2005-02-14 [colin] 1.0.1cvs6.1
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-17 08:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:309
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:561
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:579
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:636
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:648
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:674
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:756
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:762
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:899
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:900
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
119 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
134 msgid "Yes"
135 msgstr "はい"
136
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
140 msgid "+No"
141 msgstr "+いいえ"
142
143 #: src/action.c:345
144 #, c-format
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
147
148 #: src/action.c:376
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
151
152 #: src/action.c:393
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
155
156 #: src/action.c:506
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
161 msgstr ""
162 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
163 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
164
165 #: src/action.c:794
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
169 "%s"
170 msgstr ""
171 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
172 "%s"
173
174 #: src/action.c:880
175 #, c-format
176 msgid ""
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180 msgstr ""
181 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
182 "%s\n"
183 "%s"
184
185 #: src/action.c:1107
186 #, c-format
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- 実行中: %s\n"
189
190 #: src/action.c:1111
191 #, c-format
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- 終了: %s\n"
194
195 #: src/action.c:1147
196 msgid "Action's input/output"
197 msgstr "アクションの入出力"
198
199 #: src/action.c:1193
200 msgid " Send "
201 msgstr " 送信 "
202
203 #: src/action.c:1213
204 msgid "Completed %v/%u"
205 msgstr "完了 %v/%u"
206
207 #: src/action.c:1223
208 msgid "Abort"
209 msgstr "中断"
210
211 #: src/action.c:1372
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
216 "  %s"
217 msgstr ""
218 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
219 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
220 "  %s"
221
222 #: src/action.c:1377
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
225
226 #: src/action.c:1381
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
231 "  %s"
232 msgstr ""
233 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
234 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
235 "  %s"
236
237 #: src/action.c:1386
238 msgid "Action's user argument"
239 msgstr "アクションのユーザ引数"
240
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
243 msgstr "アドレス帳に追加"
244
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
246 #: src/toolbar.c:434
247 msgid "Address"
248 msgstr "アドレス"
249
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
252 msgid "Remarks"
253 msgstr "備考"
254
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
258
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
275 msgid "OK"
276 msgstr "OK"
277
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
296 msgid "Cancel"
297 msgstr "キャンセル"
298
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
300 msgid "/_File"
301 msgstr "/ファイル(_F)"
302
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
306
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
310
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
314
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
318
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
322 msgid "/_File/---"
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
324
325 #: src/addressbook.c:410
326 msgid "/_File/_Edit"
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
328
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
332
333 #: src/addressbook.c:413
334 msgid "/_File/_Save"
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
336
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
340
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
343 msgid "/_Edit"
344 msgstr "/編集(_E)"
345
346 #: src/addressbook.c:416
347 msgid "/_Edit/C_ut"
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
349
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
352 msgid "/_Edit/_Copy"
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
354
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
358
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
361 msgid "/_Edit/---"
362 msgstr "/編集(_E)/---"
363
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
367
368 #: src/addressbook.c:421
369 msgid "/_Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
375
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
379
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
383
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
387
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
391
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
395
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
399
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
404 msgid "/_Tools/---"
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
406
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
426
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
429 msgid "/_Help"
430 msgstr "/ヘルプ(_H)"
431
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
436
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
438 msgid "/_Delete"
439 msgstr "/削除(_D)"
440
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
449 msgid "/---"
450 msgstr "/---"
451
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
454 msgstr "/新規アドレス(_A)"
455
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
457 msgid "/New _Group"
458 msgstr "/新規グループ(_G)"
459
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
461 msgid "/New _Folder"
462 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
463
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
465 msgid "/C_ut"
466 msgstr "カット(_u)"
467
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
469 msgid "/_Copy"
470 msgstr "/コピー(_C)"
471
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
473 msgid "/_Paste"
474 msgstr "/ペースト(_P)"
475
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
479
480 #: src/addressbook.c:469
481 msgid "/_Mail To"
482 msgstr "/宛先(_M)"
483
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
487
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
491 msgid "Unknown"
492 msgstr "不明"
493
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
495 msgid "Success"
496 msgstr "成功"
497
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "引数が不正です。"
501
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
505
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "ファイルオープンエラー"
509
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "ファイル読み込みエラー"
513
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
517
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "メモリを確保できません"
521
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "日付の書式が不正です"
525
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "ファイル書き込みエラー"
529
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "辞書オープンエラー"
533
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
537
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "LDAP初期化エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
549
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
553
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
557
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
561
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
565
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
569
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
573
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
576 msgstr "電子メール アドレス"
577
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
580 msgid "Address book"
581 msgstr "アドレス帳"
582
583 #: src/addressbook.c:797
584 msgid "Name:"
585 msgstr "名前:"
586
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
594 msgid "Delete"
595 msgstr "削除"
596
597 #: src/addressbook.c:835
598 msgid "Lookup"
599 msgstr "検索"
600
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
602 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
604 msgid "To:"
605 msgstr "宛先:"
606
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
608 #: src/prefs_template.c:175
609 msgid "Cc:"
610 msgstr "Cc:"
611
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
613 msgid "Bcc:"
614 msgstr "Bcc:"
615
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
618 msgstr "アドレスの削除"
619
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
623
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
627
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
636 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
641 msgid "No"
642 msgstr "いいえ"
643
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
647
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
651
652 #: src/addressbook.c:2355
653 #, c-format
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
656
657 #: src/addressbook.c:2367
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
662 msgstr ""
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
665
666 #: src/addressbook.c:2373
667 msgid "Folder only"
668 msgstr "フォルダのみ"
669
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
672 msgstr "アドレスとアドレス"
673
674 #: src/addressbook.c:2386
675 #, c-format
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
678
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
682
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
686
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
690
691 #: src/addressbook.c:3200
692 msgid ""
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
695 msgstr ""
696 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
698
699 #: src/addressbook.c:3213
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
703 msgstr ""
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
706
707 #: src/addressbook.c:3219
708 msgid ""
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "アドレス帳を変換できません。\n"
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
714
715 #: src/addressbook.c:3224
716 msgid ""
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
719 msgstr ""
720 "アドレス帳を変換できません。\n"
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
722
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
725 msgstr "アドレス帳変換エラー"
726
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
729 msgstr "アドレス帳変換"
730
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
733 msgstr "アドレス帳エラー"
734
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
738
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
741 msgstr "検索実行中..."
742
743 #: src/addressbook.c:3703
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "'%s'を検索"
747
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
749 msgid "Interface"
750 msgstr "インタフェース"
751
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "アドレス帳"
756
757 #: src/addressbook.c:3955
758 msgid "Person"
759 msgstr "個人"
760
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
763 msgstr "電子メール アドレス"
764
765 #: src/addressbook.c:3987
766 msgid "Group"
767 msgstr "グループ"
768
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2218
771 msgid "Folder"
772 msgstr "フォルダ"
773
774 #: src/addressbook.c:4019
775 msgid "vCard"
776 msgstr "vCard"
777
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
779 msgid "JPilot"
780 msgstr "JPilot"
781
782 #: src/addressbook.c:4067
783 msgid "LDAP Server"
784 msgstr "LDAPサーバ"
785
786 #: src/addressbook.c:4083
787 msgid "LDAP Query"
788 msgstr "LDAPクエリ"
789
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
793
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
797
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
800 msgstr "アドレス収集中..."
801
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
805
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
809
810 #: src/addrgather.c:293
811 msgid ""
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
814 "the message list."
815 msgstr ""
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
818 "選択して下さい。"
819
820 #: src/addrgather.c:345
821 msgid "Folder :"
822 msgstr "フォルダ :"
823
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
827 msgstr "アドレス帳 :"
828
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
831 msgstr "フォルダサイズ :"
832
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
836
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
839 msgstr "サブフォルダを読み込む"
840
841 #: src/addrgather.c:422
842 msgid "Header Name"
843 msgstr "ヘッダ名"
844
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
847 msgstr "アドレス数"
848
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
851 msgid "Warning"
852 msgstr "警告"
853
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
856 msgstr "ヘッダフールド"
857
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
860 msgid "Finish"
861 msgstr "終了"
862
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
866
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
870
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
873 msgstr "共有アドレス"
874
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "個人用アドレス"
878
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
880 msgid "Notice"
881 msgstr "注意"
882
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
886 msgid "Error"
887 msgstr "エラー"
888
889 #: src/alertpanel.c:203
890 msgid "View log"
891 msgstr "ログを見る"
892
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
896
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
900
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
903 msgstr "サーバー名 :"
904
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
907 msgstr "識別名 (dn) :"
908
909 #: src/browseldap.c:291
910 msgid "LDAP Name"
911 msgstr "LDAP名"
912
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
915 msgstr "属性値"
916
917 #: src/common/nntp.c:68
918 #, c-format
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
923 #, c-format
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
926
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
929 msgstr "プロトコルエラー\n"
930
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
934
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
938
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
942
943 #: src/common/smtp.c:170
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
946
947 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
950
951 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
954
955 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
958
959 #: src/common/smtp.c:577
960 #, c-format
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
967
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
971
972 #: src/common/ssl.c:155
973 #, c-format
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
976
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
984 msgstr "<未認証>"
985
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
990 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
991 "  Fingerprint: %s\n"
992 "  Signature status: %s"
993 msgstr ""
994 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
995 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
996 "  指紋: %s\n"
997 "  署名の状態: %s"
998
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1002
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1007 "%s"
1008 msgstr ""
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1010 "%s"
1011
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "%s\n"
1016 "\n"
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1019 msgstr ""
1020 "%s\n"
1021 "\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1024
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1029
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1035 "%s\n"
1036 "\n"
1037 "It is now:\n"
1038 "%s\n"
1039 "\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1041 msgstr ""
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1043 "保存済みの証明書:\n"
1044 "%s\n"
1045 "\n"
1046 "変更後の証明書:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1050
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1054
1055 #: src/common/utils.c:199
1056 #, c-format
1057 msgid "%dB"
1058 msgstr "%dB"
1059
1060 #: src/common/utils.c:201
1061 #, c-format
1062 msgid "%.1fKB"
1063 msgstr "%.1fKB"
1064
1065 #: src/common/utils.c:203
1066 #, c-format
1067 msgid "%.2fMB"
1068 msgstr "%.2fMB"
1069
1070 #: src/common/utils.c:205
1071 #, c-format
1072 msgid "%.2fGB"
1073 msgstr "%.2fGB"
1074
1075 #: src/compose.c:518
1076 msgid "/_Add..."
1077 msgstr "/追加(_A)..."
1078
1079 #: src/compose.c:519
1080 msgid "/_Remove"
1081 msgstr "/削除(_R)"
1082
1083 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1086
1087 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1088 msgid "/_Message"
1089 msgstr "/メッセージ(_M)"
1090
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1094
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1098
1099 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1105
1106 #: src/compose.c:532
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1109
1110 #: src/compose.c:533
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1113
1114 #: src/compose.c:534
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1117
1118 #: src/compose.c:536
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1121
1122 #: src/compose.c:539
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1125
1126 #: src/compose.c:542
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1129
1130 #: src/compose.c:543
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1133
1134 #: src/compose.c:545
1135 msgid "/_Edit/Cu_t"
1136 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1137
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1141
1142 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1145
1146 #: src/compose.c:551
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1149
1150 #: src/compose.c:552
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1153
1154 #: src/compose.c:557
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1157
1158 #: src/compose.c:562
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1161
1162 #: src/compose.c:567
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1165
1166 #: src/compose.c:572
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1169
1170 #: src/compose.c:577
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1173
1174 #: src/compose.c:582
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1177
1178 #: src/compose.c:587
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1181
1182 #: src/compose.c:592
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1185
1186 #: src/compose.c:597
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1189
1190 #: src/compose.c:602
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1193
1194 #: src/compose.c:607
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1197
1198 #: src/compose.c:612
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1201
1202 #: src/compose.c:617
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1205
1206 #: src/compose.c:622
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1209
1210 #: src/compose.c:628
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1213
1214 #: src/compose.c:630
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1217
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1221
1222 #: src/compose.c:634
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1225
1226 #: src/compose.c:637
1227 msgid "/_Spelling"
1228 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1229
1230 #: src/compose.c:638
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1233
1234 #: src/compose.c:640
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1237
1238 #: src/compose.c:642
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1241
1242 #: src/compose.c:644
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1245
1246 #: src/compose.c:646
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1249
1250 #: src/compose.c:647
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1253
1254 #: src/compose.c:650
1255 msgid "/_Options"
1256 msgstr "/オプション(_O)"
1257
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1261
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1265
1266 #: src/compose.c:653
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1269
1270 #: src/compose.c:654
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1273
1274 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/オプション(_O)/---"
1277
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1281
1282 #: src/compose.c:657
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1285
1286 #: src/compose.c:658
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1289
1290 #: src/compose.c:659
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1293
1294 #: src/compose.c:660
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1297
1298 #: src/compose.c:661
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1301
1302 #: src/compose.c:663
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1305
1306 #: src/compose.c:664
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1309
1310 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1311 msgid "/_Tools"
1312 msgstr "/ツール(_T)"
1313
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1317
1318 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1321
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1325
1326 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1329
1330 #: src/compose.c:1462
1331 msgid "Reply-To:"
1332 msgstr "返信先:"
1333
1334 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
1335 #: src/headerview.c:54
1336 msgid "Newsgroups:"
1337 msgstr "ニュースグループ:"
1338
1339 #: src/compose.c:1468
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Followup-To:"
1342
1343 #: src/compose.c:1787
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1346
1347 #: src/compose.c:1803
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1350
1351 #: src/compose.c:2143
1352 #, c-format
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "ファイル %s は空です。"
1355
1356 #: src/compose.c:2147
1357 #, c-format
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "%s を作成できません。"
1360
1361 #: src/compose.c:2181
1362 #, c-format
1363 msgid "Message: %s"
1364 msgstr "メッセージ: %s"
1365
1366 #: src/compose.c:2286
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1369
1370 #: src/compose.c:2287
1371 msgid ""
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1374 msgstr ""
1375 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1376 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1377
1378 #: src/compose.c:2941
1379 msgid " [Edited]"
1380 msgstr " [更新]"
1381
1382 #: src/compose.c:2943
1383 #, c-format
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1386
1387 #: src/compose.c:2946
1388 #, c-format
1389 msgid "Compose message%s"
1390 msgstr "メッセージの作成%s"
1391
1392 #: src/compose.c:2970
1393 msgid ""
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1396 msgstr ""
1397 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1398 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1399
1400 #: src/compose.c:3101
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "宛先が指定されていません。"
1403
1404 #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1406 msgid "Send"
1407 msgstr "送信"
1408
1409 #: src/compose.c:3110
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1412
1413 #: src/compose.c:3135
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1416
1417 #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1423 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1424 "さい。"
1425
1426 #: src/compose.c:3437
1427 #, c-format
1428 msgid ""
1429 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1430 "%s to %s.\n"
1431 "Send it anyway?"
1432 msgstr ""
1433 "メッセージの文字コードセットを\n"
1434 "%sから%sに変換できません。\n"
1435 "本当に送信しますか?"
1436
1437 #: src/compose.c:3617
1438 msgid "No account for sending mails available!"
1439 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1440
1441 #: src/compose.c:3627
1442 msgid "No account for posting news available!"
1443 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1444
1445 #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1446 msgid "From:"
1447 msgstr "差出人:"
1448
1449 #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
1450 msgid "MIME type"
1451 msgstr "MIME タイプ"
1452
1453 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
1454 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1455 #: src/summaryview.c:457
1456 msgid "Size"
1457 msgstr "サイズ"
1458
1459 #: src/compose.c:4451
1460 msgid "Save Message to "
1461 msgstr "メッセージ保存先 "
1462
1463 #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
1464 msgid "Select ..."
1465 msgstr "選択 ..."
1466
1467 #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1468 #: src/prefs_matcher.c:148
1469 msgid "Header"
1470 msgstr "ヘッダ"
1471
1472 #: src/compose.c:4610
1473 msgid "Attachments"
1474 msgstr "添付"
1475
1476 #: src/compose.c:4612
1477 msgid "Others"
1478 msgstr "その他"
1479
1480 #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1481 #: src/summary_search.c:183
1482 msgid "Subject:"
1483 msgstr "件名:"
1484
1485 #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1486 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1487 #: src/summaryview.c:4116
1488 msgid "None"
1489 msgstr "なし"
1490
1491 #: src/compose.c:4837
1492 #, c-format
1493 msgid ""
1494 "Spell checker could not be started.\n"
1495 "%s"
1496 msgstr ""
1497 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1498 "%s"
1499
1500 #: src/compose.c:5393
1501 msgid "Invalid MIME type."
1502 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1503
1504 #: src/compose.c:5411
1505 msgid "File doesn't exist or is empty."
1506 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1507
1508 #: src/compose.c:5480
1509 msgid "Properties"
1510 msgstr "プロパティ"
1511
1512 #: src/compose.c:5525
1513 msgid "Encoding"
1514 msgstr "エンコーディング"
1515
1516 #: src/compose.c:5556
1517 msgid "Path"
1518 msgstr "パス"
1519
1520 #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
1521 msgid "File name"
1522 msgstr "ファイル名"
1523
1524 #: src/compose.c:5734
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 "The external editor is still working.\n"
1528 "Force terminating the process?\n"
1529 "process group id: %d"
1530 msgstr ""
1531 "外部エディタが動作中です。\n"
1532 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1533 "プロセスグループID: %d"
1534
1535 #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1536 #: src/toolbar.c:1866
1537 msgid "Offline warning"
1538 msgstr "オフライン警告"
1539
1540 #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1541 #: src/toolbar.c:1867
1542 msgid "You're working offline. Override?"
1543 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1544
1545 #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
1546 msgid "Select file"
1547 msgstr "ファイルの選択"
1548
1549 #: src/compose.c:6240
1550 #, c-format
1551 msgid "File '%s' could not be read."
1552 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1553
1554 #: src/compose.c:6242
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "File '%s' contained invalid characters\n"
1558 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1559 msgstr ""
1560 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1561 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1562
1563 #: src/compose.c:6287
1564 msgid "Discard message"
1565 msgstr "メッセージの破棄"
1566
1567 #: src/compose.c:6288
1568 msgid "This message has been modified. discard it?"
1569 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1570
1571 #: src/compose.c:6289
1572 msgid "Discard"
1573 msgstr "破棄"
1574
1575 #: src/compose.c:6289
1576 msgid "to Draft"
1577 msgstr "草稿へ"
1578
1579 #: src/compose.c:6324
1580 #, c-format
1581 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1582 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1583
1584 #: src/compose.c:6326
1585 msgid "Apply template"
1586 msgstr "テンプレート適用"
1587
1588 #: src/compose.c:6327
1589 msgid "Replace"
1590 msgstr "置換"
1591
1592 #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
1593 msgid "Insert"
1594 msgstr "挿入"
1595
1596 #: src/crash.c:141
1597 #, c-format
1598 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1599 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1600
1601 #: src/crash.c:186
1602 msgid "Sylpheed has crashed"
1603 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1604
1605 #: src/crash.c:202
1606 #, c-format
1607 msgid ""
1608 "%s.\n"
1609 "Please file a bug report and include the information below."
1610 msgstr ""
1611 "%s.\n"
1612 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1613
1614 #: src/crash.c:207
1615 msgid "Debug log"
1616 msgstr "デバッグログ"
1617
1618 #: src/crash.c:247
1619 msgid "Save..."
1620 msgstr "保存..."
1621
1622 #: src/crash.c:252
1623 msgid "Create bug report"
1624 msgstr "バグレポートを作成"
1625
1626 #: src/crash.c:301
1627 msgid "Save crash information"
1628 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1629
1630 #: src/editaddress.c:143
1631 msgid "Add New Person"
1632 msgstr "新規個人を追加"
1633
1634 #: src/editaddress.c:144
1635 msgid "Edit Person Details"
1636 msgstr "個人情報の詳細編集"
1637
1638 #: src/editaddress.c:285
1639 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1640 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1641
1642 #: src/editaddress.c:422
1643 msgid "A Name and Value must be supplied."
1644 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1645
1646 #: src/editaddress.c:480
1647 msgid "Edit Person Data"
1648 msgstr "個人データ編集"
1649
1650 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1651 #: src/ldif.c:826
1652 msgid "Display Name"
1653 msgstr "表示名"
1654
1655 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1656 msgid "Last Name"
1657 msgstr "姓"
1658
1659 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1660 msgid "First Name"
1661 msgstr "名"
1662
1663 #: src/editaddress.c:589
1664 msgid "Nickname"
1665 msgstr "ニックネーム"
1666
1667 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1668 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1669 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1670 msgid "E-Mail Address"
1671 msgstr "電子メール アドレス"
1672
1673 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1674 msgid "Alias"
1675 msgstr "別名"
1676
1677 #: src/editaddress.c:710
1678 msgid "Move Up"
1679 msgstr "上に移動"
1680
1681 #: src/editaddress.c:713
1682 msgid "Move Down"
1683 msgstr "下に移動"
1684
1685 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1686 msgid "Modify"
1687 msgstr "修正"
1688
1689 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1690 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1691 msgid "Clear"
1692 msgstr "クリア"
1693
1694 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1695 #: src/prefs_matcher.c:458
1696 msgid "Value"
1697 msgstr "内容"
1698
1699 #: src/editaddress.c:883
1700 msgid "Basic Data"
1701 msgstr "基本データ"
1702
1703 #: src/editaddress.c:885
1704 msgid "User Attributes"
1705 msgstr "ユーザ属性"
1706
1707 #: src/editbook.c:112
1708 msgid "File appears to be Ok."
1709 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1710
1711 #: src/editbook.c:115
1712 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1713 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1714
1715 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1716 msgid "Could not read file."
