Moved compose_can_autosave() outside of #ifdef G_OS_UNIX.
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2010-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com> 2010
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
14 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
16 "Language: ja\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: src/account.c:392 src/account.c:459
23 #, fuzzy
24 msgid ""
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing accounts."
27 msgstr ""
28 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
29 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
30
31 #: src/account.c:437
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "フォルダを作成できません。"
34
35 #: src/account.c:724
36 msgid "Edit accounts"
37 msgstr "アカウントの編集"
38
39 #: src/account.c:741
40 msgid ""
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
44 msgstr ""
45 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
46 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
47 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
48
49 #: src/account.c:812
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
52
53 #: src/account.c:904
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
56
57 #: src/account.c:911
58 #, c-format
59 msgid "Copy of %s"
60 msgstr "%s のコピー"
61
62 #: src/account.c:1071
63 #, c-format
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
66
67 #: src/account.c:1073
68 msgid "(Untitled)"
69 msgstr "(名称未設定)"
70
71 #: src/account.c:1074
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "アカウントの削除"
74
75 #: src/account.c:1544
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "G"
78 msgstr "G"
79
80 #: src/account.c:1550
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
83
84 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
85 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
87 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
89 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
90 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
91 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
92 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
93 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
94 msgid "Name"
95 msgstr "名前"
96
97 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
98 msgid "Protocol"
99 msgstr "プロトコル"
100
101 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "サーバ"
104
105 #: src/action.c:383
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
109
110 #: src/action.c:420
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113
114 #: src/action.c:437
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
118
119 #: src/action.c:609
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
127
128 #: src/action.c:721
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
131
132 #: src/action.c:723
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "無効な振り分けアクション:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:988
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not fork to execute the following command:\n"
145 "%s\n"
146 "%s"
147 msgstr ""
148 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151
152 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
153 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
158 msgid "Unknown error"
159 msgstr "不明なエラー"
160
161 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
162 msgid "Completed"
163 msgstr "完了"
164
165 #: src/action.c:1244
166 #, c-format
167 msgid "--- Running: %s\n"
168 msgstr "--- 実行中: %s\n"
169
170 #: src/action.c:1248
171 #, c-format
172 msgid "--- Ended: %s\n"
173 msgstr "--- 終了: %s\n"
174
175 #: src/action.c:1281
176 msgid "Action's input/output"
177 msgstr "アクションの入出力"
178
179 #: src/action.c:1609
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
187 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1614
191 msgid "Action's hidden user argument"
192 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
193
194 #: src/action.c:1618
195 #, c-format
196 msgid ""
197 "Enter the argument for the following action:\n"
198 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
199 "  %s"
200 msgstr ""
201 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
202 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
203 "  %s"
204
205 #: src/action.c:1623
206 msgid "Action's user argument"
207 msgstr "アクションのユーザ引数"
208
209 #: src/addrclip.c:479
210 #, fuzzy
211 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
212 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
213
214 #: src/addrclip.c:502
215 #, fuzzy
216 msgid "Cannot copy an address book to itself."
217 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
218
219 #: src/addrclip.c:593
220 #, fuzzy
221 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
222 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
223
224 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
226 msgid "Group"
227 msgstr "グループ"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:65
230 msgid "date of birth"
231 msgstr "誕生日"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:66
234 msgid "address"
235 msgstr "アドレス"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:67
238 msgid "phone"
239 msgstr "電話"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:68
242 msgid "mobile phone"
243 msgstr "携帯電話"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:69
246 msgid "organization"
247 msgstr "組織"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:70
250 msgid "office address"
251 msgstr "会社のアドレス"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:71
254 msgid "office phone"
255 msgstr "勤務先電話番号"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:72
258 msgid "fax"
259 msgstr "FAX"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:73
262 msgid "website"
263 msgstr "Webサイト"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:141
266 msgid "Attribute name"
267 msgstr "属性名"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:156
270 msgid "Delete all attribute names"
271 msgstr "すべての属性名を削除"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:157
274 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
275 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:181
278 msgid "Delete attribute name"
279 msgstr "属性名の削除"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:182
282 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
283 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:191
286 msgid "Reset to default"
287 msgstr "初期設定としてリセット"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:192
290 msgid ""
291 "Do you really want to replace all attribute names\n"
292 "with the default set?"
293 msgstr ""
294 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
295 "置き換えてよいですか?"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
298 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
299 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
300 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
301 msgid "_Delete"
302 msgstr "削除(_D)"
303
304 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
305 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
306 msgid "Delete _all"
307 msgstr " すべて削除(_A)"
308
309 #: src/addrcustomattr.c:214
310 msgid "_Reset to default"
311 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:403
314 msgid "Attribute name is not set."
315 msgstr "属性名は設定されていません。"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:462
318 msgctxt "Dialog title"
319 msgid "Edit attribute names"
320 msgstr "属性名の編集"
321
322 #: src/addrcustomattr.c:476
323 msgid "New attribute name:"
324 msgstr "新しい属性名:"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:513
327 msgid ""
328 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
329 "contacts."
330 msgstr ""
331 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
332
333 #: src/addrduplicates.c:127
334 msgid "Show duplicates in the same book"
335 msgstr "同じブック内での重複を表示"
336
337 #: src/addrduplicates.c:133
338 msgid "Show duplicates in different books"
339 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
340
341 #: src/addrduplicates.c:144
342 msgid "Find address book email duplicates"
343 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
344
345 #: src/addrduplicates.c:145
346 msgid ""
347 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
348 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
349
350 #: src/addrduplicates.c:315
351 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
352 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
353
354 #: src/addrduplicates.c:346
355 msgid "Duplicate email addresses"
356 msgstr "重複したメールアドレス"
357
358 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
359 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
360 msgid "Address"
361 msgstr "アドレス"
362
363 #: src/addrduplicates.c:464
364 msgid "Address book path"
365 msgstr "アドレス帳のパス"
366
367 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
368 msgid "Delete address(es)"
369 msgstr "アドレスの削除"
370
371 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
372 msgid "Really delete the address(es)?"
373 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
374
375 #: src/addrduplicates.c:842
376 msgid "Delete address"
377 msgstr "アドレスの削除"
378
379 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
380 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
381 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
382
383 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
384 msgid "Add to address book"
385 msgstr "アドレス帳に追加"
386
387 #: src/addressadd.c:207
388 msgid "Contact"
389 msgstr "連絡先"
390
391 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
392 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
393 msgid "Remarks"
394 msgstr "備考"
395
396 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
397 msgid "Select Address Book Folder"
398 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
399
400 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
401 #: src/textview.c:2042
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Failed to save image: \n"
405 "%s"
406 msgstr ""
407 "画像の保存に失敗しました: \n"
408 "%s"
409
410 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
411 msgid "Add address(es)"
412 msgstr "アドレスの追加"
413
414 #: src/addressadd.c:536
415 msgid "Can't add the specified address"
416 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
417
418 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
419 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
420 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
421 msgid "Email Address"
422 msgstr "メールアドレス"
423
424 #: src/addressbook.c:402
425 msgid "_Book"
426 msgstr "ブック(_B)"
427
428 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
429 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
430 #: src/messageview.c:210
431 msgid "_Edit"
432 msgstr "編集(_E)"
433
434 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
435 #: src/messageview.c:213
436 msgid "_Tools"
437 msgstr "ツール(_T)"
438
439 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
440 #: src/messageview.c:214
441 msgid "_Help"
442 msgstr "ヘルプ(_H)"
443
444 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
445 msgid "New _Book"
446 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
447
448 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
449 msgid "New _Folder"
450 msgstr "新規フォルダ(_F)"
451
452 #: src/addressbook.c:410
453 msgid "New _vCard"
454 msgstr "新規 vCard(_V)"
455
456 #: src/addressbook.c:414
457 msgid "New _JPilot"
458 msgstr "新規 JPilot(_J)"
459
460 #: src/addressbook.c:417
461 msgid "New LDAP _Server"
462 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
463
464 #: src/addressbook.c:421
465 msgid "_Edit book"
466 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
467
468 #: src/addressbook.c:422
469 msgid "_Delete book"
470 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
471
472 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
473 msgid "_Save"
474 msgstr "保存(_S)"
475
476 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
477 msgid "_Close"
478 msgstr "閉じる(_C)"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "全て選択(_S)"
483
484 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "カット(_U)"
487
488 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
489 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
490 msgid "_Copy"
491 msgstr "コピー(_C)"
492
493 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
494 #: src/compose.c:611
495 msgid "_Paste"
496 msgstr "ペースト(_P)"
497
498 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
499 msgid "New _Address"
500 msgstr "新規アドレス(_A)"
501
502 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
503 msgid "New _Group"
504 msgstr "新規グループ(_G)"
505
506 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
507 msgid "_Mail To"
508 msgstr "メールを送る(_M)"
509
510 #: src/addressbook.c:444
511 msgid "Import _LDIF file..."
512 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
513
514 #: src/addressbook.c:445
515 msgid "Import M_utt file..."
516 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
517
518 #: src/addressbook.c:446
519 msgid "Import _Pine file..."
520 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
521
522 #: src/addressbook.c:448
523 msgid "Export _HTML..."
524 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
525
526 #: src/addressbook.c:449
527 msgid "Export LDI_F..."
528 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
529
530 #: src/addressbook.c:451
531 msgid "Find duplicates..."
532 msgstr "重複アドレスを探す..."
533
534 #: src/addressbook.c:452
535 msgid "Edit custom attributes..."
536 msgstr "カスタム属性の編集..."
537
538 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
539 #: src/messageview.c:339
540 msgid "_About"
541 msgstr "このプログラムについて(_A)"
542
543 #: src/addressbook.c:491
544 msgid "_Browse Entry"
545 msgstr "エントリーを見る(_B)"
546
547 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
548 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
549 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
550 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
551 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
552 msgid "Unknown"
553 msgstr "不明"
554
555 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
556 msgid "Success"
557 msgstr "成功"
558
559 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
560 msgid "Bad arguments"
561 msgstr "引数が不正です。"
562
563 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
564 msgid "File not specified"
565 msgstr "ファイルが指定されていません。"
566
567 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
568 msgid "Error opening file"
569 msgstr "ファイルオープンエラー"
570
571 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "ファイル読み込みエラー"
574
575 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
576 msgid "End of file encountered"
577 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
578
579 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
580 msgid "Error allocating memory"
581 msgstr "メモリを確保できません"
582
583 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
584 msgid "Bad file format"
585 msgstr "日付の書式が不正です"
586
587 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
588 msgid "Error writing to file"
589 msgstr "ファイル書き込みエラー"
590
591 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
592 msgid "Error opening directory"
593 msgstr "辞書オープンエラー"
594
595 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
596 msgid "No path specified"
597 msgstr "パスが指定されていません。"
598
599 #: src/addressbook.c:531
600 msgid "Error connecting to LDAP server"
601 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
602
603 #: src/addressbook.c:532
604 msgid "Error initializing LDAP"
605 msgstr "LDAP初期化エラー"
606
607 #: src/addressbook.c:533
608 msgid "Error binding to LDAP server"
609 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
610
611 #: src/addressbook.c:534
612 msgid "Error searching LDAP database"
613 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
614
615 #: src/addressbook.c:535
616 msgid "Timeout performing LDAP operation"
617 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
618
619 #: src/addressbook.c:536
620 msgid "Error in LDAP search criteria"
621 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
622
623 #: src/addressbook.c:537
624 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
625 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
626
627 #: src/addressbook.c:538
628 msgid "LDAP search terminated on request"
629 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
630
631 #: src/addressbook.c:539
632 msgid "Error starting TLS connection"
633 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
634
635 #: src/addressbook.c:540
636 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
637 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
638
639 #: src/addressbook.c:541
640 msgid "Missing required information"
641 msgstr "必要な情報が見つかりません"
642
643 #: src/addressbook.c:542
644 msgid "Another contact exists with that key"
645 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
646
647 #: src/addressbook.c:543
648 msgid "Strong(er) authentication required"
649 msgstr "認証が必要です"
650
651 #: src/addressbook.c:910
652 msgid "Sources"
653 msgstr "情報元"
654
655 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
656 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
657 msgid "Address book"
658 msgstr "アドレス帳"
659
660 #: src/addressbook.c:1109
661 msgid "Lookup name:"
662 msgstr "名前の検索:"
663
664 #: src/addressbook.c:1478
665 msgid "Delete group"
666 msgstr "グループの削除"
667
668 #: src/addressbook.c:1479
669 msgid ""
670 "Really delete the group(s)?\n"
671 "The addresses it contains will not be lost."
672 msgstr ""
673 "本当にグループを削除しますか?\n"
674 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
675
676 #: src/addressbook.c:2190
677 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
678 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
679
680 #: src/addressbook.c:2200
681 msgid "Cannot paste into an address group."
682 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
683
684 #: src/addressbook.c:2906
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
687 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
688
689 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
690 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
691 #: src/toolbar.c:415
692 msgid "Delete"
693 msgstr "削除"
694
695 #: src/addressbook.c:2918
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid ""
698 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
699 "contains will be moved into the parent folder."
700 msgstr ""
701 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
702 "ドレスは親フォルダに移動します。"
703
704 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
705 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
707 msgid "Delete folder"
708 msgstr "フォルダを削除"
709
710 #: src/addressbook.c:2922
711 msgid "+Delete _folder only"
712 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
713
714 #: src/addressbook.c:2922
715 msgid "Delete folder and _addresses"
716 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
717
718 #: src/addressbook.c:2933
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Do you want to delete '%s'?\n"
722 "The addresses it contains will not be lost."
723 msgstr ""
724 "'%s' を削除しますか?\n"
725 "含まれているアドレスは失われます。"
726
727 #: src/addressbook.c:2940
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Do you want to delete '%s'?\n"
731 "The addresses it contains will be lost."
732 msgstr ""
733 "'%s'を削除しますか?\n"
734 "含まれていたアドレスは失われます。"
735
736 #: src/addressbook.c:3054
737 #, c-format
738 msgid "Search '%s'"
739 msgstr "'%s'を検索"
740
741 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
742 msgid "New Contacts"
743 msgstr "新しい連絡先"
744
745 #: src/addressbook.c:4022
746 msgid "New user, could not save index file."
747 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
748
749 #: src/addressbook.c:4026
750 msgid "New user, could not save address book files."
751 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
752
753 #: src/addressbook.c:4036
754 msgid "Old address book converted successfully."
755 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
756
757 #: src/addressbook.c:4041
758 msgid ""
759 "Old address book converted,\n"
760 "could not save new address index file."
761 msgstr ""
762 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
763 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
764
765 #: src/addressbook.c:4054
766 msgid ""
767 "Could not convert address book,\n"
768 "but created empty new address book files."
769 msgstr ""
770 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
771 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
772
773 #: src/addressbook.c:4060
774 msgid ""
775 "Could not convert address book,\n"
776 "could not save new address index file."
777 msgstr ""
778 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
779 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
780
781 #: src/addressbook.c:4065
782 msgid ""
783 "Could not convert address book\n"
784 "and could not create new address book files."
785 msgstr ""
786 "アドレス帳を変換できません。\n"
787 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
788
789 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
790 msgid "Addressbook conversion error"
791 msgstr "アドレス帳変換エラー"
792
793 #: src/addressbook.c:4192
794 msgid "Addressbook Error"
795 msgstr "アドレス帳エラー"
796
797 #: src/addressbook.c:4193
798 msgid "Could not read address index"
799 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
800
801 #: src/addressbook.c:4524
802 msgid "Busy searching..."
803 msgstr "検索実行中..."
804
805 #: src/addressbook.c:4825
806 msgid "Interface"
807 msgstr "インタフェース"
808
809 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
810 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
811 msgid "Address Book"
812 msgstr "アドレス帳"
813
814 #: src/addressbook.c:4849
815 msgid "Person"
816 msgstr "個人"
817
818 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
819 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
820 msgid "Folder"
821 msgstr "フォルダ"
822
823 #: src/addressbook.c:4897
824 msgid "vCard"
825 msgstr "vCard"
826
827 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
828 msgid "JPilot"
829 msgstr "JPilot"
830
831 #: src/addressbook.c:4933
832 msgid "LDAP servers"
833 msgstr "LDAPサーバ"
834
835 #: src/addressbook.c:4945
836 msgid "LDAP Query"
837 msgstr "LDAPクエリ"
838
839 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
841 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
843 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
844 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
847 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
850 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
851 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
852 #: src/prefs_matcher.c:2528
853 msgid "Any"
854 msgstr "任意"
855
856 #: src/addrgather.c:172
857 msgid "Please specify name for address book."
858 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
859
860 #: src/addrgather.c:179
861 #, fuzzy
862 msgid "No available address book."
863 msgstr "使用可能なメールアドレス"
864
865 #: src/addrgather.c:200
866 msgid "Please select the mail headers to search."
867 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
868
869 #: src/addrgather.c:207
870 msgid "Collecting addresses..."
871 msgstr "アドレス収集しています..."
872
873 #: src/addrgather.c:247
874 msgid "address added by claws-mail"
875 msgstr ""
876
877 #: src/addrgather.c:275
878 msgid "Addresses collected successfully."
879 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
880
881 #: src/addrgather.c:357
882 msgid "Current folder:"
883 msgstr "現在のフォルダ:"
884
885 #: src/addrgather.c:368
886 msgid "Address book name:"
887 msgstr "アドレス帳の名前 :"
888
889 #: src/addrgather.c:395
890 msgid "Address book folder size:"
891 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
892
893 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
894 msgid ""
895 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
896 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
897
898 #: src/addrgather.c:413
899 msgid "Process these mail header fields"
900 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
901
902 #: src/addrgather.c:432
903 msgid "Include subfolders"
904 msgstr "サブフォルダを含む"
905
906 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
907 msgid "Header Name"
908 msgstr "ヘッダ名"
909
910 #: src/addrgather.c:457
911 msgid "Address Count"
912 msgstr "アドレス数"
913
914 #: src/addrgather.c:567
915 msgid "Header Fields"
916 msgstr "ヘッダフールド"
917
918 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
919 #: src/importldif.c:1023
920 msgid "Finish"
921 msgstr "終了"
922
923 #: src/addrgather.c:626
924 msgid "Collect email addresses from selected messages"
925 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
926
927 #: src/addrgather.c:630
928 msgid "Collect email addresses from folder"
929 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
930
931 #: src/addrindex.c:123
932 msgid "Common addresses"
933 msgstr "共有アドレス"
934
935 #: src/addrindex.c:124
936 msgid "Personal addresses"
937 msgstr "個人用アドレス"
938
939 #: src/addrindex.c:130
940 msgid "Common address"
941 msgstr "共有アドレス"
942
943 #: src/addrindex.c:131
944 msgid "Personal address"
945 msgstr "個人用アドレス"
946
947 #: src/addrindex.c:1827
948 msgid "Address(es) update"
949 msgstr "アドレスのアップデート"
950
951 #: src/addrindex.c:1828
952 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
953 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
954
955 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
956 msgid "Notice"
957 msgstr "通知"
958
959 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
960 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
961 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
962 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
963 #: src/summaryview.c:4871
964 msgid "Warning"
965 msgstr "警告"
966
967 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
969 msgid "Error"
970 msgstr "エラー"
971
972 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
973 msgid "_View log"
974 msgstr "ログを見る(_V)"
975
976 #: src/alertpanel.c:347
977 msgid "Show this message next time"
978 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
979
980 #: src/avatars.c:102
981 #, fuzzy
982 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
983 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name :"
991 msgstr "サーバー名 :"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn) :"
995 msgstr "識別名 (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "LDAP名"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "属性値"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:65
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "なし"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:66
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "イメージビューワー"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:67
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "MIMEパーサ"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:68
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "フォルダ"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:69
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "振り分け"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:70
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "プライバシインタフェース"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:71
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr ""
1032
1033 #: src/common/plugin.c:72
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/common/plugin.c:73
1038 msgid "things"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: src/common/plugin.c:334
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1047 "み)。 "
1048
1049 #: src/common/plugin.c:436
1050 msgid "Plugin already loaded"
1051 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1052
1053 #: src/common/plugin.c:447
1054 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1055 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:481
1058 #, fuzzy
1059 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060 msgstr ""
1061 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1062 "いません。"
1063
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1067
1068 #: src/common/plugin.c:772
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "built with."
1073 msgstr ""
1074 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1075 "しいです。"
1076
1077 #: src/common/plugin.c:775
1078 msgid ""
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "with."
1081 msgstr ""
1082 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1083 "です。"
1084
1085 #: src/common/plugin.c:784
1086 #, c-format
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1089
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1093
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:179
1099 #, fuzzy
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:182
1104 #, fuzzy
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1119
1120 #: src/common/smtp.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1124
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:573
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1133
1134 #: src/common/socket.c:602
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1138
1139 #: src/common/socket.c:630
1140 #, c-format
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1142 msgstr ""
1143
1144 #: src/common/socket.c:643
1145 #, fuzzy, c-format
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1148
1149 #: src/common/socket.c:831
1150 #, fuzzy, c-format
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "接続に失敗しました。"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1071
1155 #, fuzzy, c-format
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1158
1159 #: src/common/socket.c:1166
1160 #, c-format
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/common/socket.c:1515
1165 #, c-format
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1175 #, c-format
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1180 #, c-format
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1185 #, fuzzy
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "内部メモリ上"
1188
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1190 msgid "Uncheckable"
1191 msgstr "検証不可能な"
1192
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "自己証明書"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "破棄した証明書"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1203 msgstr "証明書の問題はありません"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1206 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1207 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1212 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "送信用証明書"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1222 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1225 #, c-format
1226 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1230 #, fuzzy, c-format
1231 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1232 msgstr "証明書ファイルを選択"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1235 #, c-format
1236 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1240 #, fuzzy, c-format
1241 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1242 msgstr "送信用証明書"
1243
1244 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1248 msgid "<not in certificate>"
1249 msgstr "<未認証>"
1250
1251 #: src/common/string_match.c:83
1252 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1253 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1254
1255 #: src/common/utils.c:355
1256 #, c-format
1257 msgid "%dB"
1258 msgstr "%dB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:356
1261 #, c-format
1262 msgid "%d.%02dKB"
1263 msgstr "%d.%02dKB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:357
1266 #, c-format
1267 msgid "%d.%02dMB"
1268 msgstr "%d.%02dMB"
1269
1270 #: src/common/utils.c:358
1271 #, c-format
1272 msgid "%.2fGB"
1273 msgstr "%.2fGB"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4971
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Sunday"
1278 msgstr "日曜日"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4972
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Monday"
1283 msgstr "月曜日"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4973
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Tuesday"
1288 msgstr "火曜日"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4974
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Wednesday"
1293 msgstr "水曜日"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4975
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Thursday"
1298 msgstr "木曜日"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4976
1301 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1302 msgid "Friday"
1303 msgstr "金曜日"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4977
1306 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1307 msgid "Saturday"
1308 msgstr "土曜日"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4979
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "January"
1313 msgstr "1月"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4980
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "February"
1318 msgstr "2月"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4981
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "March"
1323 msgstr "3月"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4982
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "April"
1328 msgstr "4月"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4983
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "May"
1333 msgstr "5月"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4984
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "June"
1338 msgstr "6月"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4985
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "July"
1343 msgstr "7月"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4986
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "August"
1348 msgstr "8月"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4987
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "September"
1353 msgstr "9月"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4988
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "October"
1358 msgstr "10月"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4989
1361 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1362 msgid "November"
1363 msgstr "11月"
1364
1365 #: src/common/utils.c:4990
1366 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1367 msgid "December"
1368 msgstr "12月"
1369
1370 #: src/common/utils.c:4992
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Sun"
1373 msgstr "日"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4993
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Mon"
1378 msgstr "月"
1379
1380 #: src/common/utils.c:4994
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Tue"
1383 msgstr "火"
1384
1385 #: src/common/utils.c:4995
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Wed"
1388 msgstr "水"
1389
1390 #: src/common/utils.c:4996
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Thu"
1393 msgstr "木"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4997
1396 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1397 msgid "Fri"
1398 msgstr "金"
1399
1400 #: src/common/utils.c:4998
1401 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1402 msgid "Sat"
1403 msgstr "土"
1404
1405 #: src/common/utils.c:5000
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Jan"
1408 msgstr "1月"
1409
1410 #: src/common/utils.c:5001
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Feb"
1413 msgstr "2月"
1414
1415 #: src/common/utils.c:5002
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "Mar"
1418 msgstr "3月"
1419
1420 #: src/common/utils.c:5003
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Apr"
1423 msgstr "4月"
1424
1425 #: src/common/utils.c:5004
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "May"
1428 msgstr "5月"
1429
1430 #: src/common/utils.c:5005
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Jun"
1433 msgstr "6月"
1434
1435 #: src/common/utils.c:5006
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Jul"
1438 msgstr "7月"
1439
1440 #: src/common/utils.c:5007
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Aug"
1443 msgstr "8月"
1444
1445 #: src/common/utils.c:5008
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Sep"
1448 msgstr "9月"
1449
1450 #: src/common/utils.c:5009
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Oct"
1453 msgstr "10月"
1454
1455 #: src/common/utils.c:5010
1456 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1457 msgid "Nov"
1458 msgstr "11月"
1459
1460 #: src/common/utils.c:5011
1461 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1462 msgid "Dec"
1463 msgstr "12月"
1464
1465 #: src/common/utils.c:5022
1466 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1467 msgid "AM"
1468 msgstr "午前"
1469
1470 #: src/common/utils.c:5023
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1472 msgid "PM"
1473 msgstr "午後"
1474
1475 #: src/common/utils.c:5024
1476 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1477 msgid "am"
1478 msgstr "午前"
1479
1480 #: src/common/utils.c:5025
1481 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1482 msgid "pm"
1483 msgstr "午後"
1484
1485 #: src/compose.c:570
1486 msgid "_Add..."
1487 msgstr "追加...(_A)"
1488
1489 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1491 msgid "_Remove"
1492 msgstr "削除(_R)"
1493
1494 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1495 msgid "_Properties..."
1496 msgstr "プロパティ...(_P)"
1497
1498 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1499 msgid "_Message"
1500 msgstr "メッセージ(_M)"
1501
1502 #: src/compose.c:583
1503 msgid "_Spelling"
1504 msgstr "スペルチェック(_S)"
1505
1506 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1507 msgid "_Options"
1508 msgstr "オプション(_O)"
1509
1510 #: src/compose.c:589
1511 msgid "S_end"
1512 msgstr "送信(_E)"
1513
1514 #: src/compose.c:590
1515 msgid "Send _later"
1516 msgstr "後で送信(_L)"
1517
1518 #: src/compose.c:593
1519 msgid "_Attach file"
1520 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1521
1522 #: src/compose.c:594
1523 msgid "_Insert file"
1524 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1525
1526 #: src/compose.c:595
1527 msgid "Insert si_gnature"
1528 msgstr "署名を挿入(_G)"
1529
1530 #: src/compose.c:596
1531 #, fuzzy
1532 msgid "_Replace signature"
1533 msgstr "署名を確認"
1534
1535 #: src/compose.c:600
1536 #, fuzzy
1537 msgid "_Print"
1538 msgstr "印刷"
1539
1540 #: src/compose.c:605
1541 msgid "_Undo"
1542 msgstr "元に戻す(_U)"
1543
1544 #: src/compose.c:606
1545 msgid "_Redo"
1546 msgstr "やり直し(_R)"
1547
1548 #: src/compose.c:609
1549 msgid "Cu_t"
1550 msgstr "カット(_U)"
1551
1552 #: src/compose.c:613
1553 #, fuzzy
1554 msgid "_Special paste"
1555 msgstr "特別なペースト"
1556
1557 #: src/compose.c:614
1558 #, fuzzy
1559 msgid "As _quotation"
1560 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 #, fuzzy
1564 msgid "_Wrapped"
1565 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1566
1567 #: src/compose.c:616
1568 #, fuzzy
1569 msgid "_Unwrapped"
1570 msgstr "折り返しなし(_U)"
1571
1572 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1573 msgid "Select _all"
1574 msgstr "全て選択(_A)"
1575
1576 #: src/compose.c:620
1577 msgid "A_dvanced"
1578 msgstr "高度な設定(_D)"
1579
1580 #: src/compose.c:621
1581 msgid "Move a character backward"
1582 msgstr "一文字後方へ移動"
1583
1584 #: src/compose.c:622
1585 msgid "Move a character forward"
1586 msgstr "一文字前方へ移動"
1587
1588 #: src/compose.c:623
1589 msgid "Move a word backward"
1590 msgstr "一単語後方へ移動"
1591
1592 #: src/compose.c:624
1593 msgid "Move a word forward"
1594 msgstr "一単語前方へ移動"
1595
1596 #: src/compose.c:625
1597 msgid "Move to beginning of line"
1598 msgstr "行頭へ移動"
1599
1600 #: src/compose.c:626
1601 msgid "Move to end of line"
1602 msgstr "行末へ移動"
1603
1604 #: src/compose.c:627
1605 msgid "Move to previous line"
1606 msgstr "前の行へ移動"
1607
1608 #: src/compose.c:628
1609 msgid "Move to next line"
1610 msgstr "次の行へ移動"
1611
1612 #: src/compose.c:629
1613 msgid "Delete a character backward"
1614 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1615
1616 #: src/compose.c:630
1617 msgid "Delete a character forward"
1618 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1619
1620 #: src/compose.c:631
1621 msgid "Delete a word backward"
1622 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1623
1624 #: src/compose.c:632
1625 msgid "Delete a word forward"
1626 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1627
1628 #: src/compose.c:633
1629 msgid "Delete line"
1630 msgstr "行の削除"
1631
1632 #: src/compose.c:634
1633 msgid "Delete to end of line"
1634 msgstr "行末まで削除"
1635
1636 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1637 msgid "_Find"
1638 msgstr "検索(_F)"
1639
1640 #: src/compose.c:640
1641 msgid "_Wrap current paragraph"
1642 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1643
1644 #: src/compose.c:641
1645 msgid "Wrap all long _lines"
1646 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1647
1648 #: src/compose.c:643
1649 msgid "Edit with e_xternal editor"
1650 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1651
1652 #: src/compose.c:646
1653 msgid "_Check all or check selection"
1654 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1655
1656 #: src/compose.c:647
1657 msgid "_Highlight all misspelled words"
1658 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1659
1660 #: src/compose.c:648
1661 msgid "Check _backwards misspelled word"
1662 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1663
1664 #: src/compose.c:649
1665 msgid "_Forward to next misspelled word"
1666 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1667
1668 #: src/compose.c:657
1669 msgid "Reply _mode"
1670 msgstr "返信モード(_M)"
1671
1672 #: src/compose.c:659
1673 msgid "Privacy _System"
1674 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1675
1676 #: src/compose.c:664
1677 msgid "_Priority"
1678 msgstr "重要度(_P)"
1679
1680 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1681 msgid "Character _encoding"
1682 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1683
1684 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1685 msgid "Western European"
1686 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1687
1688 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1689 msgid "Baltic"
1690 msgstr "バルト文字"
1691
1692 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1693 msgid "Hebrew"
1694 msgstr "ヘブライ語"
1695
1696 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1697 msgid "Arabic"
1698 msgstr "アラビア語"
1699
1700 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1701 msgid "Cyrillic"
1702 msgstr "キリル文字"
1703
1704 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "日本語"
1707
1708 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1709 msgid "Chinese"
1710 msgstr "中国語"
1711
1712 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1713 msgid "Korean"
1714 msgstr "韓国語"
1715
1716 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1717 msgid "Thai"
1718 msgstr "タイ語"
1719
1720 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1721 msgid "_Address book"
1722 msgstr "アドレス帳(_A)"
1723
1724 #: src/compose.c:684
1725 msgid "_Template"
1726 msgstr "テンプレート(_T)"
1727
1728 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1729 msgid "Actio_ns"
1730 msgstr "アクション(_N)"
1731
1732 #: src/compose.c:695
1733 msgid "Aut_o wrapping"
1734 msgstr "自動改行(_O)"
1735
1736 #: src/compose.c:696
1737 msgid "Auto _indent"
1738 msgstr "自動インデント(_I)"
1739
1740 #: src/compose.c:697
1741 msgid "Si_gn"
1742 msgstr "署名(_N)"
1743
1744 #: src/compose.c:698
1745 msgid "_Encrypt"
1746 msgstr "暗号化(_E)"
1747
1748 #: src/compose.c:699
1749 msgid "_Request Return Receipt"
1750 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1751
1752 #: src/compose.c:700
1753 msgid "Remo_ve references"
1754 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1755
1756 #: src/compose.c:701
1757 msgid "Show _ruler"
1758 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1759
1760 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1761 msgid "_Normal"
1762 msgstr "通常(_N)"
1763
1764 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1765 msgid "_All"
1766 msgstr "全て(_A)"
1767
1768 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1769 msgid "_Sender"
1770 msgstr "送信者(_S)"
1771
1772 #: src/compose.c:709
1773 msgid "_Mailing-list"
1774 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1775
1776 #: src/compose.c:714
1777 msgid "_Highest"
1778 msgstr "最高(_H)"
1779
1780 #: src/compose.c:715
1781 msgid "Hi_gh"
1782 msgstr "高い(_G)"
1783
1784 #: src/compose.c:717
1785 msgid "Lo_w"
1786 msgstr "低い(_W)"
1787
1788 #: src/compose.c:718
1789 msgid "_Lowest"
1790 msgstr "最低(_L)"
1791
1792 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1793 msgid "_Automatic"
1794 msgstr "自動(_A)"
1795
1796 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1797 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1798 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1799
1800 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1801 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1802 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1803
1804 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1805 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1806 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1807
1808 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1809 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1810 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1811
1812 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1813 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1814 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1815
1816 #: src/compose.c:1066
1817 msgid "New message From format error."
1818 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1819
1820 #: src/compose.c:1158
1821 msgid "New message subject format error."
1822 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1823
1824 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1825 #, c-format
1826 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1827 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1828
1829 #: src/compose.c:1450
1830 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1831 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1832
1833 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1839 "す。"
1840
1841 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1845
1846 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1847 msgid ""
1848 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1849 "address."
1850 msgstr ""
1851 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1852 "す。"
1853
1854 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1855 #, c-format
1856 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1857 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1858
1859 #: src/compose.c:2051
1860 msgid "Fw: multiple emails"
1861 msgstr "Fw: multiple emails"
1862
1863 #: src/compose.c:2531
1864 #, c-format
1865 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1866 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1867
1868 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1869 msgid "Cc:"
1870 msgstr "Cc:"
1871
1872 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1873 msgid "Bcc:"
1874 msgstr "Bcc:"
1875
1876 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1877 msgid "Reply-To:"
1878 msgstr "返信先:"
1879
1880 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1881 #: src/gtk/headers.h:33
1882 msgid "Newsgroups:"
1883 msgstr "ニュースグループ:"
1884
1885 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1886 msgid "Followup-To:"
1887 msgstr "Followup-To:"
1888
1889 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1890 msgid "In-Reply-To:"
1891 msgstr "In-Reply-To:"
1892
1893 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1894 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1895 msgid "To:"
1896 msgstr "宛先:"
1897
1898 #: src/compose.c:2826
1899 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1900 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1901
1902 #: src/compose.c:2832
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "The following file has been attached: \n"
1906 "%s"
1907 msgid_plural ""
1908 "The following files have been attached: \n"
1909 "%s"
1910 msgstr[0] ""
1911 "以下のファイルは添付されました: \n"
1912 "%s"
1913
1914 #: src/compose.c:3105
1915 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1916 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1917
1918 #: src/compose.c:3596
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not get size of file '%s'."
1921 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1922
1923 #: src/compose.c:3607
1924 #, c-format
1925 msgid ""
1926 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1927 "want to do that?"
1928 msgstr ""
1929 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1930
1931 #: src/compose.c:3610
1932 msgid "Are you sure?"
1933 msgstr "本当ですか?"
1934
1935 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1936 msgid "+_Insert"
1937 msgstr "+挿入(_I)"
1938
1939 #: src/compose.c:3735
1940 #, c-format
1941 msgid "File %s is empty."
1942 msgstr "ファイル %s は空です。"
1943
1944 #: src/compose.c:3736
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Empty file"
1947 msgstr "空のカレンダー"
1948
1949 #: src/compose.c:3737
1950 #, fuzzy
1951 msgid "+_Attach anyway"
1952 msgstr "添付の警告"
1953
1954 #: src/compose.c:3746
1955 #, c-format
1956 msgid "Can't read %s."
1957 msgstr "%s を作成できません。"
1958
1959 #: src/compose.c:3773
1960 #, c-format
1961 msgid "Message: %s"
1962 msgstr "メッセージ: %s"
1963
1964 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1965 msgid " [Edited]"
1966 msgstr " [更新]"
1967
1968 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1969 #, c-format
1970 msgid "%s - Compose message%s"
1971 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1972
1973 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1974 #, c-format
1975 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1976 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1977
1978 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1979 msgid "Compose message"
1980 msgstr "メッセージの作成"
1981
1982 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1983 msgid ""
1984 "Account for sending mail is not specified.\n"
1985 "Please select a mail account before sending."
1986 msgstr ""
1987 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1988 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1989
1990 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1992 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1993 msgid "Send"
1994 msgstr "送信"
1995
1996 #: src/compose.c:5026
1997 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1998 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1999
2000 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2001 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2002 msgid "+_Send"
2003 msgstr "+送信(_S)"
2004
2005 #: src/compose.c:5058
2006 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2007 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
2008
2009 #: src/compose.c:5075
2010 msgid "Recipient is not specified."
2011 msgstr "宛先が指定されていません。"
2012
2013 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2014 msgid "+_Queue"
2015 msgstr "+送信待ち(_Q)"
2016
2017 #: src/compose.c:5095
2018 #, c-format
2019 msgid "Subject is empty. %s"
2020 msgstr "件名が空です。%s"
2021
2022 #: src/compose.c:5096
2023 msgid "Send it anyway?"
2024 msgstr "それでも送信しますか?"
2025
2026 #: src/compose.c:5097
2027 msgid "Queue it anyway?"
2028 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
2029
2030 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2031 msgid "Send later"
2032 msgstr "後で送信"
2033
2034 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Charset conversion failed."
2039 msgstr ""
2040 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2041 "\n"
2042 "文字コードの変換に失敗しました。"
2043
2044 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2045 msgid ""
2046 "Could not queue message for sending:\n"
2047 "\n"
2048 "Couldn't get recipient encryption key."
2049 msgstr ""
2050 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2051 "\n"
2052 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2053
2054 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2055 #, c-format
2056 msgid ""
2057 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "\n"
2059 "Signature failed: %s"
2060 msgstr ""
2061 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2062 "\n"
2063 "署名の失敗: %s"
2064
2065 #: src/compose.c:5164
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "Could not queue message for sending:\n"
2069 "\n"
2070 "%s."
2071 msgstr ""
2072 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2073 "\n"
2074 "%s."
2075
2076 #: src/compose.c:5166
2077 msgid "Could not queue message for sending."
2078 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2079
2080 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2081 msgid ""
2082 "The message was queued but could not be sent.\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2086 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2087 "さい。"
2088
2089 #: src/compose.c:5237
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s\n"
2093 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 msgstr ""
2095 "%s\n"
2096 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2097 "い。"
2098
2099 #: src/compose.c:5612
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2103 "to the specified %s charset.\n"
2104 "Send it as %s?"
2105 msgstr ""
2106 "メッセージの文字コードを \n"
2107 "指定した %s に変換できません。\n"
2108 "%s として送信しますか?"
2109
2110 #: src/compose.c:5669
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2114 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2115 "\n"
2116 "Send it anyway?"
2117 msgstr ""
2118 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2119 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2120 "\n"
2121 "それでも送りますか?"
2122
2123 #: src/compose.c:5903
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "暗号化の警告"
2126
2127 #: src/compose.c:5904
2128 msgid "+C_ontinue"
2129 msgstr "+続ける(_O)"
2130
2131 #: src/compose.c:5953
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2134
2135 #: src/compose.c:5962
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2138
2139 #: src/compose.c:6197
2140 #, c-format
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2143
2144 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2145 #: src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "送信キャンセル"
2148
2149 #: src/compose.c:6198
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "添付を無視する"
2152
2153 #: src/compose.c:6238
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/compose.c:6820
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2161
2162 #: src/compose.c:6977
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "エントリーの内容を削除"
2165
2166 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2169
2170 #: src/compose.c:7203
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "MIMEタイプ"
2173
2174 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "サイズ"
2178
2179 #: src/compose.c:7272
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "メッセージ保存先 "
2182
2183 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2185 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "開く(_B)"
2193
2194 #: src/compose.c:7782
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "ヘッダ(_D)"
2197
2198 #: src/compose.c:7787
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "添付(_A)"
2201
2202 #: src/compose.c:7801
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "その他(_R)"
2205
2206 #: src/compose.c:7816
2207 #, fuzzy
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Subject:"
2210
2211 #: src/compose.c:8039
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8148
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "<i>%s</i>"
2223 msgstr "From: <i>%s</i>"
2224
2225 #: src/compose.c:8178
2226 #, fuzzy
2227 msgid "_From:"
2228 msgstr "差出人:"
2229
2230 #: src/compose.c:8195
2231 msgid "Account to use for this email"
2232 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2233
2234 #: src/compose.c:8197
2235 msgid "Sender address to be used"
2236 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2237
2238 #: src/compose.c:8363
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2242 "encrypt this message."
2243 msgstr ""
2244 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2245 "化することができません。"
2246
2247 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2248 msgid "_None"
2249 msgstr "なし(_N)"
2250
2251 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2252 #, c-format
2253 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2254 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2255
2256 #: src/compose.c:8681
2257 msgid "Template From format error."
2258 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2259
2260 #: src/compose.c:8699
2261 msgid "Template To format error."
2262 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2263
2264 #: src/compose.c:8717
2265 msgid "Template Cc format error."
2266 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2267
2268 #: src/compose.c:8735
2269 msgid "Template Bcc format error."
2270 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2271
2272 #: src/compose.c:8753
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Template Reply-To format error."
2275 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2276
2277 #: src/compose.c:8772
2278 msgid "Template subject format error."
2279 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2280
2281 #: src/compose.c:9041
2282 msgid "Invalid MIME type."
2283 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2284
2285 #: src/compose.c:9056
2286 msgid "File doesn't exist or is empty."
2287 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2288
2289 #: src/compose.c:9130
2290 msgid "Properties"
2291 msgstr "プロパティ"
2292
2293 #: src/compose.c:9147
2294 msgid "MIME type"
2295 msgstr "MIME タイプ"
2296
2297 #: src/compose.c:9188
2298 msgid "Encoding"
2299 msgstr "エンコーディング"
2300
2301 #: src/compose.c:9208
2302 msgid "Path"
2303 msgstr "パス"
2304
2305 #: src/compose.c:9209
2306 msgid "File name"
2307 msgstr "ファイル名"
2308
2309 #: src/compose.c:9401
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "The external editor is still working.\n"
2313 "Force terminating the process?\n"
2314 "process group id: %d"
2315 msgstr ""
2316 "外部エディタが動作中です。\n"
2317 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2318 "プロセスグループID: %d"
2319
2320 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2321 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2322 msgstr ""
2323 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2324
2325 #: src/compose.c:9832
2326 msgid "Could not queue message."
2327 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2328
2329 #: src/compose.c:9834
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Could not queue message:\n"
2333 "\n"
2334 "%s."
2335 msgstr ""
2336 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2337 "\n"
2338 "%s."
2339
2340 #: src/compose.c:10012
2341 msgid "Could not save draft."
2342 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2343
2344 #: src/compose.c:10016
2345 msgid "Could not save draft"
2346 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2347
2348 #: src/compose.c:10017
2349 msgid ""
2350 "Could not save draft.\n"
2351 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2352 msgstr ""
2353 "草稿を保存できません。\n"
2354 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2355
2356 #: src/compose.c:10019
2357 msgid "_Cancel exit"
2358 msgstr "キャンセル(_C)"
2359
2360 #: src/compose.c:10019
2361 msgid "_Discard email"
2362 msgstr "破棄(_D)"
2363
2364 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2365 msgid "Select file"
2366 msgstr "ファイルの選択"
2367
2368 #: src/compose.c:10207
2369 #, c-format
2370 msgid "File '%s' could not be read."
2371 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2372
2373 #: src/compose.c:10209
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "File '%s' contained invalid characters\n"
2377 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2378 msgstr ""
2379 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2380 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2381
2382 #: src/compose.c:10296
2383 msgid "Discard message"
2384 msgstr "メッセージの破棄"
2385
2386 #: src/compose.c:10297
2387 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2388 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2389
2390 #: src/compose.c:10298
2391 msgid "_Discard"
2392 msgstr "破棄(_D)"
2393
2394 #: src/compose.c:10298
2395 msgid "_Save to Drafts"
2396 msgstr "草稿として保存(_S)"
2397
2398 #: src/compose.c:10300
2399 msgid "Save changes"
2400 msgstr "変更を保存"
2401
2402 #: src/compose.c:10301
2403 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2404 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2405
2406 #: src/compose.c:10302
2407 msgid "_Don't save"
2408 msgstr "保存しない(_D)"
2409
2410 #: src/compose.c:10302
2411 msgid "+_Save to Drafts"
2412 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2413
2414 #: src/compose.c:10372
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2417 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2418
2419 #: src/compose.c:10374
2420 msgid "Apply template"
2421 msgstr "テンプレート適用"
2422
2423 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2424 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2425 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2426 msgid "_Replace"
2427 msgstr "置換(_R)"
2428
2429 #: src/compose.c:10375
2430 msgid "_Insert"
2431 msgstr "挿入(_I)"
2432
2433 #: src/compose.c:11240
2434 msgid "Insert or attach?"
2435 msgstr "挿入か添付しますか?"
2436
2437 #: src/compose.c:11241
2438 msgid ""
2439 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2440 "attach it to the email?"
2441 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2442
2443 #: src/compose.c:11243
2444 msgid "_Attach"
2445 msgstr "添付(_A)"
2446
2447 #: src/compose.c:11460
2448 #, c-format
2449 msgid "Quote format error at line %d."
2450 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2451
2452 #: src/compose.c:11755
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2456 "time. Do you want to continue?"
2457 msgstr ""
2458 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2459 "す。続けますか?"
2460
2461 #: src/crash.c:141
2462 #, c-format
2463 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2464 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2465
2466 #: src/crash.c:187
2467 msgid "Claws Mail has crashed"
2468 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2469
2470 #: src/crash.c:203
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "%s.\n"
2474 "Please file a bug report and include the information below."
2475 msgstr ""
2476 "%s.\n"
2477 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2478
2479 #: src/crash.c:208
2480 msgid "Debug log"
2481 msgstr "デバッグログ"
2482
2483 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Close"
2485 msgstr "閉じる"
2486
2487 #: src/crash.c:257
2488 msgid "Save..."
2489 msgstr "保存..."
2490
2491 #: src/crash.c:262
2492 msgid "Create bug report"
2493 msgstr "バグレポートを作成"
2494
2495 #: src/crash.c:312
2496 msgid "Save crash information"
2497 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2498
2499 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2500 msgid "Add New Person"
2501 msgstr "新規個人を追加"
2502
2503 #: src/editaddress.c:158
2504 msgid ""
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2507 " - Display Name\n"
2508 " - First Name\n"
2509 " - Last Name\n"
2510 " - Nickname\n"
2511 " - any email address\n"
2512 " - any additional attribute\n"
2513 "\n"
2514 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2515 "Click Cancel to close without saving."
2516 msgstr ""
2517 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2518 "一つが設定されている必要があります:\n"
2519 " - 表示名\n"
2520 " - 姓\n"
2521 " - 名\n"
2522 " - ニックネーム\n"
2523 " - メールアドレス\n"
2524 " - 追加属性\n"
2525 "\n"
2526 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2527 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2528
2529 #: src/editaddress.c:169
2530 msgid ""
2531 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2532 "following values to be set:\n"
2533 " - First Name\n"
2534 " - Last Name\n"
2535 " - any email address\n"
2536 " - any additional attribute\n"
2537 "\n"
2538 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2539 "Click Cancel to close without saving."
2540 msgstr ""
2541 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2542 "一つが設定されている必要があります:\n"
2543 " - 姓\n"
2544 " - 名\n"
2545 " - メールアドレス\n"
2546 " - 追加属性\n"
2547 "\n"
2548 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2549 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2550
2551 #: src/editaddress.c:233
2552 msgid "Edit Person Details"
2553 msgstr "個人情報の詳細編集"
2554
2555 #: src/editaddress.c:411
2556 msgid "An Email address must be supplied."
2557 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2558
2559 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2560 msgid "A Name and Value must be supplied."
2561 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2562
2563 #: src/editaddress.c:676
2564 msgid "Discard"
2565 msgstr "破棄"
2566
2567 #: src/editaddress.c:677
2568 msgid "Apply"
2569 msgstr "適用"
2570
2571 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2572 msgid "Edit Person Data"
2573 msgstr "個人データ編集"
2574
2575 #: src/editaddress.c:785
2576 msgid "Choose a picture"
2577 msgstr "写真を選択"
2578
2579 #: src/editaddress.c:804
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Failed to import image: \n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2585 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2586 "%s"
2587
2588 #: src/editaddress.c:846
2589 msgid "_Set picture"
2590 msgstr "写真を設定(_S)"
2591
2592 #: src/editaddress.c:847
2593 msgid "_Unset picture"
2594 msgstr "写真を削除(_U)"
2595
2596 #: src/editaddress.c:905
2597 msgid "Photo"
2598 msgstr "写真"
2599
2600 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2601 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2602 msgid "Display Name"
2603 msgstr "表示名"
2604
2605 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2606 msgid "Last Name"
2607 msgstr "姓"
2608
2609 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2610 msgid "First Name"
2611 msgstr "名"
2612
2613 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2614 msgid "Nickname"
2615 msgstr "ニックネーム"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2618 msgid "Alias"
2619 msgstr "別名"
2620
2621 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2622 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2623 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2624 msgid "Value"
2625 msgstr "内容"
2626
2627 #: src/editaddress.c:1424
2628 msgid "_User Data"
2629 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2630
2631 #: src/editaddress.c:1425
2632 msgid "_Email Addresses"
2633 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2634
2635 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2636 msgid "O_ther Attributes"
2637 msgstr "その他の属性(_T)"
2638
2639 #: src/editbook.c:109
2640 msgid "File appears to be OK."
2641 msgstr "このファイルは正常です。"
2642
2643 #: src/editbook.c:112
2644 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2645 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2646
2647 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2648 msgid "Could not read file."
2649 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2650
2651 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2652 msgid "Edit Addressbook"
2653 msgstr "アドレス帳編集"
2654
2655 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2656 msgid " Check File "
2657 msgstr " ファイルをチェック"
2658
2659 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2660 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2661 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2662 msgid "File"
2663 msgstr "ファイル"
2664
2665 #: src/editbook.c:281
2666 msgid "Add New Addressbook"
2667 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2668
2669 #: src/editgroup.c:101
2670 msgid "A Group Name must be supplied."
2671 msgstr "グループ名が必要です。"
2672
2673 #: src/editgroup.c:294
2674 msgid "Edit Group Data"
2675 msgstr "グループデータの編集"
2676
2677 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2678 msgid "Group Name"
2679 msgstr "グループ名"
2680
2681 #: src/editgroup.c:342
2682 msgid "Addresses in Group"
2683 msgstr "グループのアドレス"
2684
2685 #: src/editgroup.c:377
2686 msgid "Available Addresses"
2687 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2688
2689 #: src/editgroup.c:452
2690 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2691 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2692
2693 #: src/editgroup.c:500
2694 msgid "Edit Group Details"
2695 msgstr "グループ詳細を編集"
2696
2697 #: src/editgroup.c:503
2698 msgid "Add New Group"
2699 msgstr "新規グループを追加"
2700
2701 #: src/editgroup.c:553
2702 msgid "Edit folder"
2703 msgstr "フォルダの編集"
2704
2705 #: src/editgroup.c:553
2706 msgid "Input the new name of folder:"
2707 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2708
2709 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2711 msgid "New folder"
2712 msgstr "新規フォルダ"
2713
2714 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2716 msgid "Input the name of new folder:"
2717 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2718
2719 #: src/editjpilot.c:188
2720 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2721 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2722
2723 #: src/editjpilot.c:200
2724 msgid "Select JPilot File"
2725 msgstr "JPilotファイルを選択"
2726
2727 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2728 msgid "Edit JPilot Entry"
2729 msgstr "JPilotエントリを編集"
2730
2731 #: src/editjpilot.c:281
2732 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2733 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2734
2735 #: src/editjpilot.c:372
2736 msgid "Add New JPilot Entry"
2737 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:138
2740 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2741 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2744 msgid "Hostname"
2745 msgstr "ホスト名"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2749 msgid "Port"
2750 msgstr "ポート"
2751
2752 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2753 msgid "Search Base"
2754 msgstr "ベースを検索"
2755
2756 #: src/editldap_basedn.c:198
2757 msgid "Available Search Base(s)"
2758 msgstr "利用可能な検索ベース"
2759
2760 #: src/editldap_basedn.c:288
2761 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2762 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2763
2764 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2765 msgid "Could not connect to server"
2766 msgstr "サーバーに接続できません"
2767
2768 #: src/editldap.c:152
2769 msgid "A Name must be supplied."
