headers.h:34
4369 msgid "Delivered-To"
4370 msgstr "Delivered-To"
4372 #: src/gtk/headers.h:34
4373 msgid "Delivered-To:"
4374 msgstr "Delivered-To:"
4376 #: src/gtk/headers.h:35
4380 #: src/gtk/headers.h:35
4384 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4386 #: src/summaryview.c:2786
4390 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4394 #: src/gtk/headers.h:37
4398 #: src/gtk/headers.h:37
4402 #: src/gtk/headers.h:38
4403 msgid "Disposition-Notification-To"
4404 msgstr "Disposition-Notification-To"
4406 #: src/gtk/headers.h:38
4407 msgid "Disposition-Notification-To:"
4408 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4410 #: src/gtk/headers.h:39
4411 msgid "Return-Receipt-To"
4412 msgstr "Return-Receipt-To"
4414 #: src/gtk/headers.h:39
4415 msgid "Return-Receipt-To:"
4416 msgstr "Return-Receipt-To:"
4418 #: src/gtk/headers.h:40
4422 #: src/gtk/headers.h:40
4424 msgstr "User-Agent:"
4426 #: src/gtk/headers.h:41
4427 msgid "Content-Type"
4428 msgstr "Content-Type"
4430 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4431 msgid "Content-Type:"
4432 msgstr "Content-Type:"
4434 #: src/gtk/headers.h:42
4435 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4436 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4438 #: src/gtk/headers.h:42
4439 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4440 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4442 #: src/gtk/headers.h:43
4443 msgid "MIME-Version"
4444 msgstr "MIME-Version"
4446 #: src/gtk/headers.h:43
4447 msgid "MIME-Version:"
4448 msgstr "MIME-Version:"
4450 #: src/gtk/headers.h:44
4454 #: src/gtk/headers.h:44
4456 msgstr "Precedence:"
4458 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4459 msgid "Organization"
4462 #: src/gtk/headers.h:45
4463 msgid "Organization:"
4464 msgstr "Organization:"
4466 #: src/gtk/headers.h:47
4467 msgid "Mailing-List"
4468 msgstr "Mailing-List"
4470 #: src/gtk/headers.h:47
4471 msgid "Mailing-List:"
4472 msgstr "Mailing-List:"
4474 #: src/gtk/headers.h:48
4478 #: src/gtk/headers.h:48
4482 #: src/gtk/headers.h:49
4483 msgid "List-Subscribe"
4484 msgstr "List-Subscribe"
4486 #: src/gtk/headers.h:49
4487 msgid "List-Subscribe:"
4488 msgstr "List-Subscribe:"
4490 #: src/gtk/headers.h:50
4491 msgid "List-Unsubscribe"
4492 msgstr "List-Unsubscribe"
4494 #: src/gtk/headers.h:50
4495 msgid "List-Unsubscribe:"
4496 msgstr "List-Unsubscribe:"
4498 #: src/gtk/headers.h:51
4502 #: src/gtk/headers.h:51
4506 #: src/gtk/headers.h:52
4507 msgid "List-Archive"
4508 msgstr "List-Archive"
4510 #: src/gtk/headers.h:52
4511 msgid "List-Archive:"
4512 msgstr "List-Archive:"
4514 #: src/gtk/headers.h:53
4518 #: src/gtk/headers.h:53
4520 msgstr "List-Owner:"
4522 #: src/gtk/headers.h:55
4526 #: src/gtk/headers.h:55
4530 #: src/gtk/headers.h:56
4534 #: src/gtk/headers.h:56
4538 #: src/gtk/headers.h:57
4542 #: src/gtk/headers.h:57
4546 #: src/gtk/headers.h:58
4550 #: src/gtk/headers.h:58
4554 #: src/gtk/headers.h:59
4555 msgid "X-No-Archive"
4556 msgstr "X-No-Archive"
4558 #: src/gtk/headers.h:59
4559 msgid "X-No-Archive:"
4560 msgstr "X-No-Archive:"
4562 #: src/gtk/headers.h:62
4566 #: src/gtk/headers.h:62
4567 msgid "In reply to:"
4568 msgstr "In reply to:"
4570 #: src/gtk/headers.h:63
4574 #: src/gtk/headers.h:63
4578 #: src/gtk/headers.h:64
4579 msgid "From, To or Subject"
4580 msgstr "From, To or Subject"
4582 #: src/gtk/headers.h:64
4583 msgid "From, To or Subject:"
4584 msgstr "From, To or Subject:"
4586 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4590 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4591 msgid "Unread message"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4595 msgid "Message has been replied to"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4599 msgid "Message has been forwarded"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4604 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4607 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4608 msgid "Message is in an ignored thread"
4609 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4611 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4612 msgid "Message is in a watched thread"
4613 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4616 msgid "Message is spam"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4620 msgid "Message has attachment(s)"
4621 msgstr "メッセージに添付がある"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4624 msgid "Digitally signed message"
4625 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4628 msgid "Encrypted message"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4632 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4633 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4636 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4637 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4640 msgid "Marked message"
4641 msgstr "マークされたメッセージ"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4644 msgid "Message is marked for deletion"
4645 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4648 msgid "Message is marked for moving"
4649 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4652 msgid "Message is marked for copying"
4653 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4656 msgid "Locked message"
4657 msgstr "ロックされたメッセージ"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4660 msgid "Folder (normal, opened)"
4661 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4664 msgid "Folder with read messages hidden"
4665 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4668 msgid "Folder contains marked messages"
4669 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4677 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4678 "messages and folders:</span>"
4680 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4685 msgid "Input password for %s on %s:"
4686 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4689 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4691 msgid "Input password for %s:"
4692 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4694 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4695 msgid "Input password:"
4698 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4699 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4700 msgid "Input password"
4703 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4704 msgid "Remember password for this session"
4705 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4708 msgid "Remember this"
4711 #: src/gtk/logwindow.c:451
4715 #: src/gtk/menu.c:145
4717 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4718 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4719 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4722 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4732 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4736 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4737 msgid "Plugin is not functional."
4738 msgstr "プラグインは機能していません。"
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4741 msgid "Select the Plugins to load"
4742 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4747 "The following error occurred while loading %s :\n"
4751 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4755 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4756 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4757 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:519
4758 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4759 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4760 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4761 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4762 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4763 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110
4764 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4765 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4766 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4768 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4769 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4770 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4772 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4773 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4774 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4789 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4793 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4794 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4795 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4797 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4801 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4802 msgid "Click here to load one or more plugins"
4803 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4805 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4806 msgid "Unload the selected plugin"
4807 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4809 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4810 msgid "Loaded plugins"
4813 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4817 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4821 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4822 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4823 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4824 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4825 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4830 msgid "all messages"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4835 msgid "messages whose age is greater than # days"
4836 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4840 msgid "messages whose age is less than # days"
4841 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4843 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4845 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4846 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4850 msgid "messages whose age is less than # hours"
4851 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4854 msgid "messages which contain S in the message body"
4855 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4858 msgid "messages which contain S in the whole message"
4859 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4862 msgid "messages carbon-copied to S"
4863 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4866 msgid "message is either to: or cc: to S"
4867 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4869 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4870 msgid "deleted messages"
4873 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4874 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4875 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4877 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4878 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4879 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4881 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4882 msgid "messages originating from user S"
4883 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4886 msgid "forwarded messages"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4891 msgid "messages which have attachments"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4895 msgid "messages which contain header S"
4896 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4899 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4900 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4903 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4904 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4907 msgid "messages which are marked with color #"
4908 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4911 msgid "locked messages"
4912 msgstr "ロックされたメッセージ"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4915 msgid "messages which are in newsgroup S"
4916 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4919 msgid "new messages"
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4923 msgid "old messages"
4926 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4927 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4928 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4930 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4931 msgid "messages which have been replied to"
4934 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4935 msgid "read messages"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4939 msgid "messages which contain S in subject"
4940 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4942 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4944 msgid "messages whose score is equal to # points"
4945 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4947 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4949 msgid "messages whose score is greater than # points"
4950 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4954 msgid "messages whose score is lower than # points"
4955 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4959 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4962 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4964 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4965 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4969 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4970 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4973 msgid "messages which have been sent to S"
4974 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4976 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4977 msgid "messages which tags contain S"
4978 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4980 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4981 msgid "messages which have tag(s)"
4984 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4985 msgid "marked messages"
4986 msgstr "マークされたメッセージ"
4988 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4989 msgid "unread messages"
4992 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4993 msgid "messages which contain S in References header"
4994 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4996 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4998 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4999 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5002 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5003 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5006 msgid "logical AND operator"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5010 msgid "logical OR operator"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5014 msgid "logical NOT operator"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5018 msgid "case sensitive search"
5019 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5022 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5026 msgid "all filtering expressions are allowed"
5027 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5030 msgid "Extended Search"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5035 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5036 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5037 "The following symbols can be used:"
5039 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5040 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5044 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5048 msgid "From/To/Subject/Tag"
5049 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:668 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5064 msgid "Run on select"
5065 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5068 msgid "Clear the current search"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5072 msgid "Edit search criteria"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5076 msgid "Information about extended symbols"
5079 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5081 msgid "_Information"
5084 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5090 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5094 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5103 #: src/prefs_themes.c:860
5107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5108 msgid "Organization: "
5111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5116 msgid "Fingerprint: \n"
5117 msgstr "フィンガープリント: \n"
5119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5120 msgid "Signature status: "
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5124 msgid "Expires on: "
5127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5129 msgid "SSL certificate for %s"
5132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5135 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5136 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5143 "Certificate for %s is unknown.\n"
5144 "%sDo you want to accept it?"
5149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5152 msgid "Signature status: %s"
5153 msgstr "署名ステータス: %s"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5156 msgid "_View certificate"
5159 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5161 msgid "SSL certificate is invalid"
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5166 msgid "SSL certificate is unknown"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5171 msgid "_Cancel connection"
5172 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5175 msgid "_Accept and save"
5176 msgstr "受理して保存する(_A)"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5181 "Certificate for %s is expired.\n"
5182 "%sDo you want to continue?"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5188 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5193 msgid "SSL certificate is expired"
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5201 msgid "New certificate:"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5205 msgid "Known certificate:"
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5211 "Certificate for %s has changed.\n"
5212 "%sDo you want to accept it?"
5213 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5216 msgid "_View certificates"
5219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5221 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5226 msgid "SSL certificate changed"
5229 #: src/headerview.c:107
5233 #: src/headerview.c:216 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5234 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5235 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3342
5236 #: src/summaryview.c:3359 src/summaryview.c:3380
5240 #: src/headerview.c:231 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5241 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5242 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3393
5243 #: src/summaryview.c:3397
5244 msgid "(No Subject)"
5247 #: src/image_viewer.c:100
5251 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5252 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5256 #: src/image_viewer.c:306
5260 #: src/image_viewer.c:355
5265 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5266 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5271 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5275 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5276 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5280 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5281 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5285 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5286 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5291 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5294 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5298 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5299 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5303 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5304 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5308 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5309 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5314 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5317 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5321 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5326 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5331 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5336 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5341 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5346 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5351 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5356 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5361 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5381 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5386 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5391 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5396 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5401 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5406 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5411 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5416 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5421 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5426 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5431 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5436 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5441 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5446 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5451 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5456 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5457 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5461 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5462 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5466 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5467 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5471 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5472 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5476 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5477 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5481 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5482 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5488 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5489 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5493 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5494 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5500 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5501 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5505 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5506 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5510 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5511 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5515 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5520 msgid "Connecting to %s failed"
5521 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5523 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5525 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5526 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5528 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5529 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5530 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5532 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5535 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5536 msgid "Insecure connection"
5539 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5541 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5542 "available in this build of Claws Mail. \n"
5544 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5547 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5548 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5550 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5552 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5553 msgid "Con_tinue connecting"
5554 msgstr "接続を継続する(_T)"
5558 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5559 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5563 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5564 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5568 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5569 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5571 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5572 msgid "Can't start TLS session.\n"
5573 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5577 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5578 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5582 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5583 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5586 msgid "Adding messages..."
5587 msgstr "メッセージを追加しています..."
5589 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5590 msgid "Copying messages..."
5591 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5594 msgid "can't set deleted flags\n"
5595 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5597 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5598 msgid "can't expunge\n"
5599 msgstr "expunge できません\n"
5603 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5604 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5608 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5609 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5612 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5613 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5616 msgid "can't create mailbox\n"
5617 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5620 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5621 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5625 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5626 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5629 msgid "can't delete mailbox\n"
5630 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5633 msgid "LIST failed\n"
5634 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5637 msgid "Flagging messages..."
5638 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5642 msgid "can't select folder: %s\n"
5643 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5646 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5647 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5650 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5651 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5656 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5657 "compiled without OpenSSL support.\n"
5659 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5660 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5663 msgid "Server logins are disabled.\n"
5664 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5667 msgid "Fetching message..."
5668 msgstr "メッセージを取得中..."
5672 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5673 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5677 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5678 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5681 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5683 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5684 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5687 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5689 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5690 msgid "Create _new folder..."
5691 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5693 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5695 msgid "_Rename folder..."
5696 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5698 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5699 msgid "M_ove folder..."
5700 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5702 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5703 msgid "Cop_y folder..."
5704 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5706 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5708 msgid "_Delete folder..."
5709 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5711 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5715 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5716 msgid "Down_load messages"
5717 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5719 #: src/imap_gtk.c:75
5720 msgid "S_ubscriptions"
5723 #: src/imap_gtk.c:77
5724 msgid "_Subscribe..."
5727 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5728 msgid "_Unsubscribe..."
5729 msgstr "購読を解除する(_U)"
5731 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5732 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5733 msgid "_Check for new messages"
5734 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5736 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5737 msgid "C_heck for new folders"
5738 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5740 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5741 msgid "R_ebuild folder tree"
5742 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5744 #: src/imap_gtk.c:87
5745 msgid "Show only subscribed _folders"
5746 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5748 #: src/imap_gtk.c:196
5750 "Input the name of new folder:\n"
5751 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5752 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5754 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5755 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5756 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5758 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5759 msgid "Inherit properties from parent folder"
5760 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5762 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
5764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5766 msgid "Input new name for '%s':"
5767 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5769 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:409
5770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334
5771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5772 msgid "Rename folder"
5775 #: src/imap_gtk.c:277 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
5776 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419
5778 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5779 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5781 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5782 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:438 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
5783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5785 "The folder could not be renamed.\n"
5786 "The new folder name is not allowed."
5788 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5791 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
5794 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5795 "will not be possible.\n"
5797 "Do you really want to delete?"
5799 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
5804 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256
5806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5808 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5809 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5811 #: src/imap_gtk.c:507
5813 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5814 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5816 #: src/imap_gtk.c:510
5817 msgid "Search recursively"
5820 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5821 msgid "Subscriptions"
5824 #: src/imap_gtk.c:516
5828 #: src/imap_gtk.c:526
5830 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5831 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5833 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5837 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5841 #: src/imap_gtk.c:557
5843 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5845 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5846 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5848 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5850 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
5851 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5853 #: src/imap_gtk.c:566
5855 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5856 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5858 #: src/imap_gtk.c:567
5862 #: src/imap_gtk.c:567
5866 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5867 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5868 msgid "Apply to subfolders"
5871 #: src/imap_gtk.c:575
5873 msgstr "+Subscribe(_S)"
5875 #: src/imap_gtk.c:575
5876 msgid "+_Unsubscribe"
5879 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5880 msgid "Import mbox file"
5881 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5884 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5885 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5888 msgid "Destination folder:"
5892 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5893 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5897 "Destination folder is not set.\n"
5898 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5900 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5901 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5904 msgid "Can't find the destination folder."
5905 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5908 msgid "Select importing file"
5909 msgstr "インポートするファイルを選択"
5911 #: src/importldif.c:186
5912 msgid "Please specify address book name and file to import."
5913 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5915 #: src/importldif.c:189
5916 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5917 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5919 #: src/importldif.c:192
5920 msgid "File imported."
5921 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5923 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5924 msgid "Please select a file."
5925 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5927 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5928 msgid "Address book name must be supplied."
5929 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
5931 #: src/importldif.c:496
5932 msgid "LDIF file imported successfully."
5933 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
5935 #: src/importldif.c:581
5936 msgid "Select LDIF File"
5937 msgstr "LDIFファイルを選択"
5939 #: src/importldif.c:667
5941 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5943 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
5945 #: src/importldif.c:672
5949 #: src/importldif.c:682
5950 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5951 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
5953 #: src/importldif.c:689
5954 msgid "Select the LDIF file to import."
5955 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
5957 #: src/importldif.c:725
5961 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5965 #: src/importldif.c:727
5966 msgid "LDIF Field Name"
5969 #: src/importldif.c:728
5970 msgid "Attribute Name"
5973 #: src/importldif.c:783
5977 #: src/importldif.c:795
5981 #: src/importldif.c:807
5983 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5984 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5985 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5986 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5987 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5988 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5991 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
5992 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
5993 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
5994 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
5995 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
5996 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
5998 #: src/importldif.c:822
5999 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6000 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6002 #: src/importldif.c:827
6003 msgid "Select for Import"
6004 msgstr "インポートソースを選択"
6006 #: src/importldif.c:832
6007 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6008 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6010 #: src/importldif.c:834
6014 #: src/importldif.c:839
6015 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6016 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6018 #: src/importldif.c:911
6019 msgid "Records Imported :"
6020 msgstr "インポートされたレコード :"
6022 #: src/importldif.c:943
6023 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6024 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6026 #: src/importldif.c:980
6030 #: src/importmutt.c:142
6031 msgid "Error importing MUTT file."
6032 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6034 #: src/importmutt.c:157
6035 msgid "Select MUTT File"
6036 msgstr "MUTTファイルの選択"
6038 #: src/importmutt.c:204
6039 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6040 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6042 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6043 msgid "Please select a file to import."
6044 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6046 #: src/importpine.c:141
6047 msgid "Error importing Pine file."
6048 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6050 #: src/importpine.c:156
6051 msgid "Select Pine File"
6052 msgstr "Pineファイルを選択"
6054 #: src/importpine.c:203
6055 msgid "Import Pine file into Address Book"
6056 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6058 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6059 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6060 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6065 msgstr "%sに失敗しました\n"
6068 msgid "Retrieving new messages"
6069 msgstr "新着メッセージを受信中"
6075 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6085 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6086 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6087 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6090 msgid "Done (no new messages)"
6091 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6094 msgid "Connection failed"
6101 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6102 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6106 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6112 msgid "Finished (%d new message)"
6113 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6114 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6117 msgid "Finished (no new messages)"
6118 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6122 msgid "%s: Retrieving new messages"
6123 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6127 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6128 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6132 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6133 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6137 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6138 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6140 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6141 msgid "Authenticating..."
6146 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6147 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6150 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6151 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6154 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6155 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6158 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6159 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6162 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6163 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6165 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6172 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6173 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6177 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6178 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6179 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6183 msgid "Connection to %s:%d failed."
6184 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6187 msgid "Error occurred while processing mail."
6188 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6193 "Error occurred while processing mail:\n"
6196 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6200 msgid "No disk space left."
6201 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6204 msgid "Can't write file."
6205 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6208 msgid "Socket error."
6213 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6214 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6216 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6217 msgid "Connection closed by the remote host."
6218 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6222 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6223 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6226 msgid "Mailbox is locked."
6227 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6232 "Mailbox is locked:\n"
6235 "メールボックスはロックされています:\n"
6238 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6239 msgid "Authentication failed."
6242 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6245 "Authentication failed:\n"
6251 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6253 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6254 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6256 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6257 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6261 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6262 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6265 msgid "Incorporation cancelled\n"
6266 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6270 msgid "Claws Mail: %d new message"
6271 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6272 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6275 msgid "Unable to connect: you are offline."
6276 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6280 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6281 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6285 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6286 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6299 "File '%s' already exists.\n"
6300 "Can't create folder."
6302 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6305 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6312 "Configuration for %s found.\n"
6313 "Do you want to migrate this configuration?"
6323 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6324 "script available at %s."
6328 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6329 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6332 msgid "Keep old configuration"
6337 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6338 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6341 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6342 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6343 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6346 msgid "Migration of configuration"
6350 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6351 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6354 msgid "Migration failed!"
6358 msgid "Migrating configuration..."
6362 msgid "Failed to register folder item update hook"
6363 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6366 msgid "Failed to register folder update hook"
6367 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6370 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6371 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6374 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6375 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6378 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6379 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6382 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6383 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6388 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6389 "more information:\n"
6392 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6393 "more information:\n"
6396 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6402 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6403 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6404 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6406 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6407 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6408 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6413 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6414 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6415 "plugin and try again."
6417 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6418 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6419 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6423 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6424 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6427 msgid "Missing filename\n"
6431 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6436 msgid "Malformed header\n"
6440 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6445 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6446 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6450 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6451 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6454 msgid " --compose [address] open composition window"
6455 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6459 " --compose-from-file file\n"
6460 " open composition window with data from given file;\n"
6461 " use - as file name for reading from standard "
6463 " content format: headers first (To: required) until "
6465 " empty line, then mail body until end of file."
6469 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6470 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6474 " --attach file1 [file2]...\n"
6475 " open composition window with specified files\n"
6478 " --attach file1 [file2]...\n"
6479 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6483 msgid " --receive receive new messages"
6484 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6487 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6488 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6492 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6493 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6497 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6498 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6502 " --search folder type request [recursive]\n"
6504 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6505 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6507 " request: search string\n"
6508 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6512 msgid " --send send all queued messages"
6513 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6516 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6517 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6521 " --status-full [folder]...\n"
6522 " show the status of each folder"
6524 " --status-full [フォルダ]...\n"
6528 msgid " --statistics show session statistics"
6532 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6537 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6538 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6540 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6541 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6545 msgid " --online switch to online mode"
6546 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6549 msgid " --offline switch to offline mode"
6550 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6553 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6554 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6557 msgid " --debug debug mode"
6558 msgstr " --debug デバッグモード"
6561 msgid " --help -h display this help and exit"
6562 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6565 msgid " --version -v output version information and exit"
6566 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6570 " --version-full -V output version and built-in features information "
6573 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6576 msgid " --config-dir output configuration directory"
6577 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6581 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6582 " use specified configuration directory"
6584 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6585 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6588 msgid "Unknown option\n"
6593 msgid "Processing (%s)..."
6594 msgstr "処理中 (%s)..."
6597 msgid "top level folder"
6601 msgid "Queued messages"
6602 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6605 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6606 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6609 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6610 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6613 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6614 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6616 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6620 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6624 #: src/mainwindow.c:507
6625 msgid "_Configuration"
6628 #: src/mainwindow.c:511
6629 msgid "_Add mailbox"
6630 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6632 #: src/mainwindow.c:512
6636 #: src/mainwindow.c:515
6638 msgid "Change mailbox order..."