1717 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1718
1719 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1720 msgid "Edit Addressbook"
1721 msgstr "アドレス帳編集"
1722
1723 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1724 msgid " Check File "
1725 msgstr " ファイルをチェック"
1726
1727 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1728 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1729 msgid "File"
1730 msgstr "ファイル"
1731
1732 #: src/editbook.c:283
1733 msgid "Add New Addressbook"
1734 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1735
1736 #: src/editgroup.c:103
1737 msgid "A Group Name must be supplied."
1738 msgstr "グループ名が必要です。"
1739
1740 #: src/editgroup.c:264
1741 msgid "Edit Group Data"
1742 msgstr "グループデータの編集"
1743
1744 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1745 msgid "Group Name"
1746 msgstr "グループ名"
1747
1748 #: src/editgroup.c:311
1749 msgid "Addresses in Group"
1750 msgstr "グループのアドレス"
1751
1752 #: src/editgroup.c:313
1753 msgid " -> "
1754 msgstr " -> "
1755
1756 #: src/editgroup.c:340
1757 msgid " <- "
1758 msgstr " <- "
1759
1760 #: src/editgroup.c:342
1761 msgid "Available Addresses"
1762 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1763
1764 #: src/editgroup.c:402
1765 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1766 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1767
1768 #: src/editgroup.c:450
1769 msgid "Edit Group Details"
1770 msgstr "グループ詳細を編集"
1771
1772 #: src/editgroup.c:453
1773 msgid "Add New Group"
1774 msgstr "新規グループを追加"
1775
1776 #: src/editgroup.c:503
1777 msgid "Edit folder"
1778 msgstr "フォルダの編集"
1779
1780 #: src/editgroup.c:503
1781 msgid "Input the new name of folder:"
1782 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1783
1784 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1785 msgid "New folder"
1786 msgstr "新規フォルダ"
1787
1788 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1789 msgid "Input the name of new folder:"
1790 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1791
1792 #: src/editjpilot.c:189
1793 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1794 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1795
1796 #: src/editjpilot.c:225
1797 msgid "Select JPilot File"
1798 msgstr "JPilotファイルを選択"
1799
1800 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1801 msgid "Edit JPilot Entry"
1802 msgstr "JPilotエントリを編集"
1803
1804 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1805 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1806 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1807 #: src/prefs_spelling.c:244
1808 msgid " ... "
1809 msgstr " ... "
1810
1811 #: src/editjpilot.c:319
1812 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1813 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1814
1815 #: src/editjpilot.c:408
1816 msgid "Add New JPilot Entry"
1817 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1818
1819 #: src/editldap_basedn.c:141
1820 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1821 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1822
1823 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1824 msgid "Hostname"
1825 msgstr "ホスト名"
1826
1827 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1828 msgid "Port"
1829 msgstr "ポート"
1830
1831 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1832 msgid "Search Base"
1833 msgstr "ベースを検索"
1834
1835 #: src/editldap_basedn.c:202
1836 msgid "Available Search Base(s)"
1837 msgstr "利用可能な検索ベース"
1838
1839 #: src/editldap_basedn.c:291
1840 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1841 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1842
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "サーバーに接続できません"
1846
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1849 msgstr "名前が必要です。"
1850
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1854
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1858
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1862
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1866
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1870
1871 #: src/editldap.c:425
1872 msgid ""
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1877 msgstr ""
1878 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1879 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1880 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1881 "す。"
1882
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1886
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1889 msgstr " サーバを確認 "
1890
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1894
1895 #: src/editldap.c:473
1896 msgid ""
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1902 msgstr ""
1903 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1904 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1907
1908 #: src/editldap.c:486
1909 msgid ""
1910 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1911 "server."
1912 msgstr ""
1913 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1914
1915 #: src/editldap.c:493
1916 msgid "Enable TLS"
1917 msgstr "TLSを有効にする"
1918
1919 #: src/editldap.c:499
1920 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1921 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1922
1923 #: src/editldap.c:551
1924 msgid "Search Attributes"
1925 msgstr "属性を検索"
1926
1927 #: src/editldap.c:561
1928 msgid ""
1929 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1930 "find a name or address."
1931 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1932
1933 #: src/editldap.c:565
1934 msgid " Defaults "
1935 msgstr " デフォルト "
1936
1937 #: src/editldap.c:570
1938 msgid ""
1939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1940 "names and addresses during a name or address search process."
1941 msgstr ""
1942 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1943 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
1944
1945 #: src/editldap.c:577
1946 msgid "Max Query Age (secs)"
1947 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
1948
1949 #: src/editldap.c:593
1950 msgid ""
1951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1960 "more memory to cache results."
1961 msgstr ""
1962 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
1963 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
1964 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
1965 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
1966 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
1967 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
1968 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
1969 "り多くのメモリを要します。"
1970
1971 #: src/editldap.c:611
1972 msgid "Include server in dynamic search"
1973 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
1974
1975 #: src/editldap.c:617
1976 msgid ""
1977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1978 "address completion."
1979 msgstr ""
1980 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
1981 "サーバーを含めます。"
1982
1983 #: src/editldap.c:624
1984 msgid "Match names 'containing' search term"
1985 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
1986
1987 #: src/editldap.c:630
1988 msgid ""
1989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1993 "searches against other address interfaces."
1994 msgstr ""
1995 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
1996 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
1997 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
1998 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
1999
2000 #: src/editldap.c:685
2001 msgid "Bind DN"
2002 msgstr "バインド用DN"
2003
2004 #: src/editldap.c:695
2005 msgid ""
2006 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2007 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2008 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2009 "performing a search."
2010 msgstr ""
2011 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2012 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2013 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2014 "します。"
2015
2016 #: src/editldap.c:703
2017 msgid "Bind Password"
2018 msgstr "バインド用パスワード"
2019
2020 #: src/editldap.c:713
2021 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2022 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2023
2024 #: src/editldap.c:719
2025 msgid "Timeout (secs)"
2026 msgstr "タイムアウト"
2027
2028 #: src/editldap.c:734
2029 msgid "The timeout period in seconds."
2030 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2031
2032 #: src/editldap.c:738
2033 msgid "Maximum Entries"
2034 msgstr "最大エントリ数"
2035
2036 #: src/editldap.c:753
2037 msgid ""
2038 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2039 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2040
2041 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2042 msgid "Basic"
2043 msgstr "基本"
2044
2045 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2046 msgid "Search"
2047 msgstr "検索"
2048
2049 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2050 msgid "Extended"
2051 msgstr "拡張"
2052
2053 #: src/editldap.c:995
2054 msgid "Add New LDAP Server"
2055 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2056
2057 #: src/editvcard.c:96
2058 msgid "File does not appear to be vCard format."
2059 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2060
2061 #: src/editvcard.c:132
2062 msgid "Select vCard File"
2063 msgstr "vCardファイルを選択"
2064
2065 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2066 msgid "Edit vCard Entry"
2067 msgstr "vCardエントリを編集"
2068
2069 #: src/editvcard.c:296
2070 msgid "Add New vCard Entry"
2071 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2072
2073 #: src/exphtmldlg.c:111
2074 msgid "Please specify output directory and file to create."
2075 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2076
2077 #: src/exphtmldlg.c:114
2078 msgid "Select stylesheet and formatting."
2079 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2080
2081 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2082 msgid "File exported successfully."
2083 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2084
2085 #: src/exphtmldlg.c:181
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "HTML Output Directory '%s'\n"
2089 "does not exist. OK to create new directory?"
2090 msgstr ""
2091 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2092 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2093
2094 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2095 msgid "Create Directory"
2096 msgstr "ディレクトリを作成"
2097
2098 #: src/exphtmldlg.c:193
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2105 "%s"
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2108 msgid "Failed to Create Directory"
2109 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2110
2111 #: src/exphtmldlg.c:241
2112 msgid "Error creating HTML file"
2113 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2114
2115 #: src/exphtmldlg.c:361
2116 msgid "Select HTML Output File"
2117 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2118
2119 #: src/exphtmldlg.c:435
2120 msgid "HTML Output File"
2121 msgstr "HTML出力ファイル"
2122
2123 #: src/exphtmldlg.c:496
2124 msgid "Stylesheet"
2125 msgstr "スタイルシート"
2126
2127 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2128 msgid "Default"
2129 msgstr "デフォルト"
2130
2131 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2132 msgid "Full"
2133 msgstr "完全"
2134
2135 #: src/exphtmldlg.c:521
2136 msgid "Custom"
2137 msgstr "カスタム"
2138
2139 #: src/exphtmldlg.c:527
2140 msgid "Custom-2"
2141 msgstr "カスタム-2"
2142
2143 #: src/exphtmldlg.c:533
2144 msgid "Custom-3"
2145 msgstr "カスタム-3"
2146
2147 #: src/exphtmldlg.c:539
2148 msgid "Custom-4"
2149 msgstr "カスタム-4"
2150
2151 #: src/exphtmldlg.c:553
2152 msgid "Full Name Format"
2153 msgstr "フルネームの形式"
2154
2155 #: src/exphtmldlg.c:560
2156 msgid "First Name, Last Name"
2157 msgstr "名前, 名字"
2158
2159 #: src/exphtmldlg.c:566
2160 msgid "Last Name, First Name"
2161 msgstr "名字, 名前"
2162
2163 #: src/exphtmldlg.c:580
2164 msgid "Color Banding"
2165 msgstr "色範囲指定"
2166
2167 #: src/exphtmldlg.c:586
2168 msgid "Format E-Mail Links"
2169 msgstr "メールリンク形式"
2170
2171 #: src/exphtmldlg.c:592
2172 msgid "Format User Attributes"
2173 msgstr "ユーザ属性形式"
2174
2175 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2176 msgid "File Name :"
2177 msgstr "ファイル名 :"
2178
2179 #: src/exphtmldlg.c:657
2180 msgid "Open with Web Browser"
2181 msgstr "Webブラウザで開く"
2182
2183 #: src/exphtmldlg.c:689
2184 msgid "Export Address Book to HTML File"
2185 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2186
2187 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2188 msgid "Prev"
2189 msgstr "前"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2192 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2193 msgid "Next"
2194 msgstr "次"
2195
2196 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2197 msgid "File Info"
2198 msgstr "ファイル情報"
2199
2200 #: src/exphtmldlg.c:756
2201 msgid "Format"
2202 msgstr "フォーマット"
2203
2204 #: src/expldifdlg.c:110
2205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2206 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2207
2208 #: src/expldifdlg.c:113
2209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2210 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2211
2212 #: src/expldifdlg.c:188
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2217 msgstr ""
2218 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2219 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2220
2221 #: src/expldifdlg.c:200
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2228 "%s"
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:244
2231 msgid "Suffix was not supplied"
2232 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:246
2235 msgid ""
2236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2237 "you wish to proceed without a suffix?"
2238 msgstr ""
2239 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2240 "よろしいですか?"
2241
2242 #: src/expldifdlg.c:264
2243 msgid "Error creating LDIF file"
2244 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:373
2247 msgid "Select LDIF Output File"
2248 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:447
2251 msgid "LDIF Output File"
2252 msgstr "LDIF出力ファイル"
2253
2254 #: src/expldifdlg.c:508
2255 msgid "Suffix"
2256 msgstr "接尾辞"
2257
2258 #: src/expldifdlg.c:520
2259 msgid ""
2260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2261 "entry. Examples include:\n"
2262 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2263 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2264 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2265 msgstr ""
2266 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2267 "す。例:\n"
2268 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2269 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2270 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:529
2273 msgid "Relative DN"
2274 msgstr "相対DN"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:536
2277 msgid "Unique ID"
2278 msgstr "ユニークID"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:544
2281 msgid ""
2282 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2283 "to:\n"
2284 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2285 msgstr ""
2286 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2287 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:557
2290 msgid ""
2291 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2292 "similar to:\n"
2293 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2294 msgstr ""
2295 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2296 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:570
2299 msgid ""
2300 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2301 "is formatted similar to:\n"
2302 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2303 msgstr ""
2304 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2305 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2306 "際に使用されます"
2307
2308 #: src/expldifdlg.c:584
2309 msgid ""
2310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2314 "available RDN options that will be used to create the DN."
2315 msgstr ""
2316 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2317 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2318 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2319 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:597
2322 msgid "Use DN attribute if present in data"
2323 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:604
2326 msgid ""
2327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2331 msgstr ""
2332 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2333 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2334 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2335 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2336
2337 #: src/expldifdlg.c:615
2338 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2339 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2340
2341 #: src/expldifdlg.c:622
2342 msgid ""
2343 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2344 "option to ignore these records."
2345 msgstr ""
2346 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2347 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2348
2349 #: src/expldifdlg.c:710
2350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2351 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:777
2354 msgid "Distguished Name"
2355 msgstr "識別名"
2356
2357 #: src/export.c:128
2358 msgid "Export"
2359 msgstr "エクスポート"
2360
2361 #: src/export.c:147
2362 msgid "Specify target folder and mbox file."
2363 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2364
2365 #: src/export.c:157
2366 msgid "Source dir:"
2367 msgstr "エクスポート元"
2368
2369 #: src/export.c:162
2370 msgid "Exporting file:"
2371 msgstr "エクスポートファイル:"
2372
2373 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2374 #: src/prefs_account.c:1398
2375 msgid " Select... "
2376 msgstr " 選択... "
2377
2378 #: src/export.c:220
2379 msgid "Select exporting file"
2380 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2381
2382 #: src/exporthtml.c:796
2383 msgid "Full Name"
2384 msgstr "フルネーム"
2385
2386 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2387 msgid "Attributes"
2388 msgstr "属性"
2389
2390 #: src/exporthtml.c:1001
2391 msgid "Sylpheed Address Book"
2392 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2393
2394 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2395 msgid "Name already exists but is not a directory."
2396 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2397
2398 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2399 msgid "No permissions to create directory."
2400 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2401
2402 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2403 msgid "Name is too long."
2404 msgstr "名前が長過ぎます。"
2405
2406 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2407 msgid "Not specified."
2408 msgstr "指定されていません。"
2409
2410 #: src/folder.c:1173
2411 msgid "Inbox"
2412 msgstr "受信箱"
2413
2414 #: src/folder.c:1177
2415 msgid "Sent"
2416 msgstr "送信済み"
2417
2418 #: src/folder.c:1181
2419 msgid "Queue"
2420 msgstr "送信待ち"
2421
2422 #: src/folder.c:1185
2423 msgid "Trash"
2424 msgstr "ごみ箱"
2425
2426 #: src/folder.c:1189
2427 msgid "Drafts"
2428 msgstr "草稿"
2429
2430 #: src/folder.c:1440
2431 #, c-format
2432 msgid "Processing (%s)...\n"
2433 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2434
2435 #: src/folder.c:2449
2436 #, c-format
2437 msgid "Moving %s to %s...\n"
2438 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2439
2440 #: src/foldersel.c:153
2441 msgid "Select folder"
2442 msgstr "フォルダの選択"
2443
2444 #: src/folderview.c:239
2445 msgid "/Mark all _read"
2446 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2447
2448 #: src/folderview.c:240
2449 msgid "/_Search folder..."
2450 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2451
2452 #: src/folderview.c:242
2453 msgid "/Pr_ocessing..."
2454 msgstr "/処理(_o)..."
2455
2456 #: src/folderview.c:246
2457 msgid "/------"
2458 msgstr "/------"
2459
2460 #: src/folderview.c:247
2461 msgid "/Empty trash..."
2462 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2463
2464 #: src/folderview.c:327
2465 msgid "New"
2466 msgstr "新着"
2467
2468 #: src/folderview.c:328
2469 msgid "Unread"
2470 msgstr "未読"
2471
2472 #: src/folderview.c:329
2473 msgid "#"
2474 msgstr "#"
2475
2476 #: src/folderview.c:535
2477 msgid "Setting folder info..."
2478 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2479
2480 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2481 #, c-format
2482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2484
2485 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
2486 #, c-format
2487 msgid "Scanning folder %s ..."
2488 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2489
2490 #: src/folderview.c:795
2491 msgid "Rebuilding folder tree..."
2492 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2493
2494 #: src/folderview.c:878
2495 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2496 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2497
2498 #: src/folderview.c:1543
2499 #, c-format
2500 msgid "Opening Folder %s..."
2501 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2502
2503 #: src/folderview.c:1555
2504 msgid "Folder could not be opened."
2505 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2506
2507 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2508 msgid "Empty trash"
2509 msgstr "ごみ箱を空にする"
2510
2511 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2512 msgid "Empty all messages in trash?"
2513 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2514
2515 #: src/folderview.c:1776
2516 #, c-format
2517 msgid "Moving %s to %s..."
2518 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2519
2520 #: src/folderview.c:1805
2521 msgid "Source and destination are the same."
2522 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2523
2524 #: src/folderview.c:1808
2525 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2526 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2527
2528 #: src/folderview.c:1811
2529 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2530 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2531
2532 #: src/folderview.c:1814
2533 msgid "Move failed!"
2534 msgstr "移動失敗!"
2535
2536 #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2537 msgid "Processing configuration"
2538 msgstr "処理設定"
2539
2540 #: src/grouplistdialog.c:176
2541 msgid "Newsgroup subscription"
2542 msgstr "ニュースグループ加入"
2543
2544 #: src/grouplistdialog.c:192
2545 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2546 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2547
2548 #: src/grouplistdialog.c:198
2549 msgid "Find groups:"
2550 msgstr "グループ検索:"
2551
2552 #: src/grouplistdialog.c:206
2553 msgid " Search "
2554 msgstr " 検索 "
2555
2556 #: src/grouplistdialog.c:218
2557 msgid "Newsgroup name"
2558 msgstr "ニュースグループ名"
2559
2560 #: src/grouplistdialog.c:219
2561 msgid "Messages"
2562 msgstr "メッセージ"
2563
2564 #: src/grouplistdialog.c:220
2565 msgid "Type"
2566 msgstr "型"
2567
2568 #: src/grouplistdialog.c:246
2569 msgid "Refresh"
2570 msgstr "更新"
2571
2572 #: src/grouplistdialog.c:350
2573 msgid "moderated"
2574 msgstr "管理付き"
2575
2576 #: src/grouplistdialog.c:352
2577 msgid "readonly"
2578 msgstr "読込み専用"
2579
2580 #: src/grouplistdialog.c:354
2581 msgid "unknown"
2582 msgstr "不明"
2583
2584 #: src/grouplistdialog.c:401
2585 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2586 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2587
2588 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2589 msgid "Done."
2590 msgstr "完了"
2591
2592 #: src/grouplistdialog.c:480
2593 #, c-format
2594 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2595 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2596
2597 #: src/gtk/about.c:89
2598 msgid "About"
2599 msgstr "このプログラムについて"
2600
2601 #: src/gtk/about.c:110
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2605 "Operating System: %s %s (%s)"
2606 msgstr ""
2607 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2608 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2609
2610 #: src/gtk/about.c:125
2611 #, c-format
2612 msgid "Compiled-in features:%s"
2613 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2614
2615 #: src/gtk/about.c:205
2616 msgid ""
2617 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2618 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2619 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2620 "version.\n"
2621 "\n"
2622 msgstr ""
2623 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2624 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2625 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2626 "version.\n"
2627 "\n"
2628
2629 #: src/gtk/about.c:211
2630 msgid ""
2631 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2632 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2633 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2634 "more details.\n"
2635 "\n"
2636 msgstr ""
2637 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2638 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2639 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2640 "more details.\n"
2641 "\n"
2642
2643 #: src/gtk/about.c:217
2644 msgid ""
2645 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2646 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2647 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2648 msgstr ""
2649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2650 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2651 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2652
2653 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2654 msgid "Orange"
2655 msgstr "オレンジ"
2656
2657 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2658 msgid "Red"
2659 msgstr "赤"
2660
2661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2662 msgid "Pink"
2663 msgstr "ピンク"
2664
2665 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2666 msgid "Sky blue"
2667 msgstr "スカイブルー"
2668
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2670 msgid "Blue"
2671 msgstr "青"
2672
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2674 msgid "Green"
2675 msgstr "緑"
2676
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2678 msgid "Brown"
2679 msgstr "茶"
2680
2681 #: src/gtk/foldersort.c:139
2682 msgid "Set folder sortorder"
2683 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2684
2685 #: src/gtk/foldersort.c:151
2686 msgid ""
2687 "Move folders up or down to change\n"
2688 "the sort order in the folderview"
2689 msgstr ""
2690 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2691 "フォルダを上下に移動してください"
2692
2693 #: src/gtk/foldersort.c:171
2694 msgid "Ok"
2695 msgstr "Ok"
2696
2697 #: src/gtk/foldersort.c:219
2698 msgid "Folders"
2699 msgstr "フォルダ"
2700
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2702 msgid "No dictionary selected."
2703 msgstr "辞書が選択されていません。"
2704
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2706 msgid "Normal Mode"
2707 msgstr "通常のモード"
2708
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2710 msgid "Bad Spellers Mode"
2711 msgstr "不正なスペルモード"
2712
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2714 msgid "Unknown suggestion mode."
2715 msgstr "未知の修正候補モード"
2716
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2718 msgid "No misspelled word found."
2719 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2720
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2722 msgid "Replace unknown word"
2723 msgstr "不明な単語を置換する"
2724
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2726 #, c-format
2727 msgid "Replace \"%s\" with: "
2728 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2729
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2731 msgid ""
2732 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2733 "will learn from mistake.\n"
2734 msgstr ""
2735 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2736 "誤りから学習します。\n"
2737
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2739 msgid "Fast Mode"
2740 msgstr "高速モード"
2741
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2743 #, c-format
2744 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2745 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2746
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2748 msgid "Accept in this session"
2749 msgstr "このセッションでは採用"
2750
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2752 msgid "Add to personal dictionary"
2753 msgstr "個人辞書に追加"
2754
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2756 msgid "Replace with..."
