Make POP3 use password store too.
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
29 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "フォルダを作成できません。"
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "アカウントの編集"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
46 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
47 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s のコピー"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(名称未設定)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "アカウントの削除"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94 msgid "Name"
95 msgstr "名前"
96
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "プロトコル"
100
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "サーバ"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
127
128 #: src/action.c:721
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
131
132 #: src/action.c:723
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "無効な振り分けアクション:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:988
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "不明なエラー"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "完了"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- 実行中: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- 終了: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "アクションの入出力"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
187 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
202 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "アクションのユーザ引数"
208
209 #: src/addrclip.c:479
210 #, fuzzy
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 #, fuzzy
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 #, fuzzy
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
223
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "グループ"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "誕生日"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "アドレス"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "電話"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "携帯電話"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "組織"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "会社のアドレス"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "勤務先電話番号"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "FAX"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "Webサイト"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "属性名"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "すべての属性名を削除"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "属性名の削除"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "初期設定としてリセット"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
295 "置き換えてよいですか?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "削除(_D)"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr " すべて削除(_A)"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "属性名は設定されていません。"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "属性名の編集"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "新しい属性名:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "同じブック内での重複を表示"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "重複したメールアドレス"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "アドレス"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "アドレス帳のパス"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "アドレスの削除"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "アドレスの削除"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "アドレス帳に追加"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "連絡先"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "備考"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
399
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Failed to save image: \n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "画像の保存に失敗しました: \n"
408 "%s"
409
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "アドレスの追加"
413
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
417
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "メールアドレス"
423
424 #: src/addressbook.c:402
425 msgid "_Book"
426 msgstr "ブック(_B)"
427
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "編集(_E)"
433
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "ツール(_T)"
438
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
441 msgid "_Help"
442 msgstr "ヘルプ(_H)"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
447
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "新規フォルダ(_F)"
451
452 #: src/addressbook.c:410
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "新規 vCard(_V)"
455
456 #: src/addressbook.c:414
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "新規 JPilot(_J)"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
463
464 #: src/addressbook.c:421
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
467
468 #: src/addressbook.c:422
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
471
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
473 msgid "_Save"
474 msgstr "保存(_S)"
475
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 msgid "_Close"
478 msgstr "閉じる(_C)"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "全て選択(_S)"
483
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "カット(_U)"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
490 msgid "_Copy"
491 msgstr "コピー(_C)"
492
493 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
494 #: src/compose.c:611
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "ペースト(_P)"
497
498 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
499 msgid "New _Address"
500 msgstr "新規アドレス(_A)"
501
502 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "新規グループ(_G)"
505
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
507 msgid "_Mail To"
508 msgstr "メールを送る(_M)"
509
510 #: src/addressbook.c:444
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
513
514 #: src/addressbook.c:445
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
517
518 #: src/addressbook.c:446
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
521
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
525
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
529
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "重複アドレスを探す..."
533
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "カスタム属性の編集..."
537
538 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
539 #: src/messageview.c:339
540 msgid "_About"
541 msgstr "このプログラムについて(_A)"
542
543 #: src/addressbook.c:491
544 msgid "_Browse Entry"
545 msgstr "エントリーを見る(_B)"
546
547 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
551 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "不明"
554
555 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
556 msgid "Success"
557 msgstr "成功"
558
559 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "引数が不正です。"
562
563 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "ファイルが指定されていません。"
566
567 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "ファイルオープンエラー"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "ファイル読み込みエラー"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
576 msgid "End of file encountered"
577 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
580 msgid "Error allocating memory"
581 msgstr "メモリを確保できません"
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
584 msgid "Bad file format"
585 msgstr "日付の書式が不正です"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
588 msgid "Error writing to file"
589 msgstr "ファイル書き込みエラー"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
592 msgid "Error opening directory"
593 msgstr "辞書オープンエラー"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
596 msgid "No path specified"
597 msgstr "パスが指定されていません。"
598
599 #: src/addressbook.c:531
600 msgid "Error connecting to LDAP server"
601 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
602
603 #: src/addressbook.c:532
604 msgid "Error initializing LDAP"
605 msgstr "LDAP初期化エラー"
606
607 #: src/addressbook.c:533
608 msgid "Error binding to LDAP server"
609 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
610
611 #: src/addressbook.c:534