2770 msgstr "名前が必要です。"
2771
2772 #: src/editldap.c:164
2773 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2774 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2775
2776 #: src/editldap.c:177
2777 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2778 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2779
2780 #: src/editldap.c:278
2781 msgid "Connected successfully to server"
2782 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2783
2784 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2785 msgid "Edit LDAP Server"
2786 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2787
2788 #: src/editldap.c:437
2789 msgid "A name that you wish to call the server."
2790 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2791
2792 #: src/editldap.c:450
2793 msgid ""
2794 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2795 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2796 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2797 "computer as Claws Mail."
2798 msgstr ""
2799 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2800 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2801 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2802 "きます。"
2803
2804 #: src/editldap.c:470
2805 msgid "TLS"
2806 msgstr "TLS"
2807
2808 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2809 msgid "SSL"
2810 msgstr "SSL"
2811
2812 #: src/editldap.c:475
2813 #, fuzzy
2814 msgid ""
2815 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2816 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2817 "TLS_REQCERT fields)."
2818 msgstr ""
2819 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2820 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2821
2822 #: src/editldap.c:479
2823 #, fuzzy
2824 msgid ""
2825 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2826 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2827 "TLS_REQCERT fields)."
2828 msgstr ""
2829 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2830 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2831
2832 #: src/editldap.c:491
2833 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2834 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2835
2836 #: src/editldap.c:494
2837 msgid " Check Server "
2838 msgstr " サーバを確認 "
2839
2840 #: src/editldap.c:498
2841 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2842 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2843
2844 #: src/editldap.c:511
2845 msgid ""
2846 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2847 "Examples include:\n"
2848 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2849 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2850 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2851 msgstr ""
2852 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2853 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2854 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2855 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2856
2857 #: src/editldap.c:522
2858 msgid ""
2859 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "server."
2861 msgstr ""
2862 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "属性を検索"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2873
2874 #: src/editldap.c:590
2875 msgid " Defaults "
2876 msgstr " デフォルト "
2877
2878 #: src/editldap.c:594
2879 msgid ""
2880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2881 "names and addresses during a name or address search process."
2882 msgstr ""
2883 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2884 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2885
2886 #: src/editldap.c:600
2887 msgid "Max Query Age (secs)"
2888 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2889
2890 #: src/editldap.c:615
2891 msgid ""
2892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2901 "more memory to cache results."
2902 msgstr ""
2903 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2904 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2905 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2906 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2907 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2908 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2909 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2910 "り多くのメモリを要します。"
2911
2912 #: src/editldap.c:632
2913 msgid "Include server in dynamic search"
2914 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2915
2916 #: src/editldap.c:637
2917 msgid ""
2918 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2919 "address completion."
2920 msgstr ""
2921 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2922 "サーバーを含めます。"
2923
2924 #: src/editldap.c:643
2925 msgid "Match names 'containing' search term"
2926 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2927
2928 #: src/editldap.c:648
2929 msgid ""
2930 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2931 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2932 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2933 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2934 "searches against other address interfaces."
2935 msgstr ""
2936 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2937 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2938 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2939 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2940
2941 #: src/editldap.c:701
2942 msgid "Bind DN"
2943 msgstr "バインド用DN"
2944
2945 #: src/editldap.c:710
2946 msgid ""
2947 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2948 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2949 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2950 "performing a search."
2951 msgstr ""
2952 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2953 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2954 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2955 "とします。"
2956
2957 #: src/editldap.c:717
2958 msgid "Bind Password"
2959 msgstr "バインド用パスワード"
2960
2961 #: src/editldap.c:727
2962 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2963 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2964
2965 #: src/editldap.c:732
2966 msgid "Timeout (secs)"
2967 msgstr "タイムアウト"
2968
2969 #: src/editldap.c:746
2970 msgid "The timeout period in seconds."
2971 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2972
2973 #: src/editldap.c:750
2974 msgid "Maximum Entries"
2975 msgstr "最大エントリ数"
2976
2977 #: src/editldap.c:764
2978 msgid ""
2979 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2980 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2981
2982 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2983 msgid "Basic"
2984 msgstr "基本"
2985
2986 #: src/editldap.c:780
2987 msgid "Search"
2988 msgstr "検索"
2989
2990 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2991 msgid "Extended"
2992 msgstr "拡張"
2993
2994 #: src/editldap.c:979
2995 msgid "Add New LDAP Server"
2996 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2997
2998 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2999 msgid "Tag"
3000 msgstr "タグ"
3001
3002 #: src/edittags.c:216
3003 msgid "Delete tag"
3004 msgstr "タグの削除"
3005
3006 #: src/edittags.c:217
3007 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3008 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
3009
3010 #: src/edittags.c:244
3011 msgid "Delete all tags"
3012 msgstr "すべてのタグを削除"
3013
3014 #: src/edittags.c:245
3015 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3016 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
3017
3018 #: src/edittags.c:416
3019 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/edittags.c:458
3023 msgid "Tag is not set."
3024 msgstr "タグは設定されていません。"
3025
3026 #: src/edittags.c:523
3027 msgctxt "Dialog title"
3028 msgid "Apply tags"
3029 msgstr "タグを適用"
3030
3031 #: src/edittags.c:537
3032 msgid "New tag:"
3033 msgstr "新規タグ:"
3034
3035 #: src/edittags.c:570
3036 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3037 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
3038
3039 #: src/editvcard.c:95
3040 msgid "File does not appear to be vCard format."
3041 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
3042
3043 #: src/editvcard.c:107
3044 msgid "Select vCard File"
3045 msgstr "vCardファイルを選択"
3046
3047 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3048 msgid "Edit vCard Entry"
3049 msgstr "vCardエントリを編集"
3050
3051 #: src/editvcard.c:261
3052 msgid "Add New vCard Entry"
3053 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3054
3055 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3056 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/exphtmldlg.c:106
3060 msgid "Please specify output directory and file to create."
3061 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:109
3064 msgid "Select stylesheet and formatting."
3065 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3068 msgid "File exported successfully."
3069 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:178
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid ""
3074 "The HTML output directory '%s'\n"
3075 "does not exist. Do you want to create it?"
3076 msgstr ""
3077 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3078 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:181
3081 #, fuzzy
3082 msgid "Create directory"
3083 msgstr "ディレクトリを作成"
3084
3085 #: src/exphtmldlg.c:190
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3089 "%s"
3090 msgstr ""
3091 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3092 "%s"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3095 msgid "Failed to Create Directory"
3096 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:234
3099 msgid "Error creating HTML file"
3100 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3101
3102 #: src/exphtmldlg.c:320
3103 msgid "Select HTML output file"
3104 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:384
3107 msgid "HTML Output File"
3108 msgstr "HTML出力ファイル"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3111 #: src/importldif.c:685
3112 msgid "B_rowse"
3113 msgstr "開く(_B)"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3116 msgid "Stylesheet"
3117 msgstr "スタイルシート"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3120 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3121 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3122 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3123 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3124 msgid "None"
3125 msgstr "なし"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3128 #: src/prefs_other.c:408
3129 msgid "Default"
3130 msgstr "デフォルト"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3134 msgid "Full"
3135 msgstr "完全"
3136
3137 #: src/exphtmldlg.c:457
3138 msgid "Custom"
3139 msgstr "カスタム"
3140
3141 #: src/exphtmldlg.c:458
3142 msgid "Custom-2"
3143 msgstr "カスタム-2"
3144
3145 #: src/exphtmldlg.c:459
3146 msgid "Custom-3"
3147 msgstr "カスタム-3"
3148
3149 #: src/exphtmldlg.c:460
3150 msgid "Custom-4"
3151 msgstr "カスタム-4"
3152
3153 #: src/exphtmldlg.c:467
3154 msgid "Full Name Format"
3155 msgstr "フルネームの形式"
3156
3157 #: src/exphtmldlg.c:475
3158 msgid "First Name, Last Name"
3159 msgstr "名前, 名字"
3160
3161 #: src/exphtmldlg.c:476
3162 msgid "Last Name, First Name"
3163 msgstr "名字, 名前"
3164
3165 #: src/exphtmldlg.c:483
3166 msgid "Color Banding"
3167 msgstr "色範囲指定"
3168
3169 #: src/exphtmldlg.c:489
3170 msgid "Format Email Links"
3171 msgstr "メールリンク形式"
3172
3173 #: src/exphtmldlg.c:495
3174 msgid "Format User Attributes"
3175 msgstr "ユーザ属性形式"
3176
3177 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3178 msgid "Address Book :"
3179 msgstr "アドレス帳 :"
3180
3181 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3182 msgid "File Name :"
3183 msgstr "ファイル名 :"
3184
3185 #: src/exphtmldlg.c:560
3186 msgid "Open with Web Browser"
3187 msgstr "Webブラウザで開く"
3188
3189 #: src/exphtmldlg.c:592
3190 msgid "Export Address Book to HTML File"
3191 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3192
3193 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3194 msgid "File Info"
3195 msgstr "ファイル情報"
3196
3197 #: src/exphtmldlg.c:658
3198 msgid "Format"
3199 msgstr "フォーマット"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:108
3202 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3203 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3204
3205 #: src/expldifdlg.c:111
3206 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3207 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3208
3209 #: src/expldifdlg.c:188
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3213 "does not exist. OK to create new directory?"
3214 msgstr ""
3215 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3216 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:191
3219 msgid "Create Directory"
3220 msgstr "ディレクトリを作成"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:200
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3229 "%s"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:242
3232 msgid "Suffix was not supplied"
3233 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3234
3235 #: src/expldifdlg.c:244
3236 msgid ""
3237 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3238 "you wish to proceed without a suffix?"
3239 msgstr ""
3240 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3241 "よろしいですか?"
3242
3243 #: src/expldifdlg.c:262
3244 msgid "Error creating LDIF file"
3245 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3246
3247 #: src/expldifdlg.c:337
3248 msgid "Select LDIF output file"
3249 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3250
3251 #: src/expldifdlg.c:401
3252 msgid "LDIF Output File"
3253 msgstr "LDIF出力ファイル"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:432
3256 msgid ""
3257 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3258 "to:\n"
3259 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3262 "す。:\n"
3263 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:438
3266 msgid ""
3267 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3268 "similar to:\n"
3269 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3270 msgstr ""
3271 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3272 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3273
3274 #: src/expldifdlg.c:444
3275 msgid ""
3276 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3277 "formatted similar to:\n"
3278 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 msgstr ""
3280 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3281 "用されます:\n"
3282 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:490
3285 msgid "Suffix"
3286 msgstr "接尾辞"
3287
3288 #: src/expldifdlg.c:500
3289 msgid ""
3290 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3291 "entry. Examples include:\n"
3292 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3293 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3294 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3295 msgstr ""
3296 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3297 "されます。例:\n"
3298 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3299 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3300 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:508
3303 msgid "Relative DN"
3304 msgstr "相対DN"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:516
3307 msgid "Unique ID"
3308 msgstr "ユニークID"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:524
3311 msgid ""
3312 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3313 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3314 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3315 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3316 "available RDN options that will be used to create the DN."
3317 msgstr ""
3318 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3319 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3320 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3321 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3322
3323 #: src/expldifdlg.c:544
3324 msgid "Use DN attribute if present in data"
3325 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3326
3327 #: src/expldifdlg.c:549
3328 msgid ""
3329 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3330 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3331 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3332 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3333 msgstr ""
3334 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3335 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3336 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3337 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3338
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3342
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3349 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3354
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "識別名"
3358
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3362
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3366
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3370
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "mboxファイル:"
3374
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3378
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3382
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3386
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3390
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "フルネーム"
3394
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "属性"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "名前が長過ぎます。"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "指定されていません。"
3419
3420 #: src/file_checker.c:76
3421 #, c-format
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "サーバーに接続できません"
3429
3430 #: src/file_checker.c:98
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "%s?"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3498
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3524
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3529
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/filtering.c:874
3541 #, fuzzy
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "未定義"
3544
3545 #: src/filtering.c:878
3546 #, fuzzy
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "結合による振り分け"
3549
3550 #: src/filtering.c:882
3551 #, fuzzy
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "マニュアル(_M) "
3554
3555 #: src/filtering.c:886
3556 #, fuzzy
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
3559
3560 #: src/filtering.c:890
3561 #, fuzzy
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "事前処理...(_O)"
3564
3565 #: src/filtering.c:894
3566 #, fuzzy
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "事後処理...(_C)"
3569
3570 #: src/filtering.c:911
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 msgstr ""
3580
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3582 msgid ": "
3583 msgstr ""
3584
3585 #: src/filtering.c:920
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "受信箱"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "送信済み"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3602 msgid "Queue"
3603 msgstr "送信待ち"
3604
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3606 msgid "Trash"
3607 msgstr "ごみ箱"
3608
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3610 msgid "Drafts"
3611 msgstr "草稿"
3612
3613 #: src/folder.c:2011
3614 #, c-format
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3617
3618 #: src/folder.c:3256
3619 #, c-format
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3622
3623 #: src/folder.c:3256
3624 #, c-format
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3627
3628 #: src/folder.c:3564
3629 #, c-format
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3632
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "メッセージの処理中..."
3636
3637 #: src/folder.c:4563
3638 #, c-format
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3641
3642 #: src/folder.c:4820
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3646
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "フォルダの選択"
3650
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "新規フォルダ"
3655
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3664
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3672
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3679
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "全て既読にする(_A)"
3683
3684 #: src/folderview.c:237
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "すべて既読としてマーク"
3688
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3692
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3696
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "処理...(_I)"
3700
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3704
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3708
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3712 msgid "New"
3713 msgstr "新着"
3714
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3718 msgid "Unread"
3719 msgstr "未読"
3720
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 msgid "Total"
3724 msgstr "総数"
3725
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3728 msgid "#"
3729 msgstr "#"
3730
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3734
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "すべて既読としてマークする"
3738
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3743
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3748
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3753
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3757
3758 #: src/folderview.c:1040
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3762
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3766
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3770
3771 #: src/folderview.c:1143
3772 #, c-format
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3775
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3779
3780 #: src/folderview.c:2070
3781 #, fuzzy, c-format
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3784
3785 #: src/folderview.c:2165
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3789
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3793
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3795 msgid "Empty trash"
3796 msgstr "ごみ箱を空にする"
3797
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3801
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3805
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "オフライン警告"
3809
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3813
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3817
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3821
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3824 msgid "_Send"
3825 msgstr "送信(_S)"
3826
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3830
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3838 "%s"
3839
3840 #: src/folderview.c:2474
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3844
3845 #: src/folderview.c:2475
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3849
3850 #: src/folderview.c:2477
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "フォルダのコピー"
3853
3854 #: src/folderview.c:2477
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "フォルダの移動"
3857
3858 #: src/folderview.c:2488
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3862
3863 #: src/folderview.c:2488
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3867
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3871
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3875
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3879
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3883
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "コピーに失敗しました!"
3887
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "移動失敗!"
3891
3892 #: src/folderview.c:2583
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3896
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3900
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "ニュースグループ加入"
3904
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3908
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "グループ検索:"
3912
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " 検索 "
3916
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "ニュースグループ名"
3920
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "メッセージ"
3924
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "型"
3928
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "管理付き"
3932
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "読込み専用"
3936
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "不明"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "完了"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3955
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3963 "\n"
3964 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:137
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/gtk/about.c:142
3974 #, fuzzy
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "\n"
3978 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3979 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "\n"
3983 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3984 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:158
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994
3995 #: src/gtk/about.c:161
3996 msgid ""
3997 "\n"
3998 "\n"
3999 "System Information\n"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "システム情報\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:167
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4009 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4010 "Operating System: %s %s (%s)"
4011 msgstr ""
4012 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4013 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4014 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:176
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4020 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4021 "Operating System: %s"
4022 msgstr ""
4023 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4024 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4025 "オペレーティングシステム: %s"
4026
4027 #: src/gtk/about.c:185
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4031 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4032 "Operating System: unknown"
4033 msgstr ""
4034 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4035 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
4036 "オペレーティングシステム: 不明"
4037
4038 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4039 msgid "The Claws Mail Team"
4040 msgstr "Claws Mailチーム"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:261
4043 msgid "Previous team members"
4044 msgstr "過去のチームメンバー"
4045
4046 #: src/gtk/about.c:280
4047 msgid "The translation team"
4048 msgstr "翻訳チーム"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:299
4051 msgid "Documentation team"
4052 msgstr "ドキュメントチーム"
4053
4054 #: src/gtk/about.c:318
4055 msgid "Logo"
4056 msgstr "ロゴ"
4057
4058 #: src/gtk/about.c:337
4059 msgid "Icons"
4060 msgstr "アイコン"
4061
4062 #: src/gtk/about.c:356
4063 msgid "Contributors"
4064 msgstr "貢献者"
4065
4066 #: src/gtk/about.c:404
4067 msgid "Compiled-in Features\n"
4068 msgstr "組み込まれている機能\n"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:420
4071 msgctxt "compface"
4072 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4073 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:430
4076 msgctxt "Enchant"
4077 msgid "adds support for spell checking\n"
4078 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
4079
4080 #: src/gtk/about.c:440
4081 msgctxt "GnuTLS"
4082 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4083 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:450
4086 msgctxt "IPv6"
4087 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4088 msgstr ""
4089 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:461
4092 msgctxt "iconv"
4093 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4094 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:471
4097 msgctxt "JPilot"
4098 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4099 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
4100
4101 #: src/gtk/about.c:481
4102 msgctxt "LDAP"
4103 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4104 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
4105
4106 #: src/gtk/about.c:491
4107 msgctxt "libetpan"
4108 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4109 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:501
4112 #, fuzzy
4113 msgctxt "libSM"
4114 msgid "adds support for session handling\n"
4115 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
4116
4117 #: src/gtk/about.c:511
4118 msgctxt "NetworkManager"
4119 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4120 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
4121
4122 #: src/gtk/about.c:543
4123 msgid ""
4124 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4125 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4126 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4127 "version.\n"
4128 "\n"
4129 msgstr ""
4130 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4131 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4132 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4133 "version.\n"
4134 "\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:549
4137 msgid ""
4138 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4139 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4140 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4141 "more details.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4145 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4146 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4147 "more details.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:567
4151 msgid ""
4152 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4153 "this program. If not, see <"
4154 msgstr ""
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4157
4158 #: src/gtk/about.c:572
4159 msgid ""
4160 ">. \n"
4161 "\n"
4162 msgstr ""
4163 ">. \n"
4164 "\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4167 #, fuzzy
4168 msgid "Session statistics\n"
4169 msgstr "セッションが時間切れです\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Started: %s\n"
4174 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4177 msgid "Incoming traffic\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4181 #, fuzzy, c-format
4182 msgid "Received messages: %d\n"
4183 msgstr "削除済みのメッセージ"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4186 msgid "Outgoing traffic\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4192 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Replied messages: %d\n"
4197 msgstr "削除済みのメッセージ"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4202 msgstr "転送済みのメッセージ"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4207 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:773
4210 msgid "About Claws Mail"
4211 msgstr "Claws Mailについて"
4212
4213 #: src/gtk/about.c:831
4214 msgid ""
4215 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4216 "The Claws Mail Team\n"
4217 "and Hiroyuki Yamamoto"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/gtk/about.c:845
4221 msgid "_Info"
4222 msgstr "情報(_I)"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:851
4225 msgid "_Authors"
4226 msgstr "作者(_A)"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:857
4229 msgid "_Features"
4230 msgstr "機能(_F)"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:863
4233 msgid "_License"
4234 msgstr "ライセンス(_L)"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:871
4237 msgid "_Release Notes"
4238 msgstr "リリースノート(_R)"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:877
4241 msgid "_Statistics"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4245 msgid "Orange"
4246 msgstr "オレンジ"
4247
4248 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4249 msgid "Red"
4250 msgstr "赤"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4253 msgid "Pink"
4254 msgstr "ピンク"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4257 msgid "Sky blue"
4258 msgstr "スカイブルー"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4261 msgid "Blue"
4262 msgstr "青"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4265 msgid "Green"
4266 msgstr "緑"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4269 msgid "Brown"
4270 msgstr "茶"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4273 msgid "Grey"
4274 msgstr "グレー"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4277 msgid "Light brown"
4278 msgstr "薄茶"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4281 msgid "Dark red"
4282 msgstr "えんじ色"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4285 msgid "Dark pink"
4286 msgstr "ダークピンク"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4289 msgid "Steel blue"
4290 msgstr "はがね色"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4293 msgid "Gold"
4294 msgstr "金色"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4297 msgid "Bright green"
4298 msgstr "若草色"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4301 msgid "Magenta"
4302 msgstr "マジェンダ"
4303
4304 #: src/gtk/foldersort.c:156
4305 #, fuzzy
4306 msgid "Set mailbox order"
4307 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4308
4309 #: src/gtk/foldersort.c:190
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4312 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4313
4314 #: src/gtk/foldersort.c:216
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Mailboxes"
4317 msgstr "メール箱"
4318
4319 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4320 msgid "No dictionary selected."
4321 msgstr "辞書が選択されていません。"
4322
4323 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4324 #, c-format
4325 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4326 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4327
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4329 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4330 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4331
4332 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4333 #, c-format
4334 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4335 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4336
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4338 msgid "No misspelled word found."
4339 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4340
4341 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4342 msgid "Replace unknown word"
4343 msgstr "不明な単語を置換する"
4344
4345 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4346 #, c-format
4347 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4348 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4349
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4351 msgid ""
4352 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4353 "will learn from mistake.\n"
4354 msgstr ""
4355 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4356 "誤りから学習します。\n"
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4359 #, fuzzy
4360 msgid "Change to..."
4361 msgstr "スコアを変更"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4364 msgid "More..."
4365 msgstr "次..."
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4368 #, fuzzy, c-format
4369 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4370 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4373 msgid "Accept in this session"
4374 msgstr "このセッションでは採用"
4375
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4377 msgid "Add to personal dictionary"
4378 msgstr "個人辞書に追加"
4379
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4381 msgid "Replace with..."
4382 msgstr "置換..."
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4385 #, c-format
4386 msgid "Check with %s"
4387 msgstr "%sでチェック"
4388
4389 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4390 msgid "(no suggestions)"
4391 msgstr "(修正候補なし)"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4394 #, c-format
4395 msgid "Dictionary: %s"
4396 msgstr "辞書: %s"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4399 #, c-format
4400 msgid "Use alternate (%s)"
4401 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4404 msgid "Use both dictionaries"
4405 msgstr "両方の辞書を利用"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4408 msgid "Check while typing"
4409 msgstr "入力中にチェック"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4412 #, c-format
4413 msgid ""
4414 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4415 "%s"
4416 msgstr ""
4417 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4418 "%s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4424 "%s"
4425 msgstr ""
4426 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4427 "%s"
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4430 msgid "Failed."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4434 #, fuzzy
4435 msgid "Configuring..."
4436 msgstr "設定(_C)"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4439 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4440 #: src/summaryview.c:444
4441 msgid "Date"
4442 msgstr "日付"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:9
4445 msgid "Date:"
4446 msgstr "Date:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4449 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4450 #: src/summaryview.c:442
4451 msgid "From"
4452 msgstr "差出人"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4455 msgid "From:"
4456 msgstr "差出人:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:11
4459 msgid "Sender"
4460 msgstr "返信"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender:"
4464 msgstr "Sender:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:12
4467 msgid "Reply-To"
4468 msgstr "Reply-To"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4471 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4472 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4473 msgid "To"
4474 msgstr "宛先"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4477 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4478 #: src/quote_fmt.c:58
4479 msgid "Cc"
4480 msgstr "Cc"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4483 msgid "Bcc"
4484 msgstr "Bcc"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4487 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4488 msgid "Message-ID"
4489 msgstr "メッセージID"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16
4492 msgid "Message-ID:"
4493 msgstr "Message-ID:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:17
4496 msgid "In-Reply-To"
4497 msgstr "In-Reply-To"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4500 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4501 msgid "References"
4502 msgstr "全般の設定"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:18
4505 msgid "References:"
4506 msgstr "References:"
4507
4508 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4509 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4510 #: src/summaryview.c:441
4511 msgid "Subject"
4512 msgstr "件名"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4515 #: src/summary_search.c:440
4516 msgid "Subject:"
4517 msgstr "Subject:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:20
4520 msgid "Comments"
4521 msgstr "Comments"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4524 msgid "Comments:"
4525 msgstr "Comments:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:21
4528 msgid "Keywords"
4529 msgstr "Keywords"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4532 msgid "Keywords:"
4533 msgstr "Keywords:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:22
4536 msgid "Resent-Date"
4537 msgstr "Resent-Date"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date:"
4541 msgstr "Resent-Date:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:23
4544 msgid "Resent-From"
4545 msgstr "Resent-From"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From:"
4549 msgstr "Resent-From:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:24
4552 msgid "Resent-Sender"
4553 msgstr "Resent-Sender"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender:"
4557 msgstr "Resent-Sender:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:25
4560 msgid "Resent-To"
4561 msgstr "Resent-To"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To:"
4565 msgstr "Resent-To:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:26
4568 msgid "Resent-Cc"
4569 msgstr "Resent-Cc"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc:"
4573 msgstr "Resent-Cc:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:27
4576 msgid "Resent-Bcc"
4577 msgstr "Resent-Bcc"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc:"
4581 msgstr "Resent-Bcc:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:28
4584 msgid "Resent-Message-ID"
4585 msgstr "Resent-Message-ID"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID:"
4589 msgstr "Resent-Message-ID:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:29
4592 msgid "Return-Path"
4593 msgstr "Return-Path"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path:"
4597 msgstr "Return-Path:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:30
4600 msgid "Received"
4601 msgstr "Received"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received:"
4605 msgstr "Received:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4608 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4609 msgid "Newsgroups"
4610 msgstr "ニュースグループ"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:34
4613 msgid "Followup-To"
4614 msgstr "Followup-To"
4615
4616 #: src/gtk/headers.h:35
4617 msgid "Delivered-To"
4618 msgstr "Delivered-To"
4619
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To:"
4622 msgstr "Delivered-To:"
4623
4624 #: src/gtk/headers.h:36
4625 msgid "Seen"
4626 msgstr "Seen"
4627
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen:"
4630 msgstr "Seen:"
4631
4632 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4633 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4634 #: src/summaryview.c:2801
4635 msgid "Status"
4636 msgstr "状態"
4637
4638 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4639 msgid "Status:"
4640 msgstr "状態:"
4641
4642 #: src/gtk/headers.h:38
4643 msgid "Face"
4644 msgstr "Face"
4645
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face:"
4648 msgstr "Face:"
4649
4650 #: src/gtk/headers.h:39
4651 msgid "Disposition-Notification-To"
4652 msgstr "Disposition-Notification-To"
4653
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To:"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4657
4658 #: src/gtk/headers.h:40
4659 msgid "Return-Receipt-To"
4660 msgstr "Return-Receipt-To"
4661
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To:"
4664 msgstr "Return-Receipt-To:"
4665
4666 #: src/gtk/headers.h:41
4667 msgid "User-Agent"
4668 msgstr "User-Agent"
4669
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgid "User-Agent:"
4672 msgstr "User-Agent:"
4673
4674 #: src/gtk/headers.h:42
4675 msgid "Content-Type"
4676 msgstr "Content-Type"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4679 msgid "Content-Type:"
4680 msgstr "Content-Type:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:43
4683 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4684 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:44
4691 msgid "MIME-Version"
4692 msgstr "MIME-Version"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version:"
4696 msgstr "MIME-Version:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:45
4699 msgid "Precedence"
4700 msgstr "Precedence"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4703 msgid "Precedence:"
4704 msgstr "Precedence:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4707 msgid "Organization"
4708 msgstr "組織"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:46
4711 msgid "Organization:"
4712 msgstr "Organization:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:48
4715 msgid "Mailing-List"
4716 msgstr "Mailing-List"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List:"
4720 msgstr "Mailing-List:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:49
4723 msgid "List-Post"
4724 msgstr "List-Post"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgid "List-Post:"
4728 msgstr "List-Post:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:50
4731 msgid "List-Subscribe"
4732 msgstr "List-Subscribe"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe:"
4736 msgstr "List-Subscribe:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:51
4739 msgid "List-Unsubscribe"
4740 msgstr "List-Unsubscribe"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe:"
4744 msgstr "List-Unsubscribe:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:52
4747 msgid "List-Help"
4748 msgstr "List-Help"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgid "List-Help:"
4752 msgstr "List-Help:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:53
4755 msgid "List-Archive"
4756 msgstr "List-Archive"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive:"
4760 msgstr "List-Archive:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:54
4763 msgid "List-Owner"
4764 msgstr "List-Owner"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgid "List-Owner:"
4768 msgstr "List-Owner:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:56
4771 msgid "X-Label"
4772 msgstr "X-Label"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4775 msgid "X-Label:"
4776 msgstr "X-Label:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:57
4779 msgid "X-Mailer"
4780 msgstr "X-Mailer"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgid "X-Mailer:"
4784 msgstr "X-Mailer:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:58
4787 msgid "X-Status"
4788 msgstr "X-Status"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4791 msgid "X-Status:"
4792 msgstr "X-Status:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:59
4795 msgid "X-Face"
4796 msgstr "X-Face"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4799 msgid "X-Face:"
4800 msgstr "X-Face:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:60
4803 msgid "X-No-Archive"
4804 msgstr "X-No-Archive"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive:"
4808 msgstr "X-No-Archive:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:63
4811 msgid "In reply to"
4812 msgstr "返信先"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to:"
4816 msgstr "In reply to:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:64
4819 msgid "To or Cc"
4820 msgstr "ToまたはCc"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgid "To or Cc:"
4824 msgstr "To or Cc:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:65
4827 msgid "From, To or Subject"
4828 msgstr "From, To or Subject"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject:"
4832 msgstr "From, To or Subject:"
4833
4834 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4835 msgid "New message"
4836 msgstr "新着メッセージ"
4837
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4839 msgid "Unread message"
4840 msgstr "未読メッセージ"
4841
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4843 msgid "Message has been replied to"
4844 msgstr "返信済みのメッセージ"
4845
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4847 msgid "Message has been forwarded"
4848 msgstr "転送済みのメッセージ"
4849
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4853 msgstr "返信済みのメッセージ"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4856 msgid "Message is in an ignored thread"
4857 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4860 msgid "Message is in a watched thread"
4861 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4864 msgid "Message is spam"
4865 msgstr "メッセージがspam"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4868 msgid "Message has attachment(s)"
4869 msgstr "メッセージに添付がある"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4872 msgid "Digitally signed message"
4873 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4876 msgid "Encrypted message"
4877 msgstr "暗号化メッセージ"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4880 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4881 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4884 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4885 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4888 msgid "Marked message"
4889 msgstr "マークされたメッセージ"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4892 msgid "Message is marked for deletion"
4893 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4896 msgid "Message is marked for moving"
4897 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4900 msgid "Message is marked for copying"
4901 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4904 msgid "Locked message"
4905 msgstr "ロックされたメッセージ"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4908 msgid "Folder (normal, opened)"
4909 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4912 msgid "Folder with read messages hidden"
4913 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4916 msgid "Folder contains marked messages"
4917 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4920 msgid "Icon Legend"
4921 msgstr "アイコンの例"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4924 msgid ""
4925 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4926 "messages and folders:</span>"
4927 msgstr ""
4928 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4929 "使用しています:</span>"
4930
4931 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4932 #, c-format
4933 msgid "Input password for %s on %s:"
4934 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4935
4936 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4937 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4938 #, c-format
4939 msgid "Input password for %s:"
4940 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4941
4942 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4943 msgid "Input password:"
4944 msgstr "パスワードの入力:"
4945
4946 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4947 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4948 msgid "Input password"
4949 msgstr "パスワードの入力"
4950
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4952 msgid "Remember password for this session"
4953 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4954
4955 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4956 msgid "Remember this"
4957 msgstr "記憶する"
4958
4959 #: src/gtk/logwindow.c:447
4960 msgid "Clear _Log"
4961 msgstr "ログのクリア(_L)"
4962
4963 #: src/gtk/menu.c:137
4964 msgid ""
4965 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4966 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4967 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4968 msgstr ""
4969
4970 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4971 msgid ""
4972 "\n"
4973 "\n"
4974 "Version: "
4975 msgstr ""
4976 "\n"
4977 "\n"
4978 "バージョン: "
4979
4980 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4981 msgid "Error: "
4982 msgstr "エラー: "
4983
4984 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4985 msgid "Plugin is not functional."
4986 msgstr "プラグインは機能していません。"
4987
4988 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4989 msgid "Select the Plugins to load"
4990 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4991
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The following error occurred while loading %s :\n"
4996 "\n"
4997 "%s\n"
4998 msgstr ""
4999 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
5000 "\n"
5001 "%s\n"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5004 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5008 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5009 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5010 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5011 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5012 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5013 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5014 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5018 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5022 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5023 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5026 msgid "Plugins"
5027 msgstr "プラグイン"
5028
5029 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5030 msgid "Load..."
5031 msgstr "ロード..."
5032
5033 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5034 msgid "Unload"
5035 msgstr "アンロード"
5036
5037 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5038 msgid "Description"
5039 msgstr "説明"
5040
5041 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5042 #, c-format
5043 msgid ""
5044 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5045 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5049 msgid "Click here to load one or more plugins"
5050 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5053 msgid "Unload the selected plugin"
5054 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
5055
5056 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5057 msgid "Loaded plugins"
5058 msgstr "プラグインをロード"
5059
5060 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5061 msgid "Page Index"
5062 msgstr "ページインデックス"
5063
5064 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5065 msgid "_Hide"
5066 msgstr "隠す(_H)"
5067
5068 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5069 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5070 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5071 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5072 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5073 msgid "Account"
5074 msgstr "アカウント"
5075
5076 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5077 msgid "all messages"
5078 msgstr "全てのメッセージ"
5079
5080 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5081 #, fuzzy
5082 msgid "messages whose age is greater than # days"
5083 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5084
5085 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5086 #, fuzzy
5087 msgid "messages whose age is less than # days"
5088 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5091 #, fuzzy
5092 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5093 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
5094
5095 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5096 #, fuzzy
5097 msgid "messages whose age is less than # hours"
5098 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
5099
5100 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5101 msgid "messages which contain S in the message body"
5102 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
5103
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5105 msgid "messages which contain S in the whole message"
5106 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
5107
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5109 msgid "messages carbon-copied to S"
5110 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
5111
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5113 msgid "message is either to: or cc: to S"
5114 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
5115
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5117 msgid "deleted messages"
5118 msgstr "削除済みのメッセージ"
5119
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5121 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5122 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
5123
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5125 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5126 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
5127
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5129 msgid "messages originating from user S"
5130 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5133 msgid "forwarded messages"
5134 msgstr "転送済みのメッセージ"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5137 #, fuzzy
5138 msgid "messages which have attachments"
5139 msgstr "タグを持つメッセージ"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5142 #, fuzzy
5143 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5144 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5147 #, fuzzy
5148 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5149 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5150
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5152 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5153 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
5154
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5156 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5157 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
5158
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5160 msgid "messages which are marked with color #"
5161 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
5162
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5164 msgid "locked messages"
5165 msgstr "ロックされたメッセージ"
5166
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5168 msgid "messages which are in newsgroup S"
5169 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
5170
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5172 msgid "new messages"
5173 msgstr "新着メッセージ"
5174
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5176 msgid "old messages"
5177 msgstr "古いメッセージ"
5178
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5180 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5181 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5182
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5184 #, fuzzy
5185 msgid "messages which you have replied to"
5186 msgstr "返信済みのメッセージ"
5187
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5189 msgid "read messages"
5190 msgstr "メッセージを読む"
5191
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5193 msgid "messages which contain S in subject"
5194 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5195
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5197 #, fuzzy
5198 msgid "messages whose score is equal to # points"
5199 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5202 #, fuzzy
5203 msgid "messages whose score is greater than # points"
5204 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5205
5206 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5207 #, fuzzy
5208 msgid "messages whose score is lower than # points"
5209 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5210
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5212 #, fuzzy
5213 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5214 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5215
5216 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5217 #, fuzzy
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 #, fuzzy
5223 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5224 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5225
5226 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5227 msgid "messages which have been sent to S"
5228 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5229
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5231 msgid "messages which tags contain S"
5232 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5233
5234 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5235 msgid "messages which have tag(s)"
5236 msgstr "タグを持つメッセージ"
5237
5238 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5239 msgid "marked messages"
5240 msgstr "マークされたメッセージ"
5241
5242 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5243 msgid "unread messages"
5244 msgstr "未読メッセージ"
5245
5246 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5247 msgid "messages which contain S in References header"
5248 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5249
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5251 #, c-format
5252 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5253 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5254
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5256 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5257 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5258
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5260 msgid "logical AND operator"
5261 msgstr "論理積演算子"
5262
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5264 msgid "logical OR operator"
5265 msgstr "論理和演算子"
5266
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5268 msgid "logical NOT operator"
5269 msgstr "論理否定演算子"
5270
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5272 msgid "case sensitive search"
5273 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5274
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5276 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5277 msgstr ""
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "拡張検索"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5288 msgid ""
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5292 msgstr ""
5293 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5294 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5295 "以下の記号が利用可能です:"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5302 #, fuzzy
5303 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5304 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5305
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5307 msgid "Recursive"
5308 msgstr "繰り返し"
5309
5310 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5311 msgid "Sticky"
5312 msgstr "スティッキー"
5313
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5315 msgid "Type-ahead"
5316 msgstr "Type-ahead"
5317
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5319 msgid "Run on select"
5320 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5321
5322 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5323 msgid "Clear the current search"
5324 msgstr "現在の検索を消去"
5325
5326 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5327 msgid "Edit search criteria"
5328 msgstr "検索基準の編集"
5329
5330 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5331 msgid "Information about extended symbols"
5332 msgstr "拡張記号に関する情報"
5333
5334 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5335 #, fuzzy
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "情報"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5340 msgid "E_dit"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5345 #, fuzzy
5346 msgid "C_lear"
5347 msgstr "クリア"
5348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5350 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5351 msgid "Correct"
5352 msgstr "正しい"
5353
5354 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5355 msgid "Owner"
5356 msgstr "所有者"
5357
5358 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5359 msgid "Signer"
5360 msgstr "署名者"
5361
5362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5363 #: src/prefs_themes.c:837
5364 msgid "Name: "
5365 msgstr "名前:"
5366
5367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5368 msgid "Organization: "
5369 msgstr "組織: "
5370
5371 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5372 msgid "Location: "
5373 msgstr "場所: "
5374
5375 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5376 msgid "Fingerprint: \n"
5377 msgstr "フィンガープリント: \n"
5378
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5380 msgid "Signature status: "
5381 msgstr "署名ステータス: "
5382
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5384 msgid "Expires on: "
5385 msgstr "有効期限: "
5386
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5388 #, c-format
5389 msgid "SSL certificate for %s"
5390 msgstr "%sのSSL証明書"
5391
5392 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5396 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5397 "\n"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid ""
5403 "Certificate for %s is unknown.\n"
5404 "%sDo you want to accept it?"
5405 msgstr ""
5406 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5407 "この証明書を受け入れますか?"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5411 #, c-format
5412 msgid "Signature status: %s"
5413 msgstr "署名ステータス: %s"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5416 msgid "_View certificate"
5417 msgstr "証明書を見る(_V)"
5418
5419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5420 #, fuzzy
5421 msgid "SSL certificate is invalid"
5422 msgstr "SSL証明書(_T)"
5423
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5425 #, fuzzy
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "SSL証明書(_T)"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "受理して保存する(_A)"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "%sの証明書は失効しました。\n"
5445 "継続しますか?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 #, fuzzy
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5454 msgstr "SSL証明書(_T)"
5455
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 msgid "_Accept"
5458 msgstr "受理する(_A)"
5459
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5462 msgstr "新しい証明書:"
5463
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5466 msgstr "既知の証明書:"
5467
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5469 #, fuzzy, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5476 msgid "_View certificates"
5477 msgstr "証明書を見る(_V)"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5480 #, fuzzy
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "%sのSSL証明書"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 #, fuzzy
5486 msgid "SSL certificate changed"
5487 msgstr "SSL証明書(_T)"
5488
5489 #: src/headerview.c:95
5490 msgid "Tags:"
5491 msgstr "タグ:"
5492
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5497 msgid "(No From)"
5498 msgstr "(差出人不明)"
5499
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5505 msgstr "(件名なし)"
5506
5507 #: src/image_viewer.c:100
5508 msgid "Error:"
5509 msgstr "エラー:"
5510
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "ファイル名:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "ファイルサイズ:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "イメージをロード"
5523
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5527
5528 #: src/imap.c:621
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5532
5533 #: src/imap.c:624
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5537
5538 #: src/imap.c:627
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5542
5543 #: src/imap.c:630
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5547
5548 #: src/imap.c:633
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5552 "server)\n"
5553 msgstr ""
5554 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5555
5556 #: src/imap.c:637
5557 #, c-format
5558 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5559 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5560
5561 #: src/imap.c:640
5562 #, c-format
5563 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5564 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5565
5566 #: src/imap.c:643
5567 #, c-format
5568 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5569 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5570
5571 #: src/imap.c:646
5572 #, c-format
5573 msgid ""
5574 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5575 "server)\n"
5576 msgstr ""
5577 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5578
5579 #: src/imap.c:650
5580 #, c-format
5581 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5582 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5583
5584 #: src/imap.c:653
5585 #, c-format
5586 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5587 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5588
5589 #: src/imap.c:656
5590 #, c-format
5591 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5592 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5593
5594 #: src/imap.c:659
5595 #, c-format
5596 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5597 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5598
5599 #: src/imap.c:662
5600 #, c-format
5601 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5602 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5603
5604 #: src/imap.c:665
5605 #, c-format
5606 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5607 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5608
5609 #: src/imap.c:668
5610 #, c-format
5611 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5612 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5613
5614 #: src/imap.c:671
5615 #, c-format
5616 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5617 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5618
5619 #: src/imap.c:674
5620 #, c-format
5621 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5622 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5623
5624 #: src/imap.c:677
5625 #, c-format
5626 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5627 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5628
5629 #: src/imap.c:680
5630 #, c-format
5631 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5632 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5633
5634 #: src/imap.c:683
5635 #, c-format
5636 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5637 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5638
5639 #: src/imap.c:686
5640 #, c-format
5641 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5642 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5643
5644 #: src/imap.c:689
5645 #, c-format
5646 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5647 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5648
5649 #: src/imap.c:692
5650 #, c-format
5651 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5652 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5653
5654 #: src/imap.c:695
5655 #, c-format
5656 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5657 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5658
5659 #: src/imap.c:698
5660 #, c-format
5661 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5662 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5663
5664 #: src/imap.c:701
5665 #, c-format
5666 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5667 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5668
5669 #: src/imap.c:704
5670 #, c-format
5671 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5672 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5673
5674 #: src/imap.c:707
5675 #, c-format
5676 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5677 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5678
5679 #: src/imap.c:710
5680 #, c-format
5681 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5682 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5683
5684 #: src/imap.c:713
5685 #, c-format
5686 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5687 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5688
5689 #: src/imap.c:716
5690 #, c-format
5691 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5692 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5693
5694 #: src/imap.c:719
5695 #, c-format
5696 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5697 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5698
5699 #: src/imap.c:722
5700 #, c-format
5701 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5702 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5703
5704 #: src/imap.c:725
5705 #, c-format
5706 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5707 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5708
5709 #: src/imap.c:728
5710 #, c-format
5711 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5712 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5713
5714 #: src/imap.c:731
5715 #, c-format
5716 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5717 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5718
5719 #: src/imap.c:734
5720 #, c-format
5721 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5722 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5723
5724 #: src/imap.c:737
5725 #, c-format
5726 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5727 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5728
5729 #: src/imap.c:740
5730 #, c-format
5731 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5732 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5733
5734 #: src/imap.c:744
5735 #, c-format
5736 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5737 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5738
5739 #: src/imap.c:748
5740 #, c-format
5741 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5742 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5743
5744 #: src/imap.c:940
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5754 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5755
5756 #: src/imap.c:946
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5766 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5767
5768 #: src/imap.c:952
5769 #, fuzzy
5770 msgid ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5774 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5775 msgstr ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5779 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5780
5781 #: src/imap.c:959
5782 #, c-format
5783 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5784 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5785
5786 #: src/imap.c:963
5787 #, c-format
5788 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5789 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5790
5791 #: src/imap.c:981
5792 #, c-format
5793 msgid "Connecting to %s failed"
5794 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5795
5796 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5797 #, c-format
5798 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5799 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5800
5801 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5802 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5803 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5804 msgstr ""
5805 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5806 "す。"
5807
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "安全でない接続"
5811
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5813 msgid ""
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5816 "\n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5818 "not be secure."
5819 msgstr ""
5820 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5821 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5822 "\n"
5823 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5824
5825 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "接続を継続する(_T)"
5828
5829 #: src/imap.c:1147
5830 #, fuzzy, c-format
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5832 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5833
5834 #: src/imap.c:1195
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5837 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5838
5839 #: src/imap.c:1198
5840 #, c-format
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5845 msgid "Can't start TLS session.\n"
5846 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5847
5848 #: src/imap.c:1294
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5852
5853 #: src/imap.c:1297
5854 #, c-format
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5857
5858 #: src/imap.c:1715
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "メッセージを追加しています..."
5861
5862 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5865
5866 #: src/imap.c:2504
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5869
5870 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "expunge できません\n"
5873
5874 #: src/imap.c:2862
5875 #, c-format
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5878
5879 #: src/imap.c:2865
5880 #, c-format
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5883
5884 #: src/imap.c:3171
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5887
5888 #: src/imap.c:3186
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5891
5892 #: src/imap.c:3277
5893 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5894 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5895
5896 #: src/imap.c:3317
5897 #, c-format
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5900
5901 #: src/imap.c:3430
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5904
5905 #: src/imap.c:3709
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5908
5909 #: src/imap.c:3794
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5912
5913 #: src/imap.c:3897
5914 #, c-format
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5917
5918 #: src/imap.c:4049
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5921
5922 #: src/imap.c:4059
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5925
5926 #: src/imap.c:4064
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid ""
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5931 msgstr ""
5932 " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws Mailは"
5933 "OpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5934
5935 #: src/imap.c:4072
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5938
5939 #: src/imap.c:4295
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "メッセージを取得中..."
5942
5943 #: src/imap.c:4999
5944 #, c-format
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5947
5948 #: src/imap.c:6032
5949 msgid ""
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5952 "disabled.\n"
5953 "\n"
5954 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5955 msgstr ""
5956 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws Mailのこのバージョンは"
5957 "IMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっていま"
5958 "す。\n"
5959 "\n"
5960 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5961
5962 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5963 msgid "Create _new folder..."
5964 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5965
5966 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5967 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5968 msgid "_Rename folder..."
5969 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5970
5971 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5972 msgid "M_ove folder..."
5973 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5974
5975 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5976 msgid "Cop_y folder..."
5977 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5981 msgid "_Delete folder..."
5982 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5983
5984 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5985 msgid "Synchronise"
5986 msgstr "同期"
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5989 msgid "Down_load messages"
5990 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:75
5993 msgid "S_ubscriptions"
5994 msgstr "購読(_U)"
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:77
5997 msgid "_Subscribe..."
5998 msgstr "購読する(_S)"
5999
6000 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6001 msgid "_Unsubscribe..."
6002 msgstr "購読を解除する(_U)"
6003
6004 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6005 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6006 msgid "_Check for new messages"
6007 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6010 msgid "C_heck for new folders"
6011 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6014 msgid "R_ebuild folder tree"
6015 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:87
6018 msgid "Show only subscribed _folders"
6019 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:196
6022 msgid ""
6023 "Input the name of new folder:\n"
6024 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6025 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6026 msgstr ""
6027 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
6028 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
6029 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
6030
6031 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6032 msgid "Inherit properties from parent folder"
6033 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6036 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6038 #, c-format
6039 msgid "Input new name for '%s':"
6040 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6043 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6045 msgid "Rename folder"
6046 msgstr "フォルダ名を変更"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6049 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6051 msgid ""
6052 "The folder could not be renamed.\n"
6053 "The new folder name is not allowed."
6054 msgstr ""
6055 "このフォルダ名は変更できません。\n"
6056 "新しいフォルダ名は使用できません。"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6059 #, c-format
6060 msgid ""
6061 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6062 "will not be possible.\n"
6063 "\n"
6064 "Do you really want to delete?"
6065 msgstr ""
6066 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
6067 "ん。\n"
6068 "\n"
6069 "本当に削除しますか?"
6070
6071 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6074 #, c-format
6075 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6076 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
6077
6078 #: src/imap_gtk.c:507
6079 #, c-format
6080 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6081 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
6082
6083 #: src/imap_gtk.c:510
6084 msgid "Search recursively"
6085 msgstr "再帰的に検索する"
6086
6087 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6088 msgid "Subscriptions"
6089 msgstr "購読"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:516
6092 msgid "+_Search"
6093 msgstr "+検索(_S)"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:526
6096 #, c-format
6097 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6098 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6101 msgid "Subscribe"
6102 msgstr "購読"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6105 msgid "All of them"
6106 msgstr "すべて"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:557
6109 msgid ""
6110 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6111 "\n"
6112 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6113 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6114 msgstr ""
6115 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
6116 "\n"
6117 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、"
6118 "メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:566
6121 #, c-format
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:567
6126 msgid "subscribe"
6127 msgstr "購読"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:567
6130 msgid "unsubscribe"
6131 msgstr "購読解除"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "サブフォルダに適用"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:575
6139 msgid "+_Subscribe"
6140 msgstr "+Subscribe(_S)"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:575
6143 msgid "+_Unsubscribe"
6144 msgstr "+購読解除(_U)"
6145
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "mboxファイルへインスポート"
6149
6150 #: src/import.c:131
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
6153
6154 #: src/import.c:148
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "インポート先:"
6157
6158 #: src/import.c:202
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
6161
6162 #: src/import.c:207
6163 msgid ""
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6166 msgstr ""
6167 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
6168 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
6169
6170 #: src/import.c:229
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
6173
6174 #: src/import.c:254
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "インポートするファイルを選択"
6177
6178 #: src/importldif.c:186
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
6181
6182 #: src/importldif.c:189
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
6185
6186 #: src/importldif.c:192
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "ファイルがインポートされました。"
6189
6190 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
6193
6194 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6197
6198 #: src/importldif.c:497
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6201
6202 #: src/importldif.c:582
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "LDIFファイルを選択"
6205
6206 #: src/importldif.c:668
6207 msgid ""
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6209 "file data."
6210 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6211
6212 #: src/importldif.c:673
6213 msgid "File Name"
6214 msgstr "ファイル名"
6215
6216 #: src/importldif.c:683
6217 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6218 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6219
6220 #: src/importldif.c:690
6221 msgid "Select the LDIF file to import."
6222 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6223
6224 #: src/importldif.c:726
6225 msgid "R"
6226 msgstr "R"
6227
6228 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6229 msgid "S"
6230 msgstr "S"
6231
6232 #: src/importldif.c:728
6233 msgid "LDIF Field Name"
6234 msgstr "LDIFフィールド名"
6235
6236 #: src/importldif.c:729
6237 msgid "Attribute Name"
6238 msgstr "属性名"
6239
6240 #: src/importldif.c:784
6241 msgid "LDIF Field"
6242 msgstr "LDIFフィールド"
6243
6244 #: src/importldif.c:796
6245 msgid "Attribute"
6246 msgstr "属性"
6247
6248 #: src/importldif.c:808
6249 msgid ""
6250 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6251 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6252 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6253 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6254 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6255 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6256 "field for import."
