153c09874cb9f8ac598965f6ac76a23507630a9d
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 20:03+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "Language: \n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
16
17 #: src/account.c:384
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:431
26 msgid "Can't create folder."
27 msgstr "フォルダを作成できません。"
28
29 #: src/account.c:710
30 msgid "Edit accounts"
31 msgstr "アカウントの編集"
32
33 #: src/account.c:731
34 msgid ""
35 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
36 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
37 "indicates the default account."
38 msgstr ""
39 "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受"
40 "信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調"
41 "されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
42
43 #: src/account.c:802
44 msgid " _Set as default account "
45 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
46
47 #: src/account.c:897
48 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
49 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
50
51 #: src/account.c:904
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "%s のコピー"
55
56 #: src/account.c:1064
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
60
61 #: src/account.c:1066
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(名称未設定)"
64
65 #: src/account.c:1067
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "アカウントの削除"
68
69 #: src/account.c:1537
70 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
71 msgid "G"
72 msgstr "G"
73
74 #: src/account.c:1543
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
77
78 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
79 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
80 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
81 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
82 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
83 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
84 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
85 #: src/prefs_template.c:78
86 msgid "Name"
87 msgstr "名前"
88
89 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "プロトコル"
92
93 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "サーバ"
96
97 #: src/action.c:383
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
101
102 #: src/action.c:420
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
105
106 #: src/action.c:437
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
110
111 #: src/action.c:609
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
118 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
119
120 #: src/action.c:721
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
123
124 #: src/action.c:723
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "無効な振り分けアクション:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:978
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Could not fork to execute the following command:\n"
137 "%s\n"
138 "%s"
139 msgstr ""
140 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
141 "%s\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
145 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738
146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
150 msgid "Unknown error"
151 msgstr "不明なエラー"
152
153 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
154 msgid "Completed"
155 msgstr "完了"
156
157 #: src/action.c:1234
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- 実行中: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1238
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- 終了: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1271
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "アクションの入出力"
170
171 #: src/action.c:1604
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
179 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1609
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
185
186 #: src/action.c:1613
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
194 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1618
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "アクションのユーザ引数"
200
201 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
203 msgid "Group"
204 msgstr "グループ"
205
206 #: src/addrcustomattr.c:65
207 msgid "date of birth"
208 msgstr "誕生日"
209
210 #: src/addrcustomattr.c:66
211 msgid "address"
212 msgstr "アドレス"
213
214 #: src/addrcustomattr.c:67
215 msgid "phone"
216 msgstr "電話"
217
218 #: src/addrcustomattr.c:68
219 msgid "mobile phone"
220 msgstr "携帯電話"
221
222 #: src/addrcustomattr.c:69
223 msgid "organization"
224 msgstr "組織"
225
226 #: src/addrcustomattr.c:70
227 msgid "office address"
228 msgstr "会社のアドレス"
229
230 #: src/addrcustomattr.c:71
231 msgid "office phone"
232 msgstr "勤務先電話番号"
233
234 #: src/addrcustomattr.c:72
235 msgid "fax"
236 msgstr "FAX"
237
238 #: src/addrcustomattr.c:73
239 msgid "website"
240 msgstr "Webサイト"
241
242 #: src/addrcustomattr.c:141
243 msgid "Attribute name"
244 msgstr "属性名"
245
246 #: src/addrcustomattr.c:156
247 msgid "Delete all attribute names"
248 msgstr "すべての属性名を削除"
249
250 #: src/addrcustomattr.c:157
251 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
252 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
253
254 #: src/addrcustomattr.c:181
255 msgid "Delete attribute name"
256 msgstr "属性名の削除"
257
258 #: src/addrcustomattr.c:182
259 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
260 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
261
262 #: src/addrcustomattr.c:191
263 msgid "Reset to default"
264 msgstr "初期設定としてリセット"
265
266 #: src/addrcustomattr.c:192
267 msgid ""
268 "Do you really want to replace all attribute names\n"
269 "with the default set?"
270 msgstr ""
271 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
272 "置き換えてよいですか?"
273
274 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
275 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
276 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
277 msgid "_Delete"
278 msgstr "削除(_D)"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
281 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
282 msgid "Delete _all"
283 msgstr " すべて削除(_A)"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:214
286 msgid "_Reset to default"
287 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:410
290 msgid "Attribute name is not set."
291 msgstr "属性名は設定されていません。"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:469
294 msgctxt "Dialog title"
295 msgid "Edit attribute names"
296 msgstr "属性名の編集"
297
298 #: src/addrcustomattr.c:483
299 msgid "New attribute name:"
300 msgstr "新しい属性名:"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:520
303 msgid ""
304 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "contacts."
306 msgstr ""
307 "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
308
309 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
310 msgid "Add to address book"
311 msgstr "アドレス帳に追加"
312
313 #: src/addressadd.c:207
314 msgid "Contact"
315 msgstr "連絡先"
316
317 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
318 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
319 msgid "Address"
320 msgstr "アドレス"
321
322 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
323 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
324 msgid "Remarks"
325 msgstr "備考"
326
327 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
328 msgid "Select Address Book Folder"
329 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
330
331 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
332 #: src/textview.c:2110
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Failed to save image: \n"
336 "%s"
337 msgstr ""
338 "画像の保存に失敗しました: \n"
339 "%s"
340
341 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
342 msgid "Add address(es)"
343 msgstr "アドレスの追加"
344
345 #: src/addressadd.c:533
346 msgid "Can't add the specified address"
347 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
348
349 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
350 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
351 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
352 msgid "Email Address"
353 msgstr "メールアドレス"
354
355 #: src/addressbook.c:402
356 msgid "_Book"
357 msgstr "ブック(_B)"
358
359 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
360 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
361 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "編集(_E)"
364
365 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
366 #: src/messageview.c:214
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "ツール(_T)"
369
370 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
371 #: src/messageview.c:215
372 msgid "_Help"
373 msgstr "ヘルプ(_H)"
374
375 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
378
379 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "新規フォルダ(_F)"
382
383 #: src/addressbook.c:410
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "新規 vCard(_V)"
386
387 #: src/addressbook.c:414
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "新規 JPilot(_J)"
390
391 #: src/addressbook.c:417
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
394
395 #: src/addressbook.c:421
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
398
399 #: src/addressbook.c:422
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
402
403 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
404 msgid "_Save"
405 msgstr "保存(_S)"
406
407 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
408 msgid "_Close"
409 msgstr "閉じる(_C)"
410
411 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "全て選択(_S)"
414
415 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "カット(_U)"
418
419 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
420 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "コピー(_C)"
423
424 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
425 #: src/compose.c:605
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "ペースト(_P)"
428
429 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "新規アドレス(_A)"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "新規グループ(_G)"
436
437 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "メールを送る(_M)"
440
441 #: src/addressbook.c:444
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
444
445 #: src/addressbook.c:445
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
448
449 #: src/addressbook.c:446
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
452
453 #: src/addressbook.c:448
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
456
457 #: src/addressbook.c:449
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
460
461 #: src/addressbook.c:451
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "重複アドレスを探す..."
464
465 #: src/addressbook.c:452
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "カスタム属性の編集..."
468
469 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
470 #: src/messageview.c:340
471 msgid "_About"
472 msgstr "このプログラムについて(_A)"
473
474 #: src/addressbook.c:491
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "エントリーを見る(_B)"
477
478 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
480 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
481 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
482 msgid "Unknown"
483 msgstr "不明"
484
485 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
486 msgid "Success"
487 msgstr "成功"
488
489 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
490 msgid "Bad arguments"
491 msgstr "引数が不正です。"
492
493 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
494 msgid "File not specified"
495 msgstr "ファイルが指定されていません。"
496
497 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
498 msgid "Error opening file"
499 msgstr "ファイルオープンエラー"
500
501 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
502 msgid "Error reading file"
503 msgstr "ファイル読み込みエラー"
504
505 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
506 msgid "End of file encountered"
507 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
508
509 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
510 msgid "Error allocating memory"
511 msgstr "メモリを確保できません"
512
513 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
514 msgid "Bad file format"
515 msgstr "日付の書式が不正です"
516
517 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
518 msgid "Error writing to file"
519 msgstr "ファイル書き込みエラー"
520
521 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
522 msgid "Error opening directory"
523 msgstr "辞書オープンエラー"
524
525 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
526 msgid "No path specified"
527 msgstr "パスが指定されていません。"
528
529 #: src/addressbook.c:531
530 msgid "Error connecting to LDAP server"
531 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
532
533 #: src/addressbook.c:532
534 msgid "Error initializing LDAP"
535 msgstr "LDAP初期化エラー"
536
537 #: src/addressbook.c:533
538 msgid "Error binding to LDAP server"
539 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
540
541 #: src/addressbook.c:534
542 msgid "Error searching LDAP database"
543 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
544
545 #: src/addressbook.c:535
546 msgid "Timeout performing LDAP operation"
547 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
548
549 #: src/addressbook.c:536
550 msgid "Error in LDAP search criteria"
551 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
552
553 #: src/addressbook.c:537
554 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
555 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
556
557 #: src/addressbook.c:538
558 msgid "LDAP search terminated on request"
559 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
560
561 #: src/addressbook.c:539
562 msgid "Error starting TLS connection"
563 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
564
565 #: src/addressbook.c:540
566 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
567 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
568
569 #: src/addressbook.c:541
570 msgid "Missing required information"
571 msgstr "必要な情報が見つかりません"
572
573 #: src/addressbook.c:542
574 msgid "Another contact exists with that key"
575 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
576
577 #: src/addressbook.c:543
578 msgid "Strong(er) authentication required"
579 msgstr "認証が必要です"
580
581 #: src/addressbook.c:913
582 msgid "Sources"
583 msgstr "情報元"
584
585 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
586 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
587 msgid "Address book"
588 msgstr "アドレス帳"
589
590 #: src/addressbook.c:1120
591 msgid "Lookup name:"
592 msgstr "名前の検索:"
593
594 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
595 msgid "Delete address(es)"
596 msgstr "アドレスの削除"
597
598 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
599 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
600 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
601
602 #: src/addressbook.c:1489
603 msgid "Delete group"
604 msgstr "グループの削除"
605
606 #: src/addressbook.c:1490
607 msgid ""
608 "Really delete the group(s)?\n"
609 "The addresses it contains will not be lost."
610 msgstr ""
611 "本当にグループを削除しますか?\n"
612 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
613
614 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
615 msgid "Really delete the address(es)?"
616 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
617
618 #: src/addressbook.c:2201
619 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
621
622 #: src/addressbook.c:2211
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
625
626 #: src/addressbook.c:2917
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
632 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
633 msgid "Delete"
634 msgstr "削除"
635
636 #: src/addressbook.c:2929
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたア"
643 "ドレスは親フォルダに移動します。"
644
645 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237
647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
648 msgid "Delete folder"
649 msgstr "フォルダを削除"
650
651 #: src/addressbook.c:2933
652 msgid "+Delete _folder only"
653 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
654
655 #: src/addressbook.c:2933
656 msgid "Delete folder and _addresses"
657 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
658
659 #: src/addressbook.c:2944
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Do you want to delete '%s'?\n"
663 "The addresses it contains will not be lost."
664 msgstr ""
665 "'%s' を削除しますか?\n"
666 "含まれているアドレスは失われます。"
667
668 #: src/addressbook.c:2951
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Do you want to delete '%s'?\n"
672 "The addresses it contains will be lost."
673 msgstr ""
674 "'%s'を削除しますか?\n"
675 "含まれていたアドレスは失われます。"
676
677 #: src/addressbook.c:3065
678 #, c-format
679 msgid "Search '%s'"
680 msgstr "'%s'を検索"
681
682 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
683 msgid "New Contacts"
684 msgstr "新しい連絡先"
685
686 #: src/addressbook.c:4035
687 msgid "New user, could not save index file."
688 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
689
690 #: src/addressbook.c:4039
691 msgid "New user, could not save address book files."
692 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
693
694 #: src/addressbook.c:4049
695 msgid "Old address book converted successfully."
696 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
697
698 #: src/addressbook.c:4054
699 msgid ""
700 "Old address book converted,\n"
701 "could not save new address index file."
702 msgstr ""
703 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
704 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
705
706 #: src/addressbook.c:4067
707 msgid ""
708 "Could not convert address book,\n"
709 "but created empty new address book files."
710 msgstr ""
711 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
712 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
713
714 #: src/addressbook.c:4073
715 msgid ""
716 "Could not convert address book,\n"
717 "could not save new address index file."
718 msgstr ""
719 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
720 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
721
722 #: src/addressbook.c:4078
723 msgid ""
724 "Could not convert address book\n"
725 "and could not create new address book files."
726 msgstr ""
727 "アドレス帳を変換できません。\n"
728 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
729
730 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
731 msgid "Addressbook conversion error"
732 msgstr "アドレス帳変換エラー"
733
734 #: src/addressbook.c:4198
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "アドレス帳エラー"
737
738 #: src/addressbook.c:4199
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
741
742 #: src/addressbook.c:4530
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "検索実行中..."
745
746 #: src/addressbook.c:4833
747 msgid "Interface"
748 msgstr "インタフェース"
749
750 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
751 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
752 msgid "Address Book"
753 msgstr "アドレス帳"
754
755 #: src/addressbook.c:4857
756 msgid "Person"
757 msgstr "個人"
758
759 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
760 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
761 msgid "Folder"
762 msgstr "フォルダ"
763
764 #: src/addressbook.c:4905
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4941
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "LDAPサーバ"
775
776 #: src/addressbook.c:4953
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "LDAPクエリ"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
794 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
795 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
796 #: src/prefs_matcher.c:2502
797 msgid "Any"
798 msgstr "任意"
799
800 #: src/addrgather.c:172
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
803
804 #: src/addrgather.c:179
805 #, fuzzy
806 msgid "No available address book."