612 msgid "Error searching LDAP database"
613 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Timeout performing LDAP operation"
617 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error in LDAP search criteria"
621 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
625 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "LDAP search terminated on request"
629 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error starting TLS connection"
633 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
637 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Missing required information"
641 msgstr "必要な情報が見つかりません"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Another contact exists with that key"
645 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Strong(er) authentication required"
649 msgstr "認証が必要です"
650
651 #: src/addressbook.c:910
652 msgid "Sources"
653 msgstr "情報元"
654
655 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
656 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 msgid "Address book"
658 msgstr "アドレス帳"
659
660 #: src/addressbook.c:1109
661 msgid "Lookup name:"
662 msgstr "名前の検索:"
663
664 #: src/addressbook.c:1478
665 msgid "Delete group"
666 msgstr "グループの削除"
667
668 #: src/addressbook.c:1479
669 msgid ""
670 "Really delete the group(s)?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "本当にグループを削除しますか?\n"
674 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2190
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
679
680 #: src/addressbook.c:2200
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
683
684 #: src/addressbook.c:2906
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
688
689 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/toolbar.c:415
692 msgid "Delete"
693 msgstr "削除"
694
695 #: src/addressbook.c:2918
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
702 "ドレスは親フォルダに移動します。"
703
704 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "フォルダを削除"
709
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
713
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
717
718 #: src/addressbook.c:2933
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' を削除しますか?\n"
725 "含まれているアドレスは失われます。"
726
727 #: src/addressbook.c:2940
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "'%s'を削除しますか?\n"
734 "含まれていたアドレスは失われます。"
735
736 #: src/addressbook.c:3054
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "'%s'を検索"
740
741 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "新しい連絡先"
744
745 #: src/addressbook.c:4022
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
748
749 #: src/addressbook.c:4026
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
752
753 #: src/addressbook.c:4036
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
756
757 #: src/addressbook.c:4041
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
763 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
764
765 #: src/addressbook.c:4054
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
771 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
772
773 #: src/addressbook.c:4060
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
779 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
780
781 #: src/addressbook.c:4065
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "アドレス帳を変換できません。\n"
787 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
788
789 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "アドレス帳変換エラー"
792
793 #: src/addressbook.c:4192
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "アドレス帳エラー"
796
797 #: src/addressbook.c:4193
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
800
801 #: src/addressbook.c:4524
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "検索実行中..."
804
805 #: src/addressbook.c:4825
806 msgid "Interface"
807 msgstr "インタフェース"
808
809 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
810 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "アドレス帳"
813
814 #: src/addressbook.c:4849
815 msgid "Person"
816 msgstr "個人"
817
818 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
819 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
820 msgid "Folder"
821 msgstr "フォルダ"
822
823 #: src/addressbook.c:4897
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4933
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAPサーバ"
834
835 #: src/addressbook.c:4945
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAPクエリ"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/prefs_matcher.c:2528
853 msgid "Any"
854 msgstr "任意"
855
856 #: src/addrgather.c:172
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
859
860 #: src/addrgather.c:179
861 #, fuzzy
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "使用可能なメールアドレス"
864
865 #: src/addrgather.c:200
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
868
869 #: src/addrgather.c:207
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "アドレス収集しています..."
872
873 #: src/addrgather.c:247
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr ""
876
877 #: src/addrgather.c:275
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
880
881 #: src/addrgather.c:357
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "現在のフォルダ:"
884
885 #: src/addrgather.c:368
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "アドレス帳の名前 :"
888
889 #: src/addrgather.c:395
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
892
893 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
897
898 #: src/addrgather.c:413
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
901
902 #: src/addrgather.c:432
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "サブフォルダを含む"
905
906 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "ヘッダ名"
909
910 #: src/addrgather.c:457
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "アドレス数"
913
914 #: src/addrgather.c:567
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "ヘッダフールド"
917
918 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:1023
920 msgid "Finish"
921 msgstr "終了"
922
923 #: src/addrgather.c:626
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
926
927 #: src/addrgather.c:630
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
930
931 #: src/addrindex.c:123
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "共有アドレス"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "個人用アドレス"
938
939 #: src/addrindex.c:130
940 msgid "Common address"
941 msgstr "共有アドレス"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "個人用アドレス"
946
947 #: src/addrindex.c:1827
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "アドレスのアップデート"
950
951 #: src/addrindex.c:1828
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
956 msgid "Notice"
957 msgstr "通知"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
960 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4871
964 msgid "Warning"
965 msgstr "警告"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
969 msgid "Error"
970 msgstr "エラー"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "ログを見る(_V)"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
979
980 #: src/avatars.c:102
981 #, fuzzy
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "サーバー名 :"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "識別名 (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP名"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "属性値"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "なし"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "イメージビューワー"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "MIMEパーサ"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "フォルダ"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "振り分け"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "プライバシインタフェース"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1047 "み)。 "
1048
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 #, fuzzy
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr ""
1061 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1062 "いません。"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "built with."
