1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-01-17 08:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 06:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
37 #: src/account.c:599 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
38 #: src/compose.c:4388 src/compose.c:4558 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
42 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1093
50 #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:630 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:642
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:636
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
92 #: src/account.c:680 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
93 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:262 src/inc.c:715
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
110 msgid "Delete account"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
117 #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
118 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2289 src/compose.c:3111
119 #: src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/compose.c:6056
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
122 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
123 #: src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197 src/mh_gtk.c:170
124 #: src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
125 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
126 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
127 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
128 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
129 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261
130 #: src/summaryview.c:1312 src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379
131 #: src/summaryview.c:1411 src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461
132 #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1940
133 #: src/toolbar.c:1868
137 #: src/account.c:901 src/compose.c:3441 src/compose.c:5737 src/imap_gtk.c:266
138 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
139 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
145 msgid "Could not get message file %d"
146 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
149 msgid "Could not get message part."
150 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
153 msgid "Can't get part of multipart message"
154 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
159 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
160 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
163 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
168 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
171 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
177 "Could not fork to execute the following command:\n"
181 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
187 msgid "--- Running: %s\n"
188 msgstr "--- 実行中: %s\n"
192 msgid "--- Ended: %s\n"
193 msgstr "--- 終了: %s\n"
196 msgid "Action's input/output"
204 msgid "Completed %v/%u"
214 "Enter the argument for the following action:\n"
215 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
218 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
219 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
223 msgid "Action's hidden user argument"
224 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
229 "Enter the argument for the following action:\n"
230 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
233 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
234 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
238 msgid "Action's user argument"
241 #: src/addressadd.c:162
242 msgid "Add to address book"
245 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
250 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
251 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
255 #: src/addressadd.c:226
256 msgid "Select Address Book Folder"
257 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
259 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
260 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5559 src/editaddress.c:513
261 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
262 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
263 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
264 #: src/gtk/about.c:224 src/gtk/description_window.c:120
265 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
266 #: src/gtk/prefswindow.c:356 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
267 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
268 #: src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974 src/mimeview.c:1019
269 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
270 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2406 src/prefs_common.c:2505
271 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
272 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
273 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
274 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
278 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
279 #: src/compose.c:5560 src/compose.c:6289 src/compose.c:6327
280 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
281 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
282 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
283 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
284 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
285 #: src/gtk/prefswindow.c:357 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
286 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
287 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2373 src/messageview.c:974
288 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
289 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
290 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2407 src/prefs_common.c:2506
291 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
292 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
293 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
294 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
295 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:3315
299 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154
303 #: src/addressbook.c:401
304 msgid "/_File/New _Book"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
307 #: src/addressbook.c:402
308 msgid "/_File/New _vCard"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
311 #: src/addressbook.c:404
312 msgid "/_File/New _JPilot"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
315 #: src/addressbook.c:407
316 msgid "/_File/New _Server"
317 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
319 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442
320 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449
321 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157
323 msgstr "/ファイル(_F)/---"
325 #: src/addressbook.c:410
327 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
329 #: src/addressbook.c:411
330 msgid "/_File/_Delete"
331 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
333 #: src/addressbook.c:413
335 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
337 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
338 msgid "/_File/_Close"
339 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
341 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
342 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160
346 #: src/addressbook.c:416
348 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
350 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:459
351 #: src/messageview.c:161
353 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
355 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
356 msgid "/_Edit/_Paste"
357 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
359 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
360 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163
364 #: src/addressbook.c:420
365 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
366 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
368 #: src/addressbook.c:421
372 #: src/addressbook.c:422
373 msgid "/_Address/New _Address"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
376 #: src/addressbook.c:423
377 msgid "/_Address/New _Group"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
380 #: src/addressbook.c:424
381 msgid "/_Address/New _Folder"
382 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
384 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
385 msgid "/_Address/---"
386 msgstr "/アドレス(_A)/---"
388 #: src/addressbook.c:426
389 msgid "/_Address/_Edit"
390 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
392 #: src/addressbook.c:427
393 msgid "/_Address/_Delete"
394 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
396 #: src/addressbook.c:429
397 msgid "/_Address/_Mail To"
398 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
400 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696
401 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730
402 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294
403 #: src/messageview.c:315
405 msgstr "/ツール(_T)/---"
407 #: src/addressbook.c:431
408 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
411 #: src/addressbook.c:432
412 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
415 #: src/addressbook.c:433
416 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
419 #: src/addressbook.c:435
420 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
421 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
423 #: src/addressbook.c:436
424 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
425 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
427 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:762
428 #: src/messageview.c:318
432 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:772
433 #: src/messageview.c:319
434 msgid "/_Help/_About"
435 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
437 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
441 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
442 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
443 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
444 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
445 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
446 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
447 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
448 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
452 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
453 msgid "/New _Address"
456 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
460 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
464 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
468 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
472 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
476 #: src/addressbook.c:468
477 msgid "/Pa_ste Address"
478 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
480 #: src/addressbook.c:469
484 #: src/addressbook.c:471
485 msgid "/_Browse Entry"
486 msgstr "/エントリを見る(_B)"
488 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
490 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
494 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
498 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
499 msgid "Bad arguments"
502 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "ファイルが指定されていません。"
506 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
507 msgid "Error opening file"
510 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
511 msgid "Error reading file"
514 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
518 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
519 msgid "Error allocating memory"
522 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
523 msgid "Bad file format"
526 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
527 msgid "Error writing to file"
530 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
531 msgid "Error opening directory"
534 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "パスが指定されていません。"
538 #: src/addressbook.c:511
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
542 #: src/addressbook.c:512
543 msgid "Error initializing LDAP"
546 #: src/addressbook.c:513
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
550 #: src/addressbook.c:514
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
554 #: src/addressbook.c:515
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
558 #: src/addressbook.c:516
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
562 #: src/addressbook.c:517
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
566 #: src/addressbook.c:518
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
570 #: src/addressbook.c:519
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
574 #: src/addressbook.c:676
575 msgid "E-Mail address"
578 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2037 src/toolbar.c:180
579 #: src/toolbar.c:1529
583 #: src/addressbook.c:797
587 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
588 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
589 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
590 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
591 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
592 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
593 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
597 #: src/addressbook.c:835
601 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1472 src/compose.c:3217
602 #: src/compose.c:4202 src/compose.c:4877 src/headerview.c:53
603 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
607 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1456 src/compose.c:3216
608 #: src/prefs_template.c:175
612 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1459 src/prefs_template.c:176
616 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
617 msgid "Delete address(es)"
620 #: src/addressbook.c:1067
621 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
622 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
624 #: src/addressbook.c:1090
625 msgid "Really delete the address(es)?"
626 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
628 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
629 #: src/compose.c:2289 src/compose.c:3111 src/compose.c:6056
630 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
631 #: src/folderview.c:1702 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
632 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1591 src/message_search.c:197
633 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
634 #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_filtering.c:1001
635 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
636 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328
637 #: src/summaryview.c:814 src/summaryview.c:1261 src/summaryview.c:1312
638 #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 src/summaryview.c:1411
639 #: src/summaryview.c:1436 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1486
640 #: src/summaryview.c:3017 src/textview.c:1941 src/toolbar.c:1868
644 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
645 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
646 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
648 #: src/addressbook.c:1641
649 msgid "Cannot paste into an address group."
650 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
652 #: src/addressbook.c:2355
654 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
655 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
657 #: src/addressbook.c:2367
660 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
661 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
663 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
664 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
666 #: src/addressbook.c:2373
670 #: src/addressbook.c:2374
671 msgid "Folder and Addresses"
674 #: src/addressbook.c:2386
676 msgid "Really delete `%s' ?"
677 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
679 #: src/addressbook.c:3181
680 msgid "New user, could not save index file."
681 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
683 #: src/addressbook.c:3185
684 msgid "New user, could not save address book files."
685 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
687 #: src/addressbook.c:3195
688 msgid "Old address book converted successfully."
689 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
691 #: src/addressbook.c:3200
693 "Old address book converted,\n"
694 "could not save new address index file"
697 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
699 #: src/addressbook.c:3213
701 "Could not convert address book,\n"
702 "but created empty new address book files."
704 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
705 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
707 #: src/addressbook.c:3219
709 "Could not convert address book,\n"
710 "could not create new address book files."
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
715 #: src/addressbook.c:3224
717 "Could not convert address book\n"
718 "and could not create new address book files."
721 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
723 #: src/addressbook.c:3231
724 msgid "Addressbook conversion error"
727 #: src/addressbook.c:3236
728 msgid "Addressbook conversion"
731 #: src/addressbook.c:3273
732 msgid "Addressbook Error"
735 #: src/addressbook.c:3274
736 msgid "Could not read address index"
737 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
739 #: src/addressbook.c:3632
740 msgid "Busy searching..."
743 #: src/addressbook.c:3703
748 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:938
752 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
753 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
757 #: src/addressbook.c:3955
761 #: src/addressbook.c:3971
762 msgid "EMail Address"
765 #: src/addressbook.c:3987
769 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
770 #: src/prefs_account.c:2218
774 #: src/addressbook.c:4019
778 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
782 #: src/addressbook.c:4067
786 #: src/addressbook.c:4083
790 #: src/addrgather.c:156
791 msgid "Please specify name for address book."
792 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
794 #: src/addrgather.c:176
795 msgid "Please select the mail headers to search."
796 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
798 #: src/addrgather.c:183
799 msgid "Busy harvesting addresses..."
802 #: src/addrgather.c:221
803 msgid "Addresses gathered successfully."
804 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
806 #: src/addrgather.c:285
807 msgid "No folder or message was selected."
808 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
810 #: src/addrgather.c:293
812 "Please select a folder to process from the folder\n"
813 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
816 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
817 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
820 #: src/addrgather.c:345
824 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
825 #: src/importldif.c:948
826 msgid "Address Book :"
829 #: src/addrgather.c:366
830 msgid "Folder Size :"
833 #: src/addrgather.c:381
834 msgid "Process these mail header fields"
835 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
837 #: src/addrgather.c:399
838 msgid "Include sub-folders"
841 #: src/addrgather.c:422
845 #: src/addrgather.c:423
846 msgid "Address Count"
849 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:544
850 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1940
854 #: src/addrgather.c:528
855 msgid "Header Fields"
858 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
859 #: src/importldif.c:1067
863 #: src/addrgather.c:588
864 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
865 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
867 #: src/addrgather.c:596
868 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
869 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
871 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
872 msgid "Common address"
875 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
876 msgid "Personal address"
879 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5737
883 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3441 src/inc.c:601
884 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
885 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
889 #: src/alertpanel.c:203
893 #: src/alertpanel.c:327
894 msgid "Show this message next time"
895 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
897 #: src/browseldap.c:238
898 msgid "Browse Directory Entry"
899 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
901 #: src/browseldap.c:258
902 msgid "Server Name :"
905 #: src/browseldap.c:268
906 msgid "Distinguished Name (dn) :"
909 #: src/browseldap.c:291
913 #: src/browseldap.c:293
914 msgid "Attribute Value"
917 #: src/common/nntp.c:68
919 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
920 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
922 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
924 msgid "protocol error: %s\n"
925 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
927 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
928 msgid "protocol error\n"
931 #: src/common/nntp.c:293
932 msgid "Error occurred while posting\n"
933 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
935 #: src/common/nntp.c:373
936 msgid "Error occurred while sending command\n"
937 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
939 #: src/common/plugin.c:103
940 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
941 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
943 #: src/common/smtp.c:170
944 msgid "SMTP AUTH not available\n"
945 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
947 #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543
948 msgid "bad SMTP response\n"
949 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
951 #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643
952 msgid "error occurred on SMTP session\n"
953 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
955 #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:828
956 msgid "error occurred on authentication\n"
957 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
959 #: src/common/smtp.c:577
961 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
962 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
964 #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:821
965 msgid "can't start TLS session\n"
966 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
968 #: src/common/ssl.c:136
969 msgid "Error creating ssl context\n"
970 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
972 #: src/common/ssl.c:155
974 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
975 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
977 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
978 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
979 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
980 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
981 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
982 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
983 msgid "<not in certificate>"
986 #: src/common/ssl_certificate.c:189
989 " Owner: %s (%s) in %s\n"
990 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
992 " Signature status: %s"
994 " 所有者: %s (%s) in %s\n"
995 " 署名者: %s (%s) in %s\n"
999 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1000 msgid "Can't load X509 default paths"
1001 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
1003 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1006 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1009 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
1012 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1017 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1018 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1022 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1023 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1025 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1026 #: src/prefs_common.c:1077
1027 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1028 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1030 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1033 "%s's SSL certificate changed !\n"
1034 "We have saved this one:\n"
1040 "This could mean the server answering is not the known one."
1042 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1049 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1051 #: src/common/string_match.c:73
1052 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1053 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1055 #: src/common/utils.c:199
1060 #: src/common/utils.c:201
1065 #: src/common/utils.c:203
1070 #: src/common/utils.c:205
1075 #: src/compose.c:518
1079 #: src/compose.c:519
1083 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1084 msgid "/_Properties..."
1085 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1087 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271
1091 #: src/compose.c:527
1092 msgid "/_Message/_Send"
1093 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1095 #: src/compose.c:529
1096 msgid "/_Message/Send _later"
1097 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1099 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:657
1100 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675
1101 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1102 #: src/messageview.c:287
1103 msgid "/_Message/---"
1104 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1106 #: src/compose.c:532
1107 msgid "/_Message/_Attach file"
1108 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
1110 #: src/compose.c:533
1111 msgid "/_Message/_Insert file"
1112 msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
1114 #: src/compose.c:534
1115 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1116 msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
1118 #: src/compose.c:536
1119 msgid "/_Message/_Save"
1120 msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
1122 #: src/compose.c:539
1123 msgid "/_Message/_Close"
1124 msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
1126 #: src/compose.c:542
1127 msgid "/_Edit/_Undo"
1128 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1130 #: src/compose.c:543
1131 msgid "/_Edit/_Redo"
1132 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1134 #: src/compose.c:545
1136 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1138 #: src/compose.c:548
1139 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1140 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1142 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162
1143 msgid "/_Edit/Select _all"
1144 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1146 #: src/compose.c:551
1147 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1148 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1150 #: src/compose.c:552
1151 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1152 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1154 #: src/compose.c:557
1155 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1156 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1158 #: src/compose.c:562
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1160 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1162 #: src/compose.c:567
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1164 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1166 #: src/compose.c:572
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1168 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1170 #: src/compose.c:577
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1172 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1174 #: src/compose.c:582
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1176 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1178 #: src/compose.c:587
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1180 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1182 #: src/compose.c:592
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1184 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1186 #: src/compose.c:597
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1188 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1190 #: src/compose.c:602
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1192 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1194 #: src/compose.c:607
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1196 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1198 #: src/compose.c:612
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1200 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1202 #: src/compose.c:617
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1204 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1206 #: src/compose.c:622
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1208 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1210 #: src/compose.c:628
1211 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1212 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1214 #: src/compose.c:630
1215 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1216 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1220 msgstr "/編集(_E)/自動改行(_o)"
1222 #: src/compose.c:634
1223 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1224 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1226 #: src/compose.c:637
1228 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1230 #: src/compose.c:638
1231 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1232 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1234 #: src/compose.c:640
1235 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1236 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1238 #: src/compose.c:642
1239 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1240 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1242 #: src/compose.c:644
1243 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1244 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1246 #: src/compose.c:646
1247 msgid "/_Spelling/---"
1248 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1250 #: src/compose.c:647
1251 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1252 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1254 #: src/compose.c:650
1258 #: src/compose.c:651
1259 msgid "/_Options/Privacy System"
1260 msgstr "/オプション(_O)/プライバシーシステム"
1262 #: src/compose.c:652
1263 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1264 msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
1266 #: src/compose.c:653
1267 msgid "/_Options/Si_gn"
1268 msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
1270 #: src/compose.c:654
1271 msgid "/_Options/_Encrypt"
1272 msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
1274 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1275 msgid "/_Options/---"
1276 msgstr "/オプション(_O)/---"
1278 #: src/compose.c:656
1279 msgid "/_Options/_Priority"
1280 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)"
1282 #: src/compose.c:657
1283 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1284 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
1286 #: src/compose.c:658
1287 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1288 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
1290 #: src/compose.c:659
1291 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1292 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
1294 #: src/compose.c:660
1295 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1296 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
1298 #: src/compose.c:661
1299 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1300 msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
1302 #: src/compose.c:663
1303 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1304 msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
1306 #: src/compose.c:664
1307 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1308 msgstr "/オプション(_O)/リファレンス削除(_v)"
1310 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290
1314 #: src/compose.c:666
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1318 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1322 #: src/compose.c:668
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1326 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1330 #: src/compose.c:1462
1334 #: src/compose.c:1465 src/compose.c:4199 src/compose.c:4879
1335 #: src/headerview.c:54
1339 #: src/compose.c:1468
1340 msgid "Followup-To:"
1341 msgstr "Followup-To:"
1343 #: src/compose.c:1787
1344 msgid "Quote mark format error."
