1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
29 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "フォルダを作成できません。"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
46 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
47 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
72 msgid "Delete account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- 実行中: %s\n"
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- 終了: %s\n"
176 msgid "Action's input/output"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
186 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
187 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
201 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
202 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
206 msgid "Action's user argument"
209 #: src/addrclip.c:479
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
214 #: src/addrclip.c:502
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
219 #: src/addrclip.c:593
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
233 #: src/addrcustomattr.c:66
237 #: src/addrcustomattr.c:67
241 #: src/addrcustomattr.c:68
245 #: src/addrcustomattr.c:69
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
253 #: src/addrcustomattr.c:71
257 #: src/addrcustomattr.c:72
261 #: src/addrcustomattr.c:73
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
289 #: src/addrcustomattr.c:192
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
294 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "属性名は設定されていません。"
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
326 #: src/addrcustomattr.c:513
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
331 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "同じブック内での重複を表示"
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
345 #: src/addrduplicates.c:145
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
387 #: src/addressadd.c:207
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
404 "Failed to save image: \n"
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
424 #: src/addressbook.c:402
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
452 #: src/addressbook.c:410
454 msgstr "新規 vCard(_V)"
456 #: src/addressbook.c:414
458 msgstr "新規 JPilot(_J)"
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
464 #: src/addressbook.c:421
466 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
468 #: src/addressbook.c:422
470 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
480 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
493 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
498 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
502 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
510 #: src/addressbook.c:444
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
514 #: src/addressbook.c:445
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
518 #: src/addressbook.c:446
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "重複アドレスを探す..."
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "カスタム属性の編集..."
538 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
539 #: src/messageview.c:339
541 msgstr "このプログラムについて(_A)"
543 #: src/addressbook.c:491
544 msgid "_Browse Entry"
545 msgstr "エントリーを見る(_B)"
547 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
551 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
555 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
559 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
560 msgid "Bad arguments"
563 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "ファイルが指定されていません。"
567 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
568 msgid "Error opening file"
571 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
572 msgid "Error reading file"
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
576 msgid "End of file encountered"
577 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
580 msgid "Error allocating memory"
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
584 msgid "Bad file format"
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
588 msgid "Error writing to file"
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
592 msgid "Error opening directory"
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
596 msgid "No path specified"
597 msgstr "パスが指定されていません。"
599 #: src/addressbook.c:531
600 msgid "Error connecting to LDAP server"
601 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
603 #: src/addressbook.c:532
604 msgid "Error initializing LDAP"
607 #: src/addressbook.c:533
608 msgid "Error binding to LDAP server"
609 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
611 #: src/addressbook.c:534
612 msgid "Error searching LDAP database"
613 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Timeout performing LDAP operation"
617 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error in LDAP search criteria"
621 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
625 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "LDAP search terminated on request"
629 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error starting TLS connection"
633 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
637 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Missing required information"
641 msgstr "必要な情報が見つかりません"
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Another contact exists with that key"
645 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Strong(er) authentication required"
651 #: src/addressbook.c:910
655 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
656 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
660 #: src/addressbook.c:1109
664 #: src/addressbook.c:1478
668 #: src/addressbook.c:1479
670 "Really delete the group(s)?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
674 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
676 #: src/addressbook.c:2190
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
680 #: src/addressbook.c:2200
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
684 #: src/addressbook.c:2906
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
689 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
695 #: src/addressbook.c:2918
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
701 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
704 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
707 msgid "Delete folder"
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
718 #: src/addressbook.c:2933
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
727 #: src/addressbook.c:2940
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
736 #: src/addressbook.c:3054
741 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
745 #: src/addressbook.c:4022
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
749 #: src/addressbook.c:4026
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
753 #: src/addressbook.c:4036
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
757 #: src/addressbook.c:4041
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
763 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
765 #: src/addressbook.c:4054
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
770 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
771 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
773 #: src/addressbook.c:4060
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
778 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
779 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
781 #: src/addressbook.c:4065
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
787 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
789 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
790 msgid "Addressbook conversion error"
793 #: src/addressbook.c:4192
794 msgid "Addressbook Error"
797 #: src/addressbook.c:4193
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
801 #: src/addressbook.c:4524
802 msgid "Busy searching..."
805 #: src/addressbook.c:4825
809 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
810 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
814 #: src/addressbook.c:4849
818 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
819 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
823 #: src/addressbook.c:4897
827 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
831 #: src/addressbook.c:4933
835 #: src/addressbook.c:4945
839 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/prefs_matcher.c:2528
856 #: src/addrgather.c:172
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
860 #: src/addrgather.c:179
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "使用可能なメールアドレス"
865 #: src/addrgather.c:200
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
869 #: src/addrgather.c:207
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "アドレス収集しています..."
873 #: src/addrgather.c:247
874 msgid "address added by claws-mail"
877 #: src/addrgather.c:275
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
881 #: src/addrgather.c:357
882 msgid "Current folder:"
885 #: src/addrgather.c:368
886 msgid "Address book name:"
889 #: src/addrgather.c:395
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
893 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
898 #: src/addrgather.c:413
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
902 #: src/addrgather.c:432
903 msgid "Include subfolders"
906 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
910 #: src/addrgather.c:457
911 msgid "Address Count"
914 #: src/addrgather.c:567
915 msgid "Header Fields"
918 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:1023
923 #: src/addrgather.c:626
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
927 #: src/addrgather.c:630
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
931 #: src/addrindex.c:123
932 msgid "Common addresses"
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Personal addresses"
939 #: src/addrindex.c:130
940 msgid "Common address"
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Personal address"
947 #: src/addrindex.c:1827
948 msgid "Address(es) update"
951 #: src/addrindex.c:1828
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
960 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4871
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1005 #: src/common/plugin.c:65
1009 #: src/common/plugin.c:66
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1017 #: src/common/plugin.c:68
1021 #: src/common/plugin.c:69
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "プライバシインタフェース"
1029 #: src/common/plugin.c:71
1033 #: src/common/plugin.c:72
1037 #: src/common/plugin.c:73
1041 #: src/common/plugin.c:334
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1057 #: src/common/plugin.c:481
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1061 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1068 #: src/common/plugin.c:772
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1077 #: src/common/plugin.c:775
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1085 #: src/common/plugin.c:784
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1098 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1134 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1139 #: src/common/socket.c:630
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1144 #: src/common/socket.c:643
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1149 #: src/common/socket.c:831
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1071
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1159 #: src/common/socket.c:1166
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1164 #: src/common/socket.c:1515
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "証明書の問題はありません"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1255 #: src/common/utils.c:355
1260 #: src/common/utils.c:356
1265 #: src/common/utils.c:357
1270 #: src/common/utils.c:358
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1485 #: src/compose.c:570
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "プロパティ...(_P)"
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1502 #: src/compose.c:583
1504 msgstr "スペルチェック(_S)"
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1510 #: src/compose.c:589
1514 #: src/compose.c:590
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1530 #: src/compose.c:596
1532 msgid "_Replace signature"
1535 #: src/compose.c:600
1540 #: src/compose.c:605
1544 #: src/compose.c:606
1548 #: src/compose.c:609
1552 #: src/compose.c:613
1554 msgid "_Special paste"
1557 #: src/compose.c:614
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1562 #: src/compose.c:615
1565 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1567 #: src/compose.c:616
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1576 #: src/compose.c:620
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a character backward"
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move a character forward"
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move a word backward"
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move a word forward"
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to beginning of line"
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Move to end of line"
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Move to previous line"
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Move to next line"
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1624 #: src/compose.c:632
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1628 #: src/compose.c:633
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Delete to end of line"
1636 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1668 #: src/compose.c:657
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1676 #: src/compose.c:664
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1724 #: src/compose.c:684
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "自動インデント(_I)"
1740 #: src/compose.c:697
1744 #: src/compose.c:698
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1756 #: src/compose.c:701
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1776 #: src/compose.c:714
1780 #: src/compose.c:715
1784 #: src/compose.c:717
1788 #: src/compose.c:718
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1833 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1838 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1841 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1843 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1846 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1848 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1851 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1854 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1859 #: src/compose.c:2051
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw: multiple emails"
1863 #: src/compose.c:2531
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1868 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1872 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1876 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1880 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1885 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Followup-To:"
1889 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "In-Reply-To:"
1893 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1898 #: src/compose.c:2826
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1902 #: src/compose.c:2832
1905 "The following file has been attached: \n"
1908 "The following files have been attached: \n"
1911 "以下のファイルは添付されました: \n"
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1918 #: src/compose.c:3596
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1923 #: src/compose.c:3607
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1929 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1939 #: src/compose.c:3735
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "ファイル %s は空です。"
1944 #: src/compose.c:3736
1949 #: src/compose.c:3737
1951 msgid "+_Attach anyway"
1954 #: src/compose.c:3746
1956 msgid "Can't read %s."
1957 msgstr "%s を作成できません。"
1959 #: src/compose.c:3773
1964 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1968 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1970 msgid "%s - Compose message%s"
1971 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1973 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1975 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1976 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1978 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1979 msgid "Compose message"
1982 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1987 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1988 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1990 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1992 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1996 #: src/compose.c:5026
1997 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1998 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
2000 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2005 #: src/compose.c:5058
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2009 #: src/compose.c:5075
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "宛先が指定されていません。"
2013 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2017 #: src/compose.c:5095
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2022 #: src/compose.c:5096
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "それでも送信しますか?"
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2038 "Charset conversion failed."
2040 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2050 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "Signature failed: %s"
2061 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2065 #: src/compose.c:5164
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2072 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2085 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2086 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2089 #: src/compose.c:5237
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2096 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2099 #: src/compose.c:5612
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2107 "指定した %s に変換できません。\n"
2110 #: src/compose.c:5669
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2118 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2119 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2123 #: src/compose.c:5903
2124 msgid "Encryption warning"
2127 #: src/compose.c:5904
2131 #: src/compose.c:5953
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2135 #: src/compose.c:5962
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2139 #: src/compose.c:6197
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2144 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2149 #: src/compose.c:6198
2150 msgid "Ignore attachment"
2153 #: src/compose.c:6238
2155 msgid "Original %s part"
2158 #: src/compose.c:6820
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2162 #: src/compose.c:6977
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "エントリーの内容を削除"
2166 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2170 #: src/compose.c:7203
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2194 #: src/compose.c:7782
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7801
2206 #: src/compose.c:7816
2211 #: src/compose.c:8039
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2220 #: src/compose.c:8148
2223 msgstr "From: <i>%s</i>"
2225 #: src/compose.c:8178
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2238 #: src/compose.c:8363
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2244 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2272 #: src/compose.c:8753
2274 msgid "Template Reply-To format error."
2275 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2277 #: src/compose.c:8772
2278 msgid "Template subject format error."
2279 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2281 #: src/compose.c:9041
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2285 #: src/compose.c:9056
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2289 #: src/compose.c:9130
2293 #: src/compose.c:9147
2297 #: src/compose.c:9188
2301 #: src/compose.c:9208
2305 #: src/compose.c:9209
2309 #: src/compose.c:9401
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2320 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2323 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2325 #: src/compose.c:9832
2326 msgid "Could not queue message."
2327 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2329 #: src/compose.c:9834
2332 "Could not queue message:\n"
2336 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2340 #: src/compose.c:10012
2341 msgid "Could not save draft."
2342 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Could not save draft"
2346 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2348 #: src/compose.c:10017
2350 "Could not save draft.\n"
2351 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2354 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2356 #: src/compose.c:10019
2357 msgid "_Cancel exit"
2360 #: src/compose.c:10019
2361 msgid "_Discard email"
2364 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2368 #: src/compose.c:10207
2370 msgid "File '%s' could not be read."
2371 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2373 #: src/compose.c:10209
2376 "File '%s' contained invalid characters\n"
2377 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2379 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2380 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2382 #: src/compose.c:10296
2383 msgid "Discard message"
2386 #: src/compose.c:10297
2387 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2390 #: src/compose.c:10298
2394 #: src/compose.c:10298
2395 msgid "_Save to Drafts"
2396 msgstr "草稿として保存(_S)"
2398 #: src/compose.c:10300
2399 msgid "Save changes"
2402 #: src/compose.c:10301
2403 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2406 #: src/compose.c:10302
2410 #: src/compose.c:10302
2411 msgid "+_Save to Drafts"
2412 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2414 #: src/compose.c:10372
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2419 #: src/compose.c:10374
2420 msgid "Apply template"
2423 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2424 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2429 #: src/compose.c:10375
2433 #: src/compose.c:11240
2434 msgid "Insert or attach?"
2437 #: src/compose.c:11241
2439 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440 "attach it to the email?"
2441 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2443 #: src/compose.c:11243
2447 #: src/compose.c:11460
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2452 #: src/compose.c:11755
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2458 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2477 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2492 msgid "Create bug report"
2496 msgid "Save crash information"
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2503 #: src/editaddress.c:158
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2517 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2518 "一つが設定されている必要があります:\n"
2526 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2527 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2529 #: src/editaddress.c:169
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2541 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2542 "一つが設定されている必要があります:\n"
2548 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2549 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2563 #: src/editaddress.c:676
2567 #: src/editaddress.c:677
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2579 #: src/editaddress.c:804
2582 "Failed to import image: \n"
2585 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2596 #: src/editaddress.c:905
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2627 #: src/editaddress.c:1424
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "このファイルは正常です。"
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "グループ名が必要です。"
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2701 #: src/editgroup.c:553
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "JPilotファイルを選択"
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "JPilotエントリを編集"
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "サーバーに接続できません"
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2792 #: src/editldap.c:450
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2799 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2800 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2801 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2804 #: src/editldap.c:470
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2812 #: src/editldap.c:475
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2819 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2820 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2822 #: src/editldap.c:479
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2829 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2830 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2844 #: src/editldap.c:511
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 " o=Organization Name,c=Country\n"
2852 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2853 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 " o=Organization Name,c=Country\n"
2857 #: src/editldap.c:522
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2862 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2874 #: src/editldap.c:590
2878 #: src/editldap.c:594
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2883 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2884 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2890 #: src/editldap.c:615
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2903 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2904 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2905 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2906 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2907 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2908 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2909 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2916 #: src/editldap.c:637
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2921 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2928 #: src/editldap.c:648
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2936 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2937 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2938 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2939 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2941 #: src/editldap.c:701
2945 #: src/editldap.c:710
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2952 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2953 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2954 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2957 #: src/editldap.c:717
2958 msgid "Bind Password"
2961 #: src/editldap.c:727
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2965 #: src/editldap.c:732
2966 msgid "Timeout (secs)"
2969 #: src/editldap.c:746
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2973 #: src/editldap.c:750
2974 msgid "Maximum Entries"
2977 #: src/editldap.c:764
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2982 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2986 #: src/editldap.c:780
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 #: src/editldap.c:979
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 #: src/edittags.c:216
3006 #: src/edittags.c:217
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3010 #: src/edittags.c:244
3011 msgid "Delete all tags"
3014 #: src/edittags.c:245
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3018 #: src/edittags.c:416
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3022 #: src/edittags.c:458
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "タグは設定されていません。"
3026 #: src/edittags.c:523
3027 msgctxt "Dialog title"
3031 #: src/edittags.c:537
3035 #: src/edittags.c:570
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "vCardファイルを選択"
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "vCardエントリを編集"
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3063 #: src/exphtmldlg.c:109
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3067 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3071 #: src/exphtmldlg.c:178
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3077 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3078 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3080 #: src/exphtmldlg.c:181
3082 msgid "Create directory"
3085 #: src/exphtmldlg.c:190
3088 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3091 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3094 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3095 msgid "Failed to Create Directory"
3096 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3098 #: src/exphtmldlg.c:234
3099 msgid "Error creating HTML file"
3100 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3102 #: src/exphtmldlg.c:320
3103 msgid "Select HTML output file"
3104 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3106 #: src/exphtmldlg.c:384
3107 msgid "HTML Output File"
3110 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3111 #: src/importldif.c:685
3115 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3123 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3127 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3128 #: src/prefs_other.c:408
3132 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3149 #: src/exphtmldlg.c:460
3153 #: src/exphtmldlg.c:467
3154 msgid "Full Name Format"
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "First Name, Last Name"
3161 #: src/exphtmldlg.c:476
3162 msgid "Last Name, First Name"
3165 #: src/exphtmldlg.c:483
3166 msgid "Color Banding"
3169 #: src/exphtmldlg.c:489
3170 msgid "Format Email Links"
3173 #: src/exphtmldlg.c:495
3174 msgid "Format User Attributes"
3177 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3178 msgid "Address Book :"
3181 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3185 #: src/exphtmldlg.c:560
3186 msgid "Open with Web Browser"
3189 #: src/exphtmldlg.c:592
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3193 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3197 #: src/exphtmldlg.c:658
3201 #: src/expldifdlg.c:108
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3205 #: src/expldifdlg.c:111
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3209 #: src/expldifdlg.c:188
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3215 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3216 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3218 #: src/expldifdlg.c:191
3219 msgid "Create Directory"
3222 #: src/expldifdlg.c:200
3225 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3228 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3231 #: src/expldifdlg.c:242
3232 msgid "Suffix was not supplied"
3233 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3235 #: src/expldifdlg.c:244
3237 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3238 "you wish to proceed without a suffix?"
3240 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3243 #: src/expldifdlg.c:262
3244 msgid "Error creating LDIF file"
3245 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3247 #: src/expldifdlg.c:337
3248 msgid "Select LDIF output file"
3249 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3251 #: src/expldifdlg.c:401
3252 msgid "LDIF Output File"
3255 #: src/expldifdlg.c:432
3257 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3259 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3261 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3263 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3265 #: src/expldifdlg.c:438
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3269 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3271 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3272 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3280 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3282 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 " o=Organization Name,c=Country\n"
3296 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3298 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3299 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 " o=Organization Name,c=Country\n"
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3318 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3319 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3320 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3321 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3323 #: src/expldifdlg.c:544
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3327 #: src/expldifdlg.c:549
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3334 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3335 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3336 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3337 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3348 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3349 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3420 #: src/file_checker.c:76
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "サーバーに接続できません"
3430 #: src/file_checker.c:98
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3441 #: src/filtering.c:607
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3454 #: src/filtering.c:617
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 #: src/filtering.c:624
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3467 #: src/filtering.c:643
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3472 #: src/filtering.c:649
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3479 #: src/filtering.c:667
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3488 #: src/filtering.c:694
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3499 #: src/filtering.c:712
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3506 #: src/filtering.c:752
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3515 #: src/filtering.c:759
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3520 #: src/filtering.c:810
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3525 #: src/filtering.c:814
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:832
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:836
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3545 #: src/filtering.c:878
3547 msgid "incorporation"
3550 #: src/filtering.c:882
3555 #: src/filtering.c:886
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3560 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "事前処理...(_O)"
3565 #: src/filtering.c:894
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "事後処理...(_C)"
3570 #: src/filtering.c:911
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3585 #: src/filtering.c:920
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3613 #: src/folder.c:2011
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3618 #: src/folder.c:3256
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3623 #: src/folder.c:3256
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3628 #: src/folder.c:3564
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "メッセージの処理中..."
3637 #: src/folder.c:4563
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3642 #: src/folder.c:4820
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "全て既読にする(_A)"
3684 #: src/folderview.c:237
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "すべて既読としてマーク"
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "すべて既読としてマークする"
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3758 #: src/folderview.c:1040
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3771 #: src/folderview.c:1143
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3780 #: src/folderview.c:2070
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3785 #: src/folderview.c:2165
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3837 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3840 #: src/folderview.c:2474
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3845 #: src/folderview.c:2475
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3850 #: src/folderview.c:2477
3854 #: src/folderview.c:2477
3858 #: src/folderview.c:2488
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3863 #: src/folderview.c:2488
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "コピーに失敗しました!"
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3892 #: src/folderview.c:2583
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3962 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3964 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3966 #: src/gtk/about.c:137
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3973 #: src/gtk/about.c:142
3978 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3979 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3983 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3984 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3986 #: src/gtk/about.c:158
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3995 #: src/gtk/about.c:161
3999 "System Information\n"
4005 #: src/gtk/about.c:167
4008 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4009 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4010 "Operating System: %s %s (%s)"
4012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4013 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4014 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4016 #: src/gtk/about.c:176
4019 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4024 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4027 #: src/gtk/about.c:185
4030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: unknown"
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mailチーム"
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4054 #: src/gtk/about.c:318
4058 #: src/gtk/about.c:337
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "組み込まれている機能\n"
4070 #: src/gtk/about.c:420
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4075 #: src/gtk/about.c:430
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4080 #: src/gtk/about.c:440
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4085 #: src/gtk/about.c:450
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4089 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4091 #: src/gtk/about.c:461
4093 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4094 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4096 #: src/gtk/about.c:471
4098 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4099 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4101 #: src/gtk/about.c:481
4103 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4104 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4106 #: src/gtk/about.c:491
4108 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4109 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4111 #: src/gtk/about.c:501
4114 msgid "adds support for session handling\n"
4115 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4117 #: src/gtk/about.c:511
4118 msgctxt "NetworkManager"
4119 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4120 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4122 #: src/gtk/about.c:543
4124 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4125 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4126 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4131 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4132 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4136 #: src/gtk/about.c:549
4138 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4139 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4140 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4150 #: src/gtk/about.c:567
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see <"
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4158 #: src/gtk/about.c:572
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4168 msgid "Session statistics\n"
4169 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4171 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4173 msgid "Started: %s\n"
4174 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4176 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4177 msgid "Incoming traffic\n"
4180 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4182 msgid "Received messages: %d\n"
4185 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4186 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4191 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4192 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4194 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4196 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4201 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4206 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4207 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4209 #: src/gtk/about.c:773
4210 msgid "About Claws Mail"
4211 msgstr "Claws Mailについて"
4213 #: src/gtk/about.c:831
4215 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4216 "The Claws Mail Team\n"
4217 "and Hiroyuki Yamamoto"
4220 #: src/gtk/about.c:845
4224 #: src/gtk/about.c:851
4228 #: src/gtk/about.c:857
4232 #: src/gtk/about.c:863
4236 #: src/gtk/about.c:871
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "リリースノート(_R)"
4240 #: src/gtk/about.c:877
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4297 msgid "Bright green"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4304 #: src/gtk/foldersort.c:156
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4309 #: src/gtk/foldersort.c:190
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "辞書が選択されていません。"
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4342 msgid "Replace unknown word"
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4347 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4348 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4355 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4360 msgid "Change to..."
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "このセッションでは採用"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4386 msgid "Check with %s"
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4395 msgid "Dictionary: %s"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4417 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4426 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4435 msgid "Configuring..."