6639 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6641 #: src/mainwindow.c:518
6642 msgid "_Import mbox file..."
6643 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6645 #: src/mainwindow.c:519
6646 msgid "_Export to mbox file..."
6647 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6649 #: src/mainwindow.c:520
6650 msgid "_Export selected to mbox file..."
6651 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6653 #: src/mainwindow.c:522
6654 msgid "Empty all _Trash folders"
6655 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6657 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6659 msgid "_Save email as..."
6660 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6662 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6664 msgid "_Save part as..."
6665 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6667 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6668 msgid "Page setup..."
6671 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6675 #: src/mainwindow.c:532
6676 msgid "Synchronise folders"
6679 #: src/mainwindow.c:534
6683 #: src/mainwindow.c:539
6684 msgid "Select _thread"
6685 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6687 #: src/mainwindow.c:540
6688 msgid "_Delete thread"
6689 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6691 #: src/mainwindow.c:542
6692 msgid "_Find in current message..."
6693 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6695 #: src/mainwindow.c:544
6696 msgid "_Quick search"
6699 #: src/mainwindow.c:547
6700 msgid "Show or hi_de"
6701 msgstr "表示または隠す(_D)"
6703 #: src/mainwindow.c:548
6707 #: src/mainwindow.c:550
6708 msgid "Set displayed _columns"
6711 #: src/mainwindow.c:551
6713 msgid "In _folder list..."
6714 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6716 #: src/mainwindow.c:552
6718 msgid "In _message list..."
6719 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6721 #: src/mainwindow.c:557
6725 #: src/mainwindow.c:560
6729 #: src/mainwindow.c:562
6730 msgid "_Attract by subject"
6733 #: src/mainwindow.c:564
6734 msgid "E_xpand all threads"
6735 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6737 #: src/mainwindow.c:565
6738 msgid "Co_llapse all threads"
6739 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6741 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6745 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6746 msgid "_Previous message"
6747 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6749 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6750 msgid "_Next message"
6751 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6753 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6754 msgid "P_revious unread message"
6755 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6757 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6758 msgid "N_ext unread message"
6759 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6761 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6762 msgid "Previous ne_w message"
6763 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6765 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6766 msgid "Ne_xt new message"
6767 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6769 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6770 msgid "Previous _marked message"
6771 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6773 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6774 msgid "Next m_arked message"
6775 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6777 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6778 msgid "Previous _labeled message"
6779 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6781 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6782 msgid "Next la_beled message"
6783 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6785 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6787 msgid "Previous opened message"
6788 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6790 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6792 msgid "Next opened message"
6793 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6795 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6796 msgid "Parent message"
6799 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6800 msgid "Next unread _folder"
6801 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6803 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6804 msgid "_Other folder..."
6805 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6807 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6810 msgstr "Next part (a)"
6812 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6814 msgid "Previous part"
6817 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6819 msgid "Message scroll"
6822 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6824 msgid "Previous line"
6827 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6832 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6833 msgid "Previous page"
6836 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6840 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6844 #: src/mainwindow.c:624
6845 msgid "Open in new _window"
6846 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6848 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6849 msgid "Mess_age source"
6850 msgstr "メッセージソース(_A)"
6852 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6854 msgid "Message part"
6857 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6859 msgid "View as text"
6862 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6866 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6868 msgid "Open with..."
6869 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
6871 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6875 #: src/mainwindow.c:637
6876 msgid "_Update summary"
6879 #: src/mainwindow.c:640
6883 #: src/mainwindow.c:641
6884 msgid "Get from _current account"
6885 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6887 #: src/mainwindow.c:642
6888 msgid "Get from _all accounts"
6889 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6891 #: src/mainwindow.c:643
6892 msgid "Cancel receivin_g"
6893 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6895 #: src/mainwindow.c:646
6896 msgid "_Send queued messages"
6897 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6899 #: src/mainwindow.c:651
6900 msgid "Compose a_n email message"
6903 #: src/mainwindow.c:652
6904 msgid "Compose a news message"
6907 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6908 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6912 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6916 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6918 msgid "Mailing _list"
6919 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6921 #: src/mainwindow.c:659
6922 msgid "Follow-up and reply to"
6925 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6929 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6930 msgid "For_ward as attachment"
6931 msgstr "添付として転送(_W)"
6933 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6935 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6937 #: src/mainwindow.c:666
6938 msgid "Mailing-_List"
6939 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6941 #: src/mainwindow.c:667
6945 #: src/mainwindow.c:669
6949 #: src/mainwindow.c:673
6953 #: src/mainwindow.c:675
6954 msgid "View archive"
6957 #: src/mainwindow.c:677
6958 msgid "Contact owner"
6961 #: src/mainwindow.c:681
6965 #: src/mainwindow.c:682
6969 #: src/mainwindow.c:683
6970 msgid "Move to _trash"
6973 #: src/mainwindow.c:684
6977 #: src/mainwindow.c:685
6978 msgid "Cancel a news message"
6979 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6981 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6985 #: src/mainwindow.c:690
6989 #: src/mainwindow.c:693
6990 msgid "Mark as unr_ead"
6991 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6993 #: src/mainwindow.c:694
6994 msgid "Mark as rea_d"
6995 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6997 #: src/mainwindow.c:696
6998 msgid "Mark all read"
6999 msgstr "すべて既読としてマーク"
7001 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
7002 #: src/toolbar.c:417
7003 msgid "Ignore thread"
7006 #: src/mainwindow.c:699
7007 msgid "Unignore thread"
7010 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7011 #: src/toolbar.c:418
7012 msgid "Watch thread"
7015 #: src/mainwindow.c:701
7016 msgid "Unwatch thread"
7019 #: src/mainwindow.c:704
7021 msgid "Mark as _spam"
7024 #: src/mainwindow.c:705
7026 msgid "Mark as _ham"
7027 msgstr "非spamとしてマーク"
7029 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7033 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7037 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7038 msgid "Color la_bel"
7041 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7045 #: src/mainwindow.c:715
7049 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7050 msgid "Check signature"
7053 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7054 msgid "Add sender to address boo_k"
7055 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7057 #: src/mainwindow.c:725
7058 msgid "C_ollect addresses"
7059 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7061 #: src/mainwindow.c:726
7063 msgid "From current _folder..."
7064 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7066 #: src/mainwindow.c:727
7068 msgid "From selected _messages..."
7069 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7071 #: src/mainwindow.c:730
7072 msgid "_Filter all messages in folder"
7073 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7075 #: src/mainwindow.c:731
7076 msgid "Filter _selected messages"
7077 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7079 #: src/mainwindow.c:732
7080 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7081 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7083 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7084 msgid "_Create filter rule"
7085 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7087 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7088 #: src/messageview.c:326
7089 msgid "_Automatically"
7092 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7093 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7097 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7098 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7102 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7103 #: src/messageview.c:329
7107 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7108 msgid "Create processing rule"
7111 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7112 msgid "List _URLs..."
7113 msgstr "URL一覧...(_U)"
7115 #: src/mainwindow.c:754
7116 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7117 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7119 #: src/mainwindow.c:755
7120 msgid "Delete du_plicated messages"
7121 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7123 #: src/mainwindow.c:756
7124 msgid "In selected folder"
7127 #: src/mainwindow.c:757
7128 msgid "In all folders"
7131 #: src/mainwindow.c:760
7135 #: src/mainwindow.c:761
7139 #: src/mainwindow.c:764
7140 msgid "SSL cer_tificates"
7143 #: src/mainwindow.c:768
7144 msgid "Filtering Lo_g"
7147 #: src/mainwindow.c:770
7148 msgid "Network _Log"
7149 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7151 #: src/mainwindow.c:772
7152 msgid "_Forget all session passwords"
7153 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7155 #: src/mainwindow.c:775
7156 msgid "C_hange current account"
7157 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7159 #: src/mainwindow.c:777
7160 msgid "_Preferences for current account..."
7161 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7163 #: src/mainwindow.c:778
7164 msgid "Create _new account..."
7165 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7167 #: src/mainwindow.c:779
7168 msgid "_Edit accounts..."
7169 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7171 #: src/mainwindow.c:782
7172 msgid "P_references..."
7175 #: src/mainwindow.c:783
7176 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7177 msgstr "事前処理...(_O)"
7179 #: src/mainwindow.c:784
7180 msgid "Post-pro_cessing..."
7181 msgstr "事後処理...(_C)"
7183 #: src/mainwindow.c:785
7184 msgid "_Filtering..."
7185 msgstr "振り分け...(_F)"
7187 #: src/mainwindow.c:786
7188 msgid "_Templates..."
7189 msgstr "テンプレート...(_T)"
7191 #: src/mainwindow.c:787
7193 msgstr "アクション...(_A)"
7195 #: src/mainwindow.c:788
7199 #: src/mainwindow.c:790
7201 msgstr "プラグイン...(_G)"
7203 #: src/mainwindow.c:793
7207 #: src/mainwindow.c:794
7208 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7209 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7211 #: src/mainwindow.c:795
7212 msgid "Icon _Legend"
7215 #: src/mainwindow.c:797
7216 msgid "Set as default client"
7217 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7219 #: src/mainwindow.c:804
7220 msgid "Offline _mode"
7223 #: src/mainwindow.c:805
7224 msgid "_Message view"
7225 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7227 #: src/mainwindow.c:807
7229 msgstr "ステータスバー(_B)"
7231 #: src/mainwindow.c:809
7232 msgid "Column headers"
7235 #: src/mainwindow.c:810
7236 msgid "Th_read view"
7237 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7239 #: src/mainwindow.c:811
7241 msgid "Hide read threads"
7242 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7244 #: src/mainwindow.c:812
7245 msgid "_Hide read messages"
7246 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7248 #: src/mainwindow.c:813
7249 msgid "Hide deleted messages"
7250 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7252 #: src/mainwindow.c:815
7256 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7257 msgid "Show all _headers"
7258 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7260 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7262 msgid "_Collapse all"
7263 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7265 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7267 msgid "Collapse from level _2"
7270 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7272 msgid "Collapse from level _3"
7275 #: src/mainwindow.c:824
7276 msgid "Text _below icons"
7277 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7279 #: src/mainwindow.c:825
7280 msgid "Text be_side icons"
7281 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7283 #: src/mainwindow.c:826
7287 #: src/mainwindow.c:827
7291 #: src/mainwindow.c:834
7295 #: src/mainwindow.c:835
7296 msgid "_Three columns"
7299 #: src/mainwindow.c:836
7300 msgid "_Wide message"
7301 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7303 #: src/mainwindow.c:837
7304 msgid "W_ide message list"
7305 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7307 #: src/mainwindow.c:838
7308 msgid "S_mall screen"
7311 #: src/mainwindow.c:842
7316 #: src/mainwindow.c:843
7321 #: src/mainwindow.c:844
7325 #: src/mainwindow.c:845
7327 msgid "By thread date"
7330 #: src/mainwindow.c:848
7335 #: src/mainwindow.c:849
7337 msgid "By _color label"
7338 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7340 #: src/mainwindow.c:850
7345 #: src/mainwindow.c:851
7350 #: src/mainwindow.c:852
7355 #: src/mainwindow.c:853
7357 msgid "By a_ttachment"
7360 #: src/mainwindow.c:854
7365 #: src/mainwindow.c:855
7370 #: src/mainwindow.c:856
7374 #: src/mainwindow.c:860
7378 #: src/mainwindow.c:861
7382 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7383 msgid "_Auto detect"
7386 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7387 msgid "Apply tags..."
7390 #: src/mainwindow.c:2123
7391 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7392 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7394 #: src/mainwindow.c:2138
7395 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7396 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7398 #: src/mainwindow.c:2141
7399 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7400 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7402 #: src/mainwindow.c:2155
7403 msgid "Select account"
7406 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7410 #: src/mainwindow.c:2186
7412 msgid "Filtering/Processing debug log"
7413 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7415 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7416 msgid "filtering log enabled\n"
7417 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7419 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7420 msgid "filtering log disabled\n"
7421 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7423 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7424 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7425 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7426 #: src/prefs_folder_item.c:1067
7430 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7434 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7435 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7436 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7438 #: src/mainwindow.c:3072
7442 #: src/mainwindow.c:3101 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7446 #: src/mainwindow.c:3102
7448 "Input the location of mailbox.\n"
7449 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7450 "scanned automatically."
7452 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7453 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7456 #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7458 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7459 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7461 #: src/mainwindow.c:3113 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7466 #: src/mainwindow.c:3118 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7468 "Creation of the mailbox failed.\n"
7469 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7472 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7473 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7475 #: src/mainwindow.c:3563
7476 msgid "No posting allowed"
7479 #: src/mainwindow.c:4141
7480 msgid "Mbox import has failed."
7481 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7483 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7484 msgid "Export to mbox has failed."
7485 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7487 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7491 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7492 msgid "Exit Claws Mail?"
7493 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7495 #: src/mainwindow.c:4387
7496 msgid "Folder synchronisation"
7499 #: src/mainwindow.c:4388
7500 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7501 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7503 #: src/mainwindow.c:4389
7504 msgid "+_Synchronise"
7507 #: src/mainwindow.c:4818
7508 msgid "Deleting duplicated messages..."
7509 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7511 #: src/mainwindow.c:4855
7513 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7514 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7515 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7517 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7518 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7519 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7521 #: src/mainwindow.c:5118
7522 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7523 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7525 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7526 msgid "Filtering configuration"
7529 #: src/mainwindow.c:5241
7530 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7531 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7533 #: src/mainwindow.c:5300
7534 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7535 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7537 #: src/mainwindow.c:5302
7539 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7541 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7543 #: src/mainwindow.c:5460
7545 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7546 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7547 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7549 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7550 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7555 #: src/matcher.c:216
7559 #: src/matcher.c:217
7563 #: src/matcher.c:218
7567 #: src/matcher.c:219
7572 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7573 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7574 msgid "Case sensitive"
7577 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7578 msgid "Case insensitive"
7579 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7581 #: src/matcher.c:1712
7583 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7584 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7586 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7587 msgid "message matches\n"
7590 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7591 msgid "message does not match\n"
7592 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7594 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7595 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7602 "Could not open mbox file:\n"
7605 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7610 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7611 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7612 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "mboxファイルを上書き"
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7630 "Could not create mbox file:\n"
7633 "mboxファイルを作成できません:\n"
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "現在のメッセージで検索"
7644 #: src/message_search.c:185
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7680 #: src/messageview.c:868
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7689 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7692 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7694 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7698 #: src/messageview.c:888
7700 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7701 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7702 "officially addressed to you.\n"
7703 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7706 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7707 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7708 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7710 #: src/messageview.c:1341
7712 msgid "Fetching message (%s)..."
7713 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7715 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7717 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7718 msgstr "復号できませんでした: %s"
7720 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7721 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7723 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7725 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7726 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:788 src/summaryview.c:4813
7727 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7731 #: src/messageview.c:1868
7732 msgid "Overwrite existing file?"
7733 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7735 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7736 #: src/summaryview.c:4851
7738 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7739 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7741 #: src/messageview.c:1930
7743 msgid "Show all %s."
7746 #: src/messageview.c:1932
7747 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7748 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7750 #: src/messageview.c:1963
7752 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7755 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
7758 #: src/messageview.c:1966
7759 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7760 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7762 #: src/messageview.c:1972
7763 msgid "This message asks for a return receipt."
7764 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7766 #: src/messageview.c:1973
7767 msgid "Send receipt"
7770 #: src/messageview.c:2016
7772 "This message has been partially retrieved,\n"
7773 "and has been deleted from the server."
7775 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7778 #: src/messageview.c:2022
7781 "This message has been partially retrieved;\n"
7784 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7787 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7788 msgid "Mark for download"
7789 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7791 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7792 msgid "Mark for deletion"
7795 #: src/messageview.c:2032
7798 "This message has been partially retrieved;\n"
7799 "it is %s and will be downloaded."
7801 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7802 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7804 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7805 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7809 #: src/messageview.c:2043
7812 "This message has been partially retrieved;\n"
7813 "it is %s and will be deleted."
7815 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7818 #: src/messageview.c:2116
7819 msgid "Return Receipt Notification"
7822 #: src/messageview.c:2117
7824 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7825 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7828 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7829 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7831 #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480
7835 #: src/messageview.c:2121
7836 msgid "_Send Notification"
7839 #: src/messageview.c:2188
7840 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7841 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7843 #: src/messageview.c:2957
7847 " There are no messages in this folder"
7848 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7850 #: src/messageview.c:2965
7854 " Message has been deleted"
7857 #: src/messageview.c:2966
7861 " Message has been moved to trash"
7864 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7865 #: src/summaryview.c:6982
7866 msgid "An error happened while learning.\n"
7867 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7871 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7872 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7875 msgid "Moving messages..."
7876 msgstr "メッセージを移動中..."
7878 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7879 msgid "Deleting messages..."
7880 msgstr "メッセージを削除中..."
7882 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7883 msgid "Remove _mailbox..."
7884 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7889 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7890 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7892 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7893 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7895 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7896 msgid "Remove mailbox"
7899 #: src/mimeview.c:202
7904 #: src/mimeview.c:204
7906 msgid "Open _with..."
7907 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7909 #: src/mimeview.c:206
7912 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
7914 #: src/mimeview.c:207
7916 msgid "_Display as text"
7919 #: src/mimeview.c:208
7921 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
7923 #: src/mimeview.c:209
7924 msgid "Save _all..."
7925 msgstr "全て保存(_A)..."
7927 #: src/mimeview.c:282
7931 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7932 #: src/mimeview.c:1048
7933 msgid "View full information"
7936 #: src/mimeview.c:1054
7940 #: src/mimeview.c:1064
7941 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7942 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7944 #: src/mimeview.c:1069
7945 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7947 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
7950 #: src/mimeview.c:1307
7951 msgid "Checking signature..."
7952 msgstr "署名を確認しています..."
7954 #: src/mimeview.c:1350
7955 msgid "Go back to email"
7958 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7959 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7960 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:461
7962 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7963 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
7965 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7967 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7968 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
7970 #: src/mimeview.c:1866 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
7971 msgid "Select destination folder"
7974 #: src/mimeview.c:1873 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
7976 msgid "'%s' is not a directory."
7977 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
7979 #: src/mimeview.c:2102
7980 msgid "No registered viewer for this file type."
7981 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
7983 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7985 msgstr "アプリケーションから開く"
7987 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7990 "Enter the command-line to open file:\n"
7991 "('%s' will be replaced with file name)"
7993 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
7994 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7996 #: src/mimeview.c:2235
7997 msgid "Execute untrusted binary?"
7998 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8000 #: src/mimeview.c:2236
8002 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8003 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8005 "Do you want to run this file?"
8007 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8008 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8012 #: src/mimeview.c:2240
8016 #: src/mimeview.c:2542
8021 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8025 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8028 msgid "Description:"
8033 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8034 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8038 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8039 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8043 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8044 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8048 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8052 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8057 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8058 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8062 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8063 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8066 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8068 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8073 msgid "couldn't select group: %s\n"
8074 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8076 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8078 msgid "couldn't set group: %s\n"
8079 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8083 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8084 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8086 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8087 msgid "couldn't get xhdr\n"
8088 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8092 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8093 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8096 msgid "couldn't get xover\n"
8097 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8100 msgid "invalid xover line\n"
8101 msgstr "無効な xover 行です\n"
8105 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8106 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8109 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8111 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8112 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8115 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8117 #: src/news_gtk.c:56
8118 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8119 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8121 #: src/news_gtk.c:57
8122 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8123 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8125 #: src/news_gtk.c:265
8127 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8128 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8130 #: src/news_gtk.c:266
8131 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8132 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8134 #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678
8135 msgid "_Unsubscribe"
8138 #: src/news_gtk.c:306
8139 msgid "Rename newsgroup folder"
8140 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8142 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8143 msgid "Acpi Notifier"
8146 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8148 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8149 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8151 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8152 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8154 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8156 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8157 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8159 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8160 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8162 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8163 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8164 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8166 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8167 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8168 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8170 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8171 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8172 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8174 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8176 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8177 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8179 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8180 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8182 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8183 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8184 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8185 msgid "Control file doesn't exist."
8186 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8188 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8189 msgid " : no new or unread mail"
8190 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8192 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8193 msgid " : unread mail"
8196 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8200 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8201 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8202 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8206 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8212 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8218 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8219 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8220 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8224 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8228 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8230 msgstr "ACPI ファイル: "
8232 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8233 msgid "values - On: "
8236 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8240 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8241 msgid "Blink when user interaction is required"
8242 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8244 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8245 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8246 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8248 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8252 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8253 msgid "Mail Archiver"
8256 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8257 msgid "Create Archive..."
