1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-28 00:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-28 00:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
38 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
89 msgid " Set as default account "
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
110 msgid "Delete account"
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
118 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
119 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572
122 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
123 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
124 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
125 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
126 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
127 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
128 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
129 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
130 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
134 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045
135 #: src/ssl_manager.c:271
141 msgid "Could not get message file %d"
142 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
145 msgid "Could not get message part."
146 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
149 msgid "Can't get part of multipart message"
150 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
155 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
156 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
158 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
159 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
164 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
167 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
177 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
183 msgid "--- Running: %s\n"
184 msgstr "--- 実行中: %s\n"
188 msgid "--- Ended: %s\n"
189 msgstr "--- 終了: %s\n"
192 msgid "Action's input/output"
200 msgid "Completed %v/%u"
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
214 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
215 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
219 msgid "Action's hidden user argument"
220 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
225 "Enter the argument for the following action:\n"
226 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
229 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
230 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
234 msgid "Action's user argument"
237 #: src/addressadd.c:162
238 msgid "Add to address book"
241 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
245 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
246 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
250 #: src/addressadd.c:226
251 msgid "Select Address Book Folder"
252 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
254 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
255 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
256 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
257 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
258 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
259 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
261 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
262 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
263 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
264 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
265 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
266 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
267 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
268 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
269 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
273 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
274 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
275 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
276 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
277 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
278 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
280 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
281 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
282 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
283 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
284 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
285 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
286 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
287 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
288 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
289 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
290 #: src/summaryview.c:3420
294 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
295 #: src/messageview.c:143
299 #: src/addressbook.c:368
300 msgid "/_File/New _Book"
301 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
303 #: src/addressbook.c:369
304 msgid "/_File/New _vCard"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _JPilot"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
311 #: src/addressbook.c:374
312 msgid "/_File/New _Server"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
315 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
316 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
317 #: src/messageview.c:146
319 msgstr "/ファイル(_F)/---"
321 #: src/addressbook.c:377
323 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
325 #: src/addressbook.c:378
326 msgid "/_File/_Delete"
327 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
329 #: src/addressbook.c:380
331 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
333 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
334 msgid "/_File/_Close"
335 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
337 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
338 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
342 #: src/addressbook.c:383
344 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
346 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
347 #: src/messageview.c:150
349 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
351 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
352 msgid "/_Edit/_Paste"
353 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
355 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
356 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
360 #: src/addressbook.c:387
361 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
362 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
364 #: src/addressbook.c:388
368 #: src/addressbook.c:389
369 msgid "/_Address/New _Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
372 #: src/addressbook.c:390
373 msgid "/_Address/New _Group"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
376 #: src/addressbook.c:391
377 msgid "/_Address/New _Folder"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
380 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
381 msgid "/_Address/---"
382 msgstr "/アドレス(_A)/---"
384 #: src/addressbook.c:393
385 msgid "/_Address/_Edit"
386 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
388 #: src/addressbook.c:394
389 msgid "/_Address/_Delete"
390 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Mail To"
394 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
396 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
397 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
398 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
399 #: src/messageview.c:288
401 msgstr "/ツール(_T)/---"
403 #: src/addressbook.c:398
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
407 #: src/addressbook.c:399
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
411 #: src/addressbook.c:400
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
419 #: src/addressbook.c:403
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
423 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
424 #: src/messageview.c:291
428 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
429 #: src/messageview.c:292
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
437 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
438 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
439 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411
440 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
444 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
445 msgid "/New _Address"
448 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
456 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
460 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
468 #: src/addressbook.c:435
469 msgid "/Pa_ste Address"
470 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
472 #: src/addressbook.c:436
476 #: src/addressbook.c:439
477 msgid "/_Browse Entry"
478 msgstr "/エントリを見る(_B)"
480 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
481 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
486 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
490 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
491 msgid "Bad arguments"
494 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "ファイルが指定されていません。"
498 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
499 msgid "Error opening file"
502 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
503 msgid "Error reading file"
506 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
510 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
511 msgid "Error allocating memory"
514 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
515 msgid "Bad file format"
518 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
519 msgid "Error writing to file"
522 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
523 msgid "Error opening directory"
526 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "パスが指定されていません。"
530 #: src/addressbook.c:479
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
534 #: src/addressbook.c:480
535 msgid "Error initializing LDAP"
538 #: src/addressbook.c:481
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
542 #: src/addressbook.c:482
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
546 #: src/addressbook.c:483
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
550 #: src/addressbook.c:484
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
554 #: src/addressbook.c:485
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
558 #: src/addressbook.c:486
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
562 #: src/addressbook.c:487
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
566 #: src/addressbook.c:643
567 msgid "E-Mail address"
570 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
571 #: src/toolbar.c:1559
575 #: src/addressbook.c:749
579 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
580 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
581 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
582 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
583 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
584 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
585 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
589 #: src/addressbook.c:787
593 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
594 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
595 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
599 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
600 #: src/prefs_template.c:175
604 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
608 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
609 msgid "Delete address(es)"
612 #: src/addressbook.c:1017
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
616 #: src/addressbook.c:1040
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
620 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
621 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
622 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
623 #: src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572
624 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
625 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
626 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
627 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
628 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934
629 #: src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504
630 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585
631 #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129
632 #: src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
636 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
637 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
638 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
640 #: src/addressbook.c:1604
641 msgid "Cannot paste into an address group."