807 msgstr "使用可能なメールアドレス"
808
809 #: src/addrgather.c:200
810 msgid "Please select the mail headers to search."
811 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
812
813 #: src/addrgather.c:207
814 msgid "Collecting addresses..."
815 msgstr "アドレス収集しています..."
816
817 #: src/addrgather.c:247
818 msgid "address added by claws-mail"
819 msgstr ""
820
821 #: src/addrgather.c:275
822 msgid "Addresses collected successfully."
823 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
824
825 #: src/addrgather.c:357
826 msgid "Current folder:"
827 msgstr "現在のフォルダ:"
828
829 #: src/addrgather.c:368
830 msgid "Address book name:"
831 msgstr "アドレス帳の名前 :"
832
833 #: src/addrgather.c:395
834 msgid "Address book folder size:"
835 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
836
837 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
838 msgid ""
839 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
840 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
841
842 #: src/addrgather.c:413
843 msgid "Process these mail header fields"
844 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
845
846 #: src/addrgather.c:432
847 msgid "Include subfolders"
848 msgstr "サブフォルダを含む"
849
850 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
851 msgid "Header Name"
852 msgstr "ヘッダ名"
853
854 #: src/addrgather.c:457
855 msgid "Address Count"
856 msgstr "アドレス数"
857
858 #: src/addrgather.c:567
859 msgid "Header Fields"
860 msgstr "ヘッダフールド"
861
862 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
863 #: src/importldif.c:1022
864 msgid "Finish"
865 msgstr "終了"
866
867 #: src/addrgather.c:626
868 msgid "Collect email addresses from selected messages"
869 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
870
871 #: src/addrgather.c:630
872 msgid "Collect email addresses from folder"
873 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
874
875 #: src/addrindex.c:123
876 msgid "Common addresses"
877 msgstr "共有アドレス"
878
879 #: src/addrindex.c:124
880 msgid "Personal addresses"
881 msgstr "個人用アドレス"
882
883 #: src/addrindex.c:130
884 msgid "Common address"
885 msgstr "共有アドレス"
886
887 #: src/addrindex.c:131
888 msgid "Personal address"
889 msgstr "個人用アドレス"
890
891 #: src/addrindex.c:1827
892 msgid "Address(es) update"
893 msgstr "アドレスのアップデート"
894
895 #: src/addrindex.c:1828
896 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
897 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
898
899 #: src/addrduplicates.c:127
900 msgid "Show duplicates in the same book"
901 msgstr "同じブック内での重複を表示"
902
903 #: src/addrduplicates.c:133
904 msgid "Show duplicates in different books"
905 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
906
907 #: src/addrduplicates.c:144
908 msgid "Find address book email duplicates"
909 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
910
911 #: src/addrduplicates.c:145
912 msgid ""
913 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
914 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
915
916 #: src/addrduplicates.c:325
917 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
918 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
919
920 #: src/addrduplicates.c:356
921 msgid "Duplicate email addresses"
922 msgstr "重複したメールアドレス"
923
924 #: src/addrduplicates.c:474
925 msgid "Address book path"
926 msgstr "アドレス帳のパス"
927
928 #: src/addrduplicates.c:852
929 msgid "Delete address"
930 msgstr "アドレスの削除"
931
932 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
933 msgid "Notice"
934 msgstr "通知"
935
936 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
937 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
938 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
939 #: src/summaryview.c:4868
940 msgid "Warning"
941 msgstr "警告"
942
943 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
944 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
945 msgid "Error"
946 msgstr "エラー"
947
948 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
949 msgid "_View log"
950 msgstr "ログを見る(_V)"
951
952 #: src/alertpanel.c:347
953 msgid "Show this message next time"
954 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
955
956 #: src/browseldap.c:218
957 msgid "Browse Directory Entry"
958 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
959
960 #: src/browseldap.c:237
961 msgid "Server Name :"
962 msgstr "サーバー名 :"
963
964 #: src/browseldap.c:247
965 msgid "Distinguished Name (dn) :"
966 msgstr "識別名 (dn) :"
967
968 #: src/browseldap.c:270
969 msgid "LDAP Name"
970 msgstr "LDAP名"
971
972 #: src/browseldap.c:272
973 msgid "Attribute Value"
974 msgstr "属性値"
975
976 #: src/common/plugin.c:65
977 msgid "Nothing"
978 msgstr "なし"
979
980 #: src/common/plugin.c:66
981 msgid "a viewer"
982 msgstr "イメージビューワー"
983
984 #: src/common/plugin.c:67
985 msgid "a MIME parser"
986 msgstr "MIMEパーサ"
987
988 #: src/common/plugin.c:68
989 msgid "folders"
990 msgstr "フォルダ"
991
992 #: src/common/plugin.c:69
993 msgid "filtering"
994 msgstr "振り分け"
995
996 #: src/common/plugin.c:70
997 msgid "a privacy interface"
998 msgstr "プライバシインタフェース"
999
1000 #: src/common/plugin.c:71
1001 msgid "a notifier"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/common/plugin.c:72
1005 msgid "an utility"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/common/plugin.c:73
1009 msgid "things"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/common/plugin.c:334
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1016 msgstr ""
1017 "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済"
1018 "み)。 "
1019
1020 #: src/common/plugin.c:436
1021 msgid "Plugin already loaded"
1022 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1023
1024 #: src/common/plugin.c:447
1025 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1026 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1027
1028 #: src/common/plugin.c:481
1029 #, fuzzy
1030 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1031 msgstr ""
1032 "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスして"
1033 "いません。"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:490
1036 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1037 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:748
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1043 "built with."
1044 msgstr ""
1045 "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新"
1046 "しいです。"
1047
1048 #: src/common/plugin.c:751
1049 msgid ""
1050 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1051 "with."
1052 msgstr ""
1053 "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しい"
1054 "です。"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:760
1057 #, c-format
1058 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1059 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:762
1062 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1063 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1064
1065 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1066 msgid "SSL handshake failed\n"
1067 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1068
1069 #: src/common/smtp.c:180
1070 #, fuzzy
1071 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1072 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1073
1074 #: src/common/smtp.c:183
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1077 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1078
1079 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1080 msgid "bad SMTP response\n"
1081 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1082
1083 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1084 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1085 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1086
1087 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1088 msgid "error occurred on authentication\n"
1089 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1090
1091 #: src/common/smtp.c:610
1092 #, c-format
1093 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1094 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1097 msgid "couldn't start TLS session\n"
1098 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1099
1100 #: src/common/socket.c:573
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Socket IO timeout.\n"
1103 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
1104
1105 #: src/common/socket.c:602
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Connection timed out.\n"
1108 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
1109
1110 #: src/common/socket.c:630
1111 #, c-format
1112 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: src/common/socket.c:643
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%s: unknown host.\n"
1118 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1119
1120 #: src/common/socket.c:831
1121 #, fuzzy, c-format
1122 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1123 msgstr "接続に失敗しました。"
1124
1125 #: src/common/socket.c:1071
1126 #, fuzzy, c-format
1127 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1128 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
1129
1130 #: src/common/socket.c:1166
1131 #, c-format
1132 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: src/common/socket.c:1513
1136 #, c-format
1137 msgid "write on fd%d: %s\n"
1138 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1139
1140 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1141 #, c-format
1142 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1146 #, c-format
1147 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1151 #, c-format
1152 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1156 msgid "Uncheckable"
1157 msgstr "検証不可能な"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1160 msgid "Self-signed certificate"
1161 msgstr "自己証明書"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1164 msgid "Revoked certificate"
1165 msgstr "破棄した証明書"
1166
1167 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1168 msgid "No certificate issuer found"
1169 msgstr "証明書の問題はありません"
1170
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1172 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1173 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1178 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1183 msgstr "送信用証明書"
1184
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1188 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1191 #, c-format
1192 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1198 msgstr "証明書ファイルを選択"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "送信用証明書"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1214 msgid "<not in certificate>"
1215 msgstr "<未認証>"
1216
1217 #: src/common/string_match.c:83
1218 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1219 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1220
1221 #: src/common/utils.c:371
1222 #, c-format
1223 msgid "%dB"
1224 msgstr "%dB"
1225
1226 #: src/common/utils.c:372
1227 #, c-format
1228 msgid "%d.%02dKB"
1229 msgstr "%d.%02dKB"
1230
1231 #: src/common/utils.c:373
1232 #, c-format
1233 msgid "%d.%02dMB"
1234 msgstr "%d.%02dMB"
1235
1236 #: src/common/utils.c:374
1237 #, c-format
1238 msgid "%.2fGB"
1239 msgstr "%.2fGB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4974
1242 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1243 msgid "Sunday"
1244 msgstr "日曜日"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4975
1247 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 msgid "Monday"
1249 msgstr "月曜日"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4976
1252 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 msgid "Tuesday"
1254 msgstr "火曜日"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4977
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Wednesday"
1259 msgstr "水曜日"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4978
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Thursday"
1264 msgstr "木曜日"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4979
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Friday"
1269 msgstr "金曜日"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4980
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Saturday"
1274 msgstr "土曜日"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4982
1277 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1278 msgid "January"
1279 msgstr "1月"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4983
1282 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 msgid "February"
1284 msgstr "2月"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4984
1287 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 msgid "March"
1289 msgstr "3月"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4985
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "April"
1294 msgstr "4月"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4986
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "May"
1299 msgstr "5月"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4987
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "June"
1304 msgstr "6月"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4988
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "July"
1309 msgstr "7月"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4989
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "August"
1314 msgstr "8月"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4990
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "September"
1319 msgstr "9月"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4991
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "October"
1324 msgstr "10月"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4992
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "November"
1329 msgstr "11月"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4993
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "December"
1334 msgstr "12月"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4995
1337 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1338 msgid "Sun"
1339 msgstr "日"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4996
1342 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 msgid "Mon"
1344 msgstr "月"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4997
1347 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 msgid "Tue"
1349 msgstr "火"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4998
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Wed"
1354 msgstr "水"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4999
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Thu"
1359 msgstr "木"
1360
1361 #: src/common/utils.c:5000
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Fri"
1364 msgstr "金"
1365
1366 #: src/common/utils.c:5001
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Sat"
1369 msgstr "土"
1370
1371 #: src/common/utils.c:5003
1372 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1373 msgid "Jan"
1374 msgstr "1月"
1375
1376 #: src/common/utils.c:5004
1377 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 msgid "Feb"
1379 msgstr "2月"
1380
1381 #: src/common/utils.c:5005
1382 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 msgid "Mar"
1384 msgstr "3月"
1385
1386 #: src/common/utils.c:5006
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Apr"
1389 msgstr "4月"
1390
1391 #: src/common/utils.c:5007
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "May"
1394 msgstr "5月"
1395
1396 #: src/common/utils.c:5008
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Jun"
1399 msgstr "6月"
1400
1401 #: src/common/utils.c:5009
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Jul"
1404 msgstr "7月"
1405
1406 #: src/common/utils.c:5010
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "Aug"
1409 msgstr "8月"
1410
1411 #: src/common/utils.c:5011
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Sep"
1414 msgstr "9月"
1415
1416 #: src/common/utils.c:5012
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Oct"
1419 msgstr "10月"
1420
1421 #: src/common/utils.c:5013
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Nov"
1424 msgstr "11月"
1425
1426 #: src/common/utils.c:5014
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Dec"
1429 msgstr "12月"
1430
1431 #: src/common/utils.c:5025
1432 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1433 msgid "AM"
1434 msgstr "午前"
1435
1436 #: src/common/utils.c:5026
1437 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1438 msgid "PM"
1439 msgstr "午後"
1440
1441 #: src/common/utils.c:5027
1442 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1443 msgid "am"
1444 msgstr "午前"
1445
1446 #: src/common/utils.c:5028
1447 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1448 msgid "pm"
1449 msgstr "午後"
1450
1451 #: src/common/utils.c:5035
1452 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1453 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1454 msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1455
1456 #: src/common/utils.c:5036
1457 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1458 msgid "%m/%d/%y"
1459 msgstr "%m/%d/%y"
1460
1461 #: src/common/utils.c:5037
1462 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1463 msgid "%H:%M:%S"
1464 msgstr "%H:%M:%S"
1465
1466 #: src/common/utils.c:5039
1467 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1468 msgid "%I:%M:%S %p"
1469 msgstr "%I:%M:%S %p"
1470
1471 #: src/compose.c:565
1472 msgid "_Add..."
1473 msgstr "追加...(_A)"
1474
1475 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1476 msgid "_Remove"
1477 msgstr "削除(_R)"
1478
1479 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1480 msgid "_Properties..."