6257 msgstr ""
6258 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
6259 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
6260 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
6261 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
6262 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
6263 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6264
6265 #: src/importldif.c:823
6266 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6267 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6268
6269 #: src/importldif.c:828
6270 msgid "Select for Import"
6271 msgstr "インポートソースを選択"
6272
6273 #: src/importldif.c:833
6274 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6275 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6276
6277 #: src/importldif.c:835
6278 msgid " Modify "
6279 msgstr " 修正 "
6280
6281 #: src/importldif.c:840
6282 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6283 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6284
6285 #: src/importldif.c:912
6286 msgid "Records Imported :"
6287 msgstr "インポートされたレコード :"
6288
6289 #: src/importldif.c:944
6290 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6291 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6292
6293 #: src/importldif.c:981
6294 msgid "Proceed"
6295 msgstr "開始"
6296
6297 #: src/importmutt.c:142
6298 msgid "Error importing MUTT file."
6299 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6300
6301 #: src/importmutt.c:157
6302 msgid "Select MUTT File"
6303 msgstr "MUTTファイルの選択"
6304
6305 #: src/importmutt.c:204
6306 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6307 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6308
6309 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6310 msgid "Please select a file to import."
6311 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6312
6313 #: src/importpine.c:141
6314 msgid "Error importing Pine file."
6315 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6316
6317 #: src/importpine.c:156
6318 msgid "Select Pine File"
6319 msgstr "Pineファイルを選択"
6320
6321 #: src/importpine.c:203
6322 msgid "Import Pine file into Address Book"
6323 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6324
6325 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6326 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6327 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6328
6329 #: src/inc.c:344
6330 #, c-format
6331 msgid "%s failed\n"
6332 msgstr "%sに失敗しました\n"
6333
6334 #: src/inc.c:417
6335 msgid "Retrieving new messages"
6336 msgstr "新着メッセージを受信中"
6337
6338 #: src/inc.c:478
6339 msgid "Standby"
6340 msgstr "待機中"
6341
6342 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6343 msgid "Cancelled"
6344 msgstr "キャンセルされました"
6345
6346 #: src/inc.c:632
6347 msgid "Retrieving"
6348 msgstr "受信中"
6349
6350 #: src/inc.c:641
6351 #, c-format
6352 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6353 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6354 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6355
6356 #: src/inc.c:647
6357 msgid "Done (no new messages)"
6358 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6359
6360 #: src/inc.c:652
6361 msgid "Connection failed"
6362 msgstr "接続に失敗しました。"
6363
6364 #: src/inc.c:655
6365 msgid "Auth failed"
6366 msgstr "認証に失敗しました。"
6367
6368 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6369 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6370 msgid "Locked"
6371 msgstr "ロック"
6372
6373 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6374 msgid "Timeout"
6375 msgstr "有効時間"
6376
6377 #: src/inc.c:759
6378 #, c-format
6379 msgid "Finished (%d new message)"
6380 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6381 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6382
6383 #: src/inc.c:763
6384 msgid "Finished (no new messages)"
6385 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6386
6387 #: src/inc.c:802
6388 #, c-format
6389 msgid "%s: Retrieving new messages"
6390 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6391
6392 #: src/inc.c:832
6393 #, fuzzy, c-format
6394 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6395 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6396
6397 #: src/inc.c:850
6398 #, c-format
6399 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6400 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6401
6402 #: src/inc.c:854
6403 #, c-format
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6405 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6406
6407 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6408 msgid "Authenticating..."
6409 msgstr "認証中..."
6410
6411 #: src/inc.c:936
6412 #, fuzzy, c-format
6413 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6414 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6415
6416 #: src/inc.c:942
6417 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6418 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6419
6420 #: src/inc.c:946
6421 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6422 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6423
6424 #: src/inc.c:950
6425 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6426 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6427
6428 #: src/inc.c:954
6429 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6430 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6431
6432 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6433 msgid "Quitting"
6434 msgstr "切断中"
6435
6436 # c-format
6437 #: src/inc.c:986
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6440 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6441
6442 #: src/inc.c:999
6443 #, c-format
6444 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6445 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6446 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6447
6448 #: src/inc.c:1158
6449 #, c-format
6450 msgid "Connection to %s:%d failed."
6451 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6452
6453 #: src/inc.c:1163
6454 msgid "Error occurred while processing mail."
6455 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6456
6457 #: src/inc.c:1169
6458 #, c-format
6459 msgid ""
6460 "Error occurred while processing mail:\n"
6461 "%s"
6462 msgstr ""
6463 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6464 "%s"
6465
6466 #: src/inc.c:1175
6467 msgid "No disk space left."
6468 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6469
6470 #: src/inc.c:1180
6471 msgid "Can't write file."
6472 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6473
6474 #: src/inc.c:1185
6475 msgid "Socket error."
6476 msgstr "ソケットエラー"
6477
6478 #: src/inc.c:1188
6479 #, c-format
6480 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6481 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6482
6483 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6484 msgid "Connection closed by the remote host."
6485 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6486
6487 #: src/inc.c:1196
6488 #, c-format
6489 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6490 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6491
6492 #: src/inc.c:1201
6493 msgid "Mailbox is locked."
6494 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6495
6496 #: src/inc.c:1205
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Mailbox is locked:\n"
6500 "%s"
6501 msgstr ""
6502 "メールボックスはロックされています:\n"
6503 "%s"
6504
6505 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6506 msgid "Authentication failed."
6507 msgstr "認証に失敗しました。"
6508
6509 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6510 #, c-format
6511 msgid ""
6512 "Authentication failed:\n"
6513 "%s"
6514 msgstr ""
6515 "認証に失敗:\n"
6516 "%s"
6517
6518 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6519 msgid ""
6520 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6521 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6522 msgstr ""
6523 "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムア"
6524 "ウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6525
6526 #: src/inc.c:1227
6527 #, c-format
6528 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6529 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6530
6531 #: src/inc.c:1265
6532 msgid "Incorporation cancelled\n"
6533 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6534
6535 #: src/inc.c:1530
6536 #, c-format
6537 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6538 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6539
6540 #: src/inc.c:1536
6541 #, c-format
6542 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6543 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6544
6545 #: src/inc.c:1543
6546 msgid "On_ly once"
6547 msgstr "一度のみ(_L)"
6548
6549 #: src/ldapupdate.c:1056
6550 msgid "Some SN"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/ldif.c:759
6554 msgid "Nick Name"
6555 msgstr "ニックネーム"
6556
6557 #: src/main.c:242
6558 #, c-format
6559 msgid ""
6560 "File '%s' already exists.\n"
6561 "Can't create folder."
6562 msgstr ""
6563 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6564 "フォルダを作成できません。"
6565
6566 #: src/main.c:363
6567 #, c-format
6568 msgid ""
6569 "Configuration for %s found.\n"
6570 "Do you want to migrate this configuration?"
6571 msgstr ""
6572 "%s の設定が見つかりました。\n"
6573 "この設定を移行しますか?"
6574
6575 #: src/main.c:365
6576 #, c-format
6577 msgid ""
6578 "\n"
6579 "\n"
6580 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6581 "script available at %s."
6582 msgstr ""
6583 "\n"
6584 "\n"
6585 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6586 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6587
6588 #: src/main.c:377
6589 msgid "Keep old configuration"
6590 msgstr "設定を維持する"
6591
6592 #: src/main.c:380
6593 msgid ""
6594 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6595 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6596 "on your disk."
6597 msgstr ""
6598 "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPま"
6599 "たはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないです"
6600 "し、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6601
6602 #: src/main.c:388
6603 msgid "Migration of configuration"
6604 msgstr "設定を移す"
6605
6606 #: src/main.c:399
6607 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6608 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6609
6610 #: src/main.c:408
6611 msgid "Migration failed!"
6612 msgstr "移行に失敗しました!"
6613
6614 #: src/main.c:417
6615 msgid "Migrating configuration..."
6616 msgstr "移行設定..."
6617
6618 #: src/main.c:937
6619 msgid "Failed to register folder item update hook"
6620 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6621
6622 #: src/main.c:944
6623 msgid "Failed to register folder update hook"
6624 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6625
6626 #: src/main.c:1117
6627 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6628 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6629
6630 #: src/main.c:1136
6631 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6632 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6633
6634 #: src/main.c:1139
6635 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6636 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6637
6638 #: src/main.c:1142
6639 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6640 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6641
6642 #: src/main.c:1442
6643 #, c-format
6644 msgid ""
6645 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6646 "more information:\n"
6647 "%s"
6648 msgid_plural ""
6649 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6650 "more information:\n"
6651 "%s"
6652 msgstr[0] ""
6653 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認"
6654 "してください:\n"
6655 "%s"
6656
6657 #: src/main.c:1470
6658 msgid ""
6659 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6660 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6661 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6662 msgstr ""
6663 "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もし"
6664 "かしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築"
6665 "\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみて"
6666 "ください。"
6667
6668 #: src/main.c:1476
6669 msgid ""
6670 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6671 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6672 "plugin and try again."
6673 msgstr ""
6674 "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロード"
6675 "できませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。"
6676 "プラグインを再インストールして再度試してください。"
6677
6678 #: src/main.c:1726
6679 msgid "Missing filename\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/main.c:1733
6683 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6684 msgstr ""
6685
6686 #: src/main.c:1744
6687 #, fuzzy
6688 msgid "Malformed header\n"
6689 msgstr "ヘッダの削除"
6690
6691 #: src/main.c:1751
6692 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6693 msgstr ""
6694
6695 #: src/main.c:1762
6696 #, fuzzy
6697 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6698 msgstr "必要な情報が見つかりません"
6699
6700 #: src/main.c:1905
6701 #, c-format
6702 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6703 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6704
6705 #: src/main.c:1907
6706 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6707 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6708
6709 #: src/main.c:1908
6710 msgid ""
6711 "  --compose-from-file file\n"
6712 "                         open composition window with data from given file;\n"
6713 "                         use - as file name for reading from standard "
6714 "input;\n"
6715 "                         content format: headers first (To: required) until "
6716 "an\n"
6717 "                         empty line, then mail body until end of file."
6718 msgstr ""
6719
6720 #: src/main.c:1913
6721 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6722 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6723
6724 #: src/main.c:1914
6725 msgid ""
6726 "  --attach file1 [file2]...\n"
6727 "                         open composition window with specified files\n"
6728 "                         attached"
6729 msgstr ""
6730 "  --attach file1 [file2]...\n"
6731 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6732 "\t\t\t  オープンする"
6733
6734 #: src/main.c:1917
6735 msgid "  --receive              receive new messages"
6736 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6737
6738 #: src/main.c:1918
6739 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6740 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6741
6742 #: src/main.c:1919
6743 #, fuzzy
6744 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6745 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6746
6747 #: src/main.c:1920
6748 #, fuzzy
6749 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6750 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6751
6752 #: src/main.c:1921
6753 msgid ""
6754 "  --search folder type request [recursive]\n"
6755 "                         searches mail\n"
6756 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6757 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6758 "g: tag\n"
6759 "                         request: search string\n"
6760 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/main.c:1928
6764 msgid "  --send                 send all queued messages"
6765 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6766
6767 #: src/main.c:1929
6768 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6769 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6770
6771 #: src/main.c:1930
6772 msgid ""
6773 "  --status-full [folder]...\n"
6774 "                         show the status of each folder"
6775 msgstr ""
6776 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6777 "                         各フォルダのステータスを表示"
6778
6779 #: src/main.c:1932
6780 msgid "  --statistics           show session statistics"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/main.c:1933
6784 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/main.c:1934
6788 msgid ""
6789 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6790 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6791 msgstr ""
6792 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6793 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにし"
6794 "ます"
6795
6796 #: src/main.c:1936
6797 msgid "  --online               switch to online mode"
6798 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6799
6800 #: src/main.c:1937
6801 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6802 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6803
6804 #: src/main.c:1938
6805 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6806 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6807
6808 #: src/main.c:1939
6809 msgid "  --debug                debug mode"
6810 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6811
6812 #: src/main.c:1940
6813 #, fuzzy
6814 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6815 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6816
6817 #: src/main.c:1941
6818 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6819 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6820
6821 #: src/main.c:1942
6822 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6823 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6824
6825 #: src/main.c:1943
6826 msgid ""
6827 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6828 "and exit"
6829 msgstr ""
6830 "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6831
6832 #: src/main.c:1944
6833 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6834 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6835
6836 #: src/main.c:1945
6837 msgid ""
6838 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6839 "                         use specified configuration directory"
6840 msgstr ""
6841 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6842 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6843
6844 #: src/main.c:1995
6845 msgid "Unknown option\n"
6846 msgstr "不明なオプション\n"
6847
6848 #: src/main.c:2013
6849 #, c-format
6850 msgid "Processing (%s)..."
6851 msgstr "処理中 (%s)..."
6852
6853 #: src/main.c:2016
6854 msgid "top level folder"
6855 msgstr "最上位フォルダ"
6856
6857 #: src/main.c:2099
6858 msgid "Queued messages"
6859 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6860
6861 #: src/main.c:2100
6862 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6863 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6864
6865 #: src/main.c:2842
6866 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6867 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6868
6869 #: src/main.c:2848
6870 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6871 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6874 msgid "_File"
6875 msgstr "ファイル(_F)"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6878 msgid "_View"
6879 msgstr "表示(_V)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:510
6882 msgid "_Configuration"
6883 msgstr "設定(_C)"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:514
6886 msgid "_Add mailbox"
6887 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:515
6890 msgid "MH..."
6891 msgstr "MH..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:518
6894 #, fuzzy
6895 msgid "Change mailbox order..."
6896 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:521
6899 msgid "_Import mbox file..."
6900 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6901
6902 #: src/mainwindow.c:522
6903 msgid "_Export to mbox file..."
6904 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6905
6906 #: src/mainwindow.c:523
6907 msgid "_Export selected to mbox file..."
6908 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:525
6911 msgid "Empty all _Trash folders"
6912 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6915 #, fuzzy
6916 msgid "_Save email as..."
6917 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6918
6919 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6920 #, fuzzy
6921 msgid "_Save part as..."
6922 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6925 msgid "Page setup..."
6926 msgstr "ページ設定..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6929 msgid "_Print..."
6930 msgstr "印刷...(_P)"
6931
6932 #: src/mainwindow.c:535
6933 msgid "Synchronise folders"
6934 msgstr "フォルダの同期"
6935
6936 #: src/mainwindow.c:537
6937 msgid "E_xit"
6938 msgstr "終了(_X)"
6939
6940 #: src/mainwindow.c:542
6941 msgid "Select _thread"
6942 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6943
6944 #: src/mainwindow.c:543
6945 msgid "_Delete thread"
6946 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:545
6949 msgid "_Find in current message..."
6950 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6951
6952 #: src/mainwindow.c:547
6953 msgid "_Quick search"
6954 msgstr "クイック検索(_Q)"
6955
6956 #: src/mainwindow.c:550
6957 msgid "Show or hi_de"
6958 msgstr "表示または隠す(_D)"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:551
6961 msgid "_Toolbar"
6962 msgstr "ツールバー(_T)"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:553
6965 msgid "Set displayed _columns"
6966 msgstr "表示列の設定(_C)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:554
6969 #, fuzzy
6970 msgid "In _folder list..."
6971 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:555
6974 #, fuzzy
6975 msgid "In _message list..."
6976 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:560
6979 msgid "La_yout"
6980 msgstr "レイアウト(_Y)"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:563
6983 msgid "_Sort"
6984 msgstr "ソート(_S)"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:565
6987 msgid "_Attract by subject"
6988 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:567
6991 msgid "E_xpand all threads"
6992 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:568
6995 msgid "Co_llapse all threads"
6996 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
6999 msgid "_Go to"
7000 msgstr "移動(_G)"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7003 msgid "_Previous message"
7004 msgstr "前のメッセージ(_P)"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7007 msgid "_Next message"
7008 msgstr "次のメッセージ(_N)"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7011 msgid "P_revious unread message"
7012 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7015 msgid "N_ext unread message"
7016 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7019 msgid "Previous ne_w message"
7020 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7023 msgid "Ne_xt new message"
7024 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7027 msgid "Previous _marked message"
7028 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7031 msgid "Next m_arked message"
7032 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7035 msgid "Previous _labeled message"
7036 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7039 msgid "Next la_beled message"
7040 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7043 #, fuzzy
7044 msgid "Previous opened message"
7045 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7048 #, fuzzy
7049 msgid "Next opened message"
7050 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7053 msgid "Parent message"
7054 msgstr "親メッセージ"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7057 msgid "Next unread _folder"
7058 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7061 msgid "_Other folder..."
7062 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7065 #, fuzzy
7066 msgid "Next part"
7067 msgstr "Next part (a)"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7070 #, fuzzy
7071 msgid "Previous part"
7072 msgstr "前のページ"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7075 #, fuzzy
7076 msgid "Message scroll"
7077 msgstr "メッセージ"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Previous line"
7082 msgstr "前のページ"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7085 #, fuzzy
7086 msgid "Next line"
7087 msgstr "改行"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7090 msgid "Previous page"
7091 msgstr "前のページ"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7094 msgid "Next page"
7095 msgstr "次のページ"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7098 msgid "Decode"
7099 msgstr "デコード"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:627
7102 msgid "Open in new _window"
7103 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7106 msgid "Mess_age source"
7107 msgstr "メッセージソース(_A)"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7110 #, fuzzy
7111 msgid "Message part"
7112 msgstr "メッセージ一覧"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7115 #, fuzzy
7116 msgid "View as text"
7117 msgstr "テキストとして表示"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7120 msgid "Open"
7121 msgstr "開く"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7124 #, fuzzy
7125 msgid "Open with..."
7126 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7129 msgid "Quotes"
7130 msgstr "引用"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:640
7133 msgid "_Update summary"
7134 msgstr "サマリを更新(_U)"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:643
7137 msgid "Recei_ve"
7138 msgstr "受信(_V)"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:644
7141 msgid "Get from _current account"
7142 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:645
7145 msgid "Get from _all accounts"
7146 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:646
7149 msgid "Cancel receivin_g"
7150 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:649
7153 msgid "_Send queued messages"
7154 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:654
7157 msgid "Compose a_n email message"
7158 msgstr "メールを作成(_N)"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:655
7161 msgid "Compose a news message"
7162 msgstr "ニュースを作成"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7165 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7166 msgid "_Reply"
7167 msgstr "返信(_R)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7170 msgid "Repl_y to"
7171 msgstr "返信(_Y)"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7174 #, fuzzy
7175 msgid "Mailing _list"
7176 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7177
7178 #: src/mainwindow.c:662
7179 msgid "Follow-up and reply to"
7180 msgstr "追記して返信"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7183 msgid "_Forward"
7184 msgstr "転送(_F)"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7187 msgid "For_ward as attachment"
7188 msgstr "添付として転送(_W)"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7191 msgid "Redirec_t"
7192 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:669
7195 msgid "Mailing-_List"
7196 msgstr "メーリングリスト(_L)"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:670
7199 msgid "Post"
7200 msgstr "投稿"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:672
7203 msgid "Help"
7204 msgstr "ヘルプ"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:676
7207 msgid "Unsubscribe"
7208 msgstr "購読を解除"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:678
7211 msgid "View archive"
7212 msgstr "書庫を見る"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:680
7215 msgid "Contact owner"
7216 msgstr "連絡先の持ち主"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:684
7219 msgid "M_ove..."
7220 msgstr "移動...(_O)"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:685
7223 msgid "_Copy..."
7224 msgstr "コピー...(_C)"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:686
7227 msgid "Move to _trash"
7228 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:687
7231 msgid "_Delete..."
7232 msgstr "削除(_D)..."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:688
7235 msgid "Cancel a news message"
7236 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7237
7238 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7239 msgid "_Mark"
7240 msgstr "マーク(_M)"
7241
7242 #: src/mainwindow.c:693
7243 msgid "_Unmark"
7244 msgstr "マークを外す(_U)"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:696
7247 msgid "Mark as unr_ead"
7248 msgstr "未読としてマーク(_E)"
7249
7250 #: src/mainwindow.c:697
7251 msgid "Mark as rea_d"
7252 msgstr "既読としてマーク(_D)"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:699
7255 msgid "Mark all read"
7256 msgstr "すべて既読としてマーク"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7259 #: src/toolbar.c:419
7260 msgid "Ignore thread"
7261 msgstr "スレッドを無視"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:702
7264 msgid "Unignore thread"
7265 msgstr "スレッドを無視しない"
7266
7267 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7268 #: src/toolbar.c:420
7269 msgid "Watch thread"
7270 msgstr "スレッドの監視"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:704
7273 msgid "Unwatch thread"
7274 msgstr "スレッドの監視を解除"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:707
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Mark as _spam"
7279 msgstr "spamとしてマーク"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:708
7282 #, fuzzy
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "非spamとしてマーク"
7285
7286 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7287 msgid "Lock"
7288 msgstr "ロック"
7289
7290 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7291 msgid "Unlock"
7292 msgstr "ロック解除"
7293
7294 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7295 msgid "Color la_bel"
7296 msgstr "カラーラベル(_B)"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7299 msgid "Ta_gs"
7300 msgstr "タグ(_G)"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:718
7303 msgid "Re-_edit"
7304 msgstr "再編集(_E)"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7307 msgid "Check signature"
7308 msgstr "署名を確認"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:728
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:729
7319 #, fuzzy
7320 msgid "From current _folder..."
7321 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:730
7324 #, fuzzy
7325 msgid "From selected _messages..."
7326 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:733
7329 msgid "_Filter all messages in folder"
7330 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:734
7333 msgid "Filter _selected messages"
7334 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:735
7337 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7338 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7341 msgid "_Create filter rule"
7342 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7345 #: src/messageview.c:325
7346 msgid "_Automatically"
7347 msgstr "自動(_A)"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7350 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7351 msgid "By _From"
7352 msgstr "差出人から(_F)"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7355 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7356 msgid "By _To"
7357 msgstr "送信者から(_T)"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7360 #: src/messageview.c:328
7361 msgid "By _Subject"
7362 msgstr "件名から(_S)"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7365 msgid "Create processing rule"
7366 msgstr "処理ルールを作成"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7369 msgid "List _URLs..."
7370 msgstr "URL一覧...(_U)"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:757
7373 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7374 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:758
7377 msgid "Delete du_plicated messages"
7378 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:759
7381 msgid "In selected folder"
7382 msgstr "選択フォルダから"
7383
7384 #: src/mainwindow.c:760
7385 msgid "In all folders"
7386 msgstr "全フォルダから"
7387
7388 #: src/mainwindow.c:763
7389 msgid "E_xecute"
7390 msgstr "実行(_X)"
7391
7392 #: src/mainwindow.c:764
7393 msgid "Exp_unge"
7394 msgstr "削除する(_U)"
7395
7396 #: src/mainwindow.c:767
7397 msgid "SSL cer_tificates"
7398 msgstr "SSL証明書(_T)"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:771
7401 msgid "Filtering Lo_g"
7402 msgstr "振り分けログ(_G)"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:773
7405 msgid "Network _Log"
7406 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7407
7408 #: src/mainwindow.c:775
7409 msgid "_Forget all session passwords"
7410 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:778
7413 msgid "C_hange current account"
7414 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7415
7416 #: src/mainwindow.c:780
7417 msgid "_Preferences for current account..."
7418 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:781
7421 msgid "Create _new account..."
7422 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:782
7425 msgid "_Edit accounts..."
7426 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:785
7429 msgid "P_references..."
7430 msgstr "全般の設定(_R)"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:786
7433 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7434 msgstr "事前処理...(_O)"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:787
7437 msgid "Post-pro_cessing..."
7438 msgstr "事後処理...(_C)"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:788
7441 msgid "_Filtering..."
7442 msgstr "振り分け...(_F)"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:789
7445 msgid "_Templates..."
7446 msgstr "テンプレート...(_T)"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:790
7449 msgid "_Actions..."
7450 msgstr "アクション...(_A)"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:791
7453 msgid "Tag_s..."
7454 msgstr "タグ...(_S)"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:793
7457 msgid "Plu_gins..."
7458 msgstr "プラグイン...(_G)"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:796
7461 msgid "_Manual"
7462 msgstr "マニュアル(_M) "
7463
7464 #: src/mainwindow.c:797
7465 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7466 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:798
7469 msgid "Icon _Legend"
7470 msgstr "アイコン例(_L)"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:800
7473 msgid "Set as default client"
7474 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:807
7477 msgid "Offline _mode"
7478 msgstr "オフライン(_M)"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:808
7481 msgid "Men_ubar"
7482 msgstr ""
7483
7484 #: src/mainwindow.c:809
7485 msgid "_Message view"
7486 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:811
7489 msgid "Status _bar"
7490 msgstr "ステータスバー(_B)"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:813
7493 msgid "Column headers"
7494 msgstr "コラムヘッダ"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:814
7497 msgid "Th_read view"
7498 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:815
7501 #, fuzzy
7502 msgid "Hide read threads"
7503 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:816
7506 msgid "_Hide read messages"
7507 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:817
7510 msgid "Hide deleted messages"
7511 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:818
7514 msgid "_Fullscreen"
7515 msgstr "全画面表示(_F)"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7518 msgid "Show all _headers"
7519 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7522 #, fuzzy
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
7525
7526 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7527 #, fuzzy
7528 msgid "Collapse from level _2"
7529 msgstr "第_2レベルまで保持"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Collapse from level _3"
7534 msgstr "第_3レベルまで保持"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:826
7537 msgid "Text _below icons"
7538 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:827
7541 msgid "Text be_side icons"
7542 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:828
7545 msgid "_Icons only"
7546 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:829
7549 msgid "_Text only"
7550 msgstr "テキストのみ(_T)"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:836
7553 msgid "_Standard"
7554 msgstr "標準(_S)"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:837
7557 msgid "_Three columns"
7558 msgstr "3列表示(_T)"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:838
7561 msgid "_Wide message"
7562 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:839
7565 msgid "W_ide message list"
7566 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:840
7569 msgid "S_mall screen"
7570 msgstr "小画面(_M)"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:844
7573 #, fuzzy
7574 msgid "By _number"
7575 msgstr "番号で(_N)"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:845
7578 #, fuzzy
7579 msgid "By s_ize"
7580 msgstr "サイズで(_I)"
7581
7582 #: src/mainwindow.c:846
7583 msgid "By _date"
7584 msgstr ""
7585
7586 #: src/mainwindow.c:847
7587 #, fuzzy
7588 msgid "By thread date"
7589 msgstr "スレッドで"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:850
7592 #, fuzzy
7593 msgid "By s_ubject"
7594 msgstr "件名から(_S)"
7595
7596 #: src/mainwindow.c:851
7597 #, fuzzy
7598 msgid "By _color label"
7599 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:852
7602 #, fuzzy
7603 msgid "By tag"
7604 msgstr "どのタグも"
7605
7606 #: src/mainwindow.c:853
7607 #, fuzzy
7608 msgid "By _mark"
7609 msgstr "マークを外す(_U)"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:854
7612 #, fuzzy
7613 msgid "By _status"
7614 msgstr "状態で(_S)"
7615
7616 #: src/mainwindow.c:855
7617 #, fuzzy
7618 msgid "By a_ttachment"
7619 msgstr "添付で(_T)"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:856
7622 #, fuzzy
7623 msgid "By score"
7624 msgstr "スコアで"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:857
7627 #, fuzzy
7628 msgid "By locked"
7629 msgstr "ロックで"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:858
7632 msgid "D_on't sort"
7633 msgstr "ソートしない(_O)"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:862
7636 msgid "Ascending"
7637 msgstr "上に"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:863
7640 msgid "Descending"
7641 msgstr "下に"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7644 msgid "_Auto detect"
7645 msgstr "自動検出(_A)"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7648 msgid "Apply tags..."
7649 msgstr "タグを適用する..."
7650
7651 #: src/mainwindow.c:1945
7652 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7653 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:1960
7656 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7657 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:1963
7660 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7661 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7662
7663 #: src/mainwindow.c:1977
7664 msgid "Select account"
7665 msgstr "アカウントの選択"
7666
7667 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7668 msgid "Network log"
7669 msgstr "ネットワークログ"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:2008
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Filtering/Processing debug log"
7674 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7677 msgid "filtering log enabled\n"
7678 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7681 msgid "filtering log disabled\n"
7682 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7685 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7687 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7688 msgid "Untitled"
7689 msgstr "名称未設定"
7690
7691 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7692 msgid "none"
7693 msgstr "なし"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7696 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7697 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:2891
7700 msgid "Don't quit"
7701 msgstr "終了しない"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7704 msgid "Add mailbox"
7705 msgstr "メールボックスを追加"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:2921
7708 msgid ""
7709 "Input the location of mailbox.\n"
7710 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7711 "scanned automatically."
7712 msgstr ""
7713 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7714 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7715 "自動的にスキャンします。"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7718 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7719 #, c-format
7720 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7721 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7722
7723 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7724 #: src/wizard.c:741
7725 msgid "Mailbox"
7726 msgstr "メール箱"
7727
7728 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7729 msgid ""
7730 "Creation of the mailbox failed.\n"
7731 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7732 "there."
7733 msgstr ""
7734 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7735 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7736
7737 #: src/mainwindow.c:3389
7738 msgid "No posting allowed"
7739 msgstr "投稿が許可されません"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:3967
7742 msgid "Mbox import has failed."
7743 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7744
7745 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7746 msgid "Export to mbox has failed."
7747 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7748
7749 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7750 msgid "Exit"
7751 msgstr "終了"
7752
7753 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7754 msgid "Exit Claws Mail?"
7755 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7756
7757 #: src/mainwindow.c:4217
7758 msgid "Folder synchronisation"
7759 msgstr "フォルダの同期"
7760
7761 #: src/mainwindow.c:4218
7762 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7763 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7764
7765 #: src/mainwindow.c:4219
7766 msgid "+_Synchronise"
7767 msgstr "+同期(_S)"
7768
7769 #: src/mainwindow.c:4661
7770 msgid "Deleting duplicated messages..."
7771 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7772
7773 #: src/mainwindow.c:4698
7774 #, c-format
7775 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7776 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7777 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7780 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7781 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4961
7784 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7785 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7788 msgid "Filtering configuration"
7789 msgstr "振り分け設定"
7790
7791 #: src/mainwindow.c:5084
7792 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7793 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:5143
7796 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7797 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:5145
7800 msgid ""
7801 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7802 msgstr ""
7803 "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7804
7805 #: src/mainwindow.c:5303
7806 #, c-format
7807 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7808 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7809 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7810
7811 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7812 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7813 #, c-format
7814 msgid "%s header"
7815 msgstr "%s ヘッダ"
7816
7817 #: src/matcher.c:218
7818 msgid "header"
7819 msgstr "ヘッダ"
7820
7821 #: src/matcher.c:219
7822 msgid "header line"
7823 msgstr "ヘッダ行"
7824
7825 #: src/matcher.c:220
7826 msgid "body line"
7827 msgstr "ボディ行"
7828
7829 #: src/matcher.c:221
7830 #, fuzzy
7831 msgid "tag"
7832 msgstr "タグ"
7833
7834 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7835 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7836 msgid "Case sensitive"
7837 msgstr "大文字/小文字を区別"
7838
7839 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7840 msgid "Case insensitive"
7841 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7842
7843 #: src/matcher.c:1843
7844 #, c-format
7845 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7846 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7847
7848 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7849 msgid "message matches\n"
7850 msgstr "メッセージの一致\n"
7851
7852 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7853 msgid "message does not match\n"
7854 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7855
7856 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7857 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7858 msgid "(none)"
7859 msgstr "(なし)"
7860
7861 #: src/mbox.c:107
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Could not open mbox file:\n"
7865 "%s\n"
7866 msgstr ""
7867 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7868 "%s\n"
7869
7870 #: src/mbox.c:144
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7873 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7874 msgstr[0] "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7875
7876 #: src/mbox.c:554
7877 msgid "Overwrite mbox file"
7878 msgstr "mboxファイルを上書き"
7879
7880 #: src/mbox.c:555
7881 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7882 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7883
7884 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7885 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7886 msgid "Overwrite"
7887 msgstr "上書き"
7888
7889 #: src/mbox.c:565
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Could not create mbox file:\n"
7893 "%s\n"
7894 msgstr ""
7895 "mboxファイルを作成できません:\n"
7896 "%s\n"
7897
7898 #: src/mbox.c:573
7899 msgid "Exporting to mbox..."
7900 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7901
7902 #: src/message_search.c:162
7903 msgid "Find in current message"
7904 msgstr "現在のメッセージで検索"
7905
7906 #: src/message_search.c:180
7907 msgid "Find text:"
7908 msgstr "検索テキスト:"
7909
7910 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7911 msgid "Search failed"
7912 msgstr "検索に失敗しました"
7913
7914 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7915 msgid "Search string not found."
7916 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7917
7918 #: src/message_search.c:338
7919 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7920 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7921
7922 #: src/message_search.c:341
7923 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7924 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7925
7926 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7927 msgid "Search finished"
7928 msgstr "検索完了"
7929
7930 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7931 msgid "Compose _new message"
7932 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7933
7934 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7935 msgid "Claws Mail - Message View"
7936 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7937
7938 #: src/messageview.c:841
7939 msgid "<No Return-Path found>"
7940 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7941
7942 #: src/messageview.c:849
7943 #, c-format
7944 msgid ""
7945 "The notification address to which the return receipt is\n"
7946 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7947 "Notification address: %s\n"
7948 "Return path: %s\n"
7949 "It is advised to not to send the return receipt."
7950 msgstr ""
7951 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7952 "通知先: %s\n"
7953 "Return path: %s\n"
7954 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7955
7956 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7957 msgid "_Don't Send"
7958 msgstr "送信しない(_D)"
7959
7960 #: src/messageview.c:869
7961 msgid ""
7962 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7963 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7964 "officially addressed to you.\n"
7965 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 msgstr ""
7967 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7968 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7969 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7970 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7971
7972 #: src/messageview.c:1323
7973 #, c-format
7974 msgid "Fetching message (%s)..."
7975 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7976
7977 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7978 #, c-format
7979 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7980 msgstr "復号できませんでした: %s"
7981
7982 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7983 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7984 msgstr ""
7985 "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7986
7987 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7989 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7990 msgid "Save as"
7991 msgstr "名前を付けて保存"
7992
7993 #: src/messageview.c:1849
7994 msgid "Overwrite existing file?"
7995 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7996
7997 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
7998 #: src/summaryview.c:4854
7999 #, c-format
8000 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8001 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
8002
8003 #: src/messageview.c:1910
8004 #, c-format
8005 msgid "Show all %s."
8006 msgstr "%s を全て表示."
8007
8008 #: src/messageview.c:1912
8009 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8010 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
8011
8012 #: src/messageview.c:1943
8013 msgid ""
8014 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8015 "recipient."
8016 msgstr ""
8017 "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示"
8018 "されました。"
8019
8020 #: src/messageview.c:1946
8021 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8022 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8023
8024 #: src/messageview.c:1952
8025 msgid "This message asks for a return receipt."
8026 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
8027
8028 #: src/messageview.c:1953
8029 msgid "Send receipt"
8030 msgstr "受取りを送信"
8031
8032 #: src/messageview.c:1996
8033 msgid ""
8034 "This message has been partially retrieved,\n"
8035 "and has been deleted from the server."
8036 msgstr ""
8037 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
8038 "サーバーからは削除されています。"
8039
8040 #: src/messageview.c:2002
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "This message has been partially retrieved;\n"
8044 "it is %s."
8045 msgstr ""
8046 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8047 "それは、 %s です。"
8048
8049 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8050 msgid "Mark for download"
8051 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
8052
8053 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8054 msgid "Mark for deletion"
8055 msgstr "削除としてマーク"
8056
8057 #: src/messageview.c:2012
8058 #, c-format
8059 msgid ""
8060 "This message has been partially retrieved;\n"
8061 "it is %s and will be downloaded."
8062 msgstr ""
8063 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8064 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
8065
8066 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8067 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8068 msgid "Unmark"
8069 msgstr "マークを外す"
8070
8071 #: src/messageview.c:2023
8072 #, c-format
8073 msgid ""
8074 "This message has been partially retrieved;\n"
8075 "it is %s and will be deleted."
8076 msgstr ""
8077 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
8078 "%s がそれで、削除されます。"
8079
8080 #: src/messageview.c:2096
8081 msgid "Return Receipt Notification"
8082 msgstr "受信確認を返す"
8083
8084 #: src/messageview.c:2097
8085 #, fuzzy
8086 msgid ""
8087 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8088 "to.\n"
8089 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8090 "notification:"
8091 msgstr ""
8092 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
8093 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
8094
8095 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8096 msgid "_Cancel"
8097 msgstr "キャンセル(_C)"
8098
8099 #: src/messageview.c:2101
8100 msgid "_Send Notification"
8101 msgstr "通知を送信(_S)"
8102
8103 #: src/messageview.c:2168
8104 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8105 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
8106
8107 #: src/messageview.c:2931
8108 #, fuzzy
8109 msgid ""
8110 "\n"
8111 "  There are no messages in this folder"
8112 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
8113
8114 #: src/messageview.c:2939
8115 #, fuzzy
8116 msgid ""
8117 "\n"
8118 "  Message has been deleted"
8119 msgstr "返信済みのメッセージ"
8120
8121 #: src/messageview.c:2940
8122 #, fuzzy
8123 msgid ""
8124 "\n"
8125 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8126 msgstr "返信済みのメッセージ"
8127
8128 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8129 #: src/summaryview.c:6972
8130 msgid "An error happened while learning.\n"
8131 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
8132
8133 #: src/mh.c:444
8134 #, c-format
8135 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8136 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
8137
8138 #: src/mh.c:530
8139 msgid "Moving messages..."
8140 msgstr "メッセージを移動中..."
8141
8142 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8143 msgid "Deleting messages..."
8144 msgstr "メッセージを削除中..."
8145
8146 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8147 msgid "Remove _mailbox..."
8148 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
8149
8150 #: src/mh_gtk.c:224
8151 #, fuzzy, c-format
8152 msgid ""
8153 "Can't remove the folder '%s'\n"
8154 "\n"
8155 "%s."
8156 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
8157
8158 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8159 #, fuzzy, c-format
8160 msgid ""
8161 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8162 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8163 msgstr ""
8164 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
8165 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
8166
8167 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8168 msgid "Remove mailbox"
8169 msgstr "メールボックスを削除"
8170
8171 #: src/mimeview.c:193
8172 #, fuzzy
8173 msgid "_Open"
8174 msgstr "開く"
8175
8176 #: src/mimeview.c:195
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Open _with..."
8179 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
8180
8181 #: src/mimeview.c:197
8182 #, fuzzy
8183 msgid "Send to..."
8184 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
8185
8186 #: src/mimeview.c:198
8187 #, fuzzy
8188 msgid "_Display as text"
8189 msgstr "テキストとして表示"
8190
8191 #: src/mimeview.c:199
8192 msgid "_Save as..."
8193 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
8194
8195 #: src/mimeview.c:200
8196 msgid "Save _all..."
8197 msgstr "全て保存(_A)..."
8198
8199 #: src/mimeview.c:273
8200 msgid "MIME Type"
8201 msgstr "MIME タイプ"
8202
8203 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8204 #: src/mimeview.c:1047
8205 msgid "View full information"
8206 msgstr "すべての情報を表示"
8207
8208 #: src/mimeview.c:1053
8209 msgid "Check again"
8210 msgstr "再検索"
8211
8212 #: src/mimeview.c:1065
8213 #, fuzzy, c-format
8214 msgid "%s Click the icon to check it."
8215 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8216
8217 #: src/mimeview.c:1067
8218 #, fuzzy, c-format
8219 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8220 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
8221
8222 #: src/mimeview.c:1077
8223 #, fuzzy
8224 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8225 msgstr ""
8226 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8227 "てください。"
8228
8229 #: src/mimeview.c:1079
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid ""
8232 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8233 msgstr ""
8234 "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押し"
8235 "てください。"
8236
8237 #: src/mimeview.c:1319
8238 msgid "Checking signature..."
8239 msgstr "署名を確認しています..."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1360
8242 msgid "Go back to email"
8243 msgstr "メールに戻る"
8244
8245 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8246 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8247 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8248 #, c-format
8249 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8250 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8251
8252 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8253 #, c-format
8254 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8255 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8256
8257 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8258 msgid "Select destination folder"
8259 msgstr "出力フォルダの選択"
8260
8261 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8262 #, c-format
8263 msgid "'%s' is not a directory."
8264 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8265
8266 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8267 msgid "Open with"
8268 msgstr "アプリケーションから開く"
8269
8270 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8271 #, c-format
8272 msgid ""
8273 "Enter the command-line to open file:\n"
8274 "('%s' will be replaced with file name)"
8275 msgstr ""
8276 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8277 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8278
8279 #: src/mimeview.c:2226
8280 msgid "Execute untrusted binary?"
8281 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8282
8283 #: src/mimeview.c:2227
8284 msgid ""
8285 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8286 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8287 "\n"
8288 "Do you want to run this file?"
8289 msgstr ""
8290 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であ"
8291 "り、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8292 "\n"
8293 "このファイルを実行しますか?"
8294
8295 #: src/mimeview.c:2231
8296 msgid "Run binary"
8297 msgstr "バイナリを実行"
8298
8299 #: src/mimeview.c:2530
8300 #, fuzzy
8301 msgid "Type:"
8302 msgstr "型"
8303
8304 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8305 msgid "Size:"
8306 msgstr "サイズ:"
8307
8308 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8310 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8311 msgid "Description:"
8312 msgstr "説明:"
8313
8314 #: src/news.c:302
8315 #, fuzzy, c-format
8316 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8317 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8318
8319 #: src/news.c:335
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8322 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8323
8324 #: src/news.c:356
8325 #, fuzzy, c-format
8326 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8327 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8328
8329 #: src/news.c:437
8330 msgid ""
8331 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/news.c:446
8335 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8336 msgstr ""
8337
8338 #: src/news.c:450
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8341 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8342
8343 #: src/news.c:465
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8346 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8347
8348 #: src/news.c:490
8349 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8350 msgstr ""
8351 "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とし"
8352 "ます。"
8353
8354 #: src/news.c:861
8355 #, c-format
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8358
8359 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8363
8364 #: src/news.c:1059
8365 #, c-format
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8368
8369 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8372
8373 #: src/news.c:1213
8374 #, c-format
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8377
8378 #: src/news.c:1228
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8381
8382 #: src/news.c:1243
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "無効な xover 行です\n"
8385
8386 #: src/news.c:1445
8387 msgid ""
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8390 "disabled.\n"
8391 "\n"
8392 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8393 msgstr ""
8394 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws "
8395 "mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化さ"
8396 "れています。\n"
8397 "\n"
8398 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8399
8400 #: src/news_gtk.c:56
8401 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8402 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8403
8404 #: src/news_gtk.c:57
8405 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8406 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8407
8408 #: src/news_gtk.c:266
8409 #, c-format
8410 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8411 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8412
8413 #: src/news_gtk.c:267
8414 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8415 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8416
8417 #: src/news_gtk.c:268
8418 msgid "_Unsubscribe"
8419 msgstr "購読を解除(_U)"
8420
8421 #: src/news_gtk.c:307
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8424
8425 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8426 msgid "Acpi Notifier"
8427 msgstr "ACPI通知"
8428
8429 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8430 msgid ""
8431 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8432 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8433 msgstr ""
8434 "カーネルモジュール'acerhk'がロード済みか確認してください。\n"
8435 "http://www.cakey.de/acerhk/ から入手できます"
8436
8437 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8438 msgid ""
8439 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8440 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8441 msgstr ""
8442 "カーネルモジュール'acer_acpi'がロード済みか確認してください。\n"
8443 "http://code.google.com/p/aceracpi/ から入手できます"
8444
8445 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8446 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8447 msgstr "カーネルモジュール'asus_laptop'がロード済みか確認してください。"
8448
8449 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8450 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8451 msgstr "カーネルモジュール'asus_acpi'がロード済みか確認してください。"
8452
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8454 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8455 msgstr "カーネルモジュール'ibm_acpi'がロード済みか確認してください。"
8456
8457 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8458 msgid ""
8459 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8460 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8461 msgstr ""
8462 "apanelcがインストール済みか確認してください。\n"
8463 "http://apanel.sourceforge.net/ から入手できます"
8464
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8467 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8468 msgid "Control file doesn't exist."
8469 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
8470
8471 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8472 msgid " : no new or unread mail"
8473 msgstr " : 新規または未読メールなし"
8474
8475 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8476 msgid " : unread mail"
8477 msgstr " : 未読メール"
8478
8479 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8480 msgid " : new mail"
8481 msgstr " : 新規メール"
8482
8483 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8484 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8486 msgid "off"
8487 msgstr "無効"
8488
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8491 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8492 msgid "blinking"
8493 msgstr "点滅"
8494
8495 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8498 msgid "on"
8499 msgstr "有効"
8500
8501 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8503 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8504 msgid "LED "
8505 msgstr "LED"
8506
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8508 msgid "ACPI type: "
8509 msgstr "ACPI タイプ: "
8510
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8512 msgid "ACPI file: "
8513 msgstr "ACPI ファイル: "
8514
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8516 msgid "values - On: "
8517 msgstr "値 - 有効: "
8518
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8520 msgid " - Off: "
8521 msgstr " - 無効: "
8522
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8524 msgid "Blink when user interaction is required"
8525 msgstr "ユーザへの通知が必要となったときに点滅する"
8526
8527 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8528 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8529 msgstr "このプラグインは様々なACPIメールLEDを取り扱います。"
8530
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8532 msgid "Laptop LED"
8533 msgstr "ラップトップLED"
8534
8535 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8536 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8537 msgid "Failed to register check before send hook"
8538 msgstr "送信フックの前に登録確認に失敗しました"
8539
8540 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8541 #, fuzzy
8542 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8543 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8544
8545 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8546 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Address Keeper"
8550 msgstr "アドレス"
8551
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8553 #, fuzzy
8554 msgid "Address book location"
8555 msgstr "アドレス帳のパス"
8556
8557 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Keep to folder"
8560 msgstr "フォルダを削除"
8561
8562 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8563 msgid "Address book path where addresses are kept"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8567 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8568 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8569 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8570 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8571 #: src/prefs_matcher.c:679
8572 #, fuzzy
8573 msgid "Select..."
8574 msgstr "選択 ..."
8575
8576 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8577 msgid "Fields to keep addresses from"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8583 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8588 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8589
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8591 #, fuzzy
8592 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8593 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
8594
8595 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8596 #, fuzzy
8597 msgid ""
8598 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8599 msgstr ""
8600 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
8601 "(一行ごと)"
8602
8603 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8604 msgid "Mail Archiver"
8605 msgstr "メール書庫"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8608 msgid "Create Archive..."
8609 msgstr "書庫を作成..."
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8612 #, fuzzy, c-format
8613 msgid ""
8614 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8615 "\n"
8616 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8617 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8618 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8619 "Several archiving options are also available.\n"
8620 "\n"
8621 "The archive can be stored as:\n"
8622 "\tTAR\n"
8623 "\tPAX\n"
8624 "\tSHAR\n"
8625 "\tCPIO\n"
8626 "\n"
8627 "The archive can be compressed using:\n"
8628 "%s\n"
8629 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8630 "format and compression.\n"
8631 "\n"
8632 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8633 "\n"
8634 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8635 "\n"
8636 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8637 "Archiver"
8638 msgstr ""
8639 "このプラグインはClaws Mailに書庫機能を追加します。\n"
8640 "\n"
8641 "書庫機能は、書庫にしたいメールフォルダを選択する事ででき、次に名前やフォー"
8642 "マット、書庫の保存場所を選択します。サブフォルダも含まれ、MD5チェックサムは書"
8643 "庫上の各ファイルに付けられます。複数の書庫オプションも利用可能です。\n"
8644 "\n"
8645 "保存可能な書庫は以下になります:\n"
8646 "\tTAR\n"
8647 "\tPAX\n"
8648 "\tSHAR\n"
8649 "\tCPIO\n"
8650 "\n"
8651 "圧縮が利用可能な書庫は以下になります:\n"
8652 "\tGZIP/ZIP\n"
8653 "\tBZIP2\n"
8654 "\n"
8655 "書庫はフォーマットや圧縮をサポートする一般的なツールでリストアすることができ"
8656 "ます。\n"
8657 "\n"
8658 "サポートされるフォルダは、MH、IMAP、RSSyl、vCalendarです。\n"
8659 "\n"
8660 "書庫機能を有効にするには/ツール/書庫の作成を選択します\n"
8661 "\n"
8662 "既定のオプションは/設定/全般の設定/Plugins/メール書庫 にあります"
8663
8664 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8665 msgid "Archiver"
8666 msgstr "書庫"
8667
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8669 msgid "Archiving"
8670 msgstr "書庫作成中"
8671
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8673 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8674 msgstr "書庫の作成を中止するにはキャンセルボタンを押してください"
8675
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8677 msgid "Archiving:"
8678 msgstr "書庫作成中:"
8679
8680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8681 msgid "Folder and archive must be selected"
8682 msgstr "フォルダと書庫を選択する必要があります"
8683
8684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8685 #, c-format
8686 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8687 msgstr "%s: 存在します。続けますか?"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8690 #, c-format
8691 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8692 msgstr "%s: はリンクです。続けることができません"
8693
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8695 #, c-format
8696 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8697 msgstr "%s: はディレクトリです。続けることができません"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8702 msgstr "%s: 権限が失われています。続けることができません"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: 不明なエラーです。続けることができません"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8710 #, c-format
8711 msgid ""
8712 "Not a valid file name:\n"
8713 "%s."
8714 msgstr ""
8715 "有効なファイル名ではありません:\n"
8716 "%s."
8717
8718 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8719 #, c-format
8720 msgid ""
8721 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8722 "%s."
8723 msgstr ""
8724 "有効なClaws Mailフォルダではありません:\n"
8725 "%s."
8726
8727 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "Adding files in folder failed\n"
8731 "Files in folder: %d\n"
8732 "Files in list:   %d\n"
8733 "\n"
8734 "Continue anyway?"
8735 msgstr ""
8736 "フォルダ内のファイル追加に失敗しました\n"
8737 "フォルダ内のファイル: %d\n"
8738 "リスト内のファイル:   %d\n"
8739 "\n"
8740 "続けますか?"