8260 #: src/plugins/archive/archiver.c:113
8262 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8264 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8265 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8266 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8267 "Several archiving options are also available.\n"
8269 "The archive can be stored as:\n"
8275 "The archive can be compressed using:\n"
8280 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8281 "format and compression.\n"
8283 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8285 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8287 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8290 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8292 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8293 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8294 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8296 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8302 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8306 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8309 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8311 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8313 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8315 #: src/plugins/archive/archiver.c:145
8319 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8323 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8324 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8325 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8327 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8331 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8332 msgid "Folder and archive must be selected"
8333 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8335 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8337 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8338 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8340 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8342 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8343 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8345 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8347 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8348 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8350 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8352 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8353 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8355 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8357 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8358 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8360 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8363 "Not a valid file name:\n"
8366 "有効なファイル名ではありません:\n"
8369 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8372 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8375 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8381 "Adding files in folder failed\n"
8382 "Files in folder: %d\n"
8383 "Files in list: %d\n"
8387 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8394 msgid "Archive result"
8397 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8401 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8406 msgid "Archive format"
8409 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8410 msgid "Compression method"
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8414 msgid "Number of files"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8418 msgid "Archive Size"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8426 msgid "Compression level"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8430 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8431 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:516
8436 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8437 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8438 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:515
8440 #: src/prefs_summaries.c:369
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8445 msgid "MD5 checksum"
8448 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8449 msgid "Descriptive names"
8452 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8453 msgid "Delete selected files"
8454 msgstr "選択したファイルを削除"
8456 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8457 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8458 msgid "Select mails before"
8461 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8462 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8463 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8465 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8470 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8471 msgid "Create Archive"
8474 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8475 msgid "Enter Archiver arguments"
8478 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8479 msgid "Folder to archive"
8482 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8483 msgid "Folder which is the root of the archive"
8484 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8486 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8487 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8488 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8490 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8491 msgid "Name for archive"
8494 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8495 msgid "Archive location and name"
8498 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8499 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8500 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8504 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8505 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8506 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8508 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8509 msgid "Choose compression"
8512 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8513 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8514 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8516 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8517 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8518 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8520 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8521 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8522 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8525 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8526 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8528 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8529 msgid "Choose format"
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8533 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8534 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8536 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8537 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8538 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8540 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8541 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8542 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8544 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8545 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8546 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8548 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8549 msgid "Miscellaneous options"
8552 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8556 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8557 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8558 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8560 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8564 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8566 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8567 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8568 "will take to create the archive"
8570 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8571 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8579 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8581 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8582 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8583 "Names will be truncated to max 96 characters"
8585 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8586 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8589 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8591 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8592 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8594 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8595 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8597 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8598 msgid "Selection options"
8601 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8603 "Select emails before a certain date\n"
8604 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8607 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8609 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8610 msgid "Default save folder"
8613 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8614 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8615 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8617 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8618 msgid "Default compression"
8621 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8622 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8623 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8625 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8626 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8627 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8629 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8630 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8631 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8633 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8634 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8635 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8637 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8638 msgid "Default format"
8641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8642 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8643 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8645 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8646 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8647 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8649 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8650 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8651 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
8653 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8654 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8655 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
8657 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8658 msgid "Default miscellaneous options"
8659 msgstr "既定の雑多なオプション"
8661 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8662 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8663 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8665 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8669 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8671 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8673 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8674 "will take to create the archives"
8676 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
8678 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8685 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8686 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8687 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
8689 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8691 msgid "<b>Type: </b>"
8692 msgstr "<b> on:</b>"
8694 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8696 msgid "<b>Size: </b>"
8697 msgstr "<b> on:</b>"
8699 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8701 msgid "<b>Filename: </b>"
8704 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8706 msgid "Remove attachments"
8709 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
8714 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8715 #: src/summaryview.c:2770
8719 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8721 msgid "Destroy attachments"
8724 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8726 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages ?\n"
8728 "The deleted data will be unrecoverable."
8731 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8733 msgid "This message doesn't have any attachments."
8736 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8738 msgid "Remove attachments..."
8741 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:507
8742 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:574
8747 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:579
8749 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8751 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8752 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8755 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:603
8757 msgid "Attachment handling"
8760 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309
8763 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8764 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8765 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8770 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313
8771 msgid "Attachment warning"
8774 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
8775 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375
8776 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427
8777 msgid "Attach warner"
8780 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345
8781 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221
8782 msgid "Failed to register check before send hook"
8783 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8785 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385
8787 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8788 "no file is attached."
8790 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
8793 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53
8797 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80
8799 "Warn when matching the following regular expressions:\n"
8802 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8805 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99
8806 msgid "Skip quoted lines"
8809 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106
8810 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above"
8811 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
8813 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109
8814 msgid "Skip forwards and redirections"
8815 msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
8817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116
8819 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8820 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
8822 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119
8824 msgid "Skip signature"
8827 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126
8829 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8830 "the regular expressions above"
8833 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202
8834 msgid "Attach Warner"
8837 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261
8839 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8840 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8842 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302
8843 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8844 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209
8846 msgid "Address Keeper"
8849 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97
8851 msgid "Keep to folder"
8854 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105
8855 msgid "Address book path where addresses are kept"
8858 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107
8863 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8865 msgid "Keep 'To' addresses"
8868 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128
8870 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8871 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8873 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133
8875 msgid "Keep 'Cc' addresses"
8876 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8878 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138
8880 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8881 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8883 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143
8885 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
8886 msgstr "アドレスの収集(_O)"
8888 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148
8890 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8891 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8893 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8894 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8898 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8899 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8900 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8902 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8903 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8904 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8906 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8908 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8909 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8910 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8911 "with a few hundred spam and ham messages."
8913 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
8914 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8915 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
8916 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8921 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8924 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
8927 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8928 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8929 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8931 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8932 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
8934 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8935 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8937 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8938 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8939 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8941 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8944 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8947 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8952 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8953 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8956 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8957 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8958 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8960 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8961 "specially designated folder.\n"
8963 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8965 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
8966 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
8969 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
8970 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
8971 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8972 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
8975 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8977 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8978 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:670
8979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8980 msgid "Spam detection"
8983 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8984 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:671
8985 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8986 msgid "Spam learning"
8989 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8990 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
8991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8992 msgid "Process messages on receiving"
8993 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8995 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8996 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
8997 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8998 msgid "Maximum size"
9001 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9002 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9003 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9004 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9005 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9009 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
9013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9016 msgid "Save spam in"
9019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9021 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9023 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9025 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9028 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9029 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9031 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9033 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9037 msgid "When unsure, move to"
9038 msgstr "自信がないときは移動する"
9040 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9042 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9045 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9048 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9049 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9051 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9055 msgid "Insert X-Bogosity header"
9056 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9058 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9059 msgid "Only done for messages in MH folders"
9060 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9062 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9063 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9064 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9065 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9066 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9068 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9069 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9072 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9073 "normal folder even if detected as spam"
9075 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9078 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9079 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9080 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
9081 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
9082 #: src/prefs_matcher.c:676
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9087 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9088 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9089 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9091 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9094 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9095 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9096 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9097 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9101 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9104 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9105 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9108 msgid "Bogofilter call"
9109 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9111 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9112 msgid "Path to bogofilter executable"
9113 msgstr "Bogofilter実行パス"
9115 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9116 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9118 msgid "Mark spam as read"
9119 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9121 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9123 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9126 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9129 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9130 msgid "Bsfilter call"
9131 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9133 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9134 msgid "Path to bsfilter executable"
9135 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9137 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9142 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9143 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9145 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9146 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9147 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9149 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9151 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9152 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9153 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9154 "a few hundred spam and ham messages."
9156 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9157 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9158 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9159 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9164 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9167 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9171 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9172 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:637
9176 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9177 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9180 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9181 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9182 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9184 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9185 "specially designated folder.\n"
9187 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9189 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9190 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9191 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9193 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9194 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9195 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9197 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9200 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9202 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:45
9203 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9204 msgid "Clam AntiVirus"
9207 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:103
9210 "No socket information.\n"
9211 "Antivirus disabled."
9214 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9217 "Clamd does not respond to ping.\n"
9221 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:111
9223 msgid "Detected %s virus."
9226 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:115
9231 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9233 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:149
9235 msgid "ClamAV: scanning message..."
9236 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9238 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:250
9240 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9241 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9243 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:267
9246 "No socket information.\n"
9247 "Antivirus disabled."
9250 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:271
9253 "Clamd does not respond to ping.\n"
9257 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9259 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9260 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9262 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9263 "saved in a specially designated folder.\n"
9265 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9266 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9267 "the permissions for your home folder and the\n"
9268 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9269 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9270 "users at least need to be given execute permissions\n"
9271 "on these folders.\n"
9273 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9274 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9275 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9277 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9280 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:341
9282 msgid "Virus detection"
9285 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9286 msgid "Enable virus scanning"
9289 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9291 msgid "Maximum attachment size"
9294 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9296 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9297 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9299 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9303 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9305 msgid "Save infected mail in"
9306 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9308 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9309 msgid "Save mail that contains viruses"
9312 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9315 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9317 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9320 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9322 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9324 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9327 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9329 msgid "Automatic configuration"
9332 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9333 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9336 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9337 msgid "Where is clamd.conf"
9340 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9342 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9343 "able to locate the file automatically"
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9351 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9353 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9355 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9358 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9359 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9362 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9364 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9366 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9374 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9378 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9379 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9382 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9385 "No socket information.\n"
9386 "Antivirus disabled."
9389 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9392 "Clamd does not respond to ping.\n"
9396 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9399 "%s: Unable to open\n"
9400 "clamd will be disabled"
9403 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9406 "%s: Not able to find required information\n"
9407 "clamd will be disabled"
9410 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9412 msgid "Could not create socket"
9414 "mboxファイルを作成できません:\n"
9417 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9419 msgid ": File does not exist"
9420 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9422 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9423 msgid ": Unable to open"
9426 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9428 msgid "%s: Error reading"
9429 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9431 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9432 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9433 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9435 msgid "Socket write error"
9438 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9440 msgid "Socket read error"
9443 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9447 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9448 msgid "Failed to register log text hook"
9449 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9451 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9453 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9454 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9456 "It is not really useful."
9458 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9459 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9462 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9464 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:188
9467 "Printing failed:\n"
9473 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:216
9474 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
9476 "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能です。"
9478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:221
9479 msgid "Filename is null."
9480 msgstr "ファイルネームがnullです。"
9482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:237
9483 msgid "Conversion to postscript failed."
9484 msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
9486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:244 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
9490 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:267
9492 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
9493 msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
9495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:281
9498 "Printing failed:\n"
9504 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:419
9506 msgid "Navigation to %s blocked"
9509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:583
9513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
9514 msgid "Unblock external content"
9517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
9518 msgid "Enable Javascript"
9519 msgstr "Javascriptを有効にする"
9521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9522 msgid "Enable Plugins"
9523 msgstr "プラグインを有効にする"
9525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:598 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
9530 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:601 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9531 msgid "Open links with external browser"
9532 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9534 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768
9536 msgid "An error occurred: %d\n"
9537 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9539 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
9541 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9544 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:830
9545 msgid "Search the Web"
9548 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846
9549 msgid "Open in Browser"
9552 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:856
9556 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:865
9560 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:871
9561 msgid "Download Link"
9564 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:893
9565 msgid "Save Image As"
9568 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:914
9572 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:933
9575 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9577 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1162
9581 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1187
9582 msgid "Fancy HTML Viewer"
9583 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9585 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1192
9588 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9589 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
9590 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9592 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9594 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9596 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9598 msgid "Proxy Setting"
9601 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9602 msgid "Use GNOME proxy setting"
9605 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
9606 msgid "Auto-Load images"
9607 msgstr "自動的に画像をロードする"
9609 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
9611 msgid "Block external content"
9612 msgstr "エントリーの内容を削除"
9614 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9615 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9618 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9619 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9620 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9624 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9626 msgid "Failed to register mail receive hook"
9627 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9629 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9631 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9632 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9633 "ID and retrieval time.\n"
9635 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9638 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9640 msgid "Mail marking"
9643 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9645 msgid "Add fetchinfo headers"
9648 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9652 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9654 msgid "Account name"
9657 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9659 msgid "Receive server"
9662 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9667 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9671 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9673 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9676 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9679 msgid_plural "Added %d of"
9682 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9684 msgid "1 contact to the cache"
9685 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9688 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9689 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9692 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9694 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9697 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9698 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9701 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9702 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9705 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9706 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9708 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9711 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9712 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9713 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9716 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9717 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9720 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1716
9721 msgid "Authentication"
9724 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9725 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9729 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9730 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1601
9734 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9735 msgid "Polling interval (seconds):"
9738 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9740 msgid "Maximum number of results:"
9741 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9743 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9744 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9748 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9751 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9754 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9755 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9758 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9760 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9761 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9763 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9765 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9767 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9768 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9769 "into the Tab-address completion.\n"
9771 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9774 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9776 msgid "GData integration"
9779 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
9780 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
9783 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
9784 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
9787 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
9791 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
9792 msgid "mbox (etPan!)..."
9795 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
9798 "Input the location of mailbox.\n"
9799 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
9800 "scanned automatically."
9802 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
9803 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
9806 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
9808 msgid "The mailbox `%s' already exists."
9809 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
9811 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:428
9813 msgid "The folder `%s' already exists."
9814 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
9816 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268
9818 msgid "Can't create the folder `%s'."
9819 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
9821 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
9824 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
9825 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
9827 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
9828 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
9830 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:323
9833 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
9834 "Do you really want to delete?"
9836 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
9841 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:343
9843 msgid "Can't remove the folder `%s'."
9844 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
9846 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:408
9848 msgid "Input new name for `%s':"
9849 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
9851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:91
9853 msgid "Newmail plugin unloaded\n"
9854 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
9856 #: src/plugins/newmail/newmail.c:98 src/plugins/newmail/newmail.c:137
9861 #: src/plugins/newmail/newmail.c:103
9863 msgid "Failed to register newmail hook"
9864 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9866 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
9868 "Cannot load plugin NewMail\n"
9869 "$HOME is too long\n"
9872 #: src/plugins/newmail/newmail.c:130
9875 "Newmail plugin loaded\n"
9876 "Message header summaries written to %s\n"
9879 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
9881 "This Plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
9884 "Default is ~/Mail/NewLog"
9887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:165
9892 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
9896 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:477
9897 msgid "Select folder(s)"
9900 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:578
9901 msgid "select recursively"
9904 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
9905 msgid "No new messages"
9906 msgstr "新しいメッセージはありません"
9908 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:213
9909 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:414
9910 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
9911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
9912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
9913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
9914 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
9915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
9916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
9917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
9918 msgid "Notification"
9921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:218
9922 msgid "The Notification plugin needs threading support."
9923 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
9925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
9926 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
9928 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
9930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:233
9931 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
9932 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
9934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:243
9935 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
9936 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
9938 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:253
9939 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
9940 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
9942 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:264
9943 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
9944 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
9946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:277
9947 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
9948 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
9950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:290
9951 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
9952 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
9954 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:303
9955 msgid "Failed to register theme change hook int the Notification plugin"
9956 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
9958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:419
9960 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
9962 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
9963 "preferences dialog.\n"
9965 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:444
9969 msgid "Various tools"
9972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
9973 msgid "New Mail message"
9976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
9977 msgid "New News post"
9978 msgstr "新規ニュースを投稿する"
9980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
9981 msgid "A new message arrived"
9982 msgstr "新規メッセージが到着しました"
9984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
9985 msgid "New Calendar message"
9986 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
9988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
9989 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
9990 msgid "A new calendar message arrived"
9991 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
9993 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
9994 msgid "New RSS feed article"
9995 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
9997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
9998 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
9999 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10000 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10003 msgid "New unknown message"
10004 msgstr "新しい不明なメッセージ"
10006 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10007 msgid "Unknown message type arrived"
10008 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
10010 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10011 msgid "Mail message"
10014 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10017 msgid "%d new message arrived"
10018 msgid_plural "%d new messages arrived"
10019 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10021 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10022 msgid "News message"
10025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10026 msgid "Calendar message"
10027 msgstr "カレンダーメッセージ"
10029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10030 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10032 msgid "%d new calendar message arrived"
10033 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10034 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
10036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10037 msgid "RSS news feed"
10038 msgstr "RSSニュースフィード"
10040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10042 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10043 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10044 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
10046 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10048 msgid "%d new message"
10049 msgid_plural "%d new messages"
10050 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
10052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10065 #: src/prefs_receive.c:147
10069 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10074 msgid "SysTrayicon"
10075 msgstr "SysTrayicon"
10077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10084 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10087 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
10089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10090 msgid "Include folder types"
10091 msgstr "フォルダタイプを含む"
10093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10094 msgid "Mail folders"
10097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10098 msgid "News folders"
10101 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10102 msgid "RSS folders"
10105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10106 msgid "Calendar folders"
10109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10110 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10111 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
10113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10114 msgid "Global notification settings"
10117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10118 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10120 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10123 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10125 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
10127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10128 msgid "Use sound theme"
10129 msgstr "サウンドテーマを使用する"
10131 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10132 msgid "Show banner"
10135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10136 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10137 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
10141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:195
10142 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10147 msgid "Only when not empty"
10150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10159 msgid "Banner speed"
10162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10163 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10164 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
10166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10167 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10168 msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
10170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10171 msgid "Include unread mails in banner"
10172 msgstr "バナーに未読メールを含む"
10174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10175 msgid "Make banner sticky"
10176 msgstr "バナーを最上部に固定する"
10178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10182 msgid "Only include selected folders"
10183 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
10185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10186 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10187 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10189 msgid "Select folders..."
10190 msgstr "フォルダの選択..."
10192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10194 msgid "Use custom colors"
10195 msgstr "カスタム色を利用する"
10197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10204 msgid "Foreground color"
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10209 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10210 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10216 msgid "Background color"
10219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10220 msgid "Enable popup"
10221 msgstr "ポップアップを有効にする"
10223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10224 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10225 msgid "Popup timeout:"
10226 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
10228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10232 #: src/prefs_summaries.c:496
10236 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10237 msgid "Make popup sticky"
10238 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
10240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10241 msgid "Set popup window width and position"
10242 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
10244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10245 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10246 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
10248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10250 msgid "Display folder name"
10251 msgstr "フォルダ名を表示する"
10253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10254 msgid "Sample popup window"
10255 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
10257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10262 msgid "Enable command"
10263 msgstr "コマンドを有効にする"
10265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10266 msgid "Command to execute:"
10269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10270 msgid "Block command after execution for"
10271 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
10273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10278 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10279 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
10281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10282 msgid "Enable Trayicon"
10283 msgstr "アイコントレイを有効にする"
10285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10286 msgid "Hide at start-up"
10289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10290 msgid "Close to tray"
10293 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10294 msgid "Hide when iconified"
10295 msgstr "アイコン化されたら隠す"
10297 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10298 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10299 #. notification bubble. If your language does not have a word
10300 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10301 #. instead.See also
10302 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10303 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10304 msgid "Passive toaster popup"
10307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10308 msgid "Enable Popup"
10309 msgstr "ポップアップを有効にする"
10311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10312 msgid "Add to Indicator Applet"
10313 msgstr "インジケータアプレットを追加"
10315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10316 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10317 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
10319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10320 msgid "Register Claws Mail"
10321 msgstr "Claws Mailに登録"
10323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10324 msgid "Enable global hotkeys"
10325 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
10327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10329 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10333 msgid "<control><shift>F11"
10336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10341 msgid "Toggle minimize:"
10342 msgstr "最小化をトグルする:"
10344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10346 msgstr "メールを受信(_G)"
10348 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10352 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10353 msgid "E_mail from account"
10354 msgstr "アカウントからメール"
10356 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10357 msgid "Open A_ddressbook"
10358 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
10360 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10361 msgid "E_xit Claws Mail"
10362 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
10364 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10365 msgid "_Work Offline"
10366 msgstr "オフラインで使用(_W)"
10368 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10369 msgid "Show Trayicon Notifications"
10370 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
10372 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10374 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10375 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
10377 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10378 msgid "New mail message"
10379 msgstr "新しいメールメッセージ"
10381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10382 msgid "New news post"
10383 msgstr "新しいニュースを投稿"
10385 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10386 msgid "New calendar message"
10387 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
10389 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10390 msgid "New article in RSS feed"
10391 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
10393 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10394 msgid "New messages arrived"
10395 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
10397 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10399 msgid "%d new mail message arrived"
10400 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10401 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
10403 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10405 msgid "%d new news post arrived"
10406 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10407 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
10409 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10411 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10412 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10413 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
10415 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10419 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10423 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10427 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10435 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10439 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10443 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1166
10449 msgid "PDF Viewer Plugin"
10450 msgstr "PDF Viewerプラグイン"
10452 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1268
10456 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
10458 msgid "%s Document"
10461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1333
10464 msgstr "%ld of %ld"
10466 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1710
10467 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
10468 msgid "Document Index"
10471 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1900
10475 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1903
10476 msgid "Previous Page"
10479 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1906
10483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1909
10487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1912
10491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10500 msgid "Fit Page Width"
10503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10504 msgid "Rotate Left"
10507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1926
10508 msgid "Rotate Right"
10511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1929
10512 msgid "Document Info"
10515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10516 msgid "Page Number"
10519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
10520 msgid "Zoom Factor"
10523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2041
10526 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10527 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10529 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10531 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
10534 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
10536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2047
10537 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055
10538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2075
10540 msgstr "PDF Viewer"
10542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
10545 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10546 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10547 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10552 #: src/plugins/python/python_plugin.c:338
10553 #: src/plugins/python/python_plugin.c:482
10554 msgid "Python scripts"
10555 msgstr "Pythonスクリプト"
10557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:477
10558 msgid "Show Python console..."
10559 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
10561 #: src/plugins/python/python_plugin.c:483
10565 #: src/plugins/python/python_plugin.c:485 src/prefs_account.c:2480
10566 #: src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 src/wizard.c:1379
10567 #: src/wizard.c:1658
10571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:548
10572 #: src/plugins/python/python_plugin.c:602
10576 #: src/plugins/python/python_plugin.c:554
10578 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10579 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10581 #: src/plugins/python/python_plugin.c:607
10583 "This plugin provides Python integration features.\n"
10585 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10587 " help(clawsmail)\n"
10589 "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
10591 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10592 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10593 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10594 "inclusion in the examples.\n"
10596 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10599 #: src/plugins/python/python_plugin.c:636
10600 msgid "Python integration"
10601 msgstr "Pythonとの統合"
10603 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
10607 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
10608 msgid "[no user id]"
10611 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
10614 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10615 "new key:</span>\n"
10619 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
10624 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
10625 msgid "Passphrases did not match.\n"
10626 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
10628 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
10631 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10632 "new key:</span>\n"
10636 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
10641 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
10644 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
10649 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
10654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
10655 msgid "Bad passphrase.\n"
10656 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
10658 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
10662 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
10664 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
10665 "from a keyserver?"
10667 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
10670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
10678 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
10679 msgid " This key is not in your keyring.\n"
10680 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
10682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
10683 msgid " It should be possible to import it "
10686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
10688 "when working online,\n"
10692 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
10694 "with the following command: \n"
10699 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
10702 " Importing key ID "
10707 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
10708 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
10709 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
10711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
10712 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
10713 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
10715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
10716 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
10717 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
10719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
10721 " You can try to import it manually with the command:\n"
10725 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
10729 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
10730 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
10731 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
10733 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
10734 msgid " This key is in your keyring.\n"
10735 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
10737 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
10741 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
10743 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
10746 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
10747 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
10749 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
10751 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10753 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
10756 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
10759 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
10761 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
10763 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
10764 msgid "Core operations"
10767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
10768 msgid "Automatically check signatures"
10769 msgstr "署名を自動的に検証する"
10771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
10772 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
10773 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
10775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10776 msgid "Store passphrase in memory"
10777 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
10779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
10780 msgid "Expire after"
10783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
10784 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
10785 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
10787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
10791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
10792 msgid "Grab input while entering a passphrase"
10793 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
10795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
10796 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
10797 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
10799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
10803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
10804 msgid "Use default GnuPG key"
10805 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
10807 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
10808 msgid "Select key by your email address"
10809 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
10811 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
10812 msgid "Specify key manually"
10815 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
10816 msgid "User or key ID:"
10817 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
10819 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
10820 msgid "No secret key found."