642 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
644 #: src/addressbook.c:2300
646 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
647 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
649 #: src/addressbook.c:2312
652 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
653 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
655 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
656 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
658 #: src/addressbook.c:2318
662 #: src/addressbook.c:2319
663 msgid "Folder and Addresses"
666 #: src/addressbook.c:2331
668 msgid "Really delete `%s' ?"
669 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
671 #: src/addressbook.c:3116
672 msgid "New user, could not save index file."
673 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
675 #: src/addressbook.c:3120
676 msgid "New user, could not save address book files."
677 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
679 #: src/addressbook.c:3130
680 msgid "Old address book converted successfully."
681 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
683 #: src/addressbook.c:3135
685 "Old address book converted,\n"
686 "could not save new address index file"
689 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
691 #: src/addressbook.c:3148
693 "Could not convert address book,\n"
694 "but created empty new address book files."
696 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
697 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
699 #: src/addressbook.c:3154
701 "Could not convert address book,\n"
702 "could not create new address book files."
705 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
707 #: src/addressbook.c:3159
709 "Could not convert address book\n"
710 "and could not create new address book files."
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
715 #: src/addressbook.c:3166
716 msgid "Addressbook conversion error"
719 #: src/addressbook.c:3170
720 msgid "Addressbook conversion"
723 #: src/addressbook.c:3206
724 msgid "Addressbook Error"
727 #: src/addressbook.c:3207
728 msgid "Could not read address index"
729 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
731 #: src/addressbook.c:3564
732 msgid "Busy searching..."
735 #: src/addressbook.c:3635
740 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
744 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
745 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
749 #: src/addressbook.c:3888
753 #: src/addressbook.c:3904
754 msgid "EMail Address"
757 #: src/addressbook.c:3920
761 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
762 #: src/prefs_account.c:2126
766 #: src/addressbook.c:3952
770 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
774 #: src/addressbook.c:4000
778 #: src/addressbook.c:4016
782 #: src/addrgather.c:156
783 msgid "Please specify name for address book."
784 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
786 #: src/addrgather.c:176
787 msgid "Please select the mail headers to search."
788 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
790 #: src/addrgather.c:183
791 msgid "Busy harvesting addresses..."
794 #: src/addrgather.c:221
795 msgid "Addresses gathered successfully."
796 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
798 #: src/addrgather.c:285
799 msgid "No folder or message was selected."
800 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
802 #: src/addrgather.c:293
804 "Please select a folder to process from the folder\n"
805 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
808 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
809 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
812 #: src/addrgather.c:345
816 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
817 #: src/importldif.c:948
818 msgid "Address Book :"
821 #: src/addrgather.c:366
822 msgid "Folder Size :"
825 #: src/addrgather.c:381
826 msgid "Process these mail header fields"
827 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
829 #: src/addrgather.c:399
830 msgid "Include sub-folders"
833 #: src/addrgather.c:422
837 #: src/addrgather.c:423
838 msgid "Address Count"
841 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
842 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
846 #: src/addrgather.c:528
847 msgid "Header Fields"
850 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
851 #: src/importldif.c:1067
855 #: src/addrgather.c:588
856 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
857 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
859 #: src/addrgather.c:596
860 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
861 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
863 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
864 msgid "Common address"
867 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
868 msgid "Personal address"
871 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
875 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
876 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
880 #: src/alertpanel.c:190
884 #: src/alertpanel.c:308
885 msgid "Show this message next time"
886 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
888 #: src/browseldap.c:238
889 msgid "Browse Directory Entry"
890 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
892 #: src/browseldap.c:258
893 msgid "Server Name :"
896 #: src/browseldap.c:268
897 msgid "Distinguished Name (dn) :"
900 #: src/browseldap.c:291
904 #: src/browseldap.c:293
905 msgid "Attribute Value"
908 #: src/common/nntp.c:68
910 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
911 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
913 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
915 msgid "protocol error: %s\n"
916 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
918 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
919 msgid "protocol error\n"
922 #: src/common/nntp.c:291
923 msgid "Error occurred while posting\n"
924 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
926 #: src/common/nntp.c:369
927 msgid "Error occurred while sending command\n"
928 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
930 #: src/common/plugin.c:103
931 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
932 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
934 #: src/common/smtp.c:152
935 msgid "SMTP AUTH not available\n"
936 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
938 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
939 msgid "bad SMTP response\n"
940 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
942 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
943 msgid "error occurred on SMTP session\n"
944 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
946 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
947 msgid "error occurred on authentication\n"
948 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
950 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
951 msgid "can't start TLS session\n"
952 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
954 #: src/common/ssl.c:77
955 msgid "Error creating ssl context\n"
956 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
958 #: src/common/ssl.c:96
960 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
961 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
963 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
964 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