1345 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1347 #: src/compose.c:1803
1348 msgid "Message reply/forward format error."
1349 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1351 #: src/compose.c:2143
1353 msgid "File %s is empty."
1354 msgstr "ファイル %s は空です。"
1356 #: src/compose.c:2147
1358 msgid "Can't read %s."
1359 msgstr "%s を作成できません。"
1361 #: src/compose.c:2181
1366 #: src/compose.c:2286
1367 msgid "Encrypted message"
1368 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1370 #: src/compose.c:2287
1372 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1373 "Discard encrypted part?"
1375 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1378 #: src/compose.c:2941
1382 #: src/compose.c:2943
1384 msgid "%s - Compose message%s"
1385 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1387 #: src/compose.c:2946
1389 msgid "Compose message%s"
1392 #: src/compose.c:2970
1394 "Account for sending mail is not specified.\n"
1395 "Please select a mail account before sending."
1397 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1398 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1400 #: src/compose.c:3101
1401 msgid "Recipient is not specified."
1402 msgstr "宛先が指定されていません。"
1404 #: src/compose.c:3109 src/messageview.c:544 src/prefs_account.c:935
1405 #: src/prefs_common.c:928 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1409 #: src/compose.c:3110
1410 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1411 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1413 #: src/compose.c:3135
1414 msgid "Could not queue message for sending"
1415 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1417 #: src/compose.c:3148 src/compose.c:3177
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1422 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1423 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1426 #: src/compose.c:3437
1429 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1437 #: src/compose.c:3617
1438 msgid "No account for sending mails available!"
1439 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1441 #: src/compose.c:3627
1442 msgid "No account for posting news available!"
1443 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1445 #: src/compose.c:4282 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1449 #: src/compose.c:4386 src/compose.c:4556 src/compose.c:5498
1453 #: src/compose.c:4387 src/compose.c:4557 src/mimeview.c:197
1454 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1455 #: src/summaryview.c:457
1459 #: src/compose.c:4451
1460 msgid "Save Message to "
1463 #: src/compose.c:4471 src/prefs_filtering_action.c:420
1467 #: src/compose.c:4608 src/prefs_account.c:1526 src/prefs_customheader.c:188
1468 #: src/prefs_matcher.c:148
1472 #: src/compose.c:4610
1476 #: src/compose.c:4612
1480 #: src/compose.c:4627 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1481 #: src/summary_search.c:183
1485 #: src/compose.c:4828 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1486 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/prefs_account.c:581
1487 #: src/summaryview.c:4116
1491 #: src/compose.c:4837
1494 "Spell checker could not be started.\n"
1497 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1500 #: src/compose.c:5393
1501 msgid "Invalid MIME type."
1502 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1504 #: src/compose.c:5411
1505 msgid "File doesn't exist or is empty."
1506 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1508 #: src/compose.c:5480
1512 #: src/compose.c:5525
1516 #: src/compose.c:5556
1520 #: src/compose.c:5557 src/prefs_toolbar.c:808
1524 #: src/compose.c:5734
1527 "The external editor is still working.\n"
1528 "Force terminating the process?\n"
1529 "process group id: %d"
1535 #: src/compose.c:6054 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1536 #: src/toolbar.c:1866
1537 msgid "Offline warning"
1540 #: src/compose.c:6055 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1541 #: src/toolbar.c:1867
1542 msgid "You're working offline. Override?"
1543 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1545 #: src/compose.c:6205 src/compose.c:6226
1549 #: src/compose.c:6240
1551 msgid "File '%s' could not be read."
1552 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1554 #: src/compose.c:6242
1557 "File '%s' contained invalid characters\n"
1558 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1560 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1561 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1563 #: src/compose.c:6287
1564 msgid "Discard message"
1567 #: src/compose.c:6288
1568 msgid "This message has been modified. discard it?"
1569 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1571 #: src/compose.c:6289
1575 #: src/compose.c:6289
1579 #: src/compose.c:6324
1581 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1582 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1584 #: src/compose.c:6326
1585 msgid "Apply template"
1588 #: src/compose.c:6327
1592 #: src/compose.c:6327 src/toolbar.c:426
1598 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1599 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1602 msgid "Sylpheed has crashed"
1603 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1609 "Please file a bug report and include the information below."
1612 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1623 msgid "Create bug report"
1627 msgid "Save crash information"
1630 #: src/editaddress.c:143
1631 msgid "Add New Person"
1634 #: src/editaddress.c:144
1635 msgid "Edit Person Details"
1638 #: src/editaddress.c:285
1639 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1640 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1642 #: src/editaddress.c:422
1643 msgid "A Name and Value must be supplied."
1644 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1646 #: src/editaddress.c:480
1647 msgid "Edit Person Data"
1650 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1652 msgid "Display Name"
1655 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1659 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1663 #: src/editaddress.c:589
1667 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1668 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1669 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1670 msgid "E-Mail Address"
1673 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1677 #: src/editaddress.c:710
1681 #: src/editaddress.c:713
1685 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1689 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:298
1690 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1694 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1695 #: src/prefs_matcher.c:458
1699 #: src/editaddress.c:883
1703 #: src/editaddress.c:885
1704 msgid "User Attributes"
1707 #: src/editbook.c:112
1708 msgid "File appears to be Ok."
1709 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1711 #: src/editbook.c:115
1712 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1713 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1715 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1716 msgid "Could not read file."
1717 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1719 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1720 msgid "Edit Addressbook"
1723 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1724 msgid " Check File "
1727 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1728 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1744
1732 #: src/editbook.c:283
1733 msgid "Add New Addressbook"
1736 #: src/editgroup.c:103
1737 msgid "A Group Name must be supplied."
1738 msgstr "グループ名が必要です。"
1740 #: src/editgroup.c:264
1741 msgid "Edit Group Data"
1744 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1748 #: src/editgroup.c:311
1749 msgid "Addresses in Group"
1752 #: src/editgroup.c:313
1756 #: src/editgroup.c:340
1760 #: src/editgroup.c:342
1761 msgid "Available Addresses"
1762 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1764 #: src/editgroup.c:402
1765 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1766 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1768 #: src/editgroup.c:450
1769 msgid "Edit Group Details"
1772 #: src/editgroup.c:453
1773 msgid "Add New Group"
1776 #: src/editgroup.c:503
1780 #: src/editgroup.c:503
1781 msgid "Input the new name of folder:"
1782 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1784 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1788 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1789 msgid "Input the name of new folder:"
1790 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1792 #: src/editjpilot.c:189
1793 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1794 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1796 #: src/editjpilot.c:225
1797 msgid "Select JPilot File"
1798 msgstr "JPilotファイルを選択"
1800 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1801 msgid "Edit JPilot Entry"
1802 msgstr "JPilotエントリを編集"
1804 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1805 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1806 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2246
1807 #: src/prefs_spelling.c:244
1811 #: src/editjpilot.c:319
1812 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1813 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1815 #: src/editjpilot.c:408
1816 msgid "Add New JPilot Entry"
1817 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1819 #: src/editldap_basedn.c:141
1820 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1821 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1823 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1827 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1831 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1835 #: src/editldap_basedn.c:202
1836 msgid "Available Search Base(s)"
1839 #: src/editldap_basedn.c:291
1840 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1841 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1843 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1844 msgid "Could not connect to server"
1845 msgstr "サーバーに接続できません"
1847 #: src/editldap.c:149
1848 msgid "A Name must be supplied."
1851 #: src/editldap.c:161
1852 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1853 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1855 #: src/editldap.c:174
1856 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1857 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1859 #: src/editldap.c:264
1860 msgid "Connected successfully to server"
1861 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1863 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1864 msgid "Edit LDAP Server"
1865 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1867 #: src/editldap.c:410
1868 msgid "A name that you wish to call the server."
1869 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1871 #: src/editldap.c:425
1873 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1874 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1875 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1876 "computer as Sylpheed."
1878 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1879 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1880 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1883 #: src/editldap.c:449
1884 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1885 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1887 #: src/editldap.c:453
1888 msgid " Check Server "
1891 #: src/editldap.c:458
1892 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1893 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1895 #: src/editldap.c:473
1897 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1898 "Examples include:\n"
1899 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1900 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1901 " o=Organization Name,c=Country\n"
1903 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1904 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1905 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1906 " o=Organization Name,c=Country\n"
1908 #: src/editldap.c:486
1910 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1913 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1915 #: src/editldap.c:493
1919 #: src/editldap.c:499
1920 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1921 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1923 #: src/editldap.c:551
1924 msgid "Search Attributes"
1927 #: src/editldap.c:561
1929 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1930 "find a name or address."
1931 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1933 #: src/editldap.c:565
1937 #: src/editldap.c:570
1939 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1940 "names and addresses during a name or address search process."
1942 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1943 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
1945 #: src/editldap.c:577
1946 msgid "Max Query Age (secs)"
1947 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
1949 #: src/editldap.c:593
1951 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1952 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1953 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1954 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1955 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1956 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1957 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1958 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1959 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1960 "more memory to cache results."
1962 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
1963 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
1964 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
1965 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
1966 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
1967 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
1968 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
1971 #: src/editldap.c:611
1972 msgid "Include server in dynamic search"
1973 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
1975 #: src/editldap.c:617
1977 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1978 "address completion."
1980 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
1983 #: src/editldap.c:624
1984 msgid "Match names 'containing' search term"
1985 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
1987 #: src/editldap.c:630
1989 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1990 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1991 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1992 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1993 "searches against other address interfaces."
1995 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
1996 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
1997 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
1998 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2000 #: src/editldap.c:685
2004 #: src/editldap.c:695
2006 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2007 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2008 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2009 "performing a search."
2011 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2012 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2013 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2016 #: src/editldap.c:703
2017 msgid "Bind Password"
2020 #: src/editldap.c:713
2021 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2022 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2024 #: src/editldap.c:719
2025 msgid "Timeout (secs)"
2028 #: src/editldap.c:734
2029 msgid "The timeout period in seconds."
2030 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2032 #: src/editldap.c:738
2033 msgid "Maximum Entries"
2036 #: src/editldap.c:753
2038 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2039 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2041 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:931
2045 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2049 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:270
2053 #: src/editldap.c:995
2054 msgid "Add New LDAP Server"
2055 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2057 #: src/editvcard.c:96
2058 msgid "File does not appear to be vCard format."
2059 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2061 #: src/editvcard.c:132
2062 msgid "Select vCard File"
2063 msgstr "vCardファイルを選択"
2065 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2066 msgid "Edit vCard Entry"
2067 msgstr "vCardエントリを編集"
2069 #: src/editvcard.c:296
2070 msgid "Add New vCard Entry"
2071 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2073 #: src/exphtmldlg.c:111
2074 msgid "Please specify output directory and file to create."
2075 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2077 #: src/exphtmldlg.c:114
2078 msgid "Select stylesheet and formatting."
2079 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2081 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2082 msgid "File exported successfully."
2083 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2085 #: src/exphtmldlg.c:181
2088 "HTML Output Directory '%s'\n"
2089 "does not exist. OK to create new directory?"
2091 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2092 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2094 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2095 msgid "Create Directory"
2098 #: src/exphtmldlg.c:193
2101 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2104 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2107 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2108 msgid "Failed to Create Directory"
2109 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2111 #: src/exphtmldlg.c:241
2112 msgid "Error creating HTML file"
2113 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2115 #: src/exphtmldlg.c:361
2116 msgid "Select HTML Output File"
2117 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2119 #: src/exphtmldlg.c:435
2120 msgid "HTML Output File"
2123 #: src/exphtmldlg.c:496
2127 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2486 src/prefs_common.c:2765
2131 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2135 #: src/exphtmldlg.c:521
2139 #: src/exphtmldlg.c:527
2143 #: src/exphtmldlg.c:533
2147 #: src/exphtmldlg.c:539
2151 #: src/exphtmldlg.c:553
2152 msgid "Full Name Format"
2155 #: src/exphtmldlg.c:560
2156 msgid "First Name, Last Name"
2159 #: src/exphtmldlg.c:566
2160 msgid "Last Name, First Name"
2163 #: src/exphtmldlg.c:580
2164 msgid "Color Banding"
2167 #: src/exphtmldlg.c:586
2168 msgid "Format E-Mail Links"
2171 #: src/exphtmldlg.c:592
2172 msgid "Format User Attributes"
2175 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2179 #: src/exphtmldlg.c:657
2180 msgid "Open with Web Browser"
2183 #: src/exphtmldlg.c:689
2184 msgid "Export Address Book to HTML File"
2185 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2187 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2191 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2192 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2196 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2200 #: src/exphtmldlg.c:756
2204 #: src/expldifdlg.c:110
2205 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2206 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2208 #: src/expldifdlg.c:113
2209 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2210 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2212 #: src/expldifdlg.c:188
2215 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2216 "does not exist. OK to create new directory?"
2218 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2219 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2221 #: src/expldifdlg.c:200
2224 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2227 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2230 #: src/expldifdlg.c:244
2231 msgid "Suffix was not supplied"
2232 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2234 #: src/expldifdlg.c:246
2236 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2237 "you wish to proceed without a suffix?"
2239 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2242 #: src/expldifdlg.c:264
2243 msgid "Error creating LDIF file"
2244 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2246 #: src/expldifdlg.c:373
2247 msgid "Select LDIF Output File"
2248 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2250 #: src/expldifdlg.c:447
2251 msgid "LDIF Output File"
2254 #: src/expldifdlg.c:508
2258 #: src/expldifdlg.c:520
2260 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2261 "entry. Examples include:\n"
2262 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2263 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2264 " o=Organization Name,c=Country\n"
2266 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2268 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2269 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2270 " o=Organization Name,c=Country\n"
2272 #: src/expldifdlg.c:529
2276 #: src/expldifdlg.c:536
2280 #: src/expldifdlg.c:544
2282 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2284 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2286 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2287 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2289 #: src/expldifdlg.c:557
2291 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2293 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2295 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2296 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2298 #: src/expldifdlg.c:570
2300 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2301 "is formatted similar to:\n"
2302 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2304 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2305 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2308 #: src/expldifdlg.c:584
2310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2314 "available RDN options that will be used to create the DN."
2316 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2317 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2318 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2319 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2321 #: src/expldifdlg.c:597
2322 msgid "Use DN attribute if present in data"
2323 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2325 #: src/expldifdlg.c:604
2327 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2328 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2329 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2330 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2332 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2333 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2334 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2335 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2337 #: src/expldifdlg.c:615
2338 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2339 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2341 #: src/expldifdlg.c:622
2343 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2344 "option to ignore these records."
2346 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2347 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2349 #: src/expldifdlg.c:710
2350 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2351 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2353 #: src/expldifdlg.c:777
2354 msgid "Distguished Name"
2362 msgid "Specify target folder and mbox file."
2363 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2370 msgid "Exporting file:"
2371 msgstr "エクスポートファイル:"
2373 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2374 #: src/prefs_account.c:1398
2379 msgid "Select exporting file"
2380 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2382 #: src/exporthtml.c:796
2386 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2390 #: src/exporthtml.c:1001
2391 msgid "Sylpheed Address Book"
2392 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2394 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2395 msgid "Name already exists but is not a directory."
2396 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2398 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2399 msgid "No permissions to create directory."
2400 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2402 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2403 msgid "Name is too long."
2406 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2407 msgid "Not specified."