1481 msgstr "プロパティ...(_P)"
1482
1483 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1484 msgid "_Message"
1485 msgstr "メッセージ(_M)"
1486
1487 #: src/compose.c:578
1488 msgid "_Spelling"
1489 msgstr "スペルチェック(_S)"
1490
1491 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1492 msgid "_Options"
1493 msgstr "オプション(_O)"
1494
1495 #: src/compose.c:584
1496 msgid "S_end"
1497 msgstr "送信(_E)"
1498
1499 #: src/compose.c:585
1500 msgid "Send _later"
1501 msgstr "後で送信(_L)"
1502
1503 #: src/compose.c:588
1504 msgid "_Attach file"
1505 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1506
1507 #: src/compose.c:589
1508 msgid "_Insert file"
1509 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1510
1511 #: src/compose.c:590
1512 msgid "Insert si_gnature"
1513 msgstr "署名を挿入(_G)"
1514
1515 #: src/compose.c:594
1516 #, fuzzy
1517 msgid "_Print"
1518 msgstr "印刷"
1519
1520 #: src/compose.c:599
1521 msgid "_Undo"
1522 msgstr "元に戻す(_U)"
1523
1524 #: src/compose.c:600
1525 msgid "_Redo"
1526 msgstr "やり直し(_R)"
1527
1528 #: src/compose.c:603
1529 msgid "Cu_t"
1530 msgstr "カット(_U)"
1531
1532 #: src/compose.c:607
1533 #, fuzzy
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "特別なペースト"
1536
1537 #: src/compose.c:608
1538 #, fuzzy
1539 msgid "As _quotation"
1540 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1541
1542 #: src/compose.c:609
1543 #, fuzzy
1544 msgid "_Wrapped"
1545 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1546
1547 #: src/compose.c:610
1548 #, fuzzy
1549 msgid "_Unwrapped"
1550 msgstr "折り返しなし(_U)"
1551
1552 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1553 msgid "Select _all"
1554 msgstr "全て選択(_A)"
1555
1556 #: src/compose.c:614
1557 msgid "A_dvanced"
1558 msgstr "高度な設定(_D)"
1559
1560 #: src/compose.c:615
1561 msgid "Move a character backward"
1562 msgstr "一文字後方へ移動"
1563
1564 #: src/compose.c:616
1565 msgid "Move a character forward"
1566 msgstr "一文字前方へ移動"
1567
1568 #: src/compose.c:617
1569 msgid "Move a word backward"
1570 msgstr "一単語後方へ移動"
1571
1572 #: src/compose.c:618
1573 msgid "Move a word forward"
1574 msgstr "一単語前方へ移動"
1575
1576 #: src/compose.c:619
1577 msgid "Move to beginning of line"
1578 msgstr "行頭へ移動"
1579
1580 #: src/compose.c:620
1581 msgid "Move to end of line"
1582 msgstr "行末へ移動"
1583
1584 #: src/compose.c:621
1585 msgid "Move to previous line"
1586 msgstr "前の行へ移動"
1587
1588 #: src/compose.c:622
1589 msgid "Move to next line"
1590 msgstr "次の行へ移動"
1591
1592 #: src/compose.c:623
1593 msgid "Delete a character backward"
1594 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1595
1596 #: src/compose.c:624
1597 msgid "Delete a character forward"
1598 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1599
1600 #: src/compose.c:625
1601 msgid "Delete a word backward"
1602 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1603
1604 #: src/compose.c:626
1605 msgid "Delete a word forward"
1606 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1607
1608 #: src/compose.c:627
1609 msgid "Delete line"
1610 msgstr "行の削除"
1611
1612 #: src/compose.c:628
1613 msgid "Delete to end of line"
1614 msgstr "行末まで削除"
1615
1616 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1617 msgid "_Find"
1618 msgstr "検索(_F)"
1619
1620 #: src/compose.c:634
1621 msgid "_Wrap current paragraph"
1622 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1623
1624 #: src/compose.c:635
1625 msgid "Wrap all long _lines"
1626 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1627
1628 #: src/compose.c:637
1629 msgid "Edit with e_xternal editor"
1630 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1631
1632 #: src/compose.c:640
1633 msgid "_Check all or check selection"
1634 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1635
1636 #: src/compose.c:641
1637 msgid "_Highlight all misspelled words"
1638 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1639
1640 #: src/compose.c:642
1641 msgid "Check _backwards misspelled word"
1642 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1643
1644 #: src/compose.c:643
1645 msgid "_Forward to next misspelled word"
1646 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1647
1648 #: src/compose.c:651
1649 msgid "Reply _mode"
1650 msgstr "返信モード(_M)"
1651
1652 #: src/compose.c:653
1653 msgid "Privacy _System"
1654 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1655
1656 #: src/compose.c:658
1657 msgid "_Priority"
1658 msgstr "重要度(_P)"
1659
1660 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1661 msgid "Character _encoding"
1662 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1663
1664 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1665 msgid "Western European"
1666 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1667
1668 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1669 msgid "Baltic"
1670 msgstr "バルト文字"
1671
1672 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1673 msgid "Hebrew"
1674 msgstr "ヘブライ語"
1675
1676 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1677 msgid "Arabic"
1678 msgstr "アラビア語"
1679
1680 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1681 msgid "Cyrillic"
1682 msgstr "キリル文字"
1683
1684 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1685 msgid "Japanese"
1686 msgstr "日本語"
1687
1688 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1689 msgid "Chinese"
1690 msgstr "中国語"
1691
1692 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1693 msgid "Korean"
1694 msgstr "韓国語"
1695
1696 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1697 msgid "Thai"
1698 msgstr "タイ語"
1699
1700 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1701 msgid "_Address book"
1702 msgstr "アドレス帳(_A)"
1703
1704 #: src/compose.c:678
1705 msgid "_Template"
1706 msgstr "テンプレート(_T)"
1707
1708 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1709 msgid "Actio_ns"
1710 msgstr "アクション(_N)"
1711
1712 #: src/compose.c:689
1713 msgid "Aut_o wrapping"
1714 msgstr "自動改行(_O)"
1715
1716 #: src/compose.c:690
1717 msgid "Auto _indent"
1718 msgstr "自動インデント(_I)"
1719
1720 #: src/compose.c:691
1721 msgid "Si_gn"
1722 msgstr "署名(_N)"
1723
1724 #: src/compose.c:692
1725 msgid "_Encrypt"
1726 msgstr "暗号化(_E)"
1727
1728 #: src/compose.c:693
1729 msgid "_Request Return Receipt"
1730 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1731
1732 #: src/compose.c:694
1733 msgid "Remo_ve references"
1734 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1735
1736 #: src/compose.c:695
1737 msgid "Show _ruler"
1738 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1739
1740 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1741 msgid "_Normal"
1742 msgstr "通常(_N)"
1743
1744 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1745 msgid "_All"
1746 msgstr "全て(_A)"
1747
1748 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1749 msgid "_Sender"
1750 msgstr "送信者(_S)"
1751
1752 #: src/compose.c:703
1753 msgid "_Mailing-list"
1754 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1755
1756 #: src/compose.c:708
1757 msgid "_Highest"
1758 msgstr "最高(_H)"
1759
1760 #: src/compose.c:709
1761 msgid "Hi_gh"
1762 msgstr "高い(_G)"
1763
1764 #: src/compose.c:711
1765 msgid "Lo_w"
1766 msgstr "低い(_W)"
1767
1768 #: src/compose.c:712
1769 msgid "_Lowest"
1770 msgstr "最低(_L)"
1771
1772 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1773 msgid "_Automatic"
1774 msgstr "自動(_A)"
1775
1776 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1777 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1778 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1779
1780 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1781 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1782 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783
1784 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1785 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1786 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1787
1788 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1789 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1790 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1791
1792 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1793 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1794 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1795
1796 #: src/compose.c:1034
1797 msgid "New message From format error."
1798 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1799
1800 #: src/compose.c:1126
1801 msgid "New message subject format error."
1802 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1803
1804 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1805 #, c-format
1806 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1807 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1808
1809 #: src/compose.c:1413
1810 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1812
1813 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1814 msgid ""
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "address."
1817 msgstr ""
1818 "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1819 "す。"
1820
1821 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1822 #, c-format
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1825
1826 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1827 msgid ""
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "address."
1830 msgstr ""
1831 "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれていま"
1832 "す。"
1833
1834 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1835 #, c-format
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1838
1839 #: src/compose.c:2014
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "Fw: multiple emails"
1842
1843 #: src/compose.c:2456
1844 #, c-format
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1847
1848 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1849 msgid "Cc:"
1850 msgstr "Cc:"
1851
1852 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1853 msgid "Bcc:"
1854 msgstr "Bcc:"
1855
1856 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1857 msgid "Reply-To:"
1858 msgstr "返信先:"
1859
1860 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1862 msgid "Newsgroups:"
1863 msgstr "ニュースグループ:"
1864
1865 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1867 msgstr "Followup-To:"
1868
1869 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1872
1873 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1875 msgid "To:"
1876 msgstr "宛先:"
1877
1878 #: src/compose.c:2747
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1881
1882 #: src/compose.c:2753
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "以下のファイルは添付されました: \n"
1892 "%s"
1893
1894 #: src/compose.c:3026
1895 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1896 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1897
1898 #: src/compose.c:3514
1899 #, c-format
1900 msgid "Could not get size of file '%s'."
1901 msgstr "ファイル '%s' のサイズを取得できませんでした。"
1902
1903 #: src/compose.c:3525
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1907 "want to do that?"
1908 msgstr ""
1909 "%s ファイルをメッセージ本文に差し込もうとしています。本当に行いますか?"
1910
1911 #: src/compose.c:3528
1912 msgid "Are you sure?"
1913 msgstr "本当ですか?"
1914
1915 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1916 msgid "+_Insert"
1917 msgstr "+挿入(_I)"
1918
1919 #: src/compose.c:3639
1920 #, c-format
1921 msgid "File %s is empty."
1922 msgstr "ファイル %s は空です。"
1923
1924 #: src/compose.c:3643
1925 #, c-format
1926 msgid "Can't read %s."
1927 msgstr "%s を作成できません。"
1928
1929 #: src/compose.c:3670
1930 #, c-format
1931 msgid "Message: %s"
1932 msgstr "メッセージ: %s"
1933
1934 #: src/compose.c:4658
1935 msgid " [Edited]"
1936 msgstr " [更新]"
1937
1938 #: src/compose.c:4665
1939 #, c-format
1940 msgid "%s - Compose message%s"
1941 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1942
1943 #: src/compose.c:4668
1944 #, c-format
1945 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1946 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1947
1948 #: src/compose.c:4670
1949 msgid "Compose message"
1950 msgstr "メッセージの作成"
1951
1952 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1953 msgid ""
1954 "Account for sending mail is not specified.\n"
1955 "Please select a mail account before sending."
1956 msgstr ""
1957 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1958 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1959
1960 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1961 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237
1962 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1963 msgid "Send"
1964 msgstr "送信"
1965
1966 #: src/compose.c:4915
1967 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1968 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1969
1970 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1971 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304
1972 msgid "+_Send"
1973 msgstr "+送信(_S)"
1974
1975 #: src/compose.c:4947
1976 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1977 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1978
1979 #: src/compose.c:4964
1980 msgid "Recipient is not specified."
1981 msgstr "宛先が指定されていません。"
1982
1983 #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306
1984 msgid "+_Queue"
1985 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1986
1987 #: src/compose.c:4984
1988 #, c-format
1989 msgid "Subject is empty. %s"
1990 msgstr "件名が空です。%s"
1991
1992 #: src/compose.c:4985
1993 msgid "Send it anyway?"
1994 msgstr "それでも送信しますか?"
1995
1996 #: src/compose.c:4986
1997 msgid "Queue it anyway?"
1998 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1999
2000 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2001 msgid "Send later"
2002 msgstr "後で送信"
2003
2004 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Charset conversion failed."
2009 msgstr ""
2010 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2011 "\n"
2012 "文字コードの変換に失敗しました。"
2013
2014 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2015 msgid ""
2016 "Could not queue message for sending:\n"
2017 "\n"
2018 "Couldn't get recipient encryption key."
2019 msgstr ""
2020 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2021 "\n"
2022 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2023
2024 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Signature failed: %s"
2030 msgstr ""
2031 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2032 "\n"
2033 "署名の失敗: %s"
2034
2035 #: src/compose.c:5048
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "%s."
2041 msgstr ""
2042 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2043 "\n"
2044 "%s."
2045
2046 #: src/compose.c:5050
2047 msgid "Could not queue message for sending."
2048 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2049
2050 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2051 msgid ""
2052 "The message was queued but could not be sent.\n"
2053 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2054 msgstr ""
2055 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2056 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
2057 "さい。"
2058
2059 #: src/compose.c:5121
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "%s\n"
2063 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2064 msgstr ""
2065 "%s\n"
2066 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さ"
2067 "い。"
2068
2069 #: src/compose.c:5494
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2073 "to the specified %s charset.\n"
2074 "Send it as %s?"
2075 msgstr ""
2076 "メッセージの文字コードを \n"
2077 "指定した %s に変換できません。\n"
2078 "%s として送信しますか?"
2079
2080 #: src/compose.c:5552
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2084 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2085 "\n"
2086 "Send it anyway?"
2087 msgstr ""
2088 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2089 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2090 "\n"
2091 "それでも送りますか?"
2092
2093 #: src/compose.c:5733
2094 msgid "Encryption warning"
2095 msgstr "暗号化の警告"
2096
2097 #: src/compose.c:5734
2098 msgid "+C_ontinue"
2099 msgstr "+続ける(_O)"
2100
2101 #: src/compose.c:5783
2102 msgid "No account for sending mails available!"
2103 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2104
2105 #: src/compose.c:5792
2106 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2107 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2108
2109 #: src/compose.c:6021
2110 #, c-format
2111 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2112 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2113
2114 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2115 #: src/toolbar.c:2181
2116 msgid "Cancel sending"
2117 msgstr "送信キャンセル"
2118
2119 #: src/compose.c:6022
2120 msgid "Ignore attachment"
2121 msgstr "添付を無視する"
2122
2123 #: src/compose.c:6061
2124 #, c-format
2125 msgid "Original %s part"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/compose.c:6592
2129 msgid "Add to address _book"
2130 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2131
2132 #: src/compose.c:6748
2133 msgid "Delete entry contents"
2134 msgstr "エントリーの内容を削除"
2135
2136 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2137 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2138 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2139
2140 #: src/compose.c:6972
2141 msgid "Mime type"
2142 msgstr "MIMEタイプ"
2143
2144 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2145 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2146 msgid "Size"
2147 msgstr "サイズ"
2148
2149 #: src/compose.c:7048
2150 msgid "Save Message to "
2151 msgstr "メッセージ保存先 "
2152
2153 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2154 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2155 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2158 msgid "_Browse"
2159 msgstr "開く(_B)"
2160
2161 #: src/compose.c:7569
2162 msgid "Hea_der"
2163 msgstr "ヘッダ(_D)"
2164
2165 #: src/compose.c:7574
2166 msgid "_Attachments"
2167 msgstr "添付(_A)"
2168
2169 #: src/compose.c:7588
2170 msgid "Othe_rs"
2171 msgstr "その他(_R)"
2172
2173 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2174 msgid "Subject:"
2175 msgstr "Subject:"
2176
2177 #: src/compose.c:7830
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Spell checker could not be started.\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/compose.c:7943
2187 #, c-format
2188 msgid "From: <i>%s</i>"
2189 msgstr "From: <i>%s</i>"
2190
2191 #: src/compose.c:7977
2192 msgid "Account to use for this email"
2193 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2194
2195 #: src/compose.c:7979
2196 msgid "Sender address to be used"
2197 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2198
2199 #: src/compose.c:8143
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2203 "encrypt this message."