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4440 #: src/summaryview.c:444
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4450 #: src/summaryview.c:442
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4476 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4482 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4487 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4493 msgstr "Message-ID:"
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4497 msgstr "In-Reply-To"
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4500 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4504 #: src/gtk/headers.h:18
4506 msgstr "References:"
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4509 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4510 #: src/summaryview.c:441
4514 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4515 #: src/summary_search.c:440
4519 #: src/gtk/headers.h:20
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4527 #: src/gtk/headers.h:21
4531 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4535 #: src/gtk/headers.h:22
4537 msgstr "Resent-Date"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date:"
4541 msgstr "Resent-Date:"
4543 #: src/gtk/headers.h:23
4545 msgstr "Resent-From"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From:"
4549 msgstr "Resent-From:"
4551 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgid "Resent-Sender"
4553 msgstr "Resent-Sender"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender:"
4557 msgstr "Resent-Sender:"
4559 #: src/gtk/headers.h:25
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4567 #: src/gtk/headers.h:26
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4575 #: src/gtk/headers.h:27
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgstr "Resent-Bcc:"
4583 #: src/gtk/headers.h:28
4584 msgid "Resent-Message-ID"
4585 msgstr "Resent-Message-ID"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID:"
4589 msgstr "Resent-Message-ID:"
4591 #: src/gtk/headers.h:29
4593 msgstr "Return-Path"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path:"
4597 msgstr "Return-Path:"
4599 #: src/gtk/headers.h:30
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4607 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4608 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4612 #: src/gtk/headers.h:34
4614 msgstr "Followup-To"
4616 #: src/gtk/headers.h:35
4617 msgid "Delivered-To"
4618 msgstr "Delivered-To"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To:"
4622 msgstr "Delivered-To:"
4624 #: src/gtk/headers.h:36
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4632 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4634 #: src/summaryview.c:2801
4638 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Disposition-Notification-To"
4652 msgstr "Disposition-Notification-To"
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To:"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4659 msgid "Return-Receipt-To"
4660 msgstr "Return-Receipt-To"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To:"
4664 msgstr "Return-Receipt-To:"
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgstr "User-Agent:"
4674 #: src/gtk/headers.h:42
4675 msgid "Content-Type"
4676 msgstr "Content-Type"
4678 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4679 msgid "Content-Type:"
4680 msgstr "Content-Type:"
4682 #: src/gtk/headers.h:43
4683 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4684 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4690 #: src/gtk/headers.h:44
4691 msgid "MIME-Version"
4692 msgstr "MIME-Version"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version:"
4696 msgstr "MIME-Version:"
4698 #: src/gtk/headers.h:45
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgstr "Precedence:"
4706 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4707 msgid "Organization"
4710 #: src/gtk/headers.h:46
4711 msgid "Organization:"
4712 msgstr "Organization:"
4714 #: src/gtk/headers.h:48
4715 msgid "Mailing-List"
4716 msgstr "Mailing-List"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List:"
4720 msgstr "Mailing-List:"
4722 #: src/gtk/headers.h:49
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4730 #: src/gtk/headers.h:50
4731 msgid "List-Subscribe"
4732 msgstr "List-Subscribe"
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe:"
4736 msgstr "List-Subscribe:"
4738 #: src/gtk/headers.h:51
4739 msgid "List-Unsubscribe"
4740 msgstr "List-Unsubscribe"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe:"
4744 msgstr "List-Unsubscribe:"
4746 #: src/gtk/headers.h:52
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4754 #: src/gtk/headers.h:53
4755 msgid "List-Archive"
4756 msgstr "List-Archive"
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive:"
4760 msgstr "List-Archive:"
4762 #: src/gtk/headers.h:54
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgstr "List-Owner:"
4770 #: src/gtk/headers.h:56
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4778 #: src/gtk/headers.h:57
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4786 #: src/gtk/headers.h:58
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4794 #: src/gtk/headers.h:59
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4802 #: src/gtk/headers.h:60
4803 msgid "X-No-Archive"
4804 msgstr "X-No-Archive"
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive:"
4808 msgstr "X-No-Archive:"
4810 #: src/gtk/headers.h:63
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to:"
4816 msgstr "In reply to:"
4818 #: src/gtk/headers.h:64
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4826 #: src/gtk/headers.h:65
4827 msgid "From, To or Subject"
4828 msgstr "From, To or Subject"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject:"
4832 msgstr "From, To or Subject:"
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4839 msgid "Unread message"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4843 msgid "Message has been replied to"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4847 msgid "Message has been forwarded"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4864 msgid "Message is spam"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "メッセージに添付がある"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4876 msgid "Encrypted message"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "マークされたメッセージ"
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "ロックされたメッセージ"
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4925 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4926 "messages and folders:</span>"
4928 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4933 msgid "Input password for %s on %s:"
4934 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4939 msgid "Input password for %s:"
4940 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4943 msgid "Input password:"
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4948 msgid "Input password"
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4952 msgid "Remember password for this session"
4953 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4956 msgid "Remember this"
4959 #: src/gtk/logwindow.c:447
4963 #: src/gtk/menu.c:137
4965 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4966 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4967 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "プラグインは機能していません。"
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4995 "The following error occurred while loading %s :\n"
4999 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5023 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5044 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5045 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5049 msgid "Click here to load one or more plugins"
5050 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5053 msgid "Unload the selected plugin"
5054 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5057 msgid "Loaded plugins"
5060 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5064 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5068 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5069 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5070 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5071 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5072 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "all messages"
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5082 msgid "messages whose age is greater than # days"
5083 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5087 msgid "messages whose age is less than # days"
5088 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5092 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5093 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5097 msgid "messages whose age is less than # hours"
5098 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5101 msgid "messages which contain S in the message body"
5102 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5105 msgid "messages which contain S in the whole message"
5106 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5109 msgid "messages carbon-copied to S"
5110 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5113 msgid "message is either to: or cc: to S"
5114 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5117 msgid "deleted messages"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5121 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5122 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5125 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5126 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5129 msgid "messages originating from user S"
5130 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5133 msgid "forwarded messages"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5138 msgid "messages which have attachments"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5148 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5149 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5152 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5153 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5156 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5157 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5160 msgid "messages which are marked with color #"
5161 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5164 msgid "locked messages"
5165 msgstr "ロックされたメッセージ"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5168 msgid "messages which are in newsgroup S"
5169 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5172 msgid "new messages"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5176 msgid "old messages"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5180 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5181 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5185 msgid "messages which you have replied to"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5189 msgid "read messages"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5193 msgid "messages which contain S in subject"
5194 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5198 msgid "messages whose score is equal to # points"
5199 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5208 msgid "messages whose score is lower than # points"
5209 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5213 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5214 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5223 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5224 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5227 msgid "messages which have been sent to S"
5228 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5231 msgid "messages which tags contain S"
5232 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5235 msgid "messages which have tag(s)"
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5239 msgid "marked messages"
5240 msgstr "マークされたメッセージ"
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5243 msgid "unread messages"
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5247 msgid "messages which contain S in References header"
5248 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5252 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5253 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5256 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5257 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5260 msgid "logical AND operator"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5264 msgid "logical OR operator"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5268 msgid "logical NOT operator"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5272 msgid "case sensitive search"
5273 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5276 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5293 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5294 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5303 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5304 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5319 msgid "Run on select"
5320 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5323 msgid "Clear the current search"
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5327 msgid "Edit search criteria"
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5331 msgid "Information about extended symbols"
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "フィンガープリント: \n"
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "署名ステータス: %s"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5421 msgid "SSL certificate is invalid"
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "受理して保存する(_A)"
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5476 msgid "_View certificates"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5486 msgid "SSL certificate changed"
5489 #: src/headerview.c:95
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5507 #: src/image_viewer.c:100
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5516 #: src/image_viewer.c:306
5520 #: src/image_viewer.c:355
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5554 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5558 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5559 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5563 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5564 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5568 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5569 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5574 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5577 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5581 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5582 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5586 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5587 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5591 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5592 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5596 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5597 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5601 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5602 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5606 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5607 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5611 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5612 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5616 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5617 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5621 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5622 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5626 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5627 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5631 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5632 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5636 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5637 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5641 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5642 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5646 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5647 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5651 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5652 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5656 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5657 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5661 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5662 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5666 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5667 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5671 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5672 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5676 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5677 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5681 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5682 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5686 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5687 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5691 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5692 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5696 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5697 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5701 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5702 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5706 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5707 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5711 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5712 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5716 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5717 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5721 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5722 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5726 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5727 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5731 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5732 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5736 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5737 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5741 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5742 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5754 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5765 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5766 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5773 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5778 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5779 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5796 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5801 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5802 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5805 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5809 msgid "Insecure connection"
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5820 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5821 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5823 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5825 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "接続を継続する(_T)"
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5832 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5837 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5844 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5845 msgid "Can't start TLS session.\n"
5846 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "メッセージを追加しています..."
5862 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5870 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "expunge できません\n"
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5893 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5894 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5932 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5933 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "メッセージを取得中..."
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5954 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5956 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5957 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5960 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5962 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5963 msgid "Create _new folder..."
5964 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5966 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5968 msgid "_Rename folder..."
5969 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5971 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5972 msgid "M_ove folder..."
5973 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5975 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5976 msgid "Cop_y folder..."
5977 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5979 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5981 msgid "_Delete folder..."
5982 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5984 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5988 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5989 msgid "Down_load messages"
5990 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5992 #: src/imap_gtk.c:75
5993 msgid "S_ubscriptions"
5996 #: src/imap_gtk.c:77
5997 msgid "_Subscribe..."
6000 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6001 msgid "_Unsubscribe..."
6002 msgstr "購読を解除する(_U)"
6004 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6006 msgid "_Check for new messages"
6007 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
6009 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6010 msgid "C_heck for new folders"
6011 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
6013 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6014 msgid "R_ebuild folder tree"
6015 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
6017 #: src/imap_gtk.c:87
6018 msgid "Show only subscribed _folders"
6019 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
6021 #: src/imap_gtk.c:196
6023 "Input the name of new folder:\n"
6024 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6025 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6027 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
6028 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
6029 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
6031 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6032 msgid "Inherit properties from parent folder"
6033 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
6035 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6039 msgid "Input new name for '%s':"
6040 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
6042 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6045 msgid "Rename folder"
6048 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6052 "The folder could not be renamed.\n"
6053 "The new folder name is not allowed."
6055 "このフォルダ名は変更できません。\n"
6058 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6061 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6062 "will not be possible.\n"
6064 "Do you really want to delete?"
6066 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
6071 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6075 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6076 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
6078 #: src/imap_gtk.c:507
6080 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6081 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
6083 #: src/imap_gtk.c:510
6084 msgid "Search recursively"
6087 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6088 msgid "Subscriptions"
6091 #: src/imap_gtk.c:516
6095 #: src/imap_gtk.c:526
6097 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6098 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
6100 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6104 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6108 #: src/imap_gtk.c:557
6110 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6112 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6113 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6115 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
6117 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
6118 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
6120 #: src/imap_gtk.c:566
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
6125 #: src/imap_gtk.c:567
6129 #: src/imap_gtk.c:567
6133 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6135 msgid "Apply to subfolders"
6138 #: src/imap_gtk.c:575
6140 msgstr "+Subscribe(_S)"
6142 #: src/imap_gtk.c:575
6143 msgid "+_Unsubscribe"
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "mboxファイルへインスポート"
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
6155 msgid "Destination folder:"
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6167 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
6168 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "インポートするファイルを選択"
6178 #: src/importldif.c:186
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
6182 #: src/importldif.c:189
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6186 #: src/importldif.c:192
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6190 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
6194 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6198 #: src/importldif.c:497
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6202 #: src/importldif.c:582
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "LDIFファイルを選択"
6206 #: src/importldif.c:668
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6210 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6212 #: src/importldif.c:673
6216 #: src/importldif.c:683
6217 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6218 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6220 #: src/importldif.c:690
6221 msgid "Select the LDIF file to import."
6222 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6224 #: src/importldif.c:726
6228 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6232 #: src/importldif.c:728
6233 msgid "LDIF Field Name"
6236 #: src/importldif.c:729
6237 msgid "Attribute Name"
6240 #: src/importldif.c:784
6244 #: src/importldif.c:796
6248 #: src/importldif.c:808
6250 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6251 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6252 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6253 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6254 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6255 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6258 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6259 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6260 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6261 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6262 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6263 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6265 #: src/importldif.c:823
6266 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6267 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6269 #: src/importldif.c:828
6270 msgid "Select for Import"
6271 msgstr "インポートソースを選択"
6273 #: src/importldif.c:833
6274 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6275 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6277 #: src/importldif.c:835
6281 #: src/importldif.c:840
6282 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6283 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6285 #: src/importldif.c:912
6286 msgid "Records Imported :"
6287 msgstr "インポートされたレコード :"
6289 #: src/importldif.c:944
6290 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6291 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6293 #: src/importldif.c:981
6297 #: src/importmutt.c:142
6298 msgid "Error importing MUTT file."
6299 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6301 #: src/importmutt.c:157
6302 msgid "Select MUTT File"
6303 msgstr "MUTTファイルの選択"
6305 #: src/importmutt.c:204
6306 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6307 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6309 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6310 msgid "Please select a file to import."
6311 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6313 #: src/importpine.c:141
6314 msgid "Error importing Pine file."
6315 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6317 #: src/importpine.c:156
6318 msgid "Select Pine File"
6319 msgstr "Pineファイルを選択"
6321 #: src/importpine.c:203
6322 msgid "Import Pine file into Address Book"
6323 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6325 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6327 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6332 msgstr "%sに失敗しました\n"
6335 msgid "Retrieving new messages"
6336 msgstr "新着メッセージを受信中"
6342 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6352 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6353 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6354 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6357 msgid "Done (no new messages)"
6358 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6361 msgid "Connection failed"
6368 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6369 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6373 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6379 msgid "Finished (%d new message)"
6380 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6381 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6384 msgid "Finished (no new messages)"
6385 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6389 msgid "%s: Retrieving new messages"
6390 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6394 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6395 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6400 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6405 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6407 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6408 msgid "Authenticating..."
6413 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6414 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6417 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6418 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6421 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6422 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6425 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6426 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6429 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6430 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6432 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6446 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6450 msgid "Connection to %s:%d failed."
6451 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6454 msgid "Error occurred while processing mail."
6455 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6460 "Error occurred while processing mail:\n"
6463 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6467 msgid "No disk space left."
6468 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6471 msgid "Can't write file."
6472 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6475 msgid "Socket error."
6480 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6481 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6483 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6484 msgid "Connection closed by the remote host."
6485 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6489 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6490 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6493 msgid "Mailbox is locked."
6494 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6499 "Mailbox is locked:\n"
6502 "メールボックスはロックされています:\n"
6505 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6506 msgid "Authentication failed."
6509 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6512 "Authentication failed:\n"
6518 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6520 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6521 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6523 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6524 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6528 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6529 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6532 msgid "Incorporation cancelled\n"
6533 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6538 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6542 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6543 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6549 #: src/ldapupdate.c:1056
6560 "File '%s' already exists.\n"
6561 "Can't create folder."
6563 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6569 "Configuration for %s found.\n"
6570 "Do you want to migrate this configuration?"
6580 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6581 "script available at %s."
6585 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6586 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6589 msgid "Keep old configuration"
6594 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6595 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6598 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6599 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6600 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6603 msgid "Migration of configuration"
6607 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6608 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6611 msgid "Migration failed!"
6615 msgid "Migrating configuration..."
6619 msgid "Failed to register folder item update hook"
6620 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6623 msgid "Failed to register folder update hook"
6624 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6631 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6632 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6635 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6636 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6639 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6640 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6645 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6646 "more information:\n"
6649 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6653 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6660 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6661 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6663 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6664 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6665 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6671 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6672 "plugin and try again."
6674 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6675 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6676 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6679 msgid "Missing filename\n"
6683 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6688 msgid "Malformed header\n"
6692 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6697 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6698 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6702 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6703 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6706 msgid " --compose [address] open composition window"
6707 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6711 " --compose-from-file file\n"
6712 " open composition window with data from given file;\n"
6713 " use - as file name for reading from standard "
6715 " content format: headers first (To: required) until "
6717 " empty line, then mail body until end of file."
6721 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6722 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6726 " --attach file1 [file2]...\n"
6727 " open composition window with specified files\n"
6730 " --attach file1 [file2]...\n"
6731 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6735 msgid " --receive receive new messages"
6736 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6739 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6740 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6744 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6745 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6749 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6750 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6754 " --search folder type request [recursive]\n"
6756 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6759 " request: search string\n"
6760 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6764 msgid " --send send all queued messages"
6765 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6768 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6769 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6773 " --status-full [folder]...\n"
6774 " show the status of each folder"
6776 " --status-full [フォルダ]...\n"
6780 msgid " --statistics show session statistics"
6784 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6789 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6790 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6792 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6793 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6797 msgid " --online switch to online mode"
6798 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6801 msgid " --offline switch to offline mode"
6802 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6805 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6806 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6809 msgid " --debug debug mode"
6810 msgstr " --debug デバッグモード"
6814 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6815 msgstr " --debug デバッグモード"
6818 msgid " --help -h display this help and exit"
6819 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6822 msgid " --version -v output version information and exit"
6823 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6827 " --version-full -V output version and built-in features information "
6830 " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6833 msgid " --config-dir output configuration directory"
6834 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6838 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6839 " use specified configuration directory"
6841 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6842 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6845 msgid "Unknown option\n"
6850 msgid "Processing (%s)..."
6851 msgstr "処理中 (%s)..."
6854 msgid "top level folder"
6858 msgid "Queued messages"
6859 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6862 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6863 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6866 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6867 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6870 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6871 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6873 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6877 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6881 #: src/mainwindow.c:510
6882 msgid "_Configuration"
6885 #: src/mainwindow.c:514
6886 msgid "_Add mailbox"
6887 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6889 #: src/mainwindow.c:515
6893 #: src/mainwindow.c:518
6895 msgid "Change mailbox order..."
6896 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6898 #: src/mainwindow.c:521
6899 msgid "_Import mbox file..."
6900 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6902 #: src/mainwindow.c:522
6903 msgid "_Export to mbox file..."
6904 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6906 #: src/mainwindow.c:523
6907 msgid "_Export selected to mbox file..."
6908 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6910 #: src/mainwindow.c:525
6911 msgid "Empty all _Trash folders"
6912 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6914 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6916 msgid "_Save email as..."
6917 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6919 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6921 msgid "_Save part as..."
6922 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6924 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6925 msgid "Page setup..."
6928 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6932 #: src/mainwindow.c:535
6933 msgid "Synchronise folders"
6936 #: src/mainwindow.c:537
6940 #: src/mainwindow.c:542
6941 msgid "Select _thread"
6942 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6944 #: src/mainwindow.c:543
6945 msgid "_Delete thread"
6946 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6948 #: src/mainwindow.c:545
6949 msgid "_Find in current message..."
6950 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6952 #: src/mainwindow.c:547
6953 msgid "_Quick search"
6956 #: src/mainwindow.c:550
6957 msgid "Show or hi_de"
6958 msgstr "表示または隠す(_D)"
6960 #: src/mainwindow.c:551
6964 #: src/mainwindow.c:553
6965 msgid "Set displayed _columns"
6968 #: src/mainwindow.c:554
6970 msgid "In _folder list..."
6971 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6973 #: src/mainwindow.c:555
6975 msgid "In _message list..."
6976 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6978 #: src/mainwindow.c:560
6982 #: src/mainwindow.c:563
6986 #: src/mainwindow.c:565
6987 msgid "_Attract by subject"
6990 #: src/mainwindow.c:567
6991 msgid "E_xpand all threads"
6992 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6994 #: src/mainwindow.c:568
6995 msgid "Co_llapse all threads"
6996 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6998 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7002 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7003 msgid "_Previous message"
7004 msgstr "前のメッセージ(_P)"
7006 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7007 msgid "_Next message"
7008 msgstr "次のメッセージ(_N)"
7010 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7011 msgid "P_revious unread message"
7012 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
7014 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7015 msgid "N_ext unread message"
7016 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
7018 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7019 msgid "Previous ne_w message"
7020 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7022 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7023 msgid "Ne_xt new message"
7024 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7026 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7027 msgid "Previous _marked message"
7028 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
7030 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7031 msgid "Next m_arked message"
7032 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
7034 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7035 msgid "Previous _labeled message"
7036 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
7038 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7039 msgid "Next la_beled message"
7040 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
7042 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7044 msgid "Previous opened message"
7045 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7047 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7049 msgid "Next opened message"
7050 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7052 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7053 msgid "Parent message"
7056 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7057 msgid "Next unread _folder"
7058 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
7060 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7061 msgid "_Other folder..."
7062 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
7064 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7067 msgstr "Next part (a)"
7069 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7071 msgid "Previous part"
7074 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7076 msgid "Message scroll"
7079 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7081 msgid "Previous line"
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7089 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7093 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7097 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7101 #: src/mainwindow.c:627
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
7105 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "メッセージソース(_A)"
7109 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7111 msgid "Message part"
7114 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7116 msgid "View as text"
7119 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7123 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7125 msgid "Open with..."
7126 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7128 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7132 #: src/mainwindow.c:640
7133 msgid "_Update summary"
7136 #: src/mainwindow.c:643
7140 #: src/mainwindow.c:644
7141 msgid "Get from _current account"
7142 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
7144 #: src/mainwindow.c:645
7145 msgid "Get from _all accounts"
7146 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
7148 #: src/mainwindow.c:646
7149 msgid "Cancel receivin_g"
7150 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
7152 #: src/mainwindow.c:649
7153 msgid "_Send queued messages"
7154 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
7156 #: src/mainwindow.c:654
7157 msgid "Compose a_n email message"
7160 #: src/mainwindow.c:655
7161 msgid "Compose a news message"
7164 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7165 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7169 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7173 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7175 msgid "Mailing _list"
7176 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7178 #: src/mainwindow.c:662
7179 msgid "Follow-up and reply to"
7182 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7186 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7187 msgid "For_ward as attachment"
7188 msgstr "添付として転送(_W)"
7190 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7192 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
7194 #: src/mainwindow.c:669
7195 msgid "Mailing-_List"
7196 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7198 #: src/mainwindow.c:670
7202 #: src/mainwindow.c:672
7206 #: src/mainwindow.c:676
7210 #: src/mainwindow.c:678
7211 msgid "View archive"
7214 #: src/mainwindow.c:680
7215 msgid "Contact owner"
7218 #: src/mainwindow.c:684
7222 #: src/mainwindow.c:685
7226 #: src/mainwindow.c:686
7227 msgid "Move to _trash"
7230 #: src/mainwindow.c:687
7234 #: src/mainwindow.c:688
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7238 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7242 #: src/mainwindow.c:693
7246 #: src/mainwindow.c:696
7247 msgid "Mark as unr_ead"
7248 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7250 #: src/mainwindow.c:697
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7254 #: src/mainwindow.c:699
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "すべて既読としてマーク"
7258 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7259 #: src/toolbar.c:419
7260 msgid "Ignore thread"
7263 #: src/mainwindow.c:702
7264 msgid "Unignore thread"
7267 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7268 #: src/toolbar.c:420
7269 msgid "Watch thread"
7272 #: src/mainwindow.c:704
7273 msgid "Unwatch thread"
7276 #: src/mainwindow.c:707
7278 msgid "Mark as _spam"
7281 #: src/mainwindow.c:708
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "非spamとしてマーク"
7286 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7290 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7294 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7295 msgid "Color la_bel"
7298 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7302 #: src/mainwindow.c:718
7306 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7307 msgid "Check signature"
7310 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7314 #: src/mainwindow.c:728
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7318 #: src/mainwindow.c:729
7320 msgid "From current _folder..."
7321 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7323 #: src/mainwindow.c:730
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7328 #: src/mainwindow.c:733
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7332 #: src/mainwindow.c:734
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7336 #: src/mainwindow.c:735
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7340 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7344 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7345 #: src/messageview.c:325
7346 msgid "_Automatically"
7349 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7350 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7354 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7355 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7359 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7360 #: src/messageview.c:328
7364 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7365 msgid "Create processing rule"
7368 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "URL一覧...(_U)"
7372 #: src/mainwindow.c:757
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7376 #: src/mainwindow.c:758
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7380 #: src/mainwindow.c:759
7381 msgid "In selected folder"
7384 #: src/mainwindow.c:760
7385 msgid "In all folders"
7388 #: src/mainwindow.c:763
7392 #: src/mainwindow.c:764
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "SSL cer_tificates"
7400 #: src/mainwindow.c:771
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7404 #: src/mainwindow.c:773
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7408 #: src/mainwindow.c:775
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "C_hange current account"
7414 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "_Preferences for current account..."
7418 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7420 #: src/mainwindow.c:781
7421 msgid "Create _new account..."
7422 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7424 #: src/mainwindow.c:782
7425 msgid "_Edit accounts..."
7426 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7428 #: src/mainwindow.c:785
7429 msgid "P_references..."
7432 #: src/mainwindow.c:786
7433 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "事前処理...(_O)"
7436 #: src/mainwindow.c:787
7437 msgid "Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "事後処理...(_C)"
7440 #: src/mainwindow.c:788
7441 msgid "_Filtering..."