10821 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
10823 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
10824 msgid "Generate a new key pair"
10827 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
10831 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
10833 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
10834 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
10836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
10838 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
10839 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
10841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
10845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
10849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
10853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
10854 msgid "Select Keys"
10857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
10861 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
10865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
10869 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
10870 msgid "Do_n't encrypt"
10871 msgstr "暗号化しない(_N)"
10873 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
10877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
10878 msgid "Enter another user or key ID:"
10879 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
10881 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
10883 msgid "Encrypt to %s <%s>"
10884 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
10886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
10889 "This encryption key is not fully trusted.\n"
10890 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
10891 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
10893 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
10895 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
10897 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
10898 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
10899 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
10900 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
10902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
10903 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
10904 msgid "No signature found"
10907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
10909 msgid "The signature can't be checked - %s"
10910 msgstr "この署名は未確認です - %s"
10912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
10913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
10914 msgid "The signature has not been checked."
10915 msgstr "この署名は未確認です。"
10917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
10918 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
10919 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
10921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
10923 msgid "Good signature from %s."
10924 msgstr "%sからの正しい署名です。"
10926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
10928 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
10929 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
10931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
10933 msgid "Expired signature from %s."
10934 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
10936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
10938 msgid "Expired key from %s."
10939 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
10941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
10943 msgid "Bad signature from %s."
10944 msgstr "%sからの不正な署名。"
10946 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
10948 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
10949 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
10951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
10952 msgid "Error checking signature: no status\n"
10953 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
10955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
10957 msgid "Error checking signature: %s\n"
10958 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
10960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
10962 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
10963 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
10965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
10967 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10968 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
10970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
10972 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10973 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
10975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
10977 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
10978 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
10980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
10982 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
10983 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
10985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
10987 msgid "Primary key fingerprint:"
10988 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
10990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
10992 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
10993 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
10995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
10997 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
10998 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
11000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
11002 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11003 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
11005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
11007 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11008 msgstr "データが初期化できません, %s"
11010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
11012 msgid "Secret key not found (%s)"
11013 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
11015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
11016 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11017 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
11019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
11021 msgid "Error setting secret key: %s"
11022 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
11024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
11026 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11028 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
11031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
11034 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11035 "version %s is required.\n"
11037 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
11038 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
11040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
11042 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11043 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
11045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
11047 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11048 "OpenPGP support disabled."
11050 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
11051 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
11053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
11055 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11056 "generate a key pair.\n"
11058 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
11060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
11061 msgid "No PGP key found"
11062 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
11064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
11066 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11067 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11068 "Do you want to create a new key pair now?"
11070 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
11071 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
11076 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11077 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
11079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
11081 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11082 "generate entropy..."
11084 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
11087 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11088 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11089 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
11091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11094 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11097 "Do you want to export it to a keyserver?"
11099 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
11102 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
11104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
11105 msgid "Key generated"
11108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
11109 msgid "Key exported."
11110 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
11112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11113 msgid "Couldn't export key."
11114 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
11116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
11117 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11118 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
11120 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
11121 msgid "Incorrect part"
11124 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
11125 msgid "Not a text part"
11128 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
11129 msgid "Couldn't get text data."
11130 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
11132 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
11133 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11136 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
11137 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
11138 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
11139 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
11140 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
11142 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11143 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
11145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
11146 msgid "Couldn't parse mime part."
11147 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
11149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
11151 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11152 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
11154 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
11155 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
11156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
11157 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
11159 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11160 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
11162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
11163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
11166 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11169 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11171 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
11172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
11173 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11174 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
11178 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11179 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
11181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
11182 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11183 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
11185 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
11186 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11187 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
11189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
11191 msgid "Malformed message"
11192 msgstr "マークされたメッセージ"
11194 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
11195 msgid "Couldn't create temporary file."
11196 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
11198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
11200 msgid "Data signing failed, %s"
11201 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
11203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
11205 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11206 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
11208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
11209 msgid "Data signing failed, no results."
11210 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
11212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
11213 msgid "Data signing failed, no contents."
11214 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
11216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
11218 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11219 "are email headers, like Subject."
11221 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
11222 "暗号化されないことに注意してください。"
11224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
11226 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11227 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
11229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
11231 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11232 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
11234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
11236 msgid "Encryption failed, %s"
11237 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
11239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
11243 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11245 msgstr "PGP/inline"
11247 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11249 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11250 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11251 "encrypt your own mails.\n"
11253 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11254 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11257 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11259 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11261 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
11262 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
11265 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11266 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11269 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11271 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11273 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
11274 msgid "Signature boundary not found."
11275 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
11277 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
11278 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11279 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
11281 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
11282 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11283 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
11285 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
11287 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11288 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11290 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
11292 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11295 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
11298 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
11302 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11306 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11308 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11309 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11311 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11312 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11315 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11317 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11319 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
11320 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
11323 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11324 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11327 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11329 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103
11332 msgid "Default refresh interval in minutes"
11333 msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
11335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114
11336 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11337 msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
11339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116
11340 msgid "Default number of expired items to keep"
11341 msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
11343 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127
11344 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11345 msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
11347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11348 msgid "Refresh all feeds on application start"
11349 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
11351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136
11352 msgid "Path to cookies file"
11353 msgstr "cookieファイルのパス"
11355 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146
11356 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11357 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
11359 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11363 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11368 msgid "_Refresh feed"
11369 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
11371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11372 msgid "Refresh _all feeds"
11373 msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
11375 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11376 msgid "Subscribe _new feed..."
11377 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
11379 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11380 msgid "_Unsubscribe feed..."
11381 msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
11383 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11384 msgid "Feed pr_operties..."
11385 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
11387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11388 msgid "Import feed list..."
11389 msgstr "フィードリストのインポート..."
11391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11393 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
11395 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11396 msgid "_Create new folder..."
11397 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
11399 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11400 msgid "Remove folder _tree..."
11401 msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
11403 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11404 msgid "Add RSS folder tree"
11405 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
11407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11408 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11409 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
11411 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11413 "Creation of folder tree failed.\n"
11414 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11417 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
11418 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
11421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11423 msgstr "RSSylについて..."
11425 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256
11426 msgid "Use default refresh interval"
11427 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268
11430 msgid "Keep default number of expired entries"
11431 msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
11433 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274
11434 msgid "Fetch comments if possible"
11435 msgstr "可能であればコメントを取得する"
11437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312
11438 msgid "<b>Source URL:</b>"
11439 msgstr "<b>URL元:</b>"
11441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340
11443 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11444 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11446 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
11447 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
11449 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374
11451 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11452 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11454 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
11455 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
11457 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407
11459 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11460 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11462 "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
11463 "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
11465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433
11466 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11471 msgid "Always mark as unread"
11474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445
11475 msgid "If only its text changed"
11478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447
11480 msgid "Never mark as unread"
11483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501
11487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509
11488 msgid "Set feed properties"
11489 msgstr "フィードのプロパティを設定"
11491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658
11492 msgid "Unsubscribe feed"
11495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659
11496 msgid "Do you really want to remove feed"
11497 msgstr "本当にフィードを削除しますか"
11499 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665
11500 msgid "Remove cached entries"
11501 msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
11503 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11505 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11506 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11508 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11509 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11511 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
11512 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
11514 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
11515 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
11518 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11522 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11524 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11525 msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
11527 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11529 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11530 msgstr "URL %s が取得できません\n"
11532 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11534 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11535 msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
11537 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11539 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11540 msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
11542 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11544 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11545 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
11547 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11549 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11550 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
11552 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11553 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11555 "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
11557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11558 msgid "Subscribe feed"
11561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11562 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11563 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
11565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11567 msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n"
11568 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
11570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11571 msgid "Remove folder tree"
11572 msgstr "フォルダツリーの削除"
11574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11576 msgid "Can't remove feed '%s'."
11577 msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
11579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856
11580 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11581 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11583 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
11586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376
11587 msgid "Select a .opml file"
11588 msgstr ".opmlファイルの選択"
11590 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11591 msgid "Refresh all feeds"
11594 #: src/plugins/rssyl/feed.c:125
11595 msgid "Cannot open temporary file"
11596 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11598 #: src/plugins/rssyl/feed.c:136
11599 msgid "Cannot init libCURL"
11600 msgstr "libCURLを初期化できません"
11602 #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593
11603 msgid "401 (Authorisation required)"
11604 msgstr "401 (Authorisation required)"
11606 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11607 msgid "403 (Unauthorised)"
11608 msgstr "403 (Unauthorised)"
11610 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11611 msgid "404 (Not found)"
11612 msgstr "404 (Not found)"
11614 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11619 #: src/plugins/rssyl/feed.c:324
11621 msgid "Fetching '%s'..."
11622 msgstr "取得しています '%s'..."
11624 #: src/plugins/rssyl/feed.c:383
11625 msgid "Malformed feed"
11628 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199
11630 msgid "Refreshing feed '%s'..."
11631 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
11633 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214
11636 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
11639 "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメントは"
11642 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223
11643 msgid "This feed format is not supported yet."
11644 msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
11646 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254
11650 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374
11653 msgid_plural "%ld bytes"
11654 msgstr[0] "%ld バイト"
11656 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377
11657 msgid "size unknown"
11660 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550
11663 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
11666 "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
11669 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722
11670 msgid "You are already subscribed to this feed."
11671 msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
11673 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733
11676 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11679 "URL '%s' を取得できません:\n"
11682 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
11685 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
11688 "URL '%s' を取得できません:\n"
11691 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754
11693 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
11694 msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
11696 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
11697 #: src/plugins/smime/smime.c:924
11701 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
11703 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11704 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11706 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11707 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11710 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11711 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
11714 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
11716 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11718 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11720 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
11721 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
11723 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
11724 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
11727 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
11728 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
11731 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
11732 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
11734 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11736 #: src/plugins/smime/smime.c:414
11738 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
11739 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
11741 #: src/plugins/smime/smime.c:442
11742 msgid "Couldn't open temporary file"
11743 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
11745 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
11746 msgid "Couldn't write to temporary file"
11747 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
11749 #: src/plugins/smime/smime.c:479
11750 msgid "Couldn't close temporary file"
11751 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
11753 #: src/plugins/smime/smime.c:695
11755 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
11758 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
11761 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
11762 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:340
11763 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:380
11765 msgstr "SpamReport"
11767 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
11771 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
11772 msgid "Forward to:"
11775 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:294
11776 msgid "Reporting spam..."
11777 msgstr "spamをレポートしています..."
11779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:329
11780 msgid "Report spam online..."
11781 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
11783 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
11785 "This plugin reports spam to various places.\n"
11786 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
11788 " * spam-signal.fr\n"
11790 " * lists.debian.org nomination system"
11792 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
11793 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
11795 " * spam-signal.fr\n"
11797 " * lists.debian.org nomination system"
11799 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:410
11800 msgid "Spam reporting"
11803 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
11804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
11805 msgid "SpamAssassin"
11806 msgstr "SpamAssassin"
11808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
11809 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
11810 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
11812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
11813 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
11814 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
11816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
11817 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
11818 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
11820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
11821 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
11822 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
11824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
11826 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
11827 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
11830 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
11831 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
11834 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
11836 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
11839 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
11842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
11843 msgid "Failed to get username"
11844 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
11846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
11847 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
11849 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
11852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
11854 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
11855 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
11856 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
11858 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
11860 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
11861 "specially designated folder.\n"
11863 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
11865 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
11866 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
11867 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
11869 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
11871 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
11874 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
11876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
11880 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
11884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
11885 msgid "Unix Socket"
11888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
11889 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
11890 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
11892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
11896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
11897 msgid "Type of transport"
11900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
11904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
11905 msgid "User to use with spamd server"
11906 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
11908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
11912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
11913 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
11914 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
11916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
11917 msgid "Port of spamd server"
11918 msgstr "spamdサーバのポート"
11920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
11921 msgid "Path of Unix socket"
11922 msgstr "UNIXソケットのパス"
11924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
11926 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
11928 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
11930 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
11934 "Claws Mail TNEF parser:\n"
11939 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
11943 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
11944 msgid "Failed to write the part data."
11945 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
11947 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
11948 msgid "Failed to parse VCalendar data."
11949 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
11951 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
11952 msgid "Failed to parse VTask data."
11953 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
11955 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
11956 msgid "Failed to parse VCard data."
11957 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
11959 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
11960 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
11961 msgid "TNEF Parser"
11964 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
11966 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
11968 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
11969 "Hand <yerase@yerot.com>"
11971 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
11974 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
11975 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
11977 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
11978 msgid "Create meeting from message..."
11979 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
11981 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
11984 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
11985 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
11987 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
11988 msgid "Creating meeting..."
11989 msgstr "ミーティング作成中..."
11991 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
11995 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
11999 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12000 msgid "Tentatively accept"
12003 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12007 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12008 msgid "You have a Todo item."
12009 msgstr "TODOアイテムがあります"
12011 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12012 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12013 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12014 msgid "Details follow:"
12017 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12018 msgid "You have created a meeting."
12019 msgstr "作成したミーティングがあります。"
12021 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12022 msgid "You have been invited to a meeting."
12023 msgstr "ミーティングに招待されています。"
12025 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12026 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12027 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
12029 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12030 msgid "You have been forwarded an appointment."
12033 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12035 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12036 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
12038 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12041 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12043 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
12046 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12047 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12048 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
12050 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12053 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12054 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12056 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
12057 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
12059 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12060 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12061 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
12063 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12064 msgid "Error - no calendar part found."
12065 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
12067 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12068 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12069 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
12071 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12072 msgid "Send a notification to the attendees"
12075 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12076 msgid "Cancel meeting"
12077 msgstr "ミーティングをキャンセル"
12079 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12080 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12081 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
12083 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12084 msgid "No account found"
12085 msgstr "アカウントが見つかりません"
12087 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12089 "You have no account matching any attendee.\n"
12090 "Do you want to reply anyway ?"
12092 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
12095 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12096 msgid "+Reply anyway"
12099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12104 msgid "Edit meeting..."
12105 msgstr "ミーティングの編集..."
12107 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12108 msgid "Cancel meeting..."
12109 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
12111 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12112 msgid "Launch website"
12115 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12116 msgid "You are already busy at this time."
12117 msgstr "その時は既にビジーです。"
12119 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12120 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738
12124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12125 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
12126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
12130 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
12132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12137 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
12138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728
12142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12146 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12150 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
12152 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
12156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256
12164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265
12168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277
12169 msgid "minutes before an event"
12172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289
12173 msgid "Calendar export"
12174 msgstr "カレンダーのエクスポート"
12176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
12177 msgid "Automatically export calendar to"
12178 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
12180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
12181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415
12182 msgid "You can export to a local file or URL"
12183 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
12185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311
12186 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12187 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
12189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12190 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
12191 #: src/prefs_account.c:1762
12195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
12196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
12197 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
12198 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
12202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341
12203 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12204 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
12206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12207 msgid "Command to run after calendar export"
12208 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
12210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
12211 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12212 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
12214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
12215 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12216 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
12218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394
12219 msgid "Free/Busy information"
12220 msgstr "フリー/ビジー 情報"
12222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
12223 msgid "Automatically export free/busy status to"
12224 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
12226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417
12227 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12228 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
12230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447
12231 msgid "Command to run after free/busy status export"
12232 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
12234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474
12235 msgid "Get free/busy status of others from"
12236 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
12238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482
12241 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12242 "left part of the email address, %d for the domain"
12244 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
12245 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
12247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12248 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12252 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
12253 msgid "_New meeting..."
12254 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
12256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12257 msgid "_Export calendar..."
12258 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
12260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12261 msgid "_Subscribe to webCal..."
12262 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
12264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
12266 msgstr "名前を変える(_R)..."
12268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12269 msgid "U_pdate subscriptions"
12270 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
12272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12281 msgid "_Month view"
12284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475
12285 msgid "in the past"
12288 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
12292 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
12296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
12300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
12304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
12308 "These are the events planned %s:\n"
12311 " %s が計画したイベントがあります:\n"
12313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584
12315 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12316 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
12318 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799
12321 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12326 "取得できないWebcal URL:\n"
12331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
12334 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12339 "取得できないWebcal URL:\n"
12344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814
12347 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12351 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12358 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12362 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
12366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874
12367 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12369 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
12373 msgid "Fetching calendar for %s..."
12374 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
12376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
12378 msgid "new subscription"
12379 msgstr "ニュースグループ加入"
12381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897
12382 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12383 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
12385 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12386 msgid "Subscribe to WebCal"
12389 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909
12390 msgid "Enter the WebCal URL:"
12391 msgstr "WebCal URLを入力:"
12393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923
12394 msgid "Could not parse the URL."
12395 msgstr "URLの構文解析ができません。"
12397 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12398 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12399 msgstr "本当に購読中止しますか?"
12401 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12413 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12419 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12422 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12432 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12433 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
12435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12437 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12438 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
12440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12442 msgid "%d hour sooner"
12445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12447 msgid "%d hours sooner"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12452 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12453 msgstr "%d 時間 %d 分前"
12455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12457 msgid "%d minutes sooner"
12460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12462 msgid "%d hour later"
12465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12467 msgid "%d hours later"
12470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12472 msgid "%d hours and %d minutes later"
12473 msgstr "%d 時間 %d 分後"
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12477 msgid "%d minutes later"
12480 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12485 "Everyone would be available %s or %s."
12489 "全員が %s か %s に可能です。"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12496 "Everyone would be available %s."
12502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12506 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12511 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
12513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12515 msgid "would be available %s or %s"
12518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12520 msgid "would be available %s"
12521 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12526 msgid "not available"
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12531 msgid ", but would be available %s or %s."
12534 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12536 msgid ", but would be available %s."
12539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12540 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150
12549 msgid "Free/busy retrieval failed"
12550 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
12552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12553 msgid "Not everyone is available"
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12557 msgid "Send anyway"
12560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12561 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12562 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
12564 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
12566 msgid "Fetching planning for %s..."
12567 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172
12574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179
12575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187
12576 msgid "Everyone is available."
12579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12581 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
12584 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
12587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360
12589 "Could not send the meeting invitation.\n"
12590 "Check the recipients."
12592 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476
12596 msgid "Save & Send"
12599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
12600 msgid "Check availability"
12603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600
12604 msgid "<b>Starts at:</b> "
12605 msgstr "<b>開始:</b> "
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
12608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627
12609 msgid "<b> on:</b>"
12610 msgstr "<b> on:</b>"
12612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
12613 msgid "<b>Ends at:</b> "
12614 msgstr "<b>終了:</b> "
12616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661
12617 msgid "New meeting"
12620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
12622 msgid "%s - Edit meeting"
12623 msgstr "%s - ミーティングの編集"
12625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
12626 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
12633 msgid_plural "%d hours"
12636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881
12639 msgid_plural "%d minutes"
12642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
12644 msgid "Upcoming event: %s"
12645 msgstr "次のイベント: %s"
12647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893
12650 "You have a meeting or event soon.\n"
12651 "It starts at %s and ends %s later.\n"
12653 "More information:\n"
12657 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
12658 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
12664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910
12666 msgid "Remind me in %d minute"
12667 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
12668 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
12671 msgid "Empty calendar"
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037
12675 msgid "There is nothing to export."
12676 msgstr "エキスポートするものがありません。"
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077
12679 msgid "Could not export the calendar."
12680 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
12683 msgid "Export calendar to ICS"
12684 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
12688 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
12689 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
12691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
12692 msgid "Could not export the freebusy info."
12693 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
12697 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
12698 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
12700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
12704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
12705 msgid "tentatively accepted"
12708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
12712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
12713 msgid "did not answer"
12716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
12720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
12724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
12732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
12736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
12740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
12744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
12748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
12752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
12756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
12760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
12761 msgid "Tentatively Accepted: "
12764 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
12768 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
12772 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
12773 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
12774 #: src/prefs_matcher.c:334
12778 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
12780 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
12781 "Evolution or Outlook.\n"
12783 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
12784 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
12785 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
12786 "and you will be able to accept or decline them.\n"
12787 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
12788 "choose \"New meeting...\".\n"
12790 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
12791 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
12792 "information from others."
12794 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
12797 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
12798 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
12799 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
12801 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
12802 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
12804 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
12805 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
12807 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
12811 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
12815 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
12819 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
12823 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
12827 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
12831 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
12835 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
12839 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
12843 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
12847 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
12851 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
12855 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
12859 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
12863 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
12867 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
12871 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
12875 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
12879 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
12883 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
12887 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
12888 msgid "Week number"
12891 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
12892 msgid "Previous month"
12895 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930
12900 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
12901 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
12904 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
12905 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
12908 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
12909 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
12911 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
12912 msgid "POP3 protocol error\n"
12913 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
12917 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
12918 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
12922 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
12923 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
12927 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
12928 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
12931 msgid "mailbox is locked\n"
12932 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
12935 msgid "Session timeout\n"
12936 msgstr "セッションが時間切れです\n"
12939 msgid "command not supported\n"
12940 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
12943 msgid "error occurred on POP3 session\n"
12944 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
12947 msgid "TOP command unsupported\n"
12948 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
12950 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
12951 #: src/wizard.c:1549
12955 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
12959 #: src/prefs_account.c:336
12960 msgid "News (NNTP)"
12961 msgstr "ニュース (NNTP)"
12963 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
12964 msgid "Local mbox file"
12965 msgstr "ローカルmboxファイル"
12967 #: src/prefs_account.c:338
12968 msgid "None (SMTP only)"
12969 msgstr "なし (SMTPのみ)"
12971 #: src/prefs_account.c:1021
12972 msgid "Name of account"
12975 #: src/prefs_account.c:1030
12976 msgid "Set as default"
12977 msgstr "デフォルトとして設定"
12979 #: src/prefs_account.c:1038
12980 msgid "Personal information"
12983 #: src/prefs_account.c:1047
12987 #: src/prefs_account.c:1053
12988 msgid "Mail address"
12991 #: src/prefs_account.c:1083
12992 msgid "Server information"
12995 #: src/prefs_account.c:1118
12997 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
12998 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13000 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
13001 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
13003 #: src/prefs_account.c:1147
13004 msgid "This server requires authentication"
13005 msgstr "このサーバは認証が必要"
13007 #: src/prefs_account.c:1154
13008 msgid "Authenticate on connect"
13011 #: src/prefs_account.c:1212
13012 msgid "News server"
13015 #: src/prefs_account.c:1218
13016 msgid "Server for receiving"
13019 #: src/prefs_account.c:1224
13020 msgid "Local mailbox"
13021 msgstr "ローカルメールボックス"
13023 #: src/prefs_account.c:1231
13024 msgid "SMTP server (send)"
13025 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
13027 #: src/prefs_account.c:1239
13028 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13029 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
13031 #: src/prefs_account.c:1248
13032 msgid "command to send mails"
13033 msgstr "メール送信用コマンド"
13035 #: src/prefs_account.c:1310
13040 #: src/prefs_account.c:1396
13044 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
13045 msgid "Default Inbox"
13046 msgstr "デフォルトのinbox"
13048 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
13049 #: src/prefs_account.c:1505
13050 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13051 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
13053 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
13054 #: src/prefs_customheader.c:237
13058 #: src/prefs_account.c:1424
13059 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13060 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
13062 #: src/prefs_account.c:1427
13063 msgid "Remove messages on server when received"
13064 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
13066 #: src/prefs_account.c:1438
13067 msgid "Remove after"
13070 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
13071 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13072 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
13074 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
13078 #: src/prefs_account.c:1468
13079 msgid "Receive size limit"
13082 #: src/prefs_account.c:1471
13084 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13085 "you will be able to download them fully or delete them."