2757 msgstr "置換..."
2758
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2760 #, c-format
2761 msgid "Check with %s"
2762 msgstr "%sでチェック"
2763
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2765 msgid "(no suggestions)"
2766 msgstr "(修正候補なし)"
2767
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2769 msgid "More..."
2770 msgstr "次..."
2771
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2773 #, c-format
2774 msgid "Dictionary: %s"
2775 msgstr "辞書: %s"
2776
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2778 #, c-format
2779 msgid "Use alternate (%s)"
2780 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2783 msgid "Check while typing"
2784 msgstr "入力中にチェック"
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2787 msgid "Change dictionary"
2788 msgstr "辞書を変更"
2789
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2794 "%s"
2795 msgstr ""
2796 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2797 "%s"
2798
2799 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2800 msgid "Abcdef"
2801 msgstr "日本語Abc"
2802
2803 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2804 #, c-format
2805 msgid "Input password for %s on %s:"
2806 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2807
2808 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2809 msgid "Input password"
2810 msgstr "パスワードの入力"
2811
2812 #: src/gtk/logwindow.c:61
2813 msgid "Protocol log"
2814 msgstr "プロトコルログ"
2815
2816 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2817 msgid "Select Plugin to load"
2818 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2819
2820 #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
2821 msgid "Plugins"
2822 msgstr "プラグイン"
2823
2824 #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
2825 msgid "Description"
2826 msgstr "説明"
2827
2828 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
2829 msgid "Load Plugin"
2830 msgstr "プラグインをロード"
2831
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
2833 msgid "Unload Plugin"
2834 msgstr "プラグインをアンロード"
2835
2836 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2837 msgid "Page Index"
2838 msgstr "ページインデックス"
2839
2840 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2841 msgid "Apply"
2842 msgstr "適用"
2843
2844 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2845 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2846 msgid "Account"
2847 msgstr "アカウント"
2848
2849 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2850 #: src/prefs_summary_column.c:68
2851 msgid "Status"
2852 msgstr "状態"
2853
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2855 msgid "all messages"
2856 msgstr "全てのメッセージ"
2857
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2859 msgid "messages whose age is greater than #"
2860 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2861
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2863 msgid "messages whose age is less than #"
2864 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2865
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2867 msgid "messages which contain S in the message body"
2868 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2869
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2871 msgid "messages which contain S in the whole message"
2872 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2873
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2875 msgid "messages carbon-copied to S"
2876 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2877
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2879 msgid "message is either to: or cc: to S"
2880 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2881
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2883 msgid "deleted messages"
2884 msgstr "削除済みのメッセージ"
2885
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2888 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2889
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2892 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2893
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2895 msgid "messages originating from user S"
2896 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2897
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2899 msgid "forwarded messages"
2900 msgstr "転送済みのメッセージ"
2901
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2903 msgid "messages which contain header S"
2904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2905
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2909
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2911 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2912 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2913
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2915 msgid "locked messages"
2916 msgstr "ロックされたメッセージ"
2917
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2919 msgid "messages which are in newsgroup S"
2920 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2921
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2923 msgid "new messages"
2924 msgstr "新着メッセージ"
2925
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2927 msgid "old messages"
2928 msgstr "古いメッセージ"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2932 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2935 msgid "messages which have been replied to"
2936 msgstr "返信済みのメッセージ"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2939 msgid "read messages"
2940 msgstr "メッセージを読む"
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2943 msgid "messages which contain S in subject"
2944 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2947 msgid "messages whose score is equal to #"
2948 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2951 msgid "messages whose score is greater than #"
2952 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2955 msgid "messages whose score is lower than #"
2956 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2959 msgid "messages whose size is equal to #"
2960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2963 msgid "messages whose size is greater than #"
2964 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
2965
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2967 msgid "messages whose size is smaller than #"
2968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
2969
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2971 msgid "messages which have been sent to S"
2972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
2973
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2975 msgid "marked messages"
2976 msgstr "マークされたメッセージ"
2977
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2979 msgid "unread messages"
2980 msgstr "未読メッセージ"
2981
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2983 msgid "messages which contain S in References header"
2984 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
2985
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2987 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2988 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
2989
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2992 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
2993
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2995 msgid "logical AND operator"
2996 msgstr "論理積演算子"
2997
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2999 msgid "logical OR operator"
3000 msgstr "論理和演算子"
3001
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3003 msgid "logical NOT operator"
3004 msgstr "論理否定演算子"
3005
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3007 msgid "case sensitive search"
3008 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3009
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3011 msgid "all filtering expressions are allowed"
3012 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3013
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3015 msgid "Extended Search symbols"
3016 msgstr "拡張検索記号"
3017
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
3019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3020 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3021 msgid "Subject"
3022 msgstr "件名"
3023
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
3025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3026 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3027 msgid "From"
3028 msgstr "差出人"
3029
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
3031 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3032 msgid "To"
3033 msgstr "宛先:"
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3036 msgid "Extended Symbols"
3037 msgstr "拡張起動"
3038
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3041 msgid "correct"
3042 msgstr "正しい"
3043
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3045 msgid "Owner"
3046 msgstr "所有者"
3047
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3049 msgid "Signer"
3050 msgstr "署名者"
3051
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3053 #: src/prefs_themes.c:849
3054 msgid "Name: "
3055 msgstr "名前:"
3056
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3058 msgid "Organization: "
3059 msgstr "組織: "
3060
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3062 msgid "Location: "
3063 msgstr "場所: "
3064
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3066 msgid "Fingerprint: "
3067 msgstr "指紋: "
3068
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3070 msgid "Signature status: "
3071 msgstr "署名ステータス: "
3072
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3074 #, c-format
3075 msgid "SSL certificate for %s"
3076 msgstr "%sのSSL証明書"
3077
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3079 #, c-format
3080 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3081 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3082
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3084 #, c-format
3085 msgid "Signature status: %s"
3086 msgstr "署名ステータス: %s"
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3089 msgid "View certificate"
3090 msgstr "証明書を見る"
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3093 msgid "Unknown SSL Certificate"
3094 msgstr "未知のSSL証明書"
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3097 msgid "Accept and save"
3098 msgstr "受理・保存する"
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3101 msgid "Cancel connection"
3102 msgstr "接続を取り消す"
3103
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3105 msgid "New certificate:"
3106 msgstr "新しい証明書:"
3107
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3109 msgid "Known certificate:"
3110 msgstr "既知の証明書:"
3111
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3113 #, c-format
3114 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3115 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3116
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3118 msgid "View certificates"
3119 msgstr "証明書を見る。"
3120
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Changed SSL Certificate"
3123 msgstr "SSL証明書を変更する"
3124
3125 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3126 msgid "(No From)"
3127 msgstr "(差出人不明)"
3128
3129 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3130 msgid "(No Subject)"
3131 msgstr "(件名なし)"
3132
3133 #: src/imap.c:669
3134 #, c-format
3135 msgid "Connecting to %s failed"
3136 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3137
3138 #: src/imap.c:674
3139 #, c-format
3140 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3141 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3142
3143 #: src/imap.c:712
3144 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3145 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3146
3147 #: src/imap.c:725
3148 #, c-format
3149 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3150 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3151
3152 #: src/imap.c:764
3153 msgid "Can't start TLS session.\n"
3154 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3155
3156 #: src/imap.c:1098
3157 #, c-format
3158 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3159 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3160
3161 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3162 msgid "can't expunge\n"
3163 msgstr "expunge できません\n"
3164
3165 #: src/imap.c:1146
3166 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3167 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3168
3169 #: src/imap.c:1188
3170 msgid "can't close folder\n"
3171 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3172
3173 #: src/imap.c:1240
3174 #, c-format
3175 msgid "root folder %s does not exist\n"
3176 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3177
3178 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3179 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3180 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3181
3182 #: src/imap.c:1655
3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3184 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3185
3186 #: src/imap.c:1677
3187 msgid "can't create mailbox\n"
3188 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3189
3190 #: src/imap.c:1720
3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3192 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3193
3194 #: src/imap.c:1752
3195 #, c-format
3196 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3197 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3198
3199 #: src/imap.c:1814
3200 msgid "can't delete mailbox\n"
3201 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3202
3203 #: src/imap.c:1852
3204 msgid "can't get envelope\n"
3205 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3206
3207 #: src/imap.c:1860
3208 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3209 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3210
3211 #: src/imap.c:1882
3212 #, c-format
3213 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3214 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3215
3216 #: src/imap.c:1940
3217 #, c-format
3218 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3219 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3220
3221 #: src/imap.c:1962
3222 #, c-format
3223 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3224 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3225
3226 #: src/imap.c:1969
3227 #, c-format
3228 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3229 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3230
3231 #: src/imap.c:2059
3232 msgid "can't get namespace\n"
3233 msgstr "namespace を取得できません\n"
3234
3235 #: src/imap.c:2493
3236 #, c-format
3237 msgid "can't select folder: %s\n"
3238 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3239
3240 #: src/imap.c:2633
3241 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3242 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3243
3244 #: src/imap.c:2650
3245 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3246 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3247
3248 #: src/imap.c:2970
3249 #, c-format
3250 msgid "can't append %s to %s\n"
3251 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3252
3253 #: src/imap.c:3019
3254 #, c-format
3255 msgid "can't append message to %s\n"
3256 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3257
3258 #: src/imap.c:3101
3259 #, c-format
3260 msgid "can't copy %s to %s\n"
3261 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3262
3263 #: src/imap.c:3151
3264 #, c-format
3265 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3266 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3267
3268 #: src/imap.c:3168
3269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3270 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3271
3272 #: src/imap.c:3181
3273 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3274 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3275
3276 #: src/imap.c:3438
3277 #, c-format
3278 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3279 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3280
3281 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3282 msgid "/Create _new folder..."
3283 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3284
3285 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3286 msgid "/_Rename folder..."
3287 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3288
3289 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3290 msgid "/M_ove folder..."
3291 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3292
3293 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3294 msgid "/_Delete folder"
3295 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3296
3297 #: src/imap_gtk.c:58
3298 msgid "/Down_load messages"
3299 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3300
3301 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3302 msgid "/_Check for new messages"
3303 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3304
3305 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3306 msgid "/R_ebuild folder tree"
3307 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3308
3309 #: src/imap_gtk.c:63
3310 msgid "/IMAP4 _account settings"
3311 msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
3312
3313 #: src/imap_gtk.c:64
3314 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3315 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3316
3317 #: src/imap_gtk.c:127
3318 msgid ""
3319 "Input the name of new folder:\n"
3320 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3321 " append `/' at the end of the name)"
3322 msgstr ""
3323 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3324 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3325 "名前の後に`/'を付けて下さい)"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3328 msgid "NewFolder"
3329 msgstr "新規フォルダ"
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3332 #, c-format
3333 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3335
3336 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3337 #, c-format
3338 msgid "The folder `%s' already exists."
3339 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3342 #, c-format
3343 msgid "Can't create the folder `%s'."
3344 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3345
3346 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3347 #, c-format
3348 msgid "Input new name for `%s':"
3349 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3350
3351 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3352 msgid "Rename folder"
3353 msgstr "フォルダ名を変更"
3354
3355 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3356 msgid ""
3357 "The folder could not be renamed.\n"
3358 "The new folder name is not allowed."
3359 msgstr ""
3360 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3361 "新しいフォルダ名は使用できません。"
3362
3363 #: src/imap_gtk.c:264
3364 #, c-format
3365 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3366 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3367
3368 #: src/imap_gtk.c:265
3369 msgid "Delete IMAP4 account"
3370 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3371
3372 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3376 "Do you really want to delete?"
3377 msgstr ""
3378 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3379 "本当に削除しますか?"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3382 msgid "Delete folder"
3383 msgstr "フォルダを削除"
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3386 #, c-format
3387 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3388 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3389
3390 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3391 msgid "Offline"
3392 msgstr "オフライン"
3393
3394 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3395 msgid "You are offline. Go online?"
3396 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3399 #, c-format
3400 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3401 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3402
3403 #: src/import.c:130
3404 msgid "Import"
3405 msgstr "インポート"
3406
3407 #: src/import.c:149
3408 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3409 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3410
3411 #: src/import.c:159
3412 msgid "Importing file:"
3413 msgstr "インポートファイル:"
3414
3415 #: src/import.c:164
3416 msgid "Destination dir:"
3417 msgstr "インポート先:"
3418
3419 #: src/import.c:222
3420 msgid "Select importing file"
3421 msgstr "インポートするファイルを選択"
3422
3423 #: src/importldif.c:189
3424 msgid "Please specify address book name and file to import."
3425 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3426
3427 #: src/importldif.c:192
3428 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3429 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3430
3431 #: src/importldif.c:195
3432 msgid "File imported."
3433 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3434
3435 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3436 msgid "Please select a file."
3437 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3438
3439 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3440 msgid "Address book name must be supplied."
3441 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3442
3443 #: src/importldif.c:470
3444 msgid "Error reading LDIF fields."
3445 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3446
3447 #: src/importldif.c:493
3448 msgid "LDIF file imported successfully."
3449 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3450
3451 #: src/importldif.c:605
3452 msgid "Select LDIF File"
3453 msgstr "LDIFファイルを選択"
3454
3455 #: src/importldif.c:701
3456 msgid ""
3457 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3458 "file data."
3459 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3460
3461 #: src/importldif.c:707
3462 msgid "File Name"
3463 msgstr "ファイル名"
3464
3465 #: src/importldif.c:718
3466 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3467 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3468
3469 #: src/importldif.c:727
3470 msgid "Select the LDIF file to import."
3471 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3472
3473 #: src/importldif.c:764
3474 msgid "R"
3475 msgstr "R"
3476
3477 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3478 msgid "S"
3479 msgstr "S"
3480
3481 #: src/importldif.c:766
3482 msgid "LDIF Field Name"
3483 msgstr "LDIFフィールド名"
3484
3485 #: src/importldif.c:767
3486 msgid "Attribute Name"
3487 msgstr "属性名"
3488
3489 #: src/importldif.c:822
3490 msgid "LDIF Field"
3491 msgstr "LDIFフィールド"
3492
3493 #: src/importldif.c:834
3494 msgid "Attribute"
3495 msgstr "属性"
3496
3497 #: src/importldif.c:845
3498 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3499 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3500
3501 #: src/importldif.c:850
3502 msgid "???"
3503 msgstr "???"
3504
3505 #: src/importldif.c:868
3506 msgid ""
3507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3513 "field for import."
3514 msgstr ""
3515 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3516 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3517 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3518 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3519 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3520 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3521
3522 #: src/importldif.c:880
3523 msgid "Select for Import"
3524 msgstr "インポートソースを選択"
3525
3526 #: src/importldif.c:886
3527 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3528 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3529
3530 #: src/importldif.c:889
3531 msgid " Modify "
3532 msgstr " 修正 "
3533
3534 #: src/importldif.c:895
3535 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3536 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3537
3538 #: src/importldif.c:968
3539 msgid "Records Imported :"
3540 msgstr "インポートされたレコード :"
3541
3542 #: src/importldif.c:999
3543 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3544 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3545
3546 #: src/importmutt.c:143
3547 msgid "Error importing MUTT file."
3548 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3549
3550 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3551 #: src/importpine.c:329
3552 msgid "Please select a file to import."
3553 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3554
3555 #: src/importmutt.c:185
3556 msgid "Select MUTT File"
3557 msgstr "MUTTファイルの選択"
3558
3559 #: src/importmutt.c:239
3560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3561 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3562
3563 #: src/importpine.c:143
3564 msgid "Error importing Pine file."
3565 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3566
3567 #: src/importpine.c:185
3568 msgid "Select Pine File"
3569 msgstr "Pineファイルを選択"
3570
3571 #: src/importpine.c:239
3572 msgid "Import Pine file into Address Book"
3573 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3574
3575 #: src/inc.c:382
3576 msgid "Retrieving new messages"
3577 msgstr "新着メッセージを受信中"
3578
3579 #: src/inc.c:429
3580 msgid "Standby"
3581 msgstr "待機中"
3582
3583 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3584 msgid "Cancelled"
3585 msgstr "キャンセルされました"
3586
3587 #: src/inc.c:567
3588 msgid "Retrieving"
3589 msgstr "受信中"
3590
3591 #: src/inc.c:576
3592 #, c-format
3593 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3594 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3595
3596 #: src/inc.c:580
3597 msgid "Done (no new messages)"
3598 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3599
3600 #: src/inc.c:586
3601 msgid "Connection failed"
3602 msgstr "接続に失敗しました。"
3603
3604 #: src/inc.c:590
3605 msgid "Auth failed"
3606 msgstr "認証に失敗しました。"
3607
3608 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3609 msgid "Locked"
3610 msgstr "ロック"
3611
3612 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3613 msgid "Timeout"
3614 msgstr "有効時間"
3615
3616 #: src/inc.c:683
3617 #, c-format
3618 msgid "Finished (%d new message(s))"
3619 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3620
3621 #: src/inc.c:686
3622 msgid "Finished (no new messages)"
3623 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3624
3625 #: src/inc.c:695
3626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3627 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3628
3629 #: src/inc.c:736
3630 #, c-format
3631 msgid "%s: Retrieving new messages"
3632 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3633
3634 #: src/inc.c:755
3635 #, c-format
3636 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3637 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3638
3639 #: src/inc.c:765
3640 #, c-format
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3642 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3643
3644 #: src/inc.c:772
3645 #, c-format
3646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3647 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3648
3649 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3650 msgid "Authenticating..."
3651 msgstr "認証中..."
3652
3653 #: src/inc.c:854
3654 #, c-format
3655 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3656 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3657
3658 #: src/inc.c:860
3659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3660 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3661
3662 #: src/inc.c:864
3663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3664 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3665
3666 #: src/inc.c:868
3667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3668 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3669
3670 #: src/inc.c:872
3671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3672 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3673
3674 #: src/inc.c:882
3675 #, c-format
3676 msgid "Deleting message %d"
3677 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3678
3679 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3680 msgid "Quitting"
3681 msgstr "切断中"
3682
3683 # c-format
3684 #: src/inc.c:914
3685 #, c-format
3686 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3687 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3688
3689 #: src/inc.c:935
3690 #, c-format
3691 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3692 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3693
3694 #: src/inc.c:1088
3695 msgid "Connection failed."
3696 msgstr "接続に失敗しました。"
3697
3698 #: src/inc.c:1091
3699 #, c-format
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3702
3703 #: src/inc.c:1096
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3706
3707 #: src/inc.c:1101
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3711 "%s"
3712 msgstr ""
3713 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3714 "%s"
3715
3716 #: src/inc.c:1107
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3719
3720 #: src/inc.c:1112
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3723
3724 #: src/inc.c:1117
3725 msgid "Socket error."
3726 msgstr "ソケットエラー"
3727
3728 #: src/inc.c:1120
3729 #, c-format
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
3732
3733 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3734 msgid "Connection closed by the remote host."
3735 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3736
3737 #: src/inc.c:1128
3738 #, c-format
3739 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3740 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
3741
3742 #: src/inc.c:1133
3743 msgid "Mailbox is locked."
3744 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3745
3746 #: src/inc.c:1137
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Mailbox is locked:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "メールボックスはロックされています:\n"
3753 "%s"
3754
3755 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3756 msgid "Authentication failed."
3757 msgstr "認証に失敗しました。"
3758
3759 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "Authentication failed:\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "認証に失敗:\n"
3766 "%s"
3767
3768 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3769 msgid "Session timed out."
3770 msgstr "セッションが時間切れです"
3771
3772 #: src/inc.c:1156
3773 #, c-format
3774 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3775 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
3776
3777 #: src/inc.c:1191
3778 msgid "Incorporation cancelled\n"
3779 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3780
3781 #: src/ldif.c:838
3782 msgid "Nick Name"
3783 msgstr "ニックネーム"
3784
3785 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "File `%s' already exists.\n"
3789 "Can't create folder."
3790 msgstr ""
3791 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3792 "フォルダを作成できません。"
3793
3794 #: src/main.c:277
3795 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3796 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3797
3798 #: src/main.c:584
3799 #, c-format
3800 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3801 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3802
3803 #: src/main.c:587
3804 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3805 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3806
3807 #: src/main.c:588
3808 msgid ""
3809 "  --attach file1 [file2]...\n"
3810 "                         open composition window with specified files\n"
3811 "                         attached"
3812 msgstr ""
3813 "  --attach file1 [file2]...\n"
3814 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3815 "\t\t\t  オープンする"
3816
3817 #: src/main.c:591
3818 msgid "  --receive              receive new messages"
3819 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3820
3821 #: src/main.c:592
3822 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3823 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3824
3825 #: src/main.c:593
3826 msgid "  --send                 send all queued messages"
3827 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3828
3829 #: src/main.c:594
3830 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3831 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3832
3833 #: src/main.c:595
3834 msgid ""
3835 "  --status-full [folder]...\n"
3836 "                         show the status of each folder"
3837 msgstr ""
3838 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3839 "                         各フォルダのステータスを表示"
3840
3841 #: src/main.c:597
3842 msgid "  --online               switch to online mode"
3843 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3844
3845 #: src/main.c:598
3846 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3847 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3848
3849 #: src/main.c:599
3850 msgid "  --debug                debug mode"
3851 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3852
3853 #: src/main.c:600
3854 msgid "  --help                 display this help and exit"
3855 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3856
3857 #: src/main.c:601
3858 msgid "  --version              output version information and exit"
3859 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3860
3861 #: src/main.c:602
3862 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3863 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3864
3865 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
3866 #, c-format
3867 msgid "Processing (%s)..."