7442 msgstr "振り分け...(_F)"
7444 #: src/mainwindow.c:789
7445 msgid "_Templates..."
7446 msgstr "テンプレート...(_T)"
7448 #: src/mainwindow.c:790
7450 msgstr "アクション...(_A)"
7452 #: src/mainwindow.c:791
7456 #: src/mainwindow.c:793
7458 msgstr "プラグイン...(_G)"
7460 #: src/mainwindow.c:796
7464 #: src/mainwindow.c:797
7465 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7468 #: src/mainwindow.c:798
7469 msgid "Icon _Legend"
7472 #: src/mainwindow.c:800
7473 msgid "Set as default client"
7474 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7476 #: src/mainwindow.c:807
7477 msgid "Offline _mode"
7480 #: src/mainwindow.c:808
7484 #: src/mainwindow.c:809
7485 msgid "_Message view"
7486 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7488 #: src/mainwindow.c:811
7490 msgstr "ステータスバー(_B)"
7492 #: src/mainwindow.c:813
7493 msgid "Column headers"
7496 #: src/mainwindow.c:814
7497 msgid "Th_read view"
7498 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7500 #: src/mainwindow.c:815
7502 msgid "Hide read threads"
7503 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7505 #: src/mainwindow.c:816
7506 msgid "_Hide read messages"
7507 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7509 #: src/mainwindow.c:817
7510 msgid "Hide deleted messages"
7511 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7513 #: src/mainwindow.c:818
7517 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7518 msgid "Show all _headers"
7519 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7521 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7526 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7528 msgid "Collapse from level _2"
7531 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7533 msgid "Collapse from level _3"
7536 #: src/mainwindow.c:826
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7540 #: src/mainwindow.c:827
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7544 #: src/mainwindow.c:828
7548 #: src/mainwindow.c:829
7552 #: src/mainwindow.c:836
7556 #: src/mainwindow.c:837
7557 msgid "_Three columns"
7560 #: src/mainwindow.c:838
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7564 #: src/mainwindow.c:839
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7568 #: src/mainwindow.c:840
7569 msgid "S_mall screen"
7572 #: src/mainwindow.c:844
7577 #: src/mainwindow.c:845
7582 #: src/mainwindow.c:846
7586 #: src/mainwindow.c:847
7588 msgid "By thread date"
7591 #: src/mainwindow.c:850
7596 #: src/mainwindow.c:851
7598 msgid "By _color label"
7599 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7601 #: src/mainwindow.c:852
7606 #: src/mainwindow.c:853
7611 #: src/mainwindow.c:854
7616 #: src/mainwindow.c:855
7618 msgid "By a_ttachment"
7621 #: src/mainwindow.c:856
7626 #: src/mainwindow.c:857
7631 #: src/mainwindow.c:858
7635 #: src/mainwindow.c:862
7639 #: src/mainwindow.c:863
7643 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7644 msgid "_Auto detect"
7647 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7648 msgid "Apply tags..."
7651 #: src/mainwindow.c:1945
7652 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7653 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7655 #: src/mainwindow.c:1960
7656 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7657 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7659 #: src/mainwindow.c:1963
7660 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7661 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "Select account"
7667 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7671 #: src/mainwindow.c:2008
7673 msgid "Filtering/Processing debug log"
7674 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7676 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7677 msgid "filtering log enabled\n"
7678 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7680 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7681 msgid "filtering log disabled\n"
7682 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7684 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7685 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7687 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7691 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7695 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7696 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7697 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7699 #: src/mainwindow.c:2891
7703 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7707 #: src/mainwindow.c:2921
7709 "Input the location of mailbox.\n"
7710 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7711 "scanned automatically."
7713 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7714 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7717 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7721 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7723 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7728 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7730 "Creation of the mailbox failed.\n"
7731 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7734 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7735 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7737 #: src/mainwindow.c:3389
7738 msgid "No posting allowed"
7741 #: src/mainwindow.c:3967
7742 msgid "Mbox import has failed."
7743 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7745 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7746 msgid "Export to mbox has failed."
7747 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7749 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7753 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7754 msgid "Exit Claws Mail?"
7755 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7757 #: src/mainwindow.c:4217
7758 msgid "Folder synchronisation"
7761 #: src/mainwindow.c:4218
7762 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7763 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7765 #: src/mainwindow.c:4219
7766 msgid "+_Synchronise"
7769 #: src/mainwindow.c:4661
7770 msgid "Deleting duplicated messages..."
7771 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7773 #: src/mainwindow.c:4698
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7777 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7779 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7780 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7781 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7783 #: src/mainwindow.c:4961
7784 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7785 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7787 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7788 msgid "Filtering configuration"
7791 #: src/mainwindow.c:5084
7792 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7793 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7795 #: src/mainwindow.c:5143
7796 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7797 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7799 #: src/mainwindow.c:5145
7801 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7803 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7805 #: src/mainwindow.c:5303
7807 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7808 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7809 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7811 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7812 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7817 #: src/matcher.c:218
7821 #: src/matcher.c:219
7825 #: src/matcher.c:220
7829 #: src/matcher.c:221
7834 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7835 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7836 msgid "Case sensitive"
7839 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7840 msgid "Case insensitive"
7841 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7843 #: src/matcher.c:1843
7845 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7846 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7848 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7849 msgid "message matches\n"
7852 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7853 msgid "message does not match\n"
7854 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7856 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7857 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7864 "Could not open mbox file:\n"
7867 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7872 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7873 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7874 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7877 msgid "Overwrite mbox file"
7878 msgstr "mboxファイルを上書き"
7881 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7882 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7884 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7885 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7892 "Could not create mbox file:\n"
7895 "mboxファイルを作成できません:\n"
7899 msgid "Exporting to mbox..."
7900 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7902 #: src/message_search.c:162
7903 msgid "Find in current message"
7904 msgstr "現在のメッセージで検索"
7906 #: src/message_search.c:180
7910 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7911 msgid "Search failed"
7914 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7915 msgid "Search string not found."
7916 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7918 #: src/message_search.c:338
7919 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7920 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7922 #: src/message_search.c:341
7923 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7924 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7926 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7927 msgid "Search finished"
7930 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7931 msgid "Compose _new message"
7932 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7934 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7935 msgid "Claws Mail - Message View"
7936 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7938 #: src/messageview.c:841
7939 msgid "<No Return-Path found>"
7940 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7942 #: src/messageview.c:849
7945 "The notification address to which the return receipt is\n"
7946 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7947 "Notification address: %s\n"
7949 "It is advised to not to send the return receipt."
7951 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7954 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7956 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7960 #: src/messageview.c:869
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7967 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7968 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7969 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7970 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7972 #: src/messageview.c:1323
7974 msgid "Fetching message (%s)..."
7975 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7977 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7979 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7980 msgstr "復号できませんでした: %s"
7982 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7983 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7985 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7987 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7989 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7993 #: src/messageview.c:1849
7994 msgid "Overwrite existing file?"
7995 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7997 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7998 #: src/summaryview.c:4854
8000 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8001 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
8003 #: src/messageview.c:1910
8005 msgid "Show all %s."
8008 #: src/messageview.c:1912
8009 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8010 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
8012 #: src/messageview.c:1943
8014 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8017 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
8020 #: src/messageview.c:1946
8021 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8022 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8024 #: src/messageview.c:1952
8025 msgid "This message asks for a return receipt."
8026 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8028 #: src/messageview.c:1953
8029 msgid "Send receipt"
8032 #: src/messageview.c:1996
8034 "This message has been partially retrieved,\n"
8035 "and has been deleted from the server."
8037 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
8040 #: src/messageview.c:2002
8043 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8049 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8050 msgid "Mark for download"
8051 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
8053 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8054 msgid "Mark for deletion"
8057 #: src/messageview.c:2012
8060 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "it is %s and will be downloaded."
8063 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8064 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
8066 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8071 #: src/messageview.c:2023
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be deleted."
8077 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8080 #: src/messageview.c:2096
8081 msgid "Return Receipt Notification"
8084 #: src/messageview.c:2097
8087 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8089 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8092 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
8093 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
8095 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8099 #: src/messageview.c:2101
8100 msgid "_Send Notification"
8103 #: src/messageview.c:2168
8104 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8105 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
8107 #: src/messageview.c:2931
8111 " There are no messages in this folder"
8112 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8114 #: src/messageview.c:2939
8118 " Message has been deleted"
8121 #: src/messageview.c:2940
8125 " Message has been deleted or moved to another folder"
8128 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8129 #: src/summaryview.c:6972
8130 msgid "An error happened while learning.\n"
8131 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
8135 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8136 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
8139 msgid "Moving messages..."
8140 msgstr "メッセージを移動中..."
8142 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8143 msgid "Deleting messages..."
8144 msgstr "メッセージを削除中..."
8146 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8147 msgid "Remove _mailbox..."
8148 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
8153 "Can't remove the folder '%s'\n"
8156 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
8158 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8161 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8164 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
8165 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
8167 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8168 msgid "Remove mailbox"
8171 #: src/mimeview.c:193
8176 #: src/mimeview.c:195
8178 msgid "Open _with..."
8179 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
8181 #: src/mimeview.c:197
8184 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
8186 #: src/mimeview.c:198
8188 msgid "_Display as text"
8191 #: src/mimeview.c:199
8193 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
8195 #: src/mimeview.c:200
8196 msgid "Save _all..."
8197 msgstr "全て保存(_A)..."
8199 #: src/mimeview.c:273
8203 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8204 #: src/mimeview.c:1047
8205 msgid "View full information"
8208 #: src/mimeview.c:1053
8212 #: src/mimeview.c:1065
8214 msgid "%s Click the icon to check it."
8215 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8217 #: src/mimeview.c:1067
8219 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8220 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8222 #: src/mimeview.c:1077
8224 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8226 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8229 #: src/mimeview.c:1079
8232 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8234 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8237 #: src/mimeview.c:1319
8238 msgid "Checking signature..."
8239 msgstr "署名を確認しています..."
8241 #: src/mimeview.c:1360
8242 msgid "Go back to email"
8245 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8246 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8249 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8250 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8252 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8254 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8255 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8257 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8258 msgid "Select destination folder"
8261 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8263 msgid "'%s' is not a directory."
8264 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8266 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8268 msgstr "アプリケーションから開く"
8270 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8273 "Enter the command-line to open file:\n"
8274 "('%s' will be replaced with file name)"
8276 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8277 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8279 #: src/mimeview.c:2226
8280 msgid "Execute untrusted binary?"
8281 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8283 #: src/mimeview.c:2227
8285 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8286 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8288 "Do you want to run this file?"
8290 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8291 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8295 #: src/mimeview.c:2231
8299 #: src/mimeview.c:2530
8304 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8308 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8311 msgid "Description:"
8316 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8317 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8321 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8322 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8326 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8327 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8331 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8335 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8340 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8341 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8345 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8346 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8351 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8359 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8369 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "無効な xover 行です\n"
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8392 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8394 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8395 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8398 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8400 #: src/news_gtk.c:56
8401 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8402 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8404 #: src/news_gtk.c:57
8405 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8408 #: src/news_gtk.c:266
8410 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8411 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8413 #: src/news_gtk.c:267
8414 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8415 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8417 #: src/news_gtk.c:268
8418 msgid "_Unsubscribe"
8421 #: src/news_gtk.c:307
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8426 msgid "Acpi Notifier"
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8431 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8432 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8434 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8435 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8439 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8440 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8442 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8443 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8446 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8447 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8451 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8454 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8455 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8459 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8460 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8462 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8463 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8468 msgid "Control file doesn't exist."
8469 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8472 msgid " : no new or unread mail"
8473 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8476 msgid " : unread mail"
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8513 msgstr "ACPI ファイル: "
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8516 msgid "values - On: "
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8524 msgid "Blink when user interaction is required"
8525 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8528 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8529 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8536 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8537 msgid "Failed to register check before send hook"
8538 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8542 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8543 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8549 msgid "Address Keeper"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8554 msgid "Address book location"
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8559 msgid "Keep to folder"
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8563 msgid "Address book path where addresses are kept"
8566 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8570 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8571 #: src/prefs_matcher.c:679
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8583 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8587 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8588 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8592 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8593 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8598 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8600 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8604 msgid "Mail Archiver"
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8608 msgid "Create Archive..."
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8614 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8616 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8617 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8618 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8619 "Several archiving options are also available.\n"
8621 "The archive can be stored as:\n"
8627 "The archive can be compressed using:\n"
8629 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8630 "format and compression.\n"
8632 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8634 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8636 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8639 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8641 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8642 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8643 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8645 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8651 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8655 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8658 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8660 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8662 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8664 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8673 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8674 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8681 msgid "Folder and archive must be selected"
8682 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8686 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8687 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8691 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8692 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8696 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8697 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8701 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8706 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8712 "Not a valid file name:\n"
8715 "有効なファイル名ではありません:\n"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8721 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8724 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8730 "Adding files in folder failed\n"
8731 "Files in folder: %d\n"
8732 "Files in list: %d\n"
8736 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8743 msgid "Archive result"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8755 msgid "Archive format"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8759 msgid "Compression method"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8763 msgid "Number of files"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8767 msgid "Archive Size"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8775 msgid "Compression level"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8789 #: src/prefs_summaries.c:369
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8794 msgid "MD5 checksum"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8798 msgid "Descriptive names"
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8802 msgid "Delete selected files"
8803 msgstr "選択したファイルを削除"
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8807 msgid "Select mails before"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8811 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8812 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8820 msgid "Create Archive"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8824 msgid "Enter Archiver arguments"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8828 msgid "Folder to archive"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8832 msgid "Folder which is the root of the archive"
8833 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8836 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8837 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8840 msgid "Name for archive"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8844 msgid "Archive location and name"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8848 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8854 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8855 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8858 msgid "Choose compression"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8862 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8863 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8866 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8867 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8870 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8871 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8874 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8875 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8878 msgid "Choose format"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8882 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8883 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8886 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8887 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8890 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8891 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8894 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8895 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8898 msgid "Miscellaneous options"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8906 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8907 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8915 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8916 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8917 "will take to create the archive"
8919 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8920 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8928 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8930 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8931 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8932 "Names will be truncated to max 96 characters"
8934 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8935 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8940 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8941 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8943 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8944 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8947 msgid "Selection options"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8952 "Select emails before a certain date\n"
8953 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8956 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8959 msgid "Default save folder"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8963 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8964 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8967 msgid "Default compression"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8971 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8972 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8975 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8976 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8979 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8980 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8983 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8984 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8987 msgid "Default format"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8991 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8992 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8995 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8996 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8999 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9000 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9003 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9004 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9007 msgid "Default miscellaneous options"
9008 msgstr "既定の雑多なオプション"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9011 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9012 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9020 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9022 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9023 "will take to create the archives"
9025 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
9027 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9040 msgid "<b>Type: </b>"
9041 msgstr "<b> on:</b>"
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9045 msgid "<b>Size: </b>"
9046 msgstr "<b> on:</b>"
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9050 msgid "<b>Filename: </b>"
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9055 msgid "Remove attachments"
9058 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9064 #: src/summaryview.c:2785
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9070 msgid "Destroy attachments"
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9075 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9077 "The deleted data will be unrecoverable."
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9082 msgid "This message doesn't have any attachments."
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9087 msgid "Remove attachments..."
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9098 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9100 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9101 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9106 msgid "Attachment handling"
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9112 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9113 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9114 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9120 msgid "Attachment warning"
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9126 msgid "Attach warner"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9131 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9132 "no file is attached."
9134 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9143 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9145 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9149 msgid "Expressions are case sensitive"
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9154 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9156 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9160 msgid "Lines starting with quotation marks"
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9166 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9167 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9169 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9173 msgid "Forwarded or redirected messages"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9178 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9179 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9182 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9188 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9189 "the regular expressions above"
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9203 msgid "Attach Warner"
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9212 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9213 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9216 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9217 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9224 "with a few hundred spam and ham messages."
9226 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
9227 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
9228 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
9229 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9234 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9237 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9241 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9242 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9247 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9248 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9251 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9252 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9257 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9260 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9266 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9269 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9270 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9271 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9273 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9274 "specially designated folder.\n"
9276 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9278 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9279 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9282 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9283 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9284 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9285 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9288 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9293 msgid "Spam detection"
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9311 msgid "Maximum size"
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9333 msgid "Save spam in..."
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9338 msgid "Only mark as spam"
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9345 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9347 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9353 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9355 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9359 msgid "When unsure, move to"
9360 msgstr "自信がないときは移動する"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9364 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9367 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9371 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9373 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9377 msgid "Insert X-Bogosity header"
9378 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9381 msgid "Only done for messages in MH folders"
9382 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9387 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9388 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9394 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9395 "normal folder even if detected as spam"
9397 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9403 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9405 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9410 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9411 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9415 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9418 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9419 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9422 msgid "Bogofilter call"
9423 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9426 msgid "Path to bogofilter executable"
9427 msgstr "Bogofilter実行パス"
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9432 msgid "Mark spam as read"
9433 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9440 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9441 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9444 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9445 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9449 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9450 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9451 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9452 "a few hundred spam and ham messages."
9454 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9455 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9456 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9457 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9462 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9465 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9469 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9470 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9474 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9475 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9478 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9479 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9480 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9482 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9483 "specially designated folder.\n"
9485 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9487 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9488 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9489 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9491 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9492 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9493 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9495 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9498 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9502 msgid "Save spam in"
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9507 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9510 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9514 msgid "Bsfilter call"
9515 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9518 msgid "Path to bsfilter executable"
9519 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9523 msgid "Clam AntiVirus"
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9529 "No socket information.\n"
9530 "Antivirus disabled."
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9536 "Clamd does not respond to ping.\n"
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9542 msgid "Detected %s virus."
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9550 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9554 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9559 msgid "ClamAV: scanning message..."
9560 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9564 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9565 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9570 "No socket information.\n"
9571 "Antivirus disabled."
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9577 "Clamd does not respond to ping.\n"
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9583 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9584 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9586 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9587 "saved in a specially designated folder.\n"
9589 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9590 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9591 "the permissions for your home folder and the\n"
9592 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9593 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9594 "users at least need to be given execute permissions\n"
9595 "on these folders.\n"
9597 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9598 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9599 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9606 msgid "Virus detection"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9610 msgid "Enable virus scanning"
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9615 msgid "Maximum attachment size"
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9620 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9621 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9629 msgid "Save infected mail in"
9630 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9633 msgid "Save mail that contains viruses"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9639 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9641 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9646 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9648 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9653 msgid "Automatic configuration"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9657 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9661 msgid "Where is clamd.conf"
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9666 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9667 "able to locate the file automatically"
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9677 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9679 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9683 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9688 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9690 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9699 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9703 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9709 "No socket information.\n"
9710 "Antivirus disabled."
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9716 "Clamd does not respond to ping.\n"
9720 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9723 "%s: Unable to open\n"
9724 "clamd will be disabled"
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9730 "%s: Not able to find required information\n"
9731 "clamd will be disabled"
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9736 msgid "Could not create socket"
9738 "mboxファイルを作成できません:\n"
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9743 msgid ": File does not exist"
9744 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9746 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9747 msgid ": Unable to open"
9750 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9754 msgid "Socket write error"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9759 msgid "%s: Error reading"
9760 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9764 msgid "Socket read error"
9767 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9771 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9772 msgid "Failed to register log text hook"
9773 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9777 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9778 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9780 "It is not really useful."
9782 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9783 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9786 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9790 msgid "Display images"
9791 msgstr "インラインに画像を表示"
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9795 msgid "Display embedded images"
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9800 msgid "Execute javascript"
9801 msgstr "Javascriptを有効にする"
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9804 msgid "Execute embedded javascript"
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9808 msgid "Execute Java applets"
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9812 msgid "Execute embedded Java applets"
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9816 msgid "Render objects using plugins"
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9820 msgid "Render embedded objects using plugins"
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9824 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9828 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9836 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "リファレンス削除(_V)"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9860 msgid "Enable loading of remote content"
9861 msgstr "メッセージの色を有効にする"
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9864 msgid "When clicking on a link, by default"
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9869 msgid "Open in external browser"
9870 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9873 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9879 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9880 #: src/prefs_customheader.c:236
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9886 msgid "Select stylesheet"
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9890 msgid "Remote content loading is disabled."
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9899 msgid "Enable remote content"
9900 msgstr "エントリーの内容を削除"
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9903 msgid "Enable Javascript"
9904 msgstr "Javascriptを有効にする"
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9907 msgid "Enable Plugins"
9908 msgstr "プラグインを有効にする"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9930 msgid "Search the Web"
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9935 msgid "Open in Viewer"
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9939 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9943 msgid "Open in Browser"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9955 msgid "Download Link"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9959 msgid "Save Image As"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9969 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9976 msgid "Fancy HTML Viewer"
9977 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9982 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9983 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9984 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9986 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9988 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9991 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10002 msgid "Failed to register mail receive hook"
10003 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10007 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10008 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10009 "ID and retrieval time.\n"
10011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10016 msgid "Mail marking"
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10026 msgid "Headers to be added"
10027 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10035 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10040 msgid "Account name"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10049 msgid "Receive server"
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10053 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10062 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10071 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10077 msgid "GData plugin: Authorization required"
10078 msgstr "401 (Authorisation required)"
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10082 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10083 "the GData plugin.\n"
10085 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10086 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10087 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10097 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10107 msgid "Enter code:"
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10112 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10117 msgid "Added %d of"
10118 msgid_plural "Added %d of"
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10123 msgid "1 contact to the cache"
10124 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10128 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10133 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10137 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10141 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10146 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10150 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10154 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10158 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10163 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10169 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10173 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10177 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10181 msgid "Authentication"
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10190 msgid "Polling interval (seconds):"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10195 msgid "Maximum number of results:"
10196 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10199 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10203 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10206 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10210 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10213 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10215 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10216 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10220 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10222 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10223 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10224 "into the Tab-address completion.\n"
10226 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10229 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10231 msgid "GData integration"
10234 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10237 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10240 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10242 msgid "Alleged country of origin: "
10245 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10248 msgid "Could not resolve location of IP address "
10249 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
10251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10253 msgid "Try to locate sender"
10256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10261 msgid "United Arab Emirates"
10264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10265 msgid "Afghanistan"
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10269 msgid "Antigua And Barbuda"
10272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10285 msgid "Netherlands Antilles"
10288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10302 msgid "American Samoa"
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10322 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10338 msgid "Burkina Faso"
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10362 msgid "Brunei Darussalam"
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10382 msgid "Bouvet Island"
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10402 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10406 msgid "Central African Republic"
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10414 msgid "Switzerland"
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10418 msgid "Cote D'Ivoire"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10422 msgid "Cook Islands"
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10456 msgid "Christmas Island"
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10464 msgid "Czech Republic"
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10480 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10484 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10485 msgid "Dominican Republic"
10488 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10506 msgid "Western Sahara"
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10530 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10534 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10538 msgid "Faroe Islands"
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10547 msgid "France, Metropolitan"
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10556 msgid "United Kingdom"
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10568 msgid "French Guiana"
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10588 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10592 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10597 msgid "Equatorial Guinea"
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10606 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10618 msgid "Guinea-Bissau"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10630 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10667 msgid "British Indian Ocean Territory"
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10675 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10721 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10725 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10729 msgid "Korea, Republic Of"
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10737 msgid "Cayman Islands"
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10745 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10753 msgid "Saint Lucia"
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10757 msgid "Liechtenstein"
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10785 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10797 msgid "Moldova, Republic Of"
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10806 msgid "Marshall Islands"
10807 msgstr "すべて既読としてマークする"
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10810 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10831 msgid "Northern Mariana Islands"
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10880 msgid "New Caledonia"
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10888 msgid "Norfolk Island"
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10900 msgid "Netherlands"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10921 msgid "New Zealand"
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10937 msgid "French Polynesia"
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10941 msgid "Papua New Guinea"
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10946 msgid "Philippines"
10949 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10953 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10958 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10966 msgid "Puerto Rico"
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11064 msgid "Sao Tome And Principe"
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11068 msgid "El Salvador"
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11072 msgid "Syrian Arab Republic"
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11080 msgid "Turks And Caicos Islands"
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11088 msgid "French Southern Territories"
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11109 msgid "Turkmenistan"
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11129 msgid "Trinidad And Tobago"
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11137 msgid "Taiwan, Province Of China"
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11141 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11153 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11157 msgid "United States"
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11169 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11173 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11181 msgid "Virgin Islands, British"
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11185 msgid "Virgin Islands, U.S."