2410 #: src/folder.c:1173
2414 #: src/folder.c:1177
2418 #: src/folder.c:1181
2422 #: src/folder.c:1185
2426 #: src/folder.c:1189
2430 #: src/folder.c:1440
2432 msgid "Processing (%s)...\n"
2433 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2435 #: src/folder.c:2449
2437 msgid "Moving %s to %s...\n"
2438 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2440 #: src/foldersel.c:153
2441 msgid "Select folder"
2444 #: src/folderview.c:239
2445 msgid "/Mark all _read"
2446 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2448 #: src/folderview.c:240
2449 msgid "/_Search folder..."
2450 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2452 #: src/folderview.c:242
2453 msgid "/Pr_ocessing..."
2456 #: src/folderview.c:246
2460 #: src/folderview.c:247
2461 msgid "/Empty trash..."
2462 msgstr "/ごみ箱を空にする..."
2464 #: src/folderview.c:327
2468 #: src/folderview.c:328
2472 #: src/folderview.c:329
2476 #: src/folderview.c:535
2477 msgid "Setting folder info..."
2478 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2480 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3011 src/setup.c:80
2482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2485 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3016 src/setup.c:85
2487 msgid "Scanning folder %s ..."
2488 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2490 #: src/folderview.c:795
2491 msgid "Rebuilding folder tree..."
2492 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2494 #: src/folderview.c:878
2495 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2496 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2498 #: src/folderview.c:1543
2500 msgid "Opening Folder %s..."
2501 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2503 #: src/folderview.c:1555
2504 msgid "Folder could not be opened."
2505 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2507 #: src/folderview.c:1700 src/mainwindow.c:1589
2511 #: src/folderview.c:1701 src/mainwindow.c:1590
2512 msgid "Empty all messages in trash?"
2513 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
2515 #: src/folderview.c:1776
2517 msgid "Moving %s to %s..."
2518 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2520 #: src/folderview.c:1805
2521 msgid "Source and destination are the same."
2522 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2524 #: src/folderview.c:1808
2525 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2526 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2528 #: src/folderview.c:1811
2529 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2530 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2532 #: src/folderview.c:1814
2533 msgid "Move failed!"
2536 #: src/folderview.c:1849 src/summaryview.c:3919
2537 msgid "Processing configuration"
2540 #: src/grouplistdialog.c:176
2541 msgid "Newsgroup subscription"
2544 #: src/grouplistdialog.c:192
2545 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2546 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2548 #: src/grouplistdialog.c:198
2549 msgid "Find groups:"
2552 #: src/grouplistdialog.c:206
2556 #: src/grouplistdialog.c:218
2557 msgid "Newsgroup name"
2560 #: src/grouplistdialog.c:219
2564 #: src/grouplistdialog.c:220
2568 #: src/grouplistdialog.c:246
2572 #: src/grouplistdialog.c:350
2576 #: src/grouplistdialog.c:352
2580 #: src/grouplistdialog.c:354
2584 #: src/grouplistdialog.c:401
2585 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2586 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2588 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1014
2592 #: src/grouplistdialog.c:480
2594 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2595 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2597 #: src/gtk/about.c:89
2599 msgstr "このプログラムについて"
2601 #: src/gtk/about.c:110
2604 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2605 "Operating System: %s %s (%s)"
2607 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2608 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2610 #: src/gtk/about.c:125
2612 msgid "Compiled-in features:%s"
2613 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2615 #: src/gtk/about.c:205
2617 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2618 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2619 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2623 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2624 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2625 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2629 #: src/gtk/about.c:211
2631 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2632 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2633 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2637 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2638 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2639 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2643 #: src/gtk/about.c:217
2645 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2646 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2647 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2649 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2650 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2651 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2653 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2657 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2661 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2665 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2669 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2673 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2677 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2681 #: src/gtk/foldersort.c:139
2682 msgid "Set folder sortorder"
2683 msgstr "フォルダの並び順を変更"
2685 #: src/gtk/foldersort.c:151
2687 "Move folders up or down to change\n"
2688 "the sort order in the folderview"
2690 "フォルダビューの並び順を変更するには\n"
2693 #: src/gtk/foldersort.c:171
2697 #: src/gtk/foldersort.c:219
2701 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2702 msgid "No dictionary selected."
2703 msgstr "辞書が選択されていません。"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2710 msgid "Bad Spellers Mode"
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2714 msgid "Unknown suggestion mode."
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2718 msgid "No misspelled word found."
2719 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2721 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2722 msgid "Replace unknown word"
2725 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2727 msgid "Replace \"%s\" with: "
2728 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2732 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2733 "will learn from mistake.\n"
2735 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2738 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2742 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2744 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2745 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2747 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2748 msgid "Accept in this session"
2749 msgstr "このセッションでは採用"
2751 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2752 msgid "Add to personal dictionary"
2755 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2756 msgid "Replace with..."
2759 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2761 msgid "Check with %s"
2764 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2765 msgid "(no suggestions)"
2768 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2772 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2774 msgid "Dictionary: %s"
2777 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2779 msgid "Use alternate (%s)"
2780 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2783 msgid "Check while typing"
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2787 msgid "Change dictionary"
2790 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2793 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2796 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2799 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2803 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2805 msgid "Input password for %s on %s:"
2806 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2808 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2809 msgid "Input password"
2812 #: src/gtk/logwindow.c:61
2813 msgid "Protocol log"
2816 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2817 msgid "Select Plugin to load"
2818 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2820 #: src/gtk/pluginwindow.c:188 src/gtk/pluginwindow.c:214
2824 #: src/gtk/pluginwindow.c:228 src/prefs_common.c:2353
2828 #: src/gtk/pluginwindow.c:252
2832 #: src/gtk/pluginwindow.c:257
2833 msgid "Unload Plugin"
2834 msgstr "プラグインをアンロード"
2836 #: src/gtk/prefswindow.c:243
2840 #: src/gtk/prefswindow.c:358 src/prefs_gtk.c:453
2844 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:671
2845 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2849 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2850 #: src/prefs_summary_column.c:68
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:156
2855 msgid "all messages"
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:157
2859 msgid "messages whose age is greater than #"
2860 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:158
2863 msgid "messages whose age is less than #"
2864 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:159
2867 msgid "messages which contain S in the message body"
2868 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:160
2871 msgid "messages which contain S in the whole message"
2872 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:161
2875 msgid "messages carbon-copied to S"
2876 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:162
2879 msgid "message is either to: or cc: to S"
2880 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:163
2883 msgid "deleted messages"
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:164
2887 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2888 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:165
2891 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2892 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:166
2895 msgid "messages originating from user S"
2896 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:167
2899 msgid "forwarded messages"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:168
2903 msgid "messages which contain header S"
2904 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:169
2907 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2908 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:170
2911 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2912 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:171
2915 msgid "locked messages"
2916 msgstr "ロックされたメッセージ"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:172
2919 msgid "messages which are in newsgroup S"
2920 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:173
2923 msgid "new messages"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:174
2927 msgid "old messages"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:175
2931 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2932 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:176
2935 msgid "messages which have been replied to"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:177
2939 msgid "read messages"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:178
2943 msgid "messages which contain S in subject"
2944 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:179
2947 msgid "messages whose score is equal to #"
2948 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:180
2951 msgid "messages whose score is greater than #"
2952 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:181
2955 msgid "messages whose score is lower than #"
2956 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2959 msgid "messages whose size is equal to #"
2960 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2963 msgid "messages whose size is greater than #"
2964 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2967 msgid "messages whose size is smaller than #"
2968 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2971 msgid "messages which have been sent to S"
2972 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
2974 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2975 msgid "marked messages"
2976 msgstr "マークされたメッセージ"
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2979 msgid "unread messages"
2982 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2983 msgid "messages which contain S in References header"
2984 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
2986 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2987 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2988 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
2990 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2991 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2992 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2995 msgid "logical AND operator"
2998 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2999 msgid "logical OR operator"
3002 #: src/gtk/quicksearch.c:194
3003 msgid "logical NOT operator"
3006 #: src/gtk/quicksearch.c:195
3007 msgid "case sensitive search"
3008 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
3010 #: src/gtk/quicksearch.c:197
3011 msgid "all filtering expressions are allowed"
3012 msgstr "あらゆるフィルタ式が使用可能です"
3014 #: src/gtk/quicksearch.c:204
3015 msgid "Extended Search symbols"
3018 #: src/gtk/quicksearch.c:258 src/prefs_filtering_action.c:1114
3019 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3020 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3024 #: src/gtk/quicksearch.c:262 src/prefs_filtering_action.c:1115
3025 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3026 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3030 #: src/gtk/quicksearch.c:266 src/prefs_filtering_action.c:1116
3031 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:307
3036 msgid "Extended Symbols"
3039 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3044 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3048 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3052 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3053 #: src/prefs_themes.c:849
3057 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3058 msgid "Organization: "
3061 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3066 msgid "Fingerprint: "
3069 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3070 msgid "Signature status: "
3073 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3075 msgid "SSL certificate for %s"
3078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3080 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3081 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
3083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3085 msgid "Signature status: %s"
3086 msgstr "署名ステータス: %s"
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3089 msgid "View certificate"
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3093 msgid "Unknown SSL Certificate"
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3097 msgid "Accept and save"
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3101 msgid "Cancel connection"
3104 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3105 msgid "New certificate:"
3108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3109 msgid "Known certificate:"
3112 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3114 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3115 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
3117 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3118 msgid "View certificates"
3121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3122 msgid "Changed SSL Certificate"
3123 msgstr "SSL証明書を変更する"
3125 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2264
3129 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2309 src/summaryview.c:2312
3130 msgid "(No Subject)"
3135 msgid "Connecting to %s failed"
3136 msgstr "%s への接続に失敗しました"
3140 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3141 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
3144 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3145 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
3149 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3150 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
3153 msgid "Can't start TLS session.\n"
3154 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
3158 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3159 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3161 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3162 msgid "can't expunge\n"
3163 msgstr "expunge できません\n"
3166 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3167 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3170 msgid "can't close folder\n"
3171 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3175 msgid "root folder %s does not exist\n"
3176 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3178 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3179 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3180 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3183 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3184 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3187 msgid "can't create mailbox\n"
3188 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3191 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3192 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3196 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3197 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3200 msgid "can't delete mailbox\n"
3201 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3204 msgid "can't get envelope\n"
3205 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3208 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3209 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3213 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3214 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3218 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3219 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3223 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3224 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3228 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3229 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3232 msgid "can't get namespace\n"
3233 msgstr "namespace を取得できません\n"
3237 msgid "can't select folder: %s\n"
3238 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3241 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3242 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3245 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3246 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3250 msgid "can't append %s to %s\n"
3251 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3255 msgid "can't append message to %s\n"
3256 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3260 msgid "can't copy %s to %s\n"
3261 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3265 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3266 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3269 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3270 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3273 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3274 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3278 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3279 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3281 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3282 msgid "/Create _new folder..."
3283 msgstr "/新しいフォルダを作成(_n)..."
3285 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3286 msgid "/_Rename folder..."
3287 msgstr "/フォルダ名を変更(_R)..."
3289 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3290 msgid "/M_ove folder..."
3291 msgstr "/フォルダを移動(_o)..."
3293 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3294 msgid "/_Delete folder"
3295 msgstr "/フォルダを削除(_D)"
3297 #: src/imap_gtk.c:58
3298 msgid "/Down_load messages"
3299 msgstr "/メッセージをダウンロード(_l)"
3301 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3302 msgid "/_Check for new messages"
3303 msgstr "/新規メッセージを確認(_C)"
3305 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3306 msgid "/R_ebuild folder tree"
3307 msgstr "/フォルダツリーを再構築(_e)"
3309 #: src/imap_gtk.c:63
3310 msgid "/IMAP4 _account settings"
3311 msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
3313 #: src/imap_gtk.c:64
3314 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3315 msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
3317 #: src/imap_gtk.c:127
3319 "Input the name of new folder:\n"
3320 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3321 " append `/' at the end of the name)"
3323 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
3324 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したい場合、\n"
3327 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3331 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3333 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3334 msgstr "`%c' はフォルダ名に含めることができません"
3336 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3338 msgid "The folder `%s' already exists."
3339 msgstr "フォルダ `%s' はすでに存在します。"
3341 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3343 msgid "Can't create the folder `%s'."
3344 msgstr "フォルダ `%s' を作成できません。"
3346 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3348 msgid "Input new name for `%s':"
3349 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
3351 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3352 msgid "Rename folder"
3355 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3357 "The folder could not be renamed.\n"
3358 "The new folder name is not allowed."
3360 "このフォルダ名は変更できません。\n"
3363 #: src/imap_gtk.c:264
3365 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3366 msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
3368 #: src/imap_gtk.c:265
3369 msgid "Delete IMAP4 account"
3370 msgstr "IMAP4アカウントを削除"
3372 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3375 "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n"
3376 "Do you really want to delete?"
3378 "`%s'の下の全てのフォルダとメッセージは削除されます。\n"
3381 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3382 msgid "Delete folder"
3385 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3387 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3388 msgstr "フォルダ `%s' を削除できません。"
3390 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3394 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3395 msgid "You are offline. Go online?"
3396 msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
3398 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3400 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3401 msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
3408 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3409 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3412 msgid "Importing file:"
3416 msgid "Destination dir:"
3420 msgid "Select importing file"
3421 msgstr "インポートするファイルを選択"
3423 #: src/importldif.c:189
3424 msgid "Please specify address book name and file to import."
3425 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3427 #: src/importldif.c:192
3428 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3429 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3431 #: src/importldif.c:195
3432 msgid "File imported."
3433 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3435 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3436 msgid "Please select a file."
3437 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3439 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3440 msgid "Address book name must be supplied."
3441 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3443 #: src/importldif.c:470
3444 msgid "Error reading LDIF fields."
3445 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3447 #: src/importldif.c:493
3448 msgid "LDIF file imported successfully."
3449 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3451 #: src/importldif.c:605
3452 msgid "Select LDIF File"
3453 msgstr "LDIFファイルを選択"
3455 #: src/importldif.c:701
3457 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3459 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3461 #: src/importldif.c:707
3465 #: src/importldif.c:718
3466 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3467 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3469 #: src/importldif.c:727
3470 msgid "Select the LDIF file to import."
3471 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3473 #: src/importldif.c:764
3477 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3481 #: src/importldif.c:766
3482 msgid "LDIF Field Name"
3485 #: src/importldif.c:767
3486 msgid "Attribute Name"
3489 #: src/importldif.c:822
3493 #: src/importldif.c:834
3497 #: src/importldif.c:845
3498 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3499 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3501 #: src/importldif.c:850
3505 #: src/importldif.c:868
3507 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3508 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3509 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3510 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3511 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3512 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3515 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3516 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3517 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3518 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3519 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3520 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3522 #: src/importldif.c:880
3523 msgid "Select for Import"
3524 msgstr "インポートソースを選択"
3526 #: src/importldif.c:886
3527 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3528 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3530 #: src/importldif.c:889
3534 #: src/importldif.c:895
3535 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3536 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3538 #: src/importldif.c:968
3539 msgid "Records Imported :"
3540 msgstr "インポートされたレコード :"
3542 #: src/importldif.c:999
3543 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3544 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3546 #: src/importmutt.c:143
3547 msgid "Error importing MUTT file."
3548 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3550 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3551 #: src/importpine.c:329
3552 msgid "Please select a file to import."
3553 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3555 #: src/importmutt.c:185
3556 msgid "Select MUTT File"
3557 msgstr "MUTTファイルの選択"
3559 #: src/importmutt.c:239
3560 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3561 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3563 #: src/importpine.c:143
3564 msgid "Error importing Pine file."
3565 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3567 #: src/importpine.c:185
3568 msgid "Select Pine File"
3569 msgstr "Pineファイルを選択"
3571 #: src/importpine.c:239
3572 msgid "Import Pine file into Address Book"
3573 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3576 msgid "Retrieving new messages"
3577 msgstr "新着メッセージを受信中"
3583 #: src/inc.c:556 src/inc.c:607
3593 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3594 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3597 msgid "Done (no new messages)"
3598 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3601 msgid "Connection failed"
3608 #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76
3612 #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3618 msgid "Finished (%d new message(s))"
3619 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3622 msgid "Finished (no new messages)"
3623 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3626 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3627 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3631 msgid "%s: Retrieving new messages"
3632 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3636 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3637 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3642 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3646 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3647 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3649 #: src/inc.c:853 src/send_message.c:462
3650 msgid "Authenticating..."