3868 msgstr "処理中 (%s)..."
3869
3870 #: src/main.c:642
3871 msgid "top level folder"
3872 msgstr "最上位フォルダ"
3873
3874 #: src/main.c:703
3875 msgid "Really quit?"
3876 msgstr "本当に終了しますか?"
3877
3878 #: src/main.c:704
3879 msgid "Composing message exists."
3880 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3881
3882 #: src/main.c:705
3883 msgid "Draft them"
3884 msgstr "草稿フォルダへ"
3885
3886 #: src/main.c:705
3887 msgid "Discard them"
3888 msgstr "破棄"
3889
3890 #: src/main.c:705
3891 msgid "Don't quit"
3892 msgstr "終了しない"
3893
3894 #: src/main.c:719
3895 msgid "Queued messages"
3896 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3897
3898 #: src/main.c:720
3899 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3900 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3901
3902 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
3903 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3904 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:440
3907 msgid "/_File/_Add mailbox"
3908 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3909
3910 #: src/mainwindow.c:441
3911 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3912 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3913
3914 #: src/mainwindow.c:443
3915 msgid "/_File/Change folder order"
3916 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:445
3919 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3920 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3921
3922 #: src/mainwindow.c:446
3923 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3924 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3925
3926 #: src/mainwindow.c:448
3927 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3928 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3931 msgid "/_File/_Save as..."
3932 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3933
3934 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3935 msgid "/_File/_Print..."
3936 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3937
3938 #: src/mainwindow.c:453
3939 msgid "/_File/_Work offline"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:456
3943 msgid "/_File/E_xit"
3944 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:461
3947 msgid "/_Edit/Select _thread"
3948 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3951 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3952 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:465
3955 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3956 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3957
3958 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3959 msgid "/_View"
3960 msgstr "/表示(_V)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:467
3963 msgid "/_View/Show or hi_de"
3964 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:468
3967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3968 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:470
3971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3972 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:472
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3976 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:474
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3980 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:476
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3984 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:478
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3988 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:480
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:482
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3996 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
3999 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4000 #: src/messageview.c:267
4001 msgid "/_View/---"
4002 msgstr "/表示(_V)/---"
4003
4004 #: src/mainwindow.c:485
4005 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4006 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4007
4008 #: src/mainwindow.c:486
4009 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4010 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4011
4012 #: src/mainwindow.c:488
4013 msgid "/_View/_Sort"
4014 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4015
4016 #: src/mainwindow.c:489
4017 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4018 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4019
4020 #: src/mainwindow.c:490
4021 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4022 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4023
4024 #: src/mainwindow.c:491
4025 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4026 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4027
4028 #: src/mainwindow.c:492
4029 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4030 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4031
4032 #: src/mainwindow.c:493
4033 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4034 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4035
4036 #: src/mainwindow.c:494
4037 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4038 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4039
4040 #: src/mainwindow.c:495
4041 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4042 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4043
4044 #: src/mainwindow.c:497
4045 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4046 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4047
4048 #: src/mainwindow.c:498
4049 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4050 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4051
4052 #: src/mainwindow.c:499
4053 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4054 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4055
4056 #: src/mainwindow.c:501
4057 msgid "/_View/_Sort/by score"
4058 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4059
4060 #: src/mainwindow.c:502
4061 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4062 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4063
4064 #: src/mainwindow.c:503
4065 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4066 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4067
4068 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4069 msgid "/_View/_Sort/---"
4070 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4071
4072 #: src/mainwindow.c:505
4073 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4074 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4075
4076 #: src/mainwindow.c:506
4077 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4078 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4079
4080 #: src/mainwindow.c:508
4081 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4082 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4083
4084 #: src/mainwindow.c:510
4085 msgid "/_View/Th_read view"
4086 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4087
4088 #: src/mainwindow.c:511
4089 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4090 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4091
4092 #: src/mainwindow.c:512
4093 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4094 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4095
4096 #: src/mainwindow.c:513
4097 msgid "/_View/_Hide read messages"
4098 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4099
4100 #: src/mainwindow.c:514
4101 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4102 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4103
4104 #: src/mainwindow.c:517
4105 msgid "/_View/_Go to"
4106 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4107
4108 #: src/mainwindow.c:518
4109 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4110 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4111
4112 #: src/mainwindow.c:519
4113 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4114 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4115
4116 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4117 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4118 msgid "/_View/_Go to/---"
4119 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:521
4122 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4123 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:523
4126 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4127 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:526
4130 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4131 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:527
4134 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4135 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:529
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4139 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:531
4142 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4143 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:534
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4147 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:536
4150 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4151 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:539
4154 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4155 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4156
4157 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4158 msgid "/_View/_Code set/---"
4159 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4160
4161 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4162 msgid "/_View/_Code set"
4163 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4166 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4167 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4170 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4171 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4174 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4175 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4176
4177 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4179 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4180
4181 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4182 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4183 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4184
4185 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4186 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4187 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4188
4189 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4190 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4191 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4192
4193 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4195 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4196
4197 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4198 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4199 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4200
4201 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4202 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4203 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4204
4205 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4207 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4208
4209 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4211 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4212
4213 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4215 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4216
4217 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4218 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4219 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4220
4221 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4223 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4224
4225 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4227 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4228
4229 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4231 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4232
4233 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4234 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4235 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4236
4237 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4238 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4239 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4240
4241 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4243 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4244
4245 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4246 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4247 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4248
4249 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4250 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4251 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4252
4253 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4255 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4256
4257 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4258 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4259 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4260
4261 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4263 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4264
4265 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4266 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4267 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4268
4269 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4270 #: src/messageview.c:258
4271 msgid "/_View/Decode/---"
4272 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4275 msgid "/_View/Decode"
4276 msgstr "/表示(_V)/デコード"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4279 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4280 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4283 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4284 msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4287 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4288 msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4291 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4292 msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4295 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4296 msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4299 msgid "/_View/Open in new _window"
4300 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4303 msgid "/_View/Mess_age source"
4304 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4307 msgid "/_View/Show all _headers"
4308 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:645
4311 msgid "/_View/_Update summary"
4312 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:648
4315 msgid "/_Message/Recei_ve"
4316 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:649
4319 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4320 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:651
4323 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4324 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:653
4327 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4328 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:655
4331 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4332 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:656
4335 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4336 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:658
4339 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4340 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4341
4342 #: src/mainwindow.c:659
4343 msgid "/_Message/Compose a news message"
4344 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4345
4346 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4347 msgid "/_Message/_Reply"
4348 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4349
4350 #: src/mainwindow.c:661
4351 msgid "/_Message/Repl_y to"
4352 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4353
4354 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4355 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4356 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4357
4358 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4359 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4360 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4361
4362 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4363 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4364 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4365
4366 #: src/mainwindow.c:666
4367 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4368 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4369
4370 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4371 msgid "/_Message/_Forward"
4372 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4373
4374 #: src/mainwindow.c:669
4375 msgid "/_Message/Redirect"
4376 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4377
4378 #: src/mainwindow.c:671
4379 msgid "/_Message/M_ove..."
4380 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4381
4382 #: src/mainwindow.c:672
4383 msgid "/_Message/_Copy..."
4384 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4385
4386 #: src/mainwindow.c:673
4387 msgid "/_Message/_Delete"
4388 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4389
4390 #: src/mainwindow.c:674
4391 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4392 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4393
4394 #: src/mainwindow.c:676
4395 msgid "/_Message/_Mark"
4396 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4397
4398 #: src/mainwindow.c:677
4399 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4400 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4401
4402 #: src/mainwindow.c:678
4403 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4404 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4405
4406 #: src/mainwindow.c:679
4407 msgid "/_Message/_Mark/---"
4408 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4409
4410 #: src/mainwindow.c:680
4411 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4412 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4413
4414 #: src/mainwindow.c:681
4415 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4416 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4417
4418 #: src/mainwindow.c:683
4419 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4420 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4421
4422 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4423 msgid "/_Message/Re-_edit"
4424 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4425
4426 #: src/mainwindow.c:688
4427 msgid "/_Tools/_Address book..."
4428 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4429
4430 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4431 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4432 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4433
4434 #: src/mainwindow.c:691
4435 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4436 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4437
4438 #: src/mainwindow.c:692
4439 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4440 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4441
4442 #: src/mainwindow.c:694
4443 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4444 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4445
4446 #: src/mainwindow.c:697
4447 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4448 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4449
4450 #: src/mainwindow.c:699
4451 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4452 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4453
4454 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4455 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4456 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4457
4458 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4459 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4460 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4461
4462 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4463 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4464 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4465
4466 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4468 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4469
4470 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4471 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4472 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4473
4474 #: src/mainwindow.c:710
4475 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4476 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4477
4478 #: src/mainwindow.c:711
4479 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4480 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4481
4482 #: src/mainwindow.c:713
4483 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4484 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4485
4486 #: src/mainwindow.c:715
4487 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4488 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4489
4490 #: src/mainwindow.c:717
4491 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4492 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4493
4494 #: src/mainwindow.c:722
4495 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4496 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4497
4498 #: src/mainwindow.c:724
4499 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4500 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4501
4502 #: src/mainwindow.c:726
4503 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4504 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4505
4506 #: src/mainwindow.c:728
4507 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4508 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4509
4510 #: src/mainwindow.c:731
4511 msgid "/_Tools/E_xecute"
4512 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4513
4514 #: src/mainwindow.c:734
4515 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4516 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4517
4518 #: src/mainwindow.c:738
4519 msgid "/_Tools/_Log window"
4520 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4521
4522 #: src/mainwindow.c:740
4523 msgid "/_Configuration"
4524 msgstr "/設定(_C)"
4525
4526 #: src/mainwindow.c:741
4527 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4528 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4529
4530 #: src/mainwindow.c:743
4531 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4532 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4533
4534 #: src/mainwindow.c:745
4535 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4536 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4537
4538 #: src/mainwindow.c:747
4539 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4540 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4541
4542 #: src/mainwindow.c:749
4543 msgid "/_Configuration/---"
4544 msgstr "/設定(_C)/---"
4545
4546 #: src/mainwindow.c:750
4547 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4548 msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
4549
4550 #: src/mainwindow.c:752
4551 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4552 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4553
4554 #: src/mainwindow.c:754
4555 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4556 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4557
4558 #: src/mainwindow.c:756
4559 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4560 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4561
4562 #: src/mainwindow.c:758
4563 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4564 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4565
4566 #: src/mainwindow.c:759
4567 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4568 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4569
4570 #: src/mainwindow.c:760
4571 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4572 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4573
4574 #: src/mainwindow.c:763
4575 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4576 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4577
4578 #: src/mainwindow.c:764
4579 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4580 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4581
4582 #: src/mainwindow.c:766
4583 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4584 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4585
4586 #: src/mainwindow.c:767
4587 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4588 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4589
4590 #: src/mainwindow.c:769
4591 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4592 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4593
4594 #: src/mainwindow.c:771
4595 msgid "/_Help/---"
4596 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4597
4598 #: src/mainwindow.c:895
4599 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4600 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4601
4602 #: src/mainwindow.c:899
4603 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4604 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4605
4606 #: src/mainwindow.c:916
4607 msgid "Select account"
4608 msgstr "アカウントの選択"
4609
4610 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4611 #: src/prefs_folder_item.c:534
4612 msgid "Untitled"
4613 msgstr "名称未設定"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:1322
4616 msgid "none"
4617 msgstr "なし"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:1608
4620 msgid "Add mailbox"
4621 msgstr "メールボックスを追加"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:1609
4624 msgid ""
4625 "Input the location of mailbox.\n"
4626 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4627 "scanned automatically."
4628 msgstr ""
4629 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4630 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:1615
4633 #, c-format
4634 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4635 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4638 msgid "Mailbox"
4639 msgstr "メール箱"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4642 msgid ""
4643 "Creation of the mailbox failed.\n"
4644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4645 "there."
4646 msgstr ""
4647 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4648 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4649
4650 #: src/mainwindow.c:1965
4651 msgid "Sylpheed - Folder View"
4652 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4655 msgid "Sylpheed - Message View"
4656 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4659 msgid "Exit"
4660 msgstr "終了"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4663 msgid "Exit this program?"
4664 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:2741
4667 msgid "Deleting duplicated messages..."
4668 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4669
4670 #: src/mainwindow.c:2775
4671 #, c-format
4672 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4673 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
4676 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4677 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:2928
4680 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4681 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
4684 msgid "Filtering configuration"
4685 msgstr "フィルタ設定"
4686
4687 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4688 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4689 msgid "(none)"
4690 msgstr "(なし)"
4691
4692 #: src/message_search.c:88
4693 msgid "Find in current message"
4694 msgstr "カレントメッセージで検索"
4695
4696 #: src/message_search.c:106
4697 msgid "Find text:"
4698 msgstr "検索テキスト:"
4699
4700 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4701 msgid "Case sensitive"
4702 msgstr "大文字/小文字を区別"
4703
4704 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4705 msgid "Backward search"
4706 msgstr "後方検索"
4707
4708 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4709 msgid "Search string not found."
4710 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4711
4712 #: src/message_search.c:190
4713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4714 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4715
4716 #: src/message_search.c:193
4717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4718 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4719
4720 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4721 msgid "Search finished"
4722 msgstr "検索完了"
4723
4724 #: src/messageview.c:272
4725 msgid "/_Message/Compose _new message"
4726 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4727
4728 #: src/messageview.c:284
4729 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4730 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4731
4732 #: src/messageview.c:286
4733 msgid "/_Message/Redirec_t"
4734 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4735
4736 #: src/messageview.c:305
4737 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4738 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4739
4740 #: src/messageview.c:307
4741 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4742 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4743
4744 #: src/messageview.c:309
4745 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4746 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4747
4748 #: src/messageview.c:311
4749 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4750 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4751
4752 #: src/messageview.c:313
4753 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4754 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4755
4756 #: src/messageview.c:529
4757 msgid "<No Return-Path found>"
4758 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4759
4760 #: src/messageview.c:537
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4764 "does not correspond to the return path:\n"
4765 "Notification address: %s\n"
4766 "Return path: %s\n"
4767 "It is advised to not to send the return receipt."
4768 msgstr ""
4769 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4770 "通知先: %s\n"
4771 "Return path: %s\n"
4772 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4773
4774 #: src/messageview.c:545
4775 msgid "+Don't Send"
4776 msgstr "+送信しない"
4777
4778 #: src/messageview.c:555
4779 msgid ""
4780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4782 "officially addressed to you.\n"
4783 "Receipt notification cancelled."
4784 msgstr ""
4785 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4786 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4787 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4788 "受信確認は取り消されました。"
4789
4790 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4791 msgid "Save as"
4792 msgstr "名前を付けて保存"
4793
4794 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4795 msgid "Overwrite"
4796 msgstr "上書き"
4797
4798 #: src/messageview.c:973
4799 msgid "Overwrite existing file?"
4800 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4801
4802 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4803 #: src/summaryview.c:3344
4804 #, c-format
4805 msgid "Can't save the file `%s'."
4806 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4807
4808 #: src/messageview.c:1045
4809 msgid "This message asks for a return receipt."
4810 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4811
4812 #: src/messageview.c:1046
4813 msgid "Send receipt"
4814 msgstr "受取りを送信"
4815
4816 #: src/messageview.c:1086
4817 msgid ""
4818 "This message has been partially retrieved,\n"
4819 "and has been deleted from the server."
4820 msgstr ""
4821 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4822 "サーバーからは削除されています。"
4823
4824 #: src/messageview.c:1092
4825 #, c-format
4826 msgid ""
4827 "This message has been partially retrieved;\n"
4828 "it is %s."
4829 msgstr ""
4830 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4831 "それは、 %s です。"
4832
4833 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4834 msgid "Mark for download"
4835 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4836
4837 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4838 msgid "Mark for deletion"
4839 msgstr "削除としてマーク"
4840
4841 #: src/messageview.c:1102
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "This message has been partially retrieved;\n"
4845 "it is %s and will be downloaded."
4846 msgstr ""
4847 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4848 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4849
4850 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4851 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4852 msgid "Unmark"
4853 msgstr "マークを外す"
4854
4855 #: src/messageview.c:1113
4856 #, c-format
4857 msgid ""
4858 "This message has been partially retrieved;\n"
4859 "it is %s and will be deleted."
4860 msgstr ""
4861 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4862 "%s がそれで、削除されます。"
4863
4864 #: src/messageview.c:1187
4865 msgid "Return Receipt Notification"
4866 msgstr "受信確認を返す"
4867
4868 #: src/messageview.c:1188
4869 msgid ""
4870 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4871 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4872 "notification:"
4873 msgstr ""
4874 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4875 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4876
4877 #: src/messageview.c:1192
4878 msgid "Send Notification"
4879 msgstr "確認を送信"
4880
4881 #: src/messageview.c:1192
4882 msgid "+Cancel"
4883 msgstr "+キャンセル"
4884
4885 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4886 msgid "Print"
4887 msgstr "印刷"
4888
4889 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "Enter the print command line:\n"
4893 "(`%s' will be replaced with file name)"
4894 msgstr ""
4895 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4896 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4897
4898 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Print command line is invalid:\n"
4902 "`%s'"
4903 msgstr ""
4904 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4905 "`%s'"
4906
4907 #: src/mh.c:349
4908 #, c-format
4909 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4910 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4911
4912 #: src/mh_gtk.c:58
4913 msgid "/Remove _mailbox"
4914 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4915
4916 #: src/mh_gtk.c:308
4917 #, c-format
4918 msgid ""
4919 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4920 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4921 msgstr ""
4922 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4923 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4924
4925 #: src/mh_gtk.c:310
4926 msgid "Remove mailbox"
4927 msgstr "メールボックスを削除"
4928
4929 #: src/mimeview.c:153
4930 msgid "/_Open"
4931 msgstr "/開く(_O)"
4932
4933 #: src/mimeview.c:154
4934 msgid "/Open _with..."
4935 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4936
4937 #: src/mimeview.c:155
4938 msgid "/_Display as text"
4939 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4940
4941 #: src/mimeview.c:156
4942 msgid "/_Save as..."
4943 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4944
4945 #: src/mimeview.c:157
4946 msgid "/Save _all..."
4947 msgstr "/全て保存(_a)..."
4948
4949 #: src/mimeview.c:196
4950 msgid "MIME Type"
4951 msgstr "MIME タイプ"
4952
4953 #: src/mimeview.c:640
4954 msgid "Check"
4955 msgstr "確認"
4956
4957 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4958 msgid "Full info"
4959 msgstr "完全な情報"
4960
4961 #: src/mimeview.c:660
4962 msgid "Check again"
4963 msgstr "再検索"
4964
4965 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4966 #: src/mimeview.c:1225
4967 msgid "Can't save the part of multipart message."
4968 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4969
4970 #: src/mimeview.c:1017
4971 #, c-format
4972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4973 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4974
4975 #: src/mimeview.c:1054
4976 msgid "Select destination folder"
4977 msgstr "出力フォルダの選択"
4978
4979 #: src/mimeview.c:1061
4980 #, c-format
4981 msgid "`%s' is not a directory."
4982 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4983
4984 #: src/mimeview.c:1235
4985 msgid "Open with"
4986 msgstr "アプリケーションから開く"
4987
4988 #: src/mimeview.c:1236
4989 #, c-format
4990 msgid ""
4991 "Enter the command line to open file:\n"
4992 "(`%s' will be replaced with file name)"
4993 msgstr ""
4994 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4995 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4996
4997 #: src/news.c:203
4998 #, c-format
4999 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5000 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5001
5002 #: src/news.c:276
5003 #, c-format
5004 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5005 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5006
5007 #: src/news.c:406
5008 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5009 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5010
5011 #: src/news.c:519
5012 msgid "can't post article.\n"
5013 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5014
5015 #: src/news.c:545
5016 #, c-format
5017 msgid "can't retrieve article %d\n"
5018 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5019
5020 #: src/news.c:594
5021 #, c-format
5022 msgid "can't select group: %s\n"
5023 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5024
5025 #: src/news.c:807
5026 #, c-format
5027 msgid "can't set group: %s\n"
5028 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5029
5030 #: src/news.c:815
5031 #, c-format
5032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5033 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5034
5035 #: src/news.c:835
5036 #, c-format
5037 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5038 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5039
5040 #: src/news.c:853
5041 #, c-format
5042 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5043 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5044
5045 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5046 msgid "can't get xover\n"
5047 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5048
5049 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5050 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5051 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5052
5053 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5054 #, c-format
5055 msgid "invalid xover line: %s\n"
5056 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5057
5058 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5059 msgid "can't get xhdr\n"
5060 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5061
5062 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5063 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5064 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5065
5066 #: src/news.c:938
5067 #, c-format
5068 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5069 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5070
5071 #: src/news_gtk.c:50
5072 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5073 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5074
5075 #: src/news_gtk.c:51
5076 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5077 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5078
5079 #: src/news_gtk.c:53
5080 msgid "/Down_load"
5081 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5082
5083 #: src/news_gtk.c:57
5084 msgid "/News _account settings"
5085 msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
5086
5087 #: src/news_gtk.c:58
5088 msgid "/Remove _news account"
5089 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5090
5091 #: src/news_gtk.c:204
5092 #, c-format
5093 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5094 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5095
5096 #: src/news_gtk.c:205
5097 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5098 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5099
5100 #: src/news_gtk.c:253
5101 #, c-format
5102 msgid "Really delete news account `%s'?"
5103 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5104
5105 #: src/news_gtk.c:254
5106 msgid "Delete news account"
5107 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5108
5109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5110 msgid "ClamAV: scanning message..."