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11198 msgid "Wallis And Futuna"
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11214 msgid "Serbia And Montenegro"
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11218 msgid "South Africa"
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11226 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11236 msgid "GeoLocation"
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11241 msgid "Could not initialize clutter"
11242 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11247 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11248 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11252 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11253 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11257 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11259 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11260 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11261 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11262 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11263 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11264 "instead of the mail sender.\n"
11265 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11266 "this information to divorce your spouse.\n"
11268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11274 msgid "GeoLocation integration"
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11286 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11287 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11291 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11292 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11296 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11297 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11300 msgid "Failed to load missing items cache"
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11305 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11306 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11307 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11308 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11309 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11310 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11312 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11313 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11314 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11316 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11321 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11322 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11327 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11333 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11338 msgid "Clear icon cache"
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11343 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11344 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11347 msgid "Not enough memory for operation"
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11353 "Icon cache successfully cleared:\n"
11354 "• %u missing entries removed.\n"
11355 "• %u files removed."
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11359 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11365 "Errors clearing icon cache:\n"
11366 "• %u missing entries removed.\n"
11367 "• %u files removed.\n"
11368 "• %u files failed to be read.\n"
11369 "• %u files couldn't be removed."
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11373 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11378 msgid "_Use cached icons"
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11383 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11388 msgid "Cache refresh interval"
11389 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11392 #: src/prefs_matcher.c:335
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11397 msgid "Mystery man"
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11424 msgid "A blank image"
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11428 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11432 msgid "A generated geometric pattern"
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11436 msgid "A generated full-body monster"
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11440 msgid "A generated almost unique face"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11444 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11449 msgid "Redirect to a user provided URL"
11450 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11454 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11455 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11459 msgid "_Allow redirects to other sites"
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11464 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11465 "services like gravatar.com"
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11469 msgid "_Enable federated servers"
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11473 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11478 msgid "Request timeout"
11479 msgstr "セッションが時間切れです\n"
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11483 #: src/prefs_summaries.c:496
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11489 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11490 "than global socket I/O timeout."
11493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11500 msgid "Default missing icon mode"
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11508 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11509 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11512 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11513 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11516 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11520 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11521 msgid "mbox (etPan!)..."
11524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11527 "Input the location of mailbox.\n"
11528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11529 "scanned automatically."
11531 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
11532 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
11535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11538 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11539 "Do you really want to delete?"
11541 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
11546 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11551 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11553 msgid "Failed to register newmail hook"
11554 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11556 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11558 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11560 "mboxファイルを開くことができません:\n"
11563 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11566 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11569 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11571 "Current log is %s"
11574 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11579 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11583 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11584 msgid "Select folder(s)"
11587 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11588 msgid "select recursively"
11591 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11592 msgid "No new messages"
11593 msgstr "新しいメッセージはありません"
11595 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11605 msgid "Notification"
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11609 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11610 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11613 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11615 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
11617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11618 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11619 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11622 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11623 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11626 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11627 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11630 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11631 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11634 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11635 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11638 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11639 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11643 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11644 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11648 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11650 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11651 "preferences dialog.\n"
11653 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11657 msgid "Various tools"
11660 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11661 msgid "New Mail message"
11662 msgstr "新規メールメッセージ"
11664 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11665 msgid "New News post"
11666 msgstr "新規ニュースを投稿する"
11668 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11669 msgid "A new message arrived"
11670 msgstr "新規メッセージが到着しました"
11672 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11673 msgid "New Calendar message"
11674 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11678 msgid "A new calendar message arrived"
11679 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11682 msgid "New RSS feed article"
11683 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11687 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11688 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11691 msgid "New unknown message"
11692 msgstr "新しい不明なメッセージ"
11694 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11695 msgid "Unknown message type arrived"
11696 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11701 msgid "Present main window"
11702 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11705 msgid "Mail message"
11708 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11711 msgid "%d new message arrived"
11712 msgid_plural "%d new messages arrived"
11713 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11716 msgid "News message"
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11720 msgid "Calendar message"
11721 msgstr "カレンダーメッセージ"
11723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11726 msgid "%d new calendar message arrived"
11727 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11728 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
11730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11731 msgid "RSS news feed"
11732 msgstr "RSSニュースフィード"
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11736 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11737 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11738 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11742 msgid "%d new message"
11743 msgid_plural "%d new messages"
11744 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11759 #: src/prefs_receive.c:133
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11768 msgid "SysTrayicon"
11769 msgstr "SysTrayicon"
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11778 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11781 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11784 msgid "Include folder types"
11785 msgstr "フォルダタイプを含む"
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11788 msgid "Mail folders"
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11792 msgid "News folders"
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11797 msgid "RSSyl folders"
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11802 msgid "vCalendar folders"
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11807 msgid "These settings override folder-specific selections."
11808 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11811 msgid "Global notification settings"
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11815 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11817 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11820 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11822 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11825 msgid "Use sound theme"
11826 msgstr "サウンドテーマを使用する"
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11829 msgid "Show banner"
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11834 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11839 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11844 msgid "Only when not empty"
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11848 msgid "Banner speed"
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11853 msgid "Maximum number of messages"
11854 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11858 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11859 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11863 msgid "Banner width"
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11867 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11871 #: src/prefs_message.c:223
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11876 msgid "Include unread mails in banner"
11877 msgstr "バナーに未読メールを含む"
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11880 msgid "Make banner sticky"
11881 msgstr "バナーを最上部に固定する"
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11887 msgid "Only include selected folders"
11888 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11894 msgid "Select folders..."
11895 msgstr "フォルダの選択..."
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11899 msgid "Banner colors"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11904 msgid "Use custom colors"
11905 msgstr "カスタム色を利用する"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11914 msgid "Foreground color"
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11919 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11926 msgid "Background color"
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11931 msgid "Enable popup"
11932 msgstr "ポップアップを有効にする"
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11937 msgid "Popup timeout"
11938 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11948 msgid "Make popup sticky"
11949 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11952 msgid "Set popup window width and position"
11953 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11956 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11957 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11961 msgid "Display folder name"
11962 msgstr "フォルダ名を表示する"
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11965 msgid "Sample popup window"
11966 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11974 msgid "Select command"
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11978 msgid "Enable command"
11979 msgstr "コマンドを有効にする"
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11983 msgid "Command to execute"
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11987 msgid "Block command after execution for"
11988 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11996 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11997 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12000 msgid "Enable Trayicon"
12001 msgstr "アイコントレイを有効にする"
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12004 msgid "Hide at start-up"
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12008 msgid "Close to tray"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12012 msgid "Hide when iconified"
12013 msgstr "アイコン化されたら隠す"
12015 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12016 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12017 #. notification bubble. If your language does not have a word
12018 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12019 #. instead.See also
12020 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12022 msgid "Passive toaster popup"
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12026 msgid "Add to Indicator Applet"
12027 msgstr "インジケータアプレットを追加"
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12030 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12031 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12034 msgid "Register Claws Mail"
12035 msgstr "Claws Mailに登録"
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12038 msgid "Enable global hotkeys"
12039 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12043 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12047 msgid "<control><shift>F11"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12056 msgid "Toggle minimize"
12057 msgstr "最小化をトグルする:"
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12061 msgstr "メールを受信(_G)"
12063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12068 msgid "E_mail from account"
12069 msgstr "アカウントからメール"
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12072 msgid "Open A_ddressbook"
12073 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12076 msgid "E_xit Claws Mail"
12077 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12080 msgid "_Work Offline"
12081 msgstr "オフラインで使用(_W)"
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12084 msgid "Show Trayicon Notifications"
12085 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12089 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12090 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
12092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12093 msgid "New mail message"
12094 msgstr "新しいメールメッセージ"
12096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12097 msgid "New news post"
12098 msgstr "新しいニュースを投稿"
12100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12101 msgid "New calendar message"
12102 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
12104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12105 msgid "New article in RSS feed"
12106 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
12108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12109 msgid "New messages arrived"
12110 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
12112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12114 msgid "%d new mail message arrived"
12115 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12116 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
12118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12120 msgid "%d new news post arrived"
12121 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12122 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
12124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12126 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12127 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12128 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12165 msgid "PDF properties"
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12174 msgid "%s Document"
12177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12180 msgstr "%ld of %ld"
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12183 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12188 msgid "Document Index"
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12196 msgid "Previous Page"
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12220 msgid "Fit Page Width"
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12224 msgid "Rotate Left"
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12228 msgid "Rotate Right"
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12232 msgid "Document Info"
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12236 msgid "Page Number"
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12240 msgid "Zoom Factor"
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12246 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12247 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12249 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12251 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
12254 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12260 msgstr "PDF Viewer"
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12265 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12266 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12267 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12272 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12273 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12276 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12278 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12279 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12286 msgid "[no user id]"
12289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12292 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12293 "new key:</span>\n"
12297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
12302 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12303 msgid "Passphrases did not match.\n"
12304 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
12306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12310 "new key:</span>\n"
12314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
12319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
12332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12333 msgid "Bad passphrase.\n"
12334 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12342 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12343 "from a keyserver?"
12345 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
12348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12357 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12358 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
12360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12361 msgid " It should be possible to import it "
12364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12366 "when working online,\n"
12370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12372 "with the following command: \n"
12377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12380 " Importing key ID "
12385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12386 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12387 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
12389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12390 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12391 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
12393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12394 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12395 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
12397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12399 " You can try to import it manually with the command:\n"
12403 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
12407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12408 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12409 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
12411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12412 msgid " This key is in your keyring.\n"
12413 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
12415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12419 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12422 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12423 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12426 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12428 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12430 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12432 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
12435 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
12438 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
12440 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12442 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12443 msgid "Core operations"
12446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12447 msgid "Automatically check signatures"
12448 msgstr "署名を自動的に検証する"
12450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12451 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12455 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12456 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
12458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12459 msgid "Store passphrase in memory"
12460 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
12462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12463 msgid "Expire after"
12466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12467 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12468 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
12470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12471 #: src/prefs_receive.c:159
12475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12476 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12477 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
12479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12480 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12481 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
12483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12488 msgid "Use default GnuPG key"
12489 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
12491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12492 msgid "Select key by your email address"
12493 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
12495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12496 msgid "Specify key manually"
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12500 msgid "User or key ID:"
12501 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12504 msgid "No secret key found."
12505 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12508 msgid "Generate a new key pair"
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12517 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12518 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
12520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12522 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12523 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
12525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12540 msgid "Select Keys"
12543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12556 msgid "Do_n't encrypt"
12557 msgstr "暗号化しない(_N)"
12559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12564 msgid "Enter another user or key ID:"
12565 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
12567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12569 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12570 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12575 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12576 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12577 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12579 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12581 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12583 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
12584 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
12585 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
12586 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
12588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12589 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12590 msgid "No signature found"
12593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12599 msgid "The signature can't be checked - %s"
12600 msgstr "この署名は未確認です - %s"
12602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12603 msgid "The signature has not been checked."
12604 msgstr "この署名は未確認です。"
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12607 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12608 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12612 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12613 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12617 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12618 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12622 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12623 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12627 msgid "Good signature from \"%s\""
12628 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12632 msgid "Expired signature from \"%s\""
12633 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
12635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12637 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12638 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12642 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12643 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12647 msgid "Bad signature from \"%s\""
12648 msgstr "%sからの不正な署名。"
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12652 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12653 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12657 msgid "The signature has not been checked"
12658 msgstr "この署名は未確認です。"
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12661 msgid "Error checking signature: no status\n"
12662 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12666 msgid "Error checking signature: %s\n"
12667 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12671 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12672 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12676 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12677 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12681 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12682 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12686 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12687 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
12689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12691 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12696 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12697 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12701 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12702 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12710 msgid "Owner Trust: %s\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12715 msgid "Primary key fingerprint:"
12716 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12720 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12721 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12725 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12726 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12730 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12731 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12735 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12736 msgstr "データが初期化できません, %s"
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12739 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12740 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12744 msgid "Secret key not found (%s)"
12745 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12749 msgid "Error setting secret key: %s"
12750 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12754 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12756 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12762 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12763 "version %s is required.\n"
12765 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
12766 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12770 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12771 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12775 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12776 "OpenPGP support disabled."
12778 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
12779 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12783 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12784 "generate a key pair.\n"
12786 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12789 msgid "No PGP key found"
12790 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12794 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12795 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12796 "Do you want to create a new key pair now?"
12798 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
12799 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12804 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12805 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12809 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12810 "generate entropy..."
12812 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12816 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12817 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12822 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12825 "Do you want to export it to a keyserver?"
12827 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
12830 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12833 msgid "Key generated"
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12837 msgid "Key exported."
12838 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12841 msgid "Couldn't export key."
12842 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12845 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12846 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12849 msgid "Incorrect part"
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12853 msgid "Not a text part"
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12857 msgid "Couldn't get text data."
12858 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12861 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12866 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12867 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12868 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12870 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12871 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
12873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12874 msgid "Couldn't parse mime part."
12875 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
12877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12879 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12880 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
12882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12887 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12888 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
12890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12894 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12897 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12901 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12902 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12906 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12907 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
12909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12910 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12911 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
12913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12914 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12915 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
12917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12919 msgid "Malformed message"
12920 msgstr "マークされたメッセージ"
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12923 msgid "Couldn't create temporary file."
12924 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
12926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12928 msgid "Data signing failed, %s"
12929 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12933 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12934 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12937 msgid "Data signing failed, no results."
12938 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12941 msgid "Data signing failed, no contents."
12942 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12946 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12947 "are email headers, like Subject."
12949 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
12950 "暗号化されないことに注意してください。"
12952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12954 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12955 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
12957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12959 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12960 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12964 msgid "Encryption failed, %s"
12965 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12971 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12973 msgstr "PGP/inline"
12975 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12977 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12978 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12979 "encrypt your own mails.\n"
12981 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12982 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12985 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12987 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12989 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
12990 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
12993 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
12994 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
12997 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
12999 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13002 msgid "Signature boundary not found."
13003 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
13005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13006 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13007 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
13009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13010 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13011 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
13013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13015 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13016 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
13018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13019 msgid "OpenPGP digital signature"
13022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13024 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13027 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
13030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13034 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13038 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13040 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13041 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13051 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
13052 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
13055 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13056 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13059 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13061 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13063 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13064 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13065 msgid "Python scripts"
13066 msgstr "Pythonスクリプト"
13068 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13069 msgid "Show Python console..."
13070 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
13072 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13076 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13077 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13078 #: src/wizard.c:1610
13082 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13083 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13087 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13089 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13090 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
13092 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13094 "This plugin provides Python integration features.\n"
13095 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13096 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13098 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13099 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13100 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13101 "builtin toolbar editor.\n"
13103 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13104 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13106 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13107 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13109 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13110 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13111 "following files in this directory are recognised:\n"
13114 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13115 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13119 "Executed at plugin load\n"
13122 "Executed at plugin unload\n"
13125 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13127 " help(clawsmail)\n"
13129 "in the interactive Python console.\n"
13131 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13132 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13133 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13134 "inclusion in the examples.\n"
13136 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13139 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13140 msgid "Python integration"
13141 msgstr "Pythonとの統合"
13143 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13146 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13149 "mboxファイルを作成できません:\n"
13152 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13154 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13157 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13159 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13161 "mboxファイルを開くことができません:\n"
13164 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13166 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13169 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13170 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13173 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13176 "Error while subscribing feed\n"
13179 "Folder name '%s' is not allowed."
13182 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13184 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13185 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13187 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13188 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13190 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
13191 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
13193 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
13194 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
13197 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13203 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13208 msgid "Refresh all feeds"
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13212 msgid "Subscribe feed"
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13216 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13217 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13221 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13222 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13226 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13227 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13229 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13234 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13235 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13239 msgid "Remove feed tree"
13240 msgstr "フォルダツリーの削除"
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13244 msgid "Select an OPML file"
13245 msgstr ".opmlファイルの選択"
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13249 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13250 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13254 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13255 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13259 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13264 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13265 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13269 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13270 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13274 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13275 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13279 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13280 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13284 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13285 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13289 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13294 msgid "No authentication"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13299 msgid "HTTP Basic authentication"
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13303 msgid "Use default refresh interval"
13304 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13308 msgid "Keep old items"
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13316 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13320 msgid "Fetch comments if possible"
13321 msgstr "可能であればコメントを取得する"
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13324 msgid "Always mark as new"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13328 msgid "If only its text changed"
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13332 msgid "Never mark as new"
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13336 msgid "Add item title to top of message"
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13341 msgid "Ignore title rename"
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13346 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13353 msgid "Verify SSL certificate validity"
13354 msgstr "SSL証明書(_T)"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13357 msgid "<b>Source URL:</b>"
13358 msgstr "<b>URL元:</b>"
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13368 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13369 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13375 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13376 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13378 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
13379 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13383 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13384 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13386 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
13387 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13390 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13398 msgid "Set feed properties"
13399 msgstr "フィードのプロパティを設定"
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13402 msgid "_Refresh feed"
13403 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13407 msgid "Feed pr_operties"
13408 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13412 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13416 msgid "R_efresh recursively"
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13420 msgid "Subscribe _new feed..."
13421 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13425 msgid "Create new _folder..."
13426 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13429 msgid "Import feed list..."
13430 msgstr "フィードリストのインポート..."
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13434 msgid "Remove tree"
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13438 msgid "Add RSS folder tree"
13439 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13442 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13443 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13447 "Creation of folder tree failed.\n"
13448 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13451 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
13452 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13461 msgid "Select cookies file"
13462 msgstr "Pineファイルを選択"
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13466 msgid "Default refresh interval"
13467 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13470 msgid "Refresh all feeds on application start"
13471 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13475 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13479 msgid "Path to cookies file"
13480 msgstr "cookieファイルのパス"
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13483 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13484 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13492 msgid "Security and privacy"
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13497 msgid "Subscribe new feed?"
13498 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13502 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13503 msgstr "<b> on:</b>"
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13507 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13512 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13517 msgid "Updating comments for '%s'..."
13518 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13522 msgid "401 (Authorisation required)"
13523 msgstr "401 (Authorisation required)"
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13527 msgid "403 (Unauthorised)"
13528 msgstr "403 (Unauthorised)"
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13532 msgid "404 (Not found)"
13533 msgstr "404 (Not found)"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13542 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13544 "Error fetching feed at\n"
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13553 "No valid feed found at\n"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13559 msgid "Updating feed '%s'..."
13560 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13565 "Couldn't process feed at\n"
13568 "Please contact developers, this should not happen."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13573 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13575 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13580 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13581 "Please report this, with debug output attached.\n"
13584 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13585 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13589 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13591 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13592 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13594 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13595 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13598 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13599 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13602 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13604 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13606 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13608 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
13609 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
13611 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13612 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13615 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13616 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
13619 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
13620 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13622 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13624 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13626 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13627 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
13629 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13630 msgid "Couldn't open temporary file"
13631 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13633 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13634 msgid "Couldn't write to temporary file"
13635 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
13637 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13638 msgid "Couldn't close temporary file"
13639 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
13641 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13643 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13646 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
13649 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13650 msgid "Reporting spam..."
13651 msgstr "spamをレポートしています..."
13653 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13654 msgid "Report spam online..."
13655 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
13657 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13658 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13659 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13661 msgstr "SpamReport"
13663 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13665 "This plugin reports spam to various places.\n"
13666 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13668 " * spam-signal.fr\n"
13670 " * lists.debian.org nomination system"
13672 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
13673 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
13675 " * spam-signal.fr\n"
13677 " * lists.debian.org nomination system"
13679 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13680 msgid "Spam reporting"
13683 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13687 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13688 msgid "Forward to:"
13691 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13697 msgid "SpamAssassin"
13698 msgstr "SpamAssassin"
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13701 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13702 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13705 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13706 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13709 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13710 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13713 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13714 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
13716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13718 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13719 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13722 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
13723 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13728 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13731 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
13734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13735 msgid "Failed to get username"
13736 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13739 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13741 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
13744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13746 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13747 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13748 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13750 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13752 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13753 "specially designated folder.\n"
13755 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13757 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
13758 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
13759 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
13761 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
13763 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
13766 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
13768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13777 msgid "Unix Socket"
13780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13781 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13782 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13789 msgid "Type of transport"
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13797 msgid "User to use with spamd server"
13798 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
13800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13805 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13806 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13809 msgid "Port of spamd server"
13810 msgstr "spamdサーバのポート"
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13813 msgid "Path of Unix socket"
13814 msgstr "UNIXソケットのパス"
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13818 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13820 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
13822 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13826 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13831 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
13835 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13836 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13837 msgid "Failed to write the part data."
13838 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
13840 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13841 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13842 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
13844 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13845 msgid "Failed to parse VTask data."
13846 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
13848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13849 msgid "Failed to parse VCard data."
13850 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
13852 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13853 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13854 msgid "TNEF Parser"
13857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13859 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13861 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13862 "Hand <yerase@yerot.com>"
13864 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
13867 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
13868 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
13870 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13872 msgid "_Edit this meeting..."
13873 msgstr "ミーティングの編集..."
13875 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13877 msgid "_Cancel this meeting..."
13878 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
13880 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13882 msgid "_Create new meeting..."
13883 msgstr "ミーティング作成中..."
13885 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13887 msgid "_Go to today"
13890 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13899 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13900 #: src/prefs_matcher.c:336
13904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13981 msgid "Week number"
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13985 msgid "Previous month"
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13992 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13997 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13999 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14000 "Evolution or Outlook.\n"
14002 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14003 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14004 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14005 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14006 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14007 "choose \"New meeting...\".\n"
14009 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14010 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14011 "information from others."
14013 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
14016 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
14017 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
14018 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
14020 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
14021 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
14023 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
14024 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
14026 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14031 msgid "Create meeting from message..."
14032 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14037 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14038 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14041 msgid "Creating meeting..."
14042 msgstr "ミーティング作成中..."
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14053 msgid "Tentatively accept"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14061 msgid "You have a Todo item."
14062 msgstr "TODOアイテムがあります"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14067 msgid "Details follow:"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14071 msgid "You have created a meeting."
14072 msgstr "作成したミーティングがあります。"
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14075 msgid "You have been invited to a meeting."
14076 msgstr "ミーティングに招待されています。"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14079 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14080 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14083 msgid "You have been forwarded an appointment."
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14088 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14089 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14094 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14096 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14100 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14101 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14106 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14107 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14109 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
14110 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14113 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14114 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14117 msgid "Error - no calendar part found."
14118 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14121 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14122 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14125 msgid "Send a notification to the attendees"
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14129 msgid "Cancel meeting"
14130 msgstr "ミーティングをキャンセル"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14133 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14134 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14137 msgid "No account found"
14138 msgstr "アカウントが見つかりません"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14143 "You have no account matching any attendee.\n"
14144 "Do you want to reply anyway?"
14146 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14150 msgid "+Reply anyway"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14158 msgid "Edit meeting..."
14159 msgstr "ミーティングの編集..."
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14162 msgid "Cancel meeting..."
14163 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14166 msgid "Launch website"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14170 msgid "You are already busy at this time."
14171 msgstr "その時は既にビジーです。"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14215 msgid "_New meeting..."
14216 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14219 msgid "_Export calendar..."
14220 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14223 msgid "_Subscribe to webCal..."
14224 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14228 msgstr "名前を変える(_R)..."