13087 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
13088 "ウンロードするか削除することができます。"
13090 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
13094 #: src/prefs_account.c:1518
13095 msgid "Maximum number of articles to download"
13096 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
13098 #: src/prefs_account.c:1528
13099 msgid "unlimited if 0 is specified"
13100 msgstr "0を指定した場合は無制限"
13102 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
13103 msgid "Authentication method"
13106 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
13110 #: src/prefs_account.c:1563
13111 msgid "IMAP server directory"
13112 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
13114 #: src/prefs_account.c:1567
13115 msgid "(usually empty)"
13118 #: src/prefs_account.c:1581
13119 msgid "Show subscribed folders only"
13120 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
13122 #: src/prefs_account.c:1588
13123 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13124 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
13126 #: src/prefs_account.c:1590
13127 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13129 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
13132 #: src/prefs_account.c:1597
13133 msgid "Filter messages on receiving"
13134 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
13136 #: src/prefs_account.c:1604
13137 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13138 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
13140 #: src/prefs_account.c:1608
13141 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13142 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13144 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
13145 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
13149 #: src/prefs_account.c:1691
13150 msgid "Generate Message-ID"
13151 msgstr "メッセージIDを生成する"
13153 #: src/prefs_account.c:1694
13154 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13155 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
13157 #: src/prefs_account.c:1697
13159 msgid "Generate X-Mailer header"
13162 #: src/prefs_account.c:1704
13163 msgid "Add user-defined header"
13164 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
13166 #: src/prefs_account.c:1719
13167 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13168 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
13170 #: src/prefs_account.c:1808
13172 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13175 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
13177 #: src/prefs_account.c:1819
13178 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13179 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
13181 #: src/prefs_account.c:1834
13182 msgid "POP authentication timeout: "
13183 msgstr "POP認証の制限時間: "
13185 #: src/prefs_account.c:1842
13189 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
13193 #: src/prefs_account.c:1915
13194 msgid "Automatically insert signature"
13195 msgstr "署名を自動的に挿入する"
13197 #: src/prefs_account.c:1920
13198 msgid "Signature separator"
13201 #: src/prefs_account.c:1945
13202 msgid "Command output"
13205 #: src/prefs_account.c:1978
13206 msgid "Automatically set the following addresses"
13207 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
13209 #: src/prefs_account.c:2030
13210 msgid "Spell check dictionaries"
13211 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
13213 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
13214 #: src/prefs_spelling.c:163
13215 msgid "Default dictionary"
13218 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
13219 #: src/prefs_spelling.c:176
13220 msgid "Default alternate dictionary"
13221 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
13223 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
13224 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
13225 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13226 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13230 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
13231 #: src/toolbar.c:407
13235 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
13236 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
13240 #: src/prefs_account.c:2216
13241 msgid "Default privacy system"
13242 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
13244 #: src/prefs_account.c:2245
13245 msgid "Always sign messages"
13246 msgstr "常にメッセージに署名をする"
13248 #: src/prefs_account.c:2247
13249 msgid "Always encrypt messages"
13250 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
13252 #: src/prefs_account.c:2249
13253 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13254 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
13256 #: src/prefs_account.c:2252
13257 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13258 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
13260 #: src/prefs_account.c:2255
13261 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13263 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
13265 #: src/prefs_account.c:2257
13266 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13267 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
13269 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
13270 msgid "Don't use SSL"
13273 #: src/prefs_account.c:2415
13274 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13275 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
13277 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
13278 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13279 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
13281 #: src/prefs_account.c:2430
13282 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13283 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
13285 #: src/prefs_account.c:2450
13286 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13287 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
13289 #: src/prefs_account.c:2454
13290 msgid "Send (SMTP)"
13293 #: src/prefs_account.c:2458
13294 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13295 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
13297 #: src/prefs_account.c:2461
13298 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13299 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
13301 #: src/prefs_account.c:2469
13302 msgid "Client certificates"
13305 #: src/prefs_account.c:2477
13306 msgid "Certificate for receiving"
13309 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
13310 #: src/prefs_account.c:2506
13311 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13312 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
13314 #: src/prefs_account.c:2499
13315 msgid "Certificate for sending"
13318 #: src/prefs_account.c:2532
13319 msgid "Use non-blocking SSL"
13320 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
13322 #: src/prefs_account.c:2544
13323 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13324 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
13326 #: src/prefs_account.c:2660
13330 #: src/prefs_account.c:2667
13334 #: src/prefs_account.c:2674
13338 #: src/prefs_account.c:2681
13342 #: src/prefs_account.c:2687
13343 msgid "Domain name"
13346 #: src/prefs_account.c:2690
13348 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13349 "connecting to SMTP servers."
13351 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
13354 #: src/prefs_account.c:2704
13355 msgid "Use command to communicate with server"
13356 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
13358 #: src/prefs_account.c:2712
13359 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13360 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
13362 #: src/prefs_account.c:2714
13364 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13367 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
13370 #: src/prefs_account.c:2718
13371 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13372 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
13374 #: src/prefs_account.c:2774
13375 msgid "Put sent messages in"
13376 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
13378 #: src/prefs_account.c:2776
13379 msgid "Put queued messages in"
13380 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
13382 #: src/prefs_account.c:2778
13383 msgid "Put draft messages in"
13384 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
13386 #: src/prefs_account.c:2780
13387 msgid "Put deleted messages in"
13388 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
13390 #: src/prefs_account.c:2838
13391 msgid "Account name is not entered."
13392 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13394 #: src/prefs_account.c:2842
13395 msgid "Mail address is not entered."
13396 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
13398 #: src/prefs_account.c:2849
13399 msgid "SMTP server is not entered."
13400 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
13402 #: src/prefs_account.c:2854
13403 msgid "User ID is not entered."
13404 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
13406 #: src/prefs_account.c:2859
13407 msgid "POP3 server is not entered."
13408 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
13410 #: src/prefs_account.c:2879
13411 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13412 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
13414 #: src/prefs_account.c:2885
13415 msgid "IMAP4 server is not entered."
13416 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
13418 #: src/prefs_account.c:2890
13419 msgid "NNTP server is not entered."
13420 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
13422 #: src/prefs_account.c:2896
13423 msgid "local mailbox filename is not entered."
13424 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
13426 #: src/prefs_account.c:2902
13427 msgid "mail command is not entered."
13428 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
13430 #: src/prefs_account.c:3219
13434 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
13438 #: src/prefs_account.c:3291
13442 #: src/prefs_account.c:3392
13446 #: src/prefs_account.c:3680
13447 msgid "Preferences for new account"
13448 msgstr "新規アカウントの設定"
13450 #: src/prefs_account.c:3682
13452 msgid "%s - Account preferences"
13453 msgstr "アカウント設定 - %s"
13455 #: src/prefs_account.c:3787
13456 msgid "Select signature file"
13459 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
13460 msgid "Select certificate file"
13461 msgstr "証明書ファイルを選択"
13463 #: src/prefs_account.c:3918
13467 #: src/prefs_account.c:4058
13469 msgid "%s (plugin not loaded)"
13470 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
13472 #: src/prefs_actions.c:223
13473 msgid "Actions configuration"
13476 #: src/prefs_actions.c:250
13480 #: src/prefs_actions.c:283
13481 msgid "Shell command"
13484 #: src/prefs_actions.c:293
13485 msgid "Filter action"
13488 #: src/prefs_actions.c:299
13489 msgid "Edit filter action"
13490 msgstr "振り分けアクションの編集"
13492 #: src/prefs_actions.c:327
13493 msgid "Append the new action above to the list"
13494 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
13496 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
13497 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
13498 #: src/prefs_toolbar.c:1043
13502 #: src/prefs_actions.c:335
13503 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13504 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
13506 #: src/prefs_actions.c:343
13507 msgid "Delete the selected action from the list"
13508 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
13510 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
13511 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13512 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
13514 #: src/prefs_actions.c:359
13515 msgid "Show information on configuring actions"
13516 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
13518 #: src/prefs_actions.c:390
13519 msgid "Move the selected action up"
13520 msgstr "選択したアクションを上に移動"
13522 #: src/prefs_actions.c:398
13523 msgid "Move selected action down"
13524 msgstr "選択したアクションを下に移動"
13526 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
13527 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
13528 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
13529 #: src/prefs_template.c:465
13533 #: src/prefs_actions.c:596
13534 msgid "Menu name is not set."
13535 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
13537 #: src/prefs_actions.c:601
13538 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13539 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
13541 #: src/prefs_actions.c:606
13542 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13543 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
13545 #: src/prefs_actions.c:612
13547 msgid "There is an action with this name already."
13550 #: src/prefs_actions.c:631
13551 msgid "Menu name is too long."
13552 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
13554 #: src/prefs_actions.c:640
13555 msgid "Command-line not set."
13556 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
13558 #: src/prefs_actions.c:645
13559 msgid "Menu name and command are too long."
13560 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
13562 #: src/prefs_actions.c:651
13567 "has a syntax error."
13573 #: src/prefs_actions.c:709
13574 msgid "Delete action"
13577 #: src/prefs_actions.c:710
13578 msgid "Do you really want to delete this action?"
13579 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
13581 #: src/prefs_actions.c:730
13582 msgid "Delete all actions"
13583 msgstr "すべてのアクションを削除"
13585 #: src/prefs_actions.c:731
13586 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
13587 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
13589 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
13590 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
13591 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
13592 msgid "Entry not saved"
13593 msgstr "エントリが保存されていません"
13595 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
13596 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
13597 #: src/prefs_template.c:591
13598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
13599 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
13601 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
13602 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
13603 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
13604 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
13605 msgid "+_Continue editing"
13606 msgstr "+編集を続ける(_C)"
13608 #: src/prefs_actions.c:899
13609 msgid "Actions list not saved"
13610 msgstr "アクションリストが保存されていません"
13612 #: src/prefs_actions.c:900
13613 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
13614 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
13616 #: src/prefs_actions.c:970
13617 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
13618 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
13620 #: src/prefs_actions.c:971
13621 msgid "Use / in menu name to make submenus."
13622 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
13624 #: src/prefs_actions.c:973
13625 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
13626 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
13628 #: src/prefs_actions.c:974
13629 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
13630 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
13632 #: src/prefs_actions.c:975
13633 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
13634 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
13636 #: src/prefs_actions.c:976
13637 msgid "to send user provided text to command's standard input"
13638 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13640 #: src/prefs_actions.c:977
13641 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
13642 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
13644 #: src/prefs_actions.c:978
13645 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
13646 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
13648 #: src/prefs_actions.c:979
13649 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
13650 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
13652 #: src/prefs_actions.c:980
13653 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
13654 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
13656 #: src/prefs_actions.c:981
13657 msgid "to run command asynchronously"
13658 msgstr "コマンドを非同期に実行"
13660 #: src/prefs_actions.c:982
13661 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
13662 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
13664 #: src/prefs_actions.c:983
13665 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
13666 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
13668 #: src/prefs_actions.c:984
13670 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
13671 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
13673 #: src/prefs_actions.c:985
13674 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
13675 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
13677 #: src/prefs_actions.c:986
13678 msgid "for a user provided argument"
13679 msgstr "ユーザが指定した引数用"
13681 #: src/prefs_actions.c:987
13682 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
13683 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
13685 #: src/prefs_actions.c:988
13686 msgid "for the text selection"
13689 #: src/prefs_actions.c:989
13690 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
13691 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
13693 #: src/prefs_actions.c:990
13694 msgid "for a literal %"
13697 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
13701 #: src/prefs_actions.c:1001
13703 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
13704 "process a complete message file or just one of its parts."
13706 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
13707 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
13709 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
13710 #: src/prefs_template.c:1097
13714 #: src/prefs_actions.c:1215
13715 msgid "Current actions"
13718 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
13719 #: src/prefs_filtering.c:1129
13720 msgid "Action string is not valid."
13721 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
13723 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
13727 #: src/prefs_common.c:304
13728 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13729 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
13731 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
13733 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13734 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13736 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
13737 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
13739 #: src/prefs_common.c:450
13741 msgid "%x(%a) %H:%M"
13742 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
13744 #: src/prefs_compose_writing.c:121
13745 msgid "Automatic account selection"
13748 #: src/prefs_compose_writing.c:129
13749 msgid "when replying"
13752 #: src/prefs_compose_writing.c:131
13753 msgid "when forwarding"
13756 #: src/prefs_compose_writing.c:133
13757 msgid "when re-editing"
13760 #: src/prefs_compose_writing.c:136
13764 #: src/prefs_compose_writing.c:140
13765 msgid "Automatically launch the external editor"
13766 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
13768 #: src/prefs_compose_writing.c:148
13769 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
13770 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
13772 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
13776 #: src/prefs_compose_writing.c:167
13780 #: src/prefs_compose_writing.c:185
13781 msgid "Warn when inserting a file larger than"
13782 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
13784 #: src/prefs_compose_writing.c:197
13785 msgid "KB into message body "
13788 #: src/prefs_compose_writing.c:203
13792 #: src/prefs_compose_writing.c:206
13793 msgid "Reply will quote by default"
13794 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
13796 #: src/prefs_compose_writing.c:209
13797 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
13798 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
13800 #: src/prefs_compose_writing.c:211
13804 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
13805 msgid "Forward as attachment"
13808 #: src/prefs_compose_writing.c:217
13809 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
13810 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
13812 #: src/prefs_compose_writing.c:220
13813 msgid "When dropping files into the Compose window"
13814 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
13816 #: src/prefs_compose_writing.c:229
13820 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
13824 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
13828 #: src/prefs_compose_writing.c:351
13832 #: src/prefs_customheader.c:184
13833 msgid "Custom header configuration"
13836 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
13837 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
13838 msgid "Header name is not set."
13839 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
13841 #: src/prefs_customheader.c:517
13842 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
13843 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
13845 #: src/prefs_customheader.c:564
13846 msgid "Choose a PNG file"
13847 msgstr "PNGファイルの選択"
13849 #: src/prefs_customheader.c:566
13850 msgid "Choose an XBM file"
13851 msgstr "XBMファイルを選択"
13853 #: src/prefs_customheader.c:568
13854 msgid "Choose a text file"
13855 msgstr "テキストファイルを選択"
13857 #: src/prefs_customheader.c:581
13858 msgid "This file isn't an image."
13859 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
13861 #: src/prefs_customheader.c:586
13862 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
13863 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
13865 #: src/prefs_customheader.c:592
13866 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
13867 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
13869 #: src/prefs_customheader.c:597
13870 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
13871 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
13873 #: src/prefs_customheader.c:606
13874 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
13875 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
13877 #: src/prefs_customheader.c:615
13878 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
13879 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
13881 #: src/prefs_customheader.c:621
13883 msgid "Compface error: %s"
13884 msgstr "Compfaceエラー: %s"
13886 #: src/prefs_customheader.c:672
13887 msgid "This file contains newlines."
13888 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
13890 #: src/prefs_customheader.c:702
13891 msgid "Delete header"
13894 #: src/prefs_customheader.c:703
13895 msgid "Do you really want to delete this header?"
13896 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
13898 #: src/prefs_customheader.c:876
13899 msgid "Current custom headers"
13900 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
13902 #: src/prefs_display_header.c:250
13903 msgid "Displayed header configuration"
13906 #: src/prefs_display_header.c:274
13907 msgid "Header name"
13910 #: src/prefs_display_header.c:317
13911 msgid "Displayed Headers"
13914 #: src/prefs_display_header.c:379
13915 msgid "Hidden headers"
13918 #: src/prefs_display_header.c:405
13919 msgid "Show all unspecified headers"
13920 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
13922 #: src/prefs_display_header.c:609
13923 msgid "This header is already in the list."
13924 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
13926 #: src/prefs_ext_prog.c:102
13928 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
13929 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
13931 #: src/prefs_ext_prog.c:120
13932 msgid "Use system defaults when possible"
13933 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
13935 #: src/prefs_ext_prog.c:146
13936 msgid "Web browser"
13939 #: src/prefs_ext_prog.c:180
13940 msgid "Text editor"
13943 #: src/prefs_ext_prog.c:208
13944 msgid "Command for 'Display as text'"
13945 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
13947 #: src/prefs_ext_prog.c:221
13949 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
13950 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
13952 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
13953 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
13956 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
13957 #: src/prefs_message.c:354
13958 msgid "Message View"
13961 #: src/prefs_ext_prog.c:281
13962 msgid "External Programs"
13965 #: src/prefs_filtering_action.c:175
13969 #: src/prefs_filtering_action.c:176
13973 #: src/prefs_filtering_action.c:178
13977 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
13978 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
13979 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
13980 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
13981 msgid "Message flags"
13984 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
13985 #: src/summaryview.c:2776
13989 #: src/prefs_filtering_action.c:183
13990 msgid "Mark as read"
13993 #: src/prefs_filtering_action.c:184
13994 msgid "Mark as unread"
13997 #: src/prefs_filtering_action.c:185
13998 msgid "Mark as spam"
13999 msgstr "spamとしてマーク"
14001 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14002 msgid "Mark as ham"
14003 msgstr "非spamとしてマーク"
14005 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
14006 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
14010 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14011 msgid "Color label"
14014 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14015 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14019 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14023 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14024 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
14025 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
14029 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14030 msgid "Change score"
14033 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14037 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14038 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14039 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
14043 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14047 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14051 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14055 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14059 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14060 msgid "Stop filter"
14063 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14064 msgid "Action configuration"
14067 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
14068 #: src/prefs_matcher.c:583
14072 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14076 #: src/prefs_filtering_action.c:933
14077 msgid "Command-line not set"
14078 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
14080 #: src/prefs_filtering_action.c:934
14081 msgid "Destination is not set."
14082 msgstr "宛先が指定されていません。"
14084 #: src/prefs_filtering_action.c:945
14085 msgid "Recipient is not set."
14086 msgstr "受取人が指定されていません。"
14088 #: src/prefs_filtering_action.c:963
14089 msgid "Score is not set"
14090 msgstr "スコアが指定されていません。"
14092 #: src/prefs_filtering_action.c:971
14093 msgid "Header is not set."
14094 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
14096 #: src/prefs_filtering_action.c:978
14097 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14098 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
14100 #: src/prefs_filtering_action.c:992
14101 msgid "Tag name is empty."
14104 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
14105 msgid "No action was defined."
14106 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
14108 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
14109 #: src/quote_fmt.c:79
14113 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
14114 msgid "filename (should not be modified)"
14115 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
14117 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
14118 #: src/quote_fmt.c:87
14122 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
14123 msgid "escape character for quotes"
14124 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
14126 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
14127 msgid "quote character"
14130 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
14131 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14132 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
14134 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
14136 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14137 "program or script.\n"
14138 "The following symbols can be used:"
14140 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
14144 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
14148 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
14149 msgid "Book/Folder"
14152 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
14153 msgid "Destination"
14156 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
14160 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
14161 msgid "Current action list"
14162 msgstr "現在のアクション一覧"
14164 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14165 msgid "Filtering/Processing configuration"
14168 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
14169 #: src/prefs_filtering.c:978
14170 msgctxt "Filtering Account Menu"
14174 #: src/prefs_filtering.c:411
14178 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
14179 msgid " Define... "
14182 #: src/prefs_filtering.c:475
14183 msgid "Append the new rule above to the list"
14184 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
14186 #: src/prefs_filtering.c:484
14187 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14188 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
14190 #: src/prefs_filtering.c:492
14191 msgid "Delete the selected rule from the list"
14192 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
14194 #: src/prefs_filtering.c:529
14195 msgid "Move the selected rule to the top"
14196 msgstr "選択したルールを上端に移動"
14198 #: src/prefs_filtering.c:532
14202 #: src/prefs_filtering.c:540
14203 msgid "Move the selected rule one page up"
14204 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
14206 #: src/prefs_filtering.c:549
14207 msgid "Move the selected rule up"
14208 msgstr "選択したルールを上に移動"
14210 #: src/prefs_filtering.c:557
14211 msgid "Move the selected rule down"
14212 msgstr "選択したルールを下に移動"
14214 #: src/prefs_filtering.c:560
14218 #: src/prefs_filtering.c:568
14219 msgid "Move the selected rule one page down"
14220 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
14222 #: src/prefs_filtering.c:577
14223 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14224 msgstr "選択したルールを下端に移動"
14226 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
14227 msgid "Condition string is not valid."
14228 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
14230 #: src/prefs_filtering.c:1108
14231 msgid "Condition string is empty."
14232 msgstr "条件文字列が空です。"
14234 #: src/prefs_filtering.c:1114
14235 msgid "Action string is empty."