5111 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5112
5113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5115 msgid "Clam AntiVirus"
5116 msgstr "Clam AntiVirus"
5117
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5119 msgid ""
5120 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5121 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5122 "\n"
5123 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5124 "saved in a specially designated folder.\n"
5125 "\n"
5126 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5127 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5128 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5129 msgstr ""
5130 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5131 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5132 "\n"
5133 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5134 "フォルダに保存されます。\n"
5135 "\n"
5136 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5137 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5138 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5139
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5141 msgid "Enable virus scanning"
5142 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5143
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5145 msgid "Scan archive contents"
5146 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5147
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5149 msgid "Maximum attachment size"
5150 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5151
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5153 msgid "MB"
5154 msgstr "MB"
5155
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5157 msgid "Save infected messages"
5158 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5159
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5161 msgid "Save folder"
5162 msgstr "フォルダに保存"
5163
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5166 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5167 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5168
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5171 msgid "Filtering"
5172 msgstr "振り分け"
5173
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5175 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5176 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5177
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5179 msgid ""
5180 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5181 "\n"
5182 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5183 "Clam AntiVirus.\n"
5184 "\n"
5185 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5186 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5187 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5188 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5189 "mail will be saved.\n"
5190 msgstr ""
5191 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5192 "\n"
5193 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5194 "\n"
5195 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5196 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5197 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5198 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5199
5200 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5201 msgid "Demo"
5202 msgstr "デモ"
5203
5204 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5205 msgid ""
5206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5207 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5208 "\n"
5209 "It is not really useful"
5210 msgstr ""
5211 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5212 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5213 "\n"
5214 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5215
5216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5217 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5218 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5219 msgid "Message View"
5220 msgstr "メッセージビュー"
5221
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5223 msgid "Dillo Browser"
5224 msgstr "Dilloブラウザ"
5225
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5227 msgid "Do not load remote links in mails"
5228 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5229
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5231 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5232 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5233
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5235 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5236 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5237
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5239 msgid "Full window mode (hide controls)"
5240 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5241
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5243 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5244 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5245
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5247 msgid "Dillo HTML Viewer"
5248 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5249
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5251 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5252 msgstr ""
5253 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5254
5255 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5256 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5257 msgid "Image Viewer"
5258 msgstr "イメージビュアー"
5259
5260 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5261 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5262 msgstr ""
5263 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5264 "す。"
5265
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5267 msgid "Filename:"
5268 msgstr "ファイル名:"
5269
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5271 msgid "Filesize:"
5272 msgstr "ファイルサイズ:"
5273
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5275 msgid "Load Image"
5276 msgstr "イメージをロード"
5277
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5279 msgid "Content-Type:"
5280 msgstr "Content-Type:"
5281
5282 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5283 msgid "Automatically display attached images"
5284 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5285
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5287 msgid ""
5288 "Resize attached images by default\n"
5289 "(Clicking image toggles scaling)"
5290 msgstr ""
5291 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5292 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5293
5294 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5295 msgid "MathML Viewer"
5296 msgstr "MathMLビューア"
5297
5298 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5299 msgid ""
5300 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5301 "(Content-Type: text/mathml)"
5302 msgstr ""
5303 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5304 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5305
5306 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5307 msgid "Passphrase"
5308 msgstr "パスフレーズ"
5309
5310 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5311 msgid "[no user id]"
5312 msgstr "[ユーザIDなし]"
5313
5314 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5315 #, c-format
5316 msgid ""
5317 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5318 "\n"
5319 "  %.*s  \n"
5320 "(%.*s)\n"
5321 msgstr ""
5322 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5323 "\n"
5324 "  %.*s  \n"
5325 "(%.*s)\n"
5326
5327 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5328 msgid ""
5329 "Bad passphrase! Try again...\n"
5330 "\n"
5331 msgstr ""
5332 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5333 "\n"
5334
5335 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5336 msgid "PGP/MIME"
5337 msgstr "PGP/MIME"
5338
5339 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5340 msgid ""
5341 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5342 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5343 "\n"
5344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5345 "\n"
5346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5347 msgstr ""
5348 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
5349 "\n"
5350 "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
5351 "\n"
5352 "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されています。\n"
5353
5354 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5355 msgid "Store passphrase in memory"
5356 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
5357
5358 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5359 msgid "Automatically check signatures"
5360 msgstr "署名を自動的に検証する"
5361
5362 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5363 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5364 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5365
5366 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5367 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5368 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
5369
5370 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5371 msgid "Expire after"
5372 msgstr "有効期限 "
5373
5374 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5376 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
5377
5378 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5379 msgid "minute(s)"
5380 msgstr "分ごと"
5381
5382 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5383 msgid "Sign key"
5384 msgstr "署名鍵"
5385
5386 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5387 msgid "Use default GnuPG key"
5388 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5389
5390 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5391 msgid "Select key by your email address"
5392 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5393
5394 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5395 msgid "Specify key manually"
5396 msgstr "鍵を手動で指定する"
5397
5398 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5399 msgid "User or key ID:"
5400 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5401
5402 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5403 msgid "Privacy"
5404 msgstr "機密"
5405
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5407 msgid "GPG"
5408 msgstr "GPG"
5409
5410 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5411 #, c-format
5412 msgid "Please select key for `%s'"
5413 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5416 #, c-format
5417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5418 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5419
5420 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5421 msgid "Select Keys"
5422 msgstr "鍵の選択"
5423
5424 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5425 msgid "Key ID"
5426 msgstr "鍵ID"
5427
5428 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5429 msgid "Val"
5430 msgstr "正当性"
5431
5432 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5433 msgid " List all keys "
5434 msgstr " 全てのキーのリスト "
5435
5436 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5437 msgid "Select"
5438 msgstr "選択"
5439
5440 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5441 msgid "Other"
5442 msgstr "その他"
5443
5444 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5445 msgid "Add key"
5446 msgstr "鍵の追加"
5447
5448 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5449 msgid "Enter another user or key ID:"
5450 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5451
5452 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5453 msgid "Undefined"
5454 msgstr "未定義"
5455
5456 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5457 #: src/prefs_common.c:1191
5458 msgid "Never"
5459 msgstr "表示しない"
5460
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5462 msgid "Marginal"
5463 msgstr "若干"
5464
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5466 msgid "Ultimate"
5467 msgstr "完全"
5468
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5470 #, c-format
5471 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5472 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5473
5474 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5475 msgid "The signature has expired"
5476 msgstr "署名は期限切れです"
5477
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5479 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5480 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5481
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5483 msgid "Not all signatures are valid"
5484 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5485
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5487 msgid "This signature is invalid"
5488 msgstr "この署名は無効です"
5489
5490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5491 msgid "You have no key to verify this signature"
5492 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5493
5494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5495 msgid "No signature found"
5496 msgstr "署名がありません"
5497
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5499 msgid "An error occured"
5500 msgstr "エラーが発生しました"
5501
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5503 msgid "The signature has not been checked"
5504 msgstr "この署名は未確認です"
5505
5506 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5507 #, c-format
5508 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5509 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5510
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5512 #, c-format
5513 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5514 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5515
5516 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5517 #, c-format
5518 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5519 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5520
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5522 #, c-format
5523 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5524 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5527 #, c-format
5528 msgid "                aka \"%s\"\n"
5529 msgstr "                または \"%s\"\n"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5532 #, c-format
5533 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5534 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5535
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5537 #, c-format
5538 msgid "Signature expires %s\n"
5539 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5540
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5542 #, c-format
5543 msgid "Signature expired %s\n"
5544 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5545
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5547 msgid ""
5548 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5549 "OpenPGP support disabled."
5550 msgstr ""
5551 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5552 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5553
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5555 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5556 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5557
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5560 msgid "SpamAssassin"
5561 msgstr "SpamAssassin"
5562
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5564 msgid ""
5565 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5566 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5567 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5568 "\n"
5569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5570 "special folder.\n"
5571 "\n"
5572 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5573 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5574 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5575 msgstr ""
5576 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5577 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5578 "す。\n"
5579 "\n"
5580 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5581 "す。\n"
5582 "\n"
5583 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5584 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5585 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5586
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5588 msgid "Disabled"
5589 msgstr "無効"
5590
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5592 msgid "Localhost"
5593 msgstr "ローカルホスト"
5594
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5596 msgid "TCP"
5597 msgstr "TCP"
5598
5599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5600 msgid "Unix Socket"
5601 msgstr "UNIXソケット"
5602
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5604 msgid "Transport"
5605 msgstr "トランスポート"
5606
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5608 msgid "spamd "
5609 msgstr "spamd "
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5612 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5613 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5616 msgid ":"
5617 msgstr ":"
5618
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5620 msgid "Port of spamd server"
5621 msgstr "spamdサーバのポート"
5622
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5624 msgid "Path of Unix socket"
5625 msgstr "UNIXソケットのパス"
5626
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5628 msgid ""
5629 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5630 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5631 msgstr ""
5632 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5633 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5634
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5636 msgid "s"
5637 msgstr "秒"
5638
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5640 msgid "Save Spam"
5641 msgstr "スパムとして保存"
5642
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5644 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5645 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5646
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5648 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5649 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5650
5651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5652 msgid "kB"
5653 msgstr "kB"
5654
5655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5656 msgid "Save Folder"
5657 msgstr "フォルダに保存"
5658
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5660 msgid ""
5661 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5662 "folder"
5663 msgstr ""
5664 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5665 "空のままにして下さい。"
5666
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5668 msgid "..."
5669 msgstr "..."
5670
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5672 msgid "Maximum Size"
5673 msgstr "最大サイズ"
5674
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5676 msgid "SpamAssassin GTK"
5677 msgstr "SpamAssassin GTK"
5678
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5680 msgid ""
5681 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5682 "\n"
5683 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5684 "SpamAssassin.\n"
5685 "\n"
5686 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5687 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5688 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5689 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5690 "be saved.\n"
5691 msgstr ""
5692 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5693 "\n"
5694 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5695 "\n"
5696 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5697 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5698 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5699 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5700 "い。\n"
5701
5702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5703 msgid "/_Get"
5704 msgstr "/受信(_G)"
5705
5706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5707 msgid "/Get _All"
5708 msgstr "/全受信(_A)"
5709
5710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5711 msgid "/_Email"
5712 msgstr "/電子メール(_E)"
5713
5714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5715 msgid "/Open A_ddressbook"
5716 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
5717
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5719 msgid "/E_xit Sylpheed"
5720 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5721
5722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5723 msgid "Trayicon"
5724 msgstr "トレイアイコン"
5725
5726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5727 msgid ""
5728 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5729 "have new or unread mail.\n"
5730 "\n"
5731 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5732 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5733 msgstr ""
5734 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5735 "のメールがあることを知らせます。\n"
5736 "\n"
5737 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5738 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5739
5740 #: src/pop.c:150
5741 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5742 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5743
5744 #: src/pop.c:157
5745 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5746 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5747
5748 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5749 msgid "POP3 protocol error\n"
5750 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5751
5752 #: src/pop.c:256
5753 #, c-format
5754 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5755 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
5756
5757 #: src/pop.c:765
5758 #, c-format
5759 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5760 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5761
5762 #: src/pop.c:780
5763 #, c-format
5764 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5765 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5766
5767 #: src/pop.c:812
5768 msgid "mailbox is locked\n"
5769 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5770
5771 #: src/pop.c:815
5772 msgid "Session timeout\n"
5773 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5774
5775 #: src/pop.c:834
5776 msgid "command not supported\n"
5777 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5778
5779 #: src/pop.c:839
5780 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5781 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5782
5783 #: src/pop.c:1033
5784 msgid "TOP command unsupported\n"
5785 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
5786
5787 #: src/prefs_account.c:626
5788 #, c-format
5789 msgid "Account%d"
5790 msgstr "アカウント%d"
5791
5792 #: src/prefs_account.c:895
5793 msgid "Preferences for new account"
5794 msgstr "新規アカウントの設定"
5795
5796 #: src/prefs_account.c:897
5797 #, c-format
5798 msgid "%s - Account preferences"
5799 msgstr "アカウント設定 - %s"
5800
5801 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5802 msgid "Receive"
5803 msgstr "受信"
5804
5805 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5806 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5807 msgid "Compose"
5808 msgstr "作成"
5809
5810 #: src/prefs_account.c:942
5811 msgid "SSL"
5812 msgstr "SSL"
5813
5814 #: src/prefs_account.c:945
5815 msgid "Advanced"
5816 msgstr "高度な設定"
5817
5818 #: src/prefs_account.c:1024
5819 msgid "Name of account"
5820 msgstr "アカウント名"
5821
5822 #: src/prefs_account.c:1033
5823 msgid "Set as default"
5824 msgstr "デフォルトとして設定"
5825
5826 #: src/prefs_account.c:1037
5827 msgid "Personal information"
5828 msgstr "個人情報"
5829
5830 #: src/prefs_account.c:1046
5831 msgid "Full name"
5832 msgstr "名前"
5833
5834 #: src/prefs_account.c:1052
5835 msgid "Mail address"
5836 msgstr "メールアドレス"
5837
5838 #: src/prefs_account.c:1058
5839 msgid "Organization"
5840 msgstr "組織"
5841
5842 #: src/prefs_account.c:1082
5843 msgid "Server information"
5844 msgstr "サーバ情報"
5845
5846 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5847 msgid "POP3"
5848 msgstr "POP3"
5849
5850 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5851 msgid "IMAP4"
5852 msgstr "IMAP4"
5853
5854 #: src/prefs_account.c:1107
5855 msgid "News (NNTP)"
5856 msgstr "ニュース (NNTP)"
5857
5858 #: src/prefs_account.c:1109
5859 msgid "Local mbox file"
5860 msgstr "ローカルmboxファイル"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:1111
5863 msgid "None (SMTP only)"
5864 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5865
5866 #: src/prefs_account.c:1131
5867 msgid "This server requires authentication"
5868 msgstr "このサーバは認証が必要"
5869
5870 #: src/prefs_account.c:1138
5871 msgid "Authenticate on connect"
5872 msgstr "接続時に認証を行う"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:1183
5875 msgid "News server"
5876 msgstr "ニュースサーバ"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:1189
5879 msgid "Server for receiving"
5880 msgstr "受信用サーバ"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1195
5883 msgid "Local mailbox"
5884 msgstr "ローカルメールボックス"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1202
5887 msgid "SMTP server (send)"
5888 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1210
5891 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5892 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1219
5895 msgid "command to send mails"
5896 msgstr "メール送信用コマンド"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5899 msgid "User ID"
5900 msgstr "ユーザID"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5903 msgid "Password"
5904 msgstr "パスワード"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1317
5907 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5908 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1320
5911 msgid "Remove messages on server when received"
5912 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1331
5915 msgid "Remove after"
5916 msgstr " "
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1340
5919 msgid "days"
5920 msgstr " 日後に削除"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1357
5923 msgid "(0 days: remove immediately)"
5924 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1364
5927 msgid "Download all messages on server"
5928 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1370
5931 msgid "Receive size limit"
5932 msgstr "受信サイズ制限"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1377
5935 msgid "KB"
5936 msgstr "KB"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1389
5939 msgid "Default inbox"
5940 msgstr "デフォルトのinbox"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1412
5943 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5944 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1417
5947 msgid "Maximum number of articles to download"
5948 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1436
5951 msgid "unlimited if 0 is specified"
5952 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5955 msgid "Authentication method"
5956 msgstr "認証方法"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5959 msgid "Automatic"
5960 msgstr "自動設定"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1469
5963 msgid "Filter messages on receiving"
5964 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1473
5967 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5968 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1533
5971 msgid "Add Date"
5972 msgstr "日付の追加"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1534
5975 msgid "Generate Message-ID"
5976 msgstr "メッセージIDを生成する"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1541
5979 msgid "Add user-defined header"
5980 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
5983 msgid " Edit... "
5984 msgstr " 編集... "
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1553
5987 msgid "Authentication"
5988 msgstr "認証"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1561
5991 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5992 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1637
5995 msgid ""
5996 "If you leave these entries empty, the same\n"
5997 "user ID and password as receiving will be used."
5998 msgstr ""
5999 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
6000 "パスワードが使用されます。"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1646
6003 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6004 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1661
6007 msgid "POP authentication timeout: "
6008 msgstr "POP認証の制限時間: "
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1670
6011 msgid "minutes"
6012 msgstr "分ごと"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6015 msgid "Signature"
6016 msgstr "署名"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1725
6019 msgid "Insert signature automatically"
6020 msgstr "自動的に署名を挿入する"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1730
6023 msgid "Signature separator"
6024 msgstr "署名の区切り"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1752
6027 msgid "Command output"
6028 msgstr "コマンド出力"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1770
6031 msgid "Automatically set the following addresses"
6032 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6035 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6036 msgid "Cc"
6037 msgstr "Cc"
6038
6039 #: src/prefs_account.c:1792
6040 msgid "Bcc"
6041 msgstr "Bcc"
6042
6043 #: src/prefs_account.c:1805
6044 msgid "Reply-To"
6045 msgstr "Reply-To"
6046
6047 #: src/prefs_account.c:1855
6048 msgid "Default privacy system"
6049 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
6050
6051 #: src/prefs_account.c:1864
6052 msgid "Encrypt message by default"
6053 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
6054
6055 #: src/prefs_account.c:1866
6056 msgid "Sign message by default"
6057 msgstr "標準でメッセージに署名する"
6058
6059 #: src/prefs_account.c:1868
6060 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6061 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
6062
6063 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6064 msgid "Don't use SSL"
6065 msgstr "SSLを使用しない"
6066
6067 #: src/prefs_account.c:1952
6068 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6069 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6070
6071 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6072 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6073 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6074
6075 #: src/prefs_account.c:1969
6076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6077 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6078
6079 #: src/prefs_account.c:1975
6080 msgid "NNTP"
6081 msgstr "NNTP"
6082
6083 #: src/prefs_account.c:1990
6084 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6085 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6086
6087 #: src/prefs_account.c:1992
6088 msgid "Send (SMTP)"
6089 msgstr "送信 (SMTP)"
6090
6091 #: src/prefs_account.c:2000
6092 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6093 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6094
6095 #: src/prefs_account.c:2003
6096 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6097 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6098
6099 #: src/prefs_account.c:2014
6100 msgid "Use non-blocking SSL"
6101 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:2026
6104 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6105 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:2150
6108 msgid "Specify SMTP port"
6109 msgstr "SMTPポートを指定"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:2156
6112 msgid "Specify POP3 port"
6113 msgstr "POP3ポートを指定"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:2162
6116 msgid "Specify IMAP4 port"
6117 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:2168
6120 msgid "Specify NNTP port"
6121 msgstr "NNTPポートを指定"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:2173
6124 msgid "Specify domain name"
6125 msgstr "ドメイン名を指定"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:2183
6128 msgid "Use command to communicate with server"
6129 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:2191
6132 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6133 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:2205
6136 msgid "IMAP server directory"
6137 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2259
6140 msgid "Put sent messages in"
6141 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2261
6144 msgid "Put draft messages in"
6145 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2263
6148 msgid "Put deleted messages in"
6149 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2327
6152 msgid "Account name is not entered."
6153 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2331
6156 msgid "Mail address is not entered."
6157 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2338
6160 msgid "SMTP server is not entered."
6161 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2343
6164 msgid "User ID is not entered."
6165 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2348
6168 msgid "POP3 server is not entered."
6169 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2353
6172 msgid "IMAP4 server is not entered."
6173 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2358
6176 msgid "NNTP server is not entered."
6177 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2364
6180 msgid "local mailbox filename is not entered."
6181 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2370
6184 msgid "mail command is not entered."
6185 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2607
6188 #, c-format
6189 msgid "Unsupported (%s)"
6190 msgstr "未サポート (%s)"
6191
6192 #: src/prefs_actions.c:167
6193 msgid "Actions configuration"
6194 msgstr "アクション設定"
6195
6196 #: src/prefs_actions.c:189
6197 msgid "Menu name:"
6198 msgstr "メニュー名:"
6199
6200 #: src/prefs_actions.c:198
6201 msgid "Command line:"
6202 msgstr "コマンドライン:"
6203
6204 #: src/prefs_actions.c:227
6205 msgid " Replace "
6206 msgstr " 置換 "
6207
6208 #: src/prefs_actions.c:240
6209 msgid " Syntax help "
6210 msgstr " 構文ヘルプ "
6211
6212 #: src/prefs_actions.c:259
6213 msgid "Current actions"
6214 msgstr "現在のアクション"
6215
6216 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6217 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6218 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6219 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6220 msgid "(New)"
6221 msgstr "(新規)"
6222
6223 #: src/prefs_actions.c:428
6224 msgid "Menu name is not set."
6225 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6226
6227 #: src/prefs_actions.c:433
6228 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6229 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6230
6231 #: src/prefs_actions.c:443
6232 msgid "Menu name is too long."
6233 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6234
6235 #: src/prefs_actions.c:452
6236 msgid "Command line not set."
6237 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6238
6239 #: src/prefs_actions.c:457
6240 msgid "Menu name and command are too long."
6241 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6242
6243 #: src/prefs_actions.c:462
6244 #, c-format
6245 msgid ""
6246 "The command\n"
6247 "%s\n"
6248 "has a syntax error."
6249 msgstr ""
6250 "コマンド\n"
6251 "%s\n"
6252 "に構文エラーがあります。"
6253
6254 #: src/prefs_actions.c:523
6255 msgid "Delete action"
6256 msgstr "アクションの削除"
6257
6258 #: src/prefs_actions.c:524
6259 msgid "Do you really want to delete this action?"