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14231 msgid "U_pdate subscriptions"
14232 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14243 msgid "_Month view"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14252 msgid "in the past"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14275 "These are the events planned %s:\n"
14278 " %s が計画したイベントがあります:\n"
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14282 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14283 msgstr "タイムアウト (%d 秒) %s への接続\n"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14293 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14298 "取得できないWebcal URL:\n"
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14306 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14311 "取得できないWebcal URL:\n"
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14319 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14323 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14330 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14334 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14341 msgid "Could not create directory %s"
14342 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14345 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14347 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14351 msgid "Fetching calendar for %s..."
14352 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14356 msgid "new subscription"
14357 msgstr "ニュースグループ加入"
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14360 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14361 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14364 msgid "Subscribe to WebCal"
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14368 msgid "Enter the WebCal URL:"
14369 msgstr "WebCal URLを入力:"
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14372 msgid "Could not parse the URL."
14373 msgstr "URLの構文解析ができません。"
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14376 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14377 msgstr "本当に購読中止しますか?"
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14384 msgid "tentatively accepted"
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14392 msgid "did not answer"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14440 msgid "Tentatively Accepted: "
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14461 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14464 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14474 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14475 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14479 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14480 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14484 msgid "%d hour sooner"
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14489 msgid "%d hours sooner"
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14494 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14495 msgstr "%d 時間 %d 分前"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14499 msgid "%d minutes sooner"
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14504 msgid "%d hour later"
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14509 msgid "%d hours later"
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14514 msgid "%d hours and %d minutes later"
14515 msgstr "%d 時間 %d 分後"
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14519 msgid "%d minutes later"
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14527 "Everyone would be available %s or %s."
14531 "全員が %s か %s に可能です。"
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14538 "Everyone would be available %s."
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14548 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14553 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14557 msgid "would be available %s or %s"
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14562 msgid "would be available %s"
14563 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14568 msgid "not available"
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14573 msgid ", but would be available %s or %s."
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14578 msgid ", but would be available %s."
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14582 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14591 msgid "Free/busy retrieval failed"
14592 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14595 msgid "Not everyone is available"
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14599 msgid "Send anyway"
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14603 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14604 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14608 msgid "Fetching planning for %s..."
14609 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14618 msgid "Everyone is available."
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14623 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14626 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14631 "Could not send the meeting invitation.\n"
14632 "Check the recipients."
14634 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14638 msgid "Save & Send"
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14642 msgid "Check availability"
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14646 msgid "<b>Starts at:</b> "
14647 msgstr "<b>開始:</b> "
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14651 msgid "<b> on:</b>"
14652 msgstr "<b> on:</b>"
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14655 msgid "<b>Ends at:</b> "
14656 msgstr "<b>終了:</b> "
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14659 msgid "New meeting"
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14664 msgid "%s - Edit meeting"
14665 msgstr "%s - ミーティングの編集"
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14675 msgid_plural "%d hours"
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14681 msgid_plural "%d minutes"
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14686 msgid "Upcoming event: %s"
14687 msgstr "次のイベント: %s"
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14692 "You have a meeting or event soon.\n"
14693 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14695 "More information:\n"
14699 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
14700 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14708 msgid "Remind me in %d minute"
14709 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14710 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14713 msgid "Empty calendar"
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14717 msgid "There is nothing to export."
14718 msgstr "エキスポートするものがありません。"
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14721 msgid "Could not export the calendar."
14722 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14725 msgid "Export calendar to ICS"
14726 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14730 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14731 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14734 msgid "Could not export the freebusy info."
14735 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14739 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14740 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14751 msgid "minutes before an event"
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14755 msgid "Calendar export"
14756 msgstr "カレンダーのエクスポート"
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14759 msgid "Automatically export calendar to"
14760 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14764 msgid "You can export to a local file or URL"
14765 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14768 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14769 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14773 #: src/prefs_account.c:1791
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14778 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14779 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14782 msgid "Command to run after calendar export"
14783 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14786 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14787 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14790 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14791 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14794 msgid "Free/Busy information"
14795 msgstr "フリー/ビジー 情報"
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14798 msgid "Automatically export free/busy status to"
14799 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14802 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14803 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14806 msgid "Command to run after free/busy status export"
14807 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14810 msgid "Get free/busy status of others from"
14811 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14816 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14817 "left part of the email address, %d for the domain"
14819 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
14820 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14824 msgid "SSL options"
14828 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14829 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
14832 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14833 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
14836 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14837 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
14839 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14840 msgid "POP3 protocol error\n"
14841 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
14845 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14846 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
14850 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14851 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
14855 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14856 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
14859 msgid "mailbox is locked\n"
14860 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
14863 msgid "Session timeout\n"
14864 msgstr "セッションが時間切れです\n"
14867 msgid "command not supported\n"
14868 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
14871 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14872 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
14875 msgid "TOP command unsupported\n"
14876 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
14878 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14879 #: src/wizard.c:1506
14883 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14887 #: src/prefs_account.c:339
14888 msgid "News (NNTP)"
14889 msgstr "ニュース (NNTP)"
14891 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14892 msgid "Local mbox file"
14893 msgstr "ローカルmboxファイル"
14895 #: src/prefs_account.c:341
14896 msgid "None (SMTP only)"
14897 msgstr "なし (SMTPのみ)"
14899 #: src/prefs_account.c:1034
14900 msgid "Name of account"
14903 #: src/prefs_account.c:1043
14904 msgid "Set as default"
14905 msgstr "デフォルトとして設定"
14907 #: src/prefs_account.c:1051
14908 msgid "Personal information"
14911 #: src/prefs_account.c:1060
14915 #: src/prefs_account.c:1066
14916 msgid "Mail address"
14919 #: src/prefs_account.c:1096
14920 msgid "Server information"
14923 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14925 msgid "Auto-configure"
14928 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14933 #: src/prefs_account.c:1147
14935 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14936 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14938 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
14939 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
14941 #: src/prefs_account.c:1176
14942 msgid "This server requires authentication"
14943 msgstr "このサーバは認証が必要"
14945 #: src/prefs_account.c:1183
14946 msgid "Authenticate on connect"
14949 #: src/prefs_account.c:1237
14950 msgid "News server"
14953 #: src/prefs_account.c:1243
14954 msgid "Server for receiving"
14957 #: src/prefs_account.c:1249
14958 msgid "Local mailbox"
14959 msgstr "ローカルメールボックス"
14961 #: src/prefs_account.c:1256
14962 msgid "SMTP server (send)"
14963 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
14965 #: src/prefs_account.c:1264
14966 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14967 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
14969 #: src/prefs_account.c:1273
14970 msgid "command to send mails"
14971 msgstr "メール送信用コマンド"
14973 #: src/prefs_account.c:1338
14978 #: src/prefs_account.c:1424
14982 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14983 msgid "Default Inbox"
14984 msgstr "デフォルトのinbox"
14986 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14987 #: src/prefs_account.c:1533
14988 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14989 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
14991 #: src/prefs_account.c:1452
14992 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14993 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
14995 #: src/prefs_account.c:1455
14996 msgid "Remove messages on server when received"
14997 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
14999 #: src/prefs_account.c:1466
15000 msgid "Remove after"
15003 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15004 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15005 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
15007 #: src/prefs_account.c:1496
15008 msgid "Receive size limit"
15011 #: src/prefs_account.c:1499
15013 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15014 "you will be able to download them fully or delete them."
15016 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
15017 "ウンロードするか削除することができます。"
15019 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15023 #: src/prefs_account.c:1546
15024 msgid "Maximum number of articles to download"
15025 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
15027 #: src/prefs_account.c:1556
15028 msgid "unlimited if 0 is specified"
15029 msgstr "0を指定した場合は無制限"
15031 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15032 msgid "Authentication method"
15035 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15039 #: src/prefs_account.c:1592
15040 msgid "IMAP server directory"
15041 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
15043 #: src/prefs_account.c:1596
15044 msgid "(usually empty)"
15047 #: src/prefs_account.c:1610
15048 msgid "Show subscribed folders only"
15049 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
15051 #: src/prefs_account.c:1617
15052 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15053 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
15055 #: src/prefs_account.c:1619
15056 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15058 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
15061 #: src/prefs_account.c:1626
15062 msgid "Filter messages on receiving"
15063 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
15065 #: src/prefs_account.c:1633
15066 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15067 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
15069 #: src/prefs_account.c:1637
15070 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15071 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
15073 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15074 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15078 #: src/prefs_account.c:1720
15079 msgid "Generate Message-ID"
15080 msgstr "メッセージIDを生成する"
15082 #: src/prefs_account.c:1723
15083 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15084 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
15086 #: src/prefs_account.c:1726
15088 msgid "Add user agent header"
15089 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15091 #: src/prefs_account.c:1733
15092 msgid "Add user-defined header"
15093 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15095 #: src/prefs_account.c:1748
15096 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15097 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
15099 #: src/prefs_account.c:1833
15101 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15104 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
15106 #: src/prefs_account.c:1844
15107 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15108 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
15110 #: src/prefs_account.c:1859
15111 msgid "POP authentication timeout: "
15112 msgstr "POP認証の制限時間: "
15114 #: src/prefs_account.c:1867
15118 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15122 #: src/prefs_account.c:1940
15123 msgid "Automatically insert signature"
15124 msgstr "署名を自動的に挿入する"
15126 #: src/prefs_account.c:1945
15127 msgid "Signature separator"
15130 #: src/prefs_account.c:1970
15131 msgid "Command output"
15134 #: src/prefs_account.c:2003
15135 msgid "Automatically set the following addresses"
15136 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
15138 #: src/prefs_account.c:2055
15139 msgid "Spell check dictionaries"
15140 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
15142 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15143 #: src/prefs_spelling.c:163
15144 msgid "Default dictionary"
15147 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15148 #: src/prefs_spelling.c:176
15149 msgid "Default alternate dictionary"
15150 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
15152 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15154 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15155 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15159 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15160 #: src/toolbar.c:409
15164 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15165 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15169 #: src/prefs_account.c:2241
15170 msgid "Default privacy system"
15171 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
15173 #: src/prefs_account.c:2270
15174 msgid "Always sign messages"
15175 msgstr "常にメッセージに署名をする"
15177 #: src/prefs_account.c:2272
15178 msgid "Always encrypt messages"
15179 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
15181 #: src/prefs_account.c:2274
15182 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15183 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
15185 #: src/prefs_account.c:2277
15186 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15187 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
15189 #: src/prefs_account.c:2280
15190 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15192 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
15194 #: src/prefs_account.c:2282
15195 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15196 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
15198 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15199 msgid "Don't use SSL"
15202 #: src/prefs_account.c:2441
15203 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15204 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
15206 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15207 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15208 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
15210 #: src/prefs_account.c:2456
15211 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15212 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
15214 #: src/prefs_account.c:2476
15215 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15216 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
15218 #: src/prefs_account.c:2480
15219 msgid "Send (SMTP)"
15222 #: src/prefs_account.c:2484
15223 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15224 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
15226 #: src/prefs_account.c:2487
15227 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15228 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
15230 #: src/prefs_account.c:2495
15231 msgid "Client certificates"
15234 #: src/prefs_account.c:2503
15235 msgid "Certificate for receiving"
15238 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15239 #: src/prefs_account.c:2532
15240 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15241 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
15243 #: src/prefs_account.c:2525
15244 msgid "Certificate for sending"
15247 #: src/prefs_account.c:2558
15248 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15251 #: src/prefs_account.c:2561
15252 msgid "Use non-blocking SSL"
15253 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
15255 #: src/prefs_account.c:2573
15256 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15257 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
15259 #: src/prefs_account.c:2691
15263 #: src/prefs_account.c:2698
15267 #: src/prefs_account.c:2705
15271 #: src/prefs_account.c:2712
15275 #: src/prefs_account.c:2718
15276 msgid "Domain name"
15279 #: src/prefs_account.c:2721
15281 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15282 "connecting to SMTP servers."
15284 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
15287 #: src/prefs_account.c:2735
15288 msgid "Use command to communicate with server"
15289 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
15291 #: src/prefs_account.c:2743
15292 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15293 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
15295 #: src/prefs_account.c:2745
15297 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15300 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
15303 #: src/prefs_account.c:2749
15304 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15305 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
15307 #: src/prefs_account.c:2805
15308 msgid "Put sent messages in"
15309 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
15311 #: src/prefs_account.c:2807
15312 msgid "Put queued messages in"
15313 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
15315 #: src/prefs_account.c:2809
15316 msgid "Put draft messages in"
15317 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
15319 #: src/prefs_account.c:2811
15320 msgid "Put deleted messages in"
15321 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
15323 #: src/prefs_account.c:2871
15324 msgid "Account name is not entered."
15325 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15327 #: src/prefs_account.c:2875
15328 msgid "Mail address is not entered."
15329 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15331 #: src/prefs_account.c:2882
15332 msgid "SMTP server is not entered."
15333 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
15335 #: src/prefs_account.c:2887
15336 msgid "User ID is not entered."
15337 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
15339 #: src/prefs_account.c:2892
15340 msgid "POP3 server is not entered."
15341 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
15343 #: src/prefs_account.c:2912
15344 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15345 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
15347 #: src/prefs_account.c:2918
15348 msgid "IMAP4 server is not entered."
15349 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
15351 #: src/prefs_account.c:2923
15352 msgid "NNTP server is not entered."
15353 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
15355 #: src/prefs_account.c:2929
15356 msgid "local mailbox filename is not entered."
15357 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
15359 #: src/prefs_account.c:2935
15360 msgid "mail command is not entered."
15361 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
15363 #: src/prefs_account.c:3252
15367 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15371 #: src/prefs_account.c:3324
15375 #: src/prefs_account.c:3435
15379 #: src/prefs_account.c:3726
15380 msgid "Preferences for new account"
15381 msgstr "新規アカウントの設定"
15383 #: src/prefs_account.c:3728
15385 msgid "%s - Account preferences"
15386 msgstr "アカウント設定 - %s"
15388 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15390 msgid "Failed (wrong address)"
15393 #: src/prefs_account.c:3933
15394 msgid "Select signature file"
15397 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15398 msgid "Select certificate file"
15399 msgstr "証明書ファイルを選択"
15401 #: src/prefs_account.c:4064
15405 #: src/prefs_account.c:4204
15407 msgid "%s (plugin not loaded)"
15408 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
15410 #: src/prefs_actions.c:223
15411 msgid "Actions configuration"
15414 #: src/prefs_actions.c:250
15418 #: src/prefs_actions.c:283
15419 msgid "Shell command"
15422 #: src/prefs_actions.c:293
15423 msgid "Filter action"
15426 #: src/prefs_actions.c:299
15427 msgid "Edit filter action"
15428 msgstr "振り分けアクションの編集"
15430 #: src/prefs_actions.c:327
15431 msgid "Append the new action above to the list"
15432 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
15434 #: src/prefs_actions.c:335
15435 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15436 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
15438 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15439 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15440 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15445 #: src/prefs_actions.c:345
15446 msgid "Delete the selected action from the list"
15447 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
15449 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15450 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15451 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
15453 #: src/prefs_actions.c:363
15454 msgid "Show information on configuring actions"
15455 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
15457 #: src/prefs_actions.c:394
15458 msgid "Move the selected action up"
15459 msgstr "選択したアクションを上に移動"
15461 #: src/prefs_actions.c:402
15462 msgid "Move selected action down"
15463 msgstr "選択したアクションを下に移動"
15465 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15466 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15467 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15468 #: src/prefs_template.c:472
15472 #: src/prefs_actions.c:600
15473 msgid "Menu name is not set."
15474 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
15476 #: src/prefs_actions.c:605
15477 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15478 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
15480 #: src/prefs_actions.c:610
15481 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15482 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
15484 #: src/prefs_actions.c:616
15486 msgid "There is an action with this name already."
15489 #: src/prefs_actions.c:635
15490 msgid "Menu name is too long."
15491 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
15493 #: src/prefs_actions.c:644
15494 msgid "Command-line not set."
15495 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
15497 #: src/prefs_actions.c:649
15498 msgid "Menu name and command are too long."
15499 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
15501 #: src/prefs_actions.c:655
15506 "has a syntax error."
15512 #: src/prefs_actions.c:713
15513 msgid "Delete action"
15516 #: src/prefs_actions.c:714
15517 msgid "Do you really want to delete this action?"
15518 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
15520 #: src/prefs_actions.c:734
15521 msgid "Delete all actions"
15522 msgstr "すべてのアクションを削除"
15524 #: src/prefs_actions.c:735
15525 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15526 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
15528 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15529 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15530 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15531 msgid "Entry not saved"
15532 msgstr "エントリが保存されていません"
15534 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15535 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15536 #: src/prefs_template.c:598
15537 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15538 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
15540 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15541 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15542 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15543 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15544 msgid "+_Continue editing"
15545 msgstr "+編集を続ける(_C)"
15547 #: src/prefs_actions.c:903
15548 msgid "Actions list not saved"
15549 msgstr "アクションリストが保存されていません"
15551 #: src/prefs_actions.c:904
15552 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15553 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
15555 #: src/prefs_actions.c:974
15556 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15557 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
15559 #: src/prefs_actions.c:975
15560 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15561 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
15563 #: src/prefs_actions.c:977
15564 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15565 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
15567 #: src/prefs_actions.c:978
15568 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15569 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
15571 #: src/prefs_actions.c:979
15572 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15573 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
15575 #: src/prefs_actions.c:980
15576 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15577 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15579 #: src/prefs_actions.c:981
15580 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15581 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15583 #: src/prefs_actions.c:982
15584 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15585 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
15587 #: src/prefs_actions.c:983
15588 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15589 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
15591 #: src/prefs_actions.c:984
15592 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15593 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
15595 #: src/prefs_actions.c:985
15596 msgid "to run command asynchronously"
15597 msgstr "コマンドを非同期に実行"
15599 #: src/prefs_actions.c:986
15600 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15601 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
15603 #: src/prefs_actions.c:987
15604 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15605 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
15607 #: src/prefs_actions.c:988
15609 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15610 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
15612 #: src/prefs_actions.c:989
15613 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15614 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
15616 #: src/prefs_actions.c:990
15617 msgid "for a user provided argument"
15618 msgstr "ユーザが指定した引数用"
15620 #: src/prefs_actions.c:991
15621 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15622 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
15624 #: src/prefs_actions.c:992
15625 msgid "for the text selection"
15628 #: src/prefs_actions.c:993
15629 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15630 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
15632 #: src/prefs_actions.c:994
15633 msgid "for a literal %"
15636 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15640 #: src/prefs_actions.c:1005
15642 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15643 "process a complete message file or just one of its parts."
15645 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
15646 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
15648 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15649 #: src/prefs_template.c:1121
15653 #: src/prefs_actions.c:1212
15654 msgid "Current actions"
15657 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15658 #: src/prefs_filtering.c:1132
15659 msgid "Action string is not valid."
15660 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
15662 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15666 #: src/prefs_common.c:296
15667 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15668 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15670 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15672 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15673 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15675 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15676 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15678 #: src/prefs_common.c:442
15680 msgid "%x(%a) %H:%M"
15681 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15683 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15684 msgid "Automatic account selection"
15687 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15688 msgid "when replying"
15691 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15692 msgid "when forwarding"
15695 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15696 msgid "when re-editing"
15699 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15703 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15704 msgid "Automatically launch the external editor"
15705 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
15707 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15708 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15709 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
15711 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15715 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15717 msgid "Even if message is to be encrypted"
15718 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15720 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15724 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15725 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15726 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
15728 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15729 msgid "KB into message body "
15732 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15737 msgid "Reply will quote by default"
15738 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15741 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15742 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15749 msgid "Forward as attachment"
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15753 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15754 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15757 msgid "When dropping files into the Compose window"
15758 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15764 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15768 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15772 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15776 #: src/prefs_customheader.c:183
15777 msgid "Custom header configuration"
15780 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15781 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15782 msgid "Header name is not set."
15783 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
15785 #: src/prefs_customheader.c:516
15786 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15787 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
15789 #: src/prefs_customheader.c:563
15790 msgid "Choose a PNG file"
15791 msgstr "PNGファイルの選択"
15793 #: src/prefs_customheader.c:565
15794 msgid "Choose an XBM file"
15795 msgstr "XBMファイルを選択"
15797 #: src/prefs_customheader.c:567
15798 msgid "Choose a text file"
15799 msgstr "テキストファイルを選択"
15801 #: src/prefs_customheader.c:580
15802 msgid "This file isn't an image."
15803 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
15805 #: src/prefs_customheader.c:585
15806 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15807 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
15809 #: src/prefs_customheader.c:591
15810 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15811 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
15813 #: src/prefs_customheader.c:596
15814 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15815 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
15817 #: src/prefs_customheader.c:605
15818 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15819 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
15821 #: src/prefs_customheader.c:614
15822 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15823 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
15825 #: src/prefs_customheader.c:620
15827 msgid "Compface error: %s"
15828 msgstr "Compfaceエラー: %s"
15830 #: src/prefs_customheader.c:673
15831 msgid "This file contains newlines."
15832 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
15834 #: src/prefs_customheader.c:703
15835 msgid "Delete header"
15838 #: src/prefs_customheader.c:704
15839 msgid "Do you really want to delete this header?"
15840 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
15842 #: src/prefs_customheader.c:877
15843 msgid "Current custom headers"
15844 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
15846 #: src/prefs_display_header.c:250
15847 msgid "Displayed header configuration"
15850 #: src/prefs_display_header.c:274
15851 msgid "Header name"
15854 #: src/prefs_display_header.c:317
15855 msgid "Displayed Headers"
15858 #: src/prefs_display_header.c:379
15859 msgid "Hidden headers"
15862 #: src/prefs_display_header.c:405
15863 msgid "Show all unspecified headers"
15864 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
15866 #: src/prefs_display_header.c:609
15867 msgid "This header is already in the list."
15868 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
15870 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15872 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15873 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
15875 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15876 msgid "Use system defaults when possible"
15877 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
15879 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15880 msgid "Web browser"
15883 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15884 msgid "Text editor"
15887 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15888 msgid "Command for 'Display as text'"
15889 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
15891 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15893 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15894 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15896 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
15897 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
15900 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15901 #: src/prefs_message.c:354
15902 msgid "Message View"
15905 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15906 msgid "External Programs"
15909 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15917 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15922 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15925 msgid "Message flags"
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15929 #: src/summaryview.c:2791
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15934 msgid "Mark as read"
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15938 msgid "Mark as unread"
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15942 msgid "Mark as spam"
15943 msgstr "spamとしてマーク"
15945 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15946 msgid "Mark as ham"
15947 msgstr "非spamとしてマーク"
15949 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15950 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15954 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15955 msgid "Color label"
15958 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15967 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15969 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15973 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15974 msgid "Change score"
15977 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15981 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15982 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15983 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15999 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16003 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16004 msgid "Stop filter"
16007 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16008 msgid "Action configuration"
16011 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16012 #: src/prefs_matcher.c:586
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16021 msgid "Command-line not set"
16022 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16025 msgid "Destination is not set."
16026 msgstr "宛先が指定されていません。"
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16029 msgid "Recipient is not set."
16030 msgstr "受取人が指定されていません。"
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16033 msgid "Score is not set"
16034 msgstr "スコアが指定されていません。"
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16037 msgid "Header is not set."
16038 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16041 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16042 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16045 msgid "Tag name is empty."
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16049 msgid "No action was defined."