14236 msgstr "アクション文字列が空です。"
14238 #: src/prefs_filtering.c:1202
14239 msgid "Delete rule"
14242 #: src/prefs_filtering.c:1203
14243 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14244 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
14246 #: src/prefs_filtering.c:1221
14247 msgid "Delete all rules"
14248 msgstr "すべてのルールを削除"
14250 #: src/prefs_filtering.c:1222
14251 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14252 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
14254 #: src/prefs_filtering.c:1474
14255 msgid "Filtering rules not saved"
14256 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
14258 #: src/prefs_filtering.c:1475
14259 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14260 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
14262 #: src/prefs_filtering.c:1697
14263 msgid "Move one page up"
14266 #: src/prefs_filtering.c:1698
14267 msgid "Move one page down"
14270 #: src/prefs_filtering.c:1860
14274 #: src/prefs_folder_column.c:212
14275 msgid "Folder list columns configuration"
14276 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
14278 #: src/prefs_folder_column.c:229
14280 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14281 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14283 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
14284 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
14286 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14287 msgid "Hidden columns"
14290 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14291 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14292 msgid "Displayed columns"
14295 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14296 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
14297 msgid " Use default "
14298 msgstr "デフォルト設定を使用 "
14300 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
14301 #: src/prefs_folder_item.c:1403
14303 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14304 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14305 "subfolders\".</i>"
14307 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
14308 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
14311 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
14319 #: src/prefs_folder_item.c:307
14323 #: src/prefs_folder_item.c:309
14327 #: src/prefs_folder_item.c:325
14328 msgid "Folder type"
14331 #: src/prefs_folder_item.c:338
14332 msgid "Simplify Subject RegExp"
14335 #: src/prefs_folder_item.c:364
14336 msgid "Test string:"
14339 #: src/prefs_folder_item.c:381
14343 #: src/prefs_folder_item.c:396
14344 msgid "Folder chmod"
14347 #: src/prefs_folder_item.c:422
14348 msgid "Folder color"
14351 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
14352 msgid "Pick color for folder"
14355 #: src/prefs_folder_item.c:453
14356 msgid "Run Processing rules at start-up"
14357 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
14359 #: src/prefs_folder_item.c:468
14360 msgid "Run Processing rules when opening"
14361 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
14363 #: src/prefs_folder_item.c:482
14364 msgid "Scan for new mail"
14365 msgstr "新規メールをスキャン"
14367 #: src/prefs_folder_item.c:484
14369 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14370 "side filtering on IMAP or by an external application"
14372 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
14373 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
14375 #: src/prefs_folder_item.c:504
14377 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14378 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
14380 #: src/prefs_folder_item.c:521
14382 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14383 "View/Text Options)"
14386 #: src/prefs_folder_item.c:531
14387 msgid "Synchronise for offline use"
14388 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
14390 #: src/prefs_folder_item.c:552
14391 msgid "Fetch message bodies from the last"
14392 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
14394 #: src/prefs_folder_item.c:559
14395 msgid "0: all bodies"
14398 #: src/prefs_folder_item.c:567
14399 msgid "Remove older messages bodies"
14400 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
14402 #: src/prefs_folder_item.c:584
14403 msgid "Discard folder cache"
14404 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
14406 #: src/prefs_folder_item.c:899
14407 msgid "Request Return Receipt"
14410 #: src/prefs_folder_item.c:914
14411 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14413 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
14415 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
14416 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
14417 #: src/prefs_folder_item.c:1020
14422 #: src/prefs_folder_item.c:951
14424 msgid " for replies"
14425 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
14427 #: src/prefs_folder_item.c:1043
14428 msgid "Default account"
14431 #: src/prefs_folder_item.c:1685
14432 msgid "Discard cache"
14435 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14436 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14437 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
14439 #: src/prefs_folder_item.c:1688
14443 #: src/prefs_folder_item.c:1817
14447 #: src/prefs_folder_item.c:1889
14449 msgid "Properties for folder %s"
14452 #: src/prefs_fonts.c:79
14453 msgid "Folder and Message Lists"
14454 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
14456 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
14460 #: src/prefs_fonts.c:126
14461 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14462 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
14464 #: src/prefs_fonts.c:136
14468 #: src/prefs_fonts.c:158
14472 #: src/prefs_fonts.c:180
14473 msgid "Use different font for printing"
14474 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
14476 #: src/prefs_fonts.c:190
14477 msgid "Message Printing"
14480 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14481 #: src/prefs_themes.c:368
14485 #: src/prefs_fonts.c:269
14489 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
14490 msgid "Preferences"
14493 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14494 msgid "Automatically display attached images"
14495 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
14497 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14498 msgid "Resize attached images by default"
14499 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
14501 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14502 msgid "Clicking image toggles scaling"
14503 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
14505 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14506 msgid "Display images inline"
14507 msgstr "インラインに画像を表示"
14509 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14510 msgid "Print images"
14513 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14514 msgid "Image Viewer"
14517 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14518 msgid "Restrict the log window to"
14519 msgstr "ログウィンドウの制限"
14521 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14522 msgid "0 to stop logging in the log window"
14523 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
14525 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
14529 #: src/prefs_logging.c:171
14530 msgid "Filtering/processing log"
14533 #: src/prefs_logging.c:174
14534 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
14535 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
14537 #: src/prefs_logging.c:180
14539 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
14540 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
14541 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
14542 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
14544 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
14545 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
14546 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
14547 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
14550 #: src/prefs_logging.c:187
14551 msgid "Log filtering/processing when..."
14552 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
14554 #: src/prefs_logging.c:191
14555 msgid "filtering at incorporation"
14558 #: src/prefs_logging.c:193
14559 msgid "pre-processing folders"
14562 #: src/prefs_logging.c:198
14563 msgid "manually filtering"
14566 #: src/prefs_logging.c:200
14567 msgid "post-processing folders"
14570 #: src/prefs_logging.c:207
14571 msgid "processing folders"
14574 #: src/prefs_logging.c:222
14578 #: src/prefs_logging.c:231
14582 #: src/prefs_logging.c:232
14586 #: src/prefs_logging.c:233
14590 #: src/prefs_logging.c:238
14592 "Select the level of detail of the logging.\n"
14593 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
14594 "match and what actions are performed.\n"
14595 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
14596 "and why rules are skipped.\n"
14597 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
14598 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
14599 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
14601 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
14602 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
14604 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
14606 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
14608 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
14610 #: src/prefs_logging.c:280
14614 #: src/prefs_logging.c:282
14615 msgid "Write the following information to disk..."
14616 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
14618 #: src/prefs_logging.c:290
14619 msgid "Warning messages"
14622 #: src/prefs_logging.c:291
14623 msgid "Network protocol messages"
14624 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
14626 #: src/prefs_logging.c:295
14627 msgid "Error messages"
14630 #: src/prefs_logging.c:296
14631 msgid "Status messages for filtering/processing log"
14632 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
14634 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
14638 #: src/prefs_logging.c:428
14642 #: src/prefs_matcher.c:328
14646 #: src/prefs_matcher.c:329
14650 #: src/prefs_matcher.c:335
14654 #: src/prefs_matcher.c:339
14655 msgid "higher than"
14658 #: src/prefs_matcher.c:340
14662 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
14666 #: src/prefs_matcher.c:345
14667 msgid "greater than"
14670 #: src/prefs_matcher.c:346
14671 msgid "smaller than"
14674 #: src/prefs_matcher.c:351
14678 #: src/prefs_matcher.c:352
14682 #: src/prefs_matcher.c:353
14686 #: src/prefs_matcher.c:357
14690 #: src/prefs_matcher.c:358
14691 msgid "doesn't contain"
14694 #: src/prefs_matcher.c:381
14695 msgid "headers part"
14698 #: src/prefs_matcher.c:382
14702 #: src/prefs_matcher.c:383
14703 msgid "whole message"
14706 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
14710 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
14714 #: src/prefs_matcher.c:391
14718 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
14722 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
14723 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
14727 #: src/prefs_matcher.c:395
14728 msgid "Has attachment"
14731 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
14735 #: src/prefs_matcher.c:400
14739 #: src/prefs_matcher.c:401
14743 #: src/prefs_matcher.c:405
14747 #: src/prefs_matcher.c:406
14751 #: src/prefs_matcher.c:410
14755 #: src/prefs_matcher.c:411
14756 msgid "Specific tag"
14759 #: src/prefs_matcher.c:415
14763 #: src/prefs_matcher.c:416
14764 msgid "not ignored"
14767 #: src/prefs_matcher.c:417
14771 #: src/prefs_matcher.c:418
14772 msgid "not watched"
14775 #: src/prefs_matcher.c:422
14779 #: src/prefs_matcher.c:423
14783 #: src/prefs_matcher.c:427
14787 #: src/prefs_matcher.c:428
14788 msgid "non-0 (Failed)"
14791 #: src/prefs_matcher.c:566
14792 msgid "Condition configuration"
14795 #: src/prefs_matcher.c:610
14796 msgid "Match criteria:"
14799 #: src/prefs_matcher.c:619
14800 msgid "All messages"
14803 #: src/prefs_matcher.c:621
14807 #: src/prefs_matcher.c:622
14811 #: src/prefs_matcher.c:623
14815 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
14816 msgid "Color labels"
14819 #: src/prefs_matcher.c:625
14823 #: src/prefs_matcher.c:628
14824 msgid "Partially downloaded"
14825 msgstr "一部がダウンロード済"
14827 #: src/prefs_matcher.c:631
14828 msgid "External program test"
14829 msgstr "外部プログラムテスト"
14831 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
14832 #: src/prefs_matcher.c:2495
14833 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
14837 #: src/prefs_matcher.c:739
14841 #: src/prefs_matcher.c:812
14842 msgid "Message must match"
14845 #: src/prefs_matcher.c:816
14846 msgid "at least one"
14849 #: src/prefs_matcher.c:817
14853 #: src/prefs_matcher.c:820
14854 msgid "of above rules"
14857 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
14858 msgid "Search pattern is not set."
14859 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
14861 #: src/prefs_matcher.c:1525
14862 msgid "Test command is not set."
14863 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
14865 #: src/prefs_matcher.c:1599
14866 msgid "all addresses in all headers"
14867 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
14869 #: src/prefs_matcher.c:1602
14870 msgid "any address in any header"
14871 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
14873 #: src/prefs_matcher.c:1604
14875 msgid "the address(es) in header '%s'"
14876 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
14878 #: src/prefs_matcher.c:1605
14881 "Book/folder path is not set.\n"
14883 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
14884 "'%s' from the book/folder drop-down list."
14886 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
14888 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
14889 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
14891 #: src/prefs_matcher.c:1824
14892 msgid "Headers part"
14895 #: src/prefs_matcher.c:1828
14899 #: src/prefs_matcher.c:1832
14900 msgid "Whole message"
14903 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
14907 #: src/prefs_matcher.c:1953
14911 #: src/prefs_matcher.c:1962
14915 #: src/prefs_matcher.c:1967
14919 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
14923 #: src/prefs_matcher.c:1973
14927 #: src/prefs_matcher.c:1984
14931 #: src/prefs_matcher.c:1990
14935 #: src/prefs_matcher.c:2007
14939 #: src/prefs_matcher.c:2008
14943 #: src/prefs_matcher.c:2018
14947 #: src/prefs_matcher.c:2023
14951 #: src/prefs_matcher.c:2025
14955 #: src/prefs_matcher.c:2030
14959 #: src/prefs_matcher.c:2034
14960 msgid "Program returns"
14961 msgstr "プログラムのリターン"
14963 #: src/prefs_matcher.c:2104
14965 "The entry was not saved.\n"
14968 "エントリが保存されていません。\n"
14971 #: src/prefs_matcher.c:2168
14972 msgid "Match Type: 'Test'"
14973 msgstr "検索方法: 'テスト'"
14975 #: src/prefs_matcher.c:2169
14977 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
14978 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
14980 "The following symbols can be used:"
14982 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
14983 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
14987 #: src/prefs_matcher.c:2268
14988 msgid "Current condition rules"
14991 #: src/prefs_message.c:120
14995 #: src/prefs_message.c:123
14996 msgid "Display header pane above message view"
14997 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
14999 #: src/prefs_message.c:127
15000 msgid "Display (X-)Face in message view"
15001 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
15003 #: src/prefs_message.c:130
15004 msgid "Display Face in message view"
15005 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
15007 #: src/prefs_message.c:144
15008 msgid "Display headers in message view"
15009 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
15011 #: src/prefs_message.c:156
15012 msgid "HTML messages"
15015 #: src/prefs_message.c:159
15016 msgid "Render HTML messages as text"
15017 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
15019 #: src/prefs_message.c:162
15020 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15021 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
15023 #: src/prefs_message.c:165
15024 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15025 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
15027 #: src/prefs_message.c:175
15031 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15035 #: src/prefs_message.c:195
15039 #: src/prefs_message.c:197
15043 #: src/prefs_message.c:203
15044 msgid "Smooth scroll"
15047 #: src/prefs_message.c:209
15051 #: src/prefs_message.c:230
15052 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15053 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
15055 #: src/prefs_message.c:233
15060 #: src/prefs_message.c:242
15061 msgid "Collapse quoted text on double click"
15064 #: src/prefs_message.c:249
15065 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15066 msgstr "引用符として扱う文字: "
15068 #: src/prefs_message.c:355
15069 msgid "Text Options"
15072 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15073 msgid "Message view"
15076 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15077 msgid "Enable coloration of message text"
15078 msgstr "メッセージの色を有効にする"
15080 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15084 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15085 msgid "Cycle quote colors"
15088 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15089 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15090 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
15092 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15096 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15097 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15101 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15103 msgid "Pick color for 1st level text"
15104 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15106 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15110 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15112 msgid "Pick color for 2nd level text"
15113 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15115 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15119 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15121 msgid "Pick color for 3rd level text"
15122 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15124 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15125 msgid "Enable coloration of text background"
15126 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
15128 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15130 msgid "Pick color for 1st level text background"
15131 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
15133 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15135 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15136 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
15138 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15140 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15141 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
15143 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15145 msgid "Pick color for links"
15148 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15152 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15154 msgid "Pick color for signatures"
15157 #: src/prefs_msg_colors.c:362
15161 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15162 msgid "Folder list"
15165 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15167 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15168 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15170 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
15171 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
15173 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15174 msgid "Target folder"
15177 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15178 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15179 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
15181 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15182 msgid "Folder containing new messages"
15183 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
15185 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15186 #. rule name and should not be translated
15187 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15190 msgid "Pick color for 'color %d'"
15191 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15193 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15194 #. rule name and should not be translated
15195 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15197 msgid "Set label for 'color %d'"
15198 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
15200 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15201 #. rule name and should not be translated
15202 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15204 msgctxt "Dialog title"
15205 msgid "Pick color for 'color %d'"
15206 msgstr "'%d 色'の色を選択"
15208 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15209 msgctxt "Dialog title"
15210 msgid "Pick color for 1st level text"
15211 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
15213 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15214 msgctxt "Dialog title"
15215 msgid "Pick color for 2nd level text"
15216 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
15218 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15219 msgctxt "Dialog title"
15220 msgid "Pick color for 3rd level text"
15221 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
15223 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15224 msgctxt "Dialog title"
15225 msgid "Pick color for 1st level text background"
15226 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
15228 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15229 msgctxt "Dialog title"
15230 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15231 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
15233 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15234 msgctxt "Dialog title"
15235 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15236 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
15238 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15239 msgctxt "Dialog title"
15240 msgid "Pick color for links"
15243 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15244 msgctxt "Dialog title"
15245 msgid "Pick color for target folder"
15246 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
15248 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15249 msgctxt "Dialog title"
15250 msgid "Pick color for signatures"
15253 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15254 msgctxt "Dialog title"
15255 msgid "Pick color for folder"
15258 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15262 #: src/prefs_other.c:97
15263 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15264 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
15266 #: src/prefs_other.c:111
15267 msgid "Select preset:"
15270 #: src/prefs_other.c:126
15272 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15273 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15275 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
15276 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
15278 #: src/prefs_other.c:479
15279 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15280 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
15282 #: src/prefs_other.c:482
15286 #: src/prefs_other.c:485
15287 msgid "Confirm on exit"
15290 #: src/prefs_other.c:492
15291 msgid "Empty trash on exit"
15292 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
15294 #: src/prefs_other.c:495
15295 msgid "Warn if there are queued messages"
15296 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
15298 #: src/prefs_other.c:497
15299 msgid "Keyboard shortcuts"
15300 msgstr "キーボードショートカット"
15302 #: src/prefs_other.c:500
15303 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15304 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
15306 #: src/prefs_other.c:503
15308 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15309 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15310 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15312 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
15313 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
15315 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
15318 #: src/prefs_other.c:510
15319 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15320 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
15322 #: src/prefs_other.c:520
15323 msgid "Metadata handling"
15326 #: src/prefs_other.c:521
15328 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15329 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15331 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
15332 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
15334 #: src/prefs_other.c:525
15338 #: src/prefs_other.c:527
15342 #: src/prefs_other.c:545
15343 msgid "Socket I/O timeout"
15344 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
15346 #: src/prefs_other.c:567
15347 msgid "Ask before emptying trash"
15348 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
15350 #: src/prefs_other.c:569
15351 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15352 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
15354 #: src/prefs_other.c:574
15355 msgid "Use secure file deletion if possible"
15356 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
15358 #: src/prefs_other.c:578
15360 "Use secure file deletion if possible\n"
15361 "(the 'shred' program is not available)"
15363 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
15364 "('shred' プログラムは存在しません)"
15366 #: src/prefs_other.c:583
15368 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15369 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15371 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
15372 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
15375 #: src/prefs_other.c:587
15376 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15377 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
15379 #: src/prefs_other.c:690
15380 msgid "Miscellaneous"
15383 #: src/prefs_quote.c:77
15384 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15385 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15387 #: src/prefs_receive.c:137
15388 msgid "External incorporation program"
15391 #: src/prefs_receive.c:140
15392 msgid "Use external program for receiving mail"
15393 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
15395 #: src/prefs_receive.c:156
15396 msgid "Automatic checking"
15399 #: src/prefs_receive.c:163
15400 msgid "Check for new mail every"
15401 msgstr "新しいメールを確認する"
15403 #: src/prefs_receive.c:181
15404 msgid "Check for new mail on start-up"
15405 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
15407 #: src/prefs_receive.c:184
15411 #: src/prefs_receive.c:186
15412 msgid "Show receive dialog"
15413 msgstr "受信ダイアログを表示する"
15415 #: src/prefs_receive.c:196
15416 msgid "Only on manual receiving"
15417 msgstr "マニュアル受信時のみ"
15419 #: src/prefs_receive.c:207
15420 msgid "Close receive dialog when finished"
15421 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
15423 #: src/prefs_receive.c:210
15424 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15425 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
15427 #: src/prefs_receive.c:213
15428 msgid "After checking for new mail"
15429 msgstr "新しいメールを確認後"
15431 #: src/prefs_receive.c:215
15432 msgid "Go to Inbox"
15435 #: src/prefs_receive.c:217
15436 msgid "Update all local folders"
15437 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
15439 #: src/prefs_receive.c:220
15440 msgid "Run command"
15443 #: src/prefs_receive.c:225
15444 msgid "after automatic check"
15447 #: src/prefs_receive.c:227
15448 msgid "after manual check"
15451 #: src/prefs_receive.c:235
15454 "Command to execute:\n"
15455 "(use %d as number of new mails)"
15458 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
15460 #: src/prefs_receive.c:260
15464 #: src/prefs_receive.c:261
15468 #: src/prefs_receive.c:263
15469 msgid "Show info banner"
15472 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
15473 msgid "Mail Handling"
15476 #: src/prefs_receive.c:398
15480 #: src/prefs_send.c:159
15481 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15482 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
15484 #: src/prefs_send.c:162
15485 msgid "Confirm before sending queued messages"
15486 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
15488 #: src/prefs_send.c:165
15489 msgid "Never send Return Receipts"
15490 msgstr "受信確認を送信しない"
15492 #: src/prefs_send.c:168
15493 msgid "Show send dialog"
15494 msgstr "送信ダイアログを表示する"
15496 #: src/prefs_send.c:176
15497 msgid "Outgoing encoding"
15500 #: src/prefs_send.c:201
15502 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15505 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
15508 #: src/prefs_send.c:216
15509 msgid "Automatic (Recommended)"
15512 #: src/prefs_send.c:218
15513 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15514 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
15516 #: src/prefs_send.c:219
15517 msgid "Unicode (UTF-8)"
15518 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15520 #: src/prefs_send.c:221
15521 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15522 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
15524 #: src/prefs_send.c:222
15525 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15526 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
15528 #: src/prefs_send.c:224
15529 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15530 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
15532 #: src/prefs_send.c:226
15533 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
15534 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15536 #: src/prefs_send.c:227
15537 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
15538 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
15540 #: src/prefs_send.c:229
15541 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
15542 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
15544 #: src/prefs_send.c:231
15545 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
15546 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
15548 #: src/prefs_send.c:232
15549 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
15550 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
15552 #: src/prefs_send.c:234
15553 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
15554 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
15556 #: src/prefs_send.c:235
15557 msgid "Arabic (Windows-1256)"
15558 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
15560 #: src/prefs_send.c:237
15561 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
15562 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
15564 #: src/prefs_send.c:239
15565 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
15566 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
15568 #: src/prefs_send.c:240
15569 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
15570 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
15572 #: src/prefs_send.c:241
15573 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
15574 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
15576 #: src/prefs_send.c:242
15577 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
15578 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
15580 #: src/prefs_send.c:244
15581 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
15582 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
15584 #: src/prefs_send.c:246
15585 msgid "Japanese (EUC-JP)"
15586 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
15588 #: src/prefs_send.c:247
15589 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
15590 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
15592 #: src/prefs_send.c:250
15594 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
15595 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15597 #: src/prefs_send.c:251
15598 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
15599 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
15601 #: src/prefs_send.c:252
15602 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
15603 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
15605 #: src/prefs_send.c:253
15606 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
15607 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
15609 #: src/prefs_send.c:255
15610 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
15611 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
15613 #: src/prefs_send.c:256
15614 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
15615 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
15617 #: src/prefs_send.c:259
15618 msgid "Korean (EUC-KR)"
15619 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
15621 #: src/prefs_send.c:261
15622 msgid "Thai (TIS-620)"
15623 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
15625 #: src/prefs_send.c:262
15626 msgid "Thai (Windows-874)"
15627 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
15629 #: src/prefs_send.c:266
15630 msgid "Transfer encoding"
15631 msgstr "伝送エンコーディング"
15633 #: src/prefs_send.c:277
15635 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
15638 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
15641 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
15642 #: src/send_message.c:489
15646 #: src/prefs_spelling.c:81
15647 msgid "Pick color for misspelled word"
15648 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
15650 #: src/prefs_spelling.c:129
15651 msgid "Enable spell checker"
15654 #: src/prefs_spelling.c:134
15655 msgid "Enable alternate dictionary"
15656 msgstr "他の辞書を有効にする"
15658 #: src/prefs_spelling.c:139
15659 msgid "Faster switching with last used dictionary"
15660 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
15662 #: src/prefs_spelling.c:141
15663 msgid "Automatic spell checking"
15666 #: src/prefs_spelling.c:149
15667 msgid "Re-check message when changing dictionary"
15668 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
15670 #: src/prefs_spelling.c:153
15674 #: src/prefs_spelling.c:190
15675 msgid "Check with both dictionaries"
15676 msgstr "両方の辞書で確認する"
15678 #: src/prefs_spelling.c:197
15680 msgid "Get more dictionaries..."