6260 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6261
6262 #: src/prefs_actions.c:657
6263 msgid "MENU NAME:"
6264 msgstr "メニュー名:"
6265
6266 #: src/prefs_actions.c:658
6267 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6268 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6269
6270 #: src/prefs_actions.c:660
6271 msgid "COMMAND LINE:"
6272 msgstr "コマンドライン:"
6273
6274 #: src/prefs_actions.c:661
6275 msgid "Begin with:"
6276 msgstr "開始を指定:"
6277
6278 #: src/prefs_actions.c:662
6279 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6280 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6281
6282 #: src/prefs_actions.c:663
6283 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6284 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6285
6286 #: src/prefs_actions.c:664
6287 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6288 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6289
6290 #: src/prefs_actions.c:665
6291 msgid "End with:"
6292 msgstr "終了を指定:"
6293
6294 #: src/prefs_actions.c:666
6295 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6296 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6297
6298 #: src/prefs_actions.c:667
6299 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6300 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6301
6302 #: src/prefs_actions.c:668
6303 msgid "to run command asynchronously"
6304 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6305
6306 #: src/prefs_actions.c:669
6307 msgid "Use:"
6308 msgstr "使用:"
6309
6310 #: src/prefs_actions.c:670
6311 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6312 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6313
6314 #: src/prefs_actions.c:671
6315 msgid ""
6316 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6317 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:672
6320 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6321 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6322
6323 #: src/prefs_actions.c:673
6324 msgid "for a user provided argument"
6325 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6326
6327 #: src/prefs_actions.c:674
6328 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6329 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6330
6331 #: src/prefs_actions.c:675
6332 msgid "for the text selection"
6333 msgstr "テキスト選択用"
6334
6335 #: src/prefs_actions.c:676
6336 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6337 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6338
6339 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6340 #: src/quote_fmt.c:76
6341 msgid "Description of symbols"
6342 msgstr "記号の説明"
6343
6344 #: src/prefs_common.c:815
6345 msgid "Common"
6346 msgstr "コマンド"
6347
6348 #: src/prefs_common.c:932
6349 msgid "Quote"
6350 msgstr "引用"
6351
6352 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6353 msgid "Display"
6354 msgstr "表示"
6355
6356 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6357 msgid "Message"
6358 msgstr "メッセージ"
6359
6360 #: src/prefs_common.c:986
6361 msgid "External program"
6362 msgstr "外部プログラム"
6363
6364 #: src/prefs_common.c:995
6365 msgid "Use external program for incorporation"
6366 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6367
6368 #: src/prefs_common.c:1002
6369 msgid "Command"
6370 msgstr "コマンド"
6371
6372 #: src/prefs_common.c:1026
6373 msgid "Auto-check new mail"
6374 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6375
6376 #: src/prefs_common.c:1028
6377 msgid "every"
6378 msgstr "各"
6379
6380 #: src/prefs_common.c:1049
6381 msgid "Check new mail on startup"
6382 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6383
6384 #: src/prefs_common.c:1051
6385 msgid "Update all local folders after incorporation"
6386 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6387
6388 #: src/prefs_common.c:1059
6389 msgid "Show receive dialog"
6390 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6391
6392 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6393 msgid "Always"
6394 msgstr "常に"
6395
6396 #: src/prefs_common.c:1070
6397 msgid "Only on manual receiving"
6398 msgstr "マニュアル受信時のみ"
6399
6400 #: src/prefs_common.c:1080
6401 msgid "Close receive dialog when finished"
6402 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6403
6404 #: src/prefs_common.c:1082
6405 msgid "Run command when new mail arrives"
6406 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6407
6408 #: src/prefs_common.c:1092
6409 msgid "after autochecking"
6410 msgstr "自動確認後"
6411
6412 #: src/prefs_common.c:1094
6413 msgid "after manual checking"
6414 msgstr "手動確認後"
6415
6416 #: src/prefs_common.c:1108
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "Command to execute:\n"
6420 "(use %d as number of new mails)"
6421 msgstr ""
6422 "実行するコマンド:\n"
6423 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6424
6425 #: src/prefs_common.c:1176
6426 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6427 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6428
6429 #: src/prefs_common.c:1181
6430 msgid "Show send dialog"
6431 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6432
6433 #: src/prefs_common.c:1199
6434 msgid "Outgoing codeset"
6435 msgstr "送信コードセット"
6436
6437 #: src/prefs_common.c:1208
6438 msgid ""
6439 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6440 "be used"
6441 msgstr ""
6442 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6443 "す。"
6444
6445 #: src/prefs_common.c:1220
6446 msgid "Automatic (Recommended)"
6447 msgstr "自動 (推奨)"
6448
6449 #: src/prefs_common.c:1221
6450 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6451 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6452
6453 #: src/prefs_common.c:1223
6454 msgid "Unicode (UTF-8)"
6455 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6456
6457 #: src/prefs_common.c:1225
6458 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6459 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6460
6461 #: src/prefs_common.c:1226
6462 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6463 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6464
6465 #: src/prefs_common.c:1227
6466 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6467 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6468
6469 #: src/prefs_common.c:1228
6470 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6471 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6472
6473 #: src/prefs_common.c:1229
6474 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6475 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6476
6477 #: src/prefs_common.c:1230
6478 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6479 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6480
6481 #: src/prefs_common.c:1231
6482 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6483 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6484
6485 #: src/prefs_common.c:1233
6486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6487 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6488
6489 #: src/prefs_common.c:1235
6490 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6491 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6492
6493 #: src/prefs_common.c:1237
6494 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6495 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6496
6497 #: src/prefs_common.c:1238
6498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6499 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6500
6501 #: src/prefs_common.c:1240
6502 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6503 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6504
6505 #: src/prefs_common.c:1242
6506 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6507 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6508
6509 #: src/prefs_common.c:1243
6510 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6511 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6512
6513 #: src/prefs_common.c:1245
6514 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6515 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6516
6517 #: src/prefs_common.c:1246
6518 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6519 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6520
6521 #: src/prefs_common.c:1248
6522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6523 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6524
6525 #: src/prefs_common.c:1249
6526 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6527 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6528
6529 #: src/prefs_common.c:1251
6530 msgid "Korean (EUC-KR)"
6531 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6532
6533 #: src/prefs_common.c:1252
6534 msgid "Thai (TIS-620)"
6535 msgstr "タイ (TIS-620)"
6536
6537 #: src/prefs_common.c:1253
6538 msgid "Thai (Windows-874)"
6539 msgstr "タイ (Windows-874)"
6540
6541 #: src/prefs_common.c:1266
6542 msgid "Transfer encoding"
6543 msgstr "伝送エンコーディング"
6544
6545 #: src/prefs_common.c:1275
6546 msgid ""
6547 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6548 "characters"
6549 msgstr ""
6550 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6551 "定"
6552
6553 #: src/prefs_common.c:1349
6554 msgid "Automatic account selection"
6555 msgstr "アカウント自動選択"
6556
6557 #: src/prefs_common.c:1357
6558 msgid "when replying"
6559 msgstr "返信時"
6560
6561 #: src/prefs_common.c:1359
6562 msgid "when forwarding"
6563 msgstr "転送時"
6564
6565 #: src/prefs_common.c:1361
6566 msgid "when re-editing"
6567 msgstr "再編集時"
6568
6569 #: src/prefs_common.c:1368
6570 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6571 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6572
6573 #: src/prefs_common.c:1371
6574 msgid "Automatically launch the external editor"
6575 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6576
6577 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6578 msgid "Forward as attachment"
6579 msgstr "添付として転送"
6580
6581 #: src/prefs_common.c:1381
6582 msgid "Block cursor"
6583 msgstr "ブロックカーソル"
6584
6585 #: src/prefs_common.c:1384
6586 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6587 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6588
6589 #: src/prefs_common.c:1392
6590 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6591 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6592
6593 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6594 msgid "characters"
6595 msgstr "文字で改行"
6596
6597 #: src/prefs_common.c:1407
6598 msgid "Undo level"
6599 msgstr "アンドウレベル"
6600
6601 #: src/prefs_common.c:1475
6602 msgid "Reply will quote by default"
6603 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6604
6605 #: src/prefs_common.c:1477
6606 msgid "Reply format"
6607 msgstr "返信用フォーマット"
6608
6609 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6610 msgid "Quotation mark"
6611 msgstr "引用符"
6612
6613 #: src/prefs_common.c:1516
6614 msgid "Forward format"
6615 msgstr "転送用フォーマット"
6616
6617 #: src/prefs_common.c:1560
6618 msgid " Description of symbols "
6619 msgstr " 記号の説明 "
6620
6621 #: src/prefs_common.c:1568
6622 msgid "Quotation characters"
6623 msgstr "引用文字"
6624
6625 #: src/prefs_common.c:1583
6626 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6627 msgstr "引用符として扱う文字: "
6628
6629 #: src/prefs_common.c:1633
6630 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6631 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6632
6633 #: src/prefs_common.c:1636
6634 msgid "Display unread number next to folder name"
6635 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6636
6637 #: src/prefs_common.c:1645
6638 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6639 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6640
6641 #: src/prefs_common.c:1660
6642 msgid "letters"
6643 msgstr "文字"
6644
6645 #: src/prefs_common.c:1666
6646 msgid "Summary View"
6647 msgstr "サマリビュー"
6648
6649 #: src/prefs_common.c:1675
6650 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6651 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6652
6653 #: src/prefs_common.c:1678
6654 msgid "Display sender using address book"
6655 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6656
6657 #: src/prefs_common.c:1681
6658 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6659 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6660
6661 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6662 msgid "Date format"
6663 msgstr "日付の書式"
6664
6665 #: src/prefs_common.c:1711
6666 msgid " Set displayed items in summary... "
6667 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6668
6669 #: src/prefs_common.c:1767
6670 msgid ""
6671 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6672 "ASCII character (Japanese only)"
6673 msgstr ""
6674 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6675 "(日本語のみ)"
6676
6677 #: src/prefs_common.c:1773
6678 msgid "Display header pane above message view"
6679 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6680
6681 #: src/prefs_common.c:1780
6682 msgid "Display short headers on message view"
6683 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6684
6685 #: src/prefs_common.c:1802
6686 msgid "Line space"
6687 msgstr "行間を空ける"
6688
6689 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6690 msgid "pixel(s)"
6691 msgstr "ピクセル"
6692
6693 #: src/prefs_common.c:1821
6694 msgid "Indent text"
6695 msgstr "テキストをインデント"
6696
6697 #: src/prefs_common.c:1823
6698 msgid "Scroll"
6699 msgstr "スクロール"
6700
6701 #: src/prefs_common.c:1830
6702 msgid "Half page"
6703 msgstr "半ページ単位"
6704
6705 #: src/prefs_common.c:1836
6706 msgid "Smooth scroll"
6707 msgstr "スムーズスクロール"
6708
6709 #: src/prefs_common.c:1842
6710 msgid "Step"
6711 msgstr "間隔"
6712
6713 #: src/prefs_common.c:1867
6714 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6715 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6716
6717 #: src/prefs_common.c:1922
6718 msgid "Always open messages in summary when selected"
6719 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6720
6721 #: src/prefs_common.c:1926
6722 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6723 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6724
6725 #: src/prefs_common.c:1930
6726 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6727 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6728
6729 #: src/prefs_common.c:1934
6730 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6731 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6732
6733 #: src/prefs_common.c:1944
6734 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6735 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6736
6737 #: src/prefs_common.c:1946
6738 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6739 msgstr ""
6740 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6741
6742 #: src/prefs_common.c:1959
6743 msgid "Show no-unread-message dialog"
6744 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6745
6746 #: src/prefs_common.c:1969
6747 msgid "Assume 'Yes'"
6748 msgstr "'はい'を前提する"
6749
6750 #: src/prefs_common.c:1971
6751 msgid "Assume 'No'"
6752 msgstr "'いいえ'を前提する"
6753
6754 #: src/prefs_common.c:1980
6755 msgid " Set key bindings... "
6756 msgstr " キー割り付けを設定... "
6757
6758 #: src/prefs_common.c:2046
6759 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6760 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6761
6762 #: src/prefs_common.c:2049
6763 msgid "Log Size"
6764 msgstr "ログの大きさ"
6765
6766 #: src/prefs_common.c:2056
6767 msgid "Clip the log size"
6768 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6769
6770 #: src/prefs_common.c:2061
6771 msgid "Log window length"
6772 msgstr "ログウインドウの長さ"
6773
6774 #: src/prefs_common.c:2074
6775 msgid "0 to stop logging in the log window"
6776 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6777
6778 #: src/prefs_common.c:2081
6779 msgid "Security"
6780 msgstr "セキュリティ"
6781
6782 #: src/prefs_common.c:2088
6783 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6784 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6785
6786 #: src/prefs_common.c:2096
6787 msgid "On exit"
6788 msgstr "終了時"
6789
6790 #: src/prefs_common.c:2104
6791 msgid "Confirm on exit"
6792 msgstr "終了時に確認する"
6793
6794 #: src/prefs_common.c:2111
6795 msgid "Empty trash on exit"
6796 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6797
6798 #: src/prefs_common.c:2113
6799 msgid "Ask before emptying"
6800 msgstr "空にする前に尋ねる"
6801
6802 #: src/prefs_common.c:2117
6803 msgid "Warn if there are queued messages"
6804 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6805
6806 #: src/prefs_common.c:2123
6807 msgid "Socket I/O timeout:"
6808 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6809
6810 #: src/prefs_common.c:2136
6811 msgid "seconds"
6812 msgstr "秒"
6813
6814 #: src/prefs_common.c:2313
6815 msgid "the full abbreviated weekday name"
6816 msgstr "曜日を省略表示"
6817
6818 #: src/prefs_common.c:2314
6819 msgid "the full weekday name"
6820 msgstr "曜日を詳細表示"
6821
6822 #: src/prefs_common.c:2315
6823 msgid "the abbreviated month name"
6824 msgstr "月を省略表示"
6825
6826 #: src/prefs_common.c:2316
6827 msgid "the full month name"
6828 msgstr "月を詳細表示"
6829
6830 #: src/prefs_common.c:2317
6831 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6832 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6833
6834 #: src/prefs_common.c:2318
6835 msgid "the century number (year/100)"
6836 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6837
6838 #: src/prefs_common.c:2319
6839 msgid "the day of the month as a decimal number"
6840 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6841
6842 #: src/prefs_common.c:2320
6843 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6844 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6845
6846 #: src/prefs_common.c:2321
6847 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6848 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6849
6850 #: src/prefs_common.c:2322
6851 msgid "the day of the year as a decimal number"
6852 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6853
6854 #: src/prefs_common.c:2323
6855 msgid "the month as a decimal number"
6856 msgstr "月を10進数で表示"
6857
6858 #: src/prefs_common.c:2324
6859 msgid "the minute as a decimal number"
6860 msgstr "分を10進数で表示"
6861
6862 #: src/prefs_common.c:2325
6863 msgid "either AM or PM"
6864 msgstr "AMまたはPM"
6865
6866 #: src/prefs_common.c:2326
6867 msgid "the second as a decimal number"
6868 msgstr "秒を10進数で表示"
6869
6870 #: src/prefs_common.c:2327
6871 msgid "the day of the week as a decimal number"
6872 msgstr "曜日を10進数で表示"
6873
6874 #: src/prefs_common.c:2328
6875 msgid "the preferred date for the current locale"
6876 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6877
6878 #: src/prefs_common.c:2329
6879 msgid "the last two digits of a year"
6880 msgstr "年の下二桁"
6881
6882 #: src/prefs_common.c:2330
6883 msgid "the year as a decimal number"
6884 msgstr "10進数で年を表示"
6885
6886 #: src/prefs_common.c:2331
6887 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6888 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6889
6890 #: src/prefs_common.c:2352
6891 msgid "Specifier"
6892 msgstr "選択"
6893
6894 #: src/prefs_common.c:2392
6895 msgid "Example"
6896 msgstr "例"
6897
6898 #: src/prefs_common.c:2462
6899 msgid "Key bindings"
6900 msgstr "キーバインディング"
6901
6902 #: src/prefs_common.c:2476
6903 msgid "Select preset:"
6904 msgstr "プリセットを選択:"
6905
6906 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6907 msgid "Old Sylpheed"
6908 msgstr "以前のSylpheed"
6909
6910 #: src/prefs_common.c:2497
6911 msgid ""
6912 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6913 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6914 msgstr ""
6915 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6916 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6917
6918 #: src/prefs_customheader.c:163
6919 msgid "Custom header configuration"
6920 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6921
6922 #: src/prefs_customheader.c:261
6923 msgid "Current custom headers"
6924 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6925
6926 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6927 #: src/prefs_matcher.c:1187
6928 msgid "Header name is not set."
6929 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6930
6931 #: src/prefs_customheader.c:487
6932 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6933 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6934
6935 #: src/prefs_customheader.c:545
6936 msgid "Delete header"
6937 msgstr "ヘッダの削除"
6938
6939 #: src/prefs_customheader.c:546
6940 msgid "Do you really want to delete this header?"
6941 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6942
6943 #: src/prefs_display_header.c:201
6944 msgid "Displayed header configuration"
6945 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6946
6947 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6948 msgid "Header name"
6949 msgstr "ヘッダ名"
6950
6951 #: src/prefs_display_header.c:257
6952 msgid "Displayed Headers"
6953 msgstr "表示するヘッダ"
6954
6955 #: src/prefs_display_header.c:315
6956 msgid "Hidden headers"
6957 msgstr "表示しないヘッダ"
6958
6959 #: src/prefs_display_header.c:345
6960 msgid "Show all unspecified headers"
6961 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6962
6963 #: src/prefs_display_header.c:540
6964 msgid "This header is already in the list."
6965 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6966
6967 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6968 #, c-format
6969 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6970 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6971
6972 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6973 msgid "Web browser"
6974 msgstr "Webブラウザ"
6975
6976 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6977 msgid "Print command"
6978 msgstr "印刷コマンド"
6979
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6981 msgid "Text editor"
6982 msgstr "テキストエディター"
6983
6984 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6985 msgid "Image viewer"
6986 msgstr "イメージビュアー"
6987
6988 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6989 msgid "Audio player"
6990 msgstr "オーディオプレイヤー"
6991
6992 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6993 msgid "External Programs"
6994 msgstr "外部プログラム"
6995
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6997 msgid "Move"
6998 msgstr "移動"
6999
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7001 msgid "Copy"
7002 msgstr "コピー"
7003
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7005 msgid "Mark"
7006 msgstr "マーク"
7007
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7009 msgid "Lock"
7010 msgstr "ロック"
7011
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7013 msgid "Unlock"
7014 msgstr "ロック解除"
7015
7016 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7017 msgid "Mark as read"
7018 msgstr "既読としてマーク"
7019
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7021 msgid "Mark as unread"
7022 msgstr "未読としてマーク"
7023
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7025 msgid "Forward"
7026 msgstr "転送"
7027
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7029 msgid "Redirect"
7030 msgstr "リダイレクト転送"
7031
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7033 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7034 msgid "Execute"
7035 msgstr "実行"
7036
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7038 msgid "Color"
7039 msgstr "色"
7040
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7042 msgid "Change score"
7043 msgstr "スコアを変更"
7044
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7046 msgid "Set score"
7047 msgstr "スコアを設定"
7048
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7050 msgid "Hide"
7051 msgstr "隠す"
7052
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7054 msgid "Stop filter"
7055 msgstr "ファイルを停止"
7056
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7058 msgid "Filtering action configuration"
7059 msgstr "フィルタアクションの設定"
7060
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7062 msgid "Action"
7063 msgstr "アクション"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7066 msgid "Destination"
7067 msgstr "宛先"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7070 msgid "Recipient"
7071 msgstr "受取人"
7072
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7074 #: src/summaryview.c:459
7075 msgid "Score"
7076 msgstr "スコア"
7077
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7079 msgid "Info ..."
7080 msgstr "情報 ..."
7081
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7083 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7084 msgid "  Replace  "
7085 msgstr "  置換  "
7086
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7088 msgid "Current action list"
7089 msgstr "現在のアクション一覧"
7090
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7092 msgid "Command line not set"
7093 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7094
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7096 msgid "Destination is not set."
7097 msgstr "宛先が指定されていません。"
7098
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7100 msgid "Recipient is not set."
7101 msgstr "受取人が指定されていません。"
7102
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7104 msgid "Score is not set"
7105 msgstr "スコアが指定されていません。"
7106
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7108 msgid "No action was defined."
7109 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7110
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7112 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7113 msgid "Date"
7114 msgstr "日付"
7115
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7117 #: src/quote_fmt.c:52
7118 msgid "Message-ID"
7119 msgstr "メッセージID"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7122 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7123 msgid "Newsgroups"
7124 msgstr "ニュースグループ"
7125
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7127 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7128 msgid "References"
7129 msgstr "全般の設定"
7130
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7132 msgid "Filename - should not be modified"
7133 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7134
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7136 msgid "new line"
7137 msgstr "改行"
7138
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7140 msgid "escape character for quotes"
7141 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7142
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7144 msgid "quote character"
7145 msgstr "引用文字"
7146
7147 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7148 msgid "Filtering/Processing configuration"
7149 msgstr "振り分け/処理設定"
7150
7151 #: src/prefs_filtering.c:223
7152 msgid "Condition"
7153 msgstr "条件"
7154
7155 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7156 msgid "Define ..."
7157 msgstr "定義 ..."
7158
7159 #: src/prefs_filtering.c:312
7160 msgid "Current filtering/processing rules"
7161 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7162
7163 #: src/prefs_filtering.c:328
7164 msgid "Top"
7165 msgstr "先頭"
7166
7167 #: src/prefs_filtering.c:350
7168 msgid "Bottom"
7169 msgstr "末尾"
7170
7171 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7172 msgid "Condition string is not valid."