2204 msgstr ""
2205 "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号"
2206 "化することができません。"
2207
2208 #: src/compose.c:8243
2209 msgid "_None"
2210 msgstr "なし(_N)"
2211
2212 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2213 #, c-format
2214 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2215 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2216
2217 #: src/compose.c:8460
2218 msgid "Template From format error."
2219 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2220
2221 #: src/compose.c:8478
2222 msgid "Template To format error."
2223 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2224
2225 #: src/compose.c:8496
2226 msgid "Template Cc format error."
2227 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2228
2229 #: src/compose.c:8514
2230 msgid "Template Bcc format error."
2231 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2232
2233 #: src/compose.c:8533
2234 msgid "Template subject format error."
2235 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2236
2237 #: src/compose.c:8797
2238 msgid "Invalid MIME type."
2239 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2240
2241 #: src/compose.c:8812
2242 msgid "File doesn't exist or is empty."
2243 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2244
2245 #: src/compose.c:8886
2246 msgid "Properties"
2247 msgstr "プロパティ"
2248
2249 #: src/compose.c:8903
2250 msgid "MIME type"
2251 msgstr "MIME タイプ"
2252
2253 #: src/compose.c:8944
2254 msgid "Encoding"
2255 msgstr "エンコーディング"
2256
2257 #: src/compose.c:8964
2258 msgid "Path"
2259 msgstr "パス"
2260
2261 #: src/compose.c:8965
2262 msgid "File name"
2263 msgstr "ファイル名"
2264
2265 #: src/compose.c:9157
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "The external editor is still working.\n"
2269 "Force terminating the process?\n"
2270 "process group id: %d"
2271 msgstr ""
2272 "外部エディタが動作中です。\n"
2273 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2274 "プロセスグループID: %d"
2275
2276 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2277 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2278 msgstr ""
2279 "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2280
2281 #: src/compose.c:9577
2282 msgid "Could not queue message."
2283 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2284
2285 #: src/compose.c:9579
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Could not queue message:\n"
2289 "\n"
2290 "%s."
2291 msgstr ""
2292 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2293 "\n"
2294 "%s."
2295
2296 #: src/compose.c:9747
2297 msgid "Could not save draft."
2298 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2299
2300 #: src/compose.c:9751
2301 msgid "Could not save draft"
2302 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2303
2304 #: src/compose.c:9752
2305 msgid ""
2306 "Could not save draft.\n"
2307 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2308 msgstr ""
2309 "草稿を保存できません。\n"
2310 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2311
2312 #: src/compose.c:9754
2313 msgid "_Cancel exit"
2314 msgstr "キャンセル(_C)"
2315
2316 #: src/compose.c:9754
2317 msgid "_Discard email"
2318 msgstr "破棄(_D)"
2319
2320 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2321 msgid "Select file"
2322 msgstr "ファイルの選択"
2323
2324 #: src/compose.c:9942
2325 #, c-format
2326 msgid "File '%s' could not be read."
2327 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2328
2329 #: src/compose.c:9944
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "File '%s' contained invalid characters\n"
2333 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2334 msgstr ""
2335 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2336 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2337
2338 #: src/compose.c:10016
2339 msgid "Discard message"
2340 msgstr "メッセージの破棄"
2341
2342 #: src/compose.c:10017
2343 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2344 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2345
2346 #: src/compose.c:10018
2347 msgid "_Discard"
2348 msgstr "破棄(_D)"
2349
2350 #: src/compose.c:10018
2351 msgid "_Save to Drafts"
2352 msgstr "草稿として保存(_S)"
2353
2354 #: src/compose.c:10020
2355 msgid "Save changes"
2356 msgstr "変更を保存"
2357
2358 #: src/compose.c:10021
2359 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2360 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2361
2362 #: src/compose.c:10022
2363 msgid "_Don't save"
2364 msgstr "保存しない(_D)"
2365
2366 #: src/compose.c:10022
2367 msgid "+_Save to Drafts"
2368 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2369
2370 #: src/compose.c:10092
2371 #, c-format
2372 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2373 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2374
2375 #: src/compose.c:10094
2376 msgid "Apply template"
2377 msgstr "テンプレート適用"
2378
2379 #: src/compose.c:10095
2380 msgid "_Replace"
2381 msgstr "置換(_R)"
2382
2383 #: src/compose.c:10095
2384 msgid "_Insert"
2385 msgstr "挿入(_I)"
2386
2387 #: src/compose.c:10959
2388 msgid "Insert or attach?"
2389 msgstr "挿入か添付しますか?"
2390
2391 #: src/compose.c:10960
2392 msgid ""
2393 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2394 "attach it to the email?"
2395 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2396
2397 #: src/compose.c:10962
2398 msgid "_Attach"
2399 msgstr "添付(_A)"
2400
2401 #: src/compose.c:11178
2402 #, c-format
2403 msgid "Quote format error at line %d."
2404 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2405
2406 #: src/compose.c:11462
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2410 "time. Do you want to continue?"
2411 msgstr ""
2412 "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかりま"
2413 "す。続けますか?"
2414
2415 #: src/crash.c:141
2416 #, c-format
2417 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2418 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2419
2420 #: src/crash.c:187
2421 msgid "Claws Mail has crashed"
2422 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2423
2424 #: src/crash.c:203
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "%s.\n"
2428 "Please file a bug report and include the information below."
2429 msgstr ""
2430 "%s.\n"
2431 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2432
2433 #: src/crash.c:208
2434 msgid "Debug log"
2435 msgstr "デバッグログ"
2436
2437 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2438 msgid "Close"
2439 msgstr "閉じる"
2440
2441 #: src/crash.c:257
2442 msgid "Save..."
2443 msgstr "保存..."
2444
2445 #: src/crash.c:262
2446 msgid "Create bug report"
2447 msgstr "バグレポートを作成"
2448
2449 #: src/crash.c:312
2450 msgid "Save crash information"
2451 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2452
2453 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2454 msgid "Add New Person"
2455 msgstr "新規個人を追加"
2456
2457 #: src/editaddress.c:158
2458 msgid ""
2459 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2460 "following values to be set:\n"
2461 " - Display Name\n"
2462 " - First Name\n"
2463 " - Last Name\n"
2464 " - Nickname\n"
2465 " - any email address\n"
2466 " - any additional attribute\n"
2467 "\n"
2468 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2469 "Click Cancel to close without saving."
2470 msgstr ""
2471 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2472 "一つが設定されている必要があります:\n"
2473 " - 表示名\n"
2474 " - 姓\n"
2475 " - 名\n"
2476 " - ニックネーム\n"
2477 " - メールアドレス\n"
2478 " - 追加属性\n"
2479 "\n"
2480 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2481 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2482
2483 #: src/editaddress.c:169
2484 msgid ""
2485 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2486 "following values to be set:\n"
2487 " - First Name\n"
2488 " - Last Name\n"
2489 " - any email address\n"
2490 " - any additional attribute\n"
2491 "\n"
2492 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2493 "Click Cancel to close without saving."
2494 msgstr ""
2495 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2496 "一つが設定されている必要があります:\n"
2497 " - 姓\n"
2498 " - 名\n"
2499 " - メールアドレス\n"
2500 " - 追加属性\n"
2501 "\n"
2502 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2503 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2504
2505 #: src/editaddress.c:233
2506 msgid "Edit Person Details"
2507 msgstr "個人情報の詳細編集"
2508
2509 #: src/editaddress.c:411
2510 msgid "An Email address must be supplied."
2511 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2512
2513 #: src/editaddress.c:587
2514 msgid "A Name and Value must be supplied."
2515 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2516
2517 #: src/editaddress.c:676
2518 msgid "Discard"
2519 msgstr "破棄"
2520
2521 #: src/editaddress.c:677
2522 msgid "Apply"
2523 msgstr "適用"
2524
2525 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2526 msgid "Edit Person Data"
2527 msgstr "個人データ編集"
2528
2529 #: src/editaddress.c:785
2530 msgid "Choose a picture"
2531 msgstr "写真を選択"
2532
2533 #: src/editaddress.c:804
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Failed to import image: \n"
2537 "%s"
2538 msgstr ""
2539 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2540 "%s"
2541
2542 #: src/editaddress.c:846
2543 msgid "_Set picture"
2544 msgstr "写真を設定(_S)"
2545
2546 #: src/editaddress.c:847
2547 msgid "_Unset picture"
2548 msgstr "写真を削除(_U)"
2549
2550 #: src/editaddress.c:905
2551 msgid "Photo"
2552 msgstr "写真"
2553
2554 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2555 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2556 msgid "Display Name"
2557 msgstr "表示名"
2558
2559 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2560 msgid "Last Name"
2561 msgstr "姓"
2562
2563 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2564 msgid "First Name"
2565 msgstr "名"
2566
2567 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2568 msgid "Nickname"
2569 msgstr "ニックネーム"
2570
2571 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2572 msgid "Alias"
2573 msgstr "別名"
2574
2575 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2576 #: src/prefs_customheader.c:223
2577 msgid "Value"
2578 msgstr "内容"
2579
2580 #: src/editaddress.c:1427
2581 msgid "_User Data"
2582 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2583
2584 #: src/editaddress.c:1428
2585 msgid "_Email Addresses"
2586 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2589 msgid "O_ther Attributes"
2590 msgstr "その他の属性(_T)"
2591
2592 #: src/editbook.c:109
2593 msgid "File appears to be OK."
2594 msgstr "このファイルは正常です。"
2595
2596 #: src/editbook.c:112
2597 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2598 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2599
2600 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2601 msgid "Could not read file."
2602 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2603
2604 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2605 msgid "Edit Addressbook"
2606 msgstr "アドレス帳編集"
2607
2608 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2609 msgid " Check File "
2610 msgstr " ファイルをチェック"
2611
2612 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2613 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2614 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2615 msgid "File"
2616 msgstr "ファイル"
2617
2618 #: src/editbook.c:281
2619 msgid "Add New Addressbook"
2620 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2621
2622 #: src/editgroup.c:101
2623 msgid "A Group Name must be supplied."
2624 msgstr "グループ名が必要です。"
2625
2626 #: src/editgroup.c:294
2627 msgid "Edit Group Data"
2628 msgstr "グループデータの編集"
2629
2630 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2631 msgid "Group Name"
2632 msgstr "グループ名"
2633
2634 #: src/editgroup.c:342
2635 msgid "Addresses in Group"
2636 msgstr "グループのアドレス"
2637
2638 #: src/editgroup.c:377
2639 msgid "Available Addresses"
2640 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2641
2642 #: src/editgroup.c:452
2643 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2644 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2645
2646 #: src/editgroup.c:500
2647 msgid "Edit Group Details"
2648 msgstr "グループ詳細を編集"
2649
2650 #: src/editgroup.c:503
2651 msgid "Add New Group"
2652 msgstr "新規グループを追加"
2653
2654 #: src/editgroup.c:553
2655 msgid "Edit folder"
2656 msgstr "フォルダの編集"
2657
2658 #: src/editgroup.c:553
2659 msgid "Input the new name of folder:"
2660 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2661
2662 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2663 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2664 msgid "New folder"
2665 msgstr "新規フォルダ"
2666
2667 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2669 msgid "Input the name of new folder:"
2670 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2671
2672 #: src/editjpilot.c:188
2673 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2674 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2675
2676 #: src/editjpilot.c:200
2677 msgid "Select JPilot File"
2678 msgstr "JPilotファイルを選択"
2679
2680 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2681 msgid "Edit JPilot Entry"
2682 msgstr "JPilotエントリを編集"
2683
2684 #: src/editjpilot.c:281
2685 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2686 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2687
2688 #: src/editjpilot.c:372
2689 msgid "Add New JPilot Entry"
2690 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2691
2692 #: src/editldap_basedn.c:138
2693 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2694 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2695
2696 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2697 msgid "Hostname"
2698 msgstr "ホスト名"
2699
2700 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2701 msgid "Port"
2702 msgstr "ポート"
2703
2704 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2705 msgid "Search Base"
2706 msgstr "ベースを検索"
2707
2708 #: src/editldap_basedn.c:198
2709 msgid "Available Search Base(s)"
2710 msgstr "利用可能な検索ベース"
2711
2712 #: src/editldap_basedn.c:288
2713 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2714 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2715
2716 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2717 msgid "Could not connect to server"
2718 msgstr "サーバーに接続できません"
2719
2720 #: src/editldap.c:152
2721 msgid "A Name must be supplied."
2722 msgstr "名前が必要です。"
2723
2724 #: src/editldap.c:164
2725 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2726 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2727
2728 #: src/editldap.c:177
2729 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2730 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2731
2732 #: src/editldap.c:278
2733 msgid "Connected successfully to server"
2734 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2735
2736 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2737 msgid "Edit LDAP Server"
2738 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2739
2740 #: src/editldap.c:437
2741 msgid "A name that you wish to call the server."
2742 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2743
2744 #: src/editldap.c:450
2745 msgid ""
2746 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2747 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2748 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2749 "computer as Claws Mail."