1073 msgstr ""
1074 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1075 "しいです。"
1076
1077 #: src/common/plugin.c:775
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr ""
1082 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1083 "です。"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 #, c-format
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1093
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:179
1099 #, fuzzy
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1133
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "接続に失敗しました。"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "内部メモリ上"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "検証不可能な"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "自己証明書"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "破棄した証明書"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "証明書の問題はありません"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "送信用証明書"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "証明書ファイルを選択"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "送信用証明書"
1243
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<未認証>"
1250
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1254
1255 #: src/common/utils.c:355
1256 #, c-format
1257 msgid "%dB"
1258 msgstr "%dB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:356
1261 #, c-format
1262 msgid "%d.%02dKB"
1263 msgstr "%d.%02dKB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:357
1266 #, c-format
1267 msgid "%d.%02dMB"
1268 msgstr "%d.%02dMB"
1269
1270 #: src/common/utils.c:358
1271 #, c-format
1272 msgid "%.2fGB"
1273 msgstr "%.2fGB"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Sunday"
1278 msgstr "日曜日"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Monday"
1283 msgstr "月曜日"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Tuesday"
1288 msgstr "火曜日"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Wednesday"
1293 msgstr "水曜日"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Thursday"
1298 msgstr "木曜日"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 msgid "Friday"
1303 msgstr "金曜日"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 msgid "Saturday"
1308 msgstr "土曜日"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "January"
1313 msgstr "1月"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "February"
1318 msgstr "2月"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "March"
1323 msgstr "3月"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "April"
1328 msgstr "4月"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "May"
1333 msgstr "5月"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "June"
1338 msgstr "6月"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "July"
1343 msgstr "7月"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "August"
1348 msgstr "8月"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "September"
1353 msgstr "9月"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "October"
1358 msgstr "10月"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 msgid "November"
1363 msgstr "11月"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 msgid "December"
1368 msgstr "12月"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sun"
1373 msgstr "日"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Mon"
1378 msgstr "月"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Tue"
1383 msgstr "火"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Wed"
1388 msgstr "水"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Thu"
1393 msgstr "木"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 msgid "Fri"
1398 msgstr "金"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 msgid "Sat"
1403 msgstr "土"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jan"
1408 msgstr "1月"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Feb"
1413 msgstr "2月"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Mar"
1418 msgstr "3月"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Apr"
1423 msgstr "4月"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "May"
1428 msgstr "5月"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Jun"
1433 msgstr "6月"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Jul"
1438 msgstr "7月"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Aug"
1443 msgstr "8月"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Sep"
1448 msgstr "9月"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Oct"
1453 msgstr "10月"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 msgid "Nov"
1458 msgstr "11月"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 msgid "Dec"
1463 msgstr "12月"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 msgid "AM"
1468 msgstr "午前"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 msgid "PM"
1473 msgstr "午後"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 msgid "am"
1478 msgstr "午前"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 msgid "pm"
1483 msgstr "午後"
1484
1485 #: src/compose.c:570
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "追加...(_A)"
1488
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "削除(_R)"
1493
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "プロパティ...(_P)"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "メッセージ(_M)"
1501
1502 #: src/compose.c:583
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "スペルチェック(_S)"
1505
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "オプション(_O)"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "送信(_E)"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "後で送信(_L)"
1517
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1525
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "署名を挿入(_G)"
1529
1530 #: src/compose.c:596
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Replace signature"
1533 msgstr "署名を確認"
1534
1535 #: src/compose.c:600
1536 #, fuzzy
1537 msgid "_Print"
1538 msgstr "印刷"
1539
1540 #: src/compose.c:605
1541 msgid "_Undo"
1542 msgstr "元に戻す(_U)"
1543
1544 #: src/compose.c:606
1545 msgid "_Redo"
1546 msgstr "やり直し(_R)"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 msgid "Cu_t"
1550 msgstr "カット(_U)"
1551
1552 #: src/compose.c:613
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "特別なペースト"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 #, fuzzy
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Wrapped"
1565 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 #, fuzzy
1569 msgid "_Unwrapped"
1570 msgstr "折り返しなし(_U)"
1571
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 msgid "Select _all"
1574 msgstr "全て選択(_A)"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "A_dvanced"
1578 msgstr "高度な設定(_D)"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "一文字後方へ移動"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "一文字前方へ移動"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "一単語後方へ移動"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "一単語前方へ移動"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "行頭へ移動"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "行末へ移動"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "前の行へ移動"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "次の行へ移動"
1611
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1619
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1623
1624 #: src/compose.c:632
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1627
1628 #: src/compose.c:633
1629 msgid "Delete line"
1630 msgstr "行の削除"
1631
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "行末まで削除"
1635
1636 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "検索(_F)"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1655
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1659
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1663
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1667
1668 #: src/compose.c:657
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "返信モード(_M)"
1671
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1675
1676 #: src/compose.c:664
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "重要度(_P)"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "バルト文字"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "ヘブライ語"
1695
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "アラビア語"
1699
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "キリル文字"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "日本語"
1707
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "中国語"
1711
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "韓国語"
1715
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "タイ語"
1719
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "アドレス帳(_A)"
1723
1724 #: src/compose.c:684
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "テンプレート(_T)"
1727
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "アクション(_N)"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "自動改行(_O)"
1735
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "自動インデント(_I)"
1739
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "署名(_N)"
1743
1744 #: src/compose.c:698
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "暗号化(_E)"
1747
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1751
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1755
1756 #: src/compose.c:701
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1759
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "通常(_N)"
1763
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "全て(_A)"
1767
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "送信者(_S)"
1771
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1775
1776 #: src/compose.c:714
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "最高(_H)"
1779
1780 #: src/compose.c:715
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "高い(_G)"
1783
1784 #: src/compose.c:717
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "低い(_W)"
1787
1788 #: src/compose.c:718
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "最低(_L)"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "自動(_A)"
1795
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1799
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1819
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1823
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1828
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1832
1833 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1839 "す。"
1840
1841 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845
1846 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1847 msgid ""
1848 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1849 "address."