15683 #: src/prefs_spelling.c:207
15684 msgid "Misspelled word color"
15685 msgstr "スペル間違いの単語の色"
15687 #: src/prefs_spelling.c:220
15688 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
15689 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
15691 #: src/prefs_spelling.c:337
15692 msgid "Spell Checking"
15695 #: src/prefs_summaries.c:152
15697 msgid "the abbreviated weekday name"
15700 #: src/prefs_summaries.c:153
15701 msgid "the full weekday name"
15704 #: src/prefs_summaries.c:154
15705 msgid "the abbreviated month name"
15708 #: src/prefs_summaries.c:155
15709 msgid "the full month name"
15712 #: src/prefs_summaries.c:156
15713 msgid "the preferred date and time for the current locale"
15714 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
15716 #: src/prefs_summaries.c:157
15717 msgid "the century number (year/100)"
15718 msgstr "世紀番号 (年/100)"
15720 #: src/prefs_summaries.c:158
15721 msgid "the day of the month as a decimal number"
15722 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
15724 #: src/prefs_summaries.c:159
15725 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
15726 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
15728 #: src/prefs_summaries.c:160
15729 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
15730 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
15732 #: src/prefs_summaries.c:161
15733 msgid "the day of the year as a decimal number"
15734 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
15736 #: src/prefs_summaries.c:162
15737 msgid "the month as a decimal number"
15740 #: src/prefs_summaries.c:163
15741 msgid "the minute as a decimal number"
15744 #: src/prefs_summaries.c:164
15745 msgid "either AM or PM"
15748 #: src/prefs_summaries.c:165
15749 msgid "the second as a decimal number"
15752 #: src/prefs_summaries.c:166
15753 msgid "the day of the week as a decimal number"
15754 msgstr "曜日を10進数で表示"
15756 #: src/prefs_summaries.c:167
15757 msgid "the preferred date for the current locale"
15758 msgstr "現在のロケールに適した日付"
15760 #: src/prefs_summaries.c:168
15761 msgid "the last two digits of a year"
15764 #: src/prefs_summaries.c:169
15765 msgid "the year as a decimal number"
15768 #: src/prefs_summaries.c:170
15769 msgid "the time zone or name or abbreviation"
15770 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
15772 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
15773 #: src/prefs_summaries.c:522
15774 msgid "Date format"
15777 #: src/prefs_summaries.c:215
15781 #: src/prefs_summaries.c:257
15785 #: src/prefs_summaries.c:360
15786 msgid "Display message number next to folder name"
15787 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
15789 #: src/prefs_summaries.c:370
15790 msgid "Unread messages"
15793 #: src/prefs_summaries.c:371
15794 msgid "Unread and Total messages"
15797 #: src/prefs_summaries.c:381
15798 msgid "Open last opened folder at start-up"
15799 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
15801 #: src/prefs_summaries.c:384
15802 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
15803 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
15805 #: src/prefs_summaries.c:398
15809 #: src/prefs_summaries.c:416
15810 msgid "Message list"
15813 #: src/prefs_summaries.c:422
15814 msgid "Set default selection when entering a folder"
15815 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
15817 #: src/prefs_summaries.c:435
15818 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
15819 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
15821 #: src/prefs_summaries.c:445
15822 msgid "Assume 'Yes'"
15823 msgstr "'はい'を前提とする"
15825 #: src/prefs_summaries.c:446
15826 msgid "Assume 'No'"
15827 msgstr "'いいえ'を前提とする"
15829 #: src/prefs_summaries.c:454
15830 msgid "Open message when selected"
15831 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15833 #: src/prefs_summaries.c:464
15834 msgid "When message view is visible"
15835 msgstr "メッセージビューを表示する時"
15837 #: src/prefs_summaries.c:470
15838 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
15839 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
15841 #: src/prefs_summaries.c:474
15842 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
15843 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
15845 #: src/prefs_summaries.c:476
15847 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
15849 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
15851 #: src/prefs_summaries.c:479
15852 msgid "Mark message as read"
15853 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
15855 #: src/prefs_summaries.c:482
15856 msgid "when selected, after"
15859 #: src/prefs_summaries.c:502
15860 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
15861 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
15863 #: src/prefs_summaries.c:509
15864 msgid "Display sender using address book"
15865 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
15867 #: src/prefs_summaries.c:513
15868 msgid "Show tooltips"
15871 #: src/prefs_summaries.c:542
15872 msgid "Date format help"
15875 #: src/prefs_summaries.c:560
15876 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
15877 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
15879 #: src/prefs_summaries.c:563
15880 msgid "Translate header names"
15883 #: src/prefs_summaries.c:565
15885 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
15886 "translated into your language."
15888 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
15890 #: src/prefs_summaries.c:682
15894 #: src/prefs_summary_column.c:86
15898 #: src/prefs_summary_column.c:226
15899 msgid "Message list columns configuration"
15900 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
15902 #: src/prefs_summary_column.c:243
15904 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
15905 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15907 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
15908 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
15910 #: src/prefs_summary_open.c:109
15911 msgid "first marked email"
15912 msgstr "最初のマークされたメール"
15914 #: src/prefs_summary_open.c:110
15915 msgid "first new email"
15918 #: src/prefs_summary_open.c:111
15919 msgid "first unread email"
15922 #: src/prefs_summary_open.c:112
15923 msgid "last opened email"
15926 #: src/prefs_summary_open.c:113
15927 msgid "last email in the list"
15928 msgstr "リスト内の最後のメール"
15930 #: src/prefs_summary_open.c:115
15931 msgid "first email in the list"
15932 msgstr "リスト内の最初のメール"
15934 #: src/prefs_summary_open.c:184
15935 msgid " Selection when entering a folder"
15936 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
15938 #: src/prefs_summary_open.c:230
15939 msgid "Possible selections"
15942 #: src/prefs_summary_open.c:266
15943 msgid "Selection on folder opening"
15944 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
15946 #: src/prefs_template.c:79
15947 msgid "This name is used as the Menu item"
15948 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
15950 #: src/prefs_template.c:81
15952 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
15955 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
15958 #: src/prefs_template.c:307
15959 msgid "Append the new template above to the list"
15960 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
15962 #: src/prefs_template.c:316
15963 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
15964 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
15966 #: src/prefs_template.c:324
15967 msgid "Delete the selected template from the list"
15968 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
15970 #: src/prefs_template.c:340
15971 msgid "Show information on configuring templates"
15972 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
15974 #: src/prefs_template.c:364
15975 msgid "Move the selected template to the top"
15976 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
15978 #: src/prefs_template.c:374
15979 msgid "Move the selected template up"
15980 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
15982 #: src/prefs_template.c:382
15983 msgid "Move the selected template down"
15984 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
15986 #: src/prefs_template.c:392
15987 msgid "Move the selected template to the bottom"
15988 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
15990 #: src/prefs_template.c:408
15991 msgid "Template configuration"
15994 #: src/prefs_template.c:595
15995 msgid "Templates list not saved"
15996 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
15998 #: src/prefs_template.c:596
15999 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16000 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
16002 #: src/prefs_template.c:757
16003 msgid "The template's name is not set."
16004 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
16006 #: src/prefs_template.c:794
16007 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16009 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16011 #: src/prefs_template.c:800
16012 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16013 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16015 #: src/prefs_template.c:806
16016 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16017 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16019 #: src/prefs_template.c:812
16020 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16022 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
16024 #: src/prefs_template.c:818
16025 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16026 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16028 #: src/prefs_template.c:888
16029 msgid "Delete template"
16030 msgstr "テンプレートを削除する"
16032 #: src/prefs_template.c:889
16033 msgid "Do you really want to delete this template?"
16034 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
16036 #: src/prefs_template.c:901
16037 msgid "Delete all templates"
16038 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
16040 #: src/prefs_template.c:902
16041 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16042 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
16044 #: src/prefs_template.c:1224
16045 msgid "Current templates"
16048 #: src/prefs_template.c:1252
16052 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
16053 msgid "Default internal theme"
16054 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
16056 #: src/prefs_themes.c:369
16060 #: src/prefs_themes.c:456
16061 msgid "Only root can remove system themes"
16062 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
16064 #: src/prefs_themes.c:459
16066 msgid "Remove system theme '%s'"
16067 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
16069 #: src/prefs_themes.c:462
16071 msgid "Remove theme '%s'"
16072 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
16074 #: src/prefs_themes.c:468
16075 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16076 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
16078 #: src/prefs_themes.c:478
16082 "while removing theme."
16085 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16087 #: src/prefs_themes.c:482
16088 msgid "Removing theme directory failed."
16089 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
16091 #: src/prefs_themes.c:485
16092 msgid "Theme removed successfully"
16093 msgstr "テーマの削除に成功しました"
16095 #: src/prefs_themes.c:505
16096 msgid "Select theme folder"
16097 msgstr "テーマフォルダを選択"
16099 #: src/prefs_themes.c:520
16101 msgid "Install theme '%s'"
16102 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
16104 #: src/prefs_themes.c:523
16106 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16109 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
16112 #: src/prefs_themes.c:530
16113 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16114 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
16116 #: src/prefs_themes.c:550
16117 msgid "Theme exists"
16120 #: src/prefs_themes.c:551
16122 "A theme with the same name is\n"
16123 "already installed in this location.\n"
16125 "Do you want to replace it?"
16128 "この場所にインストールされています。\n"
16132 #: src/prefs_themes.c:557
16134 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16135 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
16137 #: src/prefs_themes.c:565
16139 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16140 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
16142 #: src/prefs_themes.c:578
16143 msgid "Theme installed successfully."
16144 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
16146 #: src/prefs_themes.c:585
16147 msgid "Failed installing theme"
16148 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
16150 #: src/prefs_themes.c:588
16154 "while installing theme."
16157 "ファイル %s の処理に失敗しました"
16159 #: src/prefs_themes.c:689
16161 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16162 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
16164 #: src/prefs_themes.c:730
16166 msgid "Internal theme has %d icons"
16167 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
16169 #: src/prefs_themes.c:736
16170 msgid "No info file available for this theme"
16171 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
16173 #: src/prefs_themes.c:754
16174 msgid "Error: couldn't get theme status"
16175 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
16177 #: src/prefs_themes.c:778
16179 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16180 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
16182 #: src/prefs_themes.c:827
16186 #: src/prefs_themes.c:838
16187 msgid "Install new..."
16188 msgstr "新規インストール..."
16190 #: src/prefs_themes.c:854
16191 msgid "Information"
16194 #: src/prefs_themes.c:868
16198 #: src/prefs_themes.c:876
16202 #: src/prefs_themes.c:918
16206 #: src/prefs_themes.c:968
16210 #: src/prefs_toolbar.c:176
16212 "Selected Action already set.\n"
16213 "Please choose another Action from List"
16215 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
16216 "リストから他のアクションを選択して下さい"
16218 #: src/prefs_toolbar.c:177
16219 msgid "Item has no icon defined."
16220 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
16222 #: src/prefs_toolbar.c:178
16223 msgid "Item has no text defined."
16224 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
16226 #: src/prefs_toolbar.c:911
16227 msgid "Toolbar item"
16228 msgstr "ツールバーのアイテム"
16230 #: src/prefs_toolbar.c:927
16234 #: src/prefs_toolbar.c:937
16235 msgid "Internal Function"
16238 #: src/prefs_toolbar.c:938
16239 msgid "User Action"
16242 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
16246 #: src/prefs_toolbar.c:947
16247 msgid "Event executed on click"
16248 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
16250 #: src/prefs_toolbar.c:986
16251 msgid "Toolbar text"
16252 msgstr "ツールバーのテキスト"
16254 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
16258 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
16262 #: src/prefs_toolbar.c:1253
16263 msgid "Main Window"
16266 #: src/prefs_toolbar.c:1267
16267 msgid "Message Window"
16268 msgstr "メッセージウインドウ"
16270 #: src/prefs_toolbar.c:1281
16271 msgid "Compose Window"
16274 #: src/prefs_toolbar.c:1395
16278 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16279 msgid "Mapped event"
16280 msgstr "マップ済みのイベント"
16282 #: src/prefs_toolbar.c:1701
16283 msgid "Toolbar item icon"
16284 msgstr "ツールバーのアイコン"
16286 #: src/prefs_wrapping.c:80
16287 msgid "Auto wrapping"
16290 #: src/prefs_wrapping.c:81
16291 msgid "Wrap quotation"
16292 msgstr "引用部を自動改行する"
16294 #: src/prefs_wrapping.c:82
16295 msgid "Wrap pasted text"
16296 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
16298 #: src/prefs_wrapping.c:83
16299 msgid "Auto indent"
16302 #: src/prefs_wrapping.c:89
16303 msgid "Wrap text at"
16306 #: src/prefs_wrapping.c:154
16310 #: src/printing.c:432
16311 msgid "Print preview"
16314 #: src/printing.c:485
16318 #: src/printing.c:496
16322 #: src/printing.c:502
16326 #: src/printing.c:504
16328 msgstr "ズームをフィットします"
16330 #: src/printing.c:506
16334 #: src/printing.c:508
16338 #: src/printing.c:707
16343 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16344 msgid "No information available"
16345 msgstr "情報が取得できません"
16347 #: src/privacy.c:490
16348 msgid "No recipient keys defined."
16349 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
16351 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
16352 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16353 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
16355 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
16356 msgid "Already trying to send."
16357 msgstr "既に送信を試みています。"
16359 #: src/procmsg.c:1561
16361 msgid "Couldn't open file %s."
16362 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
16364 #: src/procmsg.c:1657
16366 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16367 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
16369 #: src/procmsg.c:1690
16370 msgid "Queued message header is broken."
16371 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
16373 #: src/procmsg.c:1710
16374 msgid "An error happened during SMTP session."
16375 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
16377 #: src/procmsg.c:1724
16379 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16382 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
16385 #: src/procmsg.c:1732
16387 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
16388 "generated by Claws Mail."
16390 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
16393 #: src/procmsg.c:1750
16394 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16395 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
16397 #: src/procmsg.c:1763
16398 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16399 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
16401 #: src/procmsg.c:1777
16403 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16404 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
16406 #: src/procmsg.c:2341
16407 msgid "Filtering messages...\n"
16408 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
16410 #: src/quote_fmt.c:47
16411 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16412 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
16414 #: src/quote_fmt.c:48
16415 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16416 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
16418 #: src/quote_fmt.c:51
16419 msgid "email address of sender"
16420 msgstr "送信者のメールアドレス"
16422 #: src/quote_fmt.c:52
16423 msgid "full name of sender"
16426 #: src/quote_fmt.c:53
16427 msgid "first name of sender"
16430 #: src/quote_fmt.c:54
16431 msgid "last name of sender"
16434 #: src/quote_fmt.c:55
16435 msgid "initials of sender"
16438 #: src/quote_fmt.c:62
16439 msgid "message body"
16442 #: src/quote_fmt.c:63
16443 msgid "quoted message body"
16444 msgstr "引用されたメッセージ本文"
16446 #: src/quote_fmt.c:64
16447 msgid "message body without signature"
16448 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
16450 #: src/quote_fmt.c:65
16451 msgid "quoted message body without signature"
16452 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
16454 #: src/quote_fmt.c:66
16455 msgid "message tags"
16458 #: src/quote_fmt.c:67
16459 msgid "current dictionary"
16462 #: src/quote_fmt.c:68
16463 msgid "cursor position"
16466 #: src/quote_fmt.c:69
16467 msgid "account property: your name"
16468 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
16470 #: src/quote_fmt.c:70
16471 msgid "account property: your email address"
16472 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
16474 #: src/quote_fmt.c:71
16475 msgid "account property: account name"
16476 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
16478 #: src/quote_fmt.c:72
16479 msgid "account property: organization"
16480 msgstr "アカウント設定: 組織"
16482 #: src/quote_fmt.c:73
16483 msgid "account property: signature"
16484 msgstr "アカウント設定: 署名"
16486 #: src/quote_fmt.c:74
16487 msgid "account property: signature path"
16488 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
16490 #: src/quote_fmt.c:75
16491 msgid "account property: default dictionary"
16492 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
16494 #: src/quote_fmt.c:76
16495 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16496 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
16498 #: src/quote_fmt.c:77
16499 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16500 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
16502 #: src/quote_fmt.c:78
16503 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16504 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
16506 #: src/quote_fmt.c:80
16507 msgid "literal backslash"
16508 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
16510 #: src/quote_fmt.c:81
16511 msgid "literal question mark"
16514 #: src/quote_fmt.c:82
16515 msgid "literal exclamation mark"
16518 #: src/quote_fmt.c:83
16519 msgid "literal pipe"
16522 #: src/quote_fmt.c:84
16523 msgid "literal opening curly brace"
16526 #: src/quote_fmt.c:85
16527 msgid "literal closing curly brace"
16530 #: src/quote_fmt.c:86
16534 #: src/quote_fmt.c:89
16535 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
16536 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
16538 #: src/quote_fmt.c:90
16540 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
16541 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16542 "symbols (or their long equivalent)"
16544 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16545 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16548 #: src/quote_fmt.c:91
16550 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
16552 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
16553 "symbols (or their long equivalent)"
16555 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
16556 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
16559 #: src/quote_fmt.c:92
16562 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16566 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
16569 #: src/quote_fmt.c:93
16571 "insert program output:\n"
16572 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
16577 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
16581 #: src/quote_fmt.c:94
16583 "insert user input:\n"
16584 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
16585 "user-entered text"
16588 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
16591 #: src/quote_fmt.c:95
16594 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
16598 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
16601 #: src/quote_fmt.c:97
16602 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
16603 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
16605 #: src/quote_fmt.c:98
16607 "text that can contain any of the symbols or\n"
16610 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
16613 #: src/quote_fmt.c:99
16615 "text that can contain any of the symbols (no\n"
16618 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
16621 #: src/quote_fmt.c:100
16623 "completion from address book only works with the first\n"
16624 "address of the header, it outputs the full name\n"
16625 "of the contact if that address matches exactly\n"
16626 "one contact in the address book"
16628 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
16629 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
16632 #: src/quote_fmt.c:109
16633 msgid "Description of symbols"
16636 #: src/quote_fmt.c:110
16637 msgid "The following symbols and commands can be used:"
16638 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
16640 #: src/quote_fmt.c:173
16641 msgid "Use template when composing new messages"
16642 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
16644 #: src/quote_fmt.c:197
16646 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
16649 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
16652 #: src/quote_fmt.c:297
16653 msgid "Use template when replying to messages"
16654 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
16656 #: src/quote_fmt.c:321
16657 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
16659 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
16661 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
16662 msgid "Quotation mark"
16665 #: src/quote_fmt.c:425
16666 msgid "Use template when forwarding messages"
16667 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
16669 #: src/quote_fmt.c:449
16670 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
16672 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
16674 #: src/quote_fmt.c:539
16678 #: src/quote_fmt.c:557
16680 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
16682 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
16684 #: src/quote_fmt.c:560
16685 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
16686 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
16688 #: src/quote_fmt.c:577
16689 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
16690 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16692 #: src/quote_fmt.c:597
16693 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
16694 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
16696 #: src/quote_fmt_parse.y:509
16698 msgid "Enter text to replace '%s'"
16699 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
16701 #: src/quote_fmt_parse.y:510
16702 msgid "Enter variable"
16705 #: src/send_message.c:152
16707 msgid "Sending message using command: %s\n"
16708 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
16710 #: src/send_message.c:166
16712 msgid "Couldn't execute command: %s"
16713 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
16715 #: src/send_message.c:201
16717 msgid "Error occurred while executing command: %s"
16718 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
16720 #: src/send_message.c:328
16724 #: src/send_message.c:333
16725 msgid "Doing POP before SMTP..."
16726 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
16728 #: src/send_message.c:336
16729 msgid "POP before SMTP"
16730 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
16732 #: src/send_message.c:341
16734 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
16735 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
16737 #: src/send_message.c:398
16738 msgid "Mail sent successfully."
16739 msgstr "メールの送信に成功しました。"
16741 #: src/send_message.c:465
16742 msgid "Sending HELO..."
16743 msgstr "HELO を送信中..."
16745 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
16746 msgid "Authenticating"
16749 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
16750 msgid "Sending message..."
16751 msgstr "メッセージを送信中..."
16753 #: src/send_message.c:470
16754 msgid "Sending EHLO..."
16755 msgstr "HELO を送信中..."
16757 #: src/send_message.c:479
16758 msgid "Sending MAIL FROM..."
16759 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
16761 #: src/send_message.c:483
16762 msgid "Sending RCPT TO..."
16763 msgstr "RCPT TO を送信中..."
16765 #: src/send_message.c:488
16766 msgid "Sending DATA..."
16767 msgstr "DATA を送信中..."
16769 #: src/send_message.c:492
16770 msgid "Quitting..."
16773 #: src/send_message.c:521
16775 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
16776 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
16778 #: src/send_message.c:574
16779 msgid "Sending message"
16782 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
16783 msgid "Error occurred while sending the message."
16784 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
16786 #: src/send_message.c:646
16789 "Error occurred while sending the message:\n"
16792 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
16796 msgid "Mailbox setting"
16797 msgstr "メールボックスの設定"
16801 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
16802 "You can use existing mailbox in MH format\n"
16803 "if you have the one.\n"
16804 "If you're not sure, just select OK."
16806 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
16807 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
16808 "それを使用することが出来ます。\n"
16809 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
16811 #: src/sourcewindow.c:64
16812 msgid "Source of the message"
16815 #: src/sourcewindow.c:159
16817 msgid "%s - Source"
16820 #: src/ssl_manager.c:157
16822 msgid "Saved SSL certificates"
16823 msgstr "保存済みのSSL証明書"
16825 #: src/ssl_manager.c:428
16826 msgid "Delete certificate"
16829 #: src/ssl_manager.c:429
16830 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
16831 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
16833 #: src/summary_search.c:266
16834 msgid "Search messages"
16837 #: src/summary_search.c:292
16838 msgid "Match any of the following"
16839 msgstr "以下のいずれかに一致"
16841 #: src/summary_search.c:294
16842 msgid "Match all of the following"
16845 #: src/summary_search.c:433
16849 #: src/summary_search.c:440
16853 #: src/summary_search.c:470
16857 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
16859 msgid "Searching in %s... \n"
16860 msgstr "%sを検索しています...\n"
16862 #: src/summary_search.c:776
16863 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
16864 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
16866 #: src/summary_search.c:778
16867 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
16868 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
16870 #: src/summaryview.c:432
16871 msgid "Create _filter rule"
16872 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
16874 #: src/summaryview.c:555
16875 msgid "Toggle quick search bar"
16878 #: src/summaryview.c:592
16879 msgid "Toggle multiple selection"
16882 #: src/summaryview.c:1294
16883 msgid "Process mark"
16886 #: src/summaryview.c:1295
16887 msgid "Some marks are left. Process them?"
16888 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
16890 #: src/summaryview.c:1345
16892 msgid "Scanning folder (%s)..."
16893 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
16895 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
16896 msgid "No more unread messages"
16899 #: src/summaryview.c:1830
16900 msgid "No unread message found. Search from the end?"