3655 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3656 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3659 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3660 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3663 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3664 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3667 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3668 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3671 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3672 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3676 msgid "Deleting message %d"
3677 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3679 #: src/inc.c:889 src/send_message.c:480
3686 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3687 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3691 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3692 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3695 msgid "Connection failed."
3700 msgid "Connection to %s:%d failed."
3701 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
3704 msgid "Error occurred while processing mail."
3705 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3710 "Error occurred while processing mail:\n"
3713 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3717 msgid "No disk space left."
3718 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3721 msgid "Can't write file."
3722 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3725 msgid "Socket error."
3730 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3731 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
3733 #: src/inc.c:1125 src/send_message.c:605
3734 msgid "Connection closed by the remote host."
3735 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3739 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3740 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
3743 msgid "Mailbox is locked."
3744 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3749 "Mailbox is locked:\n"
3752 "メールボックスはロックされています:\n"
3755 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:590
3756 msgid "Authentication failed."
3759 #: src/inc.c:1148 src/send_message.c:593
3762 "Authentication failed:\n"
3768 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:609
3769 msgid "Session timed out."
3770 msgstr "セッションが時間切れです"
3774 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3775 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
3778 msgid "Incorporation cancelled\n"
3779 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3785 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3788 "File `%s' already exists.\n"
3789 "Can't create folder."
3791 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3795 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3796 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3800 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3801 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3804 msgid " --compose [address] open composition window"
3805 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3809 " --attach file1 [file2]...\n"
3810 " open composition window with specified files\n"
3813 " --attach file1 [file2]...\n"
3814 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3818 msgid " --receive receive new messages"
3819 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
3822 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3823 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
3826 msgid " --send send all queued messages"
3827 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
3830 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3831 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
3835 " --status-full [folder]...\n"
3836 " show the status of each folder"
3838 " --status-full [フォルダ]...\n"
3842 msgid " --online switch to online mode"
3843 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
3846 msgid " --offline switch to offline mode"
3847 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
3850 msgid " --debug debug mode"
3851 msgstr " --debug デバッグモード"
3854 msgid " --help display this help and exit"
3855 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
3858 msgid " --version output version information and exit"
3859 msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
3862 msgid " --config-dir output configuration directory"
3863 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
3865 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5044
3867 msgid "Processing (%s)..."
3868 msgstr "処理中 (%s)..."
3871 msgid "top level folder"
3875 msgid "Really quit?"
3879 msgid "Composing message exists."
3880 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3887 msgid "Discard them"
3895 msgid "Queued messages"
3896 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3899 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3900 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3902 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1877
3903 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3904 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3906 #: src/mainwindow.c:440
3907 msgid "/_File/_Add mailbox"
3908 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3910 #: src/mainwindow.c:441
3911 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3912 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3914 #: src/mainwindow.c:443
3915 msgid "/_File/Change folder order"
3916 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3918 #: src/mainwindow.c:445
3919 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3920 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3922 #: src/mainwindow.c:446
3923 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3924 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3926 #: src/mainwindow.c:448
3927 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3928 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
3930 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155
3931 msgid "/_File/_Save as..."
3932 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3934 #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156
3935 msgid "/_File/_Print..."
3936 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3938 #: src/mainwindow.c:453
3939 msgid "/_File/_Work offline"
3940 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3942 #: src/mainwindow.c:456
3943 msgid "/_File/E_xit"
3944 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3946 #: src/mainwindow.c:461
3947 msgid "/_Edit/Select _thread"
3948 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3950 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164
3951 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3952 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3954 #: src/mainwindow.c:465
3955 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3956 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3958 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
3962 #: src/mainwindow.c:467
3963 msgid "/_View/Show or hi_de"
3964 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3966 #: src/mainwindow.c:468
3967 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3968 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3970 #: src/mainwindow.c:470
3971 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3972 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3974 #: src/mainwindow.c:472
3975 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3976 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3978 #: src/mainwindow.c:474
3979 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3980 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3982 #: src/mainwindow.c:476
3983 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3984 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3986 #: src/mainwindow.c:478
3987 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3988 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3990 #: src/mainwindow.c:480
3991 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3992 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3994 #: src/mainwindow.c:482
3995 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3996 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3998 #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516
3999 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644
4000 #: src/messageview.c:267
4002 msgstr "/表示(_V)/---"
4004 #: src/mainwindow.c:485
4005 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4006 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
4008 #: src/mainwindow.c:486
4009 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4010 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
4012 #: src/mainwindow.c:488
4013 msgid "/_View/_Sort"
4014 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
4016 #: src/mainwindow.c:489
4017 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4018 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
4020 #: src/mainwindow.c:490
4021 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4022 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
4024 #: src/mainwindow.c:491
4025 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4026 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
4028 #: src/mainwindow.c:492
4029 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4030 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
4032 #: src/mainwindow.c:493
4033 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4034 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
4036 #: src/mainwindow.c:494
4037 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4038 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
4040 #: src/mainwindow.c:495
4041 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4042 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
4044 #: src/mainwindow.c:497
4045 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4046 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
4048 #: src/mainwindow.c:498
4049 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4050 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
4052 #: src/mainwindow.c:499
4053 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4054 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
4056 #: src/mainwindow.c:501
4057 msgid "/_View/_Sort/by score"
4058 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
4060 #: src/mainwindow.c:502
4061 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4062 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
4064 #: src/mainwindow.c:503
4065 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4066 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
4068 #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507
4069 msgid "/_View/_Sort/---"
4070 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
4072 #: src/mainwindow.c:505
4073 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4074 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
4076 #: src/mainwindow.c:506
4077 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4078 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
4080 #: src/mainwindow.c:508
4081 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4082 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
4084 #: src/mainwindow.c:510
4085 msgid "/_View/Th_read view"
4086 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
4088 #: src/mainwindow.c:511
4089 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4090 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
4092 #: src/mainwindow.c:512
4093 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4094 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
4096 #: src/mainwindow.c:513
4097 msgid "/_View/_Hide read messages"
4098 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
4100 #: src/mainwindow.c:514
4101 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4102 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
4104 #: src/mainwindow.c:517
4105 msgid "/_View/_Go to"
4106 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
4108 #: src/mainwindow.c:518
4109 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4110 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
4112 #: src/mainwindow.c:519
4113 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4114 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
4116 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528
4117 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538
4118 msgid "/_View/_Go to/---"
4119 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
4121 #: src/mainwindow.c:521
4122 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4123 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
4125 #: src/mainwindow.c:523
4126 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4127 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
4129 #: src/mainwindow.c:526
4130 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4131 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
4133 #: src/mainwindow.c:527
4134 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4135 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
4137 #: src/mainwindow.c:529
4138 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4139 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
4141 #: src/mainwindow.c:531
4142 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4143 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
4145 #: src/mainwindow.c:534
4146 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4147 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
4149 #: src/mainwindow.c:536
4150 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4151 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
4153 #: src/mainwindow.c:539
4154 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4155 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
4157 #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170
4158 msgid "/_View/_Code set/---"
4159 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
4161 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174
4162 msgid "/_View/_Code set"
4163 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
4165 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175
4166 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4167 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
4169 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178
4170 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4171 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
4173 #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182
4174 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4175 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
4177 #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186
4178 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4179 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
4181 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188
4182 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4183 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
4185 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192
4186 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4187 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
4189 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195
4190 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4191 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
4193 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197
4194 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4195 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
4197 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200
4198 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4199 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
4201 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203
4202 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4203 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
4205 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206
4206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4207 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
4209 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208
4210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4211 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
4213 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210
4214 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4215 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
4217 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212
4218 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4219 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
4221 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216
4222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4223 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
4225 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219
4226 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4227 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
4229 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222
4230 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4231 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
4233 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224
4234 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4235 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
4237 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228
4238 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4239 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
4241 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230
4242 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4243 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
4245 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232
4246 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4247 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
4249 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234
4250 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4251 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
4253 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237
4254 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4255 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
4257 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239
4258 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4259 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
4261 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242
4262 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4263 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
4265 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244
4266 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4267 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
4269 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252
4270 #: src/messageview.c:258
4271 msgid "/_View/Decode/---"
4272 msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
4274 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255
4275 msgid "/_View/Decode"
4276 msgstr "/表示(_V)/デコード"
4278 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256
4279 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4280 msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
4282 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259
4283 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4284 msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
4286 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260
4287 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4288 msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
4290 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261
4291 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4292 msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
4294 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262
4295 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4296 msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
4298 #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444
4299 msgid "/_View/Open in new _window"
4300 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
4302 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268
4303 msgid "/_View/Mess_age source"
4304 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
4306 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269
4307 msgid "/_View/Show all _headers"
4308 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
4310 #: src/mainwindow.c:645
4311 msgid "/_View/_Update summary"
4312 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
4314 #: src/mainwindow.c:648
4315 msgid "/_Message/Recei_ve"
4316 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
4318 #: src/mainwindow.c:649
4319 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4320 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
4322 #: src/mainwindow.c:651
4323 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4324 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
4326 #: src/mainwindow.c:653
4327 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4328 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
4330 #: src/mainwindow.c:655
4331 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4332 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
4334 #: src/mainwindow.c:656
4335 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4336 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
4338 #: src/mainwindow.c:658
4339 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4340 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
4342 #: src/mainwindow.c:659
4343 msgid "/_Message/Compose a news message"
4344 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
4346 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275
4347 msgid "/_Message/_Reply"
4348 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
4350 #: src/mainwindow.c:661
4351 msgid "/_Message/Repl_y to"
4352 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4354 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276
4355 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4356 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4358 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278
4359 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4360 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4362 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280
4363 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4364 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4366 #: src/mainwindow.c:666
4367 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4368 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4370 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283
4371 msgid "/_Message/_Forward"
4372 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4374 #: src/mainwindow.c:669
4375 msgid "/_Message/Redirect"
4376 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4378 #: src/mainwindow.c:671
4379 msgid "/_Message/M_ove..."
4380 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4382 #: src/mainwindow.c:672
4383 msgid "/_Message/_Copy..."
4384 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4386 #: src/mainwindow.c:673
4387 msgid "/_Message/_Delete"
4388 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4390 #: src/mainwindow.c:674
4391 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4392 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4394 #: src/mainwindow.c:676
4395 msgid "/_Message/_Mark"
4396 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4398 #: src/mainwindow.c:677
4399 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4400 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4402 #: src/mainwindow.c:678
4403 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4404 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4406 #: src/mainwindow.c:679
4407 msgid "/_Message/_Mark/---"
4408 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4410 #: src/mainwindow.c:680
4411 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4412 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4414 #: src/mainwindow.c:681
4415 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4416 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4418 #: src/mainwindow.c:683
4419 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4420 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4422 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288
4423 msgid "/_Message/Re-_edit"
4424 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4426 #: src/mainwindow.c:688
4427 msgid "/_Tools/_Address book..."
4428 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4430 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292
4431 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4432 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4434 #: src/mainwindow.c:691
4435 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4436 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4438 #: src/mainwindow.c:692
4439 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4440 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4442 #: src/mainwindow.c:694
4443 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4444 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4446 #: src/mainwindow.c:697
4447 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4448 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4450 #: src/mainwindow.c:699
4451 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4452 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4454 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295
4455 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4456 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4458 #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297
4459 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4460 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4462 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299
4463 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4464 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4466 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301
4467 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4468 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4470 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303
4471 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4472 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4474 #: src/mainwindow.c:710
4475 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4476 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4478 #: src/mainwindow.c:711
4479 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4480 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4482 #: src/mainwindow.c:713
4483 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4484 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4486 #: src/mainwindow.c:715
4487 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4488 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4490 #: src/mainwindow.c:717
4491 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4492 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4494 #: src/mainwindow.c:722
4495 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4496 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4498 #: src/mainwindow.c:724
4499 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4500 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4502 #: src/mainwindow.c:726
4503 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4504 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4506 #: src/mainwindow.c:728
4507 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4508 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4510 #: src/mainwindow.c:731
4511 msgid "/_Tools/E_xecute"
4512 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4514 #: src/mainwindow.c:734
4515 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4516 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4518 #: src/mainwindow.c:738
4519 msgid "/_Tools/_Log window"
4520 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4522 #: src/mainwindow.c:740
4523 msgid "/_Configuration"
4526 #: src/mainwindow.c:741
4527 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4528 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4530 #: src/mainwindow.c:743
4531 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4532 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4534 #: src/mainwindow.c:745
4535 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4536 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4538 #: src/mainwindow.c:747
4539 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4540 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4542 #: src/mainwindow.c:749
4543 msgid "/_Configuration/---"
4544 msgstr "/設定(_C)/---"
4546 #: src/mainwindow.c:750
4547 msgid "/_Configuration/_Preferences..."
4548 msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
4550 #: src/mainwindow.c:752
4551 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4552 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4554 #: src/mainwindow.c:754
4555 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4556 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4558 #: src/mainwindow.c:756
4559 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4560 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4562 #: src/mainwindow.c:758
4563 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4564 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4566 #: src/mainwindow.c:759
4567 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4568 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4570 #: src/mainwindow.c:760
4571 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4572 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4574 #: src/mainwindow.c:763
4575 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4576 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4578 #: src/mainwindow.c:764
4579 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4580 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4582 #: src/mainwindow.c:766
4583 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4584 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4586 #: src/mainwindow.c:767
4587 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4588 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4590 #: src/mainwindow.c:769
4591 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4592 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4594 #: src/mainwindow.c:771
4596 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4598 #: src/mainwindow.c:895
4599 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4600 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4602 #: src/mainwindow.c:899
4603 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4604 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4606 #: src/mainwindow.c:916
4607 msgid "Select account"
4610 #: src/mainwindow.c:1252 src/mainwindow.c:1293 src/mainwindow.c:1321
4611 #: src/prefs_folder_item.c:534
4615 #: src/mainwindow.c:1322
4619 #: src/mainwindow.c:1608
4623 #: src/mainwindow.c:1609
4625 "Input the location of mailbox.\n"
4626 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4627 "scanned automatically."
4629 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4630 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4632 #: src/mainwindow.c:1615
4634 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4635 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4637 #: src/mainwindow.c:1620 src/setup.c:58
4641 #: src/mainwindow.c:1625 src/setup.c:62
4643 "Creation of the mailbox failed.\n"
4644 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4647 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4648 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4650 #: src/mainwindow.c:1965
4651 msgid "Sylpheed - Folder View"
4652 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4654 #: src/mainwindow.c:1986 src/messageview.c:431
4655 msgid "Sylpheed - Message View"
4656 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4658 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4662 #: src/mainwindow.c:2372 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4663 msgid "Exit this program?"
4664 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4666 #: src/mainwindow.c:2741
4667 msgid "Deleting duplicated messages..."
4668 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4670 #: src/mainwindow.c:2775
4672 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4673 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4675 #: src/mainwindow.c:2920 src/summaryview.c:3915
4676 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4677 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4679 #: src/mainwindow.c:2928
4680 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4681 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4683 #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3924
4684 msgid "Filtering configuration"
4687 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4688 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4692 #: src/message_search.c:88
4693 msgid "Find in current message"
4694 msgstr "カレントメッセージで検索"
4696 #: src/message_search.c:106
4700 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4701 msgid "Case sensitive"
4704 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4705 msgid "Backward search"
4708 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4709 msgid "Search string not found."
4710 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4712 #: src/message_search.c:190
4713 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4714 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4716 #: src/message_search.c:193
4717 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4718 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4720 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4721 msgid "Search finished"
4724 #: src/messageview.c:272
4725 msgid "/_Message/Compose _new message"
4726 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4728 #: src/messageview.c:284
4729 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4730 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4732 #: src/messageview.c:286
4733 msgid "/_Message/Redirec_t"
4734 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4736 #: src/messageview.c:305
4737 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4738 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4740 #: src/messageview.c:307
4741 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4742 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4744 #: src/messageview.c:309
4745 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4746 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4748 #: src/messageview.c:311
4749 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4750 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4752 #: src/messageview.c:313
4753 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4754 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4756 #: src/messageview.c:529
4757 msgid "<No Return-Path found>"
4758 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4760 #: src/messageview.c:537
4763 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4764 "does not correspond to the return path:\n"
4765 "Notification address: %s\n"
4767 "It is advised to not to send the return receipt."