1850 msgstr ""
1851 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1852 "す。"
1853
1854 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1858
1859 #: src/compose.c:2051
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw: multiple emails"
1862
1863 #: src/compose.c:2531
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1867
1868 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Cc:"
1870 msgstr "Cc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1873 msgid "Bcc:"
1874 msgstr "Bcc:"
1875
1876 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1877 msgid "Reply-To:"
1878 msgstr "返信先:"
1879
1880 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Newsgroups:"
1883 msgstr "ニュースグループ:"
1884
1885 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Followup-To:"
1888
1889 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "In-Reply-To:"
1892
1893 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1895 msgid "To:"
1896 msgstr "宛先:"
1897
1898 #: src/compose.c:2826
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1901
1902 #: src/compose.c:2832
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "以下のファイルは添付されました: \n"
1912 "%s"
1913
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1917
1918 #: src/compose.c:3596
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1922
1923 #: src/compose.c:3607
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "want to do that?"
1928 msgstr ""
1929 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "本当ですか?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+挿入(_I)"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "ファイル %s は空です。"
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Empty file"
1947 msgstr "空のカレンダー"
1948
1949 #: src/compose.c:3737
1950 #, fuzzy
1951 msgid "+_Attach anyway"
1952 msgstr "添付の警告"
1953
1954 #: src/compose.c:3746
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't read %s."
1957 msgstr "%s を作成できません。"
1958
1959 #: src/compose.c:3773
1960 #, c-format
1961 msgid "Message: %s"
1962 msgstr "メッセージ: %s"
1963
1964 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1965 msgid " [Edited]"
1966 msgstr " [更新]"
1967
1968 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1969 #, c-format
1970 msgid "%s - Compose message%s"
1971 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1974 #, c-format
1975 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1976 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1979 msgid "Compose message"
1980 msgstr "メッセージの作成"
1981
1982 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1983 msgid ""
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1986 msgstr ""
1987 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1988 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1989
1990 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1992 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1993 msgid "Send"
1994 msgstr "送信"
1995
1996 #: src/compose.c:5026
1997 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1998 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1999
2000 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 msgid "+_Send"
2003 msgstr "+送信(_S)"
2004
2005 #: src/compose.c:5058
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2008
2009 #: src/compose.c:5075
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "宛先が指定されていません。"
2012
2013 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgid "+_Queue"
2015 msgstr "+送信待ち(_Q)"
2016
2017 #: src/compose.c:5095
2018 #, c-format
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "件名が空です。%s"
2021
2022 #: src/compose.c:5096
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "それでも送信しますか?"
2025
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2029
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgid "Send later"
2032 msgstr "後で送信"
2033
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2041 "\n"
2042 "文字コードの変換に失敗しました。"
2043
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2051 "\n"
2052 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2053
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2062 "\n"
2063 "署名の失敗: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5164
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2079
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2086 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2087 "さい。"
2088
2089 #: src/compose.c:5237
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2097 "い。"
2098
2099 #: src/compose.c:5612
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "メッセージの文字コードを \n"
2107 "指定した %s に変換できません。\n"
2108 "%s として送信しますか?"
2109
2110 #: src/compose.c:5669
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2119 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2120 "\n"
2121 "それでも送りますか?"