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8743 msgid "Archive result"
8744 msgstr "書庫作成結果"
8745
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8747 msgid "Values"
8748 msgstr "値"
8749
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8751 msgid "Archive"
8752 msgstr "書庫"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8755 msgid "Archive format"
8756 msgstr "書庫フォーマット"
8757
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8759 msgid "Compression method"
8760 msgstr "圧縮方法"
8761
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8763 msgid "Number of files"
8764 msgstr "行番号"
8765
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8767 msgid "Archive Size"
8768 msgstr "書庫サイズ"
8769
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8771 msgid "Folder Size"
8772 msgstr "フォルダサイズ"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8775 msgid "Compression level"
8776 msgstr "圧縮レベル"
8777
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8781 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8782 msgid "Yes"
8783 msgstr "はい"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8787 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8788 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8789 #: src/prefs_summaries.c:369
8790 msgid "No"
8791 msgstr "いいえ"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8794 msgid "MD5 checksum"
8795 msgstr "MD5チェックサム"
8796
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8798 msgid "Descriptive names"
8799 msgstr "記述名"
8800
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8802 msgid "Delete selected files"
8803 msgstr "選択したファイルを削除"
8804
8805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8807 msgid "Select mails before"
8808 msgstr "メールを選択"
8809
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8811 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8812 msgstr "書庫にするファイル名を選択する [拡張子は.tgz野用に書庫に反映されます]"
8813
8814 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8815 #, c-format
8816 msgid "%ld of %ld"
8817 msgstr "%ld of %ld"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8820 msgid "Create Archive"
8821 msgstr "書庫を作成"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8824 msgid "Enter Archiver arguments"
8825 msgstr "書庫の引数を入力"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8828 msgid "Folder to archive"
8829 msgstr "書庫にするフォルダ"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8832 msgid "Folder which is the root of the archive"
8833 msgstr "書庫のルートであるフォルダ"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8836 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8837 msgstr "書庫のルートであるフォルダを選択するにはこのボタンをクリック"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8840 msgid "Name for archive"
8841 msgstr "書庫名"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8844 msgid "Archive location and name"
8845 msgstr "書庫の場所と名前"
8846
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8848 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8850 msgid "_Select"
8851 msgstr "選択(_S)"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8854 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8855 msgstr "書庫の場所と名前を選択するにはこのボタンをクリック"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8858 msgid "Choose compression"
8859 msgstr "圧縮を選択"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8862 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8863 msgstr "書庫のZIP圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8866 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8867 msgstr "書庫のBZIP2圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8868
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8870 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8871 msgstr "書庫のCompress圧縮を利用するにはこのオプションを選択"
8872
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8874 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8875 msgstr "書庫の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8876
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8878 msgid "Choose format"
8879 msgstr "フォーマットを選択"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8882 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8883 msgstr "書庫のフォーマットとしてTARを利用するにはこのオプションを選択"
8884
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8886 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8887 msgstr "書庫のフォーマットとしてSHARを利用するにはこのオプションを選択"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8890 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8891 msgstr "書庫のフォーマットとしてCPIOを利用するにはこのオプションを選択"
8892
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8894 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8895 msgstr "書庫のフォーマットとしてPAXを利用するにはこのオプションを選択"
8896
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8898 msgid "Miscellaneous options"
8899 msgstr "雑多なオプション"
8900
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8902 msgid "_Recursive"
8903 msgstr "再帰(_R)"
8904
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8906 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8907 msgstr "書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8910 msgid "_MD5sum"
8911 msgstr "_MD5sum"
8912
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8914 msgid ""
8915 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8916 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8917 "will take to create the archive"
8918 msgstr ""
8919 "書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを選択\n"
8920 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
8921 "  "
8922
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8924 msgid "R_ename"
8925 msgstr "リネーム(_E)"
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8928 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8929 msgid ""
8930 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8931 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8932 "Names will be truncated to max 96 characters"
8933 msgstr ""
8934 "書庫内の互いのファイル記述名を使うにはこのオプションを選択\n"
8935 "スキーム名は: date_from@to@subject.\n"
8936 "名前は最大96文字に省略されます"
8937
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8939 msgid ""
8940 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8941 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8942 msgstr ""
8943 "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択\n"
8944 "ここではIMAP4やローカルmbox、POP3をそのように取り扱います"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8947 msgid "Selection options"
8948 msgstr "選択オプション"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8951 msgid ""
8952 "Select emails before a certain date\n"
8953 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8954 msgstr ""
8955 "既定日より前のメールを選択\n"
8956 "日付はISO-8601に従う必要があります [YYYY-MM-DD]"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8959 msgid "Default save folder"
8960 msgstr "既定の保存フォルダ"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8963 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8964 msgstr "書庫の保存する既定の場所を選択するにはこのボタンをクリック"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8967 msgid "Default compression"
8968 msgstr "既定の圧縮"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8971 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8972 msgstr "既定の圧縮としてZIPを使用するにはこのオプションを選択"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8975 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8976 msgstr "既定の圧縮としてBZIP2を使用するにはこのオプションを選択"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8979 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8980 msgstr "既定のCOMPRESS圧縮を使用するにはこのオプションを選択"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8983 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8984 msgstr "既定の圧縮を無効にするにはこのオプションを選択"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8987 msgid "Default format"
8988 msgstr "既定のフォーマット"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8991 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8992 msgstr "既定のフォーマットでTARを使うにはこのオプションを選択"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8995 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8996 msgstr "既定のフォーマットでSHARを使うにはこのオプションを選択"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8999 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9000 msgstr "既定のフォーマットでCPIOを使うにはこのオプションを選択"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9003 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9004 msgstr "既定のフォーマットでPAXを使うにはこのオプションを選択"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9007 msgid "Default miscellaneous options"
9008 msgstr "既定の雑多なオプション"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9011 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9012 msgstr "既定の書庫内のサブフォルダを含むにはこのオプションを選択"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9015 msgid "MD5sum"
9016 msgstr "MD5sum"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9019 msgid ""
9020 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9021 "default.\n"
9022 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9023 "will take to create the archives"
9024 msgstr ""
9025 "既定の書庫にそれぞれのファイルのMD5チェックサムを追加するにはこのオプションを"
9026 "選択\n"
9027 "ただし、書庫の作成に劇的に時間がかかることに十分に注意してください\n"
9028 "  "
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9031 msgid "Rename"
9032 msgstr "リネーム"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9035 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9036 msgstr "書庫化の後にメールを削除するにはこのオプションを選択"
9037
9038 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9039 #, fuzzy
9040 msgid "<b>Type: </b>"
9041 msgstr "<b> on:</b>"
9042
9043 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9044 #, fuzzy
9045 msgid "<b>Size: </b>"
9046 msgstr "<b> on:</b>"
9047
9048 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9049 #, fuzzy
9050 msgid "<b>Filename: </b>"
9051 msgstr "ファイル名:"
9052
9053 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9054 #, fuzzy
9055 msgid "Remove attachments"
9056 msgstr "添付を無視する"
9057
9058 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9060 msgid "Remove"
9061 msgstr "削除"
9062
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9064 #: src/summaryview.c:2785
9065 msgid "Attachment"
9066 msgstr "添付"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9069 #, fuzzy
9070 msgid "Destroy attachments"
9071 msgstr "添付されています"
9072
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9074 msgid ""
9075 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9076 "\n"
9077 "The deleted data will be unrecoverable."
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9081 #, fuzzy
9082 msgid "This message doesn't have any attachments."
9083 msgstr "タグを持つメッセージ"
9084
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Remove attachments..."
9088 msgstr "添付を無視する"
9089
9090 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9092 #, fuzzy
9093 msgid "AttRemover"
9094 msgstr "削除"
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9097 msgid ""
9098 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9099 "\n"
9100 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9101 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9105 #, fuzzy
9106 msgid "Attachment handling"
9107 msgstr "添付の警告"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9110 #, c-format
9111 msgid ""
9112 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9113 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9114 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9115 "\n"
9116 "%s it anyway?"
9117 msgstr ""
9118
9119 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9120 msgid "Attachment warning"
9121 msgstr "添付の警告"
9122
9123 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9126 msgid "Attach warner"
9127 msgstr "添付の警告"
9128
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9130 msgid ""
9131 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9132 "no file is attached."
9133 msgstr ""
9134 "メッセージテキスト内に添付の参照が見つかったがファイルが添付されていなかった"
9135 "場合はユーザに警告する"
9136
9137 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9138 msgid "attach"
9139 msgstr "添付する"
9140
9141 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9142 #, fuzzy
9143 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9144 msgstr ""
9145 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9146 "(一行ごと)"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9149 msgid "Expressions are case sensitive"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9153 #, fuzzy
9154 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9155 msgstr ""
9156 "以下の正規表現に合致したとき警告する:\n"
9157 "(一行ごと)"
9158
9159 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9160 msgid "Lines starting with quotation marks"
9161 msgstr ""
9162
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9164 #, fuzzy
9165 msgid ""
9166 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9167 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9168 "replying."
9169 msgstr "上記の正規表現用のチェックから引用行を除外する"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9172 #, fuzzy
9173 msgid "Forwarded or redirected messages"
9174 msgstr "転送済みのメッセージ"
9175
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9177 msgid ""
9178 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9179 msgstr "転送やリダイレクトメッセージで、失われた添付はチェックしない"
9180
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9182 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9183 msgid "Signatures"
9184 msgstr "署名"
9185
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9187 msgid ""
9188 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9189 "the regular expressions above"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9193 #, fuzzy
9194 msgid "Warn when"
9195 msgstr "警告"
9196
9197 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9198 #, fuzzy
9199 msgid "Excluding"
9200 msgstr "エンコーディング"
9201
9202 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9203 msgid "Attach Warner"
9204 msgstr "添付の警告"
9205
9206 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9207 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9208 msgid "Bogofilter"
9209 msgstr "Bogofilter"
9210
9211 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9212 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9213 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
9214
9215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9216 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9217 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
9218
9219 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9220 msgid ""
9221 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9222 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9223 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9224 "with a few hundred spam and ham messages."
9225 msgstr ""
9226 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もでき"
9227 "ていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
9228 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/"
9229 "spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
9230
9231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9235 "couldn't be run."
9236 msgstr ""
9237 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が"
9238 "実行できません。"
9239
9240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9241 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9242 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9243
9244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9246 #, c-format
9247 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9248 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
9249
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9251 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9252 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9255 #, c-format
9256 msgid ""
9257 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9258 "%s"
9259 msgstr ""
9260 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
9261 "%s"
9262
9263 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9264 msgid ""
9265 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9266 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9267 "locally.\n"
9268 "\n"
9269 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9270 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9271 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9272 "\n"
9273 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9274 "specially designated folder.\n"
9275 "\n"
9276 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9277 msgstr ""
9278 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
9279 "のspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインス"
9280 "トールされている必要があります\n"
9281 "\n"
9282 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や "
9283 "\"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマー"
9284 "クすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
9285 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
9286 "す。\n"
9287 "\n"
9288 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9293 msgid "Spam detection"
9294 msgstr "Spam検出"
9295
9296 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9297 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9299 msgid "Spam learning"
9300 msgstr "Spamの学習"
9301
9302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9304 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9305 msgid "Process messages on receiving"
9306 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9311 msgid "Maximum size"
9312 msgstr "最大サイズ"
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9315 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9316 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9317 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9318 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9319
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9321 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9322 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9323 msgid "KB"
9324 msgstr "KB"
9325
9326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9327 #, fuzzy
9328 msgid "Delete spam"
9329 msgstr "タグの削除"
9330
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Save spam in..."
9334 msgstr "スパムとして保存"
9335
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9337 #, fuzzy
9338 msgid "Only mark as spam"
9339 msgstr "spamとしてマーク"
9340
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9344 msgid ""
9345 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9346 msgstr ""
9347 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9348 "い。"
9349
9350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9352 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9353 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9354 msgstr ""
9355 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9356 "い。"
9357
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9359 msgid "When unsure, move to"
9360 msgstr "自信がないときは移動する"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9363 msgid ""
9364 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9365 "the Inbox folder."
9366 msgstr ""
9367 "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため"
9368 "空のままにします。"
9369
9370 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9371 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9372 msgstr ""
9373 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9374 "さい。"
9375
9376 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9377 msgid "Insert X-Bogosity header"
9378 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9381 msgid "Only done for messages in MH folders"
9382 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9387 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9388 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9392 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9393 msgid ""
9394 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9395 "normal folder even if detected as spam"
9396 msgstr ""
9397 "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受"
9398 "信します"
9399
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9403 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9404 msgstr ""
9405 "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9406 "さい"
9407
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9409 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9410 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9411 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
9412
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9414 msgid ""
9415 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9416 "learn it as ham."
9417 msgstr ""
9418 "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリスト"
9419 "されたものであるなら、非spamとして学習します。"
9420
9421 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9422 msgid "Bogofilter call"
9423 msgstr "Bogofilter呼び出し"
9424
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9426 msgid "Path to bogofilter executable"
9427 msgstr "Bogofilter実行パス"
9428
9429 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9430 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9432 msgid "Mark spam as read"
9433 msgstr "既読としてSpamでマーク"
9434
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9436 msgid "Bsfilter"
9437 msgstr "Bsfilter"
9438
9439 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9440 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9441 msgstr "Bsfilter: bodyを取得しています..."
9442
9443 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9444 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9445 msgstr "Bsfilter: メッセージを振り分けています..."
9446
9447 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9448 msgid ""
9449 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9450 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9451 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9452 "a few hundred spam and ham messages."
9453 msgstr ""
9454 "Bsfilterプラグインはメッセージを振り分けることが出来ません。どのメールからも"
9455 "学習していないためのエラーと思われます。\n"
9456 "\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非Spamとしてマーク\"を使って、数百"
9457 "のSpamや非SpamメッセージでBsfilterをトレーニングしてください。"
9458
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9460 #, c-format
9461 msgid ""
9462 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9463 "run."
9464 msgstr ""
9465 "Bsfilterプラグインは、メッセージを振り分けることができません。コマンド `%s` "
9466 "が実行できません。"
9467
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9469 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9470 msgstr "Bsfilter: メッセージから学習中です..."
9471
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9473 msgid ""
9474 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9475 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9476 "locally.\n"
9477 "\n"
9478 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9479 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9480 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9481 "\n"
9482 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9483 "specially designated folder.\n"
9484 "\n"
9485 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9486 msgstr ""
9487 "このプラグインはspam検出のためIMAPやローカル、またはPOPアカウントから受信した"
9488 "全てのメッセージをBsfilterを使ってチェックすることができます。ローカルに"
9489 "Bsfilterをインストールしなければいけません。\n"
9490 "\n"
9491 "BefilterがSpamメッセージを認識する前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/"
9492 "マーク/非Spamとしてマーク\"を使い、数百のSpamと非Spamメッセージをマークするこ"
9493 "とでトレーニングする必要があります。\n"
9494 "\n"
9495 "メッセージがSpamとして認識されたとき、Bsfilterは削除したり、特別に指定した"
9496 "フォルダへ保存します。\n"
9497 "\n"
9498 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bsfilter にあります"
9499
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9502 msgid "Save spam in"
9503 msgstr "スパムとして保存"
9504
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9506 msgid ""
9507 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9508 "learn it as ham."
9509 msgstr ""
9510 "Bsfilterはメールをspamが信頼できないものと考えていますが、ホワイトリスト済み"
9511 "で非Spamと学習しています。"
9512
9513 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9514 msgid "Bsfilter call"
9515 msgstr "Bsfilterの呼び出し"
9516
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9518 msgid "Path to bsfilter executable"
9519 msgstr "bsfilter実行ファイルへのパス"
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9522 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9523 msgid "Clam AntiVirus"
9524 msgstr ""
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9527 msgid ""
9528 "Scanning\n"
9529 "No socket information.\n"
9530 "Antivirus disabled."
9531 msgstr ""
9532
9533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9534 msgid ""
9535 "Scanning\n"
9536 "Clamd does not respond to ping.\n"
9537 "Is clamd running?"
9538 msgstr ""
9539
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9541 #, c-format
9542 msgid "Detected %s virus."
9543 msgstr ""
9544
9545 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9546 #, fuzzy, c-format
9547 msgid ""
9548 "Scanning error:\n"
9549 "%s"
9550 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
9551
9552 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9553 #, c-format
9554 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9555 msgstr ""
9556
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9558 #, fuzzy
9559 msgid "ClamAV: scanning message..."
9560 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
9561
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9565 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9566
9567 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9568 msgid ""
9569 "Init\n"
9570 "No socket information.\n"
9571 "Antivirus disabled."
9572 msgstr ""
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9575 msgid ""
9576 "Init\n"
9577 "Clamd does not respond to ping.\n"
9578 "Is clamd running?"
9579 msgstr ""
9580
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9582 msgid ""
9583 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9584 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9585 "\n"
9586 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9587 "saved in a specially designated folder.\n"
9588 "\n"
9589 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9590 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9591 "the permissions for your home folder and the\n"
9592 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9593 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9594 "users at least need to be given execute permissions\n"
9595 "on these folders.\n"
9596 "\n"
9597 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9598 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9599 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9600 "\n"
9601 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9605 #, fuzzy
9606 msgid "Virus detection"
9607 msgstr "Spam検出"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9610 msgid "Enable virus scanning"
9611 msgstr ""
9612
9613 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9614 #, fuzzy
9615 msgid "Maximum attachment size"
9616 msgstr "最大サイズ"
9617
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9619 #, fuzzy
9620 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9621 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9624 msgid "MB"
9625 msgstr ""
9626
9627 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Save infected mail in"
9630 msgstr "ディスク上にメールを保存"
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9633 msgid "Save mail that contains viruses"
9634 msgstr ""
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9637 #, fuzzy
9638 msgid ""
9639 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9640 msgstr ""
9641 "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さ"
9642 "い。"
9643
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9645 #, fuzzy
9646 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9647 msgstr ""
9648 "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくだ"
9649 "さい。"
9650
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9652 #, fuzzy
9653 msgid "Automatic configuration"
9654 msgstr "アクション設定"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9657 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9658 msgstr ""
9659
9660 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9661 msgid "Where is clamd.conf"
9662 msgstr ""
9663
9664 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9665 msgid ""
9666 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9667 "able to locate the file automatically"
9668 msgstr ""
9669
9670 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9671 #, fuzzy
9672 msgid "Br_owse"
9673 msgstr "ブラウズ"
9674
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9676 #, fuzzy
9677 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9678 msgstr ""
9679 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9680 "い。"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9683 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9684 msgstr ""
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9687 #, fuzzy
9688 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9689 msgstr ""
9690 "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてくださ"
9691 "い。"
9692
9693 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9694 #, fuzzy
9695 msgid "Remote Host"
9696 msgstr " "
9697
9698 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9699 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9700 msgstr ""
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9703 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9704 msgstr ""
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9707 msgid ""
9708 "New config\n"
9709 "No socket information.\n"
9710 "Antivirus disabled."
9711 msgstr ""
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9714 msgid ""
9715 "New config\n"
9716 "Clamd does not respond to ping.\n"
9717 "Is clamd running?"
9718 msgstr ""
9719
9720 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9721 #, c-format
9722 msgid ""
9723 "%s: Unable to open\n"
9724 "clamd will be disabled"
9725 msgstr ""
9726
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9728 #, c-format
9729 msgid ""
9730 "%s: Not able to find required information\n"
9731 "clamd will be disabled"
9732 msgstr ""
9733
9734 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9735 #, fuzzy
9736 msgid "Could not create socket"
9737 msgstr ""
9738 "mboxファイルを作成できません:\n"
9739 "%s\n"
9740
9741 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9742 #, fuzzy
9743 msgid ": File does not exist"
9744 msgstr "コントロールファイルが存在しません。"
9745
9746 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9747 msgid ": Unable to open"
9748 msgstr ""
9749
9750 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9752 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9753 #, fuzzy
9754 msgid "Socket write error"
9755 msgstr "ソケットエラー"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9758 #, fuzzy, c-format
9759 msgid "%s: Error reading"
9760 msgstr "ファイル読み込みエラー"
9761
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9763 #, fuzzy
9764 msgid "Socket read error"
9765 msgstr "ソケットエラー"
9766
9767 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9768 msgid "Demo"
9769 msgstr "デモ"
9770
9771 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9772 msgid "Failed to register log text hook"
9773 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
9774
9775 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9776 msgid ""
9777 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9778 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9779 "\n"
9780 "It is not really useful."
9781 msgstr ""
9782 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。"
9783 "このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出しま"
9784 "す。\n"
9785 "\n"
9786 "このプラグインは実際の役にはたちません"
9787
9788 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Display images"
9791 msgstr "インラインに画像を表示"
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9794 #, fuzzy
9795 msgid "Display embedded images"
9796 msgstr "表示するヘッダ"
9797
9798 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9799 #, fuzzy
9800 msgid "Execute javascript"
9801 msgstr "Javascriptを有効にする"
9802
9803 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9804 msgid "Execute embedded javascript"
9805 msgstr ""
9806
9807 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9808 msgid "Execute Java applets"
9809 msgstr ""
9810
9811 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9812 msgid "Execute embedded Java applets"
9813 msgstr ""
9814
9815 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9816 msgid "Render objects using plugins"
9817 msgstr ""
9818
9819 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9820 msgid "Render embedded objects using plugins"
9821 msgstr ""
9822
9823 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9824 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9825 msgstr ""
9826
9827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9828 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9829 msgstr ""
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9832 msgid "Proxy"
9833 msgstr ""
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9836 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9837 msgstr ""
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9840 #, fuzzy
9841 msgid "Use proxy"
9842 msgstr "正規表現を使用"
9843
9844 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9845 #, fuzzy
9846 msgid "Remote resources"
9847 msgstr "リファレンス削除(_V)"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9850 msgid ""
9851 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9852 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9853 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9854 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9855 "in the email."
9856 msgstr ""
9857
9858 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9859 #, fuzzy
9860 msgid "Enable loading of remote content"
9861 msgstr "メッセージの色を有効にする"
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9864 msgid "When clicking on a link, by default"
9865 msgstr ""
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9868 #, fuzzy
9869 msgid "Open in external browser"
9870 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9871
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9873 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9874 msgstr ""
9875
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9879 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9880 #: src/prefs_customheader.c:236
9881 msgid "Bro_wse"
9882 msgstr "開く(_W)"
9883
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9885 #, fuzzy
9886 msgid "Select stylesheet"
9887 msgstr "スタイルシート"
9888
9889 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9890 msgid "Remote content loading is disabled."
9891 msgstr ""
9892
9893 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9894 msgid "Load images"
9895 msgstr "画像をロード"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9898 #, fuzzy
9899 msgid "Enable remote content"
9900 msgstr "エントリーの内容を削除"
9901
9902 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9903 msgid "Enable Javascript"
9904 msgstr "Javascriptを有効にする"
9905
9906 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9907 msgid "Enable Plugins"
9908 msgstr "プラグインを有効にする"
9909
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9911 #, fuzzy
9912 msgid "Enable Java"
9913 msgstr "有効"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9916 msgid "Open links with external browser"
9917 msgstr "外部ブラウザでリンクを開く"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9920 #, fuzzy, c-format
9921 msgid "An error occurred: %d\n"
9922 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
9923
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9925 #, c-format
9926 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9927 msgstr ""
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9930 msgid "Search the Web"
9931 msgstr "Webを検索"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9934 #, fuzzy
9935 msgid "Open in Viewer"
9936 msgstr "ブラウザで開く"
9937
9938 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9939 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9940 msgstr ""
9941
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9943 msgid "Open in Browser"
9944 msgstr "ブラウザで開く"
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9947 msgid "Open Image"
9948 msgstr "画像を開く"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9951 msgid "Copy Link"
9952 msgstr "リンクをコピー"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9955 msgid "Download Link"
9956 msgstr "リンクをダウンロード"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9959 msgid "Save Image As"
9960 msgstr "画像を保存する"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9963 msgid "Copy Image"
9964 msgstr "画像のコピー"
9965
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9967 #, fuzzy
9968 msgid "Import feed"
9969 msgstr "mboxファイルへインスポート"
9970
9971 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9972 msgid "Fancy"
9973 msgstr "Fancy"
9974
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9976 msgid "Fancy HTML Viewer"
9977 msgstr "Fancy HTMLビューワー"
9978
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9980 #, fuzzy, c-format
9981 msgid ""
9982 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9983 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9984 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9985 msgstr ""
9986 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
9987 "\n"
9988 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9991 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9992 msgstr ""
9993
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9996 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9997 msgid "Fetchinfo"
9998 msgstr ""
9999
10000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10001 #, fuzzy
10002 msgid "Failed to register mail receive hook"
10003 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
10004
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10006 msgid ""
10007 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10008 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10009 "ID and retrieval time.\n"
10010 "\n"
10011 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10015 #, fuzzy
10016 msgid "Mail marking"
10017 msgstr "メール処理"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10020 #, fuzzy
10021 msgid "Add fetchinfo headers"
10022 msgstr "表示しないヘッダ"
10023
10024 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10025 #, fuzzy
10026 msgid "Headers to be added"
10027 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
10028
10029 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10030 msgid "UIDL"
10031 msgstr ""
10032
10033 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10034 msgid ""
10035 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10036 msgstr ""
10037
10038 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10039 #, fuzzy
10040 msgid "Account name"
10041 msgstr "アカウント"
10042
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10044 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10045 msgstr ""
10046
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10048 #, fuzzy
10049 msgid "Receive server"
10050 msgstr "受信"
10051
10052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10053 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10054 msgstr ""
10055
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10057 #, fuzzy
10058 msgid "UserID"
10059 msgstr "ユーザID"
10060
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10062 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10063 msgstr ""
10064
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10066 msgid "Fetch time"
10067 msgstr ""
10068
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10070 msgid ""
10071 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10072 "RFC822 format"
10073 msgstr ""
10074
10075 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10076 #, fuzzy
10077 msgid "GData plugin: Authorization required"
10078 msgstr "401 (Authorisation required)"
10079
10080 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10081 msgid ""
10082 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10083 "the GData plugin.\n"
10084 "\n"
10085 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10086 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10087 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10088 "list."
10089 msgstr ""
10090
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10092 #, fuzzy
10093 msgid "Step 1:"
10094 msgstr "間隔"
10095
10096 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10097 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10098 msgstr ""
10099
10100 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10101 #, fuzzy
10102 msgid "Step 2:"
10103 msgstr "間隔"
10104
10105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10106 #, fuzzy
10107 msgid "Enter code:"
10108 msgstr "インタフェース"
10109
10110 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10111 #, c-format
10112 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10113 msgstr ""
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10116 #, c-format
10117 msgid "Added %d of"
10118 msgid_plural "Added %d of"
10119 msgstr[0] ""
10120
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10122 #, c-format
10123 msgid "1 contact to the cache"
10124 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10125 msgstr[0] ""
10126
10127 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10128 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10129 msgstr ""
10130
10131 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10132 #, c-format
10133 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10134 msgstr ""
10135
10136 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10137 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10138 msgstr ""
10139
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10141 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10142 msgstr ""
10143
10144 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10145 #, c-format
10146 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10150 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10154 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10155 msgstr ""
10156
10157 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10158 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10159 msgstr ""
10160
10161 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10162 msgid ""
10163 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10164 "cancelled\n"
10165 msgstr ""
10166
10167 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10168 #, c-format
10169 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10170 msgstr ""
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10173 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10177 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10178 msgstr ""
10179
10180 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10181 msgid "Authentication"
10182 msgstr "認証"
10183
10184 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10186 msgid "Username:"
10187 msgstr "ユーザ名:"
10188
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10190 msgid "Polling interval (seconds):"
10191 msgstr ""
10192
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10194 #, fuzzy
10195 msgid "Maximum number of results:"
10196 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10199 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10200 msgid "GData"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10204 msgid ""
10205 "\n"
10206 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10207 msgstr ""
10208
10209 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10210 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10211 msgstr ""
10212
10213 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10214 #, fuzzy
10215 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10216 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
10217
10218 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10219 msgid ""
10220 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10221 "\n"
10222 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10223 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10224 "into the Tab-address completion.\n"
10225 "\n"
10226 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10227 msgstr ""
10228
10229 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10230 #, fuzzy
10231 msgid "GData integration"
10232 msgstr "宛先"
10233
10234 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10235 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10236 #, c-format
10237 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10238 msgstr ""
10239
10240 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10242 msgid "Alleged country of origin: "
10243 msgstr ""
10244
10245 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10246 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10247 #, fuzzy
10248 msgid "Could not resolve location of IP address "
10249 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
10250
10251 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10252 #, fuzzy
10253 msgid "Try to locate sender"
10254 msgstr "発信者の名"
10255
10256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10257 msgid "Andorra"
10258 msgstr ""
10259
10260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10261 msgid "United Arab Emirates"
10262 msgstr ""
10263
10264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10265 msgid "Afghanistan"
10266 msgstr ""
10267
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10269 msgid "Antigua And Barbuda"
10270 msgstr ""
10271
10272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10273 msgid "Anguilla"
10274 msgstr ""
10275
10276 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10277 msgid "Albania"
10278 msgstr ""
10279
10280 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10281 msgid "Armenia"
10282 msgstr ""
10283
10284 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10285 msgid "Netherlands Antilles"
10286 msgstr ""
10287
10288 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10289 msgid "Angola"
10290 msgstr ""
10291
10292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10293 msgid "Antarctica"
10294 msgstr ""
10295
10296 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10297 #, fuzzy
10298 msgid "Argentina"
10299 msgstr "マジェンダ"
10300
10301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10302 msgid "American Samoa"
10303 msgstr ""
10304
10305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10306 msgid "Austria"
10307 msgstr ""
10308
10309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10310 msgid "Australia"
10311 msgstr ""
10312
10313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10314 msgid "Aruba"
10315 msgstr ""
10316
10317 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10318 msgid "Azerbaijan"
10319 msgstr ""
10320
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10322 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10323 msgstr ""
10324
10325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10326 msgid "Barbados"
10327 msgstr ""
10328
10329 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10330 msgid "Bangladesh"
10331 msgstr ""
10332
10333 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10334 msgid "Belgium"
10335 msgstr ""
10336
10337 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10338 msgid "Burkina Faso"
10339 msgstr ""
10340
10341 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10342 msgid "Bulgaria"
10343 msgstr ""
10344
10345 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10346 msgid "Bahrain"
10347 msgstr ""
10348
10349 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10350 msgid "Burundi"
10351 msgstr ""
10352
10353 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10354 msgid "Benin"
10355 msgstr ""
10356
10357 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10358 msgid "Bermuda"
10359 msgstr ""
10360
10361 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10362 msgid "Brunei Darussalam"
10363 msgstr ""
10364
10365 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10366 msgid "Bolivia"
10367 msgstr ""
10368
10369 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10370 msgid "Brazil"
10371 msgstr ""
10372
10373 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10374 msgid "Bahamas"
10375 msgstr ""
10376
10377 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10378 msgid "Bhutan"
10379 msgstr ""
10380
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10382 msgid "Bouvet Island"
10383 msgstr ""
10384
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10386 msgid "Botswana"
10387 msgstr ""
10388
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10390 msgid "Belarus"
10391 msgstr ""
10392
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10394 msgid "Belize"
10395 msgstr ""
10396
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10398 msgid "Canada"
10399 msgstr ""
10400
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10402 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10403 msgstr ""
10404
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10406 msgid "Central African Republic"
10407 msgstr ""
10408
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10410 msgid "Congo"
10411 msgstr ""
10412
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10414 msgid "Switzerland"
10415 msgstr ""
10416
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10418 msgid "Cote D'Ivoire"
10419 msgstr ""
10420
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10422 msgid "Cook Islands"
10423 msgstr ""
10424
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10426 msgid "Chile"
10427 msgstr ""
10428
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10430 msgid "Cameroon"
10431 msgstr ""
10432
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10434 #, fuzzy
10435 msgid "China"
10436 msgstr "中国語"
10437
10438 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10439 #, fuzzy
10440 msgid "Colombia"
10441 msgstr "色"
10442
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10444 msgid "Costa Rica"
10445 msgstr ""
10446
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10448 msgid "Cuba"
10449 msgstr ""
10450
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10452 msgid "Cape Verde"
10453 msgstr ""
10454
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10456 msgid "Christmas Island"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10460 msgid "Cyprus"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10464 msgid "Czech Republic"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10468 msgid "Germany"
10469 msgstr ""
10470
10471 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10472 msgid "Djibouti"
10473 msgstr ""
10474
10475 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10476 #, fuzzy
10477 msgid "Denmark"
10478 msgstr "マークを外す"
10479
10480 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10481 msgid "Dominica"
10482 msgstr ""
10483
10484 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10485 msgid "Dominican Republic"
10486 msgstr ""
10487
10488 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10489 msgid "Algeria"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10493 msgid "Ecuador"
10494 msgstr ""
10495
10496 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10497 msgid "Estonia"
10498 msgstr ""
10499
10500 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10501 msgid "Egypt"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10505 #, fuzzy
10506 msgid "Western Sahara"
10507 msgstr "西ヨーロッパ言語"
10508
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10510 msgid "Eritrea"
10511 msgstr ""
10512
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10514 msgid "Spain"
10515 msgstr ""
10516
10517 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10518 msgid "Ethiopia"
10519 msgstr ""
10520
10521 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10522 msgid "Finland"
10523 msgstr ""
10524
10525 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10526 msgid "Fiji"
10527 msgstr ""
10528
10529 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10530 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10531 msgstr ""
10532
10533 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10534 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10535 msgstr ""
10536
10537 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10538 msgid "Faroe Islands"
10539 msgstr ""
10540
10541 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10542 #, fuzzy
10543 msgid "France"
10544 msgstr "キャンセル(_C)"
10545
10546 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10547 msgid "France, Metropolitan"
10548 msgstr ""
10549
10550 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10551 msgid "Gabon"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10556 msgid "United Kingdom"
10557 msgstr ""
10558
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10560 msgid "Grenada"
10561 msgstr ""
10562
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10564 msgid "Georgia"
10565 msgstr ""
10566
10567 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10568 msgid "French Guiana"
10569 msgstr ""
10570
10571 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10572 msgid "Ghana"
10573 msgstr ""
10574
10575 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10576 msgid "Gibraltar"
10577 msgstr ""
10578
10579 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Greenland"
10582 msgstr "緑"
10583
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10585 msgid "Gambia"
10586 msgstr ""
10587
10588 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10589 msgid "Guinea"
10590 msgstr ""
10591
10592 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10593 msgid "Guadeloupe"
10594 msgstr ""
10595
10596 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10597 msgid "Equatorial Guinea"
10598 msgstr ""
10599
10600 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10601 #, fuzzy
10602 msgid "Greece"
10603 msgstr "緑"
10604
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10606 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10607 msgstr ""
10608
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10610 msgid "Guatemala"
10611 msgstr ""
10612
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10614 msgid "Guam"
10615 msgstr ""
10616
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10618 msgid "Guinea-Bissau"
10619 msgstr ""
10620
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10622 msgid "Guyana"
10623 msgstr ""
10624
10625 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10626 msgid "Hong Kong"
10627 msgstr ""
10628
10629 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10630 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10631 msgstr ""
10632
10633 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10634 msgid "Honduras"
10635 msgstr ""
10636
10637 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10638 msgid "Croatia"
10639 msgstr ""
10640
10641 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10642 msgid "Haiti"
10643 msgstr ""
10644
10645 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10646 msgid "Hungary"
10647 msgstr ""
10648
10649 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10650 msgid "Indonesia"
10651 msgstr ""
10652
10653 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10654 msgid "Ireland"
10655 msgstr ""
10656
10657 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10658 msgid "Israel"
10659 msgstr ""
10660
10661 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10662 #, fuzzy
10663 msgid "India"
10664 msgstr "インジケータ"
10665
10666 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10667 msgid "British Indian Ocean Territory"
10668 msgstr ""
10669
10670 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10671 msgid "Iraq"
10672 msgstr ""
10673
10674 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10675 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10676 msgstr ""
10677
10678 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10679 msgid "Iceland"
10680 msgstr ""
10681
10682 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10683 msgid "Italy"
10684 msgstr ""
10685
10686 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10687 msgid "Jamaica"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10691 msgid "Jordan"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10695 #, fuzzy
10696 msgid "Japan"
10697 msgstr "日本語"
10698
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10700 msgid "Kenya"
10701 msgstr ""
10702
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10704 msgid "Kyrgyzstan"
10705 msgstr ""
10706
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10708 msgid "Cambodia"
10709 msgstr ""
10710
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10712 msgid "Kiribati"
10713 msgstr ""
10714
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Comoros"
10718 msgstr "明日"
10719
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10721 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10722 msgstr ""
10723
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10725 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10726 msgstr ""
10727
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10729 msgid "Korea, Republic Of"
10730 msgstr ""
10731
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10733 msgid "Kuwait"
10734 msgstr ""
10735
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10737 msgid "Cayman Islands"
10738 msgstr ""
10739
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10741 msgid "Kazakhstan"
10742 msgstr ""
10743
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10745 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10746 msgstr ""
10747
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10749 msgid "Lebanon"
10750 msgstr ""
10751
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10753 msgid "Saint Lucia"
10754 msgstr ""
10755
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10757 msgid "Liechtenstein"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10761 msgid "Sri Lanka"
10762 msgstr ""
10763
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10765 msgid "Liberia"
10766 msgstr ""
10767
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10769 msgid "Lesotho"
10770 msgstr ""
10771
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10773 msgid "Lithuania"
10774 msgstr ""
10775
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10777 msgid "Luxembourg"
10778 msgstr ""
10779
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10781 msgid "Latvia"
10782 msgstr ""
10783
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10785 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10786 msgstr ""
10787
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10789 msgid "Morocco"
10790 msgstr ""
10791
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10793 msgid "Monaco"
10794 msgstr ""
10795
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10797 msgid "Moldova, Republic Of"
10798 msgstr ""
10799
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10801 msgid "Madagascar"
10802 msgstr ""
10803
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10805 #, fuzzy
10806 msgid "Marshall Islands"
10807 msgstr "すべて既読としてマークする"
10808
10809 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10810 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10811 msgstr ""
10812
10813 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10814 msgid "Mali"
10815 msgstr ""
10816
10817 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10818 #, fuzzy
10819 msgid "Myanmar"
10820 msgstr "マークを外す"
10821
10822 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10823 msgid "Mongolia"
10824 msgstr ""
10825
10826 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10827 msgid "Macao"
10828 msgstr ""
10829
10830 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10831 msgid "Northern Mariana Islands"
10832 msgstr ""
10833
10834 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10835 msgid "Martinique"
10836 msgstr ""
10837
10838 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10839 msgid "Mauritania"
10840 msgstr ""
10841
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10843 msgid "Montserrat"
10844 msgstr ""
10845
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10847 msgid "Malta"
10848 msgstr ""
10849
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10851 msgid "Mauritius"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10855 msgid "Maldives"
10856 msgstr ""
10857
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10859 msgid "Malawi"
10860 msgstr ""
10861
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10863 msgid "Mexico"
10864 msgstr ""
10865
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10867 msgid "Malaysia"
10868 msgstr ""
10869
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10871 msgid "Mozambique"
10872 msgstr ""
10873
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10875 msgid "Namibia"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10879 #, fuzzy
10880 msgid "New Caledonia"
10881 msgstr "新しい連絡先"
10882
10883 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10884 msgid "Niger"
10885 msgstr ""
10886
10887 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10888 msgid "Norfolk Island"
10889 msgstr ""
10890
10891 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10892 msgid "Nigeria"
10893 msgstr ""
10894
10895 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10896 msgid "Nicaragua"
10897 msgstr ""
10898
10899 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10900 msgid "Netherlands"
10901 msgstr ""
10902
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10904 #, fuzzy
10905 msgid "Norway"
10906 msgstr "転送"
10907
10908 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10909 msgid "Nepal"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10913 msgid "Nauru"
10914 msgstr ""
10915
10916 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10917 msgid "Niue"
10918 msgstr ""
10919
10920 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10921 msgid "New Zealand"
10922 msgstr ""
10923
10924 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10925 msgid "Oman"
10926 msgstr ""
10927
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10929 msgid "Panama"
10930 msgstr ""
10931
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10933 msgid "Peru"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10937 msgid "French Polynesia"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10941 msgid "Papua New Guinea"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10945 #, fuzzy
10946 msgid "Philippines"
10947 msgstr "行"
10948
10949 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10950 msgid "Pakistan"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10954 msgid "Poland"
10955 msgstr ""
10956
10957 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10958 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10959 msgstr ""
10960
10961 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10962 msgid "Pitcairn"
10963 msgstr ""
10964
10965 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10966 msgid "Puerto Rico"
10967 msgstr ""
10968
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10970 #, fuzzy
10971 msgid "Portugal"
10972 msgstr "ポート"
10973
10974 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10975 msgid "Palau"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10979 msgid "Paraguay"
10980 msgstr ""
10981
10982 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
10983 msgid "Qatar"
10984 msgstr ""
10985
10986 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
10987 msgid "Reunion"
10988 msgstr ""
10989
10990 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
10991 msgid "Romania"
10992 msgstr ""
10993
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
10995 msgid "Russian Federation"
10996 msgstr ""
10997
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
10999 msgid "Rwanda"
11000 msgstr ""
11001
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11003 msgid "Saudi Arabia"
11004 msgstr ""
11005
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11007 msgid "Solomon Islands"
11008 msgstr ""
11009
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11011 msgid "Seychelles"
11012 msgstr ""
11013
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11015 msgid "Sudan"
11016 msgstr ""
11017
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11019 msgid "Sweden"
11020 msgstr ""
11021
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11023 msgid "Singapore"
11024 msgstr ""
11025
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11027 msgid "Saint Helena"
11028 msgstr ""
11029
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11031 msgid "Slovenia"
11032 msgstr ""
11033
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11035 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11036 msgstr ""
11037
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11039 msgid "Slovakia"
11040 msgstr ""
11041
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11043 msgid "Sierra Leone"
11044 msgstr ""
11045
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11047 msgid "San Marino"
11048 msgstr ""
11049
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11051 msgid "Senegal"
11052 msgstr ""
11053
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11055 msgid "Somalia"
11056 msgstr ""
11057
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11059 #, fuzzy
11060 msgid "Suriname"
11061 msgstr "ニックネーム"
11062
11063 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11064 msgid "Sao Tome And Principe"
11065 msgstr ""
11066
11067 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11068 msgid "El Salvador"
11069 msgstr ""
11070
11071 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11072 msgid "Syrian Arab Republic"
11073 msgstr ""
11074
11075 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11076 msgid "Swaziland"
11077 msgstr ""
11078
11079 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11080 msgid "Turks And Caicos Islands"
11081 msgstr ""
11082
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11084 msgid "Chad"
11085 msgstr ""
11086
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11088 msgid "French Southern Territories"
11089 msgstr ""
11090
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11092 msgid "Togo"
11093 msgstr ""
11094
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11096 #, fuzzy
11097 msgid "Thailand"
11098 msgstr "タイ語"
11099
11100 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11101 msgid "Tajikistan"
11102 msgstr ""
11103
11104 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11105 msgid "Tokelau"
11106 msgstr ""
11107
11108 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11109 msgid "Turkmenistan"
11110 msgstr ""
11111
11112 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11113 msgid "Tunisia"
11114 msgstr ""
11115
11116 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11117 msgid "Tonga"
11118 msgstr ""
11119
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11121 msgid "East Timor"
11122 msgstr ""
11123
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11125 msgid "Turkey"
11126 msgstr ""
11127
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11129 msgid "Trinidad And Tobago"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11133 msgid "Tuvalu"
11134 msgstr ""
11135
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11137 msgid "Taiwan, Province Of China"
11138 msgstr ""
11139
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11141 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11145 msgid "Ukraine"
11146 msgstr ""
11147
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11149 msgid "Uganda"
11150 msgstr ""
11151
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11153 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11154 msgstr ""
11155
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11157 msgid "United States"
11158 msgstr ""
11159
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11161 msgid "Uruguay"
11162 msgstr ""
11163
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11165 msgid "Uzbekistan"
11166 msgstr ""
11167
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11169 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11170 msgstr ""
11171
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11173 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11174 msgstr ""
11175
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11177 msgid "Venezuela"
11178 msgstr ""
11179
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11181 msgid "Virgin Islands, British"
11182 msgstr ""
11183
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11185 msgid "Virgin Islands, U.S."
11186 msgstr ""
11187
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11189 #, fuzzy
11190 msgid "Viet Nam"
11191 msgstr "ファイル名"
11192
11193 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11194 msgid "Vanuatu"
11195 msgstr ""
11196
11197 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11198 msgid "Wallis And Futuna"
11199 msgstr ""
11200
11201 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11202 msgid "Samoa"
11203 msgstr ""
11204
11205 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11206 msgid "Yemen"
11207 msgstr ""
11208
11209 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11210 msgid "Mayotte"
11211 msgstr ""
11212
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11214 msgid "Serbia And Montenegro"
11215 msgstr ""
11216
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11218 msgid "South Africa"
11219 msgstr ""
11220
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11222 msgid "Zambia"
11223 msgstr ""
11224
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11226 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11227 msgstr ""
11228
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11230 msgid "Zimbabwe"
11231 msgstr ""
11232
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11234 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11235 #, fuzzy
11236 msgid "GeoLocation"
11237 msgstr "場所:"
11238
11239 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Could not initialize clutter"
11242 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
11243
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11246 #, fuzzy, c-format
11247 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11248 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
11249
11250 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11251 #, fuzzy
11252 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11253 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11254
11255 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11256 msgid ""
11257 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11258 "\n"
11259 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11260 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11261 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11262 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11263 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11264 "instead of the mail sender.\n"
11265 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11266 "this information to divorce your spouse.\n"
11267 "\n"
11268 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11269 "quarrels)."
11270 msgstr ""
11271
11272 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11273 #, fuzzy
11274 msgid "GeoLocation integration"
11275 msgstr "宛先"
11276
11277 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11278 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11280 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11281 msgid "Libravatar"
11282 msgstr ""
11283
11284 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11285 #, fuzzy
11286 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11287 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
11288
11289 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11290 #, fuzzy
11291 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11292 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11293
11294 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11295 #, fuzzy
11296 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11297 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
11298
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11300 msgid "Failed to load missing items cache"
11301 msgstr ""
11302
11303 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11304 msgid ""
11305 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11306 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11307 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11308 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11309 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11310 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11311 "\n"
11312 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11313 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11314 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11315 "\n"
11316 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11317 msgstr ""
11318
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11320 #, fuzzy
11321 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11322 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
11323
11324 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11325 #, c-format
11326 msgid ""
11327 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11328 "errors</span>"
11329 msgstr ""
11330
11331 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11332 #, c-format
11333 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11334 msgstr ""
11335
11336 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11337 #, fuzzy
11338 msgid "Clear icon cache"
11339 msgstr "アイコンテキスト"
11340
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11344 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
11345
11346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11347 msgid "Not enough memory for operation"
11348 msgstr ""
11349
11350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "Icon cache successfully cleared:\n"
11354 "• %u missing entries removed.\n"
11355 "• %u files removed."
11356 msgstr ""
11357
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11359 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11360 msgstr ""
11361
11362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11363 #, c-format
11364 msgid ""
11365 "Errors clearing icon cache:\n"
11366 "• %u missing entries removed.\n"
11367 "• %u files removed.\n"
11368 "• %u files failed to be read.\n"
11369 "• %u files couldn't be removed."
11370 msgstr ""
11371
11372 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11373 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11377 #, fuzzy
11378 msgid "_Use cached icons"
11379 msgstr "認証を使用する"
11380
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11382 msgid ""
11383 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11384 msgstr ""
11385
11386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11387 #, fuzzy
11388 msgid "Cache refresh interval"
11389 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
11390
11391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11392 #: src/prefs_matcher.c:335
11393 msgid "hours"
11394 msgstr "時間"
11395
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11397 msgid "Mystery man"
11398 msgstr ""
11399
11400 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11401 #, fuzzy
11402 msgid "Identicon"
11403 msgstr "認証"
11404
11405 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11406 #, fuzzy
11407 msgid "MonsterID"
11408 msgstr "ユーザID"
11409
11410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11411 msgid "Wavatar"
11412 msgstr ""
11413
11414 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11415 msgid "Retro"
11416 msgstr ""
11417
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11419 #, fuzzy
11420 msgid "Custom URL"
11421 msgstr "カスタム"
11422
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11424 msgid "A blank image"
11425 msgstr ""
11426
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11428 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11429 msgstr ""
11430
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11432 msgid "A generated geometric pattern"
11433 msgstr ""
11434
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11436 msgid "A generated full-body monster"
11437 msgstr ""
11438
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11440 msgid "A generated almost unique face"
11441 msgstr ""
11442
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11444 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11445 msgstr ""
11446
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11448 #, fuzzy
11449 msgid "Redirect to a user provided URL"
11450 msgstr "ユーザが指定した引数用"
11451
11452 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11453 msgid ""
11454 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11455 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11456 msgstr ""
11457
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11459 msgid "_Allow redirects to other sites"
11460 msgstr ""
11461
11462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11463 msgid ""
11464 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11465 "services like gravatar.com"
11466 msgstr ""
11467
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11469 msgid "_Enable federated servers"
11470 msgstr ""
11471
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11473 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11474 msgstr ""
11475
11476 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11477 #, fuzzy
11478 msgid "Request timeout"
11479 msgstr "セッションが時間切れです\n"
11480
11481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11482 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11483 #: src/prefs_summaries.c:496
11484 msgid "seconds"
11485 msgstr "秒"
11486
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11488 msgid ""
11489 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11490 "than global socket I/O timeout."
11491 msgstr ""
11492
11493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11494 #, fuzzy
11495 msgid "Icon cache"
11496 msgstr "アイコンテキスト"
11497
11498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Default missing icon mode"
11501 msgstr "既定の圧縮"
11502
11503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11504 #, fuzzy
11505 msgid "Network"
11506 msgstr "ネットワークログ"
11507
11508 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11509 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11510 msgstr ""
11511
11512 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11513 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11514 msgstr ""
11515
11516 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11517 msgid "MBOX"
11518 msgstr ""
11519
11520 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11521 msgid "mbox (etPan!)..."
11522 msgstr ""
11523
11524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11525 #, fuzzy
11526 msgid ""
11527 "Input the location of mailbox.\n"
11528 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11529 "scanned automatically."
11530 msgstr ""
11531 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
11532 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
11533 "自動的にスキャンします。"
11534
11535 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11536 #, fuzzy, c-format
11537 msgid ""
11538 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11539 "Do you really want to delete?"
11540 msgstr ""
11541 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできませ"
11542 "ん。\n"
11543 "\n"
11544 "本当に削除しますか?"
11545
11546 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11547 #, fuzzy
11548 msgid "NewMail"
11549 msgstr "メール受信"
11550
11551 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11552 #, fuzzy
11553 msgid "Failed to register newmail hook"
11554 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
11555
11556 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11557 #, fuzzy, c-format
11558 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11559 msgstr ""
11560 "mboxファイルを開くことができません:\n"
11561 "%s\n"
11562
11563 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11564 #, c-format
11565 msgid ""
11566 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11567 "after sorting.\n"
11568 "\n"
11569 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11570 "\n"
11571 "Current log is %s"
11572 msgstr ""
11573
11574 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11575 #, fuzzy
11576 msgid "Log file"
11577 msgstr "ログレベル"
11578
11579 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11580 msgid "Folder:"
11581 msgstr "フォルダ:"
11582
11583 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11584 msgid "Select folder(s)"
11585 msgstr "フォルダの選択"
11586
11587 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11588 msgid "select recursively"
11589 msgstr "再帰的に選択"
11590
11591 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11592 msgid "No new messages"
11593 msgstr "新しいメッセージはありません"
11594
11595 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11596 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11597 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11599 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11600 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11601 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11603 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11604 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11605 msgid "Notification"
11606 msgstr "通知"
11607
11608 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11609 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11610 msgstr "通知プラグインはスレッディングサポートが必要です。"
11611
11612 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11613 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11614 msgstr ""
11615 "通知プラグインにおけるフォルダアイテムアップデートフックの登録に失敗しました"
11616
11617 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11618 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11619 msgstr "通知プラグインにおけるフォルダアップデートフックの登録に失敗しました"
11620
11621 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11622 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11623 msgstr "通知プラグインにおけるmsginfoアップデートフックの登録に失敗しました"
11624
11625 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11626 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11627 msgstr "通知プラグインにおけるオフラインスイッチフックの登録に失敗しました"
11628
11629 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11630 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11631 msgstr "通知プラグインにおけるウィンドウクローズフックの登録に失敗しました"
11632
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11634 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11635 msgstr "通知プラグインにおけるアイコン化取得フックの登録に失敗しました"
11636
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11638 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11639 msgstr "通知プラグインにおけるアカウントリスト変更フックの登録に失敗しました"
11640
11641 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11644 msgstr "通知プラグインにおけるテーマ変更フックの登録に失敗しました"
11645
11646 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11647 msgid ""
11648 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11649 "email.\n"
11650 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11651 "preferences dialog.\n"
11652 "\n"
11653 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11654 msgstr ""
11655
11656 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11657 msgid "Various tools"
11658 msgstr "様々なツール"
11659
11660 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11661 msgid "New Mail message"
11662 msgstr "新規メールメッセージ"
11663
11664 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11665 msgid "New News post"
11666 msgstr "新規ニュースを投稿する"
11667
11668 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11669 msgid "A new message arrived"
11670 msgstr "新規メッセージが到着しました"
11671
11672 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11673 msgid "New Calendar message"
11674 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
11675
11676 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11677 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11678 msgid "A new calendar message arrived"
11679 msgstr "新しいカレンダーメッセージが到着しました"
11680
11681 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11682 msgid "New RSS feed article"
11683 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
11684
11685 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11686 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11687 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11688 msgstr "新しいRSSフィードの記事が到着しました"
11689
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11691 msgid "New unknown message"
11692 msgstr "新しい不明なメッセージ"
11693
11694 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11695 msgid "Unknown message type arrived"
11696 msgstr "不明なメッセージタイプが到着しました"
11697
11698 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11700 #, fuzzy
11701 msgid "Present main window"
11702 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
11703
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11705 msgid "Mail message"
11706 msgstr "メールメッセージ"
11707
11708 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11710 #, c-format
11711 msgid "%d new message arrived"
11712 msgid_plural "%d new messages arrived"
11713 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
11714
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11716 msgid "News message"
11717 msgstr "ニュースメッセージ"
11718
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11720 msgid "Calendar message"
11721 msgstr "カレンダーメッセージ"
11722
11723 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11724 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11725 #, c-format
11726 msgid "%d new calendar message arrived"
11727 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11728 msgstr[0] "%d 新規カレンダーメッセージが到着しました"
11729
11730 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11731 msgid "RSS news feed"
11732 msgstr "RSSニュースフィード"
11733
11734 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11735 #, c-format
11736 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11737 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11738 msgstr[0] "%d 新規RSSフィードの記事が到着しました"
11739
11740 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11741 #, c-format
11742 msgid "%d new message"
11743 msgid_plural "%d new messages"
11744 msgstr[0] "%d 新規メッセージ"
11745
11746 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11747 msgid "Hotkeys"
11748 msgstr "ホットキー"
11749
11750 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11751 msgid "Banner"
11752 msgstr "バナー"
11753
11754 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11755 msgid "Popup"
11756 msgstr "ポップアップ"
11757
11758 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11759 #: src/prefs_receive.c:133
11760 msgid "Command"
11761 msgstr "コマンド"
11762
11763 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11764 msgid "LCD"
11765 msgstr "LCD"
11766
11767 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11768 msgid "SysTrayicon"
11769 msgstr "SysTrayicon"
11770
11771 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11772 msgid "Indicator"
11773 msgstr "インジケータ"
11774
11775 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11776 msgid ""
11777 "\n"
11778 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11779 msgstr ""
11780 "\n"
11781 "通知プラグイン: プラグイン設定のファイル書き出しに失敗しました\n"
11782
11783 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11784 msgid "Include folder types"
11785 msgstr "フォルダタイプを含む"
11786
11787 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11788 msgid "Mail folders"
11789 msgstr "メールフォルダ"
11790
11791 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11792 msgid "News folders"
11793 msgstr "ニュースフォルダ"
11794
11795 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11796 #, fuzzy
11797 msgid "RSSyl folders"
11798 msgstr "RSSフォルダ"
11799
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11801 #, fuzzy
11802 msgid "vCalendar folders"
11803 msgstr "カレンダーフォルダ"
11804
11805 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11806 #, fuzzy
11807 msgid "These settings override folder-specific selections."