965 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
969 msgid "<not in certificate>"
972 #: src/common/ssl_certificate.c:189
975 " Owner: %s (%s) in %s\n"
976 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
978 " Signature status: %s"
980 " 所有者: %s (%s) in %s\n"
981 " 署名者: %s (%s) in %s\n"
985 #: src/common/ssl_certificate.c:307
986 msgid "Can't load X509 default paths"
987 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
989 #: src/common/ssl_certificate.c:362
992 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
995 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
998 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1003 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1004 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1008 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1009 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1012 #: src/prefs_common.c:1139
1013 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1014 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1019 "%s's SSL certificate changed !\n"
1020 "We have saved this one:\n"
1026 "This could mean the server answering is not the known one."
1028 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1035 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1037 #: src/common/string_match.c:73
1038 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1039 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1041 #: src/common/utils.c:178
1046 #: src/common/utils.c:180
1051 #: src/common/utils.c:182
1056 #: src/common/utils.c:184
1061 #: src/compose.c:507
1065 #: src/compose.c:508
1069 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1070 msgid "/_Properties..."
1071 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1073 #: src/compose.c:516
1074 msgid "/_File/_Attach file"
1075 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1077 #: src/compose.c:517
1078 msgid "/_File/_Insert file"
1079 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1081 #: src/compose.c:518
1082 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1083 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1085 #: src/compose.c:523
1086 msgid "/_Edit/_Undo"
1087 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1089 #: src/compose.c:524
1090 msgid "/_Edit/_Redo"
1091 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1093 #: src/compose.c:526
1095 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1097 #: src/compose.c:529
1098 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1099 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1101 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1102 msgid "/_Edit/Select _all"
1103 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1105 #: src/compose.c:532
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1107 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1109 #: src/compose.c:533
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1111 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1113 #: src/compose.c:538
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1115 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1117 #: src/compose.c:543
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1119 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1121 #: src/compose.c:548
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1123 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1125 #: src/compose.c:553
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1127 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1129 #: src/compose.c:558
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1131 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1133 #: src/compose.c:563
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1135 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1137 #: src/compose.c:568
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1139 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1141 #: src/compose.c:573
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1143 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1145 #: src/compose.c:578
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1147 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1149 #: src/compose.c:583
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1151 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1153 #: src/compose.c:588
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1155 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1157 #: src/compose.c:593
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1159 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1161 #: src/compose.c:598
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1163 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1165 #: src/compose.c:603
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1167 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1169 #: src/compose.c:609
1170 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1171 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1173 #: src/compose.c:611
1174 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1175 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1177 #: src/compose.c:613
1178 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1179 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1181 #: src/compose.c:616
1183 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1185 #: src/compose.c:617
1186 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1187 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1189 #: src/compose.c:619
1190 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1191 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1193 #: src/compose.c:621
1194 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1195 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1197 #: src/compose.c:623
1198 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1199 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1201 #: src/compose.c:625
1202 msgid "/_Spelling/---"
1203 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1205 #: src/compose.c:626
1206 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1207 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1209 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1210 #: src/summaryview.c:449
1214 #: src/compose.c:631
1216 msgstr "/表示(_V)/_To"
1218 #: src/compose.c:632
1220 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1222 #: src/compose.c:633
1224 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1226 #: src/compose.c:634
1227 msgid "/_View/_Reply to"
1228 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1230 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1231 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1232 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1234 msgstr "/表示(_V)/---"
1236 #: src/compose.c:636
1237 msgid "/_View/_Followup to"
1238 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1240 #: src/compose.c:638
1241 msgid "/_View/R_uler"
1242 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1244 #: src/compose.c:640
1245 msgid "/_View/_Attachment"
1246 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1248 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1252 #: src/compose.c:643
1253 msgid "/_Message/_Send"
1254 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1256 #: src/compose.c:645