2750 msgstr ""
2751 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com"
2752 "\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコン"
2753 "ピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することがで"
2754 "きます。"
2755
2756 #: src/editldap.c:470
2757 msgid "TLS"
2758 msgstr "TLS"
2759
2760 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2761 msgid "SSL"
2762 msgstr "SSL"
2763
2764 #: src/editldap.c:475
2765 #, fuzzy
2766 msgid ""
2767 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2768 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2769 "TLS_REQCERT fields)."
2770 msgstr ""
2771 "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2772 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2773
2774 #: src/editldap.c:479
2775 #, fuzzy
2776 msgid ""
2777 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2778 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2779 "TLS_REQCERT fields)."
2780 msgstr ""
2781 "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf"
2782 "内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2783
2784 #: src/editldap.c:493
2785 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2786 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2787
2788 #: src/editldap.c:496
2789 msgid " Check Server "
2790 msgstr " サーバを確認 "
2791
2792 #: src/editldap.c:500
2793 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2794 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2795
2796 #: src/editldap.c:513
2797 msgid ""
2798 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2799 "Examples include:\n"
2800 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2801 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2802 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2803 msgstr ""
2804 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2805 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2806 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2807 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2808
2809 #: src/editldap.c:524
2810 msgid ""
2811 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2812 "server."
2813 msgstr ""
2814 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2815
2816 #: src/editldap.c:580
2817 msgid "Search Attributes"
2818 msgstr "属性を検索"
2819
2820 #: src/editldap.c:589
2821 msgid ""
2822 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2823 "find a name or address."
2824 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2825
2826 #: src/editldap.c:592
2827 msgid " Defaults "
2828 msgstr " デフォルト "
2829
2830 #: src/editldap.c:596
2831 msgid ""
2832 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2833 "names and addresses during a name or address search process."
2834 msgstr ""
2835 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
2836 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2837
2838 #: src/editldap.c:602
2839 msgid "Max Query Age (secs)"
2840 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2841
2842 #: src/editldap.c:617
2843 msgid ""
2844 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2845 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2846 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2847 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2848 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2849 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2850 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2851 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2852 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2853 "more memory to cache results."
2854 msgstr ""
2855 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2856 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2857 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2858 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2859 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2860 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2861 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2862 "り多くのメモリを要します。"
2863
2864 #: src/editldap.c:634
2865 msgid "Include server in dynamic search"
2866 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2867
2868 #: src/editldap.c:639
2869 msgid ""
2870 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2871 "address completion."
2872 msgstr ""
2873 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2874 "サーバーを含めます。"
2875
2876 #: src/editldap.c:645
2877 msgid "Match names 'containing' search term"
2878 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2879
2880 #: src/editldap.c:650
2881 msgid ""
2882 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2883 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2884 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2885 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2886 "searches against other address interfaces."
2887 msgstr ""
2888 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2889 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2890 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2891 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2892
2893 #: src/editldap.c:703
2894 msgid "Bind DN"
2895 msgstr "バインド用DN"
2896
2897 #: src/editldap.c:712
2898 msgid ""
2899 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2900 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2901 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2902 "performing a search."
2903 msgstr ""
2904 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護された"
2905 "サーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: "
2906 "\"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のまま"
2907 "とします。"
2908
2909 #: src/editldap.c:719
2910 msgid "Bind Password"
2911 msgstr "バインド用パスワード"
2912
2913 #: src/editldap.c:733
2914 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2915 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2916
2917 #: src/editldap.c:738
2918 msgid "Timeout (secs)"
2919 msgstr "タイムアウト"
2920
2921 #: src/editldap.c:752
2922 msgid "The timeout period in seconds."
2923 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2924
2925 #: src/editldap.c:756
2926 msgid "Maximum Entries"
2927 msgstr "最大エントリ数"
2928
2929 #: src/editldap.c:770
2930 msgid ""
2931 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2932 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2933
2934 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2935 msgid "Basic"
2936 msgstr "基本"
2937
2938 #: src/editldap.c:786
2939 msgid "Search"
2940 msgstr "検索"
2941
2942 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2943 msgid "Extended"
2944 msgstr "拡張"
2945
2946 #: src/editldap.c:985
2947 msgid "Add New LDAP Server"
2948 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2949
2950 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2951 msgid "Tag"
2952 msgstr "タグ"
2953
2954 #: src/edittags.c:215
2955 msgid "Delete tag"
2956 msgstr "タグの削除"
2957
2958 #: src/edittags.c:216
2959 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2960 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2961
2962 #: src/edittags.c:243
2963 msgid "Delete all tags"
2964 msgstr "すべてのタグを削除"
2965
2966 #: src/edittags.c:244
2967 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2968 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2969
2970 #: src/edittags.c:422
2971 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2972 msgstr ""
2973
2974 #: src/edittags.c:464
2975 msgid "Tag is not set."
2976 msgstr "タグは設定されていません。"
2977
2978 #: src/edittags.c:529
2979 msgctxt "Dialog title"
2980 msgid "Apply tags"
2981 msgstr "タグを適用"
2982
2983 #: src/edittags.c:543
2984 msgid "New tag:"
2985 msgstr "新規タグ:"
2986
2987 #: src/edittags.c:576
2988 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2989 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2990
2991 #: src/editvcard.c:95
2992 msgid "File does not appear to be vCard format."
2993 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2994
2995 #: src/editvcard.c:107
2996 msgid "Select vCard File"
2997 msgstr "vCardファイルを選択"
2998
2999 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3000 msgid "Edit vCard Entry"
3001 msgstr "vCardエントリを編集"
3002
3003 #: src/editvcard.c:261
3004 msgid "Add New vCard Entry"
3005 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
3006
3007 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3008 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/exphtmldlg.c:106
3012 msgid "Please specify output directory and file to create."
3013 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
3014
3015 #: src/exphtmldlg.c:109
3016 msgid "Select stylesheet and formatting."
3017 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
3018
3019 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3020 msgid "File exported successfully."
3021 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
3022
3023 #: src/exphtmldlg.c:177
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "HTML Output Directory '%s'\n"
3027 "does not exist. OK to create new directory?"
3028 msgstr ""
3029 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
3030 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3033 msgid "Create Directory"
3034 msgstr "ディレクトリを作成"
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:189
3037 #, c-format
3038 msgid ""
3039 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3043 "%s"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3046 msgid "Failed to Create Directory"
3047 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:233
3050 msgid "Error creating HTML file"
3051 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:319
3054 msgid "Select HTML output file"
3055 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:383
3058 msgid "HTML Output File"
3059 msgstr "HTML出力ファイル"
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3062 #: src/importldif.c:684
3063 msgid "B_rowse"
3064 msgstr "開く(_B)"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:445
3067 msgid "Stylesheet"
3068 msgstr "スタイルシート"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3071 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3072 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3073 #: src/summaryview.c:6009
3074 msgid "None"
3075 msgstr "なし"
3076
3077 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3078 #: src/prefs_other.c:408
3079 msgid "Default"
3080 msgstr "デフォルト"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3084 msgid "Full"
3085 msgstr "完全"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:456
3088 msgid "Custom"
3089 msgstr "カスタム"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:457
3092 msgid "Custom-2"
3093 msgstr "カスタム-2"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:458
3096 msgid "Custom-3"
3097 msgstr "カスタム-3"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:459
3100 msgid "Custom-4"
3101 msgstr "カスタム-4"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:466
3104 msgid "Full Name Format"
3105 msgstr "フルネームの形式"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:474
3108 msgid "First Name, Last Name"
3109 msgstr "名前, 名字"
3110
3111 #: src/exphtmldlg.c:475
3112 msgid "Last Name, First Name"
3113 msgstr "名字, 名前"
3114
3115 #: src/exphtmldlg.c:482
3116 msgid "Color Banding"
3117 msgstr "色範囲指定"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:488
3120 msgid "Format Email Links"
3121 msgstr "メールリンク形式"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:494
3124 msgid "Format User Attributes"
3125 msgstr "ユーザ属性形式"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3128 msgid "Address Book :"
3129 msgstr "アドレス帳 :"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3132 msgid "File Name :"
3133 msgstr "ファイル名 :"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:559
3136 msgid "Open with Web Browser"
3137 msgstr "Webブラウザで開く"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:591
3140 msgid "Export Address Book to HTML File"
3141 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3144 msgid "File Info"
3145 msgstr "ファイル情報"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:657
3148 msgid "Format"
3149 msgstr "フォーマット"
3150
3151 #: src/expldifdlg.c:108
3152 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3153 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3154
3155 #: src/expldifdlg.c:111
3156 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3157 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3158
3159 #: src/expldifdlg.c:187
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3163 "does not exist. OK to create new directory?"
3164 msgstr ""
3165 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3166 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3167
3168 #: src/expldifdlg.c:199
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3172 "%s"
3173 msgstr ""
3174 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3175 "%s"
3176
3177 #: src/expldifdlg.c:241
3178 msgid "Suffix was not supplied"
3179 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3180
3181 #: src/expldifdlg.c:243
3182 msgid ""
3183 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3184 "you wish to proceed without a suffix?"
3185 msgstr ""
3186 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
3187 "よろしいですか?"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:261
3190 msgid "Error creating LDIF file"
3191 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3192
3193 #: src/expldifdlg.c:336
3194 msgid "Select LDIF output file"
3195 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3196
3197 #: src/expldifdlg.c:400
3198 msgid "LDIF Output File"
3199 msgstr "LDIF出力ファイル"
3200
3201 #: src/expldifdlg.c:431
3202 msgid ""
3203 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3204 "to:\n"
3205 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3206 msgstr ""
3207 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されま"
3208 "す。:\n"
3209 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:437
3212 msgid ""
3213 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3214 "similar to:\n"
3215 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3216 msgstr ""
3217 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3218 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:443
3221 msgid ""
3222 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3223 "formatted similar to:\n"
3224 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3225 msgstr ""
3226 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使"
3227 "用されます:\n"
3228 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:489
3231 msgid "Suffix"
3232 msgstr "接尾辞"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:499
3235 msgid ""
3236 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3237 "entry. Examples include:\n"
3238 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3239 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3240 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3241 msgstr ""
3242 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用"
3243 "されます。例:\n"
3244 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3245 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3246 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:507
3249 msgid "Relative DN"
3250 msgstr "相対DN"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:515
3253 msgid "Unique ID"
3254 msgstr "ユニークID"
3255
3256 #: src/expldifdlg.c:523
3257 msgid ""
3258 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3259 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3260 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3261 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3262 "available RDN options that will be used to create the DN."
3263 msgstr ""
3264 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
3265 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
3266 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
3267 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:543
3270 msgid "Use DN attribute if present in data"
3271 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3272
3273 #: src/expldifdlg.c:548
3274 msgid ""
3275 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3276 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3277 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3278 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3279 msgstr ""
3280 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
3281 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
3282 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
3283 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
3284
3285 #: src/expldifdlg.c:558
3286 msgid "Exclude record if no Email Address"
3287 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3288
3289 #: src/expldifdlg.c:563
3290 msgid ""
3291 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3292 "option to ignore these records."
3293 msgstr ""
3294 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
3295 "レコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3296
3297 #: src/expldifdlg.c:655
3298 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3299 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3300
3301 #: src/expldifdlg.c:721
3302 msgid "Distinguished Name"
3303 msgstr "識別名"
3304
3305 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3306 msgid "Export to mbox file"
3307 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3308
3309 #: src/export.c:131
3310 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3311 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3312
3313 #: src/export.c:142
3314 msgid "Source folder:"
3315 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3316
3317 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3318 msgid "Mbox file:"
3319 msgstr "mboxファイル:"
3320
3321 #: src/export.c:203
3322 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3323 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3324
3325 #: src/export.c:208
3326 msgid "Source folder can't be left empty."
3327 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3328
3329 #: src/export.c:221
3330 msgid "Couldn't find the source folder."
3331 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3332
3333 #: src/export.c:245
3334 msgid "Select exporting file"
3335 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3336
3337 #: src/exporthtml.c:767
3338 msgid "Full Name"
3339 msgstr "フルネーム"
3340
3341 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3342 msgid "Attributes"
3343 msgstr "属性"
3344
3345 #: src/exporthtml.c:974
3346 msgid "Claws Mail Address Book"
3347 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3348
3349 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3350 msgid "Name already exists but is not a directory."
3351 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3352
3353 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3354 msgid "No permissions to create directory."
3355 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3356
3357 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3358 msgid "Name is too long."
3359 msgstr "名前が長過ぎます。"
3360
3361 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3362 msgid "Not specified."
3363 msgstr "指定されていません。"
3364
3365 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3366 msgid "Inbox"
3367 msgstr "受信箱"
3368
3369 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3370 msgid "Sent"
3371 msgstr "送信済み"
3372
3373 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382
3374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311
3375 msgid "Queue"
3376 msgstr "送信待ち"
3377
3378 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3379 msgid "Trash"
3380 msgstr "ごみ箱"
3381
3382 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3383 msgid "Drafts"
3384 msgstr "草稿"
3385
3386 #: src/folder.c:2017
3387 #, c-format
3388 msgid "Processing (%s)...\n"
3389 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3390
3391 #: src/folder.c:3261
3392 #, c-format
3393 msgid "Copying %s to %s...\n"
3394 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3395
3396 #: src/folder.c:3261
3397 #, c-format
3398 msgid "Moving %s to %s...\n"
3399 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3400
3401 #: src/folder.c:3563
3402 #, c-format
3403 msgid "Updating cache for %s..."
3404 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3405
3406 #: src/folder.c:4435
3407 msgid "Processing messages..."
3408 msgstr "メッセージの処理中..."
3409
3410 #: src/folder.c:4571
3411 #, c-format
3412 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3413 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3414
3415 #: src/foldersel.c:221
3416 msgid "Select folder"
3417 msgstr "フォルダの選択"
3418
3419 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3421 msgid "NewFolder"
3422 msgstr "新規フォルダ"
3423
3424 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3425 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341
3427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3428 #, c-format
3429 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3430 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3431
3432 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3433 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348
3435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3436 #, c-format
3437 msgid "The folder '%s' already exists."