4769 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4772 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4774 #: src/messageview.c:545
4778 #: src/messageview.c:555
4780 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4781 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4782 "officially addressed to you.\n"
4783 "Receipt notification cancelled."
4785 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4786 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4787 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4790 #: src/messageview.c:967 src/mimeview.c:1135 src/summaryview.c:3310
4794 #: src/messageview.c:972 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3315
4798 #: src/messageview.c:973
4799 msgid "Overwrite existing file?"
4800 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4802 #: src/messageview.c:980 src/summaryview.c:3323 src/summaryview.c:3327
4803 #: src/summaryview.c:3344
4805 msgid "Can't save the file `%s'."
4806 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4808 #: src/messageview.c:1045
4809 msgid "This message asks for a return receipt."
4810 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4812 #: src/messageview.c:1046
4813 msgid "Send receipt"
4816 #: src/messageview.c:1086
4818 "This message has been partially retrieved,\n"
4819 "and has been deleted from the server."
4821 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
4824 #: src/messageview.c:1092
4827 "This message has been partially retrieved;\n"
4830 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4833 #: src/messageview.c:1096 src/messageview.c:1118
4834 msgid "Mark for download"
4835 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
4837 #: src/messageview.c:1097 src/messageview.c:1109
4838 msgid "Mark for deletion"
4841 #: src/messageview.c:1102
4844 "This message has been partially retrieved;\n"
4845 "it is %s and will be downloaded."
4847 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4848 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
4850 #: src/messageview.c:1107 src/messageview.c:1120
4851 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4855 #: src/messageview.c:1113
4858 "This message has been partially retrieved;\n"
4859 "it is %s and will be deleted."
4861 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
4864 #: src/messageview.c:1187
4865 msgid "Return Receipt Notification"
4868 #: src/messageview.c:1188
4870 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4871 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4874 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4875 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4877 #: src/messageview.c:1192
4878 msgid "Send Notification"
4881 #: src/messageview.c:1192
4885 #: src/messageview.c:1246 src/summaryview.c:3362 src/toolbar.c:169
4889 #: src/messageview.c:1247 src/summaryview.c:3363
4892 "Enter the print command line:\n"
4893 "(`%s' will be replaced with file name)"
4895 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4896 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4898 #: src/messageview.c:1253 src/summaryview.c:3369
4901 "Print command line is invalid:\n"
4904 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4909 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4910 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4913 msgid "/Remove _mailbox"
4914 msgstr "/メールボックスを削除(_m)"
4919 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4920 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4922 "メールボックス `%s' を本当に削除しますか ?\n"
4923 "(メッセージはディスクから削除されません)"
4926 msgid "Remove mailbox"
4929 #: src/mimeview.c:153
4933 #: src/mimeview.c:154
4934 msgid "/Open _with..."
4935 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4937 #: src/mimeview.c:155
4938 msgid "/_Display as text"
4939 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4941 #: src/mimeview.c:156
4942 msgid "/_Save as..."
4943 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4945 #: src/mimeview.c:157
4946 msgid "/Save _all..."
4947 msgstr "/全て保存(_a)..."
4949 #: src/mimeview.c:196
4953 #: src/mimeview.c:640
4957 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4961 #: src/mimeview.c:660
4965 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1195
4966 #: src/mimeview.c:1225
4967 msgid "Can't save the part of multipart message."
4968 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4970 #: src/mimeview.c:1017
4972 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4973 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4975 #: src/mimeview.c:1054
4976 msgid "Select destination folder"
4979 #: src/mimeview.c:1061
4981 msgid "`%s' is not a directory."
4982 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4984 #: src/mimeview.c:1235
4986 msgstr "アプリケーションから開く"
4988 #: src/mimeview.c:1236
4991 "Enter the command line to open file:\n"
4992 "(`%s' will be replaced with file name)"
4994 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4995 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4999 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5000 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
5004 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5005 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
5008 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5009 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
5012 msgid "can't post article.\n"
5013 msgstr "記事を投稿できません。\n"
5017 msgid "can't retrieve article %d\n"
5018 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
5022 msgid "can't select group: %s\n"
5023 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
5027 msgid "can't set group: %s\n"
5028 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
5032 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5033 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
5037 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5038 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
5042 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5043 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
5045 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5046 msgid "can't get xover\n"
5047 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
5049 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5050 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5051 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5053 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5055 msgid "invalid xover line: %s\n"
5056 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
5058 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5059 msgid "can't get xhdr\n"
5060 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
5062 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5063 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5064 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
5068 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5069 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
5071 #: src/news_gtk.c:50
5072 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5073 msgstr "/ニュースグループを購読する(_S)"
5075 #: src/news_gtk.c:51
5076 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5077 msgstr "/ニュースグループの購読を解除する(_U)"
5079 #: src/news_gtk.c:53
5081 msgstr "/ダウンロード(_l)"
5083 #: src/news_gtk.c:57
5084 msgid "/News _account settings"
5085 msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
5087 #: src/news_gtk.c:58
5088 msgid "/Remove _news account"
5089 msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
5091 #: src/news_gtk.c:204
5093 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5094 msgstr "本当にニュースグループ `%s' の購読を解除しますか?"
5096 #: src/news_gtk.c:205
5097 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5098 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
5100 #: src/news_gtk.c:253
5102 msgid "Really delete news account `%s'?"
5103 msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
5105 #: src/news_gtk.c:254
5106 msgid "Delete news account"
5107 msgstr "ニュースアカウントを削除"
5109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5110 msgid "ClamAV: scanning message..."
5111 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
5113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5114 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5115 msgid "Clam AntiVirus"
5116 msgstr "Clam AntiVirus"
5118 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5120 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5121 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5123 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5124 "saved in a specially designated folder.\n"
5126 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5127 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5128 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5130 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
5131 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
5133 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
5136 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
5137 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
5138 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
5140 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5141 msgid "Enable virus scanning"
5142 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
5144 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5145 msgid "Scan archive contents"
5146 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
5148 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5149 msgid "Maximum attachment size"
5150 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
5152 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5156 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5157 msgid "Save infected messages"
5158 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
5160 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5164 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5165 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5166 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5167 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
5169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5175 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5176 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5180 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5182 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5185 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5186 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5187 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5188 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5189 "mail will be saved.\n"
5191 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
5193 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
5195 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
5196 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
5197 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
5198 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
5200 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5204 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5206 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5207 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5209 "It is not really useful"
5211 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
5212 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
5214 "このプラグインは実際の役にはたちません"
5216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5217 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5218 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5219 msgid "Message View"
5222 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5223 msgid "Dillo Browser"
5226 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5227 msgid "Do not load remote links in mails"
5228 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
5230 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5231 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5232 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
5234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5235 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5236 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
5238 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5239 msgid "Full window mode (hide controls)"
5240 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
5242 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5243 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5244 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5247 msgid "Dillo HTML Viewer"
5248 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5251 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5253 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
5255 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5256 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5257 msgid "Image Viewer"
5260 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5261 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5263 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
5266 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5270 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5274 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5278 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5279 msgid "Content-Type:"
5280 msgstr "Content-Type:"
5282 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5283 msgid "Automatically display attached images"
5284 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
5286 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5288 "Resize attached images by default\n"
5289 "(Clicking image toggles scaling)"
5291 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
5292 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
5294 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5295 msgid "MathML Viewer"
5298 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5300 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5301 "(Content-Type: text/mathml)"
5303 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
5304 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
5306 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5310 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5311 msgid "[no user id]"
5314 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5317 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5322 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
5327 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5329 "Bad passphrase! Try again...\n"
5332 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
5335 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5339 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5341 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5342 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5344 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5346 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5348 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
5350 "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
5352 "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されています。\n"
5354 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5355 msgid "Store passphrase in memory"
5356 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
5358 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5359 msgid "Automatically check signatures"
5360 msgstr "署名を自動的に検証する"
5362 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5363 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5364 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
5366 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5367 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5368 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
5370 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5371 msgid "Expire after"
5374 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5375 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5376 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
5378 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1040
5382 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5386 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5387 msgid "Use default GnuPG key"
5388 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5390 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5391 msgid "Select key by your email address"
5392 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5394 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5395 msgid "Specify key manually"
5398 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5399 msgid "User or key ID:"
5402 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:939
5406 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5410 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5412 msgid "Please select key for `%s'"
5413 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5417 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5418 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
5420 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5424 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5428 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5432 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5433 msgid " List all keys "
5434 msgstr " 全てのキーのリスト "
5436 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5440 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:940
5444 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5448 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5449 msgid "Enter another user or key ID:"
5450 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
5452 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5456 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1072
5457 #: src/prefs_common.c:1191
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5471 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5472 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
5474 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5475 msgid "The signature has expired"
5478 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5479 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5480 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
5482 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5483 msgid "Not all signatures are valid"
5484 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
5486 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5487 msgid "This signature is invalid"
5490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5491 msgid "You have no key to verify this signature"
5492 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
5494 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5495 msgid "No signature found"
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5499 msgid "An error occured"
5502 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5503 msgid "The signature has not been checked"
5506 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5508 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5509 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
5511 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5513 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5514 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
5516 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5518 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5519 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
5521 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5523 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5524 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5528 msgid " aka \"%s\"\n"
5529 msgstr " または \"%s\"\n"
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5533 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5534 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
5536 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5538 msgid "Signature expires %s\n"
5539 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
5541 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5543 msgid "Signature expired %s\n"
5544 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
5546 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5548 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5549 "OpenPGP support disabled."
5551 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
5552 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
5554 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5555 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5556 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
5558 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323
5559 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5560 msgid "SpamAssassin"
5561 msgstr "SpamAssassin"
5563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5565 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5566 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5567 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5569 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5572 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5573 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5574 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5576 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
5577 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
5580 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
5583 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
5584 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
5585 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
5587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5612 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5613 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5620 msgid "Port of spamd server"
5621 msgstr "spamdサーバのポート"
5623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5624 msgid "Path of Unix socket"
5625 msgstr "UNIXソケットのパス"
5627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5629 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5630 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5632 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
5633 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
5635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5639 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5644 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5645 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
5647 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5648 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5649 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
5651 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5655 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5659 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5661 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5664 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5667 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5671 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5672 msgid "Maximum Size"
5675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5676 msgid "SpamAssassin GTK"
5677 msgstr "SpamAssassin GTK"
5679 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5681 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5683 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5686 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5687 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5688 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5689 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5692 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5694 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5696 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5697 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5698 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5699 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5702 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5706 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5710 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5714 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5715 msgid "/Open A_ddressbook"
5716 msgstr "/アドレス帳を開く(_d)"
5718 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5719 msgid "/E_xit Sylpheed"
5720 msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
5722 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5726 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5728 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5729 "have new or unread mail.\n"
5731 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5732 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5734 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5735 "のメールがあることを知らせます。\n"
5737 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5738 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5741 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5742 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5745 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5746 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5748 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5749 msgid "POP3 protocol error\n"
5750 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5754 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5755 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
5759 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5760 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5764 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5765 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5768 msgid "mailbox is locked\n"
5769 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5772 msgid "Session timeout\n"
5773 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5776 msgid "command not supported\n"
5777 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5780 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5781 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5784 msgid "TOP command unsupported\n"
5785 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
5787 #: src/prefs_account.c:626
5792 #: src/prefs_account.c:895
5793 msgid "Preferences for new account"
5796 #: src/prefs_account.c:897
5798 msgid "%s - Account preferences"
5799 msgstr "アカウント設定 - %s"
5801 #: src/prefs_account.c:933 src/prefs_common.c:926
5805 #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_common.c:930 src/prefs_folder_item.c:785
5806 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5810 #: src/prefs_account.c:942
5814 #: src/prefs_account.c:945
5818 #: src/prefs_account.c:1024
5819 msgid "Name of account"
5822 #: src/prefs_account.c:1033
5823 msgid "Set as default"
5826 #: src/prefs_account.c:1037
5827 msgid "Personal information"
5830 #: src/prefs_account.c:1046
5834 #: src/prefs_account.c:1052
5835 msgid "Mail address"
5838 #: src/prefs_account.c:1058
5839 msgid "Organization"
5842 #: src/prefs_account.c:1082
5843 msgid "Server information"
5846 #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1309 src/prefs_account.c:1941
5850 #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1958
5854 #: src/prefs_account.c:1107
5856 msgstr "ニュース (NNTP)"
5858 #: src/prefs_account.c:1109
5859 msgid "Local mbox file"
5860 msgstr "ローカルmboxファイル"
5862 #: src/prefs_account.c:1111
5863 msgid "None (SMTP only)"
5864 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5866 #: src/prefs_account.c:1131
5867 msgid "This server requires authentication"
5868 msgstr "このサーバは認証が必要"
5870 #: src/prefs_account.c:1138
5871 msgid "Authenticate on connect"
5874 #: src/prefs_account.c:1183
5878 #: src/prefs_account.c:1189
5879 msgid "Server for receiving"
5882 #: src/prefs_account.c:1195
5883 msgid "Local mailbox"
5884 msgstr "ローカルメールボックス"
5886 #: src/prefs_account.c:1202
5887 msgid "SMTP server (send)"
5888 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5890 #: src/prefs_account.c:1210
5891 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5892 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5894 #: src/prefs_account.c:1219
5895 msgid "command to send mails"
5898 #: src/prefs_account.c:1226 src/prefs_account.c:1606
5902 #: src/prefs_account.c:1232 src/prefs_account.c:1615
5906 #: src/prefs_account.c:1317
5907 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5908 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
5910 #: src/prefs_account.c:1320
5911 msgid "Remove messages on server when received"
5912 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5914 #: src/prefs_account.c:1331
5915 msgid "Remove after"
5918 #: src/prefs_account.c:1340
5922 #: src/prefs_account.c:1357
5923 msgid "(0 days: remove immediately)"
5924 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5926 #: src/prefs_account.c:1364
5927 msgid "Download all messages on server"
5928 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5930 #: src/prefs_account.c:1370
5931 msgid "Receive size limit"
5934 #: src/prefs_account.c:1377
5938 #: src/prefs_account.c:1389
5939 msgid "Default inbox"
5940 msgstr "デフォルトのinbox"
5942 #: src/prefs_account.c:1412
5943 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5944 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5946 #: src/prefs_account.c:1417
5947 msgid "Maximum number of articles to download"
5948 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5950 #: src/prefs_account.c:1436
5951 msgid "unlimited if 0 is specified"
5952 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5954 #: src/prefs_account.c:1452 src/prefs_account.c:1576
5955 msgid "Authentication method"
5958 #: src/prefs_account.c:1462 src/prefs_account.c:1586 src/prefs_common.c:1282
5962 #: src/prefs_account.c:1469
5963 msgid "Filter messages on receiving"
5964 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5966 #: src/prefs_account.c:1473
5967 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5968 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5970 #: src/prefs_account.c:1533
5974 #: src/prefs_account.c:1534
5975 msgid "Generate Message-ID"
5976 msgstr "メッセージIDを生成する"
5978 #: src/prefs_account.c:1541
5979 msgid "Add user-defined header"
5980 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5982 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_common.c:1782
5986 #: src/prefs_account.c:1553
5987 msgid "Authentication"
5990 #: src/prefs_account.c:1561
5991 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5992 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5994 #: src/prefs_account.c:1637
5996 "If you leave these entries empty, the same\n"
5997 "user ID and password as receiving will be used."