2122
2123 #: src/compose.c:5903
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "暗号化の警告"
2126
2127 #: src/compose.c:5904
2128 msgid "+C_ontinue"
2129 msgstr "+続ける(_O)"
2130
2131 #: src/compose.c:5953
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2134
2135 #: src/compose.c:5962
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2138
2139 #: src/compose.c:6197
2140 #, c-format
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2143
2144 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "送信キャンセル"
2148
2149 #: src/compose.c:6198
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "添付を無視する"
2152
2153 #: src/compose.c:6238
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/compose.c:6820
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2161
2162 #: src/compose.c:6977
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "エントリーの内容を削除"
2165
2166 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2169
2170 #: src/compose.c:7203
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "MIMEタイプ"
2173
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "サイズ"
2178
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "メッセージ保存先 "
2182
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "開く(_B)"
2193
2194 #: src/compose.c:7782
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "ヘッダ(_D)"
2197
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "添付(_A)"
2201
2202 #: src/compose.c:7801
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "その他(_R)"
2205
2206 #: src/compose.c:7816
2207 #, fuzzy
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Subject:"
2210
2211 #: src/compose.c:8039
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8148
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "From: <i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8178
2226 #, fuzzy
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "差出人:"
2229
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2233
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2237
2238 #: src/compose.c:8363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2245 "化することができません。"
2246
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "なし(_N)"
2250
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2255
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2259
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2263
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2267
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2271
2272 #: src/compose.c:8753
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Template Reply-To format error."
2275 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2276
2277 #: src/compose.c:8772
2278 msgid "Template subject format error."
2279 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2280
2281 #: src/compose.c:9041
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2284
2285 #: src/compose.c:9056
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2288
2289 #: src/compose.c:9130
2290 msgid "Properties"
2291 msgstr "プロパティ"
2292
2293 #: src/compose.c:9147
2294 msgid "MIME type"
2295 msgstr "MIME タイプ"
2296
2297 #: src/compose.c:9188
2298 msgid "Encoding"
2299 msgstr "エンコーディング"
2300
2301 #: src/compose.c:9208
2302 msgid "Path"
2303 msgstr "パス"
2304
2305 #: src/compose.c:9209
2306 msgid "File name"
2307 msgstr "ファイル名"
2308
2309 #: src/compose.c:9401
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2315 msgstr ""
2316 "外部エディタが動作中です。\n"
2317 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2318 "プロセスグループID: %d"
2319
2320 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr ""
2323 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2324
2325 #: src/compose.c:9832
2326 msgid "Could not queue message."
2327 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2328
2329 #: src/compose.c:9834
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Could not queue message:\n"
2333 "\n"
2334 "%s."
2335 msgstr ""
2336 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2337 "\n"
2338 "%s."
2339
2340 #: src/compose.c:10012
2341 msgid "Could not save draft."
2342 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2343
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Could not save draft"
2346 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2347
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid ""
2350 "Could not save draft.\n"
2351 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2352 msgstr ""
2353 "草稿を保存できません。\n"
2354 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2355
2356 #: src/compose.c:10019
2357 msgid "_Cancel exit"
2358 msgstr "キャンセル(_C)"
2359
2360 #: src/compose.c:10019
2361 msgid "_Discard email"
2362 msgstr "破棄(_D)"
2363
2364 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2365 msgid "Select file"
2366 msgstr "ファイルの選択"
2367
2368 #: src/compose.c:10207
2369 #, c-format
2370 msgid "File '%s' could not be read."
2371 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2372
2373 #: src/compose.c:10209
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "File '%s' contained invalid characters\n"
2377 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2378 msgstr ""
2379 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2380 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2381
2382 #: src/compose.c:10296
2383 msgid "Discard message"
2384 msgstr "メッセージの破棄"
2385
2386 #: src/compose.c:10297
2387 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2389
2390 #: src/compose.c:10298
2391 msgid "_Discard"
2392 msgstr "破棄(_D)"
2393
2394 #: src/compose.c:10298
2395 msgid "_Save to Drafts"
2396 msgstr "草稿として保存(_S)"
2397
2398 #: src/compose.c:10300
2399 msgid "Save changes"
2400 msgstr "変更を保存"
2401
2402 #: src/compose.c:10301
2403 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2405
2406 #: src/compose.c:10302
2407 msgid "_Don't save"
2408 msgstr "保存しない(_D)"
2409
2410 #: src/compose.c:10302
2411 msgid "+_Save to Drafts"
2412 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2413
2414 #: src/compose.c:10372
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2418
2419 #: src/compose.c:10374
2420 msgid "Apply template"
2421 msgstr "テンプレート適用"
2422
2423 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2424 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2426 msgid "_Replace"
2427 msgstr "置換(_R)"
2428
2429 #: src/compose.c:10375
2430 msgid "_Insert"
2431 msgstr "挿入(_I)"
2432
2433 #: src/compose.c:11240
2434 msgid "Insert or attach?"