3438 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3439
3440 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't create the folder '%s'."
3444 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3445
3446 #: src/folderview.c:230
3447 msgid "Mark all re_ad"
3448 msgstr "全て既読にする(_A)"
3449
3450 #: src/folderview.c:232
3451 msgid "R_un processing rules"
3452 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3453
3454 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3455 msgid "_Search folder..."
3456 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3457
3458 #: src/folderview.c:235
3459 msgid "Process_ing..."
3460 msgstr "処理...(_I)"
3461
3462 #: src/folderview.c:236
3463 msgid "Empty _trash..."
3464 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3465
3466 #: src/folderview.c:237
3467 msgid "Send _queue..."
3468 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3469
3470 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3471 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3472 msgid "New"
3473 msgstr "新着"
3474
3475 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3476 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3477 msgid "Unread"
3478 msgstr "未読"
3479
3480 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3481 msgid "Total"
3482 msgstr "総数"
3483
3484 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3485 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3486 msgid "#"
3487 msgstr "#"
3488
3489 #: src/folderview.c:734
3490 msgid "Setting folder info..."
3491 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3492
3493 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3494 msgid "Mark all as read"
3495 msgstr "すべて既読としてマークする"
3496
3497 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3498 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3499 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3500
3501 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3502 #, c-format
3503 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3504 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3505
3506 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3507 #, c-format
3508 msgid "Scanning folder %s ..."
3509 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3510
3511 #: src/folderview.c:1056
3512 msgid "Rebuild folder tree"
3513 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3514
3515 #: src/folderview.c:1057
3516 msgid ""
3517 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3518 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3519
3520 #: src/folderview.c:1067
3521 msgid "Rebuilding folder tree..."
3522 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3523
3524 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3525 msgid "Scanning folder tree..."
3526 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3527
3528 #: src/folderview.c:1201
3529 #, c-format
3530 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3531 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3532
3533 #: src/folderview.c:1255
3534 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3535 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3536
3537 #: src/folderview.c:2083
3538 #, fuzzy, c-format
3539 msgid "Closing folder %s..."
3540 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3541
3542 #: src/folderview.c:2178
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid "Opening folder %s..."
3545 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3546
3547 #: src/folderview.c:2196
3548 msgid "Folder could not be opened."
3549 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3550
3551 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3552 msgid "Empty trash"
3553 msgstr "ごみ箱を空にする"
3554
3555 #: src/folderview.c:2338
3556 msgid "Delete all messages in trash?"
3557 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3558
3559 #: src/folderview.c:2339
3560 msgid "+_Empty trash"
3561 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3562
3563 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3564 msgid "Offline warning"
3565 msgstr "オフライン警告"
3566
3567 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3568 msgid "You're working offline. Override?"
3569 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3570
3571 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3572 msgid "Send queued messages"
3573 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3574
3575 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3576 msgid "Send all queued messages?"
3577 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3578
3579 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3580 #: src/toolbar.c:2711
3581 msgid "_Send"
3582 msgstr "送信(_S)"
3583
3584 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3585 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3586 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3587
3588 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3592 "%s"
3593 msgstr ""
3594 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3595 "%s"
3596
3597 #: src/folderview.c:2485
3598 #, c-format
3599 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3600 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3601
3602 #: src/folderview.c:2486
3603 #, c-format
3604 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3605 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3606
3607 #: src/folderview.c:2488
3608 msgid "Copy folder"
3609 msgstr "フォルダのコピー"
3610
3611 #: src/folderview.c:2488
3612 msgid "Move folder"
3613 msgstr "フォルダの移動"
3614
3615 #: src/folderview.c:2499
3616 #, c-format
3617 msgid "Copying %s to %s..."
3618 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3619
3620 #: src/folderview.c:2499
3621 #, c-format
3622 msgid "Moving %s to %s..."
3623 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3624
3625 #: src/folderview.c:2530
3626 msgid "Source and destination are the same."
3627 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3628
3629 #: src/folderview.c:2533
3630 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3631 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3632
3633 #: src/folderview.c:2534
3634 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3635 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3636
3637 #: src/folderview.c:2537
3638 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3639 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3640
3641 #: src/folderview.c:2540
3642 msgid "Copy failed!"
3643 msgstr "コピーに失敗しました!"
3644
3645 #: src/folderview.c:2540
3646 msgid "Move failed!"
3647 msgstr "移動失敗!"
3648
3649 #: src/folderview.c:2591
3650 #, c-format
3651 msgid "Processing configuration for folder %s"
3652 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3653
3654 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3655 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3656 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3657
3658 #: src/grouplistdialog.c:161
3659 msgid "Newsgroup subscription"
3660 msgstr "ニュースグループ加入"
3661
3662 #: src/grouplistdialog.c:178
3663 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3664 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3665
3666 #: src/grouplistdialog.c:184
3667 msgid "Find groups:"
3668 msgstr "グループ検索:"
3669
3670 #: src/grouplistdialog.c:192
3671 msgid " Search "
3672 msgstr " 検索 "
3673
3674 #: src/grouplistdialog.c:204
3675 msgid "Newsgroup name"
3676 msgstr "ニュースグループ名"
3677
3678 #: src/grouplistdialog.c:205
3679 msgid "Messages"
3680 msgstr "メッセージ"
3681
3682 #: src/grouplistdialog.c:206
3683 msgid "Type"
3684 msgstr "型"
3685
3686 #: src/grouplistdialog.c:347
3687 msgid "moderated"
3688 msgstr "管理付き"
3689
3690 #: src/grouplistdialog.c:349
3691 msgid "readonly"
3692 msgstr "読込み専用"
3693
3694 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3696 msgid "unknown"
3697 msgstr "不明"
3698
3699 #: src/grouplistdialog.c:422
3700 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3701 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3702
3703 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3704 msgid "Done."
3705 msgstr "完了"
3706
3707 #: src/grouplistdialog.c:492
3708 #, c-format
3709 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3710 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3711
3712 #: src/gtk/about.c:132
3713 msgid ""
3714 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3715 "\n"
3716 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3717 msgstr ""
3718 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3719 "\n"
3720 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3721
3722 #: src/gtk/about.c:138
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "\n"
3726 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/gtk/about.c:143
3730 #, fuzzy
3731 msgid ""
3732 "\n"
3733 "\n"
3734 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3735 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3736 msgstr ""
3737 "\n"
3738 "\n"
3739 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws "
3740 "Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:159
3743 msgid ""
3744 "\n"
3745 "\n"
3746 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3747 "The Claws Mail Team\n"
3748 " and Hiroyuki Yamamoto"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/gtk/about.c:162
3752 msgid ""
3753 "\n"
3754 "\n"
3755 "System Information\n"
3756 msgstr ""
3757 "\n"
3758 "\n"
3759 "システム情報\n"
3760
3761 #: src/gtk/about.c:168
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3765 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3766 "Operating System: %s %s (%s)"
3767 msgstr ""
3768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3769 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3770 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:177
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3776 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3777 "Operating System: %s"
3778 msgstr ""
3779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3780 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3781 "オペレーティングシステム: %s"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:186
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: unknown"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3792 "オペレーティングシステム: 不明"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3795 msgid "The Claws Mail Team"
3796 msgstr "Claws Mailチーム"
3797
3798 #: src/gtk/about.c:262
3799 msgid "Previous team members"
3800 msgstr "過去のチームメンバー"
3801
3802 #: src/gtk/about.c:281
3803 msgid "The translation team"
3804 msgstr "翻訳チーム"
3805
3806 #: src/gtk/about.c:300
3807 msgid "Documentation team"
3808 msgstr "ドキュメントチーム"
3809
3810 #: src/gtk/about.c:319
3811 msgid "Logo"
3812 msgstr "ロゴ"
3813
3814 #: src/gtk/about.c:338
3815 msgid "Icons"
3816 msgstr "アイコン"
3817
3818 #: src/gtk/about.c:357
3819 msgid "Contributors"
3820 msgstr "貢献者"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:405
3823 msgid "Compiled-in Features\n"
3824 msgstr "組み込まれている機能\n"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:421
3827 msgctxt "compface"
3828 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3829 msgstr "X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3830
3831 #: src/gtk/about.c:431
3832 msgctxt "Enchant"
3833 msgid "adds support for spell checking\n"
3834 msgstr "スペルチェックのサポートを追加します\n"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:441
3837 msgctxt "GnuTLS"
3838 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3839 msgstr "暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3840
3841 #: src/gtk/about.c:451
3842 msgctxt "IPv6"
3843 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3844 msgstr ""
3845 "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3846
3847 #: src/gtk/about.c:462
3848 msgctxt "iconv"
3849 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3850 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3851
3852 #: src/gtk/about.c:472
3853 msgctxt "JPilot"
3854 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3855 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3856
3857 #: src/gtk/about.c:482
3858 msgctxt "LDAP"
3859 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3860 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:492
3863 msgctxt "libetpan"
3864 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3865 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3866
3867 #: src/gtk/about.c:502
3868 #, fuzzy
3869 msgctxt "libSM"
3870 msgid "adds support for session handling\n"
3871 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3872
3873 #: src/gtk/about.c:512
3874 msgctxt "NetworkManager"
3875 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3876 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:544
3879 msgid ""
3880 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3881 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3882 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3883 "version.\n"
3884 "\n"
3885 msgstr ""
3886 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3887 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3888 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3889 "version.\n"
3890 "\n"
3891
3892 #: src/gtk/about.c:550
3893 msgid ""
3894 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3895 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3896 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3897 "more details.\n"
3898 "\n"
3899 msgstr ""
3900 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3901 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3902 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3903 "more details.\n"
3904 "\n"
3905
3906 #: src/gtk/about.c:568
3907 msgid ""
3908 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3909 "this program. If not, see <"
3910 msgstr ""
3911 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3912 "this program. If not, see <"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:573
3915 msgid ""
3916 ">. \n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 ">. \n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680
3923 #, fuzzy
3924 msgid "Session statistics\n"
3925 msgstr "セッションが時間切れです\n"
3926
3927 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693
3928 #, fuzzy, c-format
3929 msgid "Started: %s\n"
3930 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
3931
3932 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699
3933 msgid "Incoming traffic\n"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702
3937 #, fuzzy, c-format
3938 msgid "Received messages: %d\n"
3939 msgstr "削除済みのメッセージ"
3940
3941 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708
3942 msgid "Outgoing traffic\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3948 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
3949
3950 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Replied messages: %d\n"
3953 msgstr "削除済みのメッセージ"
3954
3955 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719
3956 #, fuzzy, c-format
3957 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3958 msgstr "転送済みのメッセージ"
3959
3960 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3963 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
3964
3965 #: src/gtk/about.c:774
3966 msgid "About Claws Mail"
3967 msgstr "Claws Mailについて"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:832
3970 msgid ""
3971 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3972 "The Claws Mail Team\n"
3973 "and Hiroyuki Yamamoto"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: src/gtk/about.c:846
3977 msgid "_Info"
3978 msgstr "情報(_I)"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:852
3981 msgid "_Authors"
3982 msgstr "作者(_A)"
3983
3984 #: src/gtk/about.c:858
3985 msgid "_Features"
3986 msgstr "機能(_F)"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:864
3989 msgid "_License"
3990 msgstr "ライセンス(_L)"
3991
3992 #: src/gtk/about.c:872
3993 msgid "_Release Notes"
3994 msgstr "リリースノート(_R)"
3995
3996 #: src/gtk/about.c:878
3997 msgid "_Statistics"
3998 msgstr ""
3999
4000 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4001 msgid "Orange"
4002 msgstr "オレンジ"
4003
4004 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4005 msgid "Red"
4006 msgstr "赤"
4007
4008 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4009 msgid "Pink"
4010 msgstr "ピンク"
4011
4012 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4013 msgid "Sky blue"
4014 msgstr "スカイブルー"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4017 msgid "Blue"
4018 msgstr "青"
4019
4020 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4021 msgid "Green"
4022 msgstr "緑"
4023
4024 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4025 msgid "Brown"
4026 msgstr "茶"
4027
4028 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4029 msgid "Grey"
4030 msgstr "グレー"
4031
4032 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4033 msgid "Light brown"
4034 msgstr "薄茶"
4035
4036 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4037 msgid "Dark red"
4038 msgstr "えんじ色"
4039
4040 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4041 msgid "Dark pink"
4042 msgstr "ダークピンク"
4043
4044 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4045 msgid "Steel blue"
4046 msgstr "はがね色"
4047
4048 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4049 msgid "Gold"
4050 msgstr "金色"
4051
4052 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4053 msgid "Bright green"
4054 msgstr "若草色"
4055
4056 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4057 msgid "Magenta"
4058 msgstr "マジェンダ"
4059
4060 #: src/gtk/foldersort.c:156
4061 #, fuzzy
4062 msgid "Set mailbox order"
4063 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4064
4065 #: src/gtk/foldersort.c:190
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4068 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4069
4070 #: src/gtk/foldersort.c:216
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Mailboxes"
4073 msgstr "メール箱"
4074
4075 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4076 msgid "No dictionary selected."
4077 msgstr "辞書が選択されていません。"
4078
4079 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4080 #, c-format
4081 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4082 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4083
4084 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4085 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4086 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4087
4088 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4089 #, c-format
4090 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4091 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4092
4093 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4094 msgid "No misspelled word found."
4095 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4096
4097 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4098 msgid "Replace unknown word"
4099 msgstr "不明な単語を置換する"
4100
4101 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4102 #, c-format
4103 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4104 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4105
4106 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4107 msgid ""
4108 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4109 "will learn from mistake.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4112 "誤りから学習します。\n"
4113
4114 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Change to..."
4117 msgstr "スコアを変更"
4118
4119 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4120 msgid "More..."