5999 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
6002 #: src/prefs_account.c:1646
6003 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6004 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
6006 #: src/prefs_account.c:1661
6007 msgid "POP authentication timeout: "
6008 msgstr "POP認証の制限時間: "
6010 #: src/prefs_account.c:1670
6014 #: src/prefs_account.c:1717 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428
6018 #: src/prefs_account.c:1725
6019 msgid "Insert signature automatically"
6020 msgstr "自動的に署名を挿入する"
6022 #: src/prefs_account.c:1730
6023 msgid "Signature separator"
6026 #: src/prefs_account.c:1752
6027 msgid "Command output"
6030 #: src/prefs_account.c:1770
6031 msgid "Automatically set the following addresses"
6032 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
6034 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1117
6035 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6039 #: src/prefs_account.c:1792
6043 #: src/prefs_account.c:1805
6047 #: src/prefs_account.c:1855
6048 msgid "Default privacy system"
6049 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
6051 #: src/prefs_account.c:1864
6052 msgid "Encrypt message by default"
6053 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
6055 #: src/prefs_account.c:1866
6056 msgid "Sign message by default"
6057 msgstr "標準でメッセージに署名する"
6059 #: src/prefs_account.c:1868
6060 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6061 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
6063 #: src/prefs_account.c:1949 src/prefs_account.c:1966 src/prefs_account.c:1982
6064 msgid "Don't use SSL"
6067 #: src/prefs_account.c:1952
6068 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6069 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
6071 #: src/prefs_account.c:1955 src/prefs_account.c:1972 src/prefs_account.c:2006
6072 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6073 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
6075 #: src/prefs_account.c:1969
6076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6077 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
6079 #: src/prefs_account.c:1975
6083 #: src/prefs_account.c:1990
6084 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6085 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
6087 #: src/prefs_account.c:1992
6091 #: src/prefs_account.c:2000
6092 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6093 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
6095 #: src/prefs_account.c:2003
6096 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6097 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
6099 #: src/prefs_account.c:2014
6100 msgid "Use non-blocking SSL"
6101 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
6103 #: src/prefs_account.c:2026
6104 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6105 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
6107 #: src/prefs_account.c:2150
6108 msgid "Specify SMTP port"
6111 #: src/prefs_account.c:2156
6112 msgid "Specify POP3 port"
6115 #: src/prefs_account.c:2162
6116 msgid "Specify IMAP4 port"
6117 msgstr "IMAP4ポートを指定"
6119 #: src/prefs_account.c:2168
6120 msgid "Specify NNTP port"
6123 #: src/prefs_account.c:2173
6124 msgid "Specify domain name"
6127 #: src/prefs_account.c:2183
6128 msgid "Use command to communicate with server"
6129 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
6131 #: src/prefs_account.c:2191
6132 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6133 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
6135 #: src/prefs_account.c:2205
6136 msgid "IMAP server directory"
6137 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
6139 #: src/prefs_account.c:2259
6140 msgid "Put sent messages in"
6141 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
6143 #: src/prefs_account.c:2261
6144 msgid "Put draft messages in"
6145 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
6147 #: src/prefs_account.c:2263
6148 msgid "Put deleted messages in"
6149 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
6151 #: src/prefs_account.c:2327
6152 msgid "Account name is not entered."
6153 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6155 #: src/prefs_account.c:2331
6156 msgid "Mail address is not entered."
6157 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
6159 #: src/prefs_account.c:2338
6160 msgid "SMTP server is not entered."
6161 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
6163 #: src/prefs_account.c:2343
6164 msgid "User ID is not entered."
6165 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
6167 #: src/prefs_account.c:2348
6168 msgid "POP3 server is not entered."
6169 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
6171 #: src/prefs_account.c:2353
6172 msgid "IMAP4 server is not entered."
6173 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
6175 #: src/prefs_account.c:2358
6176 msgid "NNTP server is not entered."
6177 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
6179 #: src/prefs_account.c:2364
6180 msgid "local mailbox filename is not entered."
6181 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
6183 #: src/prefs_account.c:2370
6184 msgid "mail command is not entered."
6185 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
6187 #: src/prefs_account.c:2607
6189 msgid "Unsupported (%s)"
6192 #: src/prefs_actions.c:167
6193 msgid "Actions configuration"
6196 #: src/prefs_actions.c:189
6200 #: src/prefs_actions.c:198
6201 msgid "Command line:"
6204 #: src/prefs_actions.c:227
6208 #: src/prefs_actions.c:240
6209 msgid " Syntax help "
6212 #: src/prefs_actions.c:259
6213 msgid "Current actions"
6216 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6217 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
6218 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:690
6219 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6223 #: src/prefs_actions.c:428
6224 msgid "Menu name is not set."
6225 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
6227 #: src/prefs_actions.c:433
6228 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6229 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
6231 #: src/prefs_actions.c:443
6232 msgid "Menu name is too long."
6233 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
6235 #: src/prefs_actions.c:452
6236 msgid "Command line not set."
6237 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6239 #: src/prefs_actions.c:457
6240 msgid "Menu name and command are too long."
6241 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
6243 #: src/prefs_actions.c:462
6248 "has a syntax error."
6254 #: src/prefs_actions.c:523
6255 msgid "Delete action"
6258 #: src/prefs_actions.c:524
6259 msgid "Do you really want to delete this action?"
6260 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
6262 #: src/prefs_actions.c:657
6266 #: src/prefs_actions.c:658
6267 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6268 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
6270 #: src/prefs_actions.c:660
6271 msgid "COMMAND LINE:"
6274 #: src/prefs_actions.c:661
6278 #: src/prefs_actions.c:662
6279 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6280 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
6282 #: src/prefs_actions.c:663
6283 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6284 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6286 #: src/prefs_actions.c:664
6287 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6288 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
6290 #: src/prefs_actions.c:665
6294 #: src/prefs_actions.c:666
6295 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6296 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
6298 #: src/prefs_actions.c:667
6299 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6300 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
6302 #: src/prefs_actions.c:668
6303 msgid "to run command asynchronously"
6304 msgstr "コマンドを非同期に実行"
6306 #: src/prefs_actions.c:669
6310 #: src/prefs_actions.c:670
6311 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6312 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
6314 #: src/prefs_actions.c:671
6316 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6317 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
6319 #: src/prefs_actions.c:672
6320 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6321 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
6323 #: src/prefs_actions.c:673
6324 msgid "for a user provided argument"
6325 msgstr "ユーザが指定した引数用"
6327 #: src/prefs_actions.c:674
6328 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6329 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
6331 #: src/prefs_actions.c:675
6332 msgid "for the text selection"
6335 #: src/prefs_actions.c:676
6336 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6337 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
6339 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6340 #: src/quote_fmt.c:76
6341 msgid "Description of symbols"
6344 #: src/prefs_common.c:815
6348 #: src/prefs_common.c:932
6352 #: src/prefs_common.c:934 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6356 #: src/prefs_common.c:936 src/prefs_fonts.c:197
6360 #: src/prefs_common.c:986
6361 msgid "External program"
6364 #: src/prefs_common.c:995
6365 msgid "Use external program for incorporation"
6366 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
6368 #: src/prefs_common.c:1002
6372 #: src/prefs_common.c:1026
6373 msgid "Auto-check new mail"
6374 msgstr "新着メールを自動チェックする"
6376 #: src/prefs_common.c:1028
6380 #: src/prefs_common.c:1049
6381 msgid "Check new mail on startup"
6382 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
6384 #: src/prefs_common.c:1051
6385 msgid "Update all local folders after incorporation"
6386 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
6388 #: src/prefs_common.c:1059
6389 msgid "Show receive dialog"
6390 msgstr "受信ダイアログを表示する"
6392 #: src/prefs_common.c:1069 src/prefs_common.c:1190 src/prefs_common.c:1968
6396 #: src/prefs_common.c:1070
6397 msgid "Only on manual receiving"
6400 #: src/prefs_common.c:1080
6401 msgid "Close receive dialog when finished"
6402 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
6404 #: src/prefs_common.c:1082
6405 msgid "Run command when new mail arrives"
6406 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
6408 #: src/prefs_common.c:1092
6409 msgid "after autochecking"
6412 #: src/prefs_common.c:1094
6413 msgid "after manual checking"
6416 #: src/prefs_common.c:1108
6419 "Command to execute:\n"
6420 "(use %d as number of new mails)"
6423 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
6425 #: src/prefs_common.c:1176
6426 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6427 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
6429 #: src/prefs_common.c:1181
6430 msgid "Show send dialog"
6431 msgstr "送信ダイアログを表示する"
6433 #: src/prefs_common.c:1199
6434 msgid "Outgoing codeset"
6437 #: src/prefs_common.c:1208
6439 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6442 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
6445 #: src/prefs_common.c:1220
6446 msgid "Automatic (Recommended)"
6449 #: src/prefs_common.c:1221
6450 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6451 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
6453 #: src/prefs_common.c:1223
6454 msgid "Unicode (UTF-8)"
6455 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6457 #: src/prefs_common.c:1225
6458 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6459 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
6461 #: src/prefs_common.c:1226
6462 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6463 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
6465 #: src/prefs_common.c:1227
6466 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6467 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
6469 #: src/prefs_common.c:1228
6470 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6471 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
6473 #: src/prefs_common.c:1229
6474 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6475 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
6477 #: src/prefs_common.c:1230
6478 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6479 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
6481 #: src/prefs_common.c:1231
6482 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6483 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
6485 #: src/prefs_common.c:1233
6486 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6487 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
6489 #: src/prefs_common.c:1235
6490 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6491 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
6493 #: src/prefs_common.c:1237
6494 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6495 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
6497 #: src/prefs_common.c:1238
6498 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6499 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
6501 #: src/prefs_common.c:1240
6502 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6503 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
6505 #: src/prefs_common.c:1242
6506 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6507 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
6509 #: src/prefs_common.c:1243
6510 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6511 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
6513 #: src/prefs_common.c:1245
6514 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6515 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
6517 #: src/prefs_common.c:1246
6518 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6519 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
6521 #: src/prefs_common.c:1248
6522 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6523 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
6525 #: src/prefs_common.c:1249
6526 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6527 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
6529 #: src/prefs_common.c:1251
6530 msgid "Korean (EUC-KR)"
6531 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
6533 #: src/prefs_common.c:1252
6534 msgid "Thai (TIS-620)"
6535 msgstr "タイ (TIS-620)"
6537 #: src/prefs_common.c:1253
6538 msgid "Thai (Windows-874)"
6539 msgstr "タイ (Windows-874)"
6541 #: src/prefs_common.c:1266
6542 msgid "Transfer encoding"
6545 #: src/prefs_common.c:1275
6547 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6550 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
6553 #: src/prefs_common.c:1349
6554 msgid "Automatic account selection"
6557 #: src/prefs_common.c:1357
6558 msgid "when replying"
6561 #: src/prefs_common.c:1359
6562 msgid "when forwarding"
6565 #: src/prefs_common.c:1361
6566 msgid "when re-editing"
6569 #: src/prefs_common.c:1368
6570 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6571 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
6573 #: src/prefs_common.c:1371
6574 msgid "Automatically launch the external editor"
6575 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
6577 #: src/prefs_common.c:1378 src/prefs_filtering_action.c:143
6578 msgid "Forward as attachment"
6581 #: src/prefs_common.c:1381
6582 msgid "Block cursor"
6585 #: src/prefs_common.c:1384
6586 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6587 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
6589 #: src/prefs_common.c:1392
6590 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6591 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
6593 #: src/prefs_common.c:1399 src/prefs_wrapping.c:108
6597 #: src/prefs_common.c:1407
6601 #: src/prefs_common.c:1475
6602 msgid "Reply will quote by default"
6603 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
6605 #: src/prefs_common.c:1477
6606 msgid "Reply format"
6609 #: src/prefs_common.c:1492 src/prefs_common.c:1531
6610 msgid "Quotation mark"
6613 #: src/prefs_common.c:1516
6614 msgid "Forward format"
6617 #: src/prefs_common.c:1560
6618 msgid " Description of symbols "
6621 #: src/prefs_common.c:1568
6622 msgid "Quotation characters"
6625 #: src/prefs_common.c:1583
6626 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6627 msgstr "引用符として扱う文字: "
6629 #: src/prefs_common.c:1633
6630 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6631 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6633 #: src/prefs_common.c:1636
6634 msgid "Display unread number next to folder name"
6635 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6637 #: src/prefs_common.c:1645
6638 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6639 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6641 #: src/prefs_common.c:1660
6645 #: src/prefs_common.c:1666
6646 msgid "Summary View"
6649 #: src/prefs_common.c:1675
6650 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6651 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6653 #: src/prefs_common.c:1678
6654 msgid "Display sender using address book"
6655 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6657 #: src/prefs_common.c:1681
6658 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6659 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6661 #: src/prefs_common.c:1689 src/prefs_common.c:2337 src/prefs_common.c:2375
6665 #: src/prefs_common.c:1711
6666 msgid " Set displayed items in summary... "
6667 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6669 #: src/prefs_common.c:1767
6671 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6672 "ASCII character (Japanese only)"
6674 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6677 #: src/prefs_common.c:1773
6678 msgid "Display header pane above message view"
6679 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6681 #: src/prefs_common.c:1780
6682 msgid "Display short headers on message view"
6683 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6685 #: src/prefs_common.c:1802
6689 #: src/prefs_common.c:1816 src/prefs_common.c:1856
6693 #: src/prefs_common.c:1821
6697 #: src/prefs_common.c:1823
6701 #: src/prefs_common.c:1830
6705 #: src/prefs_common.c:1836
6706 msgid "Smooth scroll"
6709 #: src/prefs_common.c:1842
6713 #: src/prefs_common.c:1867
6714 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6715 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6717 #: src/prefs_common.c:1922
6718 msgid "Always open messages in summary when selected"
6719 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6721 #: src/prefs_common.c:1926
6722 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6723 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6725 #: src/prefs_common.c:1930
6726 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6727 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6729 #: src/prefs_common.c:1934
6730 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6731 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6733 #: src/prefs_common.c:1944
6734 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6735 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6737 #: src/prefs_common.c:1946
6738 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6740 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6742 #: src/prefs_common.c:1959
6743 msgid "Show no-unread-message dialog"
6744 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6746 #: src/prefs_common.c:1969
6747 msgid "Assume 'Yes'"
6750 #: src/prefs_common.c:1971
6754 #: src/prefs_common.c:1980
6755 msgid " Set key bindings... "
6756 msgstr " キー割り付けを設定... "
6758 #: src/prefs_common.c:2046
6759 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6760 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6762 #: src/prefs_common.c:2049
6766 #: src/prefs_common.c:2056
6767 msgid "Clip the log size"
6768 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6770 #: src/prefs_common.c:2061
6771 msgid "Log window length"
6774 #: src/prefs_common.c:2074
6775 msgid "0 to stop logging in the log window"
6776 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6778 #: src/prefs_common.c:2081
6782 #: src/prefs_common.c:2088
6783 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6784 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6786 #: src/prefs_common.c:2096
6790 #: src/prefs_common.c:2104
6791 msgid "Confirm on exit"
6794 #: src/prefs_common.c:2111
6795 msgid "Empty trash on exit"
6796 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6798 #: src/prefs_common.c:2113
6799 msgid "Ask before emptying"
6802 #: src/prefs_common.c:2117
6803 msgid "Warn if there are queued messages"
6804 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6806 #: src/prefs_common.c:2123
6807 msgid "Socket I/O timeout:"
6808 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6810 #: src/prefs_common.c:2136
6814 #: src/prefs_common.c:2313
6815 msgid "the full abbreviated weekday name"
6818 #: src/prefs_common.c:2314
6819 msgid "the full weekday name"
6822 #: src/prefs_common.c:2315
6823 msgid "the abbreviated month name"
6826 #: src/prefs_common.c:2316
6827 msgid "the full month name"
6830 #: src/prefs_common.c:2317
6831 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6832 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6834 #: src/prefs_common.c:2318
6835 msgid "the century number (year/100)"
6836 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6838 #: src/prefs_common.c:2319
6839 msgid "the day of the month as a decimal number"
6840 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6842 #: src/prefs_common.c:2320
6843 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6844 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6846 #: src/prefs_common.c:2321
6847 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6848 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6850 #: src/prefs_common.c:2322
6851 msgid "the day of the year as a decimal number"
6852 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6854 #: src/prefs_common.c:2323
6855 msgid "the month as a decimal number"
6858 #: src/prefs_common.c:2324
6859 msgid "the minute as a decimal number"
6862 #: src/prefs_common.c:2325
6863 msgid "either AM or PM"
6866 #: src/prefs_common.c:2326
6867 msgid "the second as a decimal number"
6870 #: src/prefs_common.c:2327
6871 msgid "the day of the week as a decimal number"
6874 #: src/prefs_common.c:2328
6875 msgid "the preferred date for the current locale"
6876 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6878 #: src/prefs_common.c:2329
6879 msgid "the last two digits of a year"
6882 #: src/prefs_common.c:2330
6883 msgid "the year as a decimal number"
6886 #: src/prefs_common.c:2331
6887 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6888 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6890 #: src/prefs_common.c:2352
6894 #: src/prefs_common.c:2392
6898 #: src/prefs_common.c:2462
6899 msgid "Key bindings"
6902 #: src/prefs_common.c:2476
6903 msgid "Select preset:"
6906 #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2771
6907 msgid "Old Sylpheed"
6908 msgstr "以前のSylpheed"
6910 #: src/prefs_common.c:2497
6912 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6913 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6915 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6916 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6918 #: src/prefs_customheader.c:163
6919 msgid "Custom header configuration"
6922 #: src/prefs_customheader.c:261
6923 msgid "Current custom headers"
6926 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6927 #: src/prefs_matcher.c:1187
6928 msgid "Header name is not set."