2435 msgstr "挿入か添付しますか?"
2436
2437 #: src/compose.c:11241
2438 msgid ""
2439 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440 "attach it to the email?"
2441 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2442
2443 #: src/compose.c:11243
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "添付(_A)"
2446
2447 #: src/compose.c:11460
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2451
2452 #: src/compose.c:11755
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2459 "す。続けますか?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "デバッグログ"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "閉じる"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "保存..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "バグレポートを作成"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "新規個人を追加"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2518 "一つが設定されている必要があります:\n"
2519 " - 表示名\n"
2520 " - 姓\n"
2521 " - 名\n"
2522 " - ニックネーム\n"
2523 " - メールアドレス\n"
2524 " - 追加属性\n"
2525 "\n"
2526 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2527 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2542 "一つが設定されている必要があります:\n"
2543 " - 姓\n"
2544 " - 名\n"
2545 " - メールアドレス\n"
2546 " - 追加属性\n"
2547 "\n"
2548 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2549 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "個人情報の詳細編集"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "破棄"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "適用"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "個人データ編集"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "写真を選択"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "写真を設定(_S)"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "写真を削除(_U)"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "写真"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "表示名"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "姓"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "名"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "ニックネーム"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "別名"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "内容"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "その他の属性(_T)"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "このファイルは正常です。"
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "アドレス帳編集"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " ファイルをチェック"
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "ファイル"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "グループ名が必要です。"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "グループデータの編集"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "グループ名"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "グループのアドレス"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "グループ詳細を編集"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "新規グループを追加"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "フォルダの編集"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "新規フォルダ"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "JPilotファイルを選択"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "JPilotエントリを編集"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "ホスト名"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "ポート"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "ベースを検索"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "利用可能な検索ベース"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "サーバーに接続できません"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "名前が必要です。"
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2800 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2801 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2802 "きます。"
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2820 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2830 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr " サーバを確認 "
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "属性を検索"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2873
2874 #: src/editldap.c:590
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " デフォルト "
2877
2878 #: src/editldap.c:594
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2884 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2885
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2889
2890 #: src/editldap.c:615
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2904 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2905 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2906 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2907 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2908 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2909 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2910 "り多くのメモリを要します。"
2911
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2915
2916 #: src/editldap.c:637
2917 msgid ""
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2920 msgstr ""
2921 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2922 "サーバーを含めます。"
2923
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2927
2928 #: src/editldap.c:648
2929 msgid ""
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2935 msgstr ""
2936 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2937 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2938 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2939 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2940
2941 #: src/editldap.c:701
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "バインド用DN"
2944
2945 #: src/editldap.c:710
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2953 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2954 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2955 "とします。"
2956
2957 #: src/editldap.c:717
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "バインド用パスワード"
2960
2961 #: src/editldap.c:727
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2964
2965 #: src/editldap.c:732
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "タイムアウト"
2968
2969 #: src/editldap.c:746
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2972
2973 #: src/editldap.c:750
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "最大エントリ数"
2976
2977 #: src/editldap.c:764
2978 msgid ""
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2981
2982 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2983 msgid "Basic"
2984 msgstr "基本"
2985
2986 #: src/editldap.c:780
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "検索"
2989
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "拡張"
2993
2994 #: src/editldap.c:979
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "タグ"
3001
3002 #: src/edittags.c:216
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "タグの削除"
3005
3006 #: src/edittags.c:217
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3009
3010 #: src/edittags.c:244
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "すべてのタグを削除"
3013
3014 #: src/edittags.c:245
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3017
3018 #: src/edittags.c:416
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/edittags.c:458
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "タグは設定されていません。"
3025
3026 #: src/edittags.c:523
3027 msgctxt "Dialog title"
3028 msgid "Apply tags"
3029 msgstr "タグを適用"
3030
3031 #: src/edittags.c:537
3032 msgid "New tag:"
3033 msgstr "新規タグ:"
3034
3035 #: src/edittags.c:570
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "vCardファイルを選択"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "vCardエントリを編集"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:109
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid ""
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 msgstr ""
3077 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3078 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:181
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Create directory"
3083 msgstr "ディレクトリを作成"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:190
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "%s"
3090 msgstr ""
3091 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3092 "%s"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3095 msgid "Failed to Create Directory"
3096 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:234
3099 msgid "Error creating HTML file"
3100 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:320
3103 msgid "Select HTML output file"
3104 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:384
3107 msgid "HTML Output File"
3108 msgstr "HTML出力ファイル"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3111 #: src/importldif.c:685
3112 msgid "B_rowse"
3113 msgstr "開く(_B)"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3116 msgid "Stylesheet"
3117 msgstr "スタイルシート"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3123 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3124 msgid "None"
3125 msgstr "なし"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3128 #: src/prefs_other.c:408
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "デフォルト"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 msgid "Full"
3135 msgstr "完全"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 msgid "Custom"
3139 msgstr "カスタム"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 msgid "Custom-2"
3143 msgstr "カスタム-2"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 msgid "Custom-3"
3147 msgstr "カスタム-3"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 msgid "Custom-4"
3151 msgstr "カスタム-4"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:467
3154 msgid "Full Name Format"