16901 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16903 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
16904 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
16906 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
16907 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
16909 #: src/summaryview.c:1850
16910 msgid "No unread messages."
16913 #: src/summaryview.c:1882
16914 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
16915 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16917 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
16918 msgid "No more new messages"
16921 #: src/summaryview.c:1929
16922 msgid "No new message found. Search from the end?"
16923 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16925 #: src/summaryview.c:1949
16926 msgid "No new messages."
16929 #: src/summaryview.c:1981
16930 msgid "No new message found. Go to next folder?"
16931 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
16933 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
16934 msgid "No more marked messages"
16935 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
16937 #: src/summaryview.c:2019
16938 msgid "No marked message found. Search from the end?"
16939 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16941 #: src/summaryview.c:2028
16942 msgid "No marked messages."
16943 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
16945 #: src/summaryview.c:2060
16946 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
16947 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
16949 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
16950 msgid "No more labeled messages"
16951 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16953 #: src/summaryview.c:2098
16954 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
16955 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
16957 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
16958 msgid "No labeled messages."
16959 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
16961 #: src/summaryview.c:2123
16962 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
16963 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
16965 #: src/summaryview.c:2436
16966 msgid "Attracting messages by subject..."
16967 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
16969 #: src/summaryview.c:2619
16974 #: src/summaryview.c:2623
16979 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
16983 #: src/summaryview.c:2629
16985 msgid "%s%d copied"
16988 #: src/summaryview.c:2643
16990 msgid " item selected"
16991 msgid_plural " items selected"
16992 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
16994 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
16996 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
16997 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
16999 #: src/summaryview.c:2668
17002 "<b>Message summary</b>\n"
17004 "<b>Unread:</b> %d\n"
17005 "<b>Total:</b> %d\n"
17006 "<b>Size:</b> %s\n"
17008 "<b>Marked:</b> %d\n"
17009 "<b>Replied:</b> %d\n"
17010 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17011 "<b>Locked:</b> %d\n"
17012 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17013 "<b>Watched:</b> %d"
17015 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
17021 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
17022 "<b>返信済み:</b> %d\n"
17023 "<b>転送済み:</b> %d\n"
17024 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
17028 #: src/summaryview.c:2692
17030 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17031 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
17033 #: src/summaryview.c:2972
17034 msgid "Sorting summary..."
17035 msgstr "サマリをソート中..."
17037 #: src/summaryview.c:3110
17038 msgid "Setting summary from message data..."
17039 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
17041 #: src/summaryview.c:3314
17045 #: src/summaryview.c:3365
17046 msgid "(No Recipient)"
17049 #: src/summaryview.c:3400
17053 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17056 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17058 #: src/summaryview.c:3407
17062 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17065 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17067 #: src/summaryview.c:4288
17068 msgid "You're not the author of the article.\n"
17069 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
17071 #: src/summaryview.c:4380
17073 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17074 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17075 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
17077 #: src/summaryview.c:4383
17078 msgid "Delete message(s)"
17079 msgstr "メッセージを削除する"
17081 #: src/summaryview.c:4548
17082 msgid "Destination is same as current folder."
17083 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
17085 #: src/summaryview.c:4647
17086 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17087 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
17089 #: src/summaryview.c:4820
17090 msgid "Append or Overwrite"
17093 #: src/summaryview.c:4821
17094 msgid "Append or overwrite existing file?"
17095 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
17097 #: src/summaryview.c:4822
17101 #: src/summaryview.c:4822
17105 #: src/summaryview.c:4863
17108 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17109 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
17111 #: src/summaryview.c:5340
17112 msgid "Building threads..."
17113 msgstr "スレッドを構築中..."
17115 #: src/summaryview.c:5586
17116 msgid "Skip these rules"
17117 msgstr "これらルールをスキップする"
17119 #: src/summaryview.c:5589
17120 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17123 #: src/summaryview.c:5592
17124 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17125 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
17127 #: src/summaryview.c:5621
17131 #: src/summaryview.c:5622
17133 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17134 "Please choose what to do with these rules:"
17136 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
17137 "これらルールで何をするか選択してください:"
17139 #: src/summaryview.c:5624
17143 #: src/summaryview.c:5652
17144 msgid "Filtering..."
17147 #: src/summaryview.c:5731
17148 msgid "Processing configuration"
17151 #: src/summaryview.c:6287
17152 msgid "Ignored thread"
17155 #: src/summaryview.c:6289
17156 msgid "Watched thread"
17159 #: src/summaryview.c:6297
17161 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17162 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17164 #: src/summaryview.c:6299
17165 msgid "Replied - click to see reply"
17166 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
17168 #: src/summaryview.c:6311
17169 msgid "To be moved"
17172 #: src/summaryview.c:6313
17173 msgid "To be copied"
17176 #: src/summaryview.c:6325
17177 msgid "Signed, has attachment(s)"
17178 msgstr "署名済み、添付されています"
17180 #: src/summaryview.c:6329
17181 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17182 msgstr "暗号化済み、添付されています"
17184 #: src/summaryview.c:6331
17188 #: src/summaryview.c:6333
17189 msgid "Has attachment(s)"
17192 #: src/summaryview.c:7970
17195 "Regular expression (regexp) error:\n"
17198 "正規表現(regexp)エラー:\n"
17201 #: src/summaryview.c:8078
17202 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17203 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
17205 #: src/summaryview.c:8083
17206 msgid "Go back to the folder list"
17209 #: src/textview.c:238
17210 msgid "_Open in web browser"
17211 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
17213 #: src/textview.c:239
17214 msgid "Copy this _link"
17215 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
17217 #: src/textview.c:246
17219 msgid "_Reply to this address"
17220 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17222 #: src/textview.c:247
17223 msgid "Add to _Address book"
17224 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
17226 #: src/textview.c:248
17227 msgid "Copy this add_ress"
17228 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
17230 #: src/textview.c:254
17231 msgid "_Open image"
17234 #: src/textview.c:255
17235 msgid "_Save image..."
17236 msgstr "画像を保存(_S)..."
17238 #: src/textview.c:732
17240 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17241 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
17243 #: src/textview.c:735
17245 msgid "[%s (%d bytes)]"
17246 msgstr "[%s (%d バイト)]"
17248 #: src/textview.c:914
17251 " This message can't be displayed.\n"
17252 " This is probably due to a network error.\n"
17257 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
17258 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
17262 #: src/textview.c:919
17264 msgid "'Network Log'"
17265 msgstr "ネットワークログ(_L)"
17267 #: src/textview.c:920
17268 msgid " in the Tools menu for more information."
17271 #: src/textview.c:983
17272 msgid " The following can be performed on this part\n"
17273 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
17275 #: src/textview.c:985
17276 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17277 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
17279 #: src/textview.c:989
17280 msgid " - To save, select "
17283 #: src/textview.c:990
17284 msgid "'Save as...'"
17285 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
17287 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
17288 #: src/textview.c:1026
17290 msgid " (Shortcut key: '"
17291 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
17293 #: src/textview.c:1000
17294 msgid " - To display as text, select "
17295 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
17297 #: src/textview.c:1001
17298 msgid "'Display as text'"
17301 #: src/textview.c:1012
17302 msgid " - To open with an external program, select "
17303 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
17305 #: src/textview.c:1013
17309 #: src/textview.c:1021
17310 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17311 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
17313 #: src/textview.c:1022
17314 msgid "mouse button)\n"
17317 #: src/textview.c:1024
17321 #: src/textview.c:1025
17322 msgid "'Open with...'"
17323 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
17325 #: src/textview.c:1135
17328 "The command to view attachment as text failed:\n"
17332 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
17336 #: src/textview.c:2239
17340 #: src/textview.c:2941
17343 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17345 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17347 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17351 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
17353 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
17355 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
17359 #: src/textview.c:2950
17360 msgid "Phishing attempt warning"
17361 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
17363 #: src/textview.c:2951
17365 msgstr "URLを開く(_O)"
17367 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
17369 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17370 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
17372 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
17374 msgid "Receive Mail from current Account"
17375 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
17377 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
17378 msgid "Send Queued Messages"
17379 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
17381 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
17382 msgid "Compose Email"
17385 #: src/toolbar.c:195
17386 msgid "Compose News"
17389 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
17390 msgid "Reply to Message"
17391 msgstr "メッセージに返信する"
17393 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
17394 msgid "Reply to Sender"
17397 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
17398 msgid "Reply to All"
17401 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
17402 msgid "Reply to Mailing-list"
17403 msgstr "メーリングリストに返信"
17405 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
17409 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
17410 msgid "Forward Message"
17411 msgstr "メッセージを転送する"
17413 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
17414 msgid "Trash Message"
17417 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
17418 msgid "Delete Message"
17419 msgstr "メッセージを削除する"
17421 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
17422 msgid "Go to Previous Unread Message"
17423 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
17425 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
17426 msgid "Go to Next Unread Message"
17427 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
17429 #: src/toolbar.c:210
17430 msgid "Learn Spam or Ham"
17433 #: src/toolbar.c:211
17434 msgid "Open folder/Go to folder list"
17435 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
17437 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
17438 msgid "Send Message"
17441 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
17442 msgid "Put into queue folder and send later"
17443 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
17445 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
17446 msgid "Save to draft folder"
17449 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
17450 msgid "Insert file"
17453 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
17454 msgid "Attach file"
17457 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
17458 msgid "Insert signature"
17461 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
17462 msgid "Edit with external editor"
17465 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
17466 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17467 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
17469 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
17470 msgid "Wrap all long lines"
17473 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
17474 msgid "Check spelling"
17477 #: src/toolbar.c:227
17478 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17479 msgstr "Claws Mailアクション機能"
17481 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
17482 msgid "Cancel receiving"
17485 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
17487 msgid "Cancel receiving/sending"
17490 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
17491 msgid "Close window"
17494 #: src/toolbar.c:233
17495 msgid "Claws Mail Plugins"
17496 msgstr "Claws Mailプラグイン"
17498 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
17504 #: src/toolbar.c:400
17508 #: src/toolbar.c:402
17512 #: src/toolbar.c:403
17516 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
17521 #: src/toolbar.c:408
17525 #: src/toolbar.c:409
17531 #: src/toolbar.c:410
17535 #: src/toolbar.c:415
17539 #: src/toolbar.c:416
17543 #: src/toolbar.c:424
17547 #: src/toolbar.c:427
17548 msgid "Insert sig."
17551 #: src/toolbar.c:428
17555 #: src/toolbar.c:429
17559 #: src/toolbar.c:430
17563 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
17567 #: src/toolbar.c:434
17572 #: src/toolbar.c:910
17573 msgid "Compose News message"
17574 msgstr "ニューズメッセージを作成"
17576 #: src/toolbar.c:952
17580 #: src/toolbar.c:961
17584 #: src/toolbar.c:963
17588 #: src/toolbar.c:1943
17589 msgid "Go to folder list"
17592 #: src/toolbar.c:1949
17594 msgid "Receive Mail from selected Account"
17595 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
17597 #: src/toolbar.c:1965
17598 msgid "Open preferences"
17601 #: src/toolbar.c:1976
17602 msgid "Compose with selected Account"
17603 msgstr "選択したアカウントを編集"
17605 #: src/toolbar.c:1997
17606 msgid "Learn as..."
17609 #: src/toolbar.c:2007
17610 msgid "Learn as _Spam"
17611 msgstr "Spamとして学習(_S)"
17613 #: src/toolbar.c:2008
17614 msgid "Learn as _Ham"
17615 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
17617 #: src/toolbar.c:2015
17618 msgid "Reply to Message options"
17619 msgstr "メッセージに返信オプション"
17621 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
17622 msgid "_Reply with quote"
17623 msgstr "引用付きで返信(_R)"
17625 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
17626 msgid "Reply without _quote"
17627 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
17629 #: src/toolbar.c:2032
17630 msgid "Reply to Sender options"
17631 msgstr "差出人に返信オプション"
17633 #: src/toolbar.c:2049
17634 msgid "Reply to All options"
17635 msgstr "全員に返信オプション"
17637 #: src/toolbar.c:2066
17638 msgid "Reply to Mailing-list options"
17639 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
17641 #: src/toolbar.c:2083
17642 msgid "Forward Message options"
17643 msgstr "転送メッセージオプション"
17645 #: src/uri_opener.c:88
17646 msgid "There are no URLs in this email."
17647 msgstr "このメールにURLはありません。"
17649 #: src/uri_opener.c:116
17650 msgid "Available URLs:"
17653 #: src/uri_opener.c:181
17654 msgctxt "Dialog title"
17658 #: src/uri_opener.c:206
17659 msgid "Please select the URL to open."
17660 msgstr "URLを選択してください"
17662 #: src/uri_opener.c:214
17666 #: src/wizard.c:539
17667 msgctxt "Welcome Mail Subject"
17668 msgid "Welcome to Claws Mail"
17669 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17671 #: src/wizard.c:562
17675 "Welcome to Claws Mail\n"
17676 "---------------------\n"
17678 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
17679 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
17682 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
17683 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
17684 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
17685 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
17686 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
17688 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
17689 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
17690 "and change the general Preferences by using\n"
17691 "'/Configuration/Preferences'.\n"
17693 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
17694 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
17695 "or online at the URL given below.\n"
17703 "Mailing Lists: <%s>\n"
17707 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17708 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17709 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17710 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17715 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
17720 "Claws Mailへようこそ\n"
17721 "---------------------\n"
17723 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
17724 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
17727 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
17728 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
17729 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
17730 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
17731 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
17733 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
17734 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
17735 "一般の設定を変更することができます。\n"
17737 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
17738 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
17739 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
17751 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
17752 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
17753 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
17754 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
17759 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
17763 #: src/wizard.c:638
17764 msgid "Please enter the mailbox name."
17765 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
17767 #: src/wizard.c:681
17768 msgid "Please enter your name and email address."
17769 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
17771 #: src/wizard.c:692
17772 msgid "Please enter your receiving server and username."
17773 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
17775 #: src/wizard.c:702
17776 msgid "Please enter your username."
17777 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
17779 #: src/wizard.c:712
17780 msgid "Please enter your SMTP server."
17781 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
17783 #: src/wizard.c:723
17784 msgid "Please enter your SMTP username."
17785 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
17787 #: src/wizard.c:1013
17788 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
17789 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17791 #: src/wizard.c:1023
17792 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
17793 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
17795 #: src/wizard.c:1033
17796 msgid "Your organization:"
17799 #: src/wizard.c:1141
17800 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
17801 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
17803 #: src/wizard.c:1149
17805 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
17807 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
17809 #: src/wizard.c:1157
17810 msgid "on internal memory"
17813 #: src/wizard.c:1160
17814 msgid "on external memory card"
17815 msgstr "外部メモリーカード上"
17817 #: src/wizard.c:1163
17818 msgid "on internal memory card"
17821 #: src/wizard.c:1213
17822 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
17823 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
17825 #: src/wizard.c:1281
17827 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17830 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
17833 #: src/wizard.c:1284
17834 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
17837 #: src/wizard.c:1290
17838 msgid "Use authentication"
17841 #: src/wizard.c:1298
17843 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
17846 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
17848 #: src/wizard.c:1312
17849 msgid "SMTP username:"
17852 #: src/wizard.c:1323
17854 msgid "SMTP password:"
17857 #: src/wizard.c:1340
17858 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
17859 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
17861 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
17862 msgid "Use SSL via STARTTLS"
17863 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
17865 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
17866 msgid "Client SSL certificate (optional)"
17867 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
17869 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
17870 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
17871 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
17873 #: src/wizard.c:1480
17874 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
17875 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
17877 #: src/wizard.c:1540
17878 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
17879 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
17881 #: src/wizard.c:1550
17885 #: src/wizard.c:1584
17887 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
17890 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
17893 #: src/wizard.c:1589
17894 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
17895 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
17897 #: src/wizard.c:1619
17898 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
17899 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
17901 #: src/wizard.c:1684
17902 msgid "IMAP server directory:"
17903 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
17905 #: src/wizard.c:1695
17906 msgid "Show only subscribed folders"
17907 msgstr "購読フォルダのみ表示"
17909 #: src/wizard.c:1703
17911 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
17912 "has been built without IMAP support.</span>"
17914 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
17915 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
17917 #: src/wizard.c:1823
17918 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
17919 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
17921 #: src/wizard.c:1857
17922 msgid "Welcome to Claws Mail"
17923 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
17925 #: src/wizard.c:1865
17927 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
17929 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
17930 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
17933 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
17935 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
17936 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
17938 #: src/wizard.c:1888
17942 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
17943 msgid "Bold fields must be completed"
17944 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
17946 #: src/wizard.c:1903
17947 msgid "Receiving mail"
17950 #: src/wizard.c:1918
17951 msgid "Sending mail"
17954 #: src/wizard.c:1934
17955 msgid "Saving mail on disk"
17956 msgstr "ディスク上にメールを保存"
17958 #: src/wizard.c:1950
17959 msgid "Configuration finished"
17962 #: src/wizard.c:1958
17964 "Claws Mail is now ready.\n"
17965 "Click Save to start."
17967 "Claws Mailの準備ができました。\n"
17970 #~ msgid "Dillo Browser"
17971 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
17973 #~ msgid "Load remote links in mails"
17974 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
17976 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
17977 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
17979 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
17981 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
17983 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
17984 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
17986 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
17987 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
17989 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
17990 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
17992 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
17993 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
17995 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
17996 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
17999 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18001 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18003 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
18005 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
18007 #~ msgid "Trayicon"
18008 #~ msgstr "トレイアイコン"
18011 #~ msgid "Claws Mail"
18012 #~ msgstr "Claws Mailについて"
18014 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18015 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
18017 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18018 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
18020 #~ msgid "Failed to register close hook"
18021 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
18023 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18024 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
18026 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18027 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
18030 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18031 #~ "you have new or unread mail.\n"
18033 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18034 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18036 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
18037 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
18039 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
18040 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
18042 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18043 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
18046 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18047 #~ "when the window close button is clicked"
18049 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
18050 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
18052 #~ msgid "Minimize to tray"
18053 #~ msgstr "トレイを最小化"
18055 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18056 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
18058 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
18059 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
18062 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
18064 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18066 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
18068 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
18071 #~ msgid_plural "%d pages"
18072 #~ msgstr[0] "%d ページ"
18075 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18077 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18079 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
18081 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
18084 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18085 #~ "attached. %s it anyway?"
18087 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
18088 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
18090 #~ msgid "Unblock links"
18091 #~ msgstr "リンクをブロック"
18093 #~ msgid "Block external links"
18094 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
18097 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18100 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
18103 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18104 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
18106 #~ msgid "Preparing pages..."
18107 #~ msgstr "ページを処理しています..."
18109 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18110 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
18112 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18113 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
18115 #~ msgid "Page %N of %Q"
18116 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
18121 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18122 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18123 #~ "and the Claws Mail team"
18127 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18128 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18129 #~ "and the Claws Mail team"
18131 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
18132 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
18135 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18136 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18137 #~ "and the Claws Mail team"
18139 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18140 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18141 #~ "and the Claws Mail team"
18143 #~ msgid "Change dictionary"
18146 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18147 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
18149 #~ msgid "Source Buffer"
18150 #~ msgstr "ソースバッファ"
18152 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18153 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
18155 #~ msgid "Tabs Width"
18158 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18159 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
18161 #~ msgid "Wrap Mode"
18162 #~ msgstr "折り返しモード"
18164 #~ msgid "Word wrapping mode"
18165 #~ msgstr "折り返しモード"
18167 #~ msgid "Highlight"
18170 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18171 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
18176 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18177 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18179 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18180 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18182 #~ msgid "Numbers Font"
18185 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18186 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
18188 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18189 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
18191 #~ msgid "Print Line Numbers"
18194 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18195 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
18197 #~ msgid "Print Header"
18200 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18201 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
18203 #~ msgid "Print Footer"
18204 #~ msgstr "フッターを印刷"
18206 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18207 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
18209 #~ msgid "Header and Footer Font"
18210 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
18212 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18213 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
18215 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18216 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
18218 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18219 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
18224 #~ msgid " Extended Symbols... "
18225 #~ msgstr " 拡張記号..."
18230 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18231 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
18233 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18234 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
18236 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18237 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
18239 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18240 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
18243 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18244 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18245 #~ "recompile Claws Mail."
18247 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
18248 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
18249 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
18252 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18253 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18255 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
18256 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
18259 #~ msgid "Last read message"
18260 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
18266 #~ msgstr "送信者(_S)"
18268 #~ msgid "_Fold all"
18269 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
18271 #~ msgid "by _Date"
18272 #~ msgstr "日付で(_D)"
18274 #~ msgid "by _From"
18275 #~ msgstr "差出人で(_F)"
18278 #~ msgstr "送信者で(_T)"
18280 #~ msgid "by S_ubject"
18281 #~ msgstr "件名で(_U)"
18286 #~ msgid "by _Mark"
18287 #~ msgstr "マークで(_M)"
18289 #~ msgid "headers line"
18292 #~ msgid "message line"
18296 #~ "Enter the print command-line:\n"
18297 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18299 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
18300 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
18303 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18306 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
18309 #~ msgid "_Open (l)"
18312 #~ msgid "Open _with (o)..."
18313 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
18315 #~ msgid "_Display as text (t)"
18316 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
18318 #~ msgid "_Save as (y)..."
18319 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
18321 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
18322 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
18324 #~ msgid "Trust key"
18327 #~ msgid "Orientation"
18333 #~ msgid "Print command"
18336 #~ msgid "Test RegExp"
18337 #~ msgstr "正規表現を検査"
18339 #~ msgid "Default To:"
18340 #~ msgstr "既定の宛先: "
18342 #~ msgid "Default Cc:"
18343 #~ msgstr "既定のCC: "
18345 #~ msgid "Default Bcc:"
18346 #~ msgstr "既定のBCC: "
18348 #~ msgid "Default Reply-to:"
18349 #~ msgstr "既定のReply-to: "
18351 #~ msgid "Quotation characters"
18354 #~ msgid " Symbols... "
18355 #~ msgstr " シンボル... "
18357 #~ msgid "Main toolbar configuration"
18358 #~ msgstr "メインツールバー設定"
18360 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
18361 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
18363 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
18364 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
18366 #~ msgid "Description of symbols..."
18367 #~ msgstr "記号の説明..."
18369 #~ msgid " items selected"
18370 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
18372 #~ msgid "'View Log'"
18373 #~ msgstr "'ログを見る'"
18375 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
18376 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
18378 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
18379 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
18381 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
18382 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
18385 #~ "SMTP password:\n"
18386 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18389 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
18392 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
18393 #~ "comments of '%s'"
18395 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"