6929 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6931 #: src/prefs_customheader.c:487
6932 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6933 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6935 #: src/prefs_customheader.c:545
6936 msgid "Delete header"
6939 #: src/prefs_customheader.c:546
6940 msgid "Do you really want to delete this header?"
6941 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6943 #: src/prefs_display_header.c:201
6944 msgid "Displayed header configuration"
6945 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6947 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
6951 #: src/prefs_display_header.c:257
6952 msgid "Displayed Headers"
6955 #: src/prefs_display_header.c:315
6956 msgid "Hidden headers"
6959 #: src/prefs_display_header.c:345
6960 msgid "Show all unspecified headers"
6961 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6963 #: src/prefs_display_header.c:540
6964 msgid "This header is already in the list."
6965 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6967 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6969 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6970 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6972 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6976 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6977 msgid "Print command"
6980 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6984 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6985 msgid "Image viewer"
6988 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6989 msgid "Audio player"
6992 #: src/prefs_ext_prog.c:266
6993 msgid "External Programs"
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7000 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7008 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7016 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7017 msgid "Mark as read"
7020 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7021 msgid "Mark as unread"
7024 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7032 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7033 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7042 msgid "Change score"
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7053 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7057 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7058 msgid "Filtering action configuration"
7059 msgstr "フィルタアクションの設定"
7061 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7073 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7074 #: src/summaryview.c:459
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
7083 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
7087 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7088 msgid "Current action list"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7092 msgid "Command line not set"
7093 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
7095 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7096 msgid "Destination is not set."
7097 msgstr "宛先が指定されていません。"
7099 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7100 msgid "Recipient is not set."
7101 msgstr "受取人が指定されていません。"
7103 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7104 msgid "Score is not set"
7105 msgstr "スコアが指定されていません。"
7107 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7108 msgid "No action was defined."
7109 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
7111 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7112 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7116 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7117 #: src/quote_fmt.c:52
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7122 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7127 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7131 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7132 msgid "Filename - should not be modified"
7133 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
7135 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7139 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7140 msgid "escape character for quotes"
7141 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
7143 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7144 msgid "quote character"
7147 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
7148 msgid "Filtering/Processing configuration"
7151 #: src/prefs_filtering.c:223
7155 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
7159 #: src/prefs_filtering.c:312
7160 msgid "Current filtering/processing rules"
7161 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
7163 #: src/prefs_filtering.c:328
7167 #: src/prefs_filtering.c:350
7171 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
7172 msgid "Condition string is not valid."
7173 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
7175 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
7176 msgid "Action string is not valid."
7177 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
7179 #: src/prefs_filtering.c:778
7180 msgid "Condition string is empty."
7183 #: src/prefs_filtering.c:784
7184 msgid "Action string is empty."
7185 msgstr "アクション文字列が空です。"
7187 #: src/prefs_filtering.c:851
7191 #: src/prefs_filtering.c:852
7192 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7193 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
7195 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1680
7196 msgid "Entry not saved"
7197 msgstr "エントリが保存されていません"
7199 #: src/prefs_filtering.c:1000
7200 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7201 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
7203 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7211 #: src/prefs_folder_item.c:173
7212 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7213 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
7215 #: src/prefs_folder_item.c:193
7216 msgid "Folder chmod: "
7217 msgstr "フォルダの許可属性: "
7219 #: src/prefs_folder_item.c:219
7220 msgid "Folder color: "
7223 #: src/prefs_folder_item.c:247
7224 msgid "Process at startup"
7227 #: src/prefs_folder_item.c:261
7228 msgid "Scan for new mail"
7231 #: src/prefs_folder_item.c:449
7232 msgid "Request Return Receipt"
7235 #: src/prefs_folder_item.c:464
7236 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7238 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
7240 #: src/prefs_folder_item.c:478
7241 msgid "Default To: "
7244 #: src/prefs_folder_item.c:497
7245 msgid "Send replies to: "
7248 #: src/prefs_folder_item.c:517
7249 msgid "Default account: "
7250 msgstr "デフォルトのアカウント: "
7252 #: src/prefs_folder_item.c:561
7253 msgid "Default dictionary: "
7256 #: src/prefs_folder_item.c:755
7257 msgid "Pick color for folder"
7260 #: src/prefs_folder_item.c:768
7264 #: src/prefs_folder_item.c:808
7266 msgid "%s - Settings for folder"
7267 msgstr "フォルダ設定 - %s"
7269 #: src/prefs_fonts.c:73
7270 msgid "Font selection"
7273 #: src/prefs_fonts.c:153
7277 #: src/prefs_fonts.c:175
7278 msgid "Message List"
7281 #: src/prefs_fonts.c:219
7285 #: src/prefs_fonts.c:247
7286 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7287 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
7289 #: src/prefs_fonts.c:291
7293 #: src/prefs_gtk.c:777
7297 #: src/prefs_matcher.c:144
7298 msgid "All messages"
7301 #: src/prefs_matcher.c:145
7305 #: src/prefs_matcher.c:146
7309 #: src/prefs_matcher.c:147
7310 msgid "Age greater than"
7313 #: src/prefs_matcher.c:147
7314 msgid "Age lower than"
7317 #: src/prefs_matcher.c:148
7318 msgid "Headers part"
7321 #: src/prefs_matcher.c:149
7325 #: src/prefs_matcher.c:149
7326 msgid "Whole message"
7329 #: src/prefs_matcher.c:150
7333 #: src/prefs_matcher.c:150
7337 #: src/prefs_matcher.c:151
7341 #: src/prefs_matcher.c:151
7342 msgid "Deleted flag"
7345 #: src/prefs_matcher.c:152
7346 msgid "Replied flag"
7349 #: src/prefs_matcher.c:152
7350 msgid "Forwarded flag"
7353 #: src/prefs_matcher.c:153
7357 #: src/prefs_matcher.c:154
7361 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7362 msgid "Ignore thread"
7365 #: src/prefs_matcher.c:156
7366 msgid "Score greater than"
7369 #: src/prefs_matcher.c:156
7370 msgid "Score lower than"
7373 #: src/prefs_matcher.c:157
7374 msgid "Score equal to"
7377 #: src/prefs_matcher.c:158
7381 #: src/prefs_matcher.c:159
7382 msgid "Size greater than"
7385 #: src/prefs_matcher.c:160
7386 msgid "Size smaller than"
7389 #: src/prefs_matcher.c:161
7390 msgid "Size exactly"
7393 #: src/prefs_matcher.c:162
7394 msgid "Partially downloaded"
7395 msgstr "一部がダウンロードされました"
7397 #: src/prefs_matcher.c:179
7401 #: src/prefs_matcher.c:179
7405 #: src/prefs_matcher.c:196
7409 #: src/prefs_matcher.c:196
7410 msgid "does not contain"
7413 #: src/prefs_matcher.c:213
7417 #: src/prefs_matcher.c:213
7421 #: src/prefs_matcher.c:380
7422 msgid "Condition configuration"
7425 #: src/prefs_matcher.c:405
7429 #: src/prefs_matcher.c:492
7433 #: src/prefs_matcher.c:543
7437 #: src/prefs_matcher.c:581
7441 #: src/prefs_matcher.c:620
7442 msgid "Current condition rules"
7445 #: src/prefs_matcher.c:1167
7446 msgid "Value is not set."
7447 msgstr "値が指定されていません。"
7449 #: src/prefs_matcher.c:1681
7451 "The entry was not saved\n"
7452 "Have you really finished?"
7454 "このエントリは保存されていません\n"
7457 #: src/prefs_matcher.c:1721
7458 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7459 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
7461 #: src/prefs_matcher.c:1722
7462 msgid "using an external program or script. The program will"
7463 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
7465 #: src/prefs_matcher.c:1723
7466 msgid "return either 0 or 1"
7469 #: src/prefs_matcher.c:1724
7470 msgid "The following symbols can be used:"
7471 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
7473 #: src/prefs_matcher.c:1744
7474 msgid "Match Type: 'Test'"
7475 msgstr "検索方法: 'テスト'"
7477 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7478 msgid "Enable coloration of message"
7479 msgstr "メッセージの色を有効にする"
7481 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7482 msgid "Quoted Text - First Level"
7485 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7486 msgid "Quoted Text - Second Level"
7489 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7490 msgid "Quoted Text - Third Level"
7493 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7497 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7498 msgid "Target folder"
7501 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7505 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7506 msgid "Recycle quote colors"
7509 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7510 msgid "Pick color for quotation level 1"
7511 msgstr "引用レベル1の色を選択"
7513 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7514 msgid "Pick color for quotation level 2"
7515 msgstr "引用レベル2の色を選択"
7517 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7518 msgid "Pick color for quotation level 3"
7519 msgstr "引用レベル3の色を選択"
7521 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7522 msgid "Pick color for URI"
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7526 msgid "Pick color for target folder"
7527 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7530 msgid "Pick color for signatures"
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7537 #: src/prefs_spelling.c:95
7538 msgid "Select dictionaries location"
7539 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
7541 #: src/prefs_spelling.c:124
7542 msgid "Pick color for misspelled word"
7543 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
7545 #: src/prefs_spelling.c:165
7546 msgid "Enable spell checker"
7549 #: src/prefs_spelling.c:180
7550 msgid "Enable alternate dictionary"
7553 #: src/prefs_spelling.c:186
7554 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7555 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
7557 #: src/prefs_spelling.c:188
7558 msgid "Dictionaries path:"
7561 #: src/prefs_spelling.c:202
7562 msgid "Default dictionary:"
7565 #: src/prefs_spelling.c:219
7566 msgid "Default suggestion mode:"
7567 msgstr "標準の修正候補モード:"
7569 #: src/prefs_spelling.c:236
7570 msgid "Misspelled word color:"
7571 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7573 #: src/prefs_spelling.c:362
7574 msgid "Spell Checker"
7577 #: src/prefs_summary_column.c:69
7581 #: src/prefs_summary_column.c:74
7585 #: src/prefs_summary_column.c:178
7586 msgid "Displayed items configuration"
7589 #: src/prefs_summary_column.c:195
7591 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7592 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7594 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7595 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7597 #: src/prefs_summary_column.c:222
7598 msgid "Available items"
7601 #: src/prefs_summary_column.c:240
7605 #: src/prefs_summary_column.c:244
7609 #: src/prefs_summary_column.c:265
7610 msgid "Displayed items"
7613 #: src/prefs_summary_column.c:306
7614 msgid " Use default "
7615 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7617 #: src/prefs_template.c:158
7618 msgid "Template name"
7621 #: src/prefs_template.c:235
7625 #: src/prefs_template.c:249
7626 msgid "Current templates"
7629 #: src/prefs_template.c:269
7630 msgid "Template configuration"
7633 #: src/prefs_template.c:380
7637 #: src/prefs_template.c:453
7638 msgid "Template format error."
7639 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7641 #: src/prefs_template.c:542
7642 msgid "Delete template"
7643 msgstr "テンプレートを削除する"
7645 #: src/prefs_template.c:543
7646 msgid "Do you really want to delete this template?"
7647 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7649 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7650 msgid "Default internal theme"
7651 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7653 #: src/prefs_themes.c:326
7657 #: src/prefs_themes.c:410
7658 msgid "Only root can remove system themes"
7659 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7661 #: src/prefs_themes.c:413
7663 msgid "Remove system theme '%s'"
7664 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7666 #: src/prefs_themes.c:417
7668 msgid "Remove theme '%s'"
7669 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7671 #: src/prefs_themes.c:421
7672 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7673 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7675 #: src/prefs_themes.c:430
7679 "while removing theme."
7682 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7684 #: src/prefs_themes.c:434
7685 msgid "Removing theme directory failed."
7686 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7688 #: src/prefs_themes.c:437
7689 msgid "Theme removed succesfully"
7690 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7692 #: src/prefs_themes.c:457
7693 msgid "Select theme folder"
7696 #: src/prefs_themes.c:467
7698 msgid "Install theme '%s'"
7699 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7701 #: src/prefs_themes.c:470
7703 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7706 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7709 #: src/prefs_themes.c:477
7710 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7711 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7713 #: src/prefs_themes.c:498
7715 "A theme with the same name is\n"
7716 "already installed in this location"
7718 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7721 #: src/prefs_themes.c:502
7722 msgid "Couldn't create destination directory"
7723 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7725 #: src/prefs_themes.c:515
7726 msgid "Theme installed succesfully"
7727 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7729 #: src/prefs_themes.c:522
7730 msgid "Failed installing theme"
7731 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7733 #: src/prefs_themes.c:525
7737 "while installing theme."
7740 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7742 #: src/prefs_themes.c:608
7744 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7745 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7747 #: src/prefs_themes.c:646
7748 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7749 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7751 #: src/prefs_themes.c:648
7753 msgid "Internal theme has %d icons"
7754 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7756 #: src/prefs_themes.c:654
7757 msgid "No info file available for this theme"
7758 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7760 #: src/prefs_themes.c:672
7761 msgid "Error: can't get theme status"
7762 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7764 #: src/prefs_themes.c:696
7766 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7767 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7769 #: src/prefs_themes.c:786
7773 #: src/prefs_themes.c:806
7774 msgid "Install new..."
7775 msgstr "新規インストール..."