3155 msgstr "フルネームの形式"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "First Name, Last Name"
3159 msgstr "名前, 名字"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:476
3162 msgid "Last Name, First Name"
3163 msgstr "名字, 名前"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:483
3166 msgid "Color Banding"
3167 msgstr "色範囲指定"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:489
3170 msgid "Format Email Links"
3171 msgstr "メールリンク形式"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:495
3174 msgid "Format User Attributes"
3175 msgstr "ユーザ属性形式"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3178 msgid "Address Book :"
3179 msgstr "アドレス帳 :"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3182 msgid "File Name :"
3183 msgstr "ファイル名 :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:560
3186 msgid "Open with Web Browser"
3187 msgstr "Webブラウザで開く"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:592
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3194 msgid "File Info"
3195 msgstr "ファイル情報"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 msgid "Format"
3199 msgstr "フォーマット"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:108
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:111
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:188
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3216 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:191
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "ディレクトリを作成"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:200
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:242
3232 msgid "Suffix was not supplied"
3233 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:244
3236 msgid ""
3237 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3238 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 msgstr ""
3240 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3241 "よろしいですか?"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:262
3244 msgid "Error creating LDIF file"
3245 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:337
3248 msgid "Select LDIF output file"
3249 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:401
3252 msgid "LDIF Output File"
3253 msgstr "LDIF出力ファイル"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:432
3256 msgid ""
3257 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 "to:\n"
3259 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3262 "す。:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:438
3266 msgid ""
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 "similar to:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3281 "用されます:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "接尾辞"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3297 "されます。例:\n"
3298 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "相対DN"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "ユニークID"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3319 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3320 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3321 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:544
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:549
3328 msgid ""
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr ""
3334 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3335 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3336 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3337 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3349 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "識別名"
3358
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3362
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3366
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3370
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "mboxファイル:"
3374
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3378
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3382
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3386
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "フルネーム"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "属性"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "名前が長過ぎます。"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "指定されていません。"
3419
3420 #: src/file_checker.c:76
3421 #, c-format
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "サーバーに接続できません"
3429
3430 #: src/file_checker.c:98
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "%s?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 #, fuzzy
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "未定義"
3544
3545 #: src/filtering.c:878
3546 #, fuzzy
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "結合による振り分け"
3549
3550 #: src/filtering.c:882
3551 #, fuzzy
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "マニュアル(_M) "
3554
3555 #: src/filtering.c:886
3556 #, fuzzy
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3559
3560 #: src/filtering.c:890
3561 #, fuzzy
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "事前処理...(_O)"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 #, fuzzy
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "事後処理...(_C)"
3569
3570 #: src/filtering.c:911
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3582 msgid ": "
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/filtering.c:920
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "受信箱"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "送信済み"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3602 msgid "Queue"
3603 msgstr "送信待ち"
3604
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3606 msgid "Trash"
3607 msgstr "ごみ箱"
3608
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3610 msgid "Drafts"
3611 msgstr "草稿"
3612
3613 #: src/folder.c:2011
3614 #, c-format
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3256
3619 #, c-format
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3622
3623 #: src/folder.c:3256
3624 #, c-format
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3564
3629 #, c-format
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3632
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "メッセージの処理中..."
3636
3637 #: src/folder.c:4563
3638 #, c-format
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:4820
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3646
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "フォルダの選択"
3650
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "新規フォルダ"
3655
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3664
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3672
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3679
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "全て既読にする(_A)"
3683
3684 #: src/folderview.c:237
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "すべて既読としてマーク"
3688
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3692
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3696
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "処理...(_I)"
3700
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3704
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3708
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3712 msgid "New"
3713 msgstr "新着"
3714
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3718 msgid "Unread"
3719 msgstr "未読"
3720
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 msgid "Total"
3724 msgstr "総数"
3725
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3728 msgid "#"
3729 msgstr "#"
3730
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3734
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "すべて既読としてマークする"
3738
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3743
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3748
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3757
3758 #: src/folderview.c:1040
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3762
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3766
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1143
3772 #, c-format
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3775
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3779
3780 #: src/folderview.c:2070
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3784
3785 #: src/folderview.c:2165
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3793
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3795 msgid "Empty trash"
3796 msgstr "ごみ箱を空にする"
3797
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3801
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3805
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "オフライン警告"
3809
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3817
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3824 msgid "_Send"
3825 msgstr "送信(_S)"
3826
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3830
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/folderview.c:2474
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2475
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2477
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "フォルダのコピー"
3853
3854 #: src/folderview.c:2477
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "フォルダの移動"
3857
3858 #: src/folderview.c:2488
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2488
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3871
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3875
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3879
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3883
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "コピーに失敗しました!"