7173 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7174
7175 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7176 msgid "Action string is not valid."
7177 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7178
7179 #: src/prefs_filtering.c:778
7180 msgid "Condition string is empty."
7181 msgstr "条件文字列が空です。"
7182
7183 #: src/prefs_filtering.c:784
7184 msgid "Action string is empty."
7185 msgstr "アクション文字列が空です。"
7186
7187 #: src/prefs_filtering.c:851
7188 msgid "Delete rule"
7189 msgstr "ルールの削除"
7190
7191 #: src/prefs_filtering.c:852
7192 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7193 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7194
7195 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7196 msgid "Entry not saved"
7197 msgstr "エントリが保存されていません"
7198
7199 #: src/prefs_filtering.c:1000
7200 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7201 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7202
7203 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7204 msgid ""
7205 "Apply to\n"
7206 "subfolders"
7207 msgstr ""
7208 "サブフォルダに\n"
7209 "適用"
7210
7211 #: src/prefs_folder_item.c:173
7212 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7213 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7214
7215 #: src/prefs_folder_item.c:193
7216 msgid "Folder chmod: "
7217 msgstr "フォルダの許可属性: "
7218
7219 #: src/prefs_folder_item.c:219
7220 msgid "Folder color: "
7221 msgstr "フォルダの色: "
7222
7223 #: src/prefs_folder_item.c:247
7224 msgid "Process at startup"
7225 msgstr "起動時に処理"
7226
7227 #: src/prefs_folder_item.c:261
7228 msgid "Scan for new mail"
7229 msgstr "新規メールをスキャン"
7230
7231 #: src/prefs_folder_item.c:449
7232 msgid "Request Return Receipt"
7233 msgstr "受信確認を要求"
7234
7235 #: src/prefs_folder_item.c:464
7236 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7237 msgstr ""
7238 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7239
7240 #: src/prefs_folder_item.c:478
7241 msgid "Default To: "
7242 msgstr "デフォルトの宛先: "
7243
7244 #: src/prefs_folder_item.c:497
7245 msgid "Send replies to: "
7246 msgstr "指定先に返信: "
7247
7248 #: src/prefs_folder_item.c:517
7249 msgid "Default account: "
7250 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7251
7252 #: src/prefs_folder_item.c:561
7253 msgid "Default dictionary: "
7254 msgstr "デフォルトの辞書: "
7255
7256 #: src/prefs_folder_item.c:755
7257 msgid "Pick color for folder"
7258 msgstr "フォルダの色を選択"
7259
7260 #: src/prefs_folder_item.c:768
7261 msgid "General"
7262 msgstr "一般"
7263
7264 #: src/prefs_folder_item.c:808
7265 #, c-format
7266 msgid "%s - Settings for folder"
7267 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7268
7269 #: src/prefs_fonts.c:73
7270 msgid "Font selection"
7271 msgstr "フォントの選択"
7272
7273 #: src/prefs_fonts.c:153
7274 msgid "Folder List"
7275 msgstr "フォルダ一覧"
7276
7277 #: src/prefs_fonts.c:175
7278 msgid "Message List"
7279 msgstr "メッセージ一覧"
7280
7281 #: src/prefs_fonts.c:219
7282 msgid "Bold"
7283 msgstr "強調"
7284
7285 #: src/prefs_fonts.c:247
7286 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7287 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7288
7289 #: src/prefs_fonts.c:291
7290 msgid "Fonts"
7291 msgstr "フォント"
7292
7293 #: src/prefs_gtk.c:777
7294 msgid "Preferences"
7295 msgstr "全般の設定"
7296
7297 #: src/prefs_matcher.c:144
7298 msgid "All messages"
7299 msgstr "全てのメッセージ"
7300
7301 #: src/prefs_matcher.c:145
7302 msgid "To or Cc"
7303 msgstr "ToまたはCc"
7304
7305 #: src/prefs_matcher.c:146
7306 msgid "In reply to"
7307 msgstr "返信先"
7308
7309 #: src/prefs_matcher.c:147
7310 msgid "Age greater than"
7311 msgstr "より大きい"
7312
7313 #: src/prefs_matcher.c:147
7314 msgid "Age lower than"
7315 msgstr "より小さい"
7316
7317 #: src/prefs_matcher.c:148
7318 msgid "Headers part"
7319 msgstr "ヘッダ部"
7320
7321 #: src/prefs_matcher.c:149
7322 msgid "Body part"
7323 msgstr "ボディー部"
7324
7325 #: src/prefs_matcher.c:149
7326 msgid "Whole message"
7327 msgstr "メッセージ全体"
7328
7329 #: src/prefs_matcher.c:150
7330 msgid "Unread flag"
7331 msgstr "未読フラグ"
7332
7333 #: src/prefs_matcher.c:150
7334 msgid "New flag"
7335 msgstr "新規フラグ"
7336
7337 #: src/prefs_matcher.c:151
7338 msgid "Marked flag"
7339 msgstr "マーク付加"
7340
7341 #: src/prefs_matcher.c:151
7342 msgid "Deleted flag"
7343 msgstr "削除済みフラグ"
7344
7345 #: src/prefs_matcher.c:152
7346 msgid "Replied flag"
7347 msgstr "返信済みフラグ"
7348
7349 #: src/prefs_matcher.c:152
7350 msgid "Forwarded flag"
7351 msgstr "転送済みフラグ"
7352
7353 #: src/prefs_matcher.c:153
7354 msgid "Locked flag"
7355 msgstr "ロックフラグ"
7356
7357 #: src/prefs_matcher.c:154
7358 msgid "Color label"
7359 msgstr "色ラベル"
7360
7361 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7362 msgid "Ignore thread"
7363 msgstr "スレッドを無視"
7364
7365 #: src/prefs_matcher.c:156
7366 msgid "Score greater than"
7367 msgstr "より大きいスコア"
7368
7369 #: src/prefs_matcher.c:156
7370 msgid "Score lower than"
7371 msgstr "より小さいスコア"
7372
7373 #: src/prefs_matcher.c:157
7374 msgid "Score equal to"
7375 msgstr "等しいスコア"
7376
7377 #: src/prefs_matcher.c:158
7378 msgid "Test"
7379 msgstr "テスト"
7380
7381 #: src/prefs_matcher.c:159
7382 msgid "Size greater than"
7383 msgstr "より大きいサイズ"
7384
7385 #: src/prefs_matcher.c:160
7386 msgid "Size smaller than"
7387 msgstr "より小さいサイズ"
7388
7389 #: src/prefs_matcher.c:161
7390 msgid "Size exactly"
7391 msgstr "等しいサイズ"
7392
7393 #: src/prefs_matcher.c:162
7394 msgid "Partially downloaded"
7395 msgstr "一部がダウンロードされました"
7396
7397 #: src/prefs_matcher.c:179
7398 msgid "or"
7399 msgstr "または"
7400
7401 #: src/prefs_matcher.c:179
7402 msgid "and"
7403 msgstr "かつ"
7404
7405 #: src/prefs_matcher.c:196
7406 msgid "contains"
7407 msgstr "含む"
7408
7409 #: src/prefs_matcher.c:196
7410 msgid "does not contain"
7411 msgstr "含まない"
7412
7413 #: src/prefs_matcher.c:213
7414 msgid "yes"
7415 msgstr "はい"
7416
7417 #: src/prefs_matcher.c:213
7418 msgid "no"
7419 msgstr "いいえ"
7420
7421 #: src/prefs_matcher.c:380
7422 msgid "Condition configuration"
7423 msgstr "条件設定"
7424
7425 #: src/prefs_matcher.c:405
7426 msgid "Match type"
7427 msgstr "検索方法"
7428
7429 #: src/prefs_matcher.c:492
7430 msgid "Predicate"
7431 msgstr "述語"
7432
7433 #: src/prefs_matcher.c:543
7434 msgid "Use regexp"
7435 msgstr "正規表現を使用"
7436
7437 #: src/prefs_matcher.c:581
7438 msgid "Boolean Op"
7439 msgstr "論理演算"
7440
7441 #: src/prefs_matcher.c:620
7442 msgid "Current condition rules"
7443 msgstr "現在の条件"
7444
7445 #: src/prefs_matcher.c:1167
7446 msgid "Value is not set."
7447 msgstr "値が指定されていません。"
7448
7449 #: src/prefs_matcher.c:1681
7450 msgid ""
7451 "The entry was not saved\n"
7452 "Have you really finished?"
7453 msgstr ""
7454 "このエントリは保存されていません\n"
7455 "本当に終了しますか?"
7456
7457 #: src/prefs_matcher.c:1721
7458 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7459 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7460
7461 #: src/prefs_matcher.c:1722
7462 msgid "using an external program or script. The program will"
7463 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7464
7465 #: src/prefs_matcher.c:1723
7466 msgid "return either 0 or 1"
7467 msgstr "0または1を返す"
7468
7469 #: src/prefs_matcher.c:1724
7470 msgid "The following symbols can be used:"
7471 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7472
7473 #: src/prefs_matcher.c:1744
7474 msgid "Match Type: 'Test'"
7475 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7476
7477 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7478 msgid "Enable coloration of message"
7479 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7480
7481 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7482 msgid "Quoted Text - First Level"
7483 msgstr "引用文 - 1段階"
7484
7485 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7486 msgid "Quoted Text - Second Level"
7487 msgstr "引用文 - 2段階"
7488
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7490 msgid "Quoted Text - Third Level"
7491 msgstr "引用文 - 3段階"
7492
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7494 msgid "URI link"
7495 msgstr "URI リンク"
7496
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7498 msgid "Target folder"
7499 msgstr "ターゲットフォルダ"
7500
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7502 msgid "Signatures"
7503 msgstr "署名"
7504
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7506 msgid "Recycle quote colors"
7507 msgstr "引用色を循環"
7508
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7510 msgid "Pick color for quotation level 1"
7511 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7512
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7514 msgid "Pick color for quotation level 2"
7515 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7516
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7518 msgid "Pick color for quotation level 3"
7519 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7520
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7522 msgid "Pick color for URI"
7523 msgstr "URI の色を選択"
7524
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7526 msgid "Pick color for target folder"
7527 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7528
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7530 msgid "Pick color for signatures"
7531 msgstr "署名用の色を選択"
7532
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7534 msgid "Colors"
7535 msgstr "色"
7536
7537 #: src/prefs_spelling.c:95
7538 msgid "Select dictionaries location"
7539 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7540
7541 #: src/prefs_spelling.c:124
7542 msgid "Pick color for misspelled word"
7543 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7544
7545 #: src/prefs_spelling.c:165
7546 msgid "Enable spell checker"
7547 msgstr "スペルチェッカ有効"
7548
7549 #: src/prefs_spelling.c:180
7550 msgid "Enable alternate dictionary"
7551 msgstr "他の辞書を有効にする"
7552
7553 #: src/prefs_spelling.c:186
7554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7555 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7556
7557 #: src/prefs_spelling.c:188
7558 msgid "Dictionaries path:"
7559 msgstr "辞書のパス:"
7560
7561 #: src/prefs_spelling.c:202
7562 msgid "Default dictionary:"
7563 msgstr "標準の辞書:"
7564
7565 #: src/prefs_spelling.c:219
7566 msgid "Default suggestion mode:"
7567 msgstr "標準の修正候補モード:"
7568
7569 #: src/prefs_spelling.c:236
7570 msgid "Misspelled word color:"
7571 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7572
7573 #: src/prefs_spelling.c:362
7574 msgid "Spell Checker"
7575 msgstr "スペルチェッカ"
7576
7577 #: src/prefs_summary_column.c:69
7578 msgid "Attachment"
7579 msgstr "添付"
7580
7581 #: src/prefs_summary_column.c:74
7582 msgid "Number"
7583 msgstr "番号"
7584
7585 #: src/prefs_summary_column.c:178
7586 msgid "Displayed items configuration"
7587 msgstr "表示項目の設定"
7588
7589 #: src/prefs_summary_column.c:195
7590 msgid ""
7591 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7593 msgstr ""
7594 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7595 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7596
7597 #: src/prefs_summary_column.c:222
7598 msgid "Available items"
7599 msgstr "利用可能な項目"
7600
7601 #: src/prefs_summary_column.c:240
7602 msgid "  ->  "
7603 msgstr "  ->  "
7604
7605 #: src/prefs_summary_column.c:244
7606 msgid "  <-  "
7607 msgstr "  <-  "
7608
7609 #: src/prefs_summary_column.c:265
7610 msgid "Displayed items"
7611 msgstr "表示する項目"
7612
7613 #: src/prefs_summary_column.c:306
7614 msgid " Use default "
7615 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7616
7617 #: src/prefs_template.c:158
7618 msgid "Template name"
7619 msgstr "テンプレート名"
7620
7621 #: src/prefs_template.c:235
7622 msgid " Symbols "
7623 msgstr " 記号 "
7624
7625 #: src/prefs_template.c:249
7626 msgid "Current templates"
7627 msgstr "現在のテンプレート"
7628
7629 #: src/prefs_template.c:269
7630 msgid "Template configuration"
7631 msgstr "テンプレート設定"
7632
7633 #: src/prefs_template.c:380
7634 msgid "Template"
7635 msgstr "テンプレート"
7636
7637 #: src/prefs_template.c:453
7638 msgid "Template format error."
7639 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7640
7641 #: src/prefs_template.c:542
7642 msgid "Delete template"
7643 msgstr "テンプレートを削除する"
7644
7645 #: src/prefs_template.c:543
7646 msgid "Do you really want to delete this template?"
7647 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7648
7649 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7650 msgid "Default internal theme"
7651 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7652
7653 #: src/prefs_themes.c:326
7654 msgid "Themes"
7655 msgstr "テーマ"
7656
7657 #: src/prefs_themes.c:410
7658 msgid "Only root can remove system themes"
7659 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7660
7661 #: src/prefs_themes.c:413
7662 #, c-format
7663 msgid "Remove system theme '%s'"
7664 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7665
7666 #: src/prefs_themes.c:417
7667 #, c-format
7668 msgid "Remove theme '%s'"
7669 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7670
7671 #: src/prefs_themes.c:421
7672 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7673 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7674
7675 #: src/prefs_themes.c:430
7676 #, c-format
7677 msgid ""
7678 "File %s failed\n"
7679 "while removing theme."
7680 msgstr ""
7681 "テーマを削除する際に\n"
7682 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7683
7684 #: src/prefs_themes.c:434
7685 msgid "Removing theme directory failed."
7686 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7687
7688 #: src/prefs_themes.c:437
7689 msgid "Theme removed succesfully"
7690 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7691
7692 #: src/prefs_themes.c:457
7693 msgid "Select theme folder"
7694 msgstr "テーマフォルダを選択"
7695
7696 #: src/prefs_themes.c:467
7697 #, c-format
7698 msgid "Install theme '%s'"
7699 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7700
7701 #: src/prefs_themes.c:470
7702 msgid ""
7703 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7704 "Install anyway?"
7705 msgstr ""
7706 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7707 "それでもインストールしますか?"
7708
7709 #: src/prefs_themes.c:477
7710 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7711 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7712
7713 #: src/prefs_themes.c:498
7714 msgid ""
7715 "A theme with the same name is\n"
7716 "already installed in this location"
7717 msgstr ""
7718 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7719 "インストールされています"
7720
7721 #: src/prefs_themes.c:502
7722 msgid "Couldn't create destination directory"
7723 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7724
7725 #: src/prefs_themes.c:515
7726 msgid "Theme installed succesfully"
7727 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7728
7729 #: src/prefs_themes.c:522
7730 msgid "Failed installing theme"
7731 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7732
7733 #: src/prefs_themes.c:525
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "File %s failed\n"
7737 "while installing theme."
7738 msgstr ""
7739 "テーマをインストールする際に\n"
7740 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7741
7742 #: src/prefs_themes.c:608
7743 #, c-format
7744 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7745 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7746
7747 #: src/prefs_themes.c:646
7748 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7749 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7750
7751 #: src/prefs_themes.c:648
7752 #, c-format
7753 msgid "Internal theme has %d icons"
7754 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7755
7756 #: src/prefs_themes.c:654
7757 msgid "No info file available for this theme"
7758 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7759
7760 #: src/prefs_themes.c:672
7761 msgid "Error: can't get theme status"
7762 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7763
7764 #: src/prefs_themes.c:696
7765 #, c-format
7766 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7767 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7768
7769 #: src/prefs_themes.c:786
7770 msgid "Selector"
7771 msgstr "セレクタ"
7772
7773 #: src/prefs_themes.c:806
7774 msgid "Install new..."
7775 msgstr "新規インストール..."
7776
7777 #: src/prefs_themes.c:811
7778 msgid "Get more..."
7779 msgstr "別のテーマ..."
7780
7781 #: src/prefs_themes.c:843
7782 msgid "Information"
7783 msgstr "情報"
7784
7785 #: src/prefs_themes.c:857
7786 msgid "Author: "
7787 msgstr "作者: "
7788
7789 #: src/prefs_themes.c:865
7790 msgid "URL:"
7791 msgstr "URL:"
7792
7793 #: src/prefs_themes.c:893
7794 msgid "Status:"
7795 msgstr "状態:"
7796
7797 #: src/prefs_themes.c:907
7798 msgid "Preview"
7799 msgstr "プレビュー"
7800
7801 #: src/prefs_themes.c:948
7802 msgid "Actions"
7803 msgstr "アクション"
7804
7805 #: src/prefs_themes.c:958
7806 msgid "Use this"
7807 msgstr "このテーマを使用"
7808
7809 #: src/prefs_themes.c:963
7810 msgid "Remove"
7811 msgstr "削除"
7812
7813 #: src/prefs_toolbar.c:86
7814 msgid ""
7815 "Selected Action already set.\n"
7816 "Please choose another Action from List"
7817 msgstr ""
7818 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7819 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7820
7821 #: src/prefs_toolbar.c:127
7822 msgid "Main toolbar configuration"
7823 msgstr "メインツールバー設定"
7824
7825 #: src/prefs_toolbar.c:128
7826 msgid "Compose toolbar configuration"
7827 msgstr "作成ツールバー設定"
7828
7829 #: src/prefs_toolbar.c:129
7830 msgid "Message view toolbar configuration"
7831 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7832
7833 #: src/prefs_toolbar.c:620
7834 msgid "Sylpheed Action"
7835 msgstr "Sylpheed アクション"
7836
7837 #: src/prefs_toolbar.c:629
7838 msgid "Toolbar text"
7839 msgstr "ツールバーのテキスト"
7840
7841 #: src/prefs_toolbar.c:682
7842 msgid "Available toolbar icons"
7843 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7844
7845 #: src/prefs_toolbar.c:737
7846 msgid "Event executed on click"
7847 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7848
7849 #: src/prefs_toolbar.c:787
7850 msgid " Default "
7851 msgstr " デフォルト "
7852
7853 #: src/prefs_toolbar.c:794
7854 msgid "Displayed toolbar items"
7855 msgstr "表示するツールバー項目"
7856
7857 #: src/prefs_toolbar.c:807
7858 msgid "Icon"
7859 msgstr "アイコン"
7860
7861 #: src/prefs_toolbar.c:809
7862 msgid "Icon text"
7863 msgstr "アイコンテキスト"
7864
7865 #: src/prefs_toolbar.c:810
7866 msgid "Mapped event"
7867 msgstr "マップ済みのイベント"
7868
7869 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7870 msgid "Customize Toolbars"
7871 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
7872
7873 #: src/prefs_toolbar.c:876
7874 msgid "Main Window"
7875 msgstr "メインウインドウ"
7876
7877 #: src/prefs_toolbar.c:889
7878 msgid "Message Window"
7879 msgstr "メッセージウインドウ"
7880
7881 #: src/prefs_toolbar.c:902
7882 msgid "Compose Window"
7883 msgstr "ウインドウを作成"
7884
7885 #: src/prefs_wrapping.c:74
7886 msgid "Wrap on input"
7887 msgstr "入力時に自動改行する"
7888
7889 #: src/prefs_wrapping.c:80
7890 msgid "Wrap before sending"
7891 msgstr "送信時に自動改行する"
7892
7893 #: src/prefs_wrapping.c:86
7894 msgid "Wrap quotation"
7895 msgstr "引用部を自動改行する"
7896
7897 #: src/prefs_wrapping.c:98
7898 msgid "Wrap messages at"
7899 msgstr "自動改行幅 "
7900
7901 #: src/prefs_wrapping.c:156
7902 msgid "Message Wrapping"
7903 msgstr "メッセージの改行"
7904
7905 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7906 msgid "No information available"
7907 msgstr "情報が取得できません"
7908
7909 #: src/procmsg.c:1234
7910 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7911 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7912
7913 #: src/procmsg.c:1245
7914 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7915 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7916
7917 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7918 #, c-format
7919 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7920 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
7921
7922 #: src/quote_fmt.c:40
7923 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7924 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7925
7926 #: src/quote_fmt.c:43
7927 msgid "Full Name of Sender"
7928 msgstr "発信者のフルネーム"
7929
7930 #: src/quote_fmt.c:44
7931 msgid "First Name of Sender"
7932 msgstr "発信者のファーストネーム"
7933
7934 #: src/quote_fmt.c:45
7935 msgid "Last Name of Sender"
7936 msgstr "発信者のラストネーム"
7937
7938 #: src/quote_fmt.c:46
7939 msgid "Initials of Sender"
7940 msgstr "発信者のイニシャル"
7941
7942 #: src/quote_fmt.c:53
7943 msgid "Message body"
7944 msgstr "メッセージ本文"
7945
7946 #: src/quote_fmt.c:54
7947 msgid "Quoted message body"
7948 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7949
7950 #: src/quote_fmt.c:55
7951 msgid "Message body without signature"
7952 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7953
7954 #: src/quote_fmt.c:56
7955 msgid "Quoted message body without signature"
7956 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7957
7958 #: src/quote_fmt.c:57
7959 msgid "Cursor position"
7960 msgstr "カーソル位置"
7961
7962 #: src/quote_fmt.c:59
7963 msgid ""
7964 "Insert expr if x is set\n"
7965 "x is one of the characters above after %"
7966 msgstr ""
7967 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7968 "xは %の後の文字のどれか"
7969
7970 #: src/quote_fmt.c:61
7971 msgid "Literal %"
7972 msgstr "リテラル %"
7973
7974 #: src/quote_fmt.c:62
7975 msgid "Literal backslash"
7976 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7977
7978 #: src/quote_fmt.c:63
7979 msgid "Literal question mark"
7980 msgstr "引用符リテラル"
7981
7982 #: src/quote_fmt.c:64
7983 msgid "Literal pipe"
7984 msgstr "パイプリテラル"
7985
7986 #: src/quote_fmt.c:65
7987 msgid "Literal opening curly brace"
7988 msgstr "開き波括弧リテラル"
7989
7990 #: src/quote_fmt.c:66
7991 msgid "Literal closing curly brace"
7992 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7993
7994 #: src/quote_fmt.c:68
7995 msgid "Insert File"
7996 msgstr "ファイルを挿入"
7997
7998 #: src/quote_fmt.c:69
7999 msgid "Insert program output"
8000 msgstr "プログラム出力を挿入"
8001
8002 #: src/send_message.c:373
8003 msgid "Connecting"
8004 msgstr "接続中"
8005
8006 #: src/send_message.c:380
8007 msgid "Doing POP before SMTP..."