11808 msgstr "これらの設定はフォルダ固有の選択として上書きされます。"
11809
11810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11811 msgid "Global notification settings"
11812 msgstr "グローバル通知設定"
11813
11814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11815 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11816 msgstr ""
11817 "新しいメッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
11818
11819 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11820 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11821 msgstr ""
11822 "未読メッセージが存在する場合、ウィンドウマネージャはurgency hintを設定する"
11823
11824 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11825 msgid "Use sound theme"
11826 msgstr "サウンドテーマを使用する"
11827
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11829 msgid "Show banner"
11830 msgstr "バナーを表示する"
11831
11832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11834 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11835 msgid "Never"
11836 msgstr "表示しない"
11837
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11839 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11840 msgid "Always"
11841 msgstr "常に"
11842
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11844 msgid "Only when not empty"
11845 msgstr "空でないときだけ"
11846
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11848 msgid "Banner speed"
11849 msgstr "バナー速度"
11850
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11852 #, fuzzy
11853 msgid "Maximum number of messages"
11854 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
11855
11856 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11857 #, fuzzy
11858 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11859 msgstr "最大メッセージ数 (0は制限無し)"
11860
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11862 #, fuzzy
11863 msgid "Banner width"
11864 msgstr "バナー速度"
11865
11866 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11867 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11868 msgstr ""
11869
11870 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11871 #: src/prefs_message.c:223
11872 msgid "pixel(s)"
11873 msgstr "ピクセル"
11874
11875 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11876 msgid "Include unread mails in banner"
11877 msgstr "バナーに未読メールを含む"
11878
11879 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11880 msgid "Make banner sticky"
11881 msgstr "バナーを最上部に固定する"
11882
11883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11887 msgid "Only include selected folders"
11888 msgstr "選択されたフォルダに含まれるもののみ"
11889
11890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11894 msgid "Select folders..."
11895 msgstr "フォルダの選択..."
11896
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Banner colors"
11900 msgstr "フォルダの色"
11901
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11904 msgid "Use custom colors"
11905 msgstr "カスタム色を利用する"
11906
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11908 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11909 msgid "Foreground"
11910 msgstr "前景"
11911
11912 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11913 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11914 msgid "Foreground color"
11915 msgstr "前景色"
11916
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11919 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11920 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11921 msgid "Background"
11922 msgstr "背景"
11923
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11925 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11926 msgid "Background color"
11927 msgstr "背景色"
11928
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11931 msgid "Enable popup"
11932 msgstr "ポップアップを有効にする"
11933
11934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Popup timeout"
11938 msgstr "ポップアップタイムアウト:"
11939
11940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11943 #, fuzzy
11944 msgid "second(s)"
11945 msgstr "秒"
11946
11947 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11948 msgid "Make popup sticky"
11949 msgstr "ポップアップを最上部に固定する"
11950
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11952 msgid "Set popup window width and position"
11953 msgstr "ポップアップウィンドウの幅と場所を設定する"
11954
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11956 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11957 msgstr "(ウィンドウマネージャはこれを無視することから離れています)"
11958
11959 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11961 msgid "Display folder name"
11962 msgstr "フォルダ名を表示する"
11963
11964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11965 msgid "Sample popup window"
11966 msgstr "ポップアップウィンドウのサンプル"
11967
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11969 msgid "Done"
11970 msgstr "完了"
11971
11972 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11973 #, fuzzy
11974 msgid "Select command"
11975 msgstr "シェルコマンド"
11976
11977 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11978 msgid "Enable command"
11979 msgstr "コマンドを有効にする"
11980
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Command to execute"
11984 msgstr "実行するコマンド:"
11985
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11987 msgid "Block command after execution for"
11988 msgstr "実行後にコマンドをブロックする"
11989
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11991 msgid "Enable LCD"
11992 msgstr "LCDを有効にする"
11993
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11997 msgstr "ホスト名:LCDdサーバのポート:"
11998
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12000 msgid "Enable Trayicon"
12001 msgstr "アイコントレイを有効にする"
12002
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12004 msgid "Hide at start-up"
12005 msgstr "起動時に隠す"
12006
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12008 msgid "Close to tray"
12009 msgstr "トレイを閉じる"
12010
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12012 msgid "Hide when iconified"
12013 msgstr "アイコン化されたら隠す"
12014
12015 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12016 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12017 #. notification bubble. If your language does not have a word
12018 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12019 #. instead.See also
12020 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12022 msgid "Passive toaster popup"
12023 msgstr "受身なポップアップ"
12024
12025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12026 msgid "Add to Indicator Applet"
12027 msgstr "インジケータアプレットを追加"
12028
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12030 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12031 msgstr "最小化されたらmainwindowsを隠す"
12032
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12034 msgid "Register Claws Mail"
12035 msgstr "Claws Mailに登録"
12036
12037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12038 msgid "Enable global hotkeys"
12039 msgstr "グローバルホットキーを有効化"
12040
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12042 #, c-format
12043 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12044 msgstr ""
12045
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12047 msgid "<control><shift>F11"
12048 msgstr ""
12049
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12051 msgid "<alt>N"
12052 msgstr ""
12053
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12055 #, fuzzy
12056 msgid "Toggle minimize"
12057 msgstr "最小化をトグルする:"
12058
12059 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12060 msgid "_Get Mail"
12061 msgstr "メールを受信(_G)"
12062
12063 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12064 msgid "_Email"
12065 msgstr "メール(_E)"
12066
12067 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12068 msgid "E_mail from account"
12069 msgstr "アカウントからメール"
12070
12071 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12072 msgid "Open A_ddressbook"
12073 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
12074
12075 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12076 msgid "E_xit Claws Mail"
12077 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
12078
12079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12080 msgid "_Work Offline"
12081 msgstr "オフラインで使用(_W)"
12082
12083 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12084 msgid "Show Trayicon Notifications"
12085 msgstr "トレイアイコン通知を表示する"
12086
12087 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12088 #, c-format
12089 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12090 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
12091
12092 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12093 msgid "New mail message"
12094 msgstr "新しいメールメッセージ"
12095
12096 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12097 msgid "New news post"
12098 msgstr "新しいニュースを投稿"
12099
12100 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12101 msgid "New calendar message"
12102 msgstr "新しいカレンダーメッセージ"
12103
12104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12105 msgid "New article in RSS feed"
12106 msgstr "新しいRSSフィードの記事"
12107
12108 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12109 msgid "New messages arrived"
12110 msgstr "新しいメッセージが到着しました"
12111
12112 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12113 #, c-format
12114 msgid "%d new mail message arrived"
12115 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12116 msgstr[0] "%d 新規メッセージが到着しました"
12117
12118 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12119 #, c-format
12120 msgid "%d new news post arrived"
12121 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12122 msgstr[0] "%d 新しいメッセージが到着しました"
12123
12124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12125 #, c-format
12126 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12127 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12128 msgstr[0] "%d 新しいRSSフィードの記事が到着しました"
12129
12130 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12131 msgid "Title:"
12132 msgstr "タイトル:"
12133
12134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12135 msgid "Author:"
12136 msgstr "著者:"
12137
12138 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12139 msgid "Creator:"
12140 msgstr "作者:"
12141
12142 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12143 msgid "Producer:"
12144 msgstr "製作者:"
12145
12146 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12147 msgid "Created:"
12148 msgstr "作成日:"
12149
12150 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12151 msgid "Modified:"
12152 msgstr "変更日:"
12153
12154 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12155 msgid "Format:"
12156 msgstr "フォーマット:"
12157
12158 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12159 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12160 msgid "Optimized:"
12161 msgstr "最適化:"
12162
12163 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12164 #, fuzzy
12165 msgid "PDF properties"
12166 msgstr "プロパティ"
12167
12168 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12169 msgid "Loading..."
12170 msgstr "ロード中..."
12171
12172 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12173 #, c-format
12174 msgid "%s Document"
12175 msgstr "%s ドキュメント"
12176
12177 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12178 #, fuzzy, c-format
12179 msgid "of %d"
12180 msgstr "%ld of %ld"
12181
12182 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12183 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12184 msgstr ""
12185
12186 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12187 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12188 msgid "Document Index"
12189 msgstr "文書索引"
12190
12191 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12192 msgid "First Page"
12193 msgstr "最初のページ"
12194
12195 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12196 msgid "Previous Page"
12197 msgstr "前のページ"
12198
12199 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12200 msgid "Next Page"
12201 msgstr "次のページ"
12202
12203 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12204 msgid "Last Page"
12205 msgstr "最終ページ"
12206
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12208 msgid "Zoom In"
12209 msgstr "ズームイン"
12210
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12212 msgid "Zoom Out"
12213 msgstr "ズームアウト"
12214
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12216 msgid "Fit Page"
12217 msgstr "ページに合わせる"
12218
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12220 msgid "Fit Page Width"
12221 msgstr "ページ幅に合わせる"
12222
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12224 msgid "Rotate Left"
12225 msgstr "左に回転する"
12226
12227 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12228 msgid "Rotate Right"
12229 msgstr "右に回転する"
12230
12231 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12232 msgid "Document Info"
12233 msgstr "ドキュメント情報"
12234
12235 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12236 msgid "Page Number"
12237 msgstr "ページ番号"
12238
12239 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12240 msgid "Zoom Factor"
12241 msgstr "ズーム比率"
12242
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12244 #, c-format
12245 msgid ""
12246 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12247 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12248 "\n"
12249 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12250 msgstr ""
12251 "このプラグインはPoppler %s ライブラリとgsツールを使用して、PDFやPostScriptの"
12252 "添付を表示します。\n"
12253 "\n"
12254 "どんなフィードバックも歓迎します: iwkse@claws-mail.org"
12255
12256 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12259 msgid "PDF Viewer"
12260 msgstr "PDF Viewer"
12261
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12263 #, c-format
12264 msgid ""
12265 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12266 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12267 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12268 "\n"
12269 "%s"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12273 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12274 msgstr ""
12275
12276 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12277 #, fuzzy
12278 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12279 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12282 msgid "Passphrase"
12283 msgstr "パスフレーズ"
12284
12285 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12286 msgid "[no user id]"
12287 msgstr "[ユーザIDなし]"
12288
12289 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12290 #, c-format
12291 msgid ""
12292 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12293 "new key:</span>\n"
12294 "\n"
12295 "%.*s\n"
12296 msgstr ""
12297 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してくだ"
12298 "さい:</span>\n"
12299 "\n"
12300 "%.*s\n"
12301
12302 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12303 msgid "Passphrases did not match.\n"
12304 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
12305
12306 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12310 "new key:</span>\n"
12311 "\n"
12312 "%.*s\n"
12313 msgstr ""
12314 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してくだ"
12315 "さい:</span>\n"
12316 "\n"
12317 "%.*s\n"
12318
12319 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12320 #, c-format
12321 msgid ""
12322 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12323 "span>\n"
12324 "\n"
12325 "%.*s\n"
12326 msgstr ""
12327 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</"
12328 "span>\n"
12329 "\n"
12330 "%.*s\n"
12331
12332 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12333 msgid "Bad passphrase.\n"
12334 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
12335
12336 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12337 msgid "Key import"
12338 msgstr "鍵のインポート"
12339
12340 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12341 msgid ""
12342 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12343 "from a keyserver?"
12344 msgstr ""
12345 "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をイン"
12346 "ポートしますか?"
12347
12348 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12349 msgid ""
12350 "\n"
12351 "  Key ID "
12352 msgstr ""
12353 "\n"
12354 "  鍵ID "
12355
12356 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12357 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12358 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
12359
12360 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12361 msgid "   It should be possible to import it "
12362 msgstr ""
12363
12364 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12365 msgid ""
12366 "when working online,\n"
12367 "   or "
12368 msgstr ""
12369
12370 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12371 msgid ""
12372 "with the following command: \n"
12373 "\n"
12374 "     "
12375 msgstr ""
12376
12377 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12378 msgid ""
12379 "\n"
12380 "  Importing key ID "
12381 msgstr ""
12382 "\n"
12383 "  インポートする鍵ID "
12384
12385 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12386 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12387 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
12388
12389 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12390 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12391 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
12392
12393 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12394 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12395 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
12396
12397 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12398 msgid ""
12399 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12400 "\n"
12401 "     "
12402 msgstr ""
12403 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
12404 "\n"
12405 "     "
12406
12407 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12408 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12409 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
12410
12411 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12412 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12413 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
12414
12415 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12416 msgid "PGP/Core"
12417 msgstr "PGP/Core"
12418
12419 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12420 #, fuzzy
12421 msgid ""
12422 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12423 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12424 "\n"
12425 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12426 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12427 "\n"
12428 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12429 "\n"
12430 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12431 msgstr ""
12432 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラ"
12433 "グインによって利用されます\n"
12434 "\n"
12435 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグ"
12436 "イン/GPG にあります\n"
12437 "\n"
12438 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
12439 "\n"
12440 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12441
12442 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12443 msgid "Core operations"
12444 msgstr "コア操作"
12445
12446 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12447 msgid "Automatically check signatures"
12448 msgstr "署名を自動的に検証する"
12449
12450 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12451 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12452 msgstr ""
12453
12454 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12455 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12456 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
12457
12458 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12459 msgid "Store passphrase in memory"
12460 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
12461
12462 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12463 msgid "Expire after"
12464 msgstr "有効期限 "
12465
12466 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12467 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12468 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
12469
12470 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12471 #: src/prefs_receive.c:159
12472 msgid "minute(s)"
12473 msgstr "分ごと"
12474
12475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12476 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12477 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
12478
12479 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12480 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12481 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
12482
12483 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12484 msgid "Sign key"
12485 msgstr "署名鍵"
12486
12487 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12488 msgid "Use default GnuPG key"
12489 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
12490
12491 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12492 msgid "Select key by your email address"
12493 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
12494
12495 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12496 msgid "Specify key manually"
12497 msgstr "鍵を手動で指定する"
12498
12499 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12500 msgid "User or key ID:"
12501 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
12502
12503 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12504 msgid "No secret key found."
12505 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
12506
12507 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12508 msgid "Generate a new key pair"
12509 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
12510
12511 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12512 msgid "GPG"
12513 msgstr "GPG"
12514
12515 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12516 #, c-format
12517 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12518 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
12519
12520 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12521 #, c-format
12522 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12523 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
12524
12525 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12526 msgid "Undefined"
12527 msgstr "未定義"
12528
12529 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12530 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12531 msgid "Marginal"
12532 msgstr "若干"
12533
12534 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12536 msgid "Ultimate"
12537 msgstr "完全"
12538
12539 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12540 msgid "Select Keys"
12541 msgstr "鍵の選択"
12542
12543 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12544 msgid "Key ID"
12545 msgstr "鍵ID"
12546
12547 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12548 msgid "Trust"
12549 msgstr "信用"
12550
12551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12552 msgid "_Other"
12553 msgstr "その他(_O)"
12554
12555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12556 msgid "Do_n't encrypt"
12557 msgstr "暗号化しない(_N)"
12558
12559 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12560 msgid "Add key"
12561 msgstr "鍵の追加"
12562
12563 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12564 msgid "Enter another user or key ID:"
12565 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
12566
12567 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12568 #, fuzzy, c-format
12569 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12570 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12571
12572 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12573 #, fuzzy, c-format
12574 msgid ""
12575 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12576 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12577 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12578 "\n"
12579 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12580 "\n"
12581 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12582 msgstr ""
12583 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
12584 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
12585 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
12586 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
12587
12588 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12589 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12590 msgid "No signature found"
12591 msgstr "署名がありません"
12592
12593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12594 msgid "Untrusted"
12595 msgstr ""
12596
12597 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12598 #, c-format
12599 msgid "The signature can't be checked - %s"
12600 msgstr "この署名は未確認です - %s"
12601
12602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12603 msgid "The signature has not been checked."
12604 msgstr "この署名は未確認です。"
12605
12606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12607 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12608 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
12609
12610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12611 #, fuzzy, c-format
12612 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12613 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12614
12615 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12616 #, fuzzy, c-format
12617 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12618 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12619
12620 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12621 #, fuzzy, c-format
12622 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12623 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12624
12625 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12626 #, fuzzy, c-format
12627 msgid "Good signature from \"%s\""
12628 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12629
12630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12631 #, fuzzy, c-format
12632 msgid "Expired signature from \"%s\""
12633 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
12634
12635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12636 #, fuzzy, c-format
12637 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12638 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12639
12640 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12641 #, fuzzy, c-format
12642 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12643 msgstr "%sからの正しい署名です。"
12644
12645 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12646 #, fuzzy, c-format
12647 msgid "Bad signature from \"%s\""
12648 msgstr "%sからの不正な署名。"
12649
12650 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12651 #, fuzzy, c-format
12652 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12653 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
12654
12655 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12656 #, fuzzy
12657 msgid "The signature has not been checked"
12658 msgstr "この署名は未確認です。"
12659
12660 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12661 msgid "Error checking signature: no status\n"
12662 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
12663
12664 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12665 #, c-format
12666 msgid "Error checking signature: %s\n"
12667 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
12668
12669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12670 #, fuzzy, c-format
12671 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12672 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
12673
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12675 #, c-format
12676 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12677 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
12678
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12680 #, fuzzy, c-format
12681 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12682 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
12683
12684 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12685 #, c-format
12686 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12687 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
12688
12689 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12690 #, c-format
12691 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12692 msgstr ""
12693
12694 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12695 #, c-format
12696 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12697 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
12698
12699 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12700 #, c-format
12701 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12702 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
12703
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12705 msgid "Revoked"
12706 msgstr ""
12707
12708 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12709 #, c-format
12710 msgid "Owner Trust: %s\n"
12711 msgstr ""
12712
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12714 #, fuzzy
12715 msgid "Primary key fingerprint:"
12716 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
12717
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12719 #, c-format
12720 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12721 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
12722
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12724 #, c-format
12725 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12726 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
12727
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12729 #, c-format
12730 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12731 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
12732
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12734 #, c-format
12735 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12736 msgstr "データが初期化できません, %s"
12737
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12739 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12740 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
12741
12742 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12743 #, c-format
12744 msgid "Secret key not found (%s)"
12745 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
12746
12747 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12748 #, c-format
12749 msgid "Error setting secret key: %s"
12750 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
12751
12752 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12753 #, c-format
12754 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12755 msgstr ""
12756 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされ"
12757 "ていません。"
12758
12759 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12760 #, c-format
12761 msgid ""
12762 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12763 "version %s is required.\n"
12764 msgstr ""
12765 "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインス"
12766 "トールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
12767
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12769 #, c-format
12770 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12771 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
12772
12773 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12774 msgid ""
12775 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12776 "OpenPGP support disabled."
12777 msgstr ""
12778 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
12779 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
12780
12781 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12782 msgid ""
12783 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12784 "generate a key pair.\n"
12785 msgstr ""
12786 "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
12787
12788 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12789 msgid "No PGP key found"
12790 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
12791
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12793 msgid ""
12794 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12795 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12796 "Do you want to create a new key pair now?"
12797 msgstr ""
12798 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名し"
12799 "たり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
12800 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
12801
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12803 #, c-format
12804 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12805 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
12806
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12808 msgid ""
12809 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12810 "generate entropy..."
12811 msgstr ""
12812 "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かし"
12813 "てください..."
12814
12815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12816 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12817 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
12818
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12820 #, c-format
12821 msgid ""
12822 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12823 "%s\n"
12824 "\n"
12825 "Do you want to export it to a keyserver?"
12826 msgstr ""
12827 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
12828 "%s\n"
12829 "\n"
12830 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
12831
12832 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12833 msgid "Key generated"
12834 msgstr "鍵が生成されました"
12835
12836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12837 msgid "Key exported."
12838 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
12839
12840 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12841 msgid "Couldn't export key."
12842 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
12843
12844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12845 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12846 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
12847
12848 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12849 msgid "Incorrect part"
12850 msgstr "正しくないパート"
12851
12852 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12853 msgid "Not a text part"
12854 msgstr "テキスト部分でない"
12855
12856 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12857 msgid "Couldn't get text data."
12858 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
12859
12860 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12861 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12862 msgstr "どの正しい"
12863
12864 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12865 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12866 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12867 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12868 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12869 #, c-format
12870 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12871 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
12872
12873 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12874 msgid "Couldn't parse mime part."
12875 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
12876
12877 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12878 #, c-format
12879 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12880 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
12881
12882 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12883 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12884 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12885 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12886 #, c-format
12887 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12888 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
12889
12890 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12891 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12892 msgid ""
12893 "\n"
12894 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12895 msgstr ""
12896 "\n"
12897 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12898
12899 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12900 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12901 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12902 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12903
12904 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12905 #, c-format
12906 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12907 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
12908
12909 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12910 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12911 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
12912
12913 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
12914 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12915 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
12916
12917 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
12918 #, fuzzy
12919 msgid "Malformed message"
12920 msgstr "マークされたメッセージ"
12921
12922 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
12923 msgid "Couldn't create temporary file."
12924 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
12925
12926 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12927 #, c-format
12928 msgid "Data signing failed, %s"
12929 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
12930
12931 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
12932 #, c-format
12933 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12934 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
12935
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
12937 msgid "Data signing failed, no results."
12938 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
12939
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
12941 msgid "Data signing failed, no contents."
12942 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
12943
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
12945 msgid ""
12946 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12947 "are email headers, like Subject."
12948 msgstr ""
12949 "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって"
12950 "暗号化されないことに注意してください。"
12951
12952 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
12953 #, c-format
12954 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12955 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
12956
12957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12960 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
12961
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
12963 #, c-format
12964 msgid "Encryption failed, %s"
12965 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
12966
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
12968 msgid "PGP/Inline"
12969 msgstr "PGP/インライン"
12970
12971 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12972 msgid "PGP/inline"
12973 msgstr "PGP/inline"
12974
12975 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12976 msgid ""
12977 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12978 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12979 "encrypt your own mails.\n"
12980 "\n"
12981 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12982 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12983 "System\n"
12984 "\n"
12985 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12986 "\n"
12987 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12988 msgstr ""
12989 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを"
12990 "処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名また"
12991 "は暗号化が可能です。\n"
12992 "\n"
12993 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
12994 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
12995 "す。\n"
12996 "\n"
12997 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
12998 "\n"
12999 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13000
13001 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13002 msgid "Signature boundary not found."
13003 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
13004
13005 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13006 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13007 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
13008
13009 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13010 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13011 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
13012
13013 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13014 #, c-format
13015 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13016 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
13017
13018 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13019 msgid "OpenPGP digital signature"
13020 msgstr ""
13021
13022 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13023 msgid ""
13024 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13025 "Mime system."
13026 msgstr ""
13027 "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意し"
13028 "てください。"
13029
13030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13031 msgid "PGP/Mime"
13032 msgstr "PGP/MIME"
13033
13034 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13035 msgid "PGP/MIME"
13036 msgstr "PGP/MIME"
13037
13038 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13039 msgid ""
13040 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13041 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13042 "\n"
13043 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13044 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13045 "System\n"
13046 "\n"
13047 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13048 "\n"
13049 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13050 msgstr ""
13051 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの"
13052 "復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
13053 "す。\n"
13054 "\n"
13055 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13056 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13057 "す。\n"
13058 "\n"
13059 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13060 "\n"
13061 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13062
13063 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13064 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13065 msgid "Python scripts"
13066 msgstr "Pythonスクリプト"
13067
13068 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13069 msgid "Show Python console..."
13070 msgstr "Pythonコンソールを表示..."
13071
13072 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13073 msgid "Refresh"
13074 msgstr "リフレッシュ"
13075
13076 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13077 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13078 #: src/wizard.c:1610
13079 msgid "Browse"
13080 msgstr "ブラウズ"
13081
13082 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13083 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13084 msgid "Python"
13085 msgstr "Python"
13086
13087 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13088 #, fuzzy
13089 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13090 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
13091
13092 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13093 msgid ""
13094 "This plugin provides Python integration features.\n"
13095 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13096 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13097 "\n"
13098 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13099 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13100 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13101 "builtin toolbar editor.\n"
13102 "\n"
13103 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13104 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13105 "\n"
13106 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13107 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13108 "\n"
13109 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13110 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13111 "following files in this directory are recognised:\n"
13112 "\n"
13113 "compose_any\n"
13114 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13115 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13116 "message.\n"
13117 "\n"
13118 "startup\n"
13119 "Executed at plugin load\n"
13120 "\n"
13121 "shutdown\n"
13122 "Executed at plugin unload\n"
13123 "\n"
13124 "\n"
13125 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13126 "\n"
13127 " help(clawsmail)\n"
13128 "\n"
13129 "in the interactive Python console.\n"
13130 "\n"
13131 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13132 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13133 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13134 "inclusion in the examples.\n"
13135 "\n"
13136 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13137 msgstr ""
13138
13139 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13140 msgid "Python integration"
13141 msgstr "Pythonとの統合"
13142
13143 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13144 #, fuzzy, c-format
13145 msgid ""
13146 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13147 "%s"
13148 msgstr ""
13149 "mboxファイルを作成できません:\n"
13150 "%s\n"
13151
13152 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13153 #, c-format
13154 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13155 msgstr ""
13156
13157 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13160 msgstr ""
13161 "mboxファイルを開くことができません:\n"
13162 "%s\n"
13163
13164 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13165 #, c-format
13166 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13170 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13174 #, c-format
13175 msgid ""
13176 "Error while subscribing feed\n"
13177 "%s\n"
13178 "\n"
13179 "Folder name '%s' is not allowed."
13180 msgstr ""
13181
13182 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13183 msgid ""
13184 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13185 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13186 "\n"
13187 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13188 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13189 msgstr ""
13190 "このプラグインはRSS 1.0、RSS 2.0、Atomフォーマットのニュースフィードの追加が"
13191 "できるメールボックスツリーを作成することができます。\n"
13192 "\n"
13193 "各ニュースフィードはWebから取得した適切なエントリーがあるフォルダを作成しま"
13194 "す。あなたはニュースフィードを読むことや、削除、古いエントリーを維持すること"
13195 "ができます。"
13196
13197 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13198 msgid "RSS feed"
13199 msgstr "RSSフィード"
13200
13201 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13202 #, fuzzy
13203 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13204 msgid "(empty)"
13205 msgstr "(通常は空)"
13206
13207 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13208 msgid "Refresh all feeds"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13212 msgid "Subscribe feed"
13213 msgstr "フィードの購読"
13214
13215 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13216 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13217 msgstr "購読したいニュースフィードのURLを入力:"
13218
13219 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13220 #, fuzzy, c-format
13221 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13222 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
13223
13224 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13225 #, fuzzy
13226 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13227 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13228 msgstr[0] ""
13229 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13230 "す。"
13231
13232 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13233 #, fuzzy, c-format
13234 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13235 msgstr "本当にフォルダツリー '%s' を削除しますか?\n"
13236
13237 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Remove feed tree"
13240 msgstr "フォルダツリーの削除"
13241
13242 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13243 #, fuzzy
13244 msgid "Select an OPML file"
13245 msgstr ".opmlファイルの選択"
13246
13247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13248 #, fuzzy, c-format
13249 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13250 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
13251
13252 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13253 #, fuzzy, c-format
13254 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13255 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13256
13257 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13258 #, c-format
13259 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13260 msgstr ""
13261
13262 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13263 #, fuzzy, c-format
13264 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13265 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13266
13267 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13268 #, c-format
13269 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13270 msgstr "RSSyl: フィードのアップデートが完了しました: %s\n"
13271
13272 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13273 #, fuzzy, c-format
13274 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13275 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13276
13277 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13278 #, fuzzy, c-format
13279 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13280 msgstr "RSSyl: フィード %s のアップデート\n"
13281
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13283 #, fuzzy, c-format
13284 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13285 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
13286
13287 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13288 #, c-format
13289 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13290 msgstr ""
13291
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13293 #, fuzzy
13294 msgid "No authentication"
13295 msgstr "認証を使用する"
13296
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13298 #, fuzzy
13299 msgid "HTTP Basic authentication"
13300 msgstr "認証を使用する"
13301
13302 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13303 msgid "Use default refresh interval"
13304 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13305
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Keep old items"
13309 msgstr "フォルダを削除"
13310
13311 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13312 msgid "_Trim"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13316 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13320 msgid "Fetch comments if possible"
13321 msgstr "可能であればコメントを取得する"
13322
13323 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13324 msgid "Always mark as new"
13325 msgstr ""
13326
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13328 msgid "If only its text changed"
13329 msgstr ""
13330
13331 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13332 msgid "Never mark as new"
13333 msgstr ""
13334
13335 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13336 msgid "Add item title to top of message"
13337 msgstr ""
13338
13339 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13340 #, fuzzy
13341 msgid "Ignore title rename"
13342 msgstr "スレッドを無視"
13343
13344 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13345 msgid ""
13346 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13347 "of the feed."
13348 msgstr ""
13349
13350 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13352 #, fuzzy
13353 msgid "Verify SSL certificate validity"
13354 msgstr "SSL証明書(_T)"
13355
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13357 msgid "<b>Source URL:</b>"
13358 msgstr "<b>URL元:</b>"
13359
13360 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13361 #, fuzzy
13362 msgid "User name"
13363 msgstr "ユーザ名:"
13364
13365 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13368 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13369 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13370 msgid "Password"
13371 msgstr "パスワード"
13372
13373 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13374 msgid ""
13375 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13376 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13377 msgstr ""
13378 "<b>何日以上の古い投稿のコメントを取得する:</b>\n"
13379 "<small>(日付で;全てのコメントを取得するには-1を設定)</small>"
13380
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13382 msgid ""
13383 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13384 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13385 msgstr ""
13386 "<b>何分単位のリフレッシュ間隔:</b>\n"
13387 "<small>(このフィードの自動リフレッシュを無効にするには0を設定)</small>"
13388
13389 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13390 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13391 msgstr ""
13392
13393 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13394 msgid "_OK"
13395 msgstr "_OK"
13396
13397 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13398 msgid "Set feed properties"
13399 msgstr "フィードのプロパティを設定"
13400
13401 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13402 msgid "_Refresh feed"
13403 msgstr "フィードの再読み込み(_R)"
13404
13405 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13406 #, fuzzy
13407 msgid "Feed pr_operties"
13408 msgstr "フィードのプロパティ...(_O)"
13409
13410 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13411 msgid "Rena_me..."
13412 msgstr "ファイル名を変える(_M)..."
13413
13414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13415 #, fuzzy
13416 msgid "R_efresh recursively"
13417 msgstr "再帰的に検索する"
13418
13419 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13420 msgid "Subscribe _new feed..."
13421 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13422
13423 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13424 #, fuzzy
13425 msgid "Create new _folder..."
13426 msgstr "新しいフォルダを作成...(_C)"
13427
13428 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13429 msgid "Import feed list..."
13430 msgstr "フィードリストのインポート..."
13431
13432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13433 #, fuzzy
13434 msgid "Remove tree"
13435 msgstr " "
13436
13437 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13438 msgid "Add RSS folder tree"
13439 msgstr "RSSフォルダツリーの追加"
13440
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13442 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13443 msgstr "新しいフォルダツリーの名前を入力してください。"
13444
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13446 msgid ""
13447 "Creation of folder tree failed.\n"
13448 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13449 "there?"
13450 msgstr ""
13451 "フォルダツリーの作成に失敗しました。\n"
13452 "おそらく、いくつかのファイルが既に存在しているか、書き込み権限を持っていない"
13453 "のでは?"
13454
13455 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13456 msgid "My Feeds"
13457 msgstr "自分のフィード"
13458
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13460 #, fuzzy
13461 msgid "Select cookies file"
13462 msgstr "Pineファイルを選択"
13463
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13465 #, fuzzy
13466 msgid "Default refresh interval"
13467 msgstr "既定のリフレッシュ間隔を使用する"
13468
13469 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13470 msgid "Refresh all feeds on application start"
13471 msgstr "アプリケーション開始時に全てのフィードをリフレッシュする"
13472
13473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13474 #, fuzzy
13475 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13476 msgstr "%sのSSL証明書"
13477
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13479 msgid "Path to cookies file"
13480 msgstr "cookieファイルのパス"
13481
13482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13483 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13484 msgstr "あなたのcookieを含んでいるNetscape形式のcookies.txtファイルへのパス"
13485
13486 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13487 #, fuzzy
13488 msgid "Refreshing"
13489 msgstr "リフレッシュ"
13490
13491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13492 msgid "Security and privacy"
13493 msgstr ""
13494
13495 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13496 #, fuzzy
13497 msgid "Subscribe new feed?"
13498 msgstr "新しいフィードを購読(_N)..."
13499
13500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13501 #, fuzzy
13502 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13503 msgstr "<b> on:</b>"
13504
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13506 msgid ""
13507 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13508 "the feed."
13509 msgstr ""
13510
13511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13512 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13513 msgstr ""
13514
13515 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13516 #, fuzzy, c-format
13517 msgid "Updating comments for '%s'..."
13518 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
13519
13520 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13522 msgid "401 (Authorisation required)"
13523 msgstr "401 (Authorisation required)"
13524
13525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13527 msgid "403 (Unauthorised)"
13528 msgstr "403 (Unauthorised)"
13529
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13532 msgid "404 (Not found)"
13533 msgstr "404 (Not found)"
13534
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13536 #, fuzzy, c-format
13537 msgid "Error %d"
13538 msgstr "エラー %ld"
13539
13540 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13541 #, c-format
13542 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13543 msgid ""
13544 "Error fetching feed at\n"
13545 "<b>%s</b>:\n"
13546 "\n"
13547 "%s"
13548 msgstr ""
13549
13550 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13551 #, c-format
13552 msgid ""
13553 "No valid feed found at\n"
13554 "<b>%s</b>"
13555 msgstr ""
13556
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13558 #, fuzzy, c-format
13559 msgid "Updating feed '%s'..."
13560 msgstr "フィードをリフレッシュしています '%s'..."
13561
13562 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13563 #, c-format
13564 msgid ""
13565 "Couldn't process feed at\n"
13566 "<b>%s</b>\n"
13567 "\n"
13568 "Please contact developers, this should not happen."
13569 msgstr ""
13570
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13572 #, fuzzy
13573 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13574 msgstr ""
13575 "Claws Mailはフィードのアップデートのためにネットワークへのアクセスが必要で"
13576 "す。"
13577
13578 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13579 msgid ""
13580 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13581 "Please report this, with debug output attached.\n"
13582 msgstr ""
13583
13584 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13585 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13586 msgid "S/MIME"
13587 msgstr "S/MIME"
13588
13589 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13590 msgid ""
13591 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13592 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13593 "\n"
13594 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13595 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13596 "System\n"
13597 "\n"
13598 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13599 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13600 "configured.\n"
13601 "\n"
13602 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13603 "found at:\n"
13604 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13605 "\n"
13606 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13607 msgstr ""
13608 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復"
13609 "号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
13610 "\n"
13611 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライ"
13612 "バシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができま"
13613 "す。\n"
13614 "\n"
13615 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
13616 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであるこ"
13617 "とが必要です。\n"
13618 "\n"
13619 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
13620 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13621 "\n"
13622 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13623
13624 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13625 #, c-format
13626 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13627 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
13628
13629 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13630 msgid "Couldn't open temporary file"
13631 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
13632
13633 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13634 msgid "Couldn't write to temporary file"
13635 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
13636
13637 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13638 msgid "Couldn't close temporary file"
13639 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
13640
13641 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13642 msgid ""
13643 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13644 "MIME system."
13645 msgstr ""
13646 "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意して"
13647 "ください。"
13648
13649 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13650 msgid "Reporting spam..."
13651 msgstr "spamをレポートしています..."
13652
13653 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13654 msgid "Report spam online..."
13655 msgstr "オンラインでspamをレポート..."
13656
13657 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13658 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13659 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13660 msgid "SpamReport"
13661 msgstr "SpamReport"
13662
13663 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13664 msgid ""
13665 "This plugin reports spam to various places.\n"
13666 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13667 "\n"
13668 " * spam-signal.fr\n"
13669 " * spamcop.net\n"
13670 " * lists.debian.org nomination system"
13671 msgstr ""
13672 "このプラグインは様々な場所にspamを報告します。\n"
13673 "現在は以下のサイトまたは手段をサポートしています:\n"
13674 "\n"
13675 " * spam-signal.fr\n"
13676 " * spamcop.net\n"
13677 " * lists.debian.org nomination system"
13678
13679 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13680 msgid "Spam reporting"
13681 msgstr "spamレポート"
13682
13683 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13684 msgid "Enabled"
13685 msgstr "有効"
13686
13687 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13688 msgid "Forward to:"
13689 msgstr "転送:"
13690
13691 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13692 msgid "Password:"
13693 msgstr "パスワード:"
13694
13695 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13697 msgid "SpamAssassin"
13698 msgstr "SpamAssassin"
13699
13700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13701 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13702 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
13703
13704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13705 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13706 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
13707
13708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13709 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13710 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
13711
13712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13713 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13714 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
13715
13716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13717 msgid ""
13718 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13719 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13720 "accessible."
13721 msgstr ""
13722 "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモン"
13723 "に到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認して"
13724 "ください。"
13725
13726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13727 msgid ""
13728 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13729 "learner."
13730 msgstr ""
13731 "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークの"
13732 "アクセスが必要です。"
13733
13734 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13735 msgid "Failed to get username"
13736 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
13737
13738 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13739 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13740 msgstr ""
13741 "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されていま"
13742 "す。\n"
13743
13744 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13745 msgid ""
13746 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13747 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13748 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13749 "\n"
13750 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13751 "\n"
13752 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13753 "specially designated folder.\n"
13754 "\n"
13755 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13756 msgstr ""
13757 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
13758 "のスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかで"
13759 "SpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
13760 "\n"
13761 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
13762 "\n"
13763 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
13764 "す。\n"
13765 "\n"
13766 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
13767
13768 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13769 msgid "Localhost"
13770 msgstr "ローカルホスト"
13771
13772 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13773 msgid "TCP"
13774 msgstr "TCP"
13775
13776 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13777 msgid "Unix Socket"
13778 msgstr "UNIXソケット"
13779
13780 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13781 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13782 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
13783
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13785 msgid "Transport"
13786 msgstr "トランスポート"
13787
13788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13789 msgid "Type of transport"
13790 msgstr "転送タイプ"
13791
13792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13793 msgid "User"
13794 msgstr "ユーザ"
13795
13796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13797 msgid "User to use with spamd server"
13798 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
13799
13800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13801 msgid "spamd"
13802 msgstr "spam"
13803
13804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13805 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13806 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
13807
13808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13809 msgid "Port of spamd server"
13810 msgstr "spamdサーバのポート"
13811
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13813 msgid "Path of Unix socket"
13814 msgstr "UNIXソケットのパス"
13815
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13817 msgid ""
13818 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13819 "aborted."
13820 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
13821
13822 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13823 #, c-format
13824 msgid ""
13825 "\n"
13826 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13827 "\n"
13828 "%s\n"
13829 msgstr ""
13830 "\n"
13831 "Claws Mail TNEFパーサ:\n"
13832 "\n"
13833 "%s\n"
13834
13835 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13836 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13837 msgid "Failed to write the part data."
13838 msgstr "一部のデータ書き込みに失敗しました。"
13839
13840 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13841 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13842 msgstr "VCalenderデータの構文解析に失敗しました。"
13843
13844 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13845 msgid "Failed to parse VTask data."
13846 msgstr "VTaskデータの構文解析に失敗しました。"
13847
13848 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13849 msgid "Failed to parse VCard data."
13850 msgstr "VCardデータの構文解析に失敗しました。"
13851
13852 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13853 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13854 msgid "TNEF Parser"
13855 msgstr "TNEFパーサ"
13856
13857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13858 msgid ""
13859 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13860 "\n"
13861 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13862 "Hand <yerase@yerot.com>"
13863 msgstr ""
13864 "このClaws Mailプラグインは、application/ms-tnef添付ファイルを読み込むことを可"
13865 "能にします。\n"
13866 "\n"
13867 "このプラグインは、Randall Hand <yerase@yerot.com>がコピーライト(2002-2007)を"
13868 "持つYtnefライブラリを使用します。 "
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13871 #, fuzzy
13872 msgid "_Edit this meeting..."
13873 msgstr "ミーティングの編集..."
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13876 #, fuzzy
13877 msgid "_Cancel this meeting..."
13878 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13881 #, fuzzy
13882 msgid "_Create new meeting..."
13883 msgstr "ミーティング作成中..."
13884
13885 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13886 #, fuzzy
13887 msgid "_Go to today"
13888 msgstr "移動(_G)"
13889
13890 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13891 msgid "Start"
13892 msgstr "開始"
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13895 msgid "Show"
13896 msgstr "表示"
13897
13898 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13899 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13900 #: src/prefs_matcher.c:336
13901 msgid "days"
13902 msgstr "日"
13903
13904 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13905 msgid "Monday"
13906 msgstr "月"
13907
13908 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13909 msgid "Tuesday"
13910 msgstr "火"
13911
13912 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13913 msgid "Wednesday"
13914 msgstr "水"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13917 msgid "Thursday"
13918 msgstr "木"
13919
13920 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13921 msgid "Friday"
13922 msgstr "金"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13925 msgid "Saturday"
13926 msgstr "土"
13927
13928 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13929 msgid "Sunday"
13930 msgstr "日"
13931
13932 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13933 msgid "January"
13934 msgstr "1月"
13935
13936 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13937 msgid "February"
13938 msgstr "2月"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13941 msgid "March"
13942 msgstr "3月"
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13945 msgid "April"
13946 msgstr "4月"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13949 msgid "May"
13950 msgstr "5月"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13953 msgid "June"
13954 msgstr "6月"
13955
13956 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13957 msgid "July"
13958 msgstr "7月"
13959
13960 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13961 msgid "August"
13962 msgstr "8月"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13965 msgid "September"
13966 msgstr "9月"
13967
13968 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13969 msgid "October"
13970 msgstr "10月"
13971
13972 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13973 msgid "November"
13974 msgstr "11月"
13975
13976 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13977 msgid "December"
13978 msgstr "12月"
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
13981 msgid "Week number"
13982 msgstr "週番号"
13983
13984 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13985 msgid "Previous month"
13986 msgstr "前月"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13989 msgid "Next month"
13990 msgstr "次月"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
13994 msgid "vCalendar"
13995 msgstr "vCalendar"
13996
13997 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13998 msgid ""
13999 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14000 "Evolution or Outlook.\n"
14001 "\n"
14002 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14003 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14004 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14005 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14006 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14007 "choose \"New meeting...\".\n"
14008 "\n"
14009 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14010 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14011 "information from others."
14012 msgstr ""
14013 "このプラグインはEvolutionやOutlookによって作成されたようなvCalenderメッセージ"
14014 "を取扱いを可能にします。\n"
14015 "\n"
14016 "ロードした際、あなたが受け付けた、または作成したミーティングによって投入され"
14017 "たフォルダリスト内にvCalenderメールボックスを作成します。\n"
14018 "受信したミーティングのリクエストは、適切なフォームで表示され、参加の承認と辞"
14019 "退をすることができます。\n"
14020 "ミーティングを作成するにはvCalendarかミーティングフォルダ上で右クリック"
14021 "し、\"新しいミーティング...\"を選択します\n"
14022 "\n"
14023 "また、リモートのwebCalフィードを購読したり、ミーティングやカレンダーのエクス"
14024 "ポート、フリー/ビジー情報の作成、他者の情報の取得ができます。"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14027 msgid "Calendar"
14028 msgstr "カレンダー"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14031 msgid "Create meeting from message..."
14032 msgstr "メッセージからミーティングを作成..."
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14035 #, c-format
14036 msgid ""
14037 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14038 msgstr "%d つのミーティングを1つづつ作成しようとしています。続けますか?"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14041 msgid "Creating meeting..."
14042 msgstr "ミーティング作成中..."
14043
14044 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14045 msgid "no subject"
14046 msgstr "題名無し"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14049 msgid "Accept"
14050 msgstr "受け付ける"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14053 msgid "Tentatively accept"
14054 msgstr "一時的に受け付ける"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14057 msgid "Decline"
14058 msgstr "辞退する"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14061 msgid "You have a Todo item."
14062 msgstr "TODOアイテムがあります"
14063
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14066 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14067 msgid "Details follow:"
14068 msgstr "詳細:"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14071 msgid "You have created a meeting."
14072 msgstr "作成したミーティングがあります。"
14073
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14075 msgid "You have been invited to a meeting."
14076 msgstr "ミーティングに招待されています。"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14079 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14080 msgstr "あなたが招待したミーティングはキャンセルされました。"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14083 msgid "You have been forwarded an appointment."
14084 msgstr "約束を転送済みです"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14087 #, c-format
14088 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14089 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返されます)</span>"
14090
14091 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14092 #, c-format
14093 msgid ""
14094 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14095 msgstr ""
14096 "%s <span weight=\"bold\">(このイベントは繰り返しているイベントの一部です)</"
14097 "span>"
14098
14099 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14100 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14101 msgstr "不明なミーティングの提案への回答を受信しました。"
14102
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14104 #, c-format
14105 msgid ""
14106 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14107 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14108 msgstr ""
14109 "ミーティング提案の回答を受信しました\n"
14110 "%s は 以下の詳細にある招待状があります %s :"
14111
14112 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14113 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14114 msgstr "エラー - カレンダーMIMEパートが取得できません。"
14115
14116 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14117 msgid "Error - no calendar part found."
14118 msgstr "エラー - カレンダーパートが見つかりません。"
14119
14120 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14121 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14122 msgstr "エラー - 不明なカレンダーコンポーネントタイプ"
14123
14124 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14125 msgid "Send a notification to the attendees"
14126 msgstr "出席者へ通知を送る"
14127
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14129 msgid "Cancel meeting"
14130 msgstr "ミーティングをキャンセル"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14133 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14134 msgstr "このミーティングを本当にキャンセルしますか?"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14137 msgid "No account found"
14138 msgstr "アカウントが見つかりません"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14141 #, fuzzy
14142 msgid ""
14143 "You have no account matching any attendee.\n"
14144 "Do you want to reply anyway?"
14145 msgstr ""
14146 "どの参加者にもアカウントが一致しません。\n"
14147 "とにかく返信しますか?"
14148
14149 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14150 msgid "+Reply anyway"
14151 msgstr "+とにかく返信する"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14154 msgid "Answer"
14155 msgstr "回答"
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14158 msgid "Edit meeting..."
14159 msgstr "ミーティングの編集..."
14160
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14162 msgid "Cancel meeting..."
14163 msgstr "ミーティングをキャンセル..."
14164
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14166 msgid "Launch website"
14167 msgstr "webサイトを起動"
14168
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14170 msgid "You are already busy at this time."
14171 msgstr "その時は既にビジーです。"
14172
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14175 msgid "Event:"
14176 msgstr "イベント:"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14181 msgid "Organizer:"
14182 msgstr "主催者:"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14186 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14187 msgid "Location:"
14188 msgstr "場所:"
14189
14190 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14193 msgid "Summary:"
14194 msgstr "要約:"
14195
14196 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14197 msgid "Starting:"
14198 msgstr "開始:"
14199
14200 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14201 msgid "Ending:"
14202 msgstr "終了:"
14203
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14207 msgid "Attendees:"
14208 msgstr "参加者:"
14209
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14211 msgid "Action:"
14212 msgstr "活動:"
14213
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14215 msgid "_New meeting..."
14216 msgstr "新しいミーティング...(_N)"
14217
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14219 msgid "_Export calendar..."
14220 msgstr "カレンダーのエキスポート...(_E)"
14221
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14223 msgid "_Subscribe to webCal..."
14224 msgstr "webCalを購読する...(_S)"
14225
14226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14227 msgid "_Rename..."
14228 msgstr "名前を変える(_R)..."
14229
14230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14231 msgid "U_pdate subscriptions"
14232 msgstr "投稿をアップデート(_P)"
14233
14234 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14235 msgid "_List view"
14236 msgstr "リスト表示(_L)"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14239 msgid "_Week view"
14240 msgstr "週間表示(_W)"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14243 msgid "_Month view"
14244 msgstr "月間表示(_M)"
14245
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14247 #, fuzzy
14248 msgid "Meetings"
14249 msgstr "新しいミーティング"
14250
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14252 msgid "in the past"
14253 msgstr "過去"
14254
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14256 msgid "today"
14257 msgstr "今日"
14258
14259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14260 msgid "tomorrow"
14261 msgstr "明日"
14262
14263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14264 msgid "this week"
14265 msgstr "今週"
14266
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14268 msgid "later"
14269 msgstr "前"
14270
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14272 #, c-format
14273 msgid ""
14274 "\n"
14275 "These are the events planned %s:\n"
14276 msgstr ""
14277 "\n"
14278 " %s が計画したイベントがあります:\n"
14279
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14281 #, c-format
14282 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14283 msgstr "タイムアウト (%d 秒)  %s への接続\n"
14284
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14286 #, c-format
14287 msgid "Error %ld"
14288 msgstr "エラー %ld"
14289
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14291 #, c-format
14292 msgid ""
14293 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14294 "%s:\n"
14295 "\n"
14296 "%s"
14297 msgstr ""
14298 "取得できないWebcal URL:\n"
14299 "%s:\n"
14300 "\n"
14301 "%s"
14302
14303 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14304 #, c-format
14305 msgid ""
14306 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14307 "%s:\n"
14308 "\n"
14309 "%s\n"
14310 msgstr ""
14311 "取得できないWebcal URL:\n"
14312 "%s:\n"
14313 "\n"
14314 "%s\n"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14317 #, c-format
14318 msgid ""
14319 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14320 "%s\n"
14321 "%s"
14322 msgstr ""
14323 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14324 "%s\n"
14325 "%s"
14326
14327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14328 #, c-format
14329 msgid ""
14330 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14331 "%s\n"
14332 "%s\n"
14333 msgstr ""
14334 "このURLはWebCal URLでないようです:\n"
14335 "%s\n"
14336 "%s\n"
14337
14338 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14339 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14340 #, fuzzy, c-format
14341 msgid "Could not create directory %s"
14342 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14345 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14346 msgstr ""
14347 "Claws MailはWebcalフィードの更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14348
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14350 #, fuzzy, c-format
14351 msgid "Fetching calendar for %s..."