1257 msgid "/_Message/Send _later"
1258 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1260 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1261 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1262 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1263 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1264 #: src/messageview.c:260
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1268 #: src/compose.c:648
1269 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1270 msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
1272 #: src/compose.c:650
1273 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1274 msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
1276 #: src/compose.c:654
1277 msgid "/_Message/_To"
1278 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1280 #: src/compose.c:655
1281 msgid "/_Message/_Cc"
1282 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1284 #: src/compose.c:656
1285 msgid "/_Message/_Bcc"
1286 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1288 #: src/compose.c:657
1289 msgid "/_Message/_Reply to"
1290 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1292 #: src/compose.c:659
1293 msgid "/_Message/_Followup to"
1294 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1296 #: src/compose.c:661
1297 msgid "/_Message/_Attach"
1298 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1300 #: src/compose.c:665
1301 msgid "/_Message/Si_gn"
1302 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1304 #: src/compose.c:666
1305 msgid "/_Message/_Encrypt"
1306 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1308 #: src/compose.c:667
1309 msgid "/_Message/Mode"
1310 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1312 #: src/compose.c:668
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1316 #: src/compose.c:669
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1320 #: src/compose.c:672
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1324 #: src/compose.c:673
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1328 #: src/compose.c:674
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1332 #: src/compose.c:675
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1336 #: src/compose.c:676
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1340 #: src/compose.c:677
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1344 #: src/compose.c:679
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1348 #: src/compose.c:680
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1352 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1356 #: src/compose.c:682
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1360 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1364 #: src/compose.c:684
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1368 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1372 #: src/compose.c:1431
1376 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1377 #: src/headerview.c:54
1381 #: src/compose.c:1437
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Followup-To:"
1385 #: src/compose.c:1756
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1389 #: src/compose.c:1772
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1393 #: src/compose.c:2115
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "ファイル %s は空です。"
1398 #: src/compose.c:2119
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "%s を作成できません。"
1403 #: src/compose.c:2157
1408 #: src/compose.c:2245
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1412 #: src/compose.c:2246
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1417 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1420 #: src/compose.c:2907
1424 #: src/compose.c:2909
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1429 #: src/compose.c:2912
1431 msgid "Compose message%s"
1434 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1439 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1440 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1442 #: src/compose.c:3083
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "宛先が指定されていません。"
1446 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1447 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1451 #: src/compose.c:3092
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1455 #: src/compose.c:3113
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1459 #: src/compose.c:3118
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1464 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1465 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1468 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1470 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1471 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1473 #: src/compose.c:3221
1474 msgid "Can't save the message to Sent."
1475 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1477 #: src/compose.c:3466
1479 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1481 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1483 #: src/compose.c:3571
1486 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1494 #: src/compose.c:3834
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1498 #: src/compose.c:3844
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1502 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1506 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1510 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1511 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1515 #: src/compose.c:4817
1516 msgid "Save Message to "
1519 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1523 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1524 #: src/prefs_matcher.c:146
1528 #: src/compose.c:4976
1532 #: src/compose.c:4978
1536 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1537 #: src/summary_search.c:164
1541 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1546 #: src/compose.c:5235
1549 "Spell checker could not be started.\n"
1552 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1555 #: src/compose.c:5701
1556 msgid "Invalid MIME type."
1557 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1559 #: src/compose.c:5719
1560 msgid "File doesn't exist or is empty."
1561 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1563 #: src/compose.c:5788
1567 #: src/compose.c:5833
1571 #: src/compose.c:5864
1575 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1579 #: src/compose.c:6042
1582 "The external editor is still working.\n"
1583 "Force terminating the process?\n"
1584 "process group id: %d"
1590 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1591 #: src/toolbar.c:1887
1592 msgid "Offline warning"
1595 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1596 #: src/toolbar.c:1888
1597 msgid "You're working offline. Override?"
1598 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1600 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1604 #: src/compose.c:6524
1606 msgid "File '%s' could not be read."
1607 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1609 #: src/compose.c:6526
1612 "File '%s' contained invalid characters\n"
1613 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1615 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1616 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1618 #: src/compose.c:6571
1619 msgid "Discard message"
1622 #: src/compose.c:6572
1623 msgid "This message has been modified. discard it?"