8008 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8009
8010 #: src/send_message.c:383
8011 msgid "POP before SMTP"
8012 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8013
8014 #: src/send_message.c:388
8015 #, c-format
8016 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8017 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8018
8019 #: src/send_message.c:452
8020 msgid "Sending HELO..."
8021 msgstr "HELO を送信中..."
8022
8023 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8024 msgid "Authenticating"
8025 msgstr "認証実行中"
8026
8027 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8028 msgid "Sending message..."
8029 msgstr "メッセージを送信中..."
8030
8031 #: src/send_message.c:457
8032 msgid "Sending EHLO..."
8033 msgstr "HELO を送信中..."
8034
8035 #: src/send_message.c:466
8036 msgid "Sending MAIL FROM..."
8037 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8038
8039 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8040 msgid "Sending"
8041 msgstr "送信中"
8042
8043 #: src/send_message.c:470
8044 msgid "Sending RCPT TO..."
8045 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8046
8047 #: src/send_message.c:475
8048 msgid "Sending DATA..."
8049 msgstr "DATA を送信中..."
8050
8051 #: src/send_message.c:479
8052 msgid "Quitting..."
8053 msgstr "切断中..."
8054
8055 #: src/send_message.c:507
8056 #, c-format
8057 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8058 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8059
8060 #: src/send_message.c:535
8061 msgid "Sending message"
8062 msgstr "メッセージを送信中"
8063
8064 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8065 msgid "Error occurred while sending the message."
8066 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8067
8068 #: src/send_message.c:584
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "Error occurred while sending the message:\n"
8072 "%s"
8073 msgstr ""
8074 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8075 "%s"
8076
8077 #: src/setup.c:45
8078 msgid "Mailbox setting"
8079 msgstr "メールボックスの設定"
8080
8081 #: src/setup.c:46
8082 msgid ""
8083 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8084 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8085 "if you have the one.\n"
8086 "If you're not sure, just select OK."
8087 msgstr ""
8088 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8089 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8090 "それを使用することが出来ます。\n"
8091 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8092
8093 #: src/sourcewindow.c:66
8094 msgid "Source of the message"
8095 msgstr "メッセージのソース"
8096
8097 #: src/sourcewindow.c:133
8098 #, c-format
8099 msgid "%s - Source"
8100 msgstr "%s - ソース"
8101
8102 #: src/ssl_manager.c:82
8103 msgid "Saved SSL Certificates"
8104 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8105
8106 #: src/ssl_manager.c:95
8107 msgid "View"
8108 msgstr "表示"
8109
8110 #: src/ssl_manager.c:269
8111 msgid "Delete certificate"
8112 msgstr "証明書を削除する"
8113
8114 #: src/ssl_manager.c:270
8115 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8116 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8117
8118 #: src/summary_search.c:107
8119 msgid "Search messages"
8120 msgstr "メッセージを検索"
8121
8122 #: src/summary_search.c:130
8123 msgid "Match any of the following"
8124 msgstr "以下のどれかに一致"
8125
8126 #: src/summary_search.c:131
8127 msgid "Match all of the following"
8128 msgstr "以下の全てに一致"
8129
8130 #: src/summary_search.c:190
8131 msgid "Body:"
8132 msgstr "ボディー:"
8133
8134 #: src/summary_search.c:214
8135 msgid "Select all matched"
8136 msgstr "一括検索"
8137
8138 #: src/summary_search.c:323
8139 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8140 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8141
8142 #: src/summary_search.c:325
8143 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8144 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8145
8146 #: src/summaryview.c:390
8147 msgid "/_Reply"
8148 msgstr "/返信(_R)"
8149
8150 #: src/summaryview.c:391
8151 msgid "/Repl_y to"
8152 msgstr "/返信(_y)"
8153
8154 #: src/summaryview.c:392
8155 msgid "/Repl_y to/_all"
8156 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8157
8158 #: src/summaryview.c:393
8159 msgid "/Repl_y to/_sender"
8160 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8161
8162 #: src/summaryview.c:394
8163 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8164 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8165
8166 #: src/summaryview.c:396
8167 msgid "/Follow-up and reply to"
8168 msgstr "/追記して返信"
8169
8170 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8171 msgid "/_Forward"
8172 msgstr "/転送(_F)"
8173
8174 #: src/summaryview.c:399
8175 msgid "/Redirect"
8176 msgstr "/転送"
8177
8178 #: src/summaryview.c:401
8179 msgid "/M_ove..."
8180 msgstr "/移動(_o)..."
8181
8182 #: src/summaryview.c:402
8183 msgid "/_Copy..."
8184 msgstr "/コピー(_C)..."
8185
8186 #: src/summaryview.c:404
8187 msgid "/Cancel a news message"
8188 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8189
8190 #: src/summaryview.c:406
8191 msgid "/_Mark"
8192 msgstr "/マーク(_M)"
8193
8194 #: src/summaryview.c:407
8195 msgid "/_Mark/_Mark"
8196 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8197
8198 #: src/summaryview.c:408
8199 msgid "/_Mark/_Unmark"
8200 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8201
8202 #: src/summaryview.c:409
8203 msgid "/_Mark/---"
8204 msgstr "/マーク(_M)/---"
8205
8206 #: src/summaryview.c:410
8207 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8208 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8209
8210 #: src/summaryview.c:411
8211 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8212 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8213
8214 #: src/summaryview.c:412
8215 msgid "/_Mark/Mark all read"
8216 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8217
8218 #: src/summaryview.c:413
8219 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8220 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8221
8222 #: src/summaryview.c:414
8223 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8224 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8225
8226 #: src/summaryview.c:415
8227 msgid "/_Mark/Lock"
8228 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8229
8230 #: src/summaryview.c:416
8231 msgid "/_Mark/Unlock"
8232 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8233
8234 #: src/summaryview.c:417
8235 msgid "/Color la_bel"
8236 msgstr "/色ラベル(_b)"
8237
8238 #: src/summaryview.c:420
8239 msgid "/Re-_edit"
8240 msgstr "/再編集(_e)"
8241
8242 #: src/summaryview.c:422
8243 msgid "/Add sender to address boo_k"
8244 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8245
8246 #: src/summaryview.c:424
8247 msgid "/Create f_ilter rule"
8248 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8249
8250 #: src/summaryview.c:425
8251 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8252 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8253
8254 #: src/summaryview.c:427
8255 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8256 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8257
8258 #: src/summaryview.c:429
8259 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8260 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8261
8262 #: src/summaryview.c:431
8263 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8264 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8265
8266 #: src/summaryview.c:433
8267 msgid "/Create processing rule"
8268 msgstr "/処理規則を作成"
8269
8270 #: src/summaryview.c:434
8271 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8272 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8273
8274 #: src/summaryview.c:436
8275 msgid "/Create processing rule/by _From"
8276 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8277
8278 #: src/summaryview.c:438
8279 msgid "/Create processing rule/by _To"
8280 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8281
8282 #: src/summaryview.c:440
8283 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8284 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8285
8286 #: src/summaryview.c:446
8287 msgid "/_View/_Source"
8288 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8289
8290 #: src/summaryview.c:447
8291 msgid "/_View/All _header"
8292 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8293
8294 #: src/summaryview.c:451
8295 msgid "M"
8296 msgstr "M"
8297
8298 #: src/summaryview.c:458
8299 msgid "No."
8300 msgstr "番号"
8301
8302 #: src/summaryview.c:460
8303 msgid "L"
8304 msgstr "L"
8305
8306 #: src/summaryview.c:502
8307 msgid "Toggle quick-search bar"
8308 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8309
8310 #: src/summaryview.c:812
8311 msgid "Process mark"
8312 msgstr "マークの処理"
8313
8314 #: src/summaryview.c:813
8315 msgid "Some marks are left. Process it?"
8316 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8317
8318 #: src/summaryview.c:858
8319 #, c-format
8320 msgid "Scanning folder (%s)..."
8321 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8322
8323 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8324 msgid "No more unread messages"
8325 msgstr "未読メッセージなし"
8326
8327 #: src/summaryview.c:1259
8328 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8329 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8330
8331 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8332 msgid ""
8333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8334 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8335
8336 #: src/summaryview.c:1279
8337 msgid "No unread messages."
8338 msgstr "未読メッセージなし"
8339
8340 #: src/summaryview.c:1310
8341 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8342 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8343
8344 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8345 msgid "No more new messages"
8346 msgstr "新規メッセージなし"
8347
8348 #: src/summaryview.c:1353
8349 msgid "No new message found. Search from the end?"
8350 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8351
8352 #: src/summaryview.c:1362
8353 msgid "No new messages."
8354 msgstr "新規メッセージなし"
8355
8356 #: src/summaryview.c:1377
8357 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8358 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8359
8360 #: src/summaryview.c:1379
8361 msgid "Search again"
8362 msgstr "再検索"
8363
8364 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8365 msgid "No more marked messages"
8366 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8367
8368 #: src/summaryview.c:1409
8369 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8370 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8371
8372 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8373 msgid "No marked messages."
8374 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8375
8376 #: src/summaryview.c:1434
8377 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8378 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8379
8380 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8381 msgid "No more labeled messages"
8382 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8383
8384 #: src/summaryview.c:1459
8385 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8386 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8387
8388 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8389 msgid "No labeled messages."
8390 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8391
8392 #: src/summaryview.c:1484
8393 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8394 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8395
8396 #: src/summaryview.c:1697
8397 msgid "Attracting messages by subject..."
8398 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8399
8400 #: src/summaryview.c:1844
8401 #, c-format
8402 msgid "%d deleted"
8403 msgstr "%d 通削除"
8404
8405 #: src/summaryview.c:1848
8406 #, c-format
8407 msgid "%s%d moved"
8408 msgstr "%s%d 通移動"
8409
8410 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8411 msgid ", "
8412 msgstr ", "
8413
8414 #: src/summaryview.c:1854
8415 #, c-format
8416 msgid "%s%d copied"
8417 msgstr "%s%d 通コピー"
8418
8419 #: src/summaryview.c:1869
8420 msgid " item selected"
8421 msgstr " 通のメッセージを選択"
8422
8423 #: src/summaryview.c:1871
8424 msgid " items selected"
8425 msgstr " 通のメッセージを選択"
8426
8427 #: src/summaryview.c:1887
8428 #, c-format
8429 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8430 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8431
8432 #: src/summaryview.c:2061
8433 msgid "Sorting summary..."
8434 msgstr "サマリをソート中..."
8435
8436 #: src/summaryview.c:2131
8437 msgid "Setting summary from message data..."
8438 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8439
8440 #: src/summaryview.c:2261
8441 msgid "(No Date)"
8442 msgstr "(日付なし)"
8443
8444 #: src/summaryview.c:2927
8445 msgid "You're not the author of the article\n"
8446 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8447
8448 #: src/summaryview.c:3015
8449 msgid "Delete message(s)"
8450 msgstr "メッセージを削除する"
8451
8452 #: src/summaryview.c:3016
8453 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8454 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8455
8456 #: src/summaryview.c:3128
8457 msgid "Destination is same as current folder."
8458 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8459
8460 #: src/summaryview.c:3205
8461 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8462 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8463
8464 #: src/summaryview.c:3255
8465 msgid "Selecting all messages..."
8466 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8467
8468 #: src/summaryview.c:3313
8469 msgid "Append or Overwrite"
8470 msgstr "追記または上書き"
8471
8472 #: src/summaryview.c:3314
8473 msgid "Append or overwrite existing file?"
8474 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8475
8476 #: src/summaryview.c:3315
8477 msgid "Append"
8478 msgstr "追記"
8479
8480 #: src/summaryview.c:3606
8481 msgid "Building threads..."
8482 msgstr "スレッドを構築中..."
8483
8484 #: src/summaryview.c:3701
8485 msgid "Unthreading..."
8486 msgstr "スレッドを解除中..."
8487
8488 #: src/summaryview.c:3834
8489 msgid "No filter rules defined."
8490 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8491
8492 #: src/summaryview.c:3843
8493 msgid "Filtering..."
8494 msgstr "振り分け中..."
8495
8496 #: src/summaryview.c:5177
8497 #, c-format
8498 msgid ""
8499 "Regular expression (regexp) error:\n"
8500 "%s"
8501 msgstr ""
8502 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8503 "%s"
8504
8505 #: src/textview.c:519
8506 msgid "This message can't be displayed.\n"
8507 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8508
8509 #: src/textview.c:536
8510 msgid "The following can be performed on this part by "
8511 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8512
8513 #: src/textview.c:537
8514 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8515 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8516
8517 #: src/textview.c:539
8518 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8519 msgstr ""
8520 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8521
8522 #: src/textview.c:540
8523 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8524 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8525
8526 #: src/textview.c:541
8527 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8528 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8529
8530 #: src/textview.c:542
8531 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8532 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8533
8534 #: src/textview.c:543
8535 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8536 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8537
8538 #: src/textview.c:544
8539 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8540 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8541
8542 #: src/textview.c:545
8543 msgid "mouse button),\n"
8544 msgstr "クリック),\n"
8545
8546 #: src/textview.c:546
8547 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8548 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8549
8550 #: src/textview.c:1936
8551 #, c-format
8552 msgid ""
8553 "The real URL (%s) is different from\n"
8554 "the apparent URL (%s).\n"
8555 "Open it anyway?"
8556 msgstr ""
8557 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8558 "異なっています。  \n"
8559 "それでもオープンしますか?"
8560
8561 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8562 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8563 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8564
8565 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8566 msgid "Receive Mail on current Account"
8567 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8568
8569 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8570 msgid "Send Queued Message(s)"
8571 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8572
8573 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8574 msgid "Compose Email"
8575 msgstr "メールを作成"
8576
8577 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8578 msgid "Compose News"
8579 msgstr "ニュースを作成"
8580
8581 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8582 msgid "Reply to Message"
8583 msgstr "メッセージに返信する"
8584
8585 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8586 msgid "Reply to Sender"
8587 msgstr "差出人に返信"
8588
8589 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8590 msgid "Reply to All"
8591 msgstr "全員に返信"
8592
8593 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8594 msgid "Reply to Mailing-list"
8595 msgstr "メーリングリストに返信"
8596
8597 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8598 msgid "Forward Message"
8599 msgstr "メッセージを転送する"
8600
8601 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8602 msgid "Delete Message"
8603 msgstr "メッセージを削除する"
8604
8605 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8606 msgid "Goto Next Message"
8607 msgstr "次のメッセージ"
8608
8609 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8610 msgid "Send Message"
8611 msgstr "メッセージを送信"
8612
8613 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8614 msgid "Put into queue folder and send later"
8615 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8616
8617 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8618 msgid "Save to draft folder"
8619 msgstr "草稿フォルダに保存"
8620
8621 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8622 msgid "Insert file"
8623 msgstr "ファイルを挿入"
8624
8625 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8626 msgid "Attach file"
8627 msgstr "ファイルを添付"
8628
8629 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8630 msgid "Insert signature"
8631 msgstr "署名を挿入"
8632
8633 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8634 msgid "Edit with external editor"
8635 msgstr "外部エディタで編集"
8636
8637 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8638 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8639 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8640
8641 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8642 msgid "Wrap all long lines"
8643 msgstr "長い行を折り返す"
8644
8645 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8646 msgid "Check spelling"
8647 msgstr "スペルチェック"
8648
8649 #: src/toolbar.c:184
8650 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8651 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8652
8653 #: src/toolbar.c:204
8654 msgid "/Reply with _quote"
8655 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8656
8657 #: src/toolbar.c:205
8658 msgid "/_Reply without quote"
8659 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8660
8661 #: src/toolbar.c:209
8662 msgid "/Reply to all with _quote"
8663 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8664
8665 #: src/toolbar.c:210
8666 msgid "/_Reply to all without quote"
8667 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8668
8669 #: src/toolbar.c:214
8670 msgid "/Reply to list with _quote"
8671 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8672
8673 #: src/toolbar.c:215
8674 msgid "/_Reply to list without quote"
8675 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8676
8677 #: src/toolbar.c:219
8678 msgid "/Reply to sender with _quote"
8679 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8680
8681 #: src/toolbar.c:220
8682 msgid "/_Reply to sender without quote"
8683 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8684
8685 #: src/toolbar.c:225
8686 msgid "/For_ward as attachment"
8687 msgstr "/添付として転送(_w)"
8688
8689 #: src/toolbar.c:226
8690 msgid "/Redirec_t"
8691 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8692
8693 #: src/toolbar.c:372
8694 msgid "Get"
8695 msgstr "受信"
8696
8697 #: src/toolbar.c:373
8698 msgid "Get All"
8699 msgstr "全受信"
8700
8701 #: src/toolbar.c:376
8702 msgid "Email"
8703 msgstr "作成"
8704
8705 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8706 msgid "Reply"
8707 msgstr "返信"
8708
8709 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8710 msgid "All"
8711 msgstr "全て"
8712
8713 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8714 msgid "Sender"
8715 msgstr "返信"
8716
8717 #: src/toolbar.c:423
8718 msgid "Send later"
8719 msgstr "後で送信"
8720
8721 #: src/toolbar.c:424
8722 msgid "Draft"
8723 msgstr "草稿"
8724
8725 #: src/toolbar.c:427
8726 msgid "Attach"
8727 msgstr "添付"
8728
8729 #: src/toolbar.c:430
8730 msgid "Editor"
8731 msgstr "エディタ"
8732
8733 #: src/toolbar.c:431
8734 msgid "Wrap paragraph"
8735 msgstr "パラグラフを折り返す"
8736
8737 #: src/toolbar.c:432
8738 msgid "Wrap all"
8739 msgstr "全て折り返す"
8740
8741 #: src/toolbar.c:1352
8742 msgid "News"
8743 msgstr "ニュース"
8744
8745 #~ msgid ""
8746 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
8747 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
8748 #~ "\n"
8749 #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
8750 #~ msgstr ""
8751 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
8752 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
8753 #~ "\n"
8754 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
8755 #~ "する必要はありません。"
8756
8757 #~ msgid "/_File/_Attach file"
8758 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
8759
8760 #~ msgid "/_View/_To"
8761 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
8762
8763 #~ msgid "/_View/_Bcc"
8764 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
8765
8766 #~ msgid "/_View/_Reply to"
8767 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
8768
8769 #~ msgid "/_View/_Followup to"
8770 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
8771
8772 #~ msgid "/_View/R_uler"
8773 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
8774
8775 #~ msgid "/_View/_Attachment"
8776 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
8777
8778 #~ msgid "/_Message/_To"
8779 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
8780
8781 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
8782 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
8783
8784 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
8785 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
8786
8787 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
8788 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
8789
8790 #~ msgid "/_Message/Mode"
8791 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
8792
8793 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
8794 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
8795
8796 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
8797 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
8798
8799 #~ msgid "Can't save the message to Sent."
8800 #~ msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
8801
8802 #~ msgid ""
8803 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
8804 #~ msgstr ""
8805 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
8806
8807 #~ msgid ""
8808 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
8809 #~ "\n"
8810 #~ msgstr ""
8811 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
8812 #~ "\n"
8813
8814 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
8815 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
8816
8817 #~ msgid "POP3 (normal)"
8818 #~ msgstr "POP3 (標準)"
8819
8820 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
8821 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
8822
8823 #~ msgid "Default mode"
8824 #~ msgstr "デフォルトモード"
8825
8826 #~ msgid "Use PGP/MIME"
8827 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
8828
8829 #~ msgid "Use Inline"
8830 #~ msgstr "インラインを使用"
8831
8832 #~ msgid ""
8833 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
8834 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
8835 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
8838 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
8839 #~ "を満たしていません。"
8840
8841 #~ msgid "Common Preferences"
8842 #~ msgstr "全般の設定"
8843
8844 #~ msgid "minute(s) "
8845 #~ msgstr "分 "
8846
8847 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8848 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
8849
8850 #~ msgid "AND search"
8851 #~ msgstr "AND検索"
8852
8853 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8854 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8855
8856 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8857 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"