14352 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
14353
14354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14355 #, fuzzy
14356 msgid "new subscription"
14357 msgstr "ニュースグループ加入"
14358
14359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14360 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14361 msgstr "Claws Mailは購読の更新のためにネットワークへのアクセスが必要です。"
14362
14363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14364 msgid "Subscribe to WebCal"
14365 msgstr "WebCalを購読"
14366
14367 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14368 msgid "Enter the WebCal URL:"
14369 msgstr "WebCal URLを入力:"
14370
14371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14372 msgid "Could not parse the URL."
14373 msgstr "URLの構文解析ができません。"
14374
14375 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14376 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14377 msgstr "本当に購読中止しますか?"
14378
14379 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14380 msgid "accepted"
14381 msgstr "受付済み"
14382
14383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14384 msgid "tentatively accepted"
14385 msgstr "一時受付済み"
14386
14387 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14388 msgid "declined"
14389 msgstr "辞退済"
14390
14391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14392 msgid "did not answer"
14393 msgstr "回答しない"
14394
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14396 msgid "individual"
14397 msgstr "個人"
14398
14399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14400 msgid "group"
14401 msgstr "グループ"
14402
14403 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14404 msgid "resource"
14405 msgstr "リソース"
14406
14407 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14408 msgid "room"
14409 msgstr "部屋"
14410
14411 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14412 msgid "Past"
14413 msgstr "過去"
14414
14415 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14416 msgid "Today"
14417 msgstr "今日"
14418
14419 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14420 msgid "Tomorrow"
14421 msgstr "明日"
14422
14423 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14424 msgid "This week"
14425 msgstr "今週"
14426
14427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14428 msgid "Later"
14429 msgstr "未来"
14430
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14432 msgid "Accepted: "
14433 msgstr "受付済み:"
14434
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14436 msgid "Declined: "
14437 msgstr "辞退済:"
14438
14439 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14440 msgid "Tentatively Accepted: "
14441 msgstr "一時的に受付済み:"
14442
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14444 msgid "Individual"
14445 msgstr "個人"
14446
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14448 msgid "Resource"
14449 msgstr "リソース"
14450
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14452 msgid "Room"
14453 msgstr "部屋"
14454
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14456 msgid "Add..."
14457 msgstr "追加..."
14458
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14460 msgid ""
14461 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14462 "- "
14463 msgstr ""
14464 "以下の方々があなたが計画したミーティングの時間は忙しい:\n"
14465 "- "
14466
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14470 msgid "You"
14471 msgstr "あなた"
14472
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14474 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14475 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間はあなた自身が忙しいです"
14476
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14478 #, c-format
14479 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14480 msgstr "あなたが計画したミーティングの時間は %s が忙しいです"
14481
14482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14483 #, c-format
14484 msgid "%d hour sooner"
14485 msgstr "%d 時間前"
14486
14487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14488 #, c-format
14489 msgid "%d hours sooner"
14490 msgstr "%d 時間前"
14491
14492 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14493 #, c-format
14494 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14495 msgstr "%d 時間 %d 分前"
14496
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14498 #, c-format
14499 msgid "%d minutes sooner"
14500 msgstr "%d 分前"
14501
14502 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14503 #, c-format
14504 msgid "%d hour later"
14505 msgstr "%d 時間後"
14506
14507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14508 #, c-format
14509 msgid "%d hours later"
14510 msgstr "%d 時間後"
14511
14512 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14513 #, c-format
14514 msgid "%d hours and %d minutes later"
14515 msgstr "%d 時間 %d 分後"
14516
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14518 #, c-format
14519 msgid "%d minutes later"
14520 msgstr "%d 分後"
14521
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14523 #, c-format
14524 msgid ""
14525 "\n"
14526 "\n"
14527 "Everyone would be available %s or %s."
14528 msgstr ""
14529 "\n"
14530 "\n"
14531 "全員が %s か %s に可能です。"
14532
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14534 #, c-format
14535 msgid ""
14536 "\n"
14537 "\n"
14538 "Everyone would be available %s."
14539 msgstr ""
14540 "\n"
14541 "\n"
14542 "全員が %s に可能です。"
14543
14544 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14545 msgid ""
14546 "\n"
14547 "\n"
14548 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14549 "6 hours."
14550 msgstr ""
14551 "\n"
14552 "\n"
14553 "前後6時間、この全員参加ミーティングを行うことができません。"
14554
14555 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14556 #, c-format
14557 msgid "would be available %s or %s"
14558 msgstr ""
14559
14560 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14561 #, fuzzy, c-format
14562 msgid "would be available %s"
14563 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
14564
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14568 msgid "not available"
14569 msgstr "利用不可"
14570
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14572 #, c-format
14573 msgid ", but would be available %s or %s."
14574 msgstr ""
14575
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14577 #, c-format
14578 msgid ", but would be available %s."
14579 msgstr ""
14580
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14582 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14583 msgstr ""
14584
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14586 msgid "available"
14587 msgstr "利用可能"
14588
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14591 msgid "Free/busy retrieval failed"
14592 msgstr "フリー/ビジー情報の取得失敗"
14593
14594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14595 msgid "Not everyone is available"
14596 msgstr "全員利用不可"
14597
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14599 msgid "Send anyway"
14600 msgstr "とにかく送信"
14601
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14603 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14604 msgstr "全員利用可能ではありません。詳細な情報はツールチップを見てください..."
14605
14606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14607 #, fuzzy, c-format
14608 msgid "Fetching planning for %s..."
14609 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
14610
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14612 msgid "Available"
14613 msgstr "利用可能"
14614
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14618 msgid "Everyone is available."
14619 msgstr "全員が利用可能"
14620
14621 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14622 msgid ""
14623 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14624 "retrieved."
14625 msgstr ""
14626 "全員が利用可能に見えますが、いくつかのフリー/ビジー情報が取得に失敗していま"
14627 "す。"
14628
14629 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14630 msgid ""
14631 "Could not send the meeting invitation.\n"
14632 "Check the recipients."
14633 msgstr ""
14634 "ミーティング招待状を送信できません。\n"
14635 "受信者を確認してください。"
14636
14637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14638 msgid "Save & Send"
14639 msgstr "保存と送信"
14640
14641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14642 msgid "Check availability"
14643 msgstr "利用可能か確認する"
14644
14645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14646 msgid "<b>Starts at:</b> "
14647 msgstr "<b>開始:</b> "
14648
14649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14651 msgid "<b> on:</b>"
14652 msgstr "<b> on:</b>"
14653
14654 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14655 msgid "<b>Ends at:</b> "
14656 msgstr "<b>終了:</b> "
14657
14658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14659 msgid "New meeting"
14660 msgstr "新しいミーティング"
14661
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14663 #, c-format
14664 msgid "%s - Edit meeting"
14665 msgstr "%s - ミーティングの編集"
14666
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14669 msgid "Time:"
14670 msgstr "時間:"
14671
14672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14673 #, c-format
14674 msgid "%d hour"
14675 msgid_plural "%d hours"
14676 msgstr[0] "%d 時間"
14677
14678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14679 #, c-format
14680 msgid "%d minute"
14681 msgid_plural "%d minutes"
14682 msgstr[0] "%d 分"
14683
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14685 #, c-format
14686 msgid "Upcoming event: %s"
14687 msgstr "次のイベント: %s"
14688
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14690 #, c-format
14691 msgid ""
14692 "You have a meeting or event soon.\n"
14693 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14694 "Location: %s\n"
14695 "More information:\n"
14696 "\n"
14697 "%s"
14698 msgstr ""
14699 "まもなくミーティングまたはイベントが始まります。\n"
14700 "%s に開始し %s 後に終了します。\n"
14701 "場所: %s\n"
14702 "詳細な情報:\n"
14703 "\n"
14704 "%s"
14705
14706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14707 #, c-format
14708 msgid "Remind me in %d minute"
14709 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14710 msgstr[0] "%d 分ごとに知らせる"
14711
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14713 msgid "Empty calendar"
14714 msgstr "空のカレンダー"
14715
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14717 msgid "There is nothing to export."
14718 msgstr "エキスポートするものがありません。"
14719
14720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14721 msgid "Could not export the calendar."
14722 msgstr "カレンダーをエキスポートできません。"
14723
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14725 msgid "Export calendar to ICS"
14726 msgstr "カレンダーをICSにエキスポートする"
14727
14728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14729 #, c-format
14730 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14731 msgstr "カレンダーを '%s' にエキスポートできません\n"
14732
14733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14734 msgid "Could not export the freebusy info."
14735 msgstr "フリー/ビジー情報をエキスポートできません。"
14736
14737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14738 #, c-format
14739 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14740 msgstr "フリー/ビジーを '%s' にエクスポートできません\n"
14741
14742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14743 msgid "Reminders"
14744 msgstr "リマインダー"
14745
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14747 msgid "Alert me"
14748 msgstr "知らせる"
14749
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14751 msgid "minutes before an event"
14752 msgstr "イベント前の数分"
14753
14754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14755 msgid "Calendar export"
14756 msgstr "カレンダーのエクスポート"
14757
14758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14759 msgid "Automatically export calendar to"
14760 msgstr "自動的にカレンダーをエクスポート"
14761
14762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14764 msgid "You can export to a local file or URL"
14765 msgstr "ローカルファイルかURLへエクスポートできます"
14766
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14768 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14769 msgstr "ローカルファイルかURLで指定 (http://server/path/file.ics)"
14770
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14773 #: src/prefs_account.c:1791
14774 msgid "User ID"
14775 msgstr "ユーザID"
14776
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14778 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14779 msgstr "エクスポートにwebcalの購読を含む"
14780
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14782 msgid "Command to run after calendar export"
14783 msgstr "カレンダーのエクスポート後に実行するコマンド"
14784
14785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14786 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14787 msgstr "XFCEのOrage clock内のClawsカレンダーに登録"
14788
14789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14790 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14791 msgstr "Claws Mailのカレンダーを見るためOrage (バージョン4.4以上)を許可する"
14792
14793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14794 msgid "Free/Busy information"
14795 msgstr "フリー/ビジー 情報"
14796
14797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14798 msgid "Automatically export free/busy status to"
14799 msgstr "フリー/ビジー状態を自動的にエクスポート"
14800
14801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14802 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14803 msgstr "ローカルファイルかURLを指定(http://server/path/file.ifb)"
14804
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14806 msgid "Command to run after free/busy status export"
14807 msgstr "フリー/ビジー状態のエクスポート後に実行するコマンド"
14808
14809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14810 msgid "Get free/busy status of others from"
14811 msgstr "他のフリー/ビジー状態を取得"
14812
14813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14814 #, c-format
14815 msgid ""
14816 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14817 "left part of the email address, %d for the domain"
14818 msgstr ""
14819 "ローカルファイルまたはURLを指定してください (http://server/path/file.ifb)。 "
14820 "%u メールアドレスの左側として、 %d はドメインとして使います。"
14821
14822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14823 #, fuzzy
14824 msgid "SSL options"
14825 msgstr "選択オプション"
14826
14827 #: src/pop.c:152
14828 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14829 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
14830
14831 #: src/pop.c:159
14832 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14833 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
14834
14835 #: src/pop.c:166
14836 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14837 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
14838
14839 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14840 msgid "POP3 protocol error\n"
14841 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
14842
14843 #: src/pop.c:263
14844 #, c-format
14845 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14846 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
14847
14848 #: src/pop.c:841
14849 #, c-format
14850 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14851 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
14852
14853 #: src/pop.c:857
14854 #, c-format
14855 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14856 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
14857
14858 #: src/pop.c:889
14859 msgid "mailbox is locked\n"
14860 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
14861
14862 #: src/pop.c:892
14863 msgid "Session timeout\n"
14864 msgstr "セッションが時間切れです\n"
14865
14866 #: src/pop.c:911
14867 msgid "command not supported\n"
14868 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
14869
14870 #: src/pop.c:916
14871 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14872 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
14873
14874 #: src/pop.c:1111
14875 msgid "TOP command unsupported\n"
14876 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
14877
14878 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14879 #: src/wizard.c:1506
14880 msgid "POP3"
14881 msgstr "POP3"
14882
14883 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14884 msgid "IMAP4"
14885 msgstr "IMAP4"
14886
14887 #: src/prefs_account.c:339
14888 msgid "News (NNTP)"
14889 msgstr "ニュース (NNTP)"
14890
14891 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
14892 msgid "Local mbox file"
14893 msgstr "ローカルmboxファイル"
14894
14895 #: src/prefs_account.c:341
14896 msgid "None (SMTP only)"
14897 msgstr "なし (SMTPのみ)"
14898
14899 #: src/prefs_account.c:1034
14900 msgid "Name of account"
14901 msgstr "アカウント名"
14902
14903 #: src/prefs_account.c:1043
14904 msgid "Set as default"
14905 msgstr "デフォルトとして設定"
14906
14907 #: src/prefs_account.c:1051
14908 msgid "Personal information"
14909 msgstr "個人情報"
14910
14911 #: src/prefs_account.c:1060
14912 msgid "Full name"
14913 msgstr "名前"
14914
14915 #: src/prefs_account.c:1066
14916 msgid "Mail address"
14917 msgstr "メールアドレス"
14918
14919 #: src/prefs_account.c:1096
14920 msgid "Server information"
14921 msgstr "サーバ情報"
14922
14923 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
14924 #, fuzzy
14925 msgid "Auto-configure"
14926 msgstr "アクション設定"
14927
14928 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
14929 #, fuzzy
14930 msgid "Cancel"
14931 msgstr "キャンセル(_C)"
14932
14933 #: src/prefs_account.c:1147
14934 msgid ""
14935 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14936 "has been built without IMAP and News support.</span>"
14937 msgstr ""
14938 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
14939 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
14940
14941 #: src/prefs_account.c:1176
14942 msgid "This server requires authentication"
14943 msgstr "このサーバは認証が必要"
14944
14945 #: src/prefs_account.c:1183
14946 msgid "Authenticate on connect"
14947 msgstr "接続時に認証を行う"
14948
14949 #: src/prefs_account.c:1237
14950 msgid "News server"
14951 msgstr "ニュースサーバ"
14952
14953 #: src/prefs_account.c:1243
14954 msgid "Server for receiving"
14955 msgstr "受信用サーバ"
14956
14957 #: src/prefs_account.c:1249
14958 msgid "Local mailbox"
14959 msgstr "ローカルメールボックス"
14960
14961 #: src/prefs_account.c:1256
14962 msgid "SMTP server (send)"
14963 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
14964
14965 #: src/prefs_account.c:1264
14966 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14967 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
14968
14969 #: src/prefs_account.c:1273
14970 msgid "command to send mails"
14971 msgstr "メール送信用コマンド"
14972
14973 #: src/prefs_account.c:1338
14974 #, c-format
14975 msgid "Account%d"
14976 msgstr "アカウント%d"
14977
14978 #: src/prefs_account.c:1424
14979 msgid "Local"
14980 msgstr "ローカル"
14981
14982 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14983 msgid "Default Inbox"
14984 msgstr "デフォルトのinbox"
14985
14986 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14987 #: src/prefs_account.c:1533
14988 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14989 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
14990
14991 #: src/prefs_account.c:1452
14992 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14993 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
14994
14995 #: src/prefs_account.c:1455
14996 msgid "Remove messages on server when received"
14997 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
14998
14999 #: src/prefs_account.c:1466
15000 msgid "Remove after"
15001 msgstr " "
15002
15003 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15004 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15005 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
15006
15007 #: src/prefs_account.c:1496
15008 msgid "Receive size limit"
15009 msgstr "受信サイズ制限"
15010
15011 #: src/prefs_account.c:1499
15012 msgid ""
15013 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15014 "you will be able to download them fully or delete them."
15015 msgstr ""
15016 "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダ"
15017 "ウンロードするか削除することができます。"
15018
15019 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15020 msgid "NNTP"
15021 msgstr "NNTP"
15022
15023 #: src/prefs_account.c:1546
15024 msgid "Maximum number of articles to download"
15025 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
15026
15027 #: src/prefs_account.c:1556
15028 msgid "unlimited if 0 is specified"
15029 msgstr "0を指定した場合は無制限"
15030
15031 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15032 msgid "Authentication method"
15033 msgstr "認証方法"
15034
15035 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15036 msgid "Automatic"
15037 msgstr "自動設定"
15038
15039 #: src/prefs_account.c:1592
15040 msgid "IMAP server directory"
15041 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
15042
15043 #: src/prefs_account.c:1596
15044 msgid "(usually empty)"
15045 msgstr "(通常は空)"
15046
15047 #: src/prefs_account.c:1610
15048 msgid "Show subscribed folders only"
15049 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
15050
15051 #: src/prefs_account.c:1617
15052 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15053 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
15054
15055 #: src/prefs_account.c:1619
15056 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15057 msgstr ""
15058 "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場"
15059 "合があります。"
15060
15061 #: src/prefs_account.c:1626
15062 msgid "Filter messages on receiving"
15063 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
15064
15065 #: src/prefs_account.c:1633
15066 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15067 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
15068
15069 #: src/prefs_account.c:1637
15070 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15071 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
15072
15073 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15074 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15075 msgid "Header"
15076 msgstr "ヘッダ"
15077
15078 #: src/prefs_account.c:1720
15079 msgid "Generate Message-ID"
15080 msgstr "メッセージIDを生成する"
15081
15082 #: src/prefs_account.c:1723
15083 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15084 msgstr "Message-IDに指定されたアカウントメールで送る"
15085
15086 #: src/prefs_account.c:1726
15087 #, fuzzy
15088 msgid "Add user agent header"
15089 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15090
15091 #: src/prefs_account.c:1733
15092 msgid "Add user-defined header"
15093 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
15094
15095 #: src/prefs_account.c:1748
15096 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15097 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
15098
15099 #: src/prefs_account.c:1833
15100 msgid ""
15101 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15102 "will be used."
15103 msgstr ""
15104 "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
15105
15106 #: src/prefs_account.c:1844
15107 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15108 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
15109
15110 #: src/prefs_account.c:1859
15111 msgid "POP authentication timeout: "
15112 msgstr "POP認証の制限時間: "
15113
15114 #: src/prefs_account.c:1867
15115 msgid "minutes"
15116 msgstr "分ごと"
15117
15118 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15119 msgid "Signature"
15120 msgstr "署名"
15121
15122 #: src/prefs_account.c:1940
15123 msgid "Automatically insert signature"
15124 msgstr "署名を自動的に挿入する"
15125
15126 #: src/prefs_account.c:1945
15127 msgid "Signature separator"
15128 msgstr "署名の区切り"
15129
15130 #: src/prefs_account.c:1970
15131 msgid "Command output"
15132 msgstr "コマンド出力"
15133
15134 #: src/prefs_account.c:2003
15135 msgid "Automatically set the following addresses"
15136 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
15137
15138 #: src/prefs_account.c:2055
15139 msgid "Spell check dictionaries"
15140 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
15141
15142 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15143 #: src/prefs_spelling.c:163
15144 msgid "Default dictionary"
15145 msgstr "既定のディレクトリ"
15146
15147 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15148 #: src/prefs_spelling.c:176
15149 msgid "Default alternate dictionary"
15150 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
15151
15152 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15154 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15155 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15156 msgid "Compose"
15157 msgstr "作成"
15158
15159 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15160 #: src/toolbar.c:409
15161 msgid "Reply"
15162 msgstr "返信"
15163
15164 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15165 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15166 msgid "Forward"
15167 msgstr "転送"
15168
15169 #: src/prefs_account.c:2241
15170 msgid "Default privacy system"
15171 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
15172
15173 #: src/prefs_account.c:2270
15174 msgid "Always sign messages"
15175 msgstr "常にメッセージに署名をする"
15176
15177 #: src/prefs_account.c:2272
15178 msgid "Always encrypt messages"
15179 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
15180
15181 #: src/prefs_account.c:2274
15182 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15183 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
15184
15185 #: src/prefs_account.c:2277
15186 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15187 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
15188
15189 #: src/prefs_account.c:2280
15190 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15191 msgstr ""
15192 "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
15193
15194 #: src/prefs_account.c:2282
15195 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15196 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
15197
15198 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15199 msgid "Don't use SSL"
15200 msgstr "SSLを使用しない"
15201
15202 #: src/prefs_account.c:2441
15203 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15204 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
15205
15206 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15207 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15208 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
15209
15210 #: src/prefs_account.c:2456
15211 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15212 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
15213
15214 #: src/prefs_account.c:2476
15215 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15216 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
15217
15218 #: src/prefs_account.c:2480
15219 msgid "Send (SMTP)"
15220 msgstr "送信 (SMTP)"
15221
15222 #: src/prefs_account.c:2484
15223 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15224 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
15225
15226 #: src/prefs_account.c:2487
15227 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15228 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
15229
15230 #: src/prefs_account.c:2495
15231 msgid "Client certificates"
15232 msgstr "クライアント証明書"
15233
15234 #: src/prefs_account.c:2503
15235 msgid "Certificate for receiving"
15236 msgstr "受信用証明書"
15237
15238 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15239 #: src/prefs_account.c:2532
15240 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15241 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
15242
15243 #: src/prefs_account.c:2525
15244 msgid "Certificate for sending"
15245 msgstr "送信用証明書"
15246
15247 #: src/prefs_account.c:2558
15248 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15249 msgstr ""
15250
15251 #: src/prefs_account.c:2561
15252 msgid "Use non-blocking SSL"
15253 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
15254
15255 #: src/prefs_account.c:2573
15256 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15257 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
15258
15259 #: src/prefs_account.c:2691
15260 msgid "SMTP port"
15261 msgstr "SMTPポート"
15262
15263 #: src/prefs_account.c:2698
15264 msgid "POP3 port"
15265 msgstr "POP3ポート"
15266
15267 #: src/prefs_account.c:2705
15268 msgid "IMAP4 port"
15269 msgstr "IMAP4ポート"
15270
15271 #: src/prefs_account.c:2712
15272 msgid "NNTP port"
15273 msgstr "NNTPポート"
15274
15275 #: src/prefs_account.c:2718
15276 msgid "Domain name"
15277 msgstr "ドメイン名"
15278
15279 #: src/prefs_account.c:2721
15280 msgid ""
15281 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15282 "connecting to SMTP servers."
15283 msgstr ""
15284 "ドメイン名はMessage-IDで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われ"
15285 "ます。"
15286
15287 #: src/prefs_account.c:2735
15288 msgid "Use command to communicate with server"
15289 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
15290
15291 #: src/prefs_account.c:2743
15292 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15293 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
15294
15295 #: src/prefs_account.c:2745
15296 msgid ""
15297 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15298 "expunging."
15299 msgstr ""
15300 "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりに、ごみ箱に削除済みのメールを移動し"
15301 "ます。"
15302
15303 #: src/prefs_account.c:2749
15304 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15305 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
15306
15307 #: src/prefs_account.c:2805
15308 msgid "Put sent messages in"
15309 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
15310
15311 #: src/prefs_account.c:2807
15312 msgid "Put queued messages in"
15313 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
15314
15315 #: src/prefs_account.c:2809
15316 msgid "Put draft messages in"
15317 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
15318
15319 #: src/prefs_account.c:2811
15320 msgid "Put deleted messages in"
15321 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
15322
15323 #: src/prefs_account.c:2871
15324 msgid "Account name is not entered."
15325 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15326
15327 #: src/prefs_account.c:2875
15328 msgid "Mail address is not entered."
15329 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
15330
15331 #: src/prefs_account.c:2882
15332 msgid "SMTP server is not entered."
15333 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
15334
15335 #: src/prefs_account.c:2887
15336 msgid "User ID is not entered."
15337 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
15338
15339 #: src/prefs_account.c:2892
15340 msgid "POP3 server is not entered."
15341 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
15342
15343 #: src/prefs_account.c:2912
15344 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15345 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
15346
15347 #: src/prefs_account.c:2918
15348 msgid "IMAP4 server is not entered."
15349 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
15350
15351 #: src/prefs_account.c:2923
15352 msgid "NNTP server is not entered."
15353 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
15354
15355 #: src/prefs_account.c:2929
15356 msgid "local mailbox filename is not entered."
15357 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
15358
15359 #: src/prefs_account.c:2935
15360 msgid "mail command is not entered."
15361 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
15362
15363 #: src/prefs_account.c:3252
15364 msgid "Receive"
15365 msgstr "受信"
15366
15367 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15368 msgid "Templates"
15369 msgstr "テンプレート"
15370
15371 #: src/prefs_account.c:3324
15372 msgid "Privacy"
15373 msgstr "プライバシー"
15374
15375 #: src/prefs_account.c:3435
15376 msgid "Advanced"
15377 msgstr "高度な設定"
15378
15379 #: src/prefs_account.c:3726
15380 msgid "Preferences for new account"
15381 msgstr "新規アカウントの設定"
15382
15383 #: src/prefs_account.c:3728
15384 #, c-format
15385 msgid "%s - Account preferences"
15386 msgstr "アカウント設定 - %s"
15387
15388 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15389 #, fuzzy
15390 msgid "Failed (wrong address)"
15391 msgstr "メールアドレス"
15392
15393 #: src/prefs_account.c:3933
15394 msgid "Select signature file"
15395 msgstr "署名ファイルを選択"
15396
15397 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15398 msgid "Select certificate file"
15399 msgstr "証明書ファイルを選択"
15400
15401 #: src/prefs_account.c:4064
15402 msgid "Protocol:"
15403 msgstr "プロトコル:"
15404
15405 #: src/prefs_account.c:4204
15406 #, c-format
15407 msgid "%s (plugin not loaded)"
15408 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
15409
15410 #: src/prefs_actions.c:223
15411 msgid "Actions configuration"
15412 msgstr "アクション設定"
15413
15414 #: src/prefs_actions.c:250
15415 msgid "Menu name"
15416 msgstr "メニュー"
15417
15418 #: src/prefs_actions.c:283
15419 msgid "Shell command"
15420 msgstr "シェルコマンド"
15421
15422 #: src/prefs_actions.c:293
15423 msgid "Filter action"
15424 msgstr "振り分けアクション"
15425
15426 #: src/prefs_actions.c:299
15427 msgid "Edit filter action"
15428 msgstr "振り分けアクションの編集"
15429
15430 #: src/prefs_actions.c:327
15431 msgid "Append the new action above to the list"
15432 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
15433
15434 #: src/prefs_actions.c:335
15435 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15436 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
15437
15438 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15439 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15440 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15441 #, fuzzy
15442 msgid "Re_move"
15443 msgstr "削除"
15444
15445 #: src/prefs_actions.c:345
15446 msgid "Delete the selected action from the list"
15447 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
15448
15449 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15450 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15451 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
15452
15453 #: src/prefs_actions.c:363
15454 msgid "Show information on configuring actions"
15455 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
15456
15457 #: src/prefs_actions.c:394
15458 msgid "Move the selected action up"
15459 msgstr "選択したアクションを上に移動"
15460
15461 #: src/prefs_actions.c:402
15462 msgid "Move selected action down"
15463 msgstr "選択したアクションを下に移動"
15464
15465 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15466 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15467 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15468 #: src/prefs_template.c:472
15469 msgid "(New)"
15470 msgstr "(新規)"
15471
15472 #: src/prefs_actions.c:600
15473 msgid "Menu name is not set."
15474 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
15475
15476 #: src/prefs_actions.c:605
15477 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15478 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
15479
15480 #: src/prefs_actions.c:610
15481 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15482 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
15483
15484 #: src/prefs_actions.c:616
15485 #, fuzzy
15486 msgid "There is an action with this name already."
15487 msgstr "トレイの位置"
15488
15489 #: src/prefs_actions.c:635
15490 msgid "Menu name is too long."
15491 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
15492
15493 #: src/prefs_actions.c:644
15494 msgid "Command-line not set."
15495 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
15496
15497 #: src/prefs_actions.c:649
15498 msgid "Menu name and command are too long."
15499 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
15500
15501 #: src/prefs_actions.c:655
15502 #, c-format
15503 msgid ""
15504 "The command\n"
15505 "%s\n"
15506 "has a syntax error."
15507 msgstr ""
15508 "コマンド\n"
15509 "%s\n"
15510 "に構文エラーがあります。"
15511
15512 #: src/prefs_actions.c:713
15513 msgid "Delete action"
15514 msgstr "アクションの削除"
15515
15516 #: src/prefs_actions.c:714
15517 msgid "Do you really want to delete this action?"
15518 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
15519
15520 #: src/prefs_actions.c:734
15521 msgid "Delete all actions"
15522 msgstr "すべてのアクションを削除"
15523
15524 #: src/prefs_actions.c:735
15525 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15526 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
15527
15528 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15529 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15530 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15531 msgid "Entry not saved"
15532 msgstr "エントリが保存されていません"
15533
15534 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15535 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15536 #: src/prefs_template.c:598
15537 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15538 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
15539
15540 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15541 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15542 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15543 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15544 msgid "+_Continue editing"
15545 msgstr "+編集を続ける(_C)"
15546
15547 #: src/prefs_actions.c:903
15548 msgid "Actions list not saved"
15549 msgstr "アクションリストが保存されていません"
15550
15551 #: src/prefs_actions.c:904
15552 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15553 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
15554
15555 #: src/prefs_actions.c:974
15556 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15557 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
15558
15559 #: src/prefs_actions.c:975
15560 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15561 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
15562
15563 #: src/prefs_actions.c:977
15564 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15565 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
15566
15567 #: src/prefs_actions.c:978
15568 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15569 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
15570
15571 #: src/prefs_actions.c:979
15572 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15573 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
15574
15575 #: src/prefs_actions.c:980
15576 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15577 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15578
15579 #: src/prefs_actions.c:981
15580 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15581 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
15582
15583 #: src/prefs_actions.c:982
15584 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15585 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
15586
15587 #: src/prefs_actions.c:983
15588 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15589 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
15590
15591 #: src/prefs_actions.c:984
15592 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15593 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
15594
15595 #: src/prefs_actions.c:985
15596 msgid "to run command asynchronously"
15597 msgstr "コマンドを非同期に実行"
15598
15599 #: src/prefs_actions.c:986
15600 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15601 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
15602
15603 #: src/prefs_actions.c:987
15604 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15605 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
15606
15607 #: src/prefs_actions.c:988
15608 msgid ""
15609 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15610 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
15611
15612 #: src/prefs_actions.c:989
15613 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15614 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
15615
15616 #: src/prefs_actions.c:990
15617 msgid "for a user provided argument"
15618 msgstr "ユーザが指定した引数用"
15619
15620 #: src/prefs_actions.c:991
15621 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15622 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
15623
15624 #: src/prefs_actions.c:992
15625 msgid "for the text selection"
15626 msgstr "テキスト選択用"
15627
15628 #: src/prefs_actions.c:993
15629 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15630 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
15631
15632 #: src/prefs_actions.c:994
15633 msgid "for a literal %"
15634 msgstr "文字列 %"
15635
15636 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15637 msgid "Actions"
15638 msgstr "アクション"
15639
15640 #: src/prefs_actions.c:1005
15641 msgid ""
15642 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15643 "process a complete message file or just one of its parts."
15644 msgstr ""
15645 "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を"
15646 "処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
15647
15648 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15649 #: src/prefs_template.c:1121
15650 msgid "D_uplicate"
15651 msgstr "重複(_U)"
15652
15653 #: src/prefs_actions.c:1212
15654 msgid "Current actions"
15655 msgstr "現在のアクション"
15656
15657 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15658 #: src/prefs_filtering.c:1132
15659 msgid "Action string is not valid."
15660 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
15661
15662 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15663 msgid "Hello,\\n"
15664 msgstr "Hello,\\n"
15665
15666 #: src/prefs_common.c:296
15667 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15668 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15669
15670 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15671 msgid ""
15672 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15673 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15674 msgstr ""
15675 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15676 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15677
15678 #: src/prefs_common.c:442
15679 #, fuzzy
15680 msgid "%x(%a) %H:%M"
15681 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
15682
15683 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15684 msgid "Automatic account selection"
15685 msgstr "アカウント自動選択"
15686
15687 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15688 msgid "when replying"
15689 msgstr "返信時"
15690
15691 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15692 msgid "when forwarding"
15693 msgstr "転送時"
15694
15695 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15696 msgid "when re-editing"
15697 msgstr "再編集時"
15698
15699 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15700 msgid "Editing"
15701 msgstr "編集"
15702
15703 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15704 msgid "Automatically launch the external editor"
15705 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
15706
15707 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15708 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15709 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
15710
15711 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15712 msgid "characters"
15713 msgstr "文字"
15714
15715 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15716 #, fuzzy
15717 msgid "Even if message is to be encrypted"
15718 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
15719
15720 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15721 msgid "Undo level"
15722 msgstr "アンドゥレベル"
15723
15724 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15725 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15726 msgstr "メッセージ本文に大容量のファイルを挿入する際に警告する "
15727
15728 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15729 msgid "KB into message body "
15730 msgstr "KB以上"
15731
15732 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15733 msgid "Replying"
15734 msgstr "返信"
15735
15736 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15737 msgid "Reply will quote by default"
15738 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
15739
15740 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15741 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15742 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
15743
15744 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15745 msgid "Forwarding"
15746 msgstr "転送"
15747
15748 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15749 msgid "Forward as attachment"
15750 msgstr "添付として転送"
15751
15752 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15753 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15754 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
15755
15756 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15757 msgid "When dropping files into the Compose window"
15758 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
15759
15760 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15761 msgid "Ask"
15762 msgstr "確認する"
15763
15764 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15765 msgid "Insert"
15766 msgstr "挿入"
15767
15768 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15769 msgid "Attach"
15770 msgstr "添付"
15771
15772 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15773 msgid "Writing"
15774 msgstr "編集"
15775
15776 #: src/prefs_customheader.c:183
15777 msgid "Custom header configuration"
15778 msgstr "カスタムヘッダ設定"
15779
15780 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15781 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15782 msgid "Header name is not set."
15783 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
15784
15785 #: src/prefs_customheader.c:516
15786 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15787 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
15788
15789 #: src/prefs_customheader.c:563
15790 msgid "Choose a PNG file"
15791 msgstr "PNGファイルの選択"
15792
15793 #: src/prefs_customheader.c:565
15794 msgid "Choose an XBM file"
15795 msgstr "XBMファイルを選択"
15796
15797 #: src/prefs_customheader.c:567
15798 msgid "Choose a text file"
15799 msgstr "テキストファイルを選択"
15800
15801 #: src/prefs_customheader.c:580
15802 msgid "This file isn't an image."
15803 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
15804
15805 #: src/prefs_customheader.c:585
15806 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15807 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
15808
15809 #: src/prefs_customheader.c:591
15810 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15811 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
15812
15813 #: src/prefs_customheader.c:596
15814 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15815 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
15816
15817 #: src/prefs_customheader.c:605
15818 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15819 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
15820
15821 #: src/prefs_customheader.c:614
15822 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15823 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
15824
15825 #: src/prefs_customheader.c:620
15826 #, c-format
15827 msgid "Compface error: %s"
15828 msgstr "Compfaceエラー: %s"
15829
15830 #: src/prefs_customheader.c:673
15831 msgid "This file contains newlines."
15832 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
15833
15834 #: src/prefs_customheader.c:703
15835 msgid "Delete header"
15836 msgstr "ヘッダの削除"
15837
15838 #: src/prefs_customheader.c:704
15839 msgid "Do you really want to delete this header?"
15840 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
15841
15842 #: src/prefs_customheader.c:877
15843 msgid "Current custom headers"
15844 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
15845
15846 #: src/prefs_display_header.c:250
15847 msgid "Displayed header configuration"
15848 msgstr "表示ヘッダ設定"
15849
15850 #: src/prefs_display_header.c:274
15851 msgid "Header name"
15852 msgstr "ヘッダ名"
15853
15854 #: src/prefs_display_header.c:317
15855 msgid "Displayed Headers"
15856 msgstr "表示するヘッダ"
15857
15858 #: src/prefs_display_header.c:379
15859 msgid "Hidden headers"
15860 msgstr "表示しないヘッダ"
15861
15862 #: src/prefs_display_header.c:405
15863 msgid "Show all unspecified headers"
15864 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
15865
15866 #: src/prefs_display_header.c:609
15867 msgid "This header is already in the list."
15868 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
15869
15870 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15871 #, c-format
15872 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15873 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
15874
15875 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15876 msgid "Use system defaults when possible"
15877 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
15878
15879 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15880 msgid "Web browser"
15881 msgstr "Webブラウザ"
15882
15883 #: src/prefs_ext_prog.c:169
15884 msgid "Text editor"
15885 msgstr "テキストエディター"
15886
15887 #: src/prefs_ext_prog.c:197
15888 msgid "Command for 'Display as text'"
15889 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
15890
15891 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15892 msgid ""
15893 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15894 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15895 msgstr ""
15896 "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用す"
15897 "る際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にし"
15898 "ます"
15899
15900 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
15901 #: src/prefs_message.c:354
15902 msgid "Message View"
15903 msgstr "メッセージビュー"
15904
15905 #: src/prefs_ext_prog.c:270
15906 msgid "External Programs"
15907 msgstr "外部プログラム"
15908
15909 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15910 msgid "Move"
15911 msgstr "移動"
15912
15913 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15914 msgid "Copy"
15915 msgstr "コピー"
15916
15917 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15918 msgid "Hide"
15919 msgstr "隠す"
15920
15921 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15922 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15923 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15924 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15925 msgid "Message flags"
15926 msgstr "メッセージフラグ"
15927
15928 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
15929 #: src/summaryview.c:2791
15930 msgid "Mark"
15931 msgstr "マーク"
15932
15933 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15934 msgid "Mark as read"
15935 msgstr "既読としてマーク"
15936
15937 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15938 msgid "Mark as unread"
15939 msgstr "未読としてマーク"
15940
15941 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15942 msgid "Mark as spam"
15943 msgstr "spamとしてマーク"
15944
15945 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15946 msgid "Mark as ham"
15947 msgstr "非spamとしてマーク"
15948
15949 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15950 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15951 msgid "Execute"
15952 msgstr "実行"
15953
15954 #: src/prefs_filtering_action.c:189
15955 msgid "Color label"
15956 msgstr "色ラベル"
15957
15958 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15959 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15960 msgid "Resend"
15961 msgstr "再送"
15962
15963 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15964 msgid "Redirect"
15965 msgstr "リダイレクト転送"
15966
15967 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15968 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15969 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
15970 msgid "Score"
15971 msgstr "スコア"
15972
15973 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15974 msgid "Change score"
15975 msgstr "スコアを変更"
15976
15977 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15978 msgid "Set score"
15979 msgstr "スコアを設定"
15980
15981 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15982 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15983 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
15984 msgid "Tags"
15985 msgstr "タグ"
15986
15987 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15988 msgid "Apply tag"
15989 msgstr "タグの適用"
15990
15991 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15992 msgid "Unset tag"
15993 msgstr "タグの解除"
15994
15995 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15996 msgid "Clear tags"
15997 msgstr "タグのクリア"
15998
15999 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16000 msgid "Threads"
16001 msgstr "スレッド"
16002
16003 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16004 msgid "Stop filter"
16005 msgstr "ファイルを停止"
16006
16007 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16008 msgid "Action configuration"
16009 msgstr "アクション設定"
16010
16011 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16012 #: src/prefs_matcher.c:586
16013 msgid "Rule"
16014 msgstr "ルール"
16015
16016 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16017 msgid "Action"
16018 msgstr "アクション"
16019
16020 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16021 msgid "Command-line not set"
16022 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
16023
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16025 msgid "Destination is not set."
16026 msgstr "宛先が指定されていません。"
16027
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16029 msgid "Recipient is not set."
16030 msgstr "受取人が指定されていません。"
16031
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16033 msgid "Score is not set"
16034 msgstr "スコアが指定されていません。"
16035
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16037 msgid "Header is not set."
16038 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
16039
16040 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16041 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16042 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
16043
16044 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16045 msgid "Tag name is empty."
16046 msgstr "タグ名が空です。"
16047
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16049 msgid "No action was defined."
16050 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
16051
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16053 #: src/quote_fmt.c:79
16054 msgid "literal %"
16055 msgstr "リテラル %"
16056
16057 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16058 msgid "filename (should not be modified)"
16059 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
16060
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16062 #: src/quote_fmt.c:87
16063 msgid "new line"
16064 msgstr "改行"
16065
16066 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16067 msgid "escape character for quotes"
16068 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
16069
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16071 msgid "quote character"
16072 msgstr "引用文字"
16073
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16075 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16076 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
16077
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16079 msgid ""
16080 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16081 "program or script.\n"
16082 "The following symbols can be used:"
16083 msgstr ""
16084 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を"
16085 "可能にします。\n"
16086 "以下の記号が利用できます:"
16087
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16089 msgid "Recipient"
16090 msgstr "受取人"
16091
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16093 msgid "Book/Folder"
16094 msgstr "ブック/フォルダ"
16095
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16097 msgid "Destination"
16098 msgstr "宛先"
16099
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16101 msgid "Color"
16102 msgstr "色"
16103
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16105 msgid "Current action list"
16106 msgstr "現在のアクション一覧"
16107
16108 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16109 msgid "Filtering/Processing configuration"
16110 msgstr "振り分け/処理設定"
16111
16112 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16113 #: src/prefs_filtering.c:981
16114 msgctxt "Filtering Account Menu"
16115 msgid "All"
16116 msgstr "すべて"
16117
16118 #: src/prefs_filtering.c:411
16119 msgid "Condition"
16120 msgstr "条件"
16121
16122 #: src/prefs_filtering.c:424
16123 #, fuzzy
16124 msgid " D_efine... "
16125 msgstr " 定義... "
16126
16127 #: src/prefs_filtering.c:446
16128 #, fuzzy
16129 msgid " De_fine... "
16130 msgstr " 定義... "
16131
16132 #: src/prefs_filtering.c:475
16133 msgid "Append the new rule above to the list"
16134 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
16135
16136 #: src/prefs_filtering.c:484
16137 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16138 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
16139
16140 #: src/prefs_filtering.c:493
16141 msgid "Delete the selected rule from the list"
16142 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
16143
16144 #: src/prefs_filtering.c:532
16145 msgid "Move the selected rule to the top"
16146 msgstr "選択したルールを上端に移動"
16147
16148 #: src/prefs_filtering.c:535
16149 #, fuzzy
16150 msgid "Page u_p"
16151 msgstr "一画面上"
16152
16153 #: src/prefs_filtering.c:543
16154 msgid "Move the selected rule one page up"
16155 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
16156
16157 #: src/prefs_filtering.c:552
16158 msgid "Move the selected rule up"
16159 msgstr "選択したルールを上に移動"
16160
16161 #: src/prefs_filtering.c:560
16162 msgid "Move the selected rule down"
16163 msgstr "選択したルールを下に移動"
16164
16165 #: src/prefs_filtering.c:563
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Page dow_n"
16168 msgstr "一画面下"
16169
16170 #: src/prefs_filtering.c:571
16171 msgid "Move the selected rule one page down"
16172 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
16173
16174 #: src/prefs_filtering.c:580
16175 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16176 msgstr "選択したルールを下端に移動"
16177
16178 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16179 msgid "Condition string is not valid."
16180 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
16181
16182 #: src/prefs_filtering.c:1111
16183 msgid "Condition string is empty."
16184 msgstr "条件文字列が空です。"
16185
16186 #: src/prefs_filtering.c:1117
16187 msgid "Action string is empty."
16188 msgstr "アクション文字列が空です。"
16189
16190 #: src/prefs_filtering.c:1205
16191 msgid "Delete rule"
16192 msgstr "ルールの削除"
16193
16194 #: src/prefs_filtering.c:1206
16195 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16196 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
16197
16198 #: src/prefs_filtering.c:1224
16199 msgid "Delete all rules"
16200 msgstr "すべてのルールを削除"
16201
16202 #: src/prefs_filtering.c:1225
16203 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16204 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
16205
16206 #: src/prefs_filtering.c:1475
16207 msgid "Filtering rules not saved"
16208 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
16209
16210 #: src/prefs_filtering.c:1476
16211 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16212 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
16213
16214 #: src/prefs_filtering.c:1698
16215 msgid "Move one page up"
16216 msgstr "1ページ上に"
16217
16218 #: src/prefs_filtering.c:1699
16219 msgid "Move one page down"
16220 msgstr "1ページ下に"
16221
16222 #: src/prefs_filtering.c:1854
16223 msgid "Enable"
16224 msgstr "有効"
16225
16226 #: src/prefs_folder_column.c:212
16227 msgid "Folder list columns configuration"
16228 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
16229
16230 #: src/prefs_folder_column.c:229
16231 msgid ""
16232 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16233 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16234 msgstr ""
16235 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
16236 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
16237
16238 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16239 msgid "Hidden columns"
16240 msgstr "隠す項目"
16241
16242 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16243 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16244 msgid "Displayed columns"
16245 msgstr "表示する項目"
16246
16247 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16248 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16249 msgid " Use default "
16250 msgstr "デフォルト設定を使用 "
16251
16252 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16253 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16254 msgid ""
16255 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16256 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16257 "subfolders\".</i>"
16258 msgstr ""
16259 "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されま"
16260 "す。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設"
16261 "定することができます。</i>"
16262
16263 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16264 msgid ""
16265 "Apply to\n"
16266 "subfolders"
16267 msgstr ""
16268 "サブフォルダに\n"
16269 "適用"
16270
16271 #: src/prefs_folder_item.c:305
16272 msgid "Normal"
16273 msgstr "通常"
16274
16275 #: src/prefs_folder_item.c:307
16276 msgid "Outbox"
16277 msgstr "送信済み"
16278
16279 #: src/prefs_folder_item.c:323
16280 msgid "Folder type"
16281 msgstr "フォルダタイプ"
16282
16283 #: src/prefs_folder_item.c:336
16284 msgid "Simplify Subject RegExp"
16285 msgstr "件名の簡易正規表現"
16286
16287 #: src/prefs_folder_item.c:362
16288 msgid "Test string:"
16289 msgstr ""
16290
16291 #: src/prefs_folder_item.c:379
16292 msgid "Result:"
16293 msgstr ""
16294
16295 #: src/prefs_folder_item.c:394
16296 msgid "Folder chmod"
16297 msgstr "フォルダの許可属性"
16298
16299 #: src/prefs_folder_item.c:420
16300 msgid "Folder color"
16301 msgstr "フォルダの色"
16302
16303 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16304 msgid "Pick color for folder"
16305 msgstr "フォルダの色を選択"
16306
16307 #: src/prefs_folder_item.c:451
16308 msgid "Run Processing rules at start-up"
16309 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
16310
16311 #: src/prefs_folder_item.c:466
16312 msgid "Run Processing rules when opening"
16313 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
16314
16315 #: src/prefs_folder_item.c:480
16316 msgid "Scan for new mail"
16317 msgstr "新規メールをスキャン"
16318
16319 #: src/prefs_folder_item.c:482
16320 msgid ""
16321 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16322 "side filtering on IMAP or by an external application"
16323 msgstr ""
16324 "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォ"
16325 "ルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
16326
16327 #: src/prefs_folder_item.c:502
16328 #, fuzzy
16329 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16330 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16331
16332 #: src/prefs_folder_item.c:519
16333 msgid ""
16334 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16335 "View/Text Options)"
16336 msgstr ""
16337
16338 #: src/prefs_folder_item.c:529
16339 msgid "Synchronise for offline use"
16340 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
16341
16342 #: src/prefs_folder_item.c:550
16343 msgid "Fetch message bodies from the last"
16344 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
16345
16346 #: src/prefs_folder_item.c:557
16347 msgid "0: all bodies"
16348 msgstr "0: 全文書"
16349
16350 #: src/prefs_folder_item.c:565
16351 msgid "Remove older messages bodies"
16352 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
16353
16354 #: src/prefs_folder_item.c:582
16355 msgid "Discard folder cache"
16356 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
16357
16358 #: src/prefs_folder_item.c:897
16359 msgid "Request Return Receipt"
16360 msgstr "受信確認を要求"
16361
16362 #: src/prefs_folder_item.c:912
16363 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16364 msgstr ""
16365 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
16366
16367 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16368 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16369 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16370 #, fuzzy
16371 msgid "Default "
16372 msgstr "デフォルト"
16373
16374 #: src/prefs_folder_item.c:949
16375 #, fuzzy
16376 msgid " for replies"
16377 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
16378
16379 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16380 msgid "Default account"
16381 msgstr "既定のアカウント"
16382
16383 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16384 msgid "Discard cache"
16385 msgstr "キャッシュの破棄"
16386
16387 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16388 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16389 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
16390
16391 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16392 msgid "+Discard"
16393 msgstr "+破棄"
16394
16395 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16396 msgid "General"
16397 msgstr "一般"
16398
16399 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16400 #, c-format
16401 msgid "Properties for folder %s"
16402 msgstr "フォルダ設定 %s"
16403
16404 #: src/prefs_fonts.c:79
16405 msgid "Folder and Message Lists"
16406 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
16407
16408 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16409 msgid "Message"
16410 msgstr "メッセージ"
16411
16412 #: src/prefs_fonts.c:126
16413 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16414 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
16415
16416 #: src/prefs_fonts.c:136
16417 msgid "Small"
16418 msgstr "小さく"
16419
16420 #: src/prefs_fonts.c:158
16421 msgid "Bold"
16422 msgstr "強調"
16423
16424 #: src/prefs_fonts.c:180
16425 msgid "Use different font for printing"
16426 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
16427
16428 #: src/prefs_fonts.c:190
16429 msgid "Message Printing"
16430 msgstr "メッセージの印刷"
16431
16432 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16433 #: src/prefs_themes.c:365
16434 msgid "Display"
16435 msgstr "表示"
16436
16437 #: src/prefs_fonts.c:269
16438 msgid "Fonts"
16439 msgstr "フォント"
16440
16441 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16442 msgid "Preferences"
16443 msgstr "全般の設定"
16444
16445 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16446 msgid "Automatically display attached images"
16447 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
16448
16449 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16450 msgid "Resize attached images by default"
16451 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
16452
16453 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16454 msgid "Clicking image toggles scaling"
16455 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
16456
16457 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16458 msgid "Display images inline"
16459 msgstr "インラインに画像を表示"
16460
16461 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16462 msgid "Print images"
16463 msgstr "画像を印刷する"
16464
16465 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16466 msgid "Image Viewer"
16467 msgstr "イメージビュアー"
16468
16469 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16470 msgid "Restrict the log window to"
16471 msgstr "ログウィンドウの制限"
16472
16473 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16474 msgid "0 to stop logging in the log window"
16475 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
16476
16477 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16478 msgid "lines"
16479 msgstr "行"
16480
16481 #: src/prefs_logging.c:171
16482 msgid "Filtering/processing log"
16483 msgstr "振り分け/処理ログ"
16484
16485 #: src/prefs_logging.c:174
16486 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16487 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
16488
16489 #: src/prefs_logging.c:180
16490 msgid ""
16491 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16492 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16493 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16494 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16495 msgstr ""
16496 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
16497 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
16498 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは"
16499 "数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれ"
16500 "ません。"
16501
16502 #: src/prefs_logging.c:187
16503 msgid "Log filtering/processing when..."
16504 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
16505
16506 #: src/prefs_logging.c:191
16507 msgid "filtering at incorporation"
16508 msgstr "結合による振り分け"
16509
16510 #: src/prefs_logging.c:193
16511 msgid "pre-processing folders"
16512 msgstr "事前処理フォルダ"
16513
16514 #: src/prefs_logging.c:198
16515 msgid "manually filtering"
16516 msgstr "手動振り分け"
16517
16518 #: src/prefs_logging.c:200
16519 msgid "post-processing folders"
16520 msgstr "事後処理フォルダ"
16521
16522 #: src/prefs_logging.c:207
16523 msgid "processing folders"
16524 msgstr "処理フォルダ"
16525
16526 #: src/prefs_logging.c:222
16527 msgid "Log level"
16528 msgstr "ログレベル"
16529
16530 #: src/prefs_logging.c:231
16531 msgid "Low"
16532 msgstr "低"
16533
16534 #: src/prefs_logging.c:232
16535 msgid "Medium"
16536 msgstr "中"
16537
16538 #: src/prefs_logging.c:233
16539 msgid "High"
16540 msgstr "高"
16541
16542 #: src/prefs_logging.c:238
16543 msgid ""
16544 "Select the level of detail of the logging.\n"
16545 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16546 "match and what actions are performed.\n"
16547 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16548 "and why rules are skipped.\n"
16549 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16550 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16551 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16552 msgstr ""
16553 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
16554 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を"
16555 "選択します。\n"
16556 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るに"
16557 "は'中'を選択します。\n"
16558 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示する"
16559 "には'高'を選択します。\n"
16560 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
16561
16562 #: src/prefs_logging.c:280
16563 msgid "Disk log"
16564 msgstr "ディスクログ"
16565
16566 #: src/prefs_logging.c:282
16567 msgid "Write the following information to disk..."