16050 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16053 #: src/quote_fmt.c:79
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16058 msgid "filename (should not be modified)"
16059 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16062 #: src/quote_fmt.c:87
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16067 msgid "escape character for quotes"
16068 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16071 msgid "quote character"
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16075 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16076 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16080 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16081 "program or script.\n"
16082 "The following symbols can be used:"
16084 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16093 msgid "Book/Folder"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16097 msgid "Destination"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16105 msgid "Current action list"
16106 msgstr "現在のアクション一覧"
16108 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16109 msgid "Filtering/Processing configuration"
16112 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16113 #: src/prefs_filtering.c:981
16114 msgctxt "Filtering Account Menu"
16118 #: src/prefs_filtering.c:411
16122 #: src/prefs_filtering.c:424
16124 msgid " D_efine... "
16127 #: src/prefs_filtering.c:446
16129 msgid " De_fine... "
16132 #: src/prefs_filtering.c:475
16133 msgid "Append the new rule above to the list"
16134 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
16136 #: src/prefs_filtering.c:484
16137 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16138 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
16140 #: src/prefs_filtering.c:493
16141 msgid "Delete the selected rule from the list"
16142 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
16144 #: src/prefs_filtering.c:532
16145 msgid "Move the selected rule to the top"
16146 msgstr "選択したルールを上端に移動"
16148 #: src/prefs_filtering.c:535
16153 #: src/prefs_filtering.c:543
16154 msgid "Move the selected rule one page up"
16155 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
16157 #: src/prefs_filtering.c:552
16158 msgid "Move the selected rule up"
16159 msgstr "選択したルールを上に移動"
16161 #: src/prefs_filtering.c:560
16162 msgid "Move the selected rule down"
16163 msgstr "選択したルールを下に移動"
16165 #: src/prefs_filtering.c:563
16170 #: src/prefs_filtering.c:571
16171 msgid "Move the selected rule one page down"
16172 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
16174 #: src/prefs_filtering.c:580
16175 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16176 msgstr "選択したルールを下端に移動"
16178 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16179 msgid "Condition string is not valid."
16180 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
16182 #: src/prefs_filtering.c:1111
16183 msgid "Condition string is empty."
16184 msgstr "条件文字列が空です。"
16186 #: src/prefs_filtering.c:1117
16187 msgid "Action string is empty."
16188 msgstr "アクション文字列が空です。"
16190 #: src/prefs_filtering.c:1205
16191 msgid "Delete rule"
16194 #: src/prefs_filtering.c:1206
16195 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16196 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
16198 #: src/prefs_filtering.c:1224
16199 msgid "Delete all rules"
16200 msgstr "すべてのルールを削除"
16202 #: src/prefs_filtering.c:1225
16203 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16204 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
16206 #: src/prefs_filtering.c:1475
16207 msgid "Filtering rules not saved"
16208 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
16210 #: src/prefs_filtering.c:1476
16211 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16212 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
16214 #: src/prefs_filtering.c:1698
16215 msgid "Move one page up"
16218 #: src/prefs_filtering.c:1699
16219 msgid "Move one page down"
16222 #: src/prefs_filtering.c:1854
16226 #: src/prefs_folder_column.c:212
16227 msgid "Folder list columns configuration"
16228 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
16230 #: src/prefs_folder_column.c:229
16232 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16235 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16236 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16238 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16239 msgid "Hidden columns"
16242 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16243 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16244 msgid "Displayed columns"
16247 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16248 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16249 msgid " Use default "
16250 msgstr "デフォルト設定を使用 "
16252 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16253 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16255 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16256 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16257 "subfolders\".</i>"
16259 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
16260 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
16263 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16271 #: src/prefs_folder_item.c:305
16275 #: src/prefs_folder_item.c:307
16279 #: src/prefs_folder_item.c:323
16280 msgid "Folder type"
16283 #: src/prefs_folder_item.c:336
16284 msgid "Simplify Subject RegExp"
16287 #: src/prefs_folder_item.c:362
16288 msgid "Test string:"
16291 #: src/prefs_folder_item.c:379
16295 #: src/prefs_folder_item.c:394
16296 msgid "Folder chmod"
16299 #: src/prefs_folder_item.c:420
16300 msgid "Folder color"
16303 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16304 msgid "Pick color for folder"
16307 #: src/prefs_folder_item.c:451
16308 msgid "Run Processing rules at start-up"
16309 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
16311 #: src/prefs_folder_item.c:466
16312 msgid "Run Processing rules when opening"
16313 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
16315 #: src/prefs_folder_item.c:480
16316 msgid "Scan for new mail"
16317 msgstr "新規メールをスキャン"
16319 #: src/prefs_folder_item.c:482
16321 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16322 "side filtering on IMAP or by an external application"
16324 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
16325 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
16327 #: src/prefs_folder_item.c:502
16329 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16330 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16332 #: src/prefs_folder_item.c:519
16334 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16335 "View/Text Options)"
16338 #: src/prefs_folder_item.c:529
16339 msgid "Synchronise for offline use"
16340 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
16342 #: src/prefs_folder_item.c:550
16343 msgid "Fetch message bodies from the last"
16344 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
16346 #: src/prefs_folder_item.c:557
16347 msgid "0: all bodies"
16350 #: src/prefs_folder_item.c:565
16351 msgid "Remove older messages bodies"
16352 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
16354 #: src/prefs_folder_item.c:582
16355 msgid "Discard folder cache"
16356 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
16358 #: src/prefs_folder_item.c:897
16359 msgid "Request Return Receipt"
16362 #: src/prefs_folder_item.c:912
16363 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16365 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
16367 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16368 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16369 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16374 #: src/prefs_folder_item.c:949
16376 msgid " for replies"
16377 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
16379 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16380 msgid "Default account"
16383 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16384 msgid "Discard cache"
16387 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16388 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16389 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
16391 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16395 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16399 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16401 msgid "Properties for folder %s"
16404 #: src/prefs_fonts.c:79
16405 msgid "Folder and Message Lists"
16406 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
16408 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16412 #: src/prefs_fonts.c:126
16413 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16414 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
16416 #: src/prefs_fonts.c:136
16420 #: src/prefs_fonts.c:158
16424 #: src/prefs_fonts.c:180
16425 msgid "Use different font for printing"
16426 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
16428 #: src/prefs_fonts.c:190
16429 msgid "Message Printing"
16432 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16433 #: src/prefs_themes.c:365
16437 #: src/prefs_fonts.c:269
16441 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16442 msgid "Preferences"
16445 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16446 msgid "Automatically display attached images"
16447 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
16449 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16450 msgid "Resize attached images by default"
16451 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
16453 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16454 msgid "Clicking image toggles scaling"
16455 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
16457 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16458 msgid "Display images inline"
16459 msgstr "インラインに画像を表示"
16461 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16462 msgid "Print images"
16465 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16466 msgid "Image Viewer"
16469 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16470 msgid "Restrict the log window to"
16471 msgstr "ログウィンドウの制限"
16473 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16474 msgid "0 to stop logging in the log window"
16475 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
16477 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16481 #: src/prefs_logging.c:171
16482 msgid "Filtering/processing log"
16485 #: src/prefs_logging.c:174
16486 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16487 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
16489 #: src/prefs_logging.c:180
16491 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16492 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16493 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16494 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16496 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
16497 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
16498 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
16499 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
16502 #: src/prefs_logging.c:187
16503 msgid "Log filtering/processing when..."
16504 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
16506 #: src/prefs_logging.c:191
16507 msgid "filtering at incorporation"
16510 #: src/prefs_logging.c:193
16511 msgid "pre-processing folders"
16514 #: src/prefs_logging.c:198
16515 msgid "manually filtering"
16518 #: src/prefs_logging.c:200
16519 msgid "post-processing folders"
16522 #: src/prefs_logging.c:207
16523 msgid "processing folders"
16526 #: src/prefs_logging.c:222
16530 #: src/prefs_logging.c:231
16534 #: src/prefs_logging.c:232
16538 #: src/prefs_logging.c:233
16542 #: src/prefs_logging.c:238
16544 "Select the level of detail of the logging.\n"
16545 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16546 "match and what actions are performed.\n"
16547 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16548 "and why rules are skipped.\n"
16549 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16550 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16551 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16553 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
16554 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
16556 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
16558 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
16560 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
16562 #: src/prefs_logging.c:280
16566 #: src/prefs_logging.c:282
16567 msgid "Write the following information to disk..."
16568 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
16570 #: src/prefs_logging.c:290
16571 msgid "Warning messages"
16574 #: src/prefs_logging.c:291
16575 msgid "Network protocol messages"
16576 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
16578 #: src/prefs_logging.c:295
16579 msgid "Error messages"
16582 #: src/prefs_logging.c:296
16583 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16584 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
16586 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16590 #: src/prefs_logging.c:428
16594 #: src/prefs_matcher.c:330
16598 #: src/prefs_matcher.c:331
16602 #: src/prefs_matcher.c:337
16606 #: src/prefs_matcher.c:341
16607 msgid "higher than"
16610 #: src/prefs_matcher.c:342
16614 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16618 #: src/prefs_matcher.c:347
16619 msgid "greater than"
16622 #: src/prefs_matcher.c:348
16623 msgid "smaller than"
16626 #: src/prefs_matcher.c:353
16630 #: src/prefs_matcher.c:354
16634 #: src/prefs_matcher.c:355
16638 #: src/prefs_matcher.c:359
16642 #: src/prefs_matcher.c:360
16643 msgid "doesn't contain"
16646 #: src/prefs_matcher.c:383
16647 msgid "headers part"
16650 #: src/prefs_matcher.c:384
16652 msgid "headers values"
16655 #: src/prefs_matcher.c:385
16659 #: src/prefs_matcher.c:386
16660 msgid "whole message"
16663 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16667 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16671 #: src/prefs_matcher.c:394
16675 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16679 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16680 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16684 #: src/prefs_matcher.c:398
16685 msgid "Has attachment"
16688 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16692 #: src/prefs_matcher.c:403
16696 #: src/prefs_matcher.c:404
16700 #: src/prefs_matcher.c:408
16704 #: src/prefs_matcher.c:409
16708 #: src/prefs_matcher.c:413
16712 #: src/prefs_matcher.c:414
16713 msgid "Specific tag"
16716 #: src/prefs_matcher.c:418
16720 #: src/prefs_matcher.c:419
16721 msgid "not ignored"
16724 #: src/prefs_matcher.c:420
16728 #: src/prefs_matcher.c:421
16729 msgid "not watched"
16732 #: src/prefs_matcher.c:425
16736 #: src/prefs_matcher.c:426
16740 #: src/prefs_matcher.c:430
16744 #: src/prefs_matcher.c:431
16745 msgid "non-0 (Failed)"
16748 #: src/prefs_matcher.c:569
16749 msgid "Condition configuration"
16752 #: src/prefs_matcher.c:613
16753 msgid "Match criteria:"
16756 #: src/prefs_matcher.c:622
16757 msgid "All messages"
16760 #: src/prefs_matcher.c:624
16764 #: src/prefs_matcher.c:625
16768 #: src/prefs_matcher.c:626
16772 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16773 msgid "Color labels"
16776 #: src/prefs_matcher.c:628
16780 #: src/prefs_matcher.c:631
16781 msgid "Partially downloaded"
16782 msgstr "一部がダウンロード済"
16784 #: src/prefs_matcher.c:634
16785 msgid "External program test"
16786 msgstr "外部プログラムテスト"
16788 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16789 #: src/prefs_matcher.c:2521
16790 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16794 #: src/prefs_matcher.c:744
16798 #: src/prefs_matcher.c:821
16799 msgid "Message must match"
16802 #: src/prefs_matcher.c:825
16803 msgid "at least one"
16806 #: src/prefs_matcher.c:826
16810 #: src/prefs_matcher.c:829
16811 msgid "of above rules"
16814 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16815 msgid "Search pattern is not set."
16816 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
16818 #: src/prefs_matcher.c:1543
16819 msgid "Test command is not set."
16820 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
16822 #: src/prefs_matcher.c:1617
16823 msgid "all addresses in all headers"
16824 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
16826 #: src/prefs_matcher.c:1620
16827 msgid "any address in any header"
16828 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
16830 #: src/prefs_matcher.c:1622
16832 msgid "the address(es) in header '%s'"
16833 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
16835 #: src/prefs_matcher.c:1623
16838 "Book/folder path is not set.\n"
16840 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16841 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16843 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
16845 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
16846 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
16848 #: src/prefs_matcher.c:1842
16849 msgid "Headers part"
16852 #: src/prefs_matcher.c:1846
16854 msgid "Headers values"
16857 #: src/prefs_matcher.c:1850
16861 #: src/prefs_matcher.c:1854
16862 msgid "Whole message"
16865 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16869 #: src/prefs_matcher.c:1975
16873 #: src/prefs_matcher.c:1984
16877 #: src/prefs_matcher.c:1989
16881 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16885 #: src/prefs_matcher.c:1995
16889 #: src/prefs_matcher.c:2006
16893 #: src/prefs_matcher.c:2012
16897 #: src/prefs_matcher.c:2029
16901 #: src/prefs_matcher.c:2030
16905 #: src/prefs_matcher.c:2040
16909 #: src/prefs_matcher.c:2045
16913 #: src/prefs_matcher.c:2047
16917 #: src/prefs_matcher.c:2052
16921 #: src/prefs_matcher.c:2056
16922 msgid "Program returns"
16923 msgstr "プログラムのリターン"
16925 #: src/prefs_matcher.c:2126
16927 "The entry was not saved.\n"
16930 "エントリが保存されていません。\n"
16933 #: src/prefs_matcher.c:2190
16934 msgid "Match Type: 'Test'"
16935 msgstr "検索方法: 'テスト'"
16937 #: src/prefs_matcher.c:2191
16939 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16940 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16942 "The following symbols can be used:"
16944 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
16945 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
16949 #: src/prefs_matcher.c:2290
16950 msgid "Current condition rules"
16953 #: src/prefs_message.c:120
16957 #: src/prefs_message.c:123
16958 msgid "Display header pane above message view"
16959 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
16961 #: src/prefs_message.c:127
16962 msgid "Display (X-)Face in message view"
16963 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
16965 #: src/prefs_message.c:130
16966 msgid "Display Face in message view"
16967 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
16969 #: src/prefs_message.c:144
16970 msgid "Display headers in message view"
16971 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
16973 #: src/prefs_message.c:156
16974 msgid "HTML messages"
16977 #: src/prefs_message.c:159
16978 msgid "Render HTML messages as text"
16979 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
16981 #: src/prefs_message.c:162
16982 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16983 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
16985 #: src/prefs_message.c:165
16986 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16987 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16989 #: src/prefs_message.c:175
16993 #: src/prefs_message.c:195
16997 #: src/prefs_message.c:197
17001 #: src/prefs_message.c:203
17002 msgid "Smooth scroll"
17005 #: src/prefs_message.c:209
17009 #: src/prefs_message.c:230
17010 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17011 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
17013 #: src/prefs_message.c:233
17018 #: src/prefs_message.c:242
17019 msgid "Collapse quoted text on double click"
17022 #: src/prefs_message.c:249
17023 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17024 msgstr "引用符として扱う文字: "
17026 #: src/prefs_message.c:355
17027 msgid "Text Options"
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17031 msgid "Message view"
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17035 msgid "Enable coloration of message text"
17036 msgstr "メッセージの色を有効にする"
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17042 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17043 msgid "Cycle quote colors"
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17047 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17048 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
17050 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17054 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17055 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17061 msgid "Pick color for 1st level text"
17062 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17068 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17070 msgid "Pick color for 2nd level text"
17071 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17073 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17077 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17079 msgid "Pick color for 3rd level text"
17080 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17083 msgid "Enable coloration of text background"
17084 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17088 msgid "Pick color for 1st level text background"
17089 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17093 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17094 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17098 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17099 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17103 msgid "Pick color for links"
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17112 msgid "Pick color for signatures"
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17116 msgid "Folder list"
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17121 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17122 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17124 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
17125 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17128 msgid "Target folder"
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17132 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17133 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17136 msgid "Folder containing new messages"
17137 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
17139 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17140 #. rule name and should not be translated
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17144 msgid "Pick color for 'color %d'"
17145 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17147 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17148 #. rule name and should not be translated
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17151 msgid "Set label for 'color %d'"
17152 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
17154 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17155 #. rule name and should not be translated
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17158 msgctxt "Dialog title"
17159 msgid "Pick color for 'color %d'"
17160 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17163 msgctxt "Dialog title"
17164 msgid "Pick color for 1st level text"
17165 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17168 msgctxt "Dialog title"
17169 msgid "Pick color for 2nd level text"
17170 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17173 msgctxt "Dialog title"
17174 msgid "Pick color for 3rd level text"
17175 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17178 msgctxt "Dialog title"
17179 msgid "Pick color for 1st level text background"
17180 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17183 msgctxt "Dialog title"
17184 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17185 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17188 msgctxt "Dialog title"
17189 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17190 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
17192 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17193 msgctxt "Dialog title"
17194 msgid "Pick color for links"
17197 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17198 msgctxt "Dialog title"
17199 msgid "Pick color for target folder"
17200 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
17202 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17203 msgctxt "Dialog title"
17204 msgid "Pick color for signatures"
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17208 msgctxt "Dialog title"
17209 msgid "Pick color for folder"
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17216 #: src/prefs_other.c:97
17217 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17218 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
17220 #: src/prefs_other.c:111
17221 msgid "Select preset:"
17224 #: src/prefs_other.c:126
17226 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17227 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17229 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
17230 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
17232 #: src/prefs_other.c:479
17233 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17234 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
17236 #: src/prefs_other.c:482
17240 #: src/prefs_other.c:485
17241 msgid "Confirm on exit"
17244 #: src/prefs_other.c:492
17245 msgid "Empty trash on exit"
17246 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
17248 #: src/prefs_other.c:495
17249 msgid "Warn if there are queued messages"
17250 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
17252 #: src/prefs_other.c:497
17253 msgid "Keyboard shortcuts"
17254 msgstr "キーボードショートカット"
17256 #: src/prefs_other.c:500
17257 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17258 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
17260 #: src/prefs_other.c:503
17262 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17263 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17264 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17266 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
17267 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
17269 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
17272 #: src/prefs_other.c:510
17273 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17274 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
17276 #: src/prefs_other.c:520
17277 msgid "Metadata handling"
17280 #: src/prefs_other.c:521
17282 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17283 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17285 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
17286 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
17288 #: src/prefs_other.c:525
17292 #: src/prefs_other.c:527
17296 #: src/prefs_other.c:545
17297 msgid "Socket I/O timeout"
17298 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
17300 #: src/prefs_other.c:567
17301 msgid "Ask before emptying trash"
17302 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
17304 #: src/prefs_other.c:569
17305 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17306 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
17308 #: src/prefs_other.c:574
17309 msgid "Use secure file deletion if possible"
17310 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
17312 #: src/prefs_other.c:578
17314 "Use secure file deletion if possible\n"
17315 "(the 'shred' program is not available)"
17317 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
17318 "('shred' プログラムは存在しません)"
17320 #: src/prefs_other.c:583
17322 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17323 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17325 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
17326 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
17329 #: src/prefs_other.c:587
17330 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17331 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
17333 #: src/prefs_other.c:690
17334 msgid "Miscellaneous"
17337 #: src/prefs_quote.c:77
17338 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17339 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17341 #: src/prefs_receive.c:123
17342 msgid "External incorporation program"
17345 #: src/prefs_receive.c:126
17346 msgid "Use external program for receiving mail"
17347 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
17349 #: src/prefs_receive.c:142
17350 msgid "Automatic checking"
17353 #: src/prefs_receive.c:149
17354 msgid "Check for new mail every"
17355 msgstr "新しいメールを確認する"
17357 #: src/prefs_receive.c:167
17358 msgid "Check for new mail on start-up"
17359 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
17361 #: src/prefs_receive.c:170
17365 #: src/prefs_receive.c:172
17366 msgid "Show receive dialog"
17367 msgstr "受信ダイアログを表示する"
17369 #: src/prefs_receive.c:182
17370 msgid "Only on manual receiving"
17371 msgstr "マニュアル受信時のみ"
17373 #: src/prefs_receive.c:193
17374 msgid "Close receive dialog when finished"
17375 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
17377 #: src/prefs_receive.c:196
17378 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17379 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
17381 #: src/prefs_receive.c:199
17383 msgid "After receiving new mail"
17384 msgstr "新しいメールを確認後"
17386 #: src/prefs_receive.c:201
17387 msgid "Go to Inbox"
17390 #: src/prefs_receive.c:203
17391 msgid "Update all local folders"
17392 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
17394 #: src/prefs_receive.c:205
17395 msgid "Run command"
17398 #: src/prefs_receive.c:210
17399 msgid "after automatic check"
17402 #: src/prefs_receive.c:212
17403 msgid "after manual check"
17406 #: src/prefs_receive.c:220
17409 "Command to execute:\n"
17410 "(use %d as number of new mails)"
17413 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
17415 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17416 msgid "Mail Handling"
17419 #: src/prefs_receive.c:344
17423 #: src/prefs_send.c:161
17424 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17425 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
17427 #: src/prefs_send.c:164
17428 msgid "Confirm before sending queued messages"
17429 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
17431 #: src/prefs_send.c:167
17432 msgid "Never send Return Receipts"
17433 msgstr "受信確認を送信しない"
17435 #: src/prefs_send.c:170
17436 msgid "Show send dialog"
17437 msgstr "送信ダイアログを表示する"
17439 #: src/prefs_send.c:172
17441 msgid "Warn when Subject is empty"
17444 #: src/prefs_send.c:180
17445 msgid "Outgoing encoding"
17448 #: src/prefs_send.c:205
17450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17453 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
17456 #: src/prefs_send.c:220
17457 msgid "Automatic (Recommended)"
17460 #: src/prefs_send.c:222
17461 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17462 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17464 #: src/prefs_send.c:223
17465 msgid "Unicode (UTF-8)"
17466 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17468 #: src/prefs_send.c:225
17469 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17470 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
17472 #: src/prefs_send.c:226
17473 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17474 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
17476 #: src/prefs_send.c:228
17477 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17478 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
17480 #: src/prefs_send.c:230
17481 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17482 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
17484 #: src/prefs_send.c:231
17485 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17486 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
17488 #: src/prefs_send.c:233
17489 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17490 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
17492 #: src/prefs_send.c:235
17493 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17494 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
17496 #: src/prefs_send.c:236
17497 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17498 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
17500 #: src/prefs_send.c:238
17501 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17502 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
17504 #: src/prefs_send.c:239
17505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17506 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
17508 #: src/prefs_send.c:241
17509 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17510 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
17512 #: src/prefs_send.c:243
17513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17514 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
17516 #: src/prefs_send.c:244
17517 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17518 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17520 #: src/prefs_send.c:245
17522 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17523 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17525 #: src/prefs_send.c:246
17526 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17527 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
17529 #: src/prefs_send.c:247
17530 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17531 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
17533 #: src/prefs_send.c:249
17534 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17535 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
17537 #: src/prefs_send.c:251
17538 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17539 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
17541 #: src/prefs_send.c:252
17542 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17543 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
17545 #: src/prefs_send.c:255
17547 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17548 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17550 #: src/prefs_send.c:256
17551 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17552 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
17554 #: src/prefs_send.c:257
17555 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17556 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17558 #: src/prefs_send.c:258
17559 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17560 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
17562 #: src/prefs_send.c:260
17563 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17564 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
17566 #: src/prefs_send.c:261
17567 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17568 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
17570 #: src/prefs_send.c:264
17571 msgid "Korean (EUC-KR)"
17572 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
17574 #: src/prefs_send.c:266
17575 msgid "Thai (TIS-620)"
17576 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
17578 #: src/prefs_send.c:267
17579 msgid "Thai (Windows-874)"
17580 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
17582 #: src/prefs_send.c:271
17583 msgid "Transfer encoding"
17584 msgstr "伝送エンコーディング"
17586 #: src/prefs_send.c:282
17588 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17591 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
17594 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17595 #: src/send_message.c:508
17599 #: src/prefs_spelling.c:81
17600 msgid "Pick color for misspelled word"
17601 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
17603 #: src/prefs_spelling.c:129
17604 msgid "Enable spell checker"
17607 #: src/prefs_spelling.c:134
17608 msgid "Enable alternate dictionary"
17609 msgstr "他の辞書を有効にする"
17611 #: src/prefs_spelling.c:139
17612 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17613 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
17615 #: src/prefs_spelling.c:141
17616 msgid "Automatic spell checking"
17619 #: src/prefs_spelling.c:149
17620 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17621 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
17623 #: src/prefs_spelling.c:153
17627 #: src/prefs_spelling.c:190
17628 msgid "Check with both dictionaries"
17629 msgstr "両方の辞書で確認する"
17631 #: src/prefs_spelling.c:197
17633 msgid "Get more dictionaries..."