4121 msgstr "次..."
4122
4123 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4126 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4127
4128 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4129 msgid "Accept in this session"
4130 msgstr "このセッションでは採用"
4131
4132 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4133 msgid "Add to personal dictionary"
4134 msgstr "個人辞書に追加"
4135
4136 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4137 msgid "Replace with..."
4138 msgstr "置換..."
4139
4140 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4141 #, c-format
4142 msgid "Check with %s"
4143 msgstr "%sでチェック"
4144
4145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4146 msgid "(no suggestions)"
4147 msgstr "(修正候補なし)"
4148
4149 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4150 #, c-format
4151 msgid "Dictionary: %s"
4152 msgstr "辞書: %s"
4153
4154 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4155 #, c-format
4156 msgid "Use alternate (%s)"
4157 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4160 msgid "Use both dictionaries"
4161 msgstr "両方の辞書を利用"
4162
4163 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4164 msgid "Check while typing"
4165 msgstr "入力中にチェック"
4166
4167 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4174 "%s"
4175
4176 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4180 "%s"
4181 msgstr ""
4182 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4183 "%s"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4186 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4187 #: src/summaryview.c:446
4188 msgid "Date"
4189 msgstr "日付"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:8
4192 msgid "Date:"
4193 msgstr "Date:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4196 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4197 #: src/summaryview.c:444
4198 msgid "From"
4199 msgstr "差出人"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4202 msgid "From:"
4203 msgstr "差出人:"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:10
4206 msgid "Sender"
4207 msgstr "返信"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:10
4210 msgid "Sender:"
4211 msgstr "Sender:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:11
4214 msgid "Reply-To"
4215 msgstr "Reply-To"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4218 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4219 #: src/summaryview.c:445
4220 msgid "To"
4221 msgstr "宛先"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4224 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4225 msgid "Cc"
4226 msgstr "Cc"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:14
4229 msgid "Bcc"
4230 msgstr "Bcc"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4233 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4234 msgid "Message-ID"
4235 msgstr "メッセージID"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:15
4238 msgid "Message-ID:"
4239 msgstr "Message-ID:"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:16
4242 msgid "In-Reply-To"
4243 msgstr "In-Reply-To"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4246 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4247 msgid "References"
4248 msgstr "全般の設定"
4249
4250 #: src/gtk/headers.h:17
4251 msgid "References:"
4252 msgstr "References:"
4253
4254 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4255 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4256 #: src/summaryview.c:443
4257 msgid "Subject"
4258 msgstr "件名"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:19
4261 msgid "Comments"
4262 msgstr "Comments"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:19
4265 msgid "Comments:"
4266 msgstr "Comments:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:20
4269 msgid "Keywords"
4270 msgstr "Keywords"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:20
4273 msgid "Keywords:"
4274 msgstr "Keywords:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:21
4277 msgid "Resent-Date"
4278 msgstr "Resent-Date"
4279
4280 #: src/gtk/headers.h:21
4281 msgid "Resent-Date:"
4282 msgstr "Resent-Date:"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:22
4285 msgid "Resent-From"
4286 msgstr "Resent-From"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:22
4289 msgid "Resent-From:"
4290 msgstr "Resent-From:"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:23
4293 msgid "Resent-Sender"
4294 msgstr "Resent-Sender"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:23
4297 msgid "Resent-Sender:"
4298 msgstr "Resent-Sender:"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:24
4301 msgid "Resent-To"
4302 msgstr "Resent-To"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:24
4305 msgid "Resent-To:"
4306 msgstr "Resent-To:"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:25
4309 msgid "Resent-Cc"
4310 msgstr "Resent-Cc"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:25
4313 msgid "Resent-Cc:"
4314 msgstr "Resent-Cc:"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:26
4317 msgid "Resent-Bcc"
4318 msgstr "Resent-Bcc"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:26
4321 msgid "Resent-Bcc:"
4322 msgstr "Resent-Bcc:"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:27
4325 msgid "Resent-Message-ID"
4326 msgstr "Resent-Message-ID"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:27
4329 msgid "Resent-Message-ID:"
4330 msgstr "Resent-Message-ID:"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:28
4333 msgid "Return-Path"
4334 msgstr "Return-Path"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:28
4337 msgid "Return-Path:"
4338 msgstr "Return-Path:"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:29
4341 msgid "Received"
4342 msgstr "Received"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:29
4345 msgid "Received:"
4346 msgstr "Received:"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4349 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4350 msgid "Newsgroups"
4351 msgstr "ニュースグループ"
4352
4353 #: src/gtk/headers.h:33
4354 msgid "Followup-To"
4355 msgstr "Followup-To"
4356
4357 #: src/gtk/headers.h:34
4358 msgid "Delivered-To"
4359 msgstr "Delivered-To"
4360
4361 #: src/gtk/headers.h:34
4362 msgid "Delivered-To:"
4363 msgstr "Delivered-To:"
4364
4365 #: src/gtk/headers.h:35
4366 msgid "Seen"
4367 msgstr "Seen"
4368
4369 #: src/gtk/headers.h:35
4370 msgid "Seen:"
4371 msgstr "Seen:"
4372
4373 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4375 #: src/summaryview.c:2786
4376 msgid "Status"
4377 msgstr "状態"
4378
4379 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4380 msgid "Status:"
4381 msgstr "状態:"
4382
4383 #: src/gtk/headers.h:37
4384 msgid "Face"
4385 msgstr "Face"
4386
4387 #: src/gtk/headers.h:37
4388 msgid "Face:"
4389 msgstr "Face:"
4390
4391 #: src/gtk/headers.h:38
4392 msgid "Disposition-Notification-To"
4393 msgstr "Disposition-Notification-To"
4394
4395 #: src/gtk/headers.h:38
4396 msgid "Disposition-Notification-To:"
4397 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4398
4399 #: src/gtk/headers.h:39
4400 msgid "Return-Receipt-To"
4401 msgstr "Return-Receipt-To"
4402
4403 #: src/gtk/headers.h:39
4404 msgid "Return-Receipt-To:"
4405 msgstr "Return-Receipt-To:"
4406
4407 #: src/gtk/headers.h:40
4408 msgid "User-Agent"
4409 msgstr "User-Agent"
4410
4411 #: src/gtk/headers.h:40
4412 msgid "User-Agent:"
4413 msgstr "User-Agent:"
4414
4415 #: src/gtk/headers.h:41
4416 msgid "Content-Type"
4417 msgstr "Content-Type"
4418
4419 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4420 msgid "Content-Type:"
4421 msgstr "Content-Type:"
4422
4423 #: src/gtk/headers.h:42
4424 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4425 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4426
4427 #: src/gtk/headers.h:42
4428 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4429 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4430
4431 #: src/gtk/headers.h:43
4432 msgid "MIME-Version"
4433 msgstr "MIME-Version"
4434
4435 #: src/gtk/headers.h:43
4436 msgid "MIME-Version:"
4437 msgstr "MIME-Version:"
4438
4439 #: src/gtk/headers.h:44
4440 msgid "Precedence"
4441 msgstr "Precedence"
4442
4443 #: src/gtk/headers.h:44
4444 msgid "Precedence:"
4445 msgstr "Precedence:"
4446
4447 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4448 msgid "Organization"
4449 msgstr "組織"
4450
4451 #: src/gtk/headers.h:45
4452 msgid "Organization:"
4453 msgstr "Organization:"
4454
4455 #: src/gtk/headers.h:47
4456 msgid "Mailing-List"
4457 msgstr "Mailing-List"
4458
4459 #: src/gtk/headers.h:47
4460 msgid "Mailing-List:"
4461 msgstr "Mailing-List:"
4462
4463 #: src/gtk/headers.h:48
4464 msgid "List-Post"
4465 msgstr "List-Post"
4466
4467 #: src/gtk/headers.h:48
4468 msgid "List-Post:"
4469 msgstr "List-Post:"
4470
4471 #: src/gtk/headers.h:49
4472 msgid "List-Subscribe"
4473 msgstr "List-Subscribe"
4474
4475 #: src/gtk/headers.h:49
4476 msgid "List-Subscribe:"
4477 msgstr "List-Subscribe:"
4478
4479 #: src/gtk/headers.h:50
4480 msgid "List-Unsubscribe"
4481 msgstr "List-Unsubscribe"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:50
4484 msgid "List-Unsubscribe:"
4485 msgstr "List-Unsubscribe:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:51
4488 msgid "List-Help"
4489 msgstr "List-Help"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:51
4492 msgid "List-Help:"
4493 msgstr "List-Help:"
4494
4495 #: src/gtk/headers.h:52
4496 msgid "List-Archive"
4497 msgstr "List-Archive"
4498
4499 #: src/gtk/headers.h:52
4500 msgid "List-Archive:"
4501 msgstr "List-Archive:"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:53
4504 msgid "List-Owner"
4505 msgstr "List-Owner"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:53
4508 msgid "List-Owner:"
4509 msgstr "List-Owner:"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:55
4512 msgid "X-Label"
4513 msgstr "X-Label"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:55
4516 msgid "X-Label:"
4517 msgstr "X-Label:"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:56
4520 msgid "X-Mailer"
4521 msgstr "X-Mailer"
4522
4523 #: src/gtk/headers.h:56
4524 msgid "X-Mailer:"
4525 msgstr "X-Mailer:"
4526
4527 #: src/gtk/headers.h:57
4528 msgid "X-Status"
4529 msgstr "X-Status"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:57
4532 msgid "X-Status:"
4533 msgstr "X-Status:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:58
4536 msgid "X-Face"
4537 msgstr "X-Face"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:58
4540 msgid "X-Face:"
4541 msgstr "X-Face:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:59
4544 msgid "X-No-Archive"
4545 msgstr "X-No-Archive"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:59
4548 msgid "X-No-Archive:"
4549 msgstr "X-No-Archive:"
4550
4551 #: src/gtk/headers.h:62
4552 msgid "In reply to"
4553 msgstr "返信先"
4554
4555 #: src/gtk/headers.h:62
4556 msgid "In reply to:"
4557 msgstr "In reply to:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:63
4560 msgid "To or Cc"
4561 msgstr "ToまたはCc"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:63
4564 msgid "To or Cc:"
4565 msgstr "To or Cc:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:64
4568 msgid "From, To or Subject"
4569 msgstr "From, To or Subject"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:64
4572 msgid "From, To or Subject:"
4573 msgstr "From, To or Subject:"
4574
4575 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4576 msgid "New message"
4577 msgstr "新着メッセージ"
4578
4579 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4580 msgid "Unread message"
4581 msgstr "未読メッセージ"
4582
4583 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4584 msgid "Message has been replied to"
4585 msgstr "返信済みのメッセージ"
4586
4587 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4588 msgid "Message has been forwarded"
4589 msgstr "転送済みのメッセージ"
4590
4591 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4592 #, fuzzy
4593 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4594 msgstr "返信済みのメッセージ"
4595
4596 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4597 msgid "Message is in an ignored thread"
4598 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4599
4600 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4601 msgid "Message is in a watched thread"
4602 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4603
4604 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4605 msgid "Message is spam"
4606 msgstr "メッセージがspam"
4607
4608 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4609 msgid "Message has attachment(s)"
4610 msgstr "メッセージに添付がある"
4611
4612 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4613 msgid "Digitally signed message"
4614 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4615
4616 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4617 msgid "Encrypted message"
4618 msgstr "暗号化メッセージ"
4619
4620 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4621 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4622 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4623
4624 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4625 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4626 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4627
4628 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4629 msgid "Marked message"
4630 msgstr "マークされたメッセージ"
4631
4632 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4633 msgid "Message is marked for deletion"
4634 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4635
4636 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4637 msgid "Message is marked for moving"
4638 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4639
4640 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4641 msgid "Message is marked for copying"
4642 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4643
4644 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4645 msgid "Locked message"
4646 msgstr "ロックされたメッセージ"
4647
4648 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4649 msgid "Folder (normal, opened)"
4650 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4651
4652 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4653 msgid "Folder with read messages hidden"
4654 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4655
4656 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4657 msgid "Folder contains marked messages"
4658 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4659
4660 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4661 msgid "Icon Legend"
4662 msgstr "アイコンの例"
4663
4664 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4665 msgid ""
4666 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4667 "messages and folders:</span>"
4668 msgstr ""
4669 "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために"
4670 "使用しています:</span>"
4671
4672 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4673 #, c-format
4674 msgid "Input password for %s on %s:"
4675 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4676
4677 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4678 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4679 #, c-format
4680 msgid "Input password for %s:"
4681 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4682
4683 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4684 msgid "Input password:"
4685 msgstr "パスワードの入力:"
4686
4687 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4688 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4689 msgid "Input password"
4690 msgstr "パスワードの入力"
4691
4692 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4693 msgid "Remember password for this session"
4694 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4695
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4697 msgid "Remember this"
4698 msgstr "記憶する"
4699
4700 #: src/gtk/logwindow.c:451
4701 msgid "Clear _Log"
4702 msgstr "ログのクリア(_L)"
4703
4704 #: src/gtk/menu.c:145
4705 msgid ""
4706 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4707 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4708 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4712 msgid ""
4713 "\n"
4714 "\n"
4715 "Version: "
4716 msgstr ""
4717 "\n"
4718 "\n"
4719 "バージョン: "
4720
4721 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4722 msgid "Error: "
4723 msgstr "エラー: "
4724
4725 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4726 msgid "Plugin is not functional."
4727 msgstr "プラグインは機能していません。"
4728
4729 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4730 msgid "Select the Plugins to load"
4731 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4732
4733 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "The following error occurred while loading %s :\n"
4737 "\n"
4738 "%s\n"
4739 msgstr ""
4740 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4741 "\n"
4742 "%s\n"
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4745 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201
4746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208
4747 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4748 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63
4751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4752 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4754 msgid "Plugins"
4755 msgstr "プラグイン"
4756
4757 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4758 msgid "Load..."