1624 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1626 #: src/compose.c:6573
1630 #: src/compose.c:6573
1634 #: src/compose.c:6608
1636 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1637 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1639 #: src/compose.c:6610
1640 msgid "Apply template"
1643 #: src/compose.c:6611
1647 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1653 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1654 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1657 msgid "Sylpheed has crashed"
1658 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1664 "Please file a bug report and include the information below."
1667 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1678 msgid "Create bug report"
1682 msgid "Save crash information"
1685 #: src/editaddress.c:143
1686 msgid "Add New Person"
1689 #: src/editaddress.c:144
1690 msgid "Edit Person Details"
1693 #: src/editaddress.c:285
1694 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1695 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1697 #: src/editaddress.c:422
1698 msgid "A Name and Value must be supplied."
1699 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1701 #: src/editaddress.c:480
1702 msgid "Edit Person Data"
1705 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1707 msgid "Display Name"
1710 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1714 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1718 #: src/editaddress.c:589
1722 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1723 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1724 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1725 msgid "E-Mail Address"
1728 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1732 #: src/editaddress.c:710
1736 #: src/editaddress.c:713
1740 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1744 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1745 #: src/summary_search.c:210
1749 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1750 #: src/prefs_matcher.c:455
1754 #: src/editaddress.c:883
1758 #: src/editaddress.c:885
1759 msgid "User Attributes"
1762 #: src/editbook.c:112
1763 msgid "File appears to be Ok."
1764 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1766 #: src/editbook.c:115
1767 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1768 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1770 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1771 msgid "Could not read file."
1772 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1774 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1775 msgid "Edit Addressbook"
1778 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1779 msgid " Check File "
1782 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1783 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1787 #: src/editbook.c:283
1788 msgid "Add New Addressbook"
1791 #: src/editgroup.c:103
1792 msgid "A Group Name must be supplied."
1793 msgstr "グループ名が必要です。"
1795 #: src/editgroup.c:264
1796 msgid "Edit Group Data"
1799 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1803 #: src/editgroup.c:311
1804 msgid "Addresses in Group"
1807 #: src/editgroup.c:313
1811 #: src/editgroup.c:340
1815 #: src/editgroup.c:342
1816 msgid "Available Addresses"
1817 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1819 #: src/editgroup.c:402
1820 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1821 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1823 #: src/editgroup.c:450
1824 msgid "Edit Group Details"
1827 #: src/editgroup.c:453
1828 msgid "Add New Group"
1831 #: src/editgroup.c:503
1835 #: src/editgroup.c:503
1836 msgid "Input the new name of folder:"
1837 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1839 #: src/editgroup.c:506
1843 #: src/editgroup.c:507
1844 msgid "Input the name of new folder:"
1845 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1847 #: src/editjpilot.c:189
1848 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1849 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1851 #: src/editjpilot.c:225
1852 msgid "Select JPilot File"
1853 msgstr "JPilotファイルを選択"
1855 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1856 msgid "Edit JPilot Entry"
1857 msgstr "JPilotエントリを編集"
1859 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1860 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1861 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1862 #: src/prefs_spelling.c:244
1866 #: src/editjpilot.c:319
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1870 #: src/editjpilot.c:408
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1874 #: src/editldap_basedn.c:141
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1878 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1882 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1886 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1890 #: src/editldap_basedn.c:202
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1894 #: src/editldap_basedn.c:291
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1896 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1898 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1899 msgid "Could not connect to server"
1900 msgstr "サーバーに接続できません"
1902 #: src/editldap.c:149
1903 msgid "A Name must be supplied."
1906 #: src/editldap.c:161
1907 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1908 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1910 #: src/editldap.c:174
1911 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1912 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1914 #: src/editldap.c:264
1915 msgid "Connected successfully to server"
1916 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1918 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1919 msgid "Edit LDAP Server"
1920 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1922 #: src/editldap.c:410
1923 msgid "A name that you wish to call the server."
1924 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1926 #: src/editldap.c:425
1928 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1929 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1930 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1931 "computer as Sylpheed."
1933 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1934 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1935 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1938 #: src/editldap.c:449
1939 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1940 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1942 #: src/editldap.c:453
1943 msgid " Check Server "
1946 #: src/editldap.c:458
1947 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1948 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1950 #: src/editldap.c:473
1952 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1953 "Examples include:\n"
1954 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1955 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1956 " o=Organization Name,c=Country\n"
1958 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1959 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 " o=Organization Name,c=Country\n"
1963 #: src/editldap.c:486
1965 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1968 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1970 #: src/editldap.c:493
1974 #: src/editldap.c:499
1975 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1976 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1978 #: src/editldap.c:551
1979 msgid "Search Attributes"
1982 #: src/editldap.c:561
1984 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1985 "find a name or address."