3887
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "移動失敗!"
3891
3892 #: src/folderview.c:2583
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3896
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "ニュースグループ加入"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "グループ検索:"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " 検索 "
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "ニュースグループ名"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "メッセージ"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "型"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "管理付き"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "読込み専用"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "不明"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "完了"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3963 "\n"
3964 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:137
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gtk/about.c:142
3974 #, fuzzy
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\n"
3978 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3979 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3984 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:158
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gtk/about.c:161
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "System Information\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "システム情報\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:167
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4009 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4010 "Operating System: %s %s (%s)"
4011 msgstr ""
4012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4013 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4014 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:176
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4022 msgstr ""
4023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4024 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4025 "オペレーティングシステム: %s"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:185
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: unknown"
4033 msgstr ""
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4036 "オペレーティングシステム: 不明"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mailチーム"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "過去のチームメンバー"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "翻訳チーム"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "ドキュメントチーム"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:318
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "ロゴ"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:337
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "アイコン"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "貢献者"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "組み込まれている機能\n"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:420
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:430
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:440
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:450
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr ""
4089 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:461
4092 msgctxt "iconv"
4093 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4094 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:471
4097 msgctxt "JPilot"
4098 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4099 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:481
4102 msgctxt "LDAP"
4103 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4104 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:491
4107 msgctxt "libetpan"
4108 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4109 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:501
4112 #, fuzzy
4113 msgctxt "libSM"
4114 msgid "adds support for session handling\n"
4115 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:511
4118 msgctxt "NetworkManager"
4119 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4120 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:543
4123 msgid ""
4124 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4125 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4126 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4127 "version.\n"
4128 "\n"
4129 msgstr ""
4130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4131 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4132 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4133 "version.\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:549
4137 msgid ""
4138 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4139 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4140 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4141 "more details.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:567
4151 msgid ""
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see <"
4154 msgstr ""
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:572
4159 msgid ""
4160 ">. \n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 ">. \n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Session statistics\n"
4169 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Started: %s\n"
4174 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4177 msgid "Incoming traffic\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Received messages: %d\n"
4183 msgstr "削除済みのメッセージ"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4186 msgid "Outgoing traffic\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4192 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Replied messages: %d\n"
4197 msgstr "削除済みのメッセージ"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4202 msgstr "転送済みのメッセージ"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4207 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:773
4210 msgid "About Claws Mail"
4211 msgstr "Claws Mailについて"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:831
4214 msgid ""
4215 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4216 "The Claws Mail Team\n"
4217 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gtk/about.c:845
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "情報(_I)"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:851
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "作者(_A)"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:857
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "機能(_F)"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:863
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "ライセンス(_L)"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:871
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "リリースノート(_R)"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:877
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "オレンジ"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "赤"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "ピンク"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "スカイブルー"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "青"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "緑"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "茶"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "グレー"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "薄茶"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "えんじ色"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "ダークピンク"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "はがね色"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "金色"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "若草色"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "マジェンダ"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:156
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:190
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Mailboxes"
4317 msgstr "メール箱"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "辞書が選択されていません。"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "不明な単語を置換する"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4346 #, c-format
4347 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4348 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 msgid ""
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4356 "誤りから学習します。\n"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "スコアを変更"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 msgid "More..."
4365 msgstr "次..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "このセッションでは採用"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "個人辞書に追加"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "置換..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4385 #, c-format
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr "%sでチェック"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(修正候補なし)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4394 #, c-format
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "辞書: %s"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4399 #, c-format
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "両方の辞書を利用"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "入力中にチェック"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4418 "%s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4427 "%s"
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4430 msgid "Failed."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "設定(_C)"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4440 #: src/summaryview.c:444
4441 msgid "Date"
4442 msgstr "日付"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4445 msgid "Date:"
4446 msgstr "Date:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4450 #: src/summaryview.c:442
4451 msgid "From"
4452 msgstr "差出人"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "差出人:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender"
4460 msgstr "返信"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender:"