4759 msgstr "ロード..."
4760
4761 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4762 msgid "Unload"
4763 msgstr "アンロード"
4764
4765 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4766 msgid "Description"
4767 msgstr "説明"
4768
4769 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4770 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4771 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4772
4773 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4774 msgid "Get more..."
4775 msgstr "別のテーマ..."
4776
4777 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4778 msgid "Click here to load one or more plugins"
4779 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4780
4781 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4782 msgid "Unload the selected plugin"
4783 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4784
4785 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4786 msgid "Loaded plugins"
4787 msgstr "プラグインをロード"
4788
4789 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4790 msgid "Page Index"
4791 msgstr "ページインデックス"
4792
4793 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4794 msgid "_Hide"
4795 msgstr "隠す(_H)"
4796
4797 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4798 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4799 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4800 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4801 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4802 msgid "Account"
4803 msgstr "アカウント"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4806 msgid "all messages"
4807 msgstr "全てのメッセージ"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4810 #, fuzzy
4811 msgid "messages whose age is greater than # days"
4812 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4815 #, fuzzy
4816 msgid "messages whose age is less than # days"
4817 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4818
4819 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4820 #, fuzzy
4821 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4822 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4825 #, fuzzy
4826 msgid "messages whose age is less than # hours"
4827 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4830 msgid "messages which contain S in the message body"
4831 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4834 msgid "messages which contain S in the whole message"
4835 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4836
4837 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4838 msgid "messages carbon-copied to S"
4839 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4840
4841 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4842 msgid "message is either to: or cc: to S"
4843 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4844
4845 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4846 msgid "deleted messages"
4847 msgstr "削除済みのメッセージ"
4848
4849 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4850 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4851 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4852
4853 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4854 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4855 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4856
4857 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4858 msgid "messages originating from user S"
4859 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4860
4861 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4862 msgid "forwarded messages"
4863 msgstr "転送済みのメッセージ"
4864
4865 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4866 #, fuzzy
4867 msgid "messages which have attachments"
4868 msgstr "タグを持つメッセージ"
4869
4870 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4871 msgid "messages which contain header S"
4872 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4875 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4876 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4879 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4880 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4883 msgid "messages which are marked with color #"
4884 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4887 msgid "locked messages"
4888 msgstr "ロックされたメッセージ"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4891 msgid "messages which are in newsgroup S"
4892 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4895 msgid "new messages"
4896 msgstr "新着メッセージ"
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4899 msgid "old messages"
4900 msgstr "古いメッセージ"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4903 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4904 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4907 msgid "messages which have been replied to"
4908 msgstr "返信済みのメッセージ"
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4911 msgid "read messages"
4912 msgstr "メッセージを読む"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4915 msgid "messages which contain S in subject"
4916 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4919 #, fuzzy
4920 msgid "messages whose score is equal to # points"
4921 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
4922
4923 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4924 #, fuzzy
4925 msgid "messages whose score is greater than # points"
4926 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
4927
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4929 #, fuzzy
4930 msgid "messages whose score is lower than # points"
4931 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4934 #, fuzzy
4935 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4936 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4939 #, fuzzy
4940 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4941 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4944 #, fuzzy
4945 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4946 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4949 msgid "messages which have been sent to S"
4950 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
4951
4952 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4953 msgid "messages which tags contain S"
4954 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
4955
4956 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4957 msgid "messages which have tag(s)"
4958 msgstr "タグを持つメッセージ"
4959
4960 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4961 msgid "marked messages"
4962 msgstr "マークされたメッセージ"
4963
4964 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4965 msgid "unread messages"
4966 msgstr "未読メッセージ"
4967
4968 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4969 msgid "messages which contain S in References header"
4970 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
4971
4972 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4973 #, c-format
4974 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4975 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4978 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4979 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4982 msgid "logical AND operator"
4983 msgstr "論理積演算子"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4986 msgid "logical OR operator"
4987 msgstr "論理和演算子"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4990 msgid "logical NOT operator"
4991 msgstr "論理否定演算子"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4994 msgid "case sensitive search"
4995 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:479
4998 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
4999 msgstr ""
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5002 msgid "all filtering expressions are allowed"
5003 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5006 msgid "Extended Search"
5007 msgstr "拡張検索"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5010 msgid ""
5011 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5012 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5013 "The following symbols can be used:"
5014 msgstr ""
5015 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を"
5016 "定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5017 "以下の記号が利用可能です:"
5018
5019 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5020 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5024 msgid "From/To/Subject/Tag"
5025 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5026
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5028 msgid "Recursive"
5029 msgstr "繰り返し"
5030
5031 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5032 msgid "Sticky"
5033 msgstr "スティッキー"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5036 msgid "Type-ahead"
5037 msgstr "Type-ahead"
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5040 msgid "Run on select"
5041 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5044 msgid "Clear the current search"
5045 msgstr "現在の検索を消去"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5048 msgid "Edit search criteria"
5049 msgstr "検索基準の編集"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5052 msgid "Information about extended symbols"
5053 msgstr "拡張記号に関する情報"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5056 #, fuzzy
5057 msgid "_Information"
5058 msgstr "情報"
5059
5060 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5061 #, fuzzy
5062 msgid "C_lear"
5063 msgstr "クリア"
5064
5065 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5067 msgid "Correct"
5068 msgstr "正しい"
5069
5070 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5071 msgid "Owner"
5072 msgstr "所有者"
5073
5074 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5075 msgid "Signer"
5076 msgstr "署名者"
5077
5078 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5079 #: src/prefs_themes.c:860
5080 msgid "Name: "
5081 msgstr "名前:"
5082
5083 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5084 msgid "Organization: "
5085 msgstr "組織: "
5086
5087 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5088 msgid "Location: "
5089 msgstr "場所: "
5090
5091 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5092 msgid "Fingerprint: \n"
5093 msgstr "フィンガープリント: \n"
5094
5095 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5096 msgid "Signature status: "
5097 msgstr "署名ステータス: "
5098
5099 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5100 msgid "Expires on: "
5101 msgstr "有効期限: "
5102
5103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5104 #, c-format
5105 msgid "SSL certificate for %s"
5106 msgstr "%sのSSL証明書"
5107
5108 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5109 #, c-format
5110 msgid ""
5111 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5112 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5113 "\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5117 #, fuzzy, c-format
5118 msgid ""
5119 "Certificate for %s is unknown.\n"
5120 "%sDo you want to accept it?"
5121 msgstr ""
5122 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5123 "この証明書を受け入れますか?"
5124
5125 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5126 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5127 #, c-format
5128 msgid "Signature status: %s"
5129 msgstr "署名ステータス: %s"
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5132 msgid "_View certificate"
5133 msgstr "証明書を見る(_V)"
5134
5135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5136 #, fuzzy
5137 msgid "SSL certificate is invalid"
5138 msgstr "SSL証明書(_T)"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5141 #, fuzzy
5142 msgid "SSL certificate is unknown"
5143 msgstr "SSL証明書(_T)"
5144
5145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5147 msgid "_Cancel connection"
5148 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5151 msgid "_Accept and save"
5152 msgstr "受理して保存する(_A)"
5153
5154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid ""
5157 "Certificate for %s is expired.\n"
5158 "%sDo you want to continue?"
5159 msgstr ""
5160 "%sの証明書は失効しました。\n"
5161 "継続しますか?"
5162
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5164 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5168 #, fuzzy
5169 msgid "SSL certificate is expired"
5170 msgstr "SSL証明書(_T)"
5171
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5173 msgid "_Accept"
5174 msgstr "受理する(_A)"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5177 msgid "New certificate:"
5178 msgstr "新しい証明書:"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5181 msgid "Known certificate:"
5182 msgstr "既知の証明書:"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid ""
5187 "Certificate for %s has changed.\n"
5188 "%sDo you want to accept it?"
5189 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5192 msgid "_View certificates"
5193 msgstr "証明書を見る(_V)"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5196 #, fuzzy
5197 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5198 msgstr "%sのSSL証明書"
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5201 #, fuzzy
5202 msgid "SSL certificate changed"
5203 msgstr "SSL証明書(_T)"
5204
5205 #: src/headerview.c:107
5206 msgid "Tags:"
5207 msgstr "タグ:"
5208
5209 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5210 #: src/summaryview.c:3380
5211 msgid "(No From)"
5212 msgstr "(差出人不明)"
5213
5214 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5215 msgid "(No Subject)"
5216 msgstr "(件名なし)"
5217
5218 #: src/image_viewer.c:100
5219 msgid "Error:"
5220 msgstr "エラー:"
5221
5222 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5223 msgid "Filename:"
5224 msgstr "ファイル名:"
5225
5226 #: src/image_viewer.c:306
5227 msgid "Filesize:"
5228 msgstr "ファイルサイズ:"
5229
5230 #: src/image_viewer.c:355
5231 msgid "Load Image"
5232 msgstr "イメージをロード"
5233
5234 #: src/imap.c:576
5235 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5236 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5237
5238 #: src/imap.c:607
5239 #, c-format
5240 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5241 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5242
5243 #: src/imap.c:610
5244 #, c-format
5245 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5246 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5247
5248 #: src/imap.c:613
5249 #, c-format
5250 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5251 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5252
5253 #: src/imap.c:616
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5256 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5257
5258 #: src/imap.c:619
5259 #, c-format
5260 msgid ""
5261 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5262 "server)\n"
5263 msgstr ""
5264 "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5265
5266 #: src/imap.c:623
5267 #, c-format
5268 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5269 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5270
5271 #: src/imap.c:626
5272 #, c-format
5273 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5274 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5275
5276 #: src/imap.c:629
5277 #, c-format
5278 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5279 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5280
5281 #: src/imap.c:632
5282 #, c-format
5283 msgid ""
5284 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5285 "server)\n"
5286 msgstr ""
5287 "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5288
5289 #: src/imap.c:636
5290 #, c-format
5291 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5292 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5293
5294 #: src/imap.c:639
5295 #, c-format
5296 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5297 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5298
5299 #: src/imap.c:642
5300 #, c-format
5301 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5302 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5303
5304 #: src/imap.c:645
5305 #, c-format
5306 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5307 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5308
5309 #: src/imap.c:648
5310 #, c-format
5311 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5312 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5313
5314 #: src/imap.c:651
5315 #, c-format
5316 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5317 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5318
5319 #: src/imap.c:654
5320 #, c-format
5321 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5322 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5323
5324 #: src/imap.c:657
5325 #, c-format
5326 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5327 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5328
5329 #: src/imap.c:660
5330 #, c-format
5331 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5332 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5333
5334 #: src/imap.c:663
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5337 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5338
5339 #: src/imap.c:666
5340 #, c-format
5341 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5342 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5343
5344 #: src/imap.c:669
5345 #, c-format
5346 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5347 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5348
5349 #: src/imap.c:672
5350 #, c-format
5351 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5352 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5353
5354 #: src/imap.c:675
5355 #, c-format
5356 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5357 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5358
5359 #: src/imap.c:678
5360 #, c-format
5361 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5362 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5363
5364 #: src/imap.c:681
5365 #, c-format
5366 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5367 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5368
5369 #: src/imap.c:684
5370 #, c-format
5371 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5372 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5373
5374 #: src/imap.c:687
5375 #, c-format
5376 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5377 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5378
5379 #: src/imap.c:690
5380 #, c-format
5381 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5382 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5383
5384 #: src/imap.c:693
5385 #, c-format
5386 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5387 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5388
5389 #: src/imap.c:696
5390 #, c-format
5391 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5392 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5393
5394 #: src/imap.c:699
5395 #, c-format
5396 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5397 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5398
5399 #: src/imap.c:702
5400 #, c-format
5401 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5402 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5403
5404 #: src/imap.c:705
5405 #, c-format
5406 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5407 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5408
5409 #: src/imap.c:708
5410 #, c-format
5411 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5412 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5413
5414 #: src/imap.c:711
5415 #, c-format
5416 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5417 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5418
5419 #: src/imap.c:714
5420 #, c-format
5421 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5422 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5423
5424 #: src/imap.c:717
5425 #, c-format
5426 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5427 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5428
5429 #: src/imap.c:720
5430 #, c-format
5431 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5432 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5433
5434 #: src/imap.c:723
5435 #, c-format
5436 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5437 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5438
5439 #: src/imap.c:726
5440 #, c-format
5441 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5442 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5443
5444 #: src/imap.c:730
5445 #, c-format
5446 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5447 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5448
5449 #: src/imap.c:734
5450 #, c-format
5451 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5452 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5453
5454 #: src/imap.c:917
5455 msgid ""
5456 "\n"
5457 "\n"
5458 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5459 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5460 msgstr ""
5461 "\n"
5462 "\n"
5463 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストール"
5464 "されている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5465
5466 #: src/imap.c:923
5467 msgid ""
5468 "\n"
5469 "\n"
5470 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5471 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5472 msgstr ""
5473 "\n"
5474 "\n"
5475 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストー"
5476 "ルされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5477
5478 #: src/imap.c:930
5479 #, c-format
5480 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5481 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5482
5483 #: src/imap.c:934
5484 #, c-format
5485 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5486 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5487
5488 #: src/imap.c:952
5489 #, c-format
5490 msgid "Connecting to %s failed"
5491 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5492
5493 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5496 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5497
5498 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5499 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5500 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5501 msgstr ""
5502 "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要で"
5503 "す。"
5504
5505 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5506 msgid "Insecure connection"
5507 msgstr "安全でない接続"
5508
5509 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5510 msgid ""
5511 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5512 "available in this build of Claws Mail. \n"
5513 "\n"
5514 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5515 "not be secure."
5516 msgstr ""
5517 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws "
5518 "Mailのビルドに存在しません。\n"
5519 "\n"
5520 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5521
5522 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5523 msgid "Con_tinue connecting"
5524 msgstr "接続を継続す