1986 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1988 #: src/editldap.c:565
1992 #: src/editldap.c:570
1994 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1995 "names and addresses during a name or address search process."
1997 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1998 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2000 #: src/editldap.c:577
2001 msgid "Max Query Age (secs)"
2002 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2004 #: src/editldap.c:593
2006 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2007 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2008 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2009 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2010 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2011 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2012 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2013 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2014 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2015 "more memory to cache results."
2017 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2018 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2019 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2020 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2021 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2022 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2023 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2026 #: src/editldap.c:611
2027 msgid "Include server in dynamic search"
2028 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2030 #: src/editldap.c:617
2032 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2033 "address completion."
2035 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2038 #: src/editldap.c:624
2039 msgid "Match names 'containing' search term"
2040 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2042 #: src/editldap.c:630
2044 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2045 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2046 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2047 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2048 "searches against other address interfaces."
2050 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2051 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2052 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2053 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2055 #: src/editldap.c:685
2059 #: src/editldap.c:695
2061 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2062 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2063 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2064 "performing a search."
2066 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2067 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2068 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2071 #: src/editldap.c:703
2072 msgid "Bind Password"
2075 #: src/editldap.c:713
2076 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2077 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2079 #: src/editldap.c:719
2080 msgid "Timeout (secs)"
2083 #: src/editldap.c:734
2084 msgid "The timeout period in seconds."
2085 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2087 #: src/editldap.c:738
2088 msgid "Maximum Entries"
2091 #: src/editldap.c:753
2093 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2094 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2096 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2100 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2104 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2108 #: src/editldap.c:995
2109 msgid "Add New LDAP Server"
2110 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2112 #: src/editvcard.c:96
2113 msgid "File does not appear to be vCard format."
2114 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2116 #: src/editvcard.c:132
2117 msgid "Select vCard File"
2118 msgstr "vCardファイルを選択"
2120 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2121 msgid "Edit vCard Entry"
2122 msgstr "vCardエントリを編集"
2124 #: src/editvcard.c:296
2125 msgid "Add New vCard Entry"
2126 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2128 #: src/exphtmldlg.c:111
2129 msgid "Please specify output directory and file to create."
2130 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2132 #: src/exphtmldlg.c:114
2133 msgid "Select stylesheet and formatting."
2134 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2136 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2137 msgid "File exported successfully."
2138 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2140 #: src/exphtmldlg.c:181
2143 "HTML Output Directory '%s'\n"
2144 "does not exist. OK to create new directory?"
2146 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2147 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2149 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2150 msgid "Create Directory"
2153 #: src/exphtmldlg.c:193
2156 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2159 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2162 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2163 msgid "Failed to Create Directory"
2164 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2166 #: src/exphtmldlg.c:241
2167 msgid "Error creating HTML file"
2168 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2170 #: src/exphtmldlg.c:361
2171 msgid "Select HTML Output File"
2172 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2174 #: src/exphtmldlg.c:435
2175 msgid "HTML Output File"
2178 #: src/exphtmldlg.c:496
2182 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2186 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2190 #: src/exphtmldlg.c:521
2194 #: src/exphtmldlg.c:527
2198 #: src/exphtmldlg.c:533
2202 #: src/exphtmldlg.c:539
2206 #: src/exphtmldlg.c:553
2207 msgid "Full Name Format"
2210 #: src/exphtmldlg.c:560
2211 msgid "First Name, Last Name"
2214 #: src/exphtmldlg.c:566
2215 msgid "Last Name, First Name"
2218 #: src/exphtmldlg.c:580
2219 msgid "Color Banding"
2222 #: src/exphtmldlg.c:586
2223 msgid "Format E-Mail Links"
2226 #: src/exphtmldlg.c:592
2227 msgid "Format User Attributes"
2230 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2234 #: src/exphtmldlg.c:657
2235 msgid "Open with Web Browser"
2238 #: src/exphtmldlg.c:689
2239 msgid "Export Address Book to HTML File"
2240 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2242 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2246 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2247 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2251 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2255 #: src/exphtmldlg.c:756
2259 #: src/expldifdlg.c:110
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2263 #: src/expldifdlg.c:113
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2267 #: src/expldifdlg.c:188
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2274 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2276 #: src/expldifdlg.c:200
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2282 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2285 #: src/expldifdlg.c:244
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2289 #: src/expldifdlg.c:246
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2297 #: src/expldifdlg.c:264
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2301 #: src/expldifdlg.c:373
2302 msgid "Select LDIF Output File"
2303 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2305 #: src/expldifdlg.c:447
2306 msgid "LDIF Output File"
2309 #: src/expldifdlg.c:508
2313 #: src/expldifdlg.c:520
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 " o=Organization Name,c=Country\n"
2321 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2323 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2325 " o=Organization Name,c=Country\n"
2327 #: src/expldifdlg.c:529
2331 #: src/expldifdlg.c:536
2335 #: src/expldifdlg.c:544
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2339 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2342 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2344 #: src/expldifdlg.c:557
2346 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2348 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2351 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2353 #: src/expldifdlg.c:570
2355 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2356 "is formatted similar to:\n"
2357 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2360 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2363 #: src/expldifdlg.c:584
2365 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2366 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2367 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2368 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2369 "available RDN options that will be used to create the DN."