16568 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
16569
16570 #: src/prefs_logging.c:290
16571 msgid "Warning messages"
16572 msgstr "警告メッセージ"
16573
16574 #: src/prefs_logging.c:291
16575 msgid "Network protocol messages"
16576 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
16577
16578 #: src/prefs_logging.c:295
16579 msgid "Error messages"
16580 msgstr "エラーメッセージ"
16581
16582 #: src/prefs_logging.c:296
16583 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16584 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
16585
16586 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16587 msgid "Other"
16588 msgstr "その他"
16589
16590 #: src/prefs_logging.c:428
16591 msgid "Logging"
16592 msgstr "ログ"
16593
16594 #: src/prefs_matcher.c:330
16595 msgid "more than"
16596 msgstr "以上"
16597
16598 #: src/prefs_matcher.c:331
16599 msgid "less than"
16600 msgstr "以下"
16601
16602 #: src/prefs_matcher.c:337
16603 msgid "weeks"
16604 msgstr "週"
16605
16606 #: src/prefs_matcher.c:341
16607 msgid "higher than"
16608 msgstr "より高い"
16609
16610 #: src/prefs_matcher.c:342
16611 msgid "lower than"
16612 msgstr "より低い"
16613
16614 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16615 msgid "exactly"
16616 msgstr "等しい"
16617
16618 #: src/prefs_matcher.c:347
16619 msgid "greater than"
16620 msgstr "より大きい"
16621
16622 #: src/prefs_matcher.c:348
16623 msgid "smaller than"
16624 msgstr "より小さい"
16625
16626 #: src/prefs_matcher.c:353
16627 msgid "bytes"
16628 msgstr "バイト"
16629
16630 #: src/prefs_matcher.c:354
16631 msgid "kilobytes"
16632 msgstr "キロバイト"
16633
16634 #: src/prefs_matcher.c:355
16635 msgid "megabytes"
16636 msgstr "メガバイト"
16637
16638 #: src/prefs_matcher.c:359
16639 msgid "contains"
16640 msgstr "含む"
16641
16642 #: src/prefs_matcher.c:360
16643 msgid "doesn't contain"
16644 msgstr "含まない"
16645
16646 #: src/prefs_matcher.c:383
16647 msgid "headers part"
16648 msgstr "ヘッダ"
16649
16650 #: src/prefs_matcher.c:384
16651 #, fuzzy
16652 msgid "headers values"
16653 msgstr "ヘッダ行"
16654
16655 #: src/prefs_matcher.c:385
16656 msgid "body part"
16657 msgstr "ボディー"
16658
16659 #: src/prefs_matcher.c:386
16660 msgid "whole message"
16661 msgstr "メッセージ全体"
16662
16663 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16664 msgid "Marked"
16665 msgstr "マーク済み"
16666
16667 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16668 msgid "Deleted"
16669 msgstr "削除済み"
16670
16671 #: src/prefs_matcher.c:394
16672 msgid "Replied"
16673 msgstr "返信済み"
16674
16675 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16676 msgid "Forwarded"
16677 msgstr "転送済み"
16678
16679 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16680 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16681 msgid "Spam"
16682 msgstr "spam"
16683
16684 #: src/prefs_matcher.c:398
16685 msgid "Has attachment"
16686 msgstr "添付されています"
16687
16688 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16689 msgid "Signed"
16690 msgstr "署名済み"
16691
16692 #: src/prefs_matcher.c:403
16693 msgid "set"
16694 msgstr "設定"
16695
16696 #: src/prefs_matcher.c:404
16697 msgid "not set"
16698 msgstr "設定解除"
16699
16700 #: src/prefs_matcher.c:408
16701 msgid "yes"
16702 msgstr "はい"
16703
16704 #: src/prefs_matcher.c:409
16705 msgid "no"
16706 msgstr "いいえ"
16707
16708 #: src/prefs_matcher.c:413
16709 msgid "Any tags"
16710 msgstr "どのタグも"
16711
16712 #: src/prefs_matcher.c:414
16713 msgid "Specific tag"
16714 msgstr "指定タグ"
16715
16716 #: src/prefs_matcher.c:418
16717 msgid "ignored"
16718 msgstr "無視"
16719
16720 #: src/prefs_matcher.c:419
16721 msgid "not ignored"
16722 msgstr "無視でない"
16723
16724 #: src/prefs_matcher.c:420
16725 msgid "watched"
16726 msgstr "監視"
16727
16728 #: src/prefs_matcher.c:421
16729 msgid "not watched"
16730 msgstr "監視でない"
16731
16732 #: src/prefs_matcher.c:425
16733 msgid "found"
16734 msgstr "はい"
16735
16736 #: src/prefs_matcher.c:426
16737 msgid "not found"
16738 msgstr "いいえ"
16739
16740 #: src/prefs_matcher.c:430
16741 msgid "0 (Passed)"
16742 msgstr "0 (成功)"
16743
16744 #: src/prefs_matcher.c:431
16745 msgid "non-0 (Failed)"
16746 msgstr "0でない (失敗)"
16747
16748 #: src/prefs_matcher.c:569
16749 msgid "Condition configuration"
16750 msgstr "条件設定"
16751
16752 #: src/prefs_matcher.c:613
16753 msgid "Match criteria:"
16754 msgstr "検索の基準:"
16755
16756 #: src/prefs_matcher.c:622
16757 msgid "All messages"
16758 msgstr "全てのメッセージ"
16759
16760 #: src/prefs_matcher.c:624
16761 msgid "Age"
16762 msgstr "時期"
16763
16764 #: src/prefs_matcher.c:625
16765 msgid "Phrase"
16766 msgstr "フレーズ"
16767
16768 #: src/prefs_matcher.c:626
16769 msgid "Flags"
16770 msgstr "フラグ"
16771
16772 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16773 msgid "Color labels"
16774 msgstr "カラーラベル"
16775
16776 #: src/prefs_matcher.c:628
16777 msgid "Thread"
16778 msgstr "スレッド"
16779
16780 #: src/prefs_matcher.c:631
16781 msgid "Partially downloaded"
16782 msgstr "一部がダウンロード済"
16783
16784 #: src/prefs_matcher.c:634
16785 msgid "External program test"
16786 msgstr "外部プログラムテスト"
16787
16788 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16789 #: src/prefs_matcher.c:2521
16790 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16791 msgid "All"
16792 msgstr "すべて"
16793
16794 #: src/prefs_matcher.c:744
16795 msgid "Use regexp"
16796 msgstr "正規表現を使用"
16797
16798 #: src/prefs_matcher.c:821
16799 msgid "Message must match"
16800 msgstr "上記ルールの"
16801
16802 #: src/prefs_matcher.c:825
16803 msgid "at least one"
16804 msgstr "少なくとも1つが"
16805
16806 #: src/prefs_matcher.c:826
16807 msgid "all"
16808 msgstr "すべてが"
16809
16810 #: src/prefs_matcher.c:829
16811 msgid "of above rules"
16812 msgstr "一致"
16813
16814 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16815 msgid "Search pattern is not set."
16816 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
16817
16818 #: src/prefs_matcher.c:1543
16819 msgid "Test command is not set."
16820 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
16821
16822 #: src/prefs_matcher.c:1617
16823 msgid "all addresses in all headers"
16824 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
16825
16826 #: src/prefs_matcher.c:1620
16827 msgid "any address in any header"
16828 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
16829
16830 #: src/prefs_matcher.c:1622
16831 #, c-format
16832 msgid "the address(es) in header '%s'"
16833 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
16834
16835 #: src/prefs_matcher.c:1623
16836 #, c-format
16837 msgid ""
16838 "Book/folder path is not set.\n"
16839 "\n"
16840 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16841 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16842 msgstr ""
16843 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
16844 "\n"
16845 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウ"
16846 "ンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
16847
16848 #: src/prefs_matcher.c:1842
16849 msgid "Headers part"
16850 msgstr "ヘッダ部"
16851
16852 #: src/prefs_matcher.c:1846
16853 #, fuzzy
16854 msgid "Headers values"
16855 msgstr "ヘッダ名"
16856
16857 #: src/prefs_matcher.c:1850
16858 msgid "Body part"
16859 msgstr "ボディー部"
16860
16861 #: src/prefs_matcher.c:1854
16862 msgid "Whole message"
16863 msgstr "メッセージ全体"
16864
16865 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16866 msgid "in"
16867 msgstr "in"
16868
16869 #: src/prefs_matcher.c:1975
16870 msgid "content is"
16871 msgstr "が含まれる:"
16872
16873 #: src/prefs_matcher.c:1984
16874 msgid "Age is"
16875 msgstr "時期が"
16876
16877 #: src/prefs_matcher.c:1989
16878 msgid "Flag"
16879 msgstr "フラグ"
16880
16881 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16882 msgid "is"
16883 msgstr "が"
16884
16885 #: src/prefs_matcher.c:1995
16886 msgid "Name:"
16887 msgstr "名前:"
16888
16889 #: src/prefs_matcher.c:2006
16890 msgid "Label"
16891 msgstr "ラベル"
16892
16893 #: src/prefs_matcher.c:2012
16894 msgid "Value:"
16895 msgstr "値:"
16896
16897 #: src/prefs_matcher.c:2029
16898 msgid "Score is"
16899 msgstr "スコアが"
16900
16901 #: src/prefs_matcher.c:2030
16902 msgid "points"
16903 msgstr "ポイント"
16904
16905 #: src/prefs_matcher.c:2040
16906 msgid "Size is"
16907 msgstr "サイズが"
16908
16909 #: src/prefs_matcher.c:2045
16910 msgid "Scope:"
16911 msgstr "スコープ:"
16912
16913 #: src/prefs_matcher.c:2047
16914 msgid "tags"
16915 msgstr "タグ"
16916
16917 #: src/prefs_matcher.c:2052
16918 msgid "type is"
16919 msgstr "タイプが"
16920
16921 #: src/prefs_matcher.c:2056
16922 msgid "Program returns"
16923 msgstr "プログラムのリターン"
16924
16925 #: src/prefs_matcher.c:2126
16926 msgid ""
16927 "The entry was not saved.\n"
16928 "Close anyway?"
16929 msgstr ""
16930 "エントリが保存されていません。\n"
16931 "それでも閉じますか?"
16932
16933 #: src/prefs_matcher.c:2190
16934 msgid "Match Type: 'Test'"
16935 msgstr "検索方法: 'テスト'"
16936
16937 #: src/prefs_matcher.c:2191
16938 msgid ""
16939 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16940 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16941 "\n"
16942 "The following symbols can be used:"
16943 msgstr ""
16944 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテス"
16945 "トを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
16946 "\n"
16947 "以下の記号が利用可能です:"
16948
16949 #: src/prefs_matcher.c:2290
16950 msgid "Current condition rules"
16951 msgstr "現在の条件"
16952
16953 #: src/prefs_message.c:120
16954 msgid "Headers"
16955 msgstr "ヘッダ"
16956
16957 #: src/prefs_message.c:123
16958 msgid "Display header pane above message view"
16959 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
16960
16961 #: src/prefs_message.c:127
16962 msgid "Display (X-)Face in message view"
16963 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
16964
16965 #: src/prefs_message.c:130
16966 msgid "Display Face in message view"
16967 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
16968
16969 #: src/prefs_message.c:144
16970 msgid "Display headers in message view"
16971 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
16972
16973 #: src/prefs_message.c:156
16974 msgid "HTML messages"
16975 msgstr "HTMLメッセージ"
16976
16977 #: src/prefs_message.c:159
16978 msgid "Render HTML messages as text"
16979 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
16980
16981 #: src/prefs_message.c:162
16982 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16983 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
16984
16985 #: src/prefs_message.c:165
16986 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16987 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
16988
16989 #: src/prefs_message.c:175
16990 msgid "Line space"
16991 msgstr "行間を空ける"
16992
16993 #: src/prefs_message.c:195
16994 msgid "Scroll"
16995 msgstr "スクロール"
16996
16997 #: src/prefs_message.c:197
16998 msgid "Half page"
16999 msgstr "半ページ単位"
17000
17001 #: src/prefs_message.c:203
17002 msgid "Smooth scroll"
17003 msgstr "スムーズスクロール"
17004
17005 #: src/prefs_message.c:209
17006 msgid "Step"
17007 msgstr "間隔"
17008
17009 #: src/prefs_message.c:230
17010 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17011 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
17012
17013 #: src/prefs_message.c:233
17014 #, fuzzy
17015 msgid "Quotation"
17016 msgstr "引用符"
17017
17018 #: src/prefs_message.c:242
17019 msgid "Collapse quoted text on double click"
17020 msgstr ""
17021
17022 #: src/prefs_message.c:249
17023 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17024 msgstr "引用符として扱う文字: "
17025
17026 #: src/prefs_message.c:355
17027 msgid "Text Options"
17028 msgstr "テキストオプション"
17029
17030 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17031 msgid "Message view"
17032 msgstr "メッセージビュー"
17033
17034 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17035 msgid "Enable coloration of message text"
17036 msgstr "メッセージの色を有効にする"
17037
17038 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17039 msgid "Quote"
17040 msgstr "引用"
17041
17042 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17043 msgid "Cycle quote colors"
17044 msgstr "引用色を循環"
17045
17046 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17047 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17048 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
17049
17050 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17051 msgid "1st Level"
17052 msgstr "第1レベル"
17053
17054 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17055 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17056 msgid "Text"
17057 msgstr "テキスト"
17058
17059 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17060 msgctxt "Tooltip"
17061 msgid "Pick color for 1st level text"
17062 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17063
17064 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17065 msgid "2nd Level"
17066 msgstr "第2レベル"
17067
17068 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17069 msgctxt "Tooltip"
17070 msgid "Pick color for 2nd level text"
17071 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17072
17073 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17074 msgid "3rd Level"
17075 msgstr "第3レベル"
17076
17077 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17078 msgctxt "Tooltip"
17079 msgid "Pick color for 3rd level text"
17080 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17081
17082 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17083 msgid "Enable coloration of text background"
17084 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
17085
17086 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17087 msgctxt "Tooltip"
17088 msgid "Pick color for 1st level text background"
17089 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
17090
17091 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17092 msgctxt "Tooltip"
17093 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17094 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
17095
17096 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17097 msgctxt "Tooltip"
17098 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17099 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
17100
17101 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17102 msgctxt "Tooltip"
17103 msgid "Pick color for links"
17104 msgstr "リンクの色を選択"
17105
17106 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17107 msgid "URI link"
17108 msgstr "URI リンク"
17109
17110 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17111 msgctxt "Tooltip"
17112 msgid "Pick color for signatures"
17113 msgstr "署名の色を選択"
17114
17115 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17116 msgid "Folder list"
17117 msgstr "フォルダ一覧"
17118
17119 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17120 msgid ""
17121 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17122 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17123 msgstr ""
17124 "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動"
17125 "または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
17126
17127 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17128 msgid "Target folder"
17129 msgstr "ターゲットフォルダ"
17130
17131 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17132 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17133 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
17134
17135 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17136 msgid "Folder containing new messages"
17137 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
17138
17139 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17140 #. rule name and should not be translated
17141 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17142 #, c-format
17143 msgctxt "Tooltip"
17144 msgid "Pick color for 'color %d'"
17145 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17146
17147 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17148 #. rule name and should not be translated
17149 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17150 #, c-format
17151 msgid "Set label for 'color %d'"
17152 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
17153
17154 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17155 #. rule name and should not be translated
17156 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17157 #, c-format
17158 msgctxt "Dialog title"
17159 msgid "Pick color for 'color %d'"
17160 msgstr "'%d 色'の色を選択"
17161
17162 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17163 msgctxt "Dialog title"
17164 msgid "Pick color for 1st level text"
17165 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
17166
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17168 msgctxt "Dialog title"
17169 msgid "Pick color for 2nd level text"
17170 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
17171
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17173 msgctxt "Dialog title"
17174 msgid "Pick color for 3rd level text"
17175 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
17176
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17178 msgctxt "Dialog title"
17179 msgid "Pick color for 1st level text background"
17180 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
17181
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17183 msgctxt "Dialog title"
17184 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17185 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
17186
17187 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17188 msgctxt "Dialog title"
17189 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17190 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
17191
17192 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17193 msgctxt "Dialog title"
17194 msgid "Pick color for links"
17195 msgstr "リンクの色を選択"
17196
17197 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17198 msgctxt "Dialog title"
17199 msgid "Pick color for target folder"
17200 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
17201
17202 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17203 msgctxt "Dialog title"
17204 msgid "Pick color for signatures"
17205 msgstr "署名の色を選択"
17206
17207 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17208 msgctxt "Dialog title"
17209 msgid "Pick color for folder"
17210 msgstr "フォルダの色を選択"
17211
17212 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17213 msgid "Colors"
17214 msgstr "色"
17215
17216 #: src/prefs_other.c:97
17217 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17218 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
17219
17220 #: src/prefs_other.c:111
17221 msgid "Select preset:"
17222 msgstr "プリセットを選択:"
17223
17224 #: src/prefs_other.c:126
17225 msgid ""
17226 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17227 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17228 msgstr ""
17229 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
17230 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
17231
17232 #: src/prefs_other.c:479
17233 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17234 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
17235
17236 #: src/prefs_other.c:482
17237 msgid "On exit"
17238 msgstr "終了時"
17239
17240 #: src/prefs_other.c:485
17241 msgid "Confirm on exit"
17242 msgstr "終了時に確認する"
17243
17244 #: src/prefs_other.c:492
17245 msgid "Empty trash on exit"
17246 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
17247
17248 #: src/prefs_other.c:495
17249 msgid "Warn if there are queued messages"
17250 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
17251
17252 #: src/prefs_other.c:497
17253 msgid "Keyboard shortcuts"
17254 msgstr "キーボードショートカット"
17255
17256 #: src/prefs_other.c:500
17257 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17258 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
17259
17260 #: src/prefs_other.c:503
17261 msgid ""
17262 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17263 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17264 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17265 msgstr ""
17266 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを"
17267 "押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できま"
17268 "す。\n"
17269 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプション"
17270 "を外します。"
17271
17272 #: src/prefs_other.c:510
17273 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17274 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
17275
17276 #: src/prefs_other.c:520
17277 msgid "Metadata handling"
17278 msgstr "メタデータ処理"
17279
17280 #: src/prefs_other.c:521
17281 msgid ""
17282 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17283 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17284 msgstr ""
17285 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
17286 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
17287
17288 #: src/prefs_other.c:525
17289 msgid "Safer"
17290 msgstr "Safer"
17291
17292 #: src/prefs_other.c:527
17293 msgid "Faster"
17294 msgstr "Faster"
17295
17296 #: src/prefs_other.c:545
17297 msgid "Socket I/O timeout"
17298 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
17299
17300 #: src/prefs_other.c:567
17301 msgid "Ask before emptying trash"
17302 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
17303
17304 #: src/prefs_other.c:569
17305 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17306 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
17307
17308 #: src/prefs_other.c:574
17309 msgid "Use secure file deletion if possible"
17310 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
17311
17312 #: src/prefs_other.c:578
17313 msgid ""
17314 "Use secure file deletion if possible\n"
17315 "(the 'shred' program is not available)"
17316 msgstr ""
17317 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
17318 "('shred' プログラムは存在しません)"
17319
17320 #: src/prefs_other.c:583
17321 msgid ""
17322 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17323 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17324 msgstr ""
17325 "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用"
17326 "します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでく"
17327 "ださい。"
17328
17329 #: src/prefs_other.c:587
17330 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17331 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
17332
17333 #: src/prefs_other.c:690
17334 msgid "Miscellaneous"
17335 msgstr "雑多な設定"
17336
17337 #: src/prefs_quote.c:77
17338 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17339 msgstr "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17340
17341 #: src/prefs_receive.c:123
17342 msgid "External incorporation program"
17343 msgstr "外部プログラム"
17344
17345 #: src/prefs_receive.c:126
17346 msgid "Use external program for receiving mail"
17347 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
17348
17349 #: src/prefs_receive.c:142
17350 msgid "Automatic checking"
17351 msgstr "自動確認"
17352
17353 #: src/prefs_receive.c:149
17354 msgid "Check for new mail every"
17355 msgstr "新しいメールを確認する"
17356
17357 #: src/prefs_receive.c:167
17358 msgid "Check for new mail on start-up"
17359 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
17360
17361 #: src/prefs_receive.c:170
17362 msgid "Dialogs"
17363 msgstr "ダイアログ"
17364
17365 #: src/prefs_receive.c:172
17366 msgid "Show receive dialog"
17367 msgstr "受信ダイアログを表示する"
17368
17369 #: src/prefs_receive.c:182
17370 msgid "Only on manual receiving"
17371 msgstr "マニュアル受信時のみ"
17372
17373 #: src/prefs_receive.c:193
17374 msgid "Close receive dialog when finished"
17375 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
17376
17377 #: src/prefs_receive.c:196
17378 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17379 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
17380
17381 #: src/prefs_receive.c:199
17382 #, fuzzy
17383 msgid "After receiving new mail"
17384 msgstr "新しいメールを確認後"
17385
17386 #: src/prefs_receive.c:201
17387 msgid "Go to Inbox"
17388 msgstr "Inboxに移動"
17389
17390 #: src/prefs_receive.c:203
17391 msgid "Update all local folders"
17392 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
17393
17394 #: src/prefs_receive.c:205
17395 msgid "Run command"
17396 msgstr "コマンドを実行"
17397
17398 #: src/prefs_receive.c:210
17399 msgid "after automatic check"
17400 msgstr "自動確認後"
17401
17402 #: src/prefs_receive.c:212
17403 msgid "after manual check"
17404 msgstr "手動確認後"
17405
17406 #: src/prefs_receive.c:220
17407 #, c-format
17408 msgid ""
17409 "Command to execute:\n"
17410 "(use %d as number of new mails)"
17411 msgstr ""
17412 "実行するコマンド:\n"
17413 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
17414
17415 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17416 msgid "Mail Handling"
17417 msgstr "メール処理"
17418
17419 #: src/prefs_receive.c:344
17420 msgid "Receiving"
17421 msgstr "受信"
17422
17423 #: src/prefs_send.c:161
17424 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17425 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
17426
17427 #: src/prefs_send.c:164
17428 msgid "Confirm before sending queued messages"
17429 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
17430
17431 #: src/prefs_send.c:167
17432 msgid "Never send Return Receipts"
17433 msgstr "受信確認を送信しない"
17434
17435 #: src/prefs_send.c:170
17436 msgid "Show send dialog"
17437 msgstr "送信ダイアログを表示する"
17438
17439 #: src/prefs_send.c:172
17440 #, fuzzy
17441 msgid "Warn when Subject is empty"
17442 msgstr "件名が空です。%s"
17443
17444 #: src/prefs_send.c:180
17445 msgid "Outgoing encoding"
17446 msgstr "送信コード"
17447
17448 #: src/prefs_send.c:205
17449 msgid ""
17450 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17451 "be used"
17452 msgstr ""
17453 "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されま"
17454 "す。"
17455
17456 #: src/prefs_send.c:220
17457 msgid "Automatic (Recommended)"
17458 msgstr "自動 (推奨)"
17459
17460 #: src/prefs_send.c:222
17461 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17462 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17463
17464 #: src/prefs_send.c:223
17465 msgid "Unicode (UTF-8)"
17466 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17467
17468 #: src/prefs_send.c:225
17469 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17470 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
17471
17472 #: src/prefs_send.c:226
17473 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17474 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
17475
17476 #: src/prefs_send.c:228
17477 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17478 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
17479
17480 #: src/prefs_send.c:230
17481 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17482 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
17483
17484 #: src/prefs_send.c:231
17485 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17486 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
17487
17488 #: src/prefs_send.c:233
17489 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17490 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
17491
17492 #: src/prefs_send.c:235
17493 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17494 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
17495
17496 #: src/prefs_send.c:236
17497 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17498 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
17499
17500 #: src/prefs_send.c:238
17501 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17502 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
17503
17504 #: src/prefs_send.c:239
17505 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17506 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
17507
17508 #: src/prefs_send.c:241
17509 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17510 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
17511
17512 #: src/prefs_send.c:243
17513 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17514 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
17515
17516 #: src/prefs_send.c:244
17517 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17518 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17519
17520 #: src/prefs_send.c:245
17521 #, fuzzy
17522 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17523 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
17524
17525 #: src/prefs_send.c:246
17526 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17527 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
17528
17529 #: src/prefs_send.c:247
17530 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17531 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
17532
17533 #: src/prefs_send.c:249
17534 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17535 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
17536
17537 #: src/prefs_send.c:251
17538 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17539 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
17540
17541 #: src/prefs_send.c:252
17542 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17543 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
17544
17545 #: src/prefs_send.c:255
17546 #, fuzzy
17547 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17548 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17549
17550 #: src/prefs_send.c:256
17551 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17552 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
17553
17554 #: src/prefs_send.c:257
17555 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17556 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
17557
17558 #: src/prefs_send.c:258
17559 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17560 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
17561
17562 #: src/prefs_send.c:260
17563 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17564 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
17565
17566 #: src/prefs_send.c:261
17567 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17568 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
17569
17570 #: src/prefs_send.c:264
17571 msgid "Korean (EUC-KR)"
17572 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
17573
17574 #: src/prefs_send.c:266
17575 msgid "Thai (TIS-620)"
17576 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
17577
17578 #: src/prefs_send.c:267
17579 msgid "Thai (Windows-874)"
17580 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
17581
17582 #: src/prefs_send.c:271
17583 msgid "Transfer encoding"
17584 msgstr "伝送エンコーディング"
17585
17586 #: src/prefs_send.c:282
17587 msgid ""
17588 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17589 "characters"
17590 msgstr ""
17591 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
17592 "定"
17593
17594 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17595 #: src/send_message.c:508
17596 msgid "Sending"
17597 msgstr "送信中"
17598
17599 #: src/prefs_spelling.c:81
17600 msgid "Pick color for misspelled word"
17601 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
17602
17603 #: src/prefs_spelling.c:129
17604 msgid "Enable spell checker"
17605 msgstr "スペルチェッカ有効"
17606
17607 #: src/prefs_spelling.c:134
17608 msgid "Enable alternate dictionary"
17609 msgstr "他の辞書を有効にする"
17610
17611 #: src/prefs_spelling.c:139
17612 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17613 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
17614
17615 #: src/prefs_spelling.c:141
17616 msgid "Automatic spell checking"
17617 msgstr "自動スペルチェック"
17618
17619 #: src/prefs_spelling.c:149
17620 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17621 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
17622
17623 #: src/prefs_spelling.c:153
17624 msgid "Dictionary"
17625 msgstr "辞書"
17626
17627 #: src/prefs_spelling.c:190
17628 msgid "Check with both dictionaries"
17629 msgstr "両方の辞書で確認する"
17630
17631 #: src/prefs_spelling.c:197
17632 #, fuzzy
17633 msgid "Get more dictionaries..."
17634 msgstr "両方の辞書を利用"
17635
17636 #: src/prefs_spelling.c:207
17637 msgid "Misspelled word color"
17638 msgstr "スペル間違いの単語の色"
17639
17640 #: src/prefs_spelling.c:220
17641 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17642 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
17643
17644 #: src/prefs_spelling.c:337
17645 msgid "Spell Checking"
17646 msgstr "スペルチェック"
17647
17648 #: src/prefs_summaries.c:152
17649 #, fuzzy
17650 msgid "the abbreviated weekday name"
17651 msgstr "曜日を省略表示"
17652
17653 #: src/prefs_summaries.c:153
17654 msgid "the full weekday name"
17655 msgstr "曜日を詳細表示"
17656
17657 #: src/prefs_summaries.c:154
17658 msgid "the abbreviated month name"
17659 msgstr "月を省略表示"
17660
17661 #: src/prefs_summaries.c:155
17662 msgid "the full month name"
17663 msgstr "月を詳細表示"
17664
17665 #: src/prefs_summaries.c:156
17666 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17667 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
17668
17669 #: src/prefs_summaries.c:157
17670 msgid "the century number (year/100)"
17671 msgstr "世紀番号 (年/100)"
17672
17673 #: src/prefs_summaries.c:158
17674 msgid "the day of the month as a decimal number"
17675 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
17676
17677 #: src/prefs_summaries.c:159
17678 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17679 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
17680
17681 #: src/prefs_summaries.c:160
17682 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17683 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
17684
17685 #: src/prefs_summaries.c:161
17686 msgid "the day of the year as a decimal number"
17687 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
17688
17689 #: src/prefs_summaries.c:162
17690 msgid "the month as a decimal number"
17691 msgstr "月を10進数で表示"
17692
17693 #: src/prefs_summaries.c:163
17694 msgid "the minute as a decimal number"
17695 msgstr "分を10進数で表示"
17696
17697 #: src/prefs_summaries.c:164
17698 msgid "either AM or PM"
17699 msgstr "AMまたはPM"
17700
17701 #: src/prefs_summaries.c:165
17702 msgid "the second as a decimal number"
17703 msgstr "秒を10進数で表示"
17704
17705 #: src/prefs_summaries.c:166
17706 msgid "the day of the week as a decimal number"
17707 msgstr "曜日を10進数で表示"
17708
17709 #: src/prefs_summaries.c:167
17710 msgid "the preferred date for the current locale"
17711 msgstr "現在のロケールに適した日付"
17712
17713 #: src/prefs_summaries.c:168
17714 msgid "the last two digits of a year"
17715 msgstr "年の下二桁"
17716
17717 #: src/prefs_summaries.c:169
17718 msgid "the year as a decimal number"
17719 msgstr "10進数で年を表示"
17720
17721 #: src/prefs_summaries.c:170
17722 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17723 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
17724
17725 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17726 #: src/prefs_summaries.c:519
17727 msgid "Date format"
17728 msgstr "日付の書式"
17729
17730 #: src/prefs_summaries.c:215
17731 msgid "Specifier"
17732 msgstr "選択"
17733
17734 #: src/prefs_summaries.c:257
17735 msgid "Example"
17736 msgstr "例"
17737
17738 #: src/prefs_summaries.c:360
17739 msgid "Display message number next to folder name"
17740 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
17741
17742 #: src/prefs_summaries.c:370
17743 msgid "Unread messages"
17744 msgstr "未読メッセージ"
17745
17746 #: src/prefs_summaries.c:371
17747 msgid "Unread and Total messages"
17748 msgstr "未読と全メッセージ"
17749
17750 #: src/prefs_summaries.c:381
17751 msgid "Open last opened folder at start-up"
17752 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
17753
17754 #: src/prefs_summaries.c:384
17755 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17756 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
17757
17758 #: src/prefs_summaries.c:398
17759 msgid "letters"
17760 msgstr "文字"
17761
17762 #: src/prefs_summaries.c:416
17763 msgid "Message list"
17764 msgstr "メッセージ一覧"
17765
17766 #: src/prefs_summaries.c:422
17767 msgid "Set default selection when entering a folder"
17768 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
17769
17770 #: src/prefs_summaries.c:435
17771 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17772 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
17773
17774 #: src/prefs_summaries.c:445
17775 msgid "Assume 'Yes'"
17776 msgstr "'はい'を前提とする"
17777
17778 #: src/prefs_summaries.c:446
17779 msgid "Assume 'No'"
17780 msgstr "'いいえ'を前提とする"
17781
17782 #: src/prefs_summaries.c:454
17783 msgid "Open message when selected"
17784 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
17785
17786 #: src/prefs_summaries.c:464
17787 msgid "When message view is visible"
17788 msgstr "メッセージビューを表示する時"
17789
17790 #: src/prefs_summaries.c:470
17791 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17792 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
17793
17794 #: src/prefs_summaries.c:474
17795 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17796 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
17797
17798 #: src/prefs_summaries.c:476
17799 msgid ""
17800 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17801 "Execute'"
17802 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
17803
17804 #: src/prefs_summaries.c:479
17805 msgid "Mark message as read"
17806 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
17807
17808 #: src/prefs_summaries.c:482
17809 msgid "when selected, after"
17810 msgstr "選択してから"
17811
17812 #: src/prefs_summaries.c:502
17813 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17814 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
17815
17816 #: src/prefs_summaries.c:509
17817 msgid "Display sender using address book"
17818 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
17819
17820 #: src/prefs_summaries.c:513
17821 msgid "Show tooltips"
17822 msgstr "ツールチップを表示"
17823
17824 #: src/prefs_summaries.c:539
17825 msgid "Date format help"
17826 msgstr "日付の書式ヘルプ"
17827
17828 #: src/prefs_summaries.c:557
17829 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17830 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
17831
17832 #: src/prefs_summaries.c:560
17833 msgid "Translate header names"
17834 msgstr "ヘッダ名の変換"
17835
17836 #: src/prefs_summaries.c:562
17837 msgid ""
17838 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17839 "translated into your language."
17840 msgstr ""
17841 "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
17842
17843 #: src/prefs_summaries.c:679
17844 msgid "Summaries"
17845 msgstr "サマリー"
17846
17847 #: src/prefs_summary_column.c:86
17848 msgid "Number"
17849 msgstr "番号"
17850
17851 #: src/prefs_summary_column.c:226
17852 msgid "Message list columns configuration"
17853 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
17854
17855 #: src/prefs_summary_column.c:243
17856 msgid ""
17857 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17858 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17859 msgstr ""
17860 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
17861 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
17862
17863 #: src/prefs_summary_open.c:109
17864 msgid "first marked email"
17865 msgstr "最初のマークされたメール"
17866
17867 #: src/prefs_summary_open.c:110
17868 msgid "first new email"
17869 msgstr "最初の新しいメール"
17870
17871 #: src/prefs_summary_open.c:111
17872 msgid "first unread email"
17873 msgstr "最初の未読メール"
17874
17875 #: src/prefs_summary_open.c:112
17876 msgid "last opened email"
17877 msgstr "最後に開いたメール"
17878
17879 #: src/prefs_summary_open.c:113
17880 msgid "last email in the list"
17881 msgstr "リスト内の最後のメール"
17882
17883 #: src/prefs_summary_open.c:115
17884 msgid "first email in the list"
17885 msgstr "リスト内の最初のメール"
17886
17887 #: src/prefs_summary_open.c:184
17888 msgid " Selection when entering a folder"
17889 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
17890
17891 #: src/prefs_summary_open.c:230
17892 msgid "Possible selections"
17893 msgstr "選択可能"
17894
17895 #: src/prefs_summary_open.c:266
17896 msgid "Selection on folder opening"
17897 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
17898
17899 #: src/prefs_template.c:80
17900 msgid "This name is used as the Menu item"
17901 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
17902
17903 #: src/prefs_template.c:82
17904 msgid ""
17905 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17906 "account."
17907 msgstr ""
17908 "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できま"
17909 "せん。"
17910
17911 #: src/prefs_template.c:309
17912 msgid "Append the new template above to the list"
17913 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
17914
17915 #: src/prefs_template.c:318
17916 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17917 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
17918
17919 #: src/prefs_template.c:328
17920 msgid "Delete the selected template from the list"
17921 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
17922
17923 #: src/prefs_template.c:346
17924 msgid "Show information on configuring templates"
17925 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
17926
17927 #: src/prefs_template.c:370
17928 msgid "Move the selected template to the top"
17929 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
17930
17931 #: src/prefs_template.c:380
17932 msgid "Move the selected template up"
17933 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
17934
17935 #: src/prefs_template.c:388
17936 msgid "Move the selected template down"
17937 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
17938
17939 #: src/prefs_template.c:398
17940 msgid "Move the selected template to the bottom"
17941 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
17942
17943 #: src/prefs_template.c:414
17944 msgid "Template configuration"
17945 msgstr "テンプレート設定"
17946
17947 #: src/prefs_template.c:602
17948 msgid "Templates list not saved"
17949 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
17950
17951 #: src/prefs_template.c:603
17952 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17953 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
17954
17955 #: src/prefs_template.c:768
17956 msgid "The template's name is not set."
17957 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
17958
17959 #: src/prefs_template.c:811
17960 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17961 msgstr ""
17962 "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17963
17964 #: src/prefs_template.c:817
17965 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17966 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17967
17968 #: src/prefs_template.c:823
17969 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17970 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17971
17972 #: src/prefs_template.c:829
17973 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17974 msgstr ""
17975 "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17976
17977 #: src/prefs_template.c:835
17978 #, fuzzy
17979 msgid ""
17980 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17981 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
17982
17983 #: src/prefs_template.c:841
17984 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17985 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
17986
17987 #: src/prefs_template.c:912
17988 msgid "Delete template"
17989 msgstr "テンプレートを削除する"
17990
17991 #: src/prefs_template.c:913
17992 msgid "Do you really want to delete this template?"
17993 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
17994
17995 #: src/prefs_template.c:925
17996 msgid "Delete all templates"
17997 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
17998
17999 #: src/prefs_template.c:926
18000 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18001 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
18002
18003 #: src/prefs_template.c:1241
18004 msgid "Current templates"
18005 msgstr "現在のテンプレート"
18006
18007 #: src/prefs_template.c:1269
18008 msgid "Template"
18009 msgstr "テンプレート"
18010
18011 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18012 msgid "Default internal theme"
18013 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
18014
18015 #: src/prefs_themes.c:366
18016 msgid "Themes"
18017 msgstr "テーマ"
18018
18019 #: src/prefs_themes.c:436
18020 msgid "Only root can remove system themes"
18021 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
18022
18023 #: src/prefs_themes.c:439
18024 #, c-format
18025 msgid "Remove system theme '%s'"
18026 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
18027
18028 #: src/prefs_themes.c:442
18029 #, c-format
18030 msgid "Remove theme '%s'"
18031 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
18032
18033 #: src/prefs_themes.c:448
18034 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18035 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
18036
18037 #: src/prefs_themes.c:458
18038 #, c-format
18039 msgid ""
18040 "File %s failed\n"
18041 "while removing theme."
18042 msgstr ""
18043 "テーマを削除する際に\n"
18044 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18045
18046 #: src/prefs_themes.c:462
18047 msgid "Removing theme directory failed."
18048 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
18049
18050 #: src/prefs_themes.c:465
18051 msgid "Theme removed successfully"
18052 msgstr "テーマの削除に成功しました"
18053
18054 #: src/prefs_themes.c:485
18055 msgid "Select theme folder"
18056 msgstr "テーマフォルダを選択"
18057
18058 #: src/prefs_themes.c:500
18059 #, c-format
18060 msgid "Install theme '%s'"
18061 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
18062
18063 #: src/prefs_themes.c:503
18064 msgid ""
18065 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18066 "Install anyway?"
18067 msgstr ""
18068 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
18069 "それでもインストールしますか?"
18070
18071 #: src/prefs_themes.c:510
18072 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18073 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
18074
18075 #: src/prefs_themes.c:530
18076 msgid "Theme exists"
18077 msgstr "テーマは存在します"
18078
18079 #: src/prefs_themes.c:531
18080 msgid ""
18081 "A theme with the same name is\n"
18082 "already installed in this location.\n"
18083 "\n"
18084 "Do you want to replace it?"
18085 msgstr ""
18086 "同じ名前のテーマがすでに\n"
18087 "この場所にインストールされています。\n"
18088 "\n"
18089 "置き換えますか?"
18090
18091 #: src/prefs_themes.c:537
18092 #, c-format
18093 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18094 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
18095
18096 #: src/prefs_themes.c:545
18097 #, c-format
18098 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18099 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
18100
18101 #: src/prefs_themes.c:558
18102 msgid "Theme installed successfully."
18103 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
18104
18105 #: src/prefs_themes.c:565
18106 msgid "Failed installing theme"
18107 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
18108
18109 #: src/prefs_themes.c:568
18110 #, c-format
18111 msgid ""
18112 "File %s failed\n"
18113 "while installing theme."
18114 msgstr ""
18115 "テーマをインストールする際に\n"
18116 "ファイル %s の処理に失敗しました"
18117
18118 #: src/prefs_themes.c:667
18119 #, c-format
18120 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18121 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
18122
18123 #: src/prefs_themes.c:708
18124 #, c-format
18125 msgid "Internal theme has %d icons"
18126 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
18127
18128 #: src/prefs_themes.c:714
18129 msgid "No info file available for this theme"
18130 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
18131
18132 #: src/prefs_themes.c:732
18133 msgid "Error: couldn't get theme status"
18134 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
18135
18136 #: src/prefs_themes.c:756
18137 #, c-format
18138 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18139 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
18140
18141 #: src/prefs_themes.c:804
18142 msgid "Selector"
18143 msgstr "セレクタ"
18144
18145 #: src/prefs_themes.c:815
18146 msgid "Install new..."
18147 msgstr "新規インストール..."
18148
18149 #: src/prefs_themes.c:820
18150 msgid "Get more..."
18151 msgstr "別のテーマ..."
18152
18153 #: src/prefs_themes.c:831
18154 msgid "Information"
18155 msgstr "情報"
18156
18157 #: src/prefs_themes.c:845
18158 msgid "Author: "
18159 msgstr "作者: "
18160
18161 #: src/prefs_themes.c:853
18162 msgid "URL:"
18163 msgstr "URL:"
18164
18165 #: src/prefs_themes.c:895
18166 msgid "Preview"
18167 msgstr "プレビュー"
18168
18169 #: src/prefs_toolbar.c:176
18170 msgid ""
18171 "Selected Action already set.\n"
18172 "Please choose another Action from List"
18173 msgstr ""
18174 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
18175 "リストから他のアクションを選択して下さい"
18176
18177 #: src/prefs_toolbar.c:177
18178 msgid "Item has no icon defined."
18179 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
18180
18181 #: src/prefs_toolbar.c:178
18182 msgid "Item has no text defined."
18183 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
18184
18185 #: src/prefs_toolbar.c:916
18186 msgid "Toolbar item"
18187 msgstr "ツールバーのアイテム"
18188
18189 #: src/prefs_toolbar.c:932
18190 msgid "Item type"
18191 msgstr "アイテムタイプ"
18192
18193 #: src/prefs_toolbar.c:942
18194 msgid "Internal Function"
18195 msgstr "内部機能"
18196
18197 #: src/prefs_toolbar.c:943
18198 msgid "User Action"
18199 msgstr "ユーザアクション"
18200
18201 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18202 msgid "Separator"
18203 msgstr "区切り"
18204
18205 #: src/prefs_toolbar.c:952
18206 msgid "Event executed on click"
18207 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
18208
18209 #: src/prefs_toolbar.c:991
18210 msgid "Toolbar text"
18211 msgstr "ツールバーのテキスト"
18212
18213 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18214 msgid "Icon"
18215 msgstr "アイコン"
18216
18217 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18218 msgid "A_dd"
18219 msgstr ""
18220
18221 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18222 msgid "Toolbars"
18223 msgstr "ツールバー"
18224
18225 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18226 msgid "Main Window"
18227 msgstr "メインウインドウ"
18228
18229 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18230 msgid "Message Window"
18231 msgstr "メッセージウインドウ"
18232
18233 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18234 msgid "Compose Window"
18235 msgstr "ウインドウを作成"
18236
18237 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18238 msgid "Icon text"
18239 msgstr "アイコンテキスト"
18240
18241 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18242 msgid "Mapped event"
18243 msgstr "マップ済みのイベント"
18244
18245 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18246 msgid "Toolbar item icon"
18247 msgstr "ツールバーのアイコン"
18248
18249 #: src/prefs_wrapping.c:80
18250 msgid "Auto wrapping"
18251 msgstr "自動改行"
18252
18253 #: src/prefs_wrapping.c:81
18254 msgid "Wrap quotation"
18255 msgstr "引用部を自動改行する"
18256
18257 #: src/prefs_wrapping.c:82
18258 msgid "Wrap pasted text"
18259 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
18260
18261 #: src/prefs_wrapping.c:83
18262 msgid "Auto indent"
18263 msgstr "自動インデント"
18264
18265 #: src/prefs_wrapping.c:89
18266 msgid "Wrap text at"
18267 msgstr "テキストの折り返し"
18268
18269 #: src/prefs_wrapping.c:154
18270 msgid "Wrapping"
18271 msgstr "折り返し"
18272
18273 #: src/printing.c:436
18274 msgid "Print preview"
18275 msgstr "印刷プレビュー"
18276
18277 #: src/printing.c:479
18278 msgid "First page"
18279 msgstr "最初のページ"
18280
18281 #: src/printing.c:490
18282 msgid "Last page"
18283 msgstr "最後のページ"
18284
18285 #: src/printing.c:496
18286 msgid "Zoom 100%"
18287 msgstr "100%拡大"
18288
18289 #: src/printing.c:498
18290 msgid "Zoom fit"
18291 msgstr "ズームをフィットします"
18292
18293 #: src/printing.c:500
18294 msgid "Zoom in"
18295 msgstr "拡大"
18296
18297 #: src/printing.c:502
18298 msgid "Zoom out"
18299 msgstr "縮小"
18300
18301 #: src/printing.c:701
18302 #, c-format
18303 msgid "Page %d"
18304 msgstr "ページ %d"
18305
18306 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18307 msgid "No information available"
18308 msgstr "情報が取得できません"
18309
18310 #: src/privacy.c:490
18311 msgid "No recipient keys defined."
18312 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
18313
18314 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18315 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18316 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
18317
18318 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18319 msgid "Already trying to send."
18320 msgstr "既に送信を試みています。"
18321
18322 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18323 #, c-format
18324 msgid "Couldn't open file %s."
18325 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
18326
18327 #: src/procmsg.c:1619
18328 msgid "Queued message header is broken."
18329 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
18330
18331 #: src/procmsg.c:1639
18332 msgid "An error happened during SMTP session."
18333 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
18334
18335 #: src/procmsg.c:1653
18336 msgid ""
18337 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18338 "SMTP session."
18339 msgstr ""
18340 "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しまし"
18341 "た。"
18342
18343 #: src/procmsg.c:1661
18344 #, fuzzy
18345 msgid ""
18346 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18347 "generated by Claws Mail."
18348 msgstr ""
18349 "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたも"
18350 "のではないかもしれません。"
18351
18352 #: src/procmsg.c:1683
18353 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18354 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
18355
18356 #: src/procmsg.c:1696
18357 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18358 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
18359
18360 #: src/procmsg.c:1710
18361 #, c-format
18362 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18363 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
18364
18365 #: src/procmsg.c:2262
18366 msgid "Filtering messages...\n"
18367 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
18368
18369 #: src/quote_fmt.c:47
18370 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18371 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
18372
18373 #: src/quote_fmt.c:48
18374 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18375 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
18376
18377 #: src/quote_fmt.c:51
18378 msgid "email address of sender"
18379 msgstr "送信者のメールアドレス"
18380
18381 #: src/quote_fmt.c:52
18382 msgid "full name of sender"
18383 msgstr "発信者のフルネーム"
18384
18385 #: src/quote_fmt.c:53
18386 msgid "first name of sender"
18387 msgstr "発信者の名"
18388
18389 #: src/quote_fmt.c:54
18390 msgid "last name of sender"
18391 msgstr "発信者の姓"
18392
18393 #: src/quote_fmt.c:55
18394 msgid "initials of sender"
18395 msgstr "発信者のイニシャル"
18396
18397 #: src/quote_fmt.c:62
18398 msgid "message body"
18399 msgstr "メッセージ本文"
18400
18401 #: src/quote_fmt.c:63
18402 msgid "quoted message body"
18403 msgstr "引用されたメッセージ本文"
18404
18405 #: src/quote_fmt.c:64
18406 msgid "message body without signature"
18407 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
18408
18409 #: src/quote_fmt.c:65
18410 msgid "quoted message body without signature"
18411 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
18412
18413 #: src/quote_fmt.c:66
18414 msgid "message tags"
18415 msgstr "メッセージタグ"
18416
18417 #: src/quote_fmt.c:67
18418 msgid "current dictionary"
18419 msgstr "現在の辞書"
18420
18421 #: src/quote_fmt.c:68
18422 msgid "cursor position"
18423 msgstr "カーソル位置"
18424
18425 #: src/quote_fmt.c:69
18426 msgid "account property: your name"
18427 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
18428
18429 #: src/quote_fmt.c:70
18430 msgid "account property: your email address"
18431 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
18432
18433 #: src/quote_fmt.c:71
18434 msgid "account property: account name"
18435 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
18436
18437 #: src/quote_fmt.c:72
18438 msgid "account property: organization"
18439 msgstr "アカウント設定: 組織"
18440
18441 #: src/quote_fmt.c:73
18442 msgid "account property: signature"
18443 msgstr "アカウント設定: 署名"
18444
18445 #: src/quote_fmt.c:74
18446 msgid "account property: signature path"
18447 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
18448
18449 #: src/quote_fmt.c:75
18450 msgid "account property: default dictionary"
18451 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
18452
18453 #: src/quote_fmt.c:76
18454 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18455 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
18456
18457 #: src/quote_fmt.c:77
18458 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18459 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
18460
18461 #: src/quote_fmt.c:78
18462 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18463 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
18464
18465 #: src/quote_fmt.c:80
18466 msgid "literal backslash"
18467 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
18468
18469 #: src/quote_fmt.c:81
18470 msgid "literal question mark"
18471 msgstr "引用符文字列"
18472
18473 #: src/quote_fmt.c:82
18474 msgid "literal exclamation mark"
18475 msgstr "感嘆符文字列"
18476
18477 #: src/quote_fmt.c:83
18478 msgid "literal pipe"
18479 msgstr "パイプ文字列"
18480
18481 #: src/quote_fmt.c:84
18482 msgid "literal opening curly brace"
18483 msgstr "開き中括弧文字列"
18484
18485 #: src/quote_fmt.c:85
18486 msgid "literal closing curly brace"
18487 msgstr "閉じ中括弧文字列"
18488
18489 #: src/quote_fmt.c:86
18490 msgid "tab"
18491 msgstr "タブ"
18492
18493 #: src/quote_fmt.c:89
18494 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18495 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
18496
18497 #: src/quote_fmt.c:90
18498 msgid ""
18499 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18500 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18501 "symbols (or their long equivalent)"
18502 msgstr ""
18503 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18504 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18505 "(または、同等な長さのもの)"
18506
18507 #: src/quote_fmt.c:91
18508 msgid ""
18509 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18510 "of\n"
18511 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18512 "symbols (or their long equivalent)"
18513 msgstr ""
18514 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
18515 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
18516 "(または、同等な長さのもの)"
18517
18518 #: src/quote_fmt.c:92
18519 msgid ""
18520 "insert file:\n"
18521 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18522 "to insert"
18523 msgstr ""
18524 "ファイルの挿入:\n"
18525 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評"
18526 "価されます"
18527
18528 #: src/quote_fmt.c:93
18529 msgid ""
18530 "insert program output:\n"
18531 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18532 "get\n"
18533 "the output from"
18534 msgstr ""
18535 "プログラム出力の挿入:\n"
18536 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するため"
18537 "の\n"
18538 "コマンドラインとして評価されます"
18539
18540 #: src/quote_fmt.c:94
18541 msgid ""
18542 "insert user input:\n"
18543 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18544 "user-entered text"
18545 msgstr ""
18546 "ユーザ入力を挿入:\n"
18547 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
18548 "によって置き換えられる変数です"
18549
18550 #: src/quote_fmt.c:95
18551 msgid ""
18552 "attach file:\n"
18553 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18554 "to attach"
18555 msgstr ""
18556 "ファイルを添付:\n"
18557 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価さ"
18558 "れます"
18559
18560 #: src/quote_fmt.c:97
18561 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18562 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
18563
18564 #: src/quote_fmt.c:98
18565 msgid ""
18566 "text that can contain any of the symbols or\n"
18567 "commands above"
18568 msgstr ""
18569 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
18570 "テキスト"
18571
18572 #: src/quote_fmt.c:99
18573 msgid ""
18574 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18575 "commands) above"
18576 msgstr ""
18577 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
18578 "できるテキスト"
18579
18580 #: src/quote_fmt.c:100
18581 msgid ""
18582 "completion from address book only works with the first\n"
18583 "address of the header, it outputs the full name\n"
18584 "of the contact if that address matches exactly\n"
18585 "one contact in the address book"
18586 msgstr ""
18587 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
18588 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
18589 "連絡先のフルネームを出力します。"
18590
18591 #: src/quote_fmt.c:109
18592 msgid "Description of symbols"
18593 msgstr "記号の説明"
18594
18595 #: src/quote_fmt.c:110
18596 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18597 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
18598
18599 #: src/quote_fmt.c:173
18600 msgid "Use template when composing new messages"
18601 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
18602
18603 #: src/quote_fmt.c:197
18604 msgid ""
18605 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18606 "new message."