17636 #: src/prefs_spelling.c:207
17637 msgid "Misspelled word color"
17638 msgstr "スペル間違いの単語の色"
17640 #: src/prefs_spelling.c:220
17641 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17642 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
17644 #: src/prefs_spelling.c:337
17645 msgid "Spell Checking"
17648 #: src/prefs_summaries.c:152
17650 msgid "the abbreviated weekday name"
17653 #: src/prefs_summaries.c:153
17654 msgid "the full weekday name"
17657 #: src/prefs_summaries.c:154
17658 msgid "the abbreviated month name"
17661 #: src/prefs_summaries.c:155
17662 msgid "the full month name"
17665 #: src/prefs_summaries.c:156
17666 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17667 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
17669 #: src/prefs_summaries.c:157
17670 msgid "the century number (year/100)"
17671 msgstr "世紀番号 (年/100)"
17673 #: src/prefs_summaries.c:158
17674 msgid "the day of the month as a decimal number"
17675 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
17677 #: src/prefs_summaries.c:159
17678 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17679 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
17681 #: src/prefs_summaries.c:160
17682 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17683 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
17685 #: src/prefs_summaries.c:161
17686 msgid "the day of the year as a decimal number"
17687 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
17689 #: src/prefs_summaries.c:162
17690 msgid "the month as a decimal number"
17693 #: src/prefs_summaries.c:163
17694 msgid "the minute as a decimal number"
17697 #: src/prefs_summaries.c:164
17698 msgid "either AM or PM"
17701 #: src/prefs_summaries.c:165
17702 msgid "the second as a decimal number"
17705 #: src/prefs_summaries.c:166
17706 msgid "the day of the week as a decimal number"
17707 msgstr "曜日を10進数で表示"
17709 #: src/prefs_summaries.c:167
17710 msgid "the preferred date for the current locale"
17711 msgstr "現在のロケールに適した日付"
17713 #: src/prefs_summaries.c:168
17714 msgid "the last two digits of a year"
17717 #: src/prefs_summaries.c:169
17718 msgid "the year as a decimal number"
17721 #: src/prefs_summaries.c:170
17722 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17723 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
17725 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17726 #: src/prefs_summaries.c:519
17727 msgid "Date format"
17730 #: src/prefs_summaries.c:215
17734 #: src/prefs_summaries.c:257
17738 #: src/prefs_summaries.c:360
17739 msgid "Display message number next to folder name"
17740 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
17742 #: src/prefs_summaries.c:370
17743 msgid "Unread messages"
17746 #: src/prefs_summaries.c:371
17747 msgid "Unread and Total messages"
17750 #: src/prefs_summaries.c:381
17751 msgid "Open last opened folder at start-up"
17752 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
17754 #: src/prefs_summaries.c:384
17755 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17756 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
17758 #: src/prefs_summaries.c:398
17762 #: src/prefs_summaries.c:416
17763 msgid "Message list"
17766 #: src/prefs_summaries.c:422
17767 msgid "Set default selection when entering a folder"
17768 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
17770 #: src/prefs_summaries.c:435
17771 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17772 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
17774 #: src/prefs_summaries.c:445
17775 msgid "Assume 'Yes'"
17776 msgstr "'はい'を前提とする"
17778 #: src/prefs_summaries.c:446
17779 msgid "Assume 'No'"
17780 msgstr "'いいえ'を前提とする"
17782 #: src/prefs_summaries.c:454
17783 msgid "Open message when selected"
17784 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
17786 #: src/prefs_summaries.c:464
17787 msgid "When message view is visible"
17788 msgstr "メッセージビューを表示する時"
17790 #: src/prefs_summaries.c:470
17791 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17792 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
17794 #: src/prefs_summaries.c:474
17795 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17796 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
17798 #: src/prefs_summaries.c:476
17800 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17802 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
17804 #: src/prefs_summaries.c:479
17805 msgid "Mark message as read"
17806 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
17808 #: src/prefs_summaries.c:482
17809 msgid "when selected, after"
17812 #: src/prefs_summaries.c:502
17813 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17814 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
17816 #: src/prefs_summaries.c:509
17817 msgid "Display sender using address book"
17818 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
17820 #: src/prefs_summaries.c:513
17821 msgid "Show tooltips"
17824 #: src/prefs_summaries.c:539
17825 msgid "Date format help"
17828 #: src/prefs_summaries.c:557
17829 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17830 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
17832 #: src/prefs_summaries.c:560
17833 msgid "Translate header names"
17836 #: src/prefs_summaries.c:562
17838 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17839 "translated into your language."
17841 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
17843 #: src/prefs_summaries.c:679
17847 #: src/prefs_summary_column.c:86
17851 #: src/prefs_summary_column.c:226
17852 msgid "Message list columns configuration"
17853 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
17855 #: src/prefs_summary_column.c:243
17857 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17858 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17860 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
17861 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
17863 #: src/prefs_summary_open.c:109
17864 msgid "first marked email"
17865 msgstr "最初のマークされたメール"
17867 #: src/prefs_summary_open.c:110
17868 msgid "first new email"
17871 #: src/prefs_summary_open.c:111
17872 msgid "first unread email"
17875 #: src/prefs_summary_open.c:112
17876 msgid "last opened email"
17879 #: src/prefs_summary_open.c:113
17880 msgid "last email in the list"
17881 msgstr "リスト内の最後のメール"
17883 #: src/prefs_summary_open.c:115
17884 msgid "first email in the list"
17885 msgstr "リスト内の最初のメール"
17887 #: src/prefs_summary_open.c:184
17888 msgid " Selection when entering a folder"
17889 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
17891 #: src/prefs_summary_open.c:230
17892 msgid "Possible selections"
17895 #: src/prefs_summary_open.c:266
17896 msgid "Selection on folder opening"
17897 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
17899 #: src/prefs_template.c:80
17900 msgid "This name is used as the Menu item"
17901 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
17903 #: src/prefs_template.c:82
17905 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17908 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
17911 #: src/prefs_template.c:309
17912 msgid "Append the new template above to the list"
17913 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
17915 #: src/prefs_template.c:318
17916 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17917 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
17919 #: src/prefs_template.c:328
17920 msgid "Delete the selected template from the list"
17921 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
17923 #: src/prefs_template.c:346
17924 msgid "Show information on configuring templates"
17925 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
17927 #: src/prefs_template.c:370
17928 msgid "Move the selected template to the top"
17929 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
17931 #: src/prefs_template.c:380
17932 msgid "Move the selected template up"
17933 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
17935 #: src/prefs_template.c:388
17936 msgid "Move the selected template down"
17937 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
17939 #: src/prefs_template.c:398
17940 msgid "Move the selected template to the bottom"
17941 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
17943 #: src/prefs_template.c:414
17944 msgid "Template configuration"
17947 #: src/prefs_template.c:602
17948 msgid "Templates list not saved"
17949 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
17951 #: src/prefs_template.c:603
17952 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17953 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
17955 #: src/prefs_template.c:768
17956 msgid "The template's name is not set."
17957 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
17959 #: src/prefs_template.c:811
17960 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17962 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17964 #: src/prefs_template.c:817
17965 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17966 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17968 #: src/prefs_template.c:823
17969 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17970 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17972 #: src/prefs_template.c:829
17973 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17975 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17977 #: src/prefs_template.c:835
17980 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17981 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17983 #: src/prefs_template.c:841
17984 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17985 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
17987 #: src/prefs_template.c:912
17988 msgid "Delete template"
17989 msgstr "テンプレートを削除する"
17991 #: src/prefs_template.c:913
17992 msgid "Do you really want to delete this template?"
17993 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
17995 #: src/prefs_template.c:925
17996 msgid "Delete all templates"
17997 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
17999 #: src/prefs_template.c:926
18000 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18001 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
18003 #: src/prefs_template.c:1241
18004 msgid "Current templates"
18007 #: src/prefs_template.c:1269
18011 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18012 msgid "Default internal theme"
18013 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
18015 #: src/prefs_themes.c:366
18019 #: src/prefs_themes.c:436
18020 msgid "Only root can remove system themes"
18021 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
18023 #: src/prefs_themes.c:439
18025 msgid "Remove system theme '%s'"
18026 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
18028 #: src/prefs_themes.c:442
18030 msgid "Remove theme '%s'"
18031 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
18033 #: src/prefs_themes.c:448
18034 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18035 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
18037 #: src/prefs_themes.c:458
18041 "while removing theme."
18044 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18046 #: src/prefs_themes.c:462
18047 msgid "Removing theme directory failed."
18048 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
18050 #: src/prefs_themes.c:465
18051 msgid "Theme removed successfully"
18052 msgstr "テーマの削除に成功しました"
18054 #: src/prefs_themes.c:485
18055 msgid "Select theme folder"
18056 msgstr "テーマフォルダを選択"
18058 #: src/prefs_themes.c:500
18060 msgid "Install theme '%s'"
18061 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
18063 #: src/prefs_themes.c:503
18065 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18068 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
18071 #: src/prefs_themes.c:510
18072 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18073 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
18075 #: src/prefs_themes.c:530
18076 msgid "Theme exists"
18079 #: src/prefs_themes.c:531
18081 "A theme with the same name is\n"
18082 "already installed in this location.\n"
18084 "Do you want to replace it?"
18087 "この場所にインストールされています。\n"
18091 #: src/prefs_themes.c:537
18093 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18094 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
18096 #: src/prefs_themes.c:545
18098 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18099 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
18101 #: src/prefs_themes.c:558
18102 msgid "Theme installed successfully."
18103 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
18105 #: src/prefs_themes.c:565
18106 msgid "Failed installing theme"
18107 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
18109 #: src/prefs_themes.c:568
18113 "while installing theme."
18116 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18118 #: src/prefs_themes.c:667
18120 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18121 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
18123 #: src/prefs_themes.c:708
18125 msgid "Internal theme has %d icons"
18126 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
18128 #: src/prefs_themes.c:714
18129 msgid "No info file available for this theme"
18130 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
18132 #: src/prefs_themes.c:732
18133 msgid "Error: couldn't get theme status"
18134 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
18136 #: src/prefs_themes.c:756
18138 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18139 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
18141 #: src/prefs_themes.c:804
18145 #: src/prefs_themes.c:815
18146 msgid "Install new..."
18147 msgstr "新規インストール..."
18149 #: src/prefs_themes.c:820
18150 msgid "Get more..."
18153 #: src/prefs_themes.c:831
18154 msgid "Information"
18157 #: src/prefs_themes.c:845
18161 #: src/prefs_themes.c:853
18165 #: src/prefs_themes.c:895
18169 #: src/prefs_toolbar.c:176
18171 "Selected Action already set.\n"
18172 "Please choose another Action from List"
18174 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
18175 "リストから他のアクションを選択して下さい"
18177 #: src/prefs_toolbar.c:177
18178 msgid "Item has no icon defined."
18179 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
18181 #: src/prefs_toolbar.c:178
18182 msgid "Item has no text defined."
18183 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
18185 #: src/prefs_toolbar.c:916
18186 msgid "Toolbar item"
18187 msgstr "ツールバーのアイテム"
18189 #: src/prefs_toolbar.c:932
18193 #: src/prefs_toolbar.c:942
18194 msgid "Internal Function"
18197 #: src/prefs_toolbar.c:943
18198 msgid "User Action"
18201 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18205 #: src/prefs_toolbar.c:952
18206 msgid "Event executed on click"
18207 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
18209 #: src/prefs_toolbar.c:991
18210 msgid "Toolbar text"
18211 msgstr "ツールバーのテキスト"
18213 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18217 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18221 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18225 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18226 msgid "Main Window"
18229 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18230 msgid "Message Window"
18231 msgstr "メッセージウインドウ"
18233 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18234 msgid "Compose Window"
18237 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18242 msgid "Mapped event"
18243 msgstr "マップ済みのイベント"
18245 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18246 msgid "Toolbar item icon"
18247 msgstr "ツールバーのアイコン"
18249 #: src/prefs_wrapping.c:80
18250 msgid "Auto wrapping"
18253 #: src/prefs_wrapping.c:81
18254 msgid "Wrap quotation"
18255 msgstr "引用部を自動改行する"
18257 #: src/prefs_wrapping.c:82
18258 msgid "Wrap pasted text"
18259 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
18261 #: src/prefs_wrapping.c:83
18262 msgid "Auto indent"
18265 #: src/prefs_wrapping.c:89
18266 msgid "Wrap text at"
18269 #: src/prefs_wrapping.c:154
18273 #: src/printing.c:436
18274 msgid "Print preview"
18277 #: src/printing.c:479
18281 #: src/printing.c:490
18285 #: src/printing.c:496
18289 #: src/printing.c:498
18291 msgstr "ズームをフィットします"
18293 #: src/printing.c:500
18297 #: src/printing.c:502
18301 #: src/printing.c:701
18306 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18307 msgid "No information available"
18308 msgstr "情報が取得できません"
18310 #: src/privacy.c:490
18311 msgid "No recipient keys defined."
18312 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
18314 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18315 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18316 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
18318 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18319 msgid "Already trying to send."
18320 msgstr "既に送信を試みています。"
18322 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18324 msgid "Couldn't open file %s."
18325 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
18327 #: src/procmsg.c:1619
18328 msgid "Queued message header is broken."
18329 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
18331 #: src/procmsg.c:1639
18332 msgid "An error happened during SMTP session."
18333 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
18335 #: src/procmsg.c:1653
18337 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18340 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
18343 #: src/procmsg.c:1661
18346 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18347 "generated by Claws Mail."
18349 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
18352 #: src/procmsg.c:1683
18353 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18354 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
18356 #: src/procmsg.c:1696
18357 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18358 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
18360 #: src/procmsg.c:1710
18362 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18363 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
18365 #: src/procmsg.c:2262
18366 msgid "Filtering messages...\n"
18367 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
18369 #: src/quote_fmt.c:47
18370 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18371 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
18373 #: src/quote_fmt.c:48
18374 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18375 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
18377 #: src/quote_fmt.c:51
18378 msgid "email address of sender"
18379 msgstr "送信者のメールアドレス"
18381 #: src/quote_fmt.c:52
18382 msgid "full name of sender"
18385 #: src/quote_fmt.c:53
18386 msgid "first name of sender"
18389 #: src/quote_fmt.c:54
18390 msgid "last name of sender"
18393 #: src/quote_fmt.c:55
18394 msgid "initials of sender"
18397 #: src/quote_fmt.c:62
18398 msgid "message body"
18401 #: src/quote_fmt.c:63
18402 msgid "quoted message body"
18403 msgstr "引用されたメッセージ本文"
18405 #: src/quote_fmt.c:64
18406 msgid "message body without signature"
18407 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
18409 #: src/quote_fmt.c:65
18410 msgid "quoted message body without signature"
18411 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
18413 #: src/quote_fmt.c:66
18414 msgid "message tags"
18417 #: src/quote_fmt.c:67
18418 msgid "current dictionary"
18421 #: src/quote_fmt.c:68
18422 msgid "cursor position"
18425 #: src/quote_fmt.c:69
18426 msgid "account property: your name"
18427 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
18429 #: src/quote_fmt.c:70
18430 msgid "account property: your email address"
18431 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
18433 #: src/quote_fmt.c:71
18434 msgid "account property: account name"
18435 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
18437 #: src/quote_fmt.c:72
18438 msgid "account property: organization"
18439 msgstr "アカウント設定: 組織"
18441 #: src/quote_fmt.c:73
18442 msgid "account property: signature"
18443 msgstr "アカウント設定: 署名"
18445 #: src/quote_fmt.c:74
18446 msgid "account property: signature path"
18447 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
18449 #: src/quote_fmt.c:75
18450 msgid "account property: default dictionary"
18451 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
18453 #: src/quote_fmt.c:76
18454 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18455 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
18457 #: src/quote_fmt.c:77
18458 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18459 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
18461 #: src/quote_fmt.c:78
18462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18463 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
18465 #: src/quote_fmt.c:80
18466 msgid "literal backslash"
18467 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
18469 #: src/quote_fmt.c:81
18470 msgid "literal question mark"
18473 #: src/quote_fmt.c:82
18474 msgid "literal exclamation mark"
18477 #: src/quote_fmt.c:83
18478 msgid "literal pipe"
18481 #: src/quote_fmt.c:84
18482 msgid "literal opening curly brace"
18485 #: src/quote_fmt.c:85
18486 msgid "literal closing curly brace"
18489 #: src/quote_fmt.c:86
18493 #: src/quote_fmt.c:89
18494 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18495 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
18497 #: src/quote_fmt.c:90
18499 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18500 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18501 "symbols (or their long equivalent)"
18503 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18504 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18507 #: src/quote_fmt.c:91
18509 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18511 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18512 "symbols (or their long equivalent)"
18514 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18515 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18518 #: src/quote_fmt.c:92
18521 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
18528 #: src/quote_fmt.c:93
18530 "insert program output:\n"
18531 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
18540 #: src/quote_fmt.c:94
18542 "insert user input:\n"
18543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18544 "user-entered text"
18547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
18550 #: src/quote_fmt.c:95
18553 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18557 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
18560 #: src/quote_fmt.c:97
18561 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18562 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
18564 #: src/quote_fmt.c:98
18566 "text that can contain any of the symbols or\n"
18569 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
18572 #: src/quote_fmt.c:99
18574 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18577 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
18580 #: src/quote_fmt.c:100
18582 "completion from address book only works with the first\n"
18583 "address of the header, it outputs the full name\n"
18584 "of the contact if that address matches exactly\n"
18585 "one contact in the address book"
18587 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
18588 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
18591 #: src/quote_fmt.c:109
18592 msgid "Description of symbols"
18595 #: src/quote_fmt.c:110
18596 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18597 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
18599 #: src/quote_fmt.c:173
18600 msgid "Use template when composing new messages"
18601 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
18603 #: src/quote_fmt.c:197
18605 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18608 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
18611 #: src/quote_fmt.c:299
18612 msgid "Use template when replying to messages"
18613 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
18615 #: src/quote_fmt.c:323
18616 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18618 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
18620 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18621 msgid "Quotation mark"
18624 #: src/quote_fmt.c:429
18625 msgid "Use template when forwarding messages"
18626 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
18628 #: src/quote_fmt.c:453
18629 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18631 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
18633 #: src/quote_fmt.c:545
18637 #: src/quote_fmt.c:563
18639 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18641 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
18643 #: src/quote_fmt.c:566
18644 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18645 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18647 #: src/quote_fmt.c:583
18648 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18649 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18651 #: src/quote_fmt.c:603
18652 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18653 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18655 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18657 msgid "Enter text to replace '%s'"
18658 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
18660 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18661 msgid "Enter variable"
18664 #: src/send_message.c:152
18666 msgid "Sending message using command: %s\n"
18667 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
18669 #: src/send_message.c:166
18671 msgid "Couldn't execute command: %s"
18672 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
18674 #: src/send_message.c:201
18676 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18677 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
18679 #: src/send_message.c:348
18683 #: src/send_message.c:353
18684 msgid "Doing POP before SMTP..."
18685 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
18687 #: src/send_message.c:356
18688 msgid "POP before SMTP"
18689 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
18691 #: src/send_message.c:361
18693 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18694 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
18696 #: src/send_message.c:418
18697 msgid "Mail sent successfully."
18698 msgstr "メールの送信に成功しました。"
18700 #: src/send_message.c:484
18701 msgid "Sending HELO..."
18702 msgstr "HELO を送信中..."
18704 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18705 msgid "Authenticating"
18708 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18709 msgid "Sending message..."
18710 msgstr "メッセージを送信中..."
18712 #: src/send_message.c:489
18713 msgid "Sending EHLO..."
18714 msgstr "HELO を送信中..."
18716 #: src/send_message.c:498
18717 msgid "Sending MAIL FROM..."
18718 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
18720 #: src/send_message.c:502
18721 msgid "Sending RCPT TO..."
18722 msgstr "RCPT TO を送信中..."
18724 #: src/send_message.c:507
18725 msgid "Sending DATA..."
18726 msgstr "DATA を送信中..."
18728 #: src/send_message.c:511
18729 msgid "Quitting..."
18732 #: src/send_message.c:540
18734 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18735 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
18737 #: src/send_message.c:593
18738 msgid "Sending message"
18741 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18742 msgid "Error occurred while sending the message."
18743 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
18745 #: src/send_message.c:665
18748 "Error occurred while sending the message:\n"
18751 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
18755 msgid "Mailbox setting"
18756 msgstr "メールボックスの設定"
18760 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18761 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18762 "if you have the one.\n"
18763 "If you're not sure, just select OK."
18765 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
18766 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
18767 "それを使用することが出来ます。\n"
18768 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
18770 #: src/sourcewindow.c:64
18771 msgid "Source of the message"
18774 #: src/sourcewindow.c:159
18776 msgid "%s - Source"
18779 #: src/ssl_manager.c:157
18781 msgid "Saved SSL certificates"
18782 msgstr "保存済みのSSL証明書"
18784 #: src/ssl_manager.c:431
18785 msgid "Delete certificate"
18788 #: src/ssl_manager.c:432
18789 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18790 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
18792 #: src/summary_search.c:259
18793 msgid "Search messages"
18796 #: src/summary_search.c:281
18797 msgid "Match any of the following"
18798 msgstr "以下のいずれかに一致"
18800 #: src/summary_search.c:283
18801 msgid "Match all of the following"
18804 #: src/summary_search.c:447
18808 #: src/summary_search.c:454
18812 #: src/summary_search.c:484
18816 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18818 msgid "Searching in %s... \n"
18819 msgstr "%sを検索しています...\n"
18821 #: src/summary_search.c:787
18822 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18823 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
18825 #: src/summary_search.c:789
18826 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18827 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
18829 #: src/summaryview.c:430
18830 msgid "Create _filter rule"
18831 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
18833 #: src/summaryview.c:558
18834 msgid "Toggle quick search bar"
18837 #: src/summaryview.c:595
18838 msgid "Toggle multiple selection"
18841 #: src/summaryview.c:1297
18842 msgid "Process mark"
18845 #: src/summaryview.c:1298
18846 msgid "Some marks are left. Process them?"
18847 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
18849 #: src/summaryview.c:1348
18851 msgid "Scanning folder (%s)..."
18852 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
18854 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18855 msgid "No more unread messages"
18858 #: src/summaryview.c:1846
18859 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18860 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18862 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18863 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18865 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18866 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
18868 #: src/summaryview.c:1866
18869 msgid "No unread messages."
18872 #: src/summaryview.c:1898
18873 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18874 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18876 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18877 msgid "No more new messages"
18880 #: src/summaryview.c:1941
18881 msgid "No new message found. Search from the end?"
18882 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18884 #: src/summaryview.c:1961
18885 msgid "No new messages."
18888 #: src/summaryview.c:1993
18889 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18890 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18892 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18893 msgid "No more marked messages"
18894 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
18896 #: src/summaryview.c:2031
18897 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18898 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18900 #: src/summaryview.c:2040
18901 msgid "No marked messages."
18902 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
18904 #: src/summaryview.c:2072
18905 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18906 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
18908 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18909 msgid "No more labeled messages"
18910 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18912 #: src/summaryview.c:2110
18913 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18914 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18916 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18917 msgid "No labeled messages."
18918 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18920 #: src/summaryview.c:2135
18921 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18922 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
18924 #: src/summaryview.c:2449
18925 msgid "Attracting messages by subject..."