2371 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2372 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2373 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2374 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2376 #: src/expldifdlg.c:597
2377 msgid "Use DN attribute if present in data"
2378 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2380 #: src/expldifdlg.c:604
2382 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2383 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2384 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2385 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2387 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2388 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2389 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2390 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2392 #: src/expldifdlg.c:615
2393 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2394 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2396 #: src/expldifdlg.c:622
2398 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2399 "option to ignore these records."
2401 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2402 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2404 #: src/expldifdlg.c:710
2405 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2406 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2408 #: src/expldifdlg.c:777
2409 msgid "Distguished Name"
2417 msgid "Specify target folder and mbox file."
2418 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2425 msgid "Exporting file:"
2426 msgstr "エクスポートファイル:"
2428 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2429 #: src/prefs_account.c:1229
2434 msgid "Select exporting file"
2435 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2437 #: src/exporthtml.c:796
2441 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2445 #: src/exporthtml.c:1001
2446 msgid "Sylpheed Address Book"
2447 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2449 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2450 msgid "Name already exists but is not a directory."
2451 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2453 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2454 msgid "No permissions to create directory."
2455 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2457 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2458 msgid "Name is too long."
2461 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2462 msgid "Not specified."
2465 #: src/folder.c:1169
2469 #: src/folder.c:1173
2473 #: src/folder.c:1177
2477 #: src/folder.c:1181
2481 #: src/folder.c:1185
2485 #: src/folder.c:1437
2487 msgid "Processing (%s)...\n"
2488 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2490 #: src/folder.c:2329
2492 msgid "Moving %s to %s...\n"
2493 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2495 #: src/foldersel.c:153
2496 msgid "Select folder"
2499 #: src/folderview.c:232
2500 msgid "/Mark all _read"
2501 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2503 #: src/folderview.c:233
2504 msgid "/_Search folder..."
2505 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2507 #: src/folderview.c:235
2508 msgid "/_Processing..."
2511 #: src/folderview.c:314
2515 #: src/folderview.c:315
2519 #: src/folderview.c:316
2523 #: src/folderview.c:512
2524 msgid "Setting folder info..."
2525 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2527 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2530 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2532 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2534 msgid "Scanning folder %s ..."
2535 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2537 #: src/folderview.c:764
2538 msgid "Rebuilding folder tree..."
2539 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2541 #: src/folderview.c:847
2542 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2543 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2545 #: src/folderview.c:1502
2547 msgid "Opening Folder %s..."
2548 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2550 #: src/folderview.c:1514
2551 msgid "Folder could not be opened."
2552 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2554 #: src/folderview.c:1704
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2559 #: src/folderview.c:1733
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2563 #: src/folderview.c:1736
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2565 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2567 #: src/folderview.c:1739
2568 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2569 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2571 #: src/folderview.c:1742
2572 msgid "Move failed!"
2575 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2576 msgid "Processing configuration"
2579 #: src/grouplistdialog.c:176
2580 msgid "Newsgroup subscription"
2583 #: src/grouplistdialog.c:192
2584 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2585 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2587 #: src/grouplistdialog.c:198
2588 msgid "Find groups:"
2591 #: src/grouplistdialog.c:206
2595 #: src/grouplistdialog.c:218
2596 msgid "Newsgroup name"
2599 #: src/grouplistdialog.c:219
2603 #: src/grouplistdialog.c:220
2607 #: src/grouplistdialog.c:246
2611 #: src/grouplistdialog.c:350
2615 #: src/grouplistdialog.c:352
2619 #: src/grouplistdialog.c:354
2623 #: src/grouplistdialog.c:401
2624 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2625 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2627 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2631 #: src/grouplistdialog.c:480
2633 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2634 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2636 #: src/gtk/about.c:89
2638 msgstr "このプログラムについて"
2640 #: src/gtk/about.c:110
2643 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2644 "Operating System: %s %s (%s)"
2646 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2647 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2649 #: src/gtk/about.c:125
2651 msgid "Compiled-in features:%s"
2652 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2654 #: src/gtk/about.c:209
2656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2659 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2662 #: src/gtk/about.c:213
2664 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2665 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2666 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2670 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2671 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2672 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2676 #: src/gtk/about.c:219
2678 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2679 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2680 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2684 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2685 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2686 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2690 #: src/gtk/about.c:225
2692 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2693 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2694 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2696 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2697 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2698 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2729 msgid "No dictionary selected."