7777 #: src/prefs_themes.c:811
7781 #: src/prefs_themes.c:843
7785 #: src/prefs_themes.c:857
7789 #: src/prefs_themes.c:865
7793 #: src/prefs_themes.c:893
7797 #: src/prefs_themes.c:907
7801 #: src/prefs_themes.c:948
7805 #: src/prefs_themes.c:958
7809 #: src/prefs_themes.c:963
7813 #: src/prefs_toolbar.c:86
7815 "Selected Action already set.\n"
7816 "Please choose another Action from List"
7818 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7819 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7821 #: src/prefs_toolbar.c:127
7822 msgid "Main toolbar configuration"
7825 #: src/prefs_toolbar.c:128
7826 msgid "Compose toolbar configuration"
7829 #: src/prefs_toolbar.c:129
7830 msgid "Message view toolbar configuration"
7831 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7833 #: src/prefs_toolbar.c:620
7834 msgid "Sylpheed Action"
7835 msgstr "Sylpheed アクション"
7837 #: src/prefs_toolbar.c:629
7838 msgid "Toolbar text"
7841 #: src/prefs_toolbar.c:682
7842 msgid "Available toolbar icons"
7843 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7845 #: src/prefs_toolbar.c:737
7846 msgid "Event executed on click"
7847 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7849 #: src/prefs_toolbar.c:787
7853 #: src/prefs_toolbar.c:794
7854 msgid "Displayed toolbar items"
7855 msgstr "表示するツールバー項目"
7857 #: src/prefs_toolbar.c:807
7861 #: src/prefs_toolbar.c:809
7865 #: src/prefs_toolbar.c:810
7866 msgid "Mapped event"
7869 #: src/prefs_toolbar.c:875 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:901
7870 msgid "Customize Toolbars"
7871 msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
7873 #: src/prefs_toolbar.c:876
7877 #: src/prefs_toolbar.c:889
7878 msgid "Message Window"
7881 #: src/prefs_toolbar.c:902
7882 msgid "Compose Window"
7885 #: src/prefs_wrapping.c:74
7886 msgid "Wrap on input"
7889 #: src/prefs_wrapping.c:80
7890 msgid "Wrap before sending"
7893 #: src/prefs_wrapping.c:86
7894 msgid "Wrap quotation"
7897 #: src/prefs_wrapping.c:98
7898 msgid "Wrap messages at"
7901 #: src/prefs_wrapping.c:156
7902 msgid "Message Wrapping"
7905 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7906 msgid "No information available"
7909 #: src/procmsg.c:1234
7910 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7911 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7913 #: src/procmsg.c:1245
7914 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7915 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7917 #: src/procmsg.c:1257 src/send_message.c:229
7919 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7920 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
7922 #: src/quote_fmt.c:40
7923 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7924 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7926 #: src/quote_fmt.c:43
7927 msgid "Full Name of Sender"
7930 #: src/quote_fmt.c:44
7931 msgid "First Name of Sender"
7932 msgstr "発信者のファーストネーム"
7934 #: src/quote_fmt.c:45
7935 msgid "Last Name of Sender"
7938 #: src/quote_fmt.c:46
7939 msgid "Initials of Sender"
7942 #: src/quote_fmt.c:53
7943 msgid "Message body"
7946 #: src/quote_fmt.c:54
7947 msgid "Quoted message body"
7948 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7950 #: src/quote_fmt.c:55
7951 msgid "Message body without signature"
7952 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7954 #: src/quote_fmt.c:56
7955 msgid "Quoted message body without signature"
7956 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7958 #: src/quote_fmt.c:57
7959 msgid "Cursor position"
7962 #: src/quote_fmt.c:59
7964 "Insert expr if x is set\n"
7965 "x is one of the characters above after %"
7967 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7970 #: src/quote_fmt.c:61
7974 #: src/quote_fmt.c:62
7975 msgid "Literal backslash"
7976 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7978 #: src/quote_fmt.c:63
7979 msgid "Literal question mark"
7982 #: src/quote_fmt.c:64
7983 msgid "Literal pipe"
7986 #: src/quote_fmt.c:65
7987 msgid "Literal opening curly brace"
7990 #: src/quote_fmt.c:66
7991 msgid "Literal closing curly brace"
7994 #: src/quote_fmt.c:68
7998 #: src/quote_fmt.c:69
7999 msgid "Insert program output"
8002 #: src/send_message.c:373
8006 #: src/send_message.c:380
8007 msgid "Doing POP before SMTP..."
8008 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
8010 #: src/send_message.c:383
8011 msgid "POP before SMTP"
8012 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
8014 #: src/send_message.c:388
8016 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8017 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
8019 #: src/send_message.c:452
8020 msgid "Sending HELO..."
8021 msgstr "HELO を送信中..."
8023 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463
8024 msgid "Authenticating"
8027 #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459
8028 msgid "Sending message..."
8029 msgstr "メッセージを送信中..."
8031 #: src/send_message.c:457
8032 msgid "Sending EHLO..."
8033 msgstr "HELO を送信中..."
8035 #: src/send_message.c:466
8036 msgid "Sending MAIL FROM..."
8037 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
8039 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
8043 #: src/send_message.c:470
8044 msgid "Sending RCPT TO..."
8045 msgstr "RCPT TO を送信中..."
8047 #: src/send_message.c:475
8048 msgid "Sending DATA..."
8049 msgstr "DATA を送信中..."
8051 #: src/send_message.c:479
8055 #: src/send_message.c:507
8057 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8058 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
8060 #: src/send_message.c:535
8061 msgid "Sending message"
8064 #: src/send_message.c:581 src/send_message.c:601
8065 msgid "Error occurred while sending the message."
8066 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
8068 #: src/send_message.c:584
8071 "Error occurred while sending the message:\n"
8074 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
8078 msgid "Mailbox setting"
8083 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8084 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8085 "if you have the one.\n"
8086 "If you're not sure, just select OK."
8088 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
8089 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
8091 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
8093 #: src/sourcewindow.c:66
8094 msgid "Source of the message"
8097 #: src/sourcewindow.c:133
8102 #: src/ssl_manager.c:82
8103 msgid "Saved SSL Certificates"
8104 msgstr "保存済みのSSL証明書"
8106 #: src/ssl_manager.c:95
8110 #: src/ssl_manager.c:269
8111 msgid "Delete certificate"
8114 #: src/ssl_manager.c:270
8115 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8116 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
8118 #: src/summary_search.c:107
8119 msgid "Search messages"
8122 #: src/summary_search.c:130
8123 msgid "Match any of the following"
8126 #: src/summary_search.c:131
8127 msgid "Match all of the following"
8130 #: src/summary_search.c:190
8134 #: src/summary_search.c:214
8135 msgid "Select all matched"
8138 #: src/summary_search.c:323
8139 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8140 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
8142 #: src/summary_search.c:325
8143 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8144 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
8146 #: src/summaryview.c:390
8150 #: src/summaryview.c:391
8154 #: src/summaryview.c:392
8155 msgid "/Repl_y to/_all"
8156 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
8158 #: src/summaryview.c:393
8159 msgid "/Repl_y to/_sender"
8160 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
8162 #: src/summaryview.c:394
8163 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8164 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
8166 #: src/summaryview.c:396
8167 msgid "/Follow-up and reply to"
8170 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8174 #: src/summaryview.c:399
8178 #: src/summaryview.c:401
8182 #: src/summaryview.c:402
8184 msgstr "/コピー(_C)..."
8186 #: src/summaryview.c:404
8187 msgid "/Cancel a news message"
8188 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
8190 #: src/summaryview.c:406
8194 #: src/summaryview.c:407
8195 msgid "/_Mark/_Mark"
8196 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
8198 #: src/summaryview.c:408
8199 msgid "/_Mark/_Unmark"
8200 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
8202 #: src/summaryview.c:409
8204 msgstr "/マーク(_M)/---"
8206 #: src/summaryview.c:410
8207 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8208 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
8210 #: src/summaryview.c:411
8211 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8212 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
8214 #: src/summaryview.c:412
8215 msgid "/_Mark/Mark all read"
8216 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
8218 #: src/summaryview.c:413
8219 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8220 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
8222 #: src/summaryview.c:414
8223 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8224 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
8226 #: src/summaryview.c:415
8228 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
8230 #: src/summaryview.c:416
8231 msgid "/_Mark/Unlock"
8232 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
8234 #: src/summaryview.c:417
8235 msgid "/Color la_bel"
8238 #: src/summaryview.c:420
8242 #: src/summaryview.c:422
8243 msgid "/Add sender to address boo_k"
8244 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
8246 #: src/summaryview.c:424
8247 msgid "/Create f_ilter rule"
8248 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
8250 #: src/summaryview.c:425
8251 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8252 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
8254 #: src/summaryview.c:427
8255 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8256 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
8258 #: src/summaryview.c:429
8259 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8260 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
8262 #: src/summaryview.c:431
8263 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8264 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
8266 #: src/summaryview.c:433
8267 msgid "/Create processing rule"
8270 #: src/summaryview.c:434
8271 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8272 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
8274 #: src/summaryview.c:436
8275 msgid "/Create processing rule/by _From"
8276 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
8278 #: src/summaryview.c:438
8279 msgid "/Create processing rule/by _To"
8280 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
8282 #: src/summaryview.c:440
8283 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8284 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
8286 #: src/summaryview.c:446
8287 msgid "/_View/_Source"
8288 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
8290 #: src/summaryview.c:447
8291 msgid "/_View/All _header"
8292 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
8294 #: src/summaryview.c:451
8298 #: src/summaryview.c:458
8302 #: src/summaryview.c:460
8306 #: src/summaryview.c:502
8307 msgid "Toggle quick-search bar"
8308 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8310 #: src/summaryview.c:812
8311 msgid "Process mark"
8314 #: src/summaryview.c:813
8315 msgid "Some marks are left. Process it?"
8316 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8318 #: src/summaryview.c:858
8320 msgid "Scanning folder (%s)..."
8321 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8323 #: src/summaryview.c:1258 src/summaryview.c:1309
8324 msgid "No more unread messages"
8327 #: src/summaryview.c:1259
8328 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8329 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8331 #: src/summaryview.c:1271 src/summaryview.c:1322
8333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8334 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8336 #: src/summaryview.c:1279
8337 msgid "No unread messages."
8340 #: src/summaryview.c:1310
8341 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8342 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8344 #: src/summaryview.c:1352 src/summaryview.c:1376
8345 msgid "No more new messages"
8348 #: src/summaryview.c:1353
8349 msgid "No new message found. Search from the end?"
8350 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8352 #: src/summaryview.c:1362
8353 msgid "No new messages."
8356 #: src/summaryview.c:1377
8357 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8358 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8360 #: src/summaryview.c:1379
8361 msgid "Search again"
8364 #: src/summaryview.c:1408 src/summaryview.c:1433
8365 msgid "No more marked messages"
8366 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8368 #: src/summaryview.c:1409
8369 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8370 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8372 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443
8373 msgid "No marked messages."
8374 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8376 #: src/summaryview.c:1434
8377 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8378 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8380 #: src/summaryview.c:1458 src/summaryview.c:1483
8381 msgid "No more labeled messages"
8382 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8384 #: src/summaryview.c:1459
8385 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8386 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8388 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493
8389 msgid "No labeled messages."
8390 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8392 #: src/summaryview.c:1484
8393 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8394 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8396 #: src/summaryview.c:1697
8397 msgid "Attracting messages by subject..."
8398 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8400 #: src/summaryview.c:1844
8405 #: src/summaryview.c:1848
8410 #: src/summaryview.c:1849 src/summaryview.c:1856
8414 #: src/summaryview.c:1854
8419 #: src/summaryview.c:1869
8420 msgid " item selected"
8421 msgstr " 通のメッセージを選択"
8423 #: src/summaryview.c:1871
8424 msgid " items selected"
8425 msgstr " 通のメッセージを選択"
8427 #: src/summaryview.c:1887
8429 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8430 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8432 #: src/summaryview.c:2061
8433 msgid "Sorting summary..."
8434 msgstr "サマリをソート中..."
8436 #: src/summaryview.c:2131
8437 msgid "Setting summary from message data..."
8438 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8440 #: src/summaryview.c:2261
8444 #: src/summaryview.c:2927
8445 msgid "You're not the author of the article\n"
8446 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8448 #: src/summaryview.c:3015
8449 msgid "Delete message(s)"
8452 #: src/summaryview.c:3016
8453 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8454 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8456 #: src/summaryview.c:3128
8457 msgid "Destination is same as current folder."
8458 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8460 #: src/summaryview.c:3205
8461 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8462 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8464 #: src/summaryview.c:3255
8465 msgid "Selecting all messages..."
8466 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8468 #: src/summaryview.c:3313
8469 msgid "Append or Overwrite"
8472 #: src/summaryview.c:3314
8473 msgid "Append or overwrite existing file?"
8474 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8476 #: src/summaryview.c:3315
8480 #: src/summaryview.c:3606
8481 msgid "Building threads..."
8482 msgstr "スレッドを構築中..."
8484 #: src/summaryview.c:3701
8485 msgid "Unthreading..."
8486 msgstr "スレッドを解除中..."
8488 #: src/summaryview.c:3834
8489 msgid "No filter rules defined."
8490 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8492 #: src/summaryview.c:3843
8493 msgid "Filtering..."
8496 #: src/summaryview.c:5177
8499 "Regular expression (regexp) error:\n"
8502 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8505 #: src/textview.c:519
8506 msgid "This message can't be displayed.\n"
8507 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8509 #: src/textview.c:536
8510 msgid "The following can be performed on this part by "
8511 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8513 #: src/textview.c:537
8514 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8515 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8517 #: src/textview.c:539
8518 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8520 " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8522 #: src/textview.c:540
8523 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8524 msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8526 #: src/textview.c:541
8527 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8528 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8530 #: src/textview.c:542
8531 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8532 msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8534 #: src/textview.c:543
8535 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8536 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8538 #: src/textview.c:544
8539 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8540 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8542 #: src/textview.c:545
8543 msgid "mouse button),\n"
8546 #: src/textview.c:546
8547 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8548 msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8550 #: src/textview.c:1936
8553 "The real URL (%s) is different from\n"
8554 "the apparent URL (%s).\n"
8557 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8561 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8562 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8563 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8565 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8566 msgid "Receive Mail on current Account"
8567 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8569 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8570 msgid "Send Queued Message(s)"
8571 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8573 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8574 msgid "Compose Email"
8577 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8578 msgid "Compose News"
8581 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8582 msgid "Reply to Message"
8585 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8586 msgid "Reply to Sender"
8589 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8590 msgid "Reply to All"
8593 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8594 msgid "Reply to Mailing-list"
8595 msgstr "メーリングリストに返信"
8597 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8598 msgid "Forward Message"
8601 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8602 msgid "Delete Message"
8605 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8606 msgid "Goto Next Message"
8609 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8610 msgid "Send Message"
8613 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8614 msgid "Put into queue folder and send later"
8615 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8617 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8618 msgid "Save to draft folder"
8621 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8625 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8629 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8630 msgid "Insert signature"
8633 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8634 msgid "Edit with external editor"
8637 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8638 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8639 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8641 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8642 msgid "Wrap all long lines"
8645 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8646 msgid "Check spelling"
8649 #: src/toolbar.c:184
8650 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8651 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8653 #: src/toolbar.c:204
8654 msgid "/Reply with _quote"
8655 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8657 #: src/toolbar.c:205
8658 msgid "/_Reply without quote"
8659 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8661 #: src/toolbar.c:209
8662 msgid "/Reply to all with _quote"
8663 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8665 #: src/toolbar.c:210
8666 msgid "/_Reply to all without quote"
8667 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8669 #: src/toolbar.c:214
8670 msgid "/Reply to list with _quote"
8671 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8673 #: src/toolbar.c:215
8674 msgid "/_Reply to list without quote"
8675 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8677 #: src/toolbar.c:219
8678 msgid "/Reply to sender with _quote"
8679 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8681 #: src/toolbar.c:220
8682 msgid "/_Reply to sender without quote"
8683 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8685 #: src/toolbar.c:225
8686 msgid "/For_ward as attachment"
8687 msgstr "/添付として転送(_w)"
8689 #: src/toolbar.c:226
8691 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8693 #: src/toolbar.c:372
8697 #: src/toolbar.c:373
8701 #: src/toolbar.c:376
8705 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8709 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8713 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8717 #: src/toolbar.c:423
8721 #: src/toolbar.c:424
8725 #: src/toolbar.c:427
8729 #: src/toolbar.c:430
8733 #: src/toolbar.c:431
8734 msgid "Wrap paragraph"
8737 #: src/toolbar.c:432
8741 #: src/toolbar.c:1352
8746 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
8747 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
8749 #~ "You don't need it to send signed or encrypted emails."
8751 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
8752 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
8754 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
8757 #~ msgid "/_File/_Attach file"
8758 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
8760 #~ msgid "/_View/_To"
8761 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
8763 #~ msgid "/_View/_Bcc"
8764 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
8766 #~ msgid "/_View/_Reply to"
8767 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
8769 #~ msgid "/_View/_Followup to"
8770 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
8772 #~ msgid "/_View/R_uler"
8773 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
8775 #~ msgid "/_View/_Attachment"
8776 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
8778 #~ msgid "/_Message/_To"
8779 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
8781 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
8782 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
8784 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
8785 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
8787 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
8788 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
8790 #~ msgid "/_Message/Mode"
8791 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
8793 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
8794 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
8796 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
8797 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
8799 #~ msgid "Can't save the message to Sent."
8800 #~ msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
8803 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
8805 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
8808 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
8811 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
8814 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
8815 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
8817 #~ msgid "POP3 (normal)"
8818 #~ msgstr "POP3 (標準)"
8820 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
8821 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
8823 #~ msgid "Default mode"
8824 #~ msgstr "デフォルトモード"
8826 #~ msgid "Use PGP/MIME"
8827 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
8829 #~ msgid "Use Inline"
8830 #~ msgstr "インラインを使用"
8833 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
8834 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
8835 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
8837 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
8838 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
8841 #~ msgid "Common Preferences"
8844 #~ msgid "minute(s) "
8847 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
8848 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
8850 #~ msgid "AND search"
8853 #~ msgid "/_Message/Save to _draft folder"
8854 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
8856 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
8857 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"