18926 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
18928 #: src/summaryview.c:2634
18933 #: src/summaryview.c:2638
18938 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18942 #: src/summaryview.c:2644
18944 msgid "%s%d copied"
18947 #: src/summaryview.c:2658
18949 msgid " item selected"
18950 msgid_plural " items selected"
18951 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
18953 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18955 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18956 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
18958 #: src/summaryview.c:2683
18961 "<b>Message summary</b>\n"
18963 "<b>Unread:</b> %d\n"
18964 "<b>Total:</b> %d\n"
18965 "<b>Size:</b> %s\n"
18967 "<b>Marked:</b> %d\n"
18968 "<b>Replied:</b> %d\n"
18969 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18970 "<b>Locked:</b> %d\n"
18971 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18972 "<b>Watched:</b> %d"
18974 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
18980 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
18981 "<b>返信済み:</b> %d\n"
18982 "<b>転送済み:</b> %d\n"
18983 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
18987 #: src/summaryview.c:2707
18989 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18990 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
18992 #: src/summaryview.c:2989
18993 msgid "Sorting summary..."
18994 msgstr "サマリをソート中..."
18996 #: src/summaryview.c:3128
18997 msgid "Setting summary from message data..."
18998 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
19000 #: src/summaryview.c:3333
19004 #: src/summaryview.c:3385
19005 msgid "(No Recipient)"
19008 #: src/summaryview.c:3420
19012 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19015 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19017 #: src/summaryview.c:3427
19021 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19024 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19026 #: src/summaryview.c:4304
19027 msgid "You're not the author of the article.\n"
19028 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
19030 #: src/summaryview.c:4397
19032 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19033 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19034 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
19036 #: src/summaryview.c:4400
19037 msgid "Delete message(s)"
19038 msgstr "メッセージを削除する"
19040 #: src/summaryview.c:4563
19041 msgid "Destination is same as current folder."
19042 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
19044 #: src/summaryview.c:4661
19045 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19046 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
19048 #: src/summaryview.c:4823
19049 msgid "Append or Overwrite"
19052 #: src/summaryview.c:4824
19053 msgid "Append or overwrite existing file?"
19054 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
19056 #: src/summaryview.c:4825
19060 #: src/summaryview.c:4825
19064 #: src/summaryview.c:4866
19067 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19068 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
19070 #: src/summaryview.c:5345
19071 msgid "Building threads..."
19072 msgstr "スレッドを構築中..."
19074 #: src/summaryview.c:5593
19075 msgid "Skip these rules"
19076 msgstr "これらルールをスキップする"
19078 #: src/summaryview.c:5596
19079 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19082 #: src/summaryview.c:5599
19083 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19084 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
19086 #: src/summaryview.c:5628
19090 #: src/summaryview.c:5629
19092 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19093 "Please choose what to do with these rules:"
19095 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
19096 "これらルールで何をするか選択してください:"
19098 #: src/summaryview.c:5631
19102 #: src/summaryview.c:5659
19103 msgid "Filtering..."
19106 #: src/summaryview.c:5738
19107 msgid "Processing configuration"
19110 #: src/summaryview.c:6286
19111 msgid "Ignored thread"
19114 #: src/summaryview.c:6288
19115 msgid "Watched thread"
19118 #: src/summaryview.c:6296
19120 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19121 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19123 #: src/summaryview.c:6298
19124 msgid "Replied - click to see reply"
19125 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19127 #: src/summaryview.c:6310
19128 msgid "To be moved"
19131 #: src/summaryview.c:6312
19132 msgid "To be copied"
19135 #: src/summaryview.c:6324
19136 msgid "Signed, has attachment(s)"
19137 msgstr "署名済み、添付されています"
19139 #: src/summaryview.c:6328
19140 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19141 msgstr "暗号化済み、添付されています"
19143 #: src/summaryview.c:6330
19147 #: src/summaryview.c:6332
19148 msgid "Has attachment(s)"
19151 #: src/summaryview.c:7940
19154 "Regular expression (regexp) error:\n"
19157 "正規表現(regexp)エラー:\n"
19160 #: src/summaryview.c:8045
19161 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19162 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
19164 #: src/summaryview.c:8050
19165 msgid "Go back to the folder list"
19168 #: src/textview.c:232
19169 msgid "_Open in web browser"
19170 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
19172 #: src/textview.c:233
19173 msgid "Copy this _link"
19174 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
19176 #: src/textview.c:240
19178 msgid "_Reply to this address"
19179 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19181 #: src/textview.c:241
19182 msgid "Add to _Address book"
19183 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
19185 #: src/textview.c:242
19186 msgid "Copy this add_ress"
19187 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19189 #: src/textview.c:248
19190 msgid "_Open image"
19193 #: src/textview.c:249
19194 msgid "_Save image..."
19195 msgstr "画像を保存(_S)..."
19197 #: src/textview.c:722
19199 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19200 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
19202 #: src/textview.c:725
19204 msgid "[%s (%d bytes)]"
19205 msgstr "[%s (%d バイト)]"
19207 #: src/textview.c:904
19210 " This message can't be displayed.\n"
19211 " This is probably due to a network error.\n"
19216 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
19217 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
19221 #: src/textview.c:909
19223 msgid "'Network Log'"
19224 msgstr "ネットワークログ(_L)"
19226 #: src/textview.c:910
19227 msgid " in the Tools menu for more information."
19230 #: src/textview.c:973
19231 msgid " The following can be performed on this part\n"
19232 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
19234 #: src/textview.c:975
19235 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19236 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
19238 #: src/textview.c:979
19239 msgid " - To save, select "
19242 #: src/textview.c:980
19243 msgid "'Save as...'"
19244 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
19246 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19247 #: src/textview.c:1016
19249 msgid " (Shortcut key: '"
19250 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
19252 #: src/textview.c:990
19253 msgid " - To display as text, select "
19254 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
19256 #: src/textview.c:991
19257 msgid "'Display as text'"
19260 #: src/textview.c:1002
19261 msgid " - To open with an external program, select "
19262 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
19264 #: src/textview.c:1003
19268 #: src/textview.c:1011
19269 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19270 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
19272 #: src/textview.c:1012
19273 msgid "mouse button)\n"
19276 #: src/textview.c:1014
19280 #: src/textview.c:1015
19281 msgid "'Open with...'"
19282 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
19284 #: src/textview.c:1127
19287 "The command to view attachment as text failed:\n"
19291 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
19295 #: src/textview.c:2172
19299 #: src/textview.c:2874
19302 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19304 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19306 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19310 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
19312 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
19314 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
19318 #: src/textview.c:2883
19319 msgid "Phishing attempt warning"
19320 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
19322 #: src/textview.c:2884
19324 msgstr "URLを開く(_O)"
19326 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19328 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19329 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
19331 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19333 msgid "Receive Mail from current Account"
19334 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
19336 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19337 msgid "Send Queued Messages"
19338 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
19340 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19341 msgid "Compose Email"
19344 #: src/toolbar.c:196
19345 msgid "Compose News"
19348 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19349 msgid "Reply to Message"
19350 msgstr "メッセージに返信する"
19352 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19353 msgid "Reply to Sender"
19356 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19357 msgid "Reply to All"
19360 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19361 msgid "Reply to Mailing-list"
19362 msgstr "メーリングリストに返信"
19364 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19368 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19369 msgid "Forward Message"
19370 msgstr "メッセージを転送する"
19372 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19373 msgid "Trash Message"
19376 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19377 msgid "Delete Message"
19378 msgstr "メッセージを削除する"
19380 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19381 msgid "Go to Previous Unread Message"
19382 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
19384 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19385 msgid "Go to Next Unread Message"
19386 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
19388 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19392 #: src/toolbar.c:211
19393 msgid "Learn Spam or Ham"
19396 #: src/toolbar.c:212
19397 msgid "Open folder/Go to folder list"
19398 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
19400 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19401 msgid "Send Message"
19404 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19405 msgid "Put into queue folder and send later"
19406 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
19408 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19409 msgid "Save to draft folder"
19412 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19413 msgid "Insert file"
19416 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19417 msgid "Attach file"
19420 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19421 msgid "Insert signature"
19424 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19426 msgid "Replace signature"
19429 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19430 msgid "Edit with external editor"
19433 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19434 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19435 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
19437 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19438 msgid "Wrap all long lines"
19441 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19442 msgid "Check spelling"
19445 #: src/toolbar.c:229
19446 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19447 msgstr "Claws Mailアクション機能"
19449 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19450 msgid "Cancel receiving"
19453 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19455 msgid "Cancel receiving/sending"
19458 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19459 msgid "Close window"
19462 #: src/toolbar.c:235
19463 msgid "Claws Mail Plugins"
19464 msgstr "Claws Mailプラグイン"
19466 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19472 #: src/toolbar.c:402
19476 #: src/toolbar.c:404
19480 #: src/toolbar.c:405
19484 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19489 #: src/toolbar.c:410
19493 #: src/toolbar.c:411
19499 #: src/toolbar.c:412
19503 #: src/toolbar.c:417
19507 #: src/toolbar.c:418
19511 #: src/toolbar.c:426
19515 #: src/toolbar.c:429
19516 msgid "Insert sig."
19519 #: src/toolbar.c:430
19521 msgid "Replace sig."
19524 #: src/toolbar.c:431
19528 #: src/toolbar.c:432
19532 #: src/toolbar.c:433
19536 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19540 #: src/toolbar.c:437
19545 #: src/toolbar.c:897
19546 msgid "Compose News message"
19547 msgstr "ニューズメッセージを作成"
19549 #: src/toolbar.c:936
19553 #: src/toolbar.c:945
19557 #: src/toolbar.c:947
19561 #: src/toolbar.c:1925
19562 msgid "Go to folder list"
19565 #: src/toolbar.c:1931
19567 msgid "Receive Mail from selected Account"
19568 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
19570 #: src/toolbar.c:1947
19571 msgid "Open preferences"
19574 #: src/toolbar.c:1958
19575 msgid "Compose with selected Account"
19576 msgstr "選択したアカウントを編集"
19578 #: src/toolbar.c:1979
19579 msgid "Learn as..."
19582 #: src/toolbar.c:1989
19583 msgid "Learn as _Spam"
19584 msgstr "Spamとして学習(_S)"
19586 #: src/toolbar.c:1990
19587 msgid "Learn as _Ham"
19588 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
19590 #: src/toolbar.c:1997
19591 msgid "Reply to Message options"
19592 msgstr "メッセージに返信オプション"
19594 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19595 msgid "_Reply with quote"
19596 msgstr "引用付きで返信(_R)"
19598 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19599 msgid "Reply without _quote"
19600 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
19602 #: src/toolbar.c:2014
19603 msgid "Reply to Sender options"
19604 msgstr "差出人に返信オプション"
19606 #: src/toolbar.c:2031
19607 msgid "Reply to All options"
19608 msgstr "全員に返信オプション"
19610 #: src/toolbar.c:2048
19611 msgid "Reply to Mailing-list options"
19612 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
19614 #: src/toolbar.c:2065
19615 msgid "Forward Message options"
19616 msgstr "転送メッセージオプション"
19618 #: src/uri_opener.c:88
19619 msgid "There are no URLs in this email."
19620 msgstr "このメールにURLはありません。"
19622 #: src/uri_opener.c:116
19623 msgid "Available URLs:"
19626 #: src/uri_opener.c:181
19627 msgctxt "Dialog title"
19631 #: src/uri_opener.c:206
19632 msgid "Please select the URL to open."
19633 msgstr "URLを選択してください"
19635 #: src/uri_opener.c:214
19639 #: src/wizard.c:521
19640 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19641 msgid "Welcome to Claws Mail"
19642 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19644 #: src/wizard.c:544
19648 "Welcome to Claws Mail\n"
19649 "---------------------\n"
19651 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19652 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19655 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19656 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19657 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19658 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19659 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19661 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19662 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19663 "and change the general Preferences by using\n"
19664 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19666 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19667 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19668 "or online at the URL given below.\n"
19676 "Mailing Lists: <%s>\n"
19680 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19681 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19682 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19683 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19688 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19693 "Claws Mailへようこそ\n"
19694 "---------------------\n"
19696 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
19697 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
19700 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
19701 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
19702 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
19703 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
19704 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
19706 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
19707 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
19708 "一般の設定を変更することができます。\n"
19710 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
19711 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
19712 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
19724 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19725 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19726 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19727 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19732 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
19736 #: src/wizard.c:620
19737 msgid "Please enter the mailbox name."
19738 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
19740 #: src/wizard.c:648
19741 msgid "Please enter your name and email address."
19742 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
19744 #: src/wizard.c:659
19745 msgid "Please enter your receiving server and username."
19746 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
19748 #: src/wizard.c:669
19749 msgid "Please enter your username."
19750 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
19752 #: src/wizard.c:679
19753 msgid "Please enter your SMTP server."
19754 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
19756 #: src/wizard.c:690
19757 msgid "Please enter your SMTP username."
19758 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
19760 #: src/wizard.c:969
19761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19762 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
19764 #: src/wizard.c:979
19765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19766 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
19768 #: src/wizard.c:989
19769 msgid "Your organization:"
19772 #: src/wizard.c:1022
19773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19774 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
19776 #: src/wizard.c:1030
19778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19780 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
19782 #: src/wizard.c:1101
19784 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19787 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
19790 #: src/wizard.c:1104
19791 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19792 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
19794 #: src/wizard.c:1110
19795 msgid "Use authentication"
19798 #: src/wizard.c:1118
19800 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19803 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
19805 #: src/wizard.c:1132
19806 msgid "SMTP username:"
19809 #: src/wizard.c:1143
19811 msgid "SMTP password:"
19814 #: src/wizard.c:1156
19815 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19816 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
19818 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19819 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19820 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
19822 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19823 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19824 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
19826 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19828 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
19830 #: src/wizard.c:1306
19831 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19832 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
19834 #: src/wizard.c:1497
19835 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19836 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
19838 #: src/wizard.c:1507
19842 #: src/wizard.c:1541
19844 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19847 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
19850 #: src/wizard.c:1546
19851 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19852 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
19854 #: src/wizard.c:1571
19855 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19856 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
19858 #: src/wizard.c:1636
19859 msgid "IMAP server directory:"
19860 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
19862 #: src/wizard.c:1647
19863 msgid "Show only subscribed folders"
19864 msgstr "購読フォルダのみ表示"
19866 #: src/wizard.c:1655
19868 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19869 "has been built without IMAP support.</span>"
19871 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
19872 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
19874 #: src/wizard.c:1773
19875 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19876 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
19878 #: src/wizard.c:1807
19879 msgid "Welcome to Claws Mail"
19880 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19882 #: src/wizard.c:1815
19884 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19886 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19887 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19890 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
19892 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
19893 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
19895 #: src/wizard.c:1828
19899 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19900 msgid "Bold fields must be completed"
19901 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
19903 #: src/wizard.c:1843
19904 msgid "Receiving mail"
19907 #: src/wizard.c:1858
19908 msgid "Sending mail"
19911 #: src/wizard.c:1874
19912 msgid "Saving mail on disk"
19913 msgstr "ディスク上にメールを保存"
19915 #: src/wizard.c:1890
19916 msgid "Configuration finished"
19919 #: src/wizard.c:1898
19921 "Claws Mail is now ready.\n"
19922 "Click Save to start."
19924 "Claws Mailの準備ができました。\n"
19928 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19929 #~ msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
19931 #~ msgid "messages which contain header S"
19932 #~ msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
19935 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19936 #~ msgstr "個人用アドレス"
19939 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19940 #~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
19943 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19944 #~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
19952 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19953 #~ msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
19955 #~ msgid "Enable Popup"
19956 #~ msgstr "ポップアップを有効にする"
19958 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19959 #~ msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
19961 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19962 #~ msgstr "一時ファイルを開くことができません"
19964 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19965 #~ msgstr "libCURLを初期化できません"
19967 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19968 #~ msgstr "取得しています '%s'..."
19970 #~ msgid "Malformed feed"
19971 #~ msgstr "不正なフィード"
19974 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19975 #~ "comments of '%s'"
19977 #~ "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
19980 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
19981 #~ msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
19986 #~ msgid "%ld byte"
19987 #~ msgid_plural "%ld bytes"
19988 #~ msgstr[0] "%ld バイト"
19990 #~ msgid "size unknown"
19994 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19997 #~ "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
20000 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20001 #~ msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
20004 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20007 #~ "URL '%s' を取得できません:\n"
20011 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20014 #~ "URL '%s' を取得できません:\n"
20017 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20018 #~ msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
20020 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20021 #~ msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
20023 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20024 #~ msgstr "URL %s が取得できません\n"
20026 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20027 #~ msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
20029 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20030 #~ msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
20032 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20034 #~ "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
20036 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20037 #~ msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
20039 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20040 #~ msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
20042 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20043 #~ msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
20045 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20046 #~ msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
20048 #~ msgid "RSSyl..."
20049 #~ msgstr "RSSylについて..."
20051 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20052 #~ msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
20055 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20056 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20058 #~ "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
20059 #~ "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
20061 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20062 #~ msgstr "フィードの購読中止"
20064 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20065 #~ msgstr "本当にフィードを削除しますか"
20067 #~ msgid "Remove cached entries"
20068 #~ msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
20073 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20074 #~ msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
20076 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20077 #~ msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
20079 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20080 #~ msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
20082 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20083 #~ msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
20085 #~ msgid "Use this"
20086 #~ msgstr "このテーマを使用"
20088 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20089 #~ msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
20091 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20092 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20093 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20095 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20096 #~ msgid "%m/%d/%y"
20097 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20099 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20100 #~ msgid "%H:%M:%S"
20101 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20103 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20104 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20105 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20107 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20108 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
20110 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20111 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
20113 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20114 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20115 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
20117 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20118 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
20120 #~ msgid "Exiting..."
20123 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20124 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
20126 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20127 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
20129 #~ msgid "Skip quoted lines"
20130 #~ msgstr "引用行をスキップする"
20132 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20133 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
20136 #~ msgid "Skip signature"
20139 #~ msgid "Select ..."
20143 #~ "Printing failed:\n"
20150 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20152 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
20155 #~ msgid "Filename is null."
20156 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
20158 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20159 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
20161 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20162 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
20165 #~ "Printing failed:\n"
20172 #~ msgid "Proxy Setting"
20173 #~ msgstr "メールボックスの設定"
20175 #~ msgid "Auto-Load images"
20176 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
20179 #~ msgid "Block external content"
20180 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
20183 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20184 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
20187 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20188 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
20191 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20192 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
20196 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20197 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20199 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
20200 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
20203 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20204 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
20207 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20208 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
20211 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20212 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
20214 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20215 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
20218 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20219 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
20224 #~ msgid "Blink LED"
20227 #~ msgid "Play sound"
20230 #~ msgid "Show info banner"
20231 #~ msgstr "情報バナーを表示"
20233 #~ msgid "on external memory card"
20234 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
20236 #~ msgid "on internal memory card"
20237 #~ msgstr "内部メモリカード上"
20239 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20240 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
20242 #~ msgid "Dillo Browser"
20243 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
20245 #~ msgid "Load remote links in mails"
20246 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
20248 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20249 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
20251 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20253 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
20255 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20256 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
20258 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20259 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
20261 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20262 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
20264 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20265 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
20267 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20268 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
20271 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20273 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20275 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
20277 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
20279 #~ msgid "Trayicon"
20280 #~ msgstr "トレイアイコン"
20283 #~ msgid "Claws Mail"
20284 #~ msgstr "Claws Mailについて"
20286 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20287 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
20289 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20290 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
20292 #~ msgid "Failed to register close hook"
20293 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
20295 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20296 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
20298 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20299 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
20302 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20303 #~ "you have new or unread mail.\n"
20305 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20306 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20308 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
20309 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
20311 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
20312 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
20314 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20315 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
20318 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20319 #~ "when the window close button is clicked"
20321 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
20322 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
20324 #~ msgid "Minimize to tray"
20325 #~ msgstr "トレイを最小化"
20327 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20328 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
20330 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
20331 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
20334 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20336 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20338 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
20340 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
20343 #~ msgid_plural "%d pages"
20344 #~ msgstr[0] "%d ページ"
20347 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20349 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20351 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
20353 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
20356 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20357 #~ "attached. %s it anyway?"
20359 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
20360 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
20362 #~ msgid "Unblock links"
20363 #~ msgstr "リンクをブロック"
20365 #~ msgid "Block external links"
20366 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
20369 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20372 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
20375 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20376 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
20378 #~ msgid "Preparing pages..."
20379 #~ msgstr "ページを処理しています..."
20381 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20382 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
20384 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20385 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
20387 #~ msgid "Page %N of %Q"
20388 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
20393 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20394 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20395 #~ "and the Claws Mail team"
20399 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20400 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20401 #~ "and the Claws Mail team"
20403 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
20404 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
20407 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20408 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20409 #~ "and the Claws Mail team"
20411 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20412 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20413 #~ "and the Claws Mail team"
20415 #~ msgid "Change dictionary"
20418 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20419 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
20421 #~ msgid "Source Buffer"
20422 #~ msgstr "ソースバッファ"
20424 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20425 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
20427 #~ msgid "Tabs Width"
20430 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20431 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
20433 #~ msgid "Wrap Mode"
20434 #~ msgstr "折り返しモード"
20436 #~ msgid "Word wrapping mode"
20437 #~ msgstr "折り返しモード"
20439 #~ msgid "Highlight"
20442 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20443 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
20448 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20449 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20451 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20452 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20454 #~ msgid "Numbers Font"
20457 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20458 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
20460 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20461 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
20463 #~ msgid "Print Line Numbers"
20466 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20467 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
20469 #~ msgid "Print Header"
20472 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20473 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
20475 #~ msgid "Print Footer"
20476 #~ msgstr "フッターを印刷"
20478 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20479 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
20481 #~ msgid "Header and Footer Font"
20482 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
20484 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20485 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20487 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20488 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
20490 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20491 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20496 #~ msgid " Extended Symbols... "
20497 #~ msgstr " 拡張記号..."
20502 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20503 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
20505 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20506 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
20508 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20509 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
20511 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20512 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
20515 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20516 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20517 #~ "recompile Claws Mail."
20519 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
20520 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
20521 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
20524 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20525 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20527 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
20528 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
20531 #~ msgid "Last read message"
20532 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
20538 #~ msgstr "送信者(_S)"
20540 #~ msgid "_Fold all"
20541 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
20543 #~ msgid "by _Date"
20544 #~ msgstr "日付で(_D)"
20546 #~ msgid "by _From"
20547 #~ msgstr "差出人で(_F)"
20550 #~ msgstr "送信者で(_T)"
20552 #~ msgid "by S_ubject"
20553 #~ msgstr "件名で(_U)"
20558 #~ msgid "by _Mark"
20559 #~ msgstr "マークで(_M)"
20561 #~ msgid "message line"
20565 #~ "Enter the print command-line:\n"
20566 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20568 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
20569 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
20572 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20575 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
20578 #~ msgid "_Open (l)"
20581 #~ msgid "Open _with (o)..."
20582 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
20584 #~ msgid "_Display as text (t)"
20585 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
20587 #~ msgid "_Save as (y)..."
20588 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
20590 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20591 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
20593 #~ msgid "Trust key"
20596 #~ msgid "Orientation"
20602 #~ msgid "Print command"
20605 #~ msgid "Test RegExp"
20606 #~ msgstr "正規表現を検査"
20608 #~ msgid "Default To:"
20609 #~ msgstr "既定の宛先: "
20611 #~ msgid "Default Cc:"
20612 #~ msgstr "既定のCC: "
20614 #~ msgid "Default Bcc:"
20615 #~ msgstr "既定のBCC: "
20617 #~ msgid "Default Reply-to:"
20618 #~ msgstr "既定のReply-to: "
20620 #~ msgid "Quotation characters"
20623 #~ msgid " Symbols... "
20624 #~ msgstr " シンボル... "
20626 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20627 #~ msgstr "メインツールバー設定"
20629 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20630 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
20632 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20633 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
20635 #~ msgid "Description of symbols..."
20636 #~ msgstr "記号の説明..."
20638 #~ msgid " items selected"
20639 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
20641 #~ msgid "'View Log'"
20642 #~ msgstr "'ログを見る'"
20644 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20645 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
20647 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20648 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
20650 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20651 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
20654 #~ "SMTP password:\n"
20655 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20658 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20661 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20662 #~ "comments of '%s'"
20664 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"