18607 msgstr ""
18608 "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更"
18609 "できません。"
18610
18611 #: src/quote_fmt.c:299
18612 msgid "Use template when replying to messages"
18613 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
18614
18615 #: src/quote_fmt.c:323
18616 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18617 msgstr ""
18618 "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
18619
18620 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18621 msgid "Quotation mark"
18622 msgstr "引用符"
18623
18624 #: src/quote_fmt.c:429
18625 msgid "Use template when forwarding messages"
18626 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
18627
18628 #: src/quote_fmt.c:453
18629 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18630 msgstr ""
18631 "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
18632
18633 #: src/quote_fmt.c:545
18634 msgid "Defaults"
18635 msgstr "既定"
18636
18637 #: src/quote_fmt.c:563
18638 msgid ""
18639 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18640 "address."
18641 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
18642
18643 #: src/quote_fmt.c:566
18644 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18645 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
18646
18647 #: src/quote_fmt.c:583
18648 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18649 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18650
18651 #: src/quote_fmt.c:603
18652 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18653 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
18654
18655 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18656 #, c-format
18657 msgid "Enter text to replace '%s'"
18658 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
18659
18660 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18661 msgid "Enter variable"
18662 msgstr "変数を入力"
18663
18664 #: src/send_message.c:152
18665 #, c-format
18666 msgid "Sending message using command: %s\n"
18667 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
18668
18669 #: src/send_message.c:166
18670 #, c-format
18671 msgid "Couldn't execute command: %s"
18672 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
18673
18674 #: src/send_message.c:201
18675 #, c-format
18676 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18677 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
18678
18679 #: src/send_message.c:348
18680 msgid "Connecting"
18681 msgstr "接続中"
18682
18683 #: src/send_message.c:353
18684 msgid "Doing POP before SMTP..."
18685 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
18686
18687 #: src/send_message.c:356
18688 msgid "POP before SMTP"
18689 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
18690
18691 #: src/send_message.c:361
18692 #, fuzzy, c-format
18693 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18694 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
18695
18696 #: src/send_message.c:418
18697 msgid "Mail sent successfully."
18698 msgstr "メールの送信に成功しました。"
18699
18700 #: src/send_message.c:484
18701 msgid "Sending HELO..."
18702 msgstr "HELO を送信中..."
18703
18704 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18705 msgid "Authenticating"
18706 msgstr "認証実行中"
18707
18708 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18709 msgid "Sending message..."
18710 msgstr "メッセージを送信中..."
18711
18712 #: src/send_message.c:489
18713 msgid "Sending EHLO..."
18714 msgstr "HELO を送信中..."
18715
18716 #: src/send_message.c:498
18717 msgid "Sending MAIL FROM..."
18718 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
18719
18720 #: src/send_message.c:502
18721 msgid "Sending RCPT TO..."
18722 msgstr "RCPT TO を送信中..."
18723
18724 #: src/send_message.c:507
18725 msgid "Sending DATA..."
18726 msgstr "DATA を送信中..."
18727
18728 #: src/send_message.c:511
18729 msgid "Quitting..."
18730 msgstr "切断中..."
18731
18732 #: src/send_message.c:540
18733 #, c-format
18734 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18735 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
18736
18737 #: src/send_message.c:593
18738 msgid "Sending message"
18739 msgstr "メッセージを送信中"
18740
18741 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18742 msgid "Error occurred while sending the message."
18743 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
18744
18745 #: src/send_message.c:665
18746 #, c-format
18747 msgid ""
18748 "Error occurred while sending the message:\n"
18749 "%s"
18750 msgstr ""
18751 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
18752 "%s"
18753
18754 #: src/setup.c:75
18755 msgid "Mailbox setting"
18756 msgstr "メールボックスの設定"
18757
18758 #: src/setup.c:76
18759 msgid ""
18760 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18761 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18762 "if you have the one.\n"
18763 "If you're not sure, just select OK."
18764 msgstr ""
18765 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
18766 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
18767 "それを使用することが出来ます。\n"
18768 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
18769
18770 #: src/sourcewindow.c:64
18771 msgid "Source of the message"
18772 msgstr "メッセージのソース"
18773
18774 #: src/sourcewindow.c:159
18775 #, c-format
18776 msgid "%s - Source"
18777 msgstr "%s - ソース"
18778
18779 #: src/ssl_manager.c:157
18780 #, fuzzy
18781 msgid "Saved SSL certificates"
18782 msgstr "保存済みのSSL証明書"
18783
18784 #: src/ssl_manager.c:431
18785 msgid "Delete certificate"
18786 msgstr "証明書を削除する"
18787
18788 #: src/ssl_manager.c:432
18789 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18790 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
18791
18792 #: src/summary_search.c:259
18793 msgid "Search messages"
18794 msgstr "メッセージを検索"
18795
18796 #: src/summary_search.c:281
18797 msgid "Match any of the following"
18798 msgstr "以下のいずれかに一致"
18799
18800 #: src/summary_search.c:283
18801 msgid "Match all of the following"
18802 msgstr "以下の全てに一致"
18803
18804 #: src/summary_search.c:447
18805 msgid "Body:"
18806 msgstr "ボディー:"
18807
18808 #: src/summary_search.c:454
18809 msgid "Condition:"
18810 msgstr "条件:"
18811
18812 #: src/summary_search.c:484
18813 msgid "Find _all"
18814 msgstr "全て検索(_A)"
18815
18816 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18817 #, c-format
18818 msgid "Searching in %s... \n"
18819 msgstr "%sを検索しています...\n"
18820
18821 #: src/summary_search.c:787
18822 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18823 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
18824
18825 #: src/summary_search.c:789
18826 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18827 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
18828
18829 #: src/summaryview.c:430
18830 msgid "Create _filter rule"
18831 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
18832
18833 #: src/summaryview.c:558
18834 msgid "Toggle quick search bar"
18835 msgstr "クイック検索バー"
18836
18837 #: src/summaryview.c:595
18838 msgid "Toggle multiple selection"
18839 msgstr "複数選択を切り替え"
18840
18841 #: src/summaryview.c:1297
18842 msgid "Process mark"
18843 msgstr "マークの処理"
18844
18845 #: src/summaryview.c:1298
18846 msgid "Some marks are left. Process them?"
18847 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
18848
18849 #: src/summaryview.c:1348
18850 #, c-format
18851 msgid "Scanning folder (%s)..."
18852 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
18853
18854 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18855 msgid "No more unread messages"
18856 msgstr "未読メッセージなし"
18857
18858 #: src/summaryview.c:1846
18859 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18860 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18861
18862 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18863 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18864 msgid ""
18865 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18866 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
18867
18868 #: src/summaryview.c:1866
18869 msgid "No unread messages."
18870 msgstr "未読メッセージなし"
18871
18872 #: src/summaryview.c:1898
18873 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18874 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18875
18876 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18877 msgid "No more new messages"
18878 msgstr "新規メッセージなし"
18879
18880 #: src/summaryview.c:1941
18881 msgid "No new message found. Search from the end?"
18882 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18883
18884 #: src/summaryview.c:1961
18885 msgid "No new messages."
18886 msgstr "新規メッセージなし"
18887
18888 #: src/summaryview.c:1993
18889 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18890 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
18891
18892 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
18893 msgid "No more marked messages"
18894 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
18895
18896 #: src/summaryview.c:2031
18897 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18898 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18899
18900 #: src/summaryview.c:2040
18901 msgid "No marked messages."
18902 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
18903
18904 #: src/summaryview.c:2072
18905 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18906 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
18907
18908 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
18909 msgid "No more labeled messages"
18910 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18911
18912 #: src/summaryview.c:2110
18913 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18914 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
18915
18916 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
18917 msgid "No labeled messages."
18918 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
18919
18920 #: src/summaryview.c:2135
18921 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18922 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
18923
18924 #: src/summaryview.c:2449
18925 msgid "Attracting messages by subject..."
18926 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
18927
18928 #: src/summaryview.c:2634
18929 #, c-format
18930 msgid "%d deleted"
18931 msgstr "%d 通削除"
18932
18933 #: src/summaryview.c:2638
18934 #, c-format
18935 msgid "%s%d moved"
18936 msgstr "%s%d 通移動"
18937
18938 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18939 msgid ", "
18940 msgstr ", "
18941
18942 #: src/summaryview.c:2644
18943 #, c-format
18944 msgid "%s%d copied"
18945 msgstr "%s%d 通コピー"
18946
18947 #: src/summaryview.c:2658
18948 #, fuzzy
18949 msgid " item selected"
18950 msgid_plural " items selected"
18951 msgstr[0] " 通のメッセージを選択"
18952
18953 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
18954 #, c-format
18955 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18956 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
18957
18958 #: src/summaryview.c:2683
18959 #, c-format
18960 msgid ""
18961 "<b>Message summary</b>\n"
18962 "<b>New:</b> %d\n"
18963 "<b>Unread:</b> %d\n"
18964 "<b>Total:</b> %d\n"
18965 "<b>Size:</b> %s\n"
18966 "\n"
18967 "<b>Marked:</b> %d\n"
18968 "<b>Replied:</b> %d\n"
18969 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
18970 "<b>Locked:</b> %d\n"
18971 "<b>Ignored:</b> %d\n"
18972 "<b>Watched:</b> %d"
18973 msgstr ""
18974 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
18975 "<b>新着:</b> %d\n"
18976 "<b>未読:</b> %d\n"
18977 "<b>総数:</b> %d\n"
18978 "<b>サイズ:</b> %s\n"
18979 "\n"
18980 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
18981 "<b>返信済み:</b> %d\n"
18982 "<b>転送済み:</b> %d\n"
18983 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
18984 "<b>無視:</b> %d\n"
18985 "<b>監視:</b> %d"
18986
18987 #: src/summaryview.c:2707
18988 #, c-format
18989 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18990 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
18991
18992 #: src/summaryview.c:2989
18993 msgid "Sorting summary..."
18994 msgstr "サマリをソート中..."
18995
18996 #: src/summaryview.c:3128
18997 msgid "Setting summary from message data..."
18998 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
18999
19000 #: src/summaryview.c:3333
19001 msgid "(No Date)"
19002 msgstr "(日付なし)"
19003
19004 #: src/summaryview.c:3385
19005 msgid "(No Recipient)"
19006 msgstr "(受取人なし)"
19007
19008 #: src/summaryview.c:3420
19009 #, c-format
19010 msgid ""
19011 "%s\n"
19012 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19013 msgstr ""
19014 "%s\n"
19015 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19016
19017 #: src/summaryview.c:3427
19018 #, c-format
19019 msgid ""
19020 "%s\n"
19021 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19022 msgstr ""
19023 "%s\n"
19024 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19025
19026 #: src/summaryview.c:4304
19027 msgid "You're not the author of the article.\n"
19028 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
19029
19030 #: src/summaryview.c:4397
19031 #, c-format
19032 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19033 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19034 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
19035
19036 #: src/summaryview.c:4400
19037 msgid "Delete message(s)"
19038 msgstr "メッセージを削除する"
19039
19040 #: src/summaryview.c:4563
19041 msgid "Destination is same as current folder."
19042 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
19043
19044 #: src/summaryview.c:4661
19045 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19046 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
19047
19048 #: src/summaryview.c:4823
19049 msgid "Append or Overwrite"
19050 msgstr "追記または上書き"
19051
19052 #: src/summaryview.c:4824
19053 msgid "Append or overwrite existing file?"
19054 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
19055
19056 #: src/summaryview.c:4825
19057 msgid "_Append"
19058 msgstr "追記(_A)"
19059
19060 #: src/summaryview.c:4825
19061 msgid "_Overwrite"
19062 msgstr "上書き(_O)"
19063
19064 #: src/summaryview.c:4866
19065 #, c-format
19066 msgid ""
19067 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19068 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
19069
19070 #: src/summaryview.c:5345
19071 msgid "Building threads..."
19072 msgstr "スレッドを構築中..."
19073
19074 #: src/summaryview.c:5593
19075 msgid "Skip these rules"
19076 msgstr "これらルールをスキップする"
19077
19078 #: src/summaryview.c:5596
19079 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19080 msgstr ""
19081
19082 #: src/summaryview.c:5599
19083 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19084 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
19085
19086 #: src/summaryview.c:5628
19087 msgid "Filtering"
19088 msgstr "振り分け"
19089
19090 #: src/summaryview.c:5629
19091 msgid ""
19092 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19093 "Please choose what to do with these rules:"
19094 msgstr ""
19095 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
19096 "これらルールで何をするか選択してください:"
19097
19098 #: src/summaryview.c:5631
19099 msgid "_Filter"
19100 msgstr "振り分け(_F)"
19101
19102 #: src/summaryview.c:5659
19103 msgid "Filtering..."
19104 msgstr "振り分け中..."
19105
19106 #: src/summaryview.c:5738
19107 msgid "Processing configuration"
19108 msgstr "処理設定"
19109
19110 #: src/summaryview.c:6286
19111 msgid "Ignored thread"
19112 msgstr "スレッドを無視"
19113
19114 #: src/summaryview.c:6288
19115 msgid "Watched thread"
19116 msgstr "スレッドを監視する"
19117
19118 #: src/summaryview.c:6296
19119 #, fuzzy
19120 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19121 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19122
19123 #: src/summaryview.c:6298
19124 msgid "Replied - click to see reply"
19125 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
19126
19127 #: src/summaryview.c:6310
19128 msgid "To be moved"
19129 msgstr "移動予定"
19130
19131 #: src/summaryview.c:6312
19132 msgid "To be copied"
19133 msgstr "コピーされる"
19134
19135 #: src/summaryview.c:6324
19136 msgid "Signed, has attachment(s)"
19137 msgstr "署名済み、添付されています"
19138
19139 #: src/summaryview.c:6328
19140 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19141 msgstr "暗号化済み、添付されています"
19142
19143 #: src/summaryview.c:6330
19144 msgid "Encrypted"
19145 msgstr "暗号化済み"
19146
19147 #: src/summaryview.c:6332
19148 msgid "Has attachment(s)"
19149 msgstr "添付されています"
19150
19151 #: src/summaryview.c:7940
19152 #, c-format
19153 msgid ""
19154 "Regular expression (regexp) error:\n"
19155 "%s"
19156 msgstr ""
19157 "正規表現(regexp)エラー:\n"
19158 "%s"
19159
19160 #: src/summaryview.c:8045
19161 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19162 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
19163
19164 #: src/summaryview.c:8050
19165 msgid "Go back to the folder list"
19166 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
19167
19168 #: src/textview.c:232
19169 msgid "_Open in web browser"
19170 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
19171
19172 #: src/textview.c:233
19173 msgid "Copy this _link"
19174 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
19175
19176 #: src/textview.c:240
19177 #, fuzzy
19178 msgid "_Reply to this address"
19179 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19180
19181 #: src/textview.c:241
19182 msgid "Add to _Address book"
19183 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
19184
19185 #: src/textview.c:242
19186 msgid "Copy this add_ress"
19187 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
19188
19189 #: src/textview.c:248
19190 msgid "_Open image"
19191 msgstr "画像を開く(_O)"
19192
19193 #: src/textview.c:249
19194 msgid "_Save image..."
19195 msgstr "画像を保存(_S)..."
19196
19197 #: src/textview.c:722
19198 #, c-format
19199 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19200 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
19201
19202 #: src/textview.c:725
19203 #, c-format
19204 msgid "[%s (%d bytes)]"
19205 msgstr "[%s (%d バイト)]"
19206
19207 #: src/textview.c:904
19208 msgid ""
19209 "\n"
19210 "  This message can't be displayed.\n"
19211 "  This is probably due to a network error.\n"
19212 "\n"
19213 "  Use "
19214 msgstr ""
19215 "\n"
19216 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
19217 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
19218 "\n"
19219 "  "
19220
19221 #: src/textview.c:909
19222 #, fuzzy
19223 msgid "'Network Log'"
19224 msgstr "ネットワークログ(_L)"
19225
19226 #: src/textview.c:910
19227 msgid " in the Tools menu for more information."
19228 msgstr ""
19229
19230 #: src/textview.c:973
19231 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19232 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
19233
19234 #: src/textview.c:975
19235 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19236 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
19237
19238 #: src/textview.c:979
19239 msgid "     - To save, select "
19240 msgstr "     - 保存するには"
19241
19242 #: src/textview.c:980
19243 msgid "'Save as...'"
19244 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
19245
19246 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19247 #: src/textview.c:1016
19248 #, fuzzy
19249 msgid " (Shortcut key: '"
19250 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
19251
19252 #: src/textview.c:990
19253 msgid "     - To display as text, select "
19254 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
19255
19256 #: src/textview.c:991
19257 msgid "'Display as text'"
19258 msgstr "テキストとして表示"
19259
19260 #: src/textview.c:1002
19261 msgid "     - To open with an external program, select "
19262 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
19263
19264 #: src/textview.c:1003
19265 msgid "'Open'"
19266 msgstr "'開く'を選択"
19267
19268 #: src/textview.c:1011
19269 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19270 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
19271
19272 #: src/textview.c:1012
19273 msgid "mouse button)\n"
19274 msgstr "クリック),\n"
19275
19276 #: src/textview.c:1014
19277 msgid "     - Or use "
19278 msgstr "     - または"
19279
19280 #: src/textview.c:1015
19281 msgid "'Open with...'"
19282 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
19283
19284 #: src/textview.c:1127
19285 #, c-format
19286 msgid ""
19287 "The command to view attachment as text failed:\n"
19288 "    %s\n"
19289 "Exit code %d\n"
19290 msgstr ""
19291 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
19292 "    %s\n"
19293 "終了コード %d\n"
19294
19295 #: src/textview.c:2172
19296 msgid "Tags: "
19297 msgstr "タグ: "
19298
19299 #: src/textview.c:2874
19300 #, c-format
19301 msgid ""
19302 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19303 "\n"
19304 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19305 "\n"
19306 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19307 "\n"
19308 "Open it anyway?"
19309 msgstr ""
19310 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
19311 "\n"
19312 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
19313 "\n"
19314 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
19315 "\n"
19316 "それでもURLを開きますか?"
19317
19318 #: src/textview.c:2883
19319 msgid "Phishing attempt warning"
19320 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
19321
19322 #: src/textview.c:2884
19323 msgid "_Open URL"
19324 msgstr "URLを開く(_O)"
19325
19326 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19327 #, fuzzy
19328 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19329 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
19330
19331 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19332 #, fuzzy
19333 msgid "Receive Mail from current Account"
19334 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
19335
19336 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19337 msgid "Send Queued Messages"
19338 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
19339
19340 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19341 msgid "Compose Email"
19342 msgstr "メールを作成"
19343
19344 #: src/toolbar.c:196
19345 msgid "Compose News"
19346 msgstr "ニュースを作成"
19347
19348 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19349 msgid "Reply to Message"
19350 msgstr "メッセージに返信する"
19351
19352 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19353 msgid "Reply to Sender"
19354 msgstr "差出人に返信"
19355
19356 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19357 msgid "Reply to All"
19358 msgstr "全員に返信"
19359
19360 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19361 msgid "Reply to Mailing-list"
19362 msgstr "メーリングリストに返信"
19363
19364 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19365 msgid "Open email"
19366 msgstr "メールを開く"
19367
19368 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19369 msgid "Forward Message"
19370 msgstr "メッセージを転送する"
19371
19372 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19373 msgid "Trash Message"
19374 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
19375
19376 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19377 msgid "Delete Message"
19378 msgstr "メッセージを削除する"
19379
19380 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19381 msgid "Go to Previous Unread Message"
19382 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
19383
19384 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19385 msgid "Go to Next Unread Message"
19386 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
19387
19388 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19389 msgid "Print"
19390 msgstr "印刷"
19391
19392 #: src/toolbar.c:211
19393 msgid "Learn Spam or Ham"
19394 msgstr "Spam学習をする"
19395
19396 #: src/toolbar.c:212
19397 msgid "Open folder/Go to folder list"
19398 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
19399
19400 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19401 msgid "Send Message"
19402 msgstr "メッセージを送信"
19403
19404 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19405 msgid "Put into queue folder and send later"
19406 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
19407
19408 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19409 msgid "Save to draft folder"
19410 msgstr "草稿フォルダに保存"
19411
19412 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19413 msgid "Insert file"
19414 msgstr "ファイルを挿入"
19415
19416 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19417 msgid "Attach file"
19418 msgstr "ファイルを添付"
19419
19420 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19421 msgid "Insert signature"
19422 msgstr "署名を挿入"
19423
19424 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19425 #, fuzzy
19426 msgid "Replace signature"
19427 msgstr "署名を確認"
19428
19429 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19430 msgid "Edit with external editor"
19431 msgstr "外部エディタで編集"
19432
19433 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19434 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19435 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
19436
19437 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19438 msgid "Wrap all long lines"
19439 msgstr "長い行を折り返す"
19440
19441 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19442 msgid "Check spelling"
19443 msgstr "スペルチェック"
19444
19445 #: src/toolbar.c:229
19446 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19447 msgstr "Claws Mailアクション機能"
19448
19449 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19450 msgid "Cancel receiving"
19451 msgstr "受信キャンセル"
19452
19453 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19454 #, fuzzy
19455 msgid "Cancel receiving/sending"
19456 msgstr "受信キャンセル"
19457
19458 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19459 msgid "Close window"
19460 msgstr "ウインドウを閉じる"
19461
19462 #: src/toolbar.c:235
19463 msgid "Claws Mail Plugins"
19464 msgstr "Claws Mailプラグイン"
19465
19466 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19467 #, fuzzy
19468 msgctxt "Toolbar"
19469 msgid "Trash"
19470 msgstr "ツールバー"
19471
19472 #: src/toolbar.c:402
19473 msgid "Folders"
19474 msgstr "フォルダ"
19475
19476 #: src/toolbar.c:404
19477 msgid "Get Mail"
19478 msgstr "メール受信"
19479
19480 #: src/toolbar.c:405
19481 msgid "Get"
19482 msgstr "受信"
19483
19484 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19485 msgctxt "Toolbar"
19486 msgid "Compose"
19487 msgstr "ツールバー|作成"
19488
19489 #: src/toolbar.c:410
19490 msgid "All"
19491 msgstr "全て"
19492
19493 #: src/toolbar.c:411
19494 #, fuzzy
19495 msgctxt "Toolbar"
19496 msgid "Sender"
19497 msgstr "ツールバー(_T)"
19498
19499 #: src/toolbar.c:412
19500 msgid "List"
19501 msgstr "一覧"
19502
19503 #: src/toolbar.c:417
19504 msgid "Prev"
19505 msgstr "前"
19506
19507 #: src/toolbar.c:418
19508 msgid "Next"
19509 msgstr "次"
19510
19511 #: src/toolbar.c:426
19512 msgid "Draft"
19513 msgstr "草稿"
19514
19515 #: src/toolbar.c:429
19516 msgid "Insert sig."
19517 msgstr "署名を挿入"
19518
19519 #: src/toolbar.c:430
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Replace sig."
19522 msgstr "置換..."
19523
19524 #: src/toolbar.c:431
19525 msgid "Edit"
19526 msgstr "編集"
19527
19528 #: src/toolbar.c:432
19529 msgid "Wrap para."
19530 msgstr "段落で折り返す。"
19531
19532 #: src/toolbar.c:433
19533 msgid "Wrap all"
19534 msgstr "全て折り返す"
19535
19536 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19537 msgid "Stop"
19538 msgstr "停止"
19539
19540 #: src/toolbar.c:437
19541 #, fuzzy
19542 msgid "Stop all"
19543 msgstr "停止"
19544
19545 #: src/toolbar.c:897
19546 msgid "Compose News message"
19547 msgstr "ニューズメッセージを作成"
19548
19549 #: src/toolbar.c:936
19550 msgid "Learn spam"
19551 msgstr "Spam学習"
19552
19553 #: src/toolbar.c:945
19554 msgid "Ham"
19555 msgstr "非Spam"
19556
19557 #: src/toolbar.c:947
19558 msgid "Learn ham"
19559 msgstr "非Spam学習"
19560
19561 #: src/toolbar.c:1925
19562 msgid "Go to folder list"
19563 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
19564
19565 #: src/toolbar.c:1931
19566 #, fuzzy
19567 msgid "Receive Mail from selected Account"
19568 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
19569
19570 #: src/toolbar.c:1947
19571 msgid "Open preferences"
19572 msgstr "設定を開く"
19573
19574 #: src/toolbar.c:1958
19575 msgid "Compose with selected Account"
19576 msgstr "選択したアカウントを編集"
19577
19578 #: src/toolbar.c:1979
19579 msgid "Learn as..."
19580 msgstr "学習..."
19581
19582 #: src/toolbar.c:1989
19583 msgid "Learn as _Spam"
19584 msgstr "Spamとして学習(_S)"
19585
19586 #: src/toolbar.c:1990
19587 msgid "Learn as _Ham"
19588 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
19589
19590 #: src/toolbar.c:1997
19591 msgid "Reply to Message options"
19592 msgstr "メッセージに返信オプション"
19593
19594 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19595 msgid "_Reply with quote"
19596 msgstr "引用付きで返信(_R)"
19597
19598 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19599 msgid "Reply without _quote"
19600 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
19601
19602 #: src/toolbar.c:2014
19603 msgid "Reply to Sender options"
19604 msgstr "差出人に返信オプション"
19605
19606 #: src/toolbar.c:2031
19607 msgid "Reply to All options"
19608 msgstr "全員に返信オプション"
19609
19610 #: src/toolbar.c:2048
19611 msgid "Reply to Mailing-list options"
19612 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
19613
19614 #: src/toolbar.c:2065
19615 msgid "Forward Message options"
19616 msgstr "転送メッセージオプション"
19617
19618 #: src/uri_opener.c:88
19619 msgid "There are no URLs in this email."
19620 msgstr "このメールにURLはありません。"
19621
19622 #: src/uri_opener.c:116
19623 msgid "Available URLs:"
19624 msgstr "利用可能なURL:"
19625
19626 #: src/uri_opener.c:181
19627 msgctxt "Dialog title"
19628 msgid "Open URLs"
19629 msgstr "URLを開く"
19630
19631 #: src/uri_opener.c:206
19632 msgid "Please select the URL to open."
19633 msgstr "URLを選択してください"
19634
19635 #: src/uri_opener.c:214
19636 msgid "Select All"
19637 msgstr "全て選択"
19638
19639 #: src/wizard.c:521
19640 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19641 msgid "Welcome to Claws Mail"
19642 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19643
19644 #: src/wizard.c:544
19645 #, c-format
19646 msgid ""
19647 "\n"
19648 "Welcome to Claws Mail\n"
19649 "---------------------\n"
19650 "\n"
19651 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19652 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19653 "toolbar.\n"
19654 "\n"
19655 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19656 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19657 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19658 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19659 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19660 "\n"
19661 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19662 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19663 "and change the general Preferences by using\n"
19664 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19665 "\n"
19666 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19667 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19668 "or online at the URL given below.\n"
19669 "\n"
19670 "Useful URLs\n"
19671 "-----------\n"
19672 "Homepage:      <%s>\n"
19673 "Manual:        <%s>\n"
19674 "FAQ:\t       <%s>\n"
19675 "Themes:        <%s>\n"
19676 "Mailing Lists: <%s>\n"
19677 "\n"
19678 "LICENSE\n"
19679 "-------\n"
19680 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19681 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19682 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19683 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19684 "found at <%s>.\n"
19685 "\n"
19686 "DONATIONS\n"
19687 "---------\n"
19688 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19689 "so at <%s>.\n"
19690 "\n"
19691 msgstr ""
19692 "\n"
19693 "Claws Mailへようこそ\n"
19694 "---------------------\n"
19695 "\n"
19696 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
19697 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
19698 "取得することができます。\n"
19699 "\n"
19700 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
19701 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
19702 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
19703 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
19704 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
19705 "\n"
19706 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
19707 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
19708 "一般の設定を変更することができます。\n"
19709 "\n"
19710 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
19711 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
19712 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
19713 "\n"
19714 "役に立つURL\n"
19715 "-----------\n"
19716 "Webサイト:      <%s>\n"
19717 "マニュアル:        <%s>\n"
19718 "FAQ:\t       <%s>\n"
19719 "テーマ:        <%s>\n"
19720 "メーリングリスト: <%s>\n"
19721 "\n"
19722 "ライセンス\n"
19723 "-------\n"
19724 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19725 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19726 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19727 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19728 "found at <%s>.\n"
19729 "\n"
19730 "寄付\n"
19731 "---------\n"
19732 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
19733 "<%s>にて受け付けています\n"
19734 "\n"
19735
19736 #: src/wizard.c:620
19737 msgid "Please enter the mailbox name."
19738 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
19739
19740 #: src/wizard.c:648
19741 msgid "Please enter your name and email address."
19742 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
19743
19744 #: src/wizard.c:659
19745 msgid "Please enter your receiving server and username."
19746 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
19747
19748 #: src/wizard.c:669
19749 msgid "Please enter your username."
19750 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
19751
19752 #: src/wizard.c:679
19753 msgid "Please enter your SMTP server."
19754 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
19755
19756 #: src/wizard.c:690
19757 msgid "Please enter your SMTP username."
19758 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
19759
19760 #: src/wizard.c:969
19761 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19762 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
19763
19764 #: src/wizard.c:979
19765 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19766 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
19767
19768 #: src/wizard.c:989
19769 msgid "Your organization:"
19770 msgstr "組織: "
19771
19772 #: src/wizard.c:1022
19773 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19774 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
19775
19776 #: src/wizard.c:1030
19777 msgid ""
19778 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19779 "Mail\""
19780 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
19781
19782 #: src/wizard.c:1101
19783 msgid ""
19784 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19785 "com:25\""
19786 msgstr ""
19787 "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example."
19788 "com:25\""
19789
19790 #: src/wizard.c:1104
19791 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19792 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
19793
19794 #: src/wizard.c:1110
19795 msgid "Use authentication"
19796 msgstr "認証を使用する"
19797
19798 #: src/wizard.c:1118
19799 #, fuzzy
19800 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19801 msgstr ""
19802 "SMTP ユーザ名:\n"
19803 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
19804
19805 #: src/wizard.c:1132
19806 msgid "SMTP username:"
19807 msgstr ""
19808
19809 #: src/wizard.c:1143
19810 #, fuzzy
19811 msgid "SMTP password:"
19812 msgstr "パスワード:"
19813
19814 #: src/wizard.c:1156
19815 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19816 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
19817
19818 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19819 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19820 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
19821
19822 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19823 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19824 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
19825
19826 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19827 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19828 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
19829
19830 #: src/wizard.c:1306
19831 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19832 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
19833
19834 #: src/wizard.c:1497
19835 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19836 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
19837
19838 #: src/wizard.c:1507
19839 msgid "IMAP"
19840 msgstr "IMAP"
19841
19842 #: src/wizard.c:1541
19843 msgid ""
19844 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19845 "com:110\""
19846 msgstr ""
19847 "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example."
19848 "com:110\""
19849
19850 #: src/wizard.c:1546
19851 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19852 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
19853
19854 #: src/wizard.c:1571
19855 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19856 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
19857
19858 #: src/wizard.c:1636
19859 msgid "IMAP server directory:"
19860 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
19861
19862 #: src/wizard.c:1647
19863 msgid "Show only subscribed folders"
19864 msgstr "購読フォルダのみ表示"
19865
19866 #: src/wizard.c:1655
19867 msgid ""
19868 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19869 "has been built without IMAP support.</span>"
19870 msgstr ""
19871 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
19872 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
19873
19874 #: src/wizard.c:1773
19875 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19876 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
19877
19878 #: src/wizard.c:1807
19879 msgid "Welcome to Claws Mail"
19880 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
19881
19882 #: src/wizard.c:1815
19883 msgid ""
19884 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19885 "\n"
19886 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19887 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19888 "five minutes."
19889 msgstr ""
19890 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
19891 "\n"
19892 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本"
19893 "的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
19894
19895 #: src/wizard.c:1828
19896 msgid "About You"
19897 msgstr "あなたについて"
19898
19899 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
19900 msgid "Bold fields must be completed"
19901 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
19902
19903 #: src/wizard.c:1843
19904 msgid "Receiving mail"
19905 msgstr "受信メール"
19906
19907 #: src/wizard.c:1858
19908 msgid "Sending mail"
19909 msgstr "送信メール"
19910
19911 #: src/wizard.c:1874
19912 msgid "Saving mail on disk"
19913 msgstr "ディスク上にメールを保存"
19914
19915 #: src/wizard.c:1890
19916 msgid "Configuration finished"
19917 msgstr "設定が完了しました"
19918
19919 #: src/wizard.c:1898
19920 msgid ""
19921 "Claws Mail is now ready.\n"
19922 "Click Save to start."
19923 msgstr ""
19924 "Claws Mailの準備ができました。\n"
19925 "クリックで保存を開始します。"
19926
19927 #, fuzzy
19928 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
19929 #~ msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
19930
19931 #~ msgid "messages which contain header S"
19932 #~ msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
19933
19934 #, fuzzy
19935 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
19936 #~ msgstr "個人用アドレス"
19937
19938 #, fuzzy
19939 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
19940 #~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
19941
19942 #, fuzzy
19943 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
19944 #~ msgstr "アドレスの収集(_O)"
19945
19946 #~ msgid "slow"
19947 #~ msgstr "ゆっくり"
19948
19949 #~ msgid "fast"
19950 #~ msgstr "早い"
19951
19952 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
19953 #~ msgstr "バナー幅をピクセルで (0は画面サイズ)"
19954
19955 #~ msgid "Enable Popup"
19956 #~ msgstr "ポップアップを有効にする"
19957
19958 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
19959 #~ msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
19960
19961 #~ msgid "Cannot open temporary file"
19962 #~ msgstr "一時ファイルを開くことができません"
19963
19964 #~ msgid "Cannot init libCURL"
19965 #~ msgstr "libCURLを初期化できません"
19966
19967 #~ msgid "Fetching '%s'..."
19968 #~ msgstr "取得しています '%s'..."
19969
19970 #~ msgid "Malformed feed"
19971 #~ msgstr "不正なフィード"
19972
19973 #~ msgid ""
19974 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
19975 #~ "comments of '%s'"
19976 #~ msgstr ""
19977 #~ "RSSyl: 取得したコメントはRDFフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
19978 #~ "トは取得できません"
19979
19980 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
19981 #~ msgstr "このフィードのフォーマットはまだサポートされていません。"
19982
19983 #~ msgid "N/A"
19984 #~ msgstr "N/A"
19985
19986 #~ msgid "%ld byte"
19987 #~ msgid_plural "%ld bytes"
19988 #~ msgstr[0] "%ld バイト"
19989
19990 #~ msgid "size unknown"
19991 #~ msgstr "サイズ不明"
19992
19993 #~ msgid ""
19994 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
19995 #~ "%s\n"
19996 #~ msgstr ""
19997 #~ "RSSyl: フィードをアップデートできません %s:\n"
19998 #~ "%s\n"
19999
20000 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20001 #~ msgstr "このフィードをすでに購読済みです。"
20002
20003 #~ msgid ""
20004 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20005 #~ "%s"
20006 #~ msgstr ""
20007 #~ "URL '%s' を取得できません:\n"
20008 #~ "%s"
20009
20010 #~ msgid ""
20011 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20012 #~ "%s\n"
20013 #~ msgstr ""
20014 #~ "URL '%s' を取得できません:\n"
20015 #~ "%s\n"
20016
20017 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20018 #~ msgstr "フィード '%s' を購読できません。"
20019
20020 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20021 #~ msgstr "URL %s への接続がタイムアウトしました\n"
20022
20023 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20024 #~ msgstr "URL %s が取得できません\n"
20025
20026 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20027 #~ msgstr "URL %s からフィードの構文解析エラー\n"
20028
20029 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20030 #~ msgstr "URL %s のサポートされていないフィードタイプ\n"
20031
20032 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20033 #~ msgstr ""
20034 #~ "RSSyl: フィードのアップデートを中断し、アプリケーションを終了しました。\n"
20035
20036 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20037 #~ msgstr "フィード '%s' を削除できません。"
20038
20039 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20040 #~ msgstr "全てのフィードを再読み込み(_A)"
20041
20042 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20043 #~ msgstr "フィードの購読を中止...(_U)"
20044
20045 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20046 #~ msgstr "フォルダツリーの削除...(_T)"
20047
20048 #~ msgid "RSSyl..."
20049 #~ msgstr "RSSylについて..."
20050
20051 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20052 #~ msgstr "既定の数だけ期限がきたエントリーを維持する"
20053
20054 #~ msgid ""
20055 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20056 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20057 #~ msgstr ""
20058 #~ "<b>期限切れのエントリーを維持する数:</b>\n"
20059 #~ "<small>(期限切れのエントリーを維持する場合-1を設定)</small>"
20060
20061 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20062 #~ msgstr "フィードの購読中止"
20063
20064 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20065 #~ msgstr "本当にフィードを削除しますか"
20066
20067 #~ msgid "Remove cached entries"
20068 #~ msgstr "エントリーのキャッシュを削除"
20069
20070 #~ msgid "RSSyl"
20071 #~ msgstr "RSSyl"
20072
20073 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20074 #~ msgstr "分単位の既定のリフレッシュ間隔"
20075
20076 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20077 #~ msgstr "自動リフレッシュを無効にするには0を設定します"
20078
20079 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20080 #~ msgstr "維持する期限がきたアイテムの既定数"
20081
20082 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20083 #~ msgstr "アイテムの期限を維持するには-1を設定します"
20084
20085 #~ msgid "Use this"
20086 #~ msgstr "このテーマを使用"
20087
20088 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20089 #~ msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
20090
20091 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20092 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20093 #~ msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20094
20095 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20096 #~ msgid "%m/%d/%y"
20097 #~ msgstr "%m/%d/%y"
20098
20099 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20100 #~ msgid "%H:%M:%S"
20101 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20102
20103 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20104 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20105 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20106
20107 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20108 #~ msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
20109
20110 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20111 #~ msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
20112
20113 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20114 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20115 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
20116
20117 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20118 #~ msgstr "接続できません: オフラインです。"
20119
20120 #~ msgid "Exiting..."
20121 #~ msgstr "終了中..."
20122
20123 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20124 #~ msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
20125
20126 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20127 #~ msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
20128
20129 #~ msgid "Skip quoted lines"
20130 #~ msgstr "引用行をスキップする"
20131
20132 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20133 #~ msgstr "転送やリダイレクトをスキップする"
20134
20135 #, fuzzy
20136 #~ msgid "Skip signature"
20137 #~ msgstr "署名"
20138
20139 #~ msgid "Select ..."
20140 #~ msgstr "選択 ..."
20141
20142 #~ msgid ""
20143 #~ "Printing failed:\n"
20144 #~ " %s"
20145 #~ msgstr ""
20146 #~ "印刷に失敗しました:\n"
20147 #~ " %s"
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20151 #~ msgstr ""
20152 #~ "HTMLの印刷は、プログラム'html2ps'がインストールされている場合のみ可能で"
20153 #~ "す。"
20154
20155 #~ msgid "Filename is null."
20156 #~ msgstr "ファイルネームがnullです。"
20157
20158 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20159 #~ msgstr "Postscriptの変換に失敗しました。"
20160
20161 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20162 #~ msgstr "プリンター %s はPostScriptファイルを受け付けません。"
20163
20164 #~ msgid ""
20165 #~ "Printing failed:\n"
20166 #~ "%s"
20167 #~ msgstr ""
20168 #~ "印刷に失敗しました:\n"
20169 #~ "%s"
20170
20171 #, fuzzy
20172 #~ msgid "Proxy Setting"
20173 #~ msgstr "メールボックスの設定"
20174
20175 #~ msgid "Auto-Load images"
20176 #~ msgstr "自動的に画像をロードする"
20177
20178 #, fuzzy
20179 #~ msgid "Block external content"
20180 #~ msgstr "エントリーの内容を削除"
20181
20182 #, fuzzy
20183 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20184 #~ msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
20185
20186 #, fuzzy
20187 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20188 #~ msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
20189
20190 #, fuzzy
20191 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20192 #~ msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
20193
20194 #, fuzzy
20195 #~ msgid ""
20196 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20197 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20198 #~ msgstr ""
20199 #~ "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
20200 #~ "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
20201
20202 #, fuzzy
20203 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20204 #~ msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
20205
20206 #, fuzzy
20207 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20208 #~ msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
20209
20210 #, fuzzy
20211 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20212 #~ msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
20213
20214 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20215 #~ msgstr "PDF Viewerプラグイン"
20216
20217 #, fuzzy
20218 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20219 #~ msgstr "新しい鍵ペアを生成"
20220
20221 #~ msgid "Replace"
20222 #~ msgstr "置換"
20223
20224 #~ msgid "Blink LED"
20225 #~ msgstr "LED点滅"
20226
20227 #~ msgid "Play sound"
20228 #~ msgstr "音を鳴らす"
20229
20230 #~ msgid "Show info banner"
20231 #~ msgstr "情報バナーを表示"
20232
20233 #~ msgid "on external memory card"
20234 #~ msgstr "外部メモリーカード上"
20235
20236 #~ msgid "on internal memory card"
20237 #~ msgstr "内部メモリカード上"
20238
20239 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20240 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
20241
20242 #~ msgid "Dillo Browser"
20243 #~ msgstr "Dilloブラウザ"
20244
20245 #~ msgid "Load remote links in mails"
20246 #~ msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
20247
20248 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20249 #~ msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
20250
20251 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20252 #~ msgstr ""
20253 #~ "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
20254
20255 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20256 #~ msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
20257
20258 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20259 #~ msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
20260
20261 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20262 #~ msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
20263
20264 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20265 #~ msgstr "Dillo HTMLビュアー"
20266
20267 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20268 #~ msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
20269
20270 #~ msgid ""
20271 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20272 #~ "\n"
20273 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20274 #~ msgstr ""
20275 #~ "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
20276 #~ "\n"
20277 #~ "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
20278
20279 #~ msgid "Trayicon"
20280 #~ msgstr "トレイアイコン"
20281
20282 #, fuzzy
20283 #~ msgid "Claws Mail"
20284 #~ msgstr "Claws Mailについて"
20285
20286 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20287 #~ msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
20288
20289 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20290 #~ msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
20291
20292 #~ msgid "Failed to register close hook"
20293 #~ msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
20294
20295 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20296 #~ msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
20297
20298 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20299 #~ msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
20300
20301 #~ msgid ""
20302 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20303 #~ "you have new or unread mail.\n"
20304 #~ "\n"
20305 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20306 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20307 #~ msgstr ""
20308 #~ "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未"
20309 #~ "読のメールがあることを知らせます。\n"
20310 #~ "\n"
20311 #~ "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙"
20312 #~ "が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
20313
20314 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20315 #~ msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
20316
20317 #~ msgid ""
20318 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20319 #~ "when the window close button is clicked"
20320 #~ msgstr ""
20321 #~ "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
20322 #~ "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
20323
20324 #~ msgid "Minimize to tray"
20325 #~ msgstr "トレイを最小化"
20326
20327 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20328 #~ msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
20329
20330 #~ msgid "Failed to register compose create hook int the Python plugin"
20331 #~ msgstr "Pythonプラグインにあるcompose create hookの登録に失敗しました"
20332
20333 #~ msgid ""
20334 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20335 #~ "\n"
20336 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20337 #~ msgstr ""
20338 #~ "このプラグインはPythonとの統合機能を提供します。\n"
20339 #~ "\n"
20340 #~ "<berndth@gmx.de>へのフィードバックを歓迎します。"
20341
20342 #~ msgid "%d page"
20343 #~ msgid_plural "%d pages"
20344 #~ msgstr[0] "%d ページ"
20345
20346 #~ msgid ""
20347 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20348 #~ "email.\n"
20349 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20350 #~ msgstr ""
20351 #~ "このプラグインは新規や未読メールのユーザに通知するための様々な方法を提供し"
20352 #~ "ます。\n"
20353 #~ "<berndth@gmx.de> へのフィードバックを歓迎します。"
20354
20355 #~ msgid ""
20356 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20357 #~ "attached. %s it anyway?"
20358 #~ msgstr ""
20359 #~ "あなたが送信しようとしているメールは添付があると記載されていますが、ファイ"
20360 #~ "ルの添付がありません。%s 送信しますか?"
20361
20362 #~ msgid "Unblock links"
20363 #~ msgstr "リンクをブロック"
20364
20365 #~ msgid "Block external links"
20366 #~ msgstr "外部リンクをブロックする"
20367
20368 #~ msgid ""
20369 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20370 #~ "%s"
20371 #~ msgstr ""
20372 #~ "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
20373 #~ "%s"
20374
20375 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20376 #~ msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
20377
20378 #~ msgid "Preparing pages..."
20379 #~ msgstr "ページを処理しています..."
20380
20381 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20382 #~ msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
20383
20384 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20385 #~ msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
20386
20387 #~ msgid "Page %N of %Q"
20388 #~ msgstr "ページ %N of %Q"
20389
20390 #~ msgid ""
20391 #~ "\n"
20392 #~ "\n"
20393 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20394 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20395 #~ "and the Claws Mail team"
20396 #~ msgstr ""
20397 #~ "\n"
20398 #~ "\n"
20399 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20400 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20401 #~ "and the Claws Mail team"
20402
20403 #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n"
20404 #~ msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
20405
20406 #~ msgid ""
20407 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20408 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20409 #~ "and the Claws Mail team"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20412 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20413 #~ "and the Claws Mail team"
20414
20415 #~ msgid "Change dictionary"
20416 #~ msgstr "辞書を変更"
20417
20418 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20419 #~ msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
20420
20421 #~ msgid "Source Buffer"
20422 #~ msgstr "ソースバッファ"
20423
20424 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20425 #~ msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
20426
20427 #~ msgid "Tabs Width"
20428 #~ msgstr "タブの幅"
20429
20430 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20431 #~ msgstr "タブの同じスペースの幅"
20432
20433 #~ msgid "Wrap Mode"
20434 #~ msgstr "折り返しモード"
20435
20436 #~ msgid "Word wrapping mode"
20437 #~ msgstr "折り返しモード"
20438
20439 #~ msgid "Highlight"
20440 #~ msgstr "強調"
20441
20442 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20443 #~ msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
20444
20445 #~ msgid "Font"
20446 #~ msgstr "フォント"
20447
20448 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20449 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20450
20451 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20452 #~ msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20453
20454 #~ msgid "Numbers Font"
20455 #~ msgstr "番号フォント"
20456
20457 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20458 #~ msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
20459
20460 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20461 #~ msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
20462
20463 #~ msgid "Print Line Numbers"
20464 #~ msgstr "行番号を印刷"
20465
20466 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20467 #~ msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
20468
20469 #~ msgid "Print Header"
20470 #~ msgstr "ヘッダの印刷"
20471
20472 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20473 #~ msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
20474
20475 #~ msgid "Print Footer"
20476 #~ msgstr "フッターを印刷"
20477
20478 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20479 #~ msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
20480
20481 #~ msgid "Header and Footer Font"
20482 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
20483
20484 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20485 #~ msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
20486
20487 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20488 #~ msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
20489
20490 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20491 #~ msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
20492
20493 #~ msgid " Clear "
20494 #~ msgstr " クリア "
20495
20496 #~ msgid " Extended Symbols... "
20497 #~ msgstr " 拡張記号..."
20498
20499 #~ msgid "Info"
20500 #~ msgstr "情報"
20501
20502 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20503 #~ msgstr "未知のSSL証明書"
20504
20505 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20506 #~ msgstr "失効したSSL証明書"
20507
20508 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20509 #~ msgstr "SSL証明書を変更する"
20510
20511 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20512 #~ msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
20513
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20516 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20517 #~ "recompile Claws Mail."
20518 #~ msgstr ""
20519 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルさ"
20520 #~ "れています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、"
20521 #~ "Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
20522
20523 #~ msgid ""
20524 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20525 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20526 #~ msgstr ""
20527 #~ "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされてい"
20528 #~ "ます。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要が"
20529 #~ "あります。"
20530
20531 #~ msgid "Last read message"
20532 #~ msgstr "最後に読んだメッセージ"
20533
20534 #~ msgid "_all"
20535 #~ msgstr "全て(_A)"
20536
20537 #~ msgid "_sender"
20538 #~ msgstr "送信者(_S)"
20539
20540 #~ msgid "_Fold all"
20541 #~ msgstr "全て折りたたむ(_F)"
20542
20543 #~ msgid "by _Date"
20544 #~ msgstr "日付で(_D)"
20545
20546 #~ msgid "by _From"
20547 #~ msgstr "差出人で(_F)"
20548
20549 #~ msgid "by _To"
20550 #~ msgstr "送信者で(_T)"
20551
20552 #~ msgid "by S_ubject"
20553 #~ msgstr "件名で(_U)"
20554
20555 #~ msgid "by Tag"
20556 #~ msgstr "タグで"
20557
20558 #~ msgid "by _Mark"
20559 #~ msgstr "マークで(_M)"
20560
20561 #~ msgid "message line"
20562 #~ msgstr "メッセージ行"
20563
20564 #~ msgid ""
20565 #~ "Enter the print command-line:\n"
20566 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20567 #~ msgstr ""
20568 #~ "印刷コマンドを入力してください:\n"
20569 #~ "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
20570
20571 #~ msgid ""
20572 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20573 #~ "'%s'"
20574 #~ msgstr ""
20575 #~ "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
20576 #~ "'%s'"
20577
20578 #~ msgid "_Open (l)"
20579 #~ msgstr "開く (l)"
20580
20581 #~ msgid "Open _with (o)..."
20582 #~ msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
20583
20584 #~ msgid "_Display as text (t)"
20585 #~ msgstr "テキストとして表示 (t)"
20586
20587 #~ msgid "_Save as (y)..."
20588 #~ msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
20589
20590 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20591 #~ msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
20592
20593 #~ msgid "Trust key"
20594 #~ msgstr "信頼できる鍵"
20595
20596 #~ msgid "Orientation"
20597 #~ msgstr "位置"
20598
20599 #~ msgid "Info..."
20600 #~ msgstr "情報 ..."
20601
20602 #~ msgid "Print command"
20603 #~ msgstr "印刷コマンド"
20604
20605 #~ msgid "Test RegExp"
20606 #~ msgstr "正規表現を検査"
20607
20608 #~ msgid "Default To:"
20609 #~ msgstr "既定の宛先: "
20610
20611 #~ msgid "Default Cc:"
20612 #~ msgstr "既定のCC: "
20613
20614 #~ msgid "Default Bcc:"
20615 #~ msgstr "既定のBCC: "
20616
20617 #~ msgid "Default Reply-to:"
20618 #~ msgstr "既定のReply-to: "
20619
20620 #~ msgid "Quotation characters"
20621 #~ msgstr "引用文字"
20622
20623 #~ msgid " Symbols... "
20624 #~ msgstr " シンボル... "
20625
20626 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20627 #~ msgstr "メインツールバー設定"
20628
20629 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20630 #~ msgstr "作成ツールバー設定"
20631
20632 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20633 #~ msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
20634
20635 #~ msgid "Description of symbols..."
20636 #~ msgstr "記号の説明..."
20637
20638 #~ msgid " items selected"
20639 #~ msgstr " 通のメッセージを選択"
20640
20641 #~ msgid "'View Log'"
20642 #~ msgstr "'ログを見る'"
20643
20644 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20645 #~ msgstr "(ショートカットキー: 't')"
20646
20647 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20648 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
20649
20650 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20651 #~ msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
20652
20653 #~ msgid ""
20654 #~ "SMTP password:\n"
20655 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20656 #~ msgstr ""
20657 #~ "SMTP パスワード:\n"
20658 #~ "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
20659
20660 #~ msgid ""
20661 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
20662 #~ "comments of '%s'"
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "RSSyl: 取得したコメントはAtomフィードをサポートしていません。'%s' のコメン"
20665 #~ "トは取得できません"