2730 msgstr "辞書が選択されていません。"
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2737 msgid "Bad Spellers Mode"
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2741 msgid "Unknown suggestion mode."
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2745 msgid "No misspelled word found."
2746 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2749 msgid "Replace unknown word"
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2754 msgid "Replace \"%s\" with: "
2755 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2759 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2760 "will learn from mistake.\n"
2762 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2771 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2772 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2775 msgid "Accept in this session"
2776 msgstr "このセッションでは採用"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2779 msgid "Add to personal dictionary"
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2783 msgid "Replace with..."
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2788 msgid "Check with %s"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2792 msgid "(no suggestions)"
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2801 msgid "Dictionary: %s"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2806 msgid "Use alternate (%s)"
2807 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2810 msgid "Check while typing"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2814 msgid "Change dictionary"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2820 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2823 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2826 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2830 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2832 msgid "Input password for %s on %s:"
2833 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2835 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2836 msgid "Input password"
2839 #: src/gtk/logwindow.c:61
2840 msgid "Protocol log"
2843 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2844 msgid "Select Plugin to load"
2845 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2847 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2859 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2860 msgid "Unload Plugin"
2861 msgstr "プラグインをアンロード"
2863 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2867 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2871 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2875 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2876 #: src/prefs_summary_column.c:68
2880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2894 #: src/prefs_themes.c:855
2898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2899 msgid "Organization: "
2902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2907 msgid "Fingerprint: "
2910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2911 msgid "Signature status: "
2914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2916 msgid "SSL certificate for %s"
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2921 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2922 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
2924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2926 msgid "Signature status: %s"
2927 msgstr "署名ステータス: %s"
2929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2930 msgid "View certificate"
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2934 msgid "Unknown SSL Certificate"
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2938 msgid "Accept and save"
2941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2942 msgid "Cancel connection"
2945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2946 msgid "New certificate:"
2949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2950 msgid "Known certificate:"
2953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2955 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2956 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2959 msgid "View certificates"
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2963 msgid "Changed SSL Certificate"
2964 msgstr "SSL証明書を変更する"
2966 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
2970 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
2971 msgid "(No Subject)"
2976 msgid "Connecting to %s failed"
2977 msgstr "%s への接続に失敗しました"
2981 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2982 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
2985 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2986 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
2990 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2991 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
2994 msgid "Can't start TLS session.\n"
2995 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
2999 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3000 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3002 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3003 msgid "can't expunge\n"
3004 msgstr "expunge できません\n"
3007 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3008 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3011 msgid "can't close folder\n"
3012 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3016 msgid "root folder %s does not exist\n"
3017 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3019 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3020 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3021 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3024 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3025 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3028 msgid "can't create mailbox\n"
3029 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3032 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3033 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3037 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3038 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3041 msgid "can't delete mailbox\n"
3042 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3045 msgid "can't get envelope\n"
3046 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3049 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3050 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3054 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3055 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3059 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3060 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3064 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3065 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3069 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3070 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3073 msgid "can't get namespace\n"
3074 msgstr "namespace を取得できません\n"
3078 msgid "can't select folder: %s\n"
3079 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3082 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3083 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3086 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3087 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3091 msgid "can't append %s to %s\n"
3092 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3096 msgid "can't append message to %s\n"
3097 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3101 msgid "can't copy %s to %s\n"
3102 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3106 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3107 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3110 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3111 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3114 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3115 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3119 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3120 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3127 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3128 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3131 msgid "Importing file:"
3135 msgid "Destination dir:"
3139 msgid "Select importing file"
3140 msgstr "インポートするファイルを選択"
3142 #: src/importldif.c:189
3143 msgid "Please specify address book name and file to import."
3144 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3146 #: src/importldif.c:192
3147 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3148 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3150 #: src/importldif.c:195
3151 msgid "File imported."
3152 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3154 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3155 msgid "Please select a file."
3156 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3158 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3159 msgid "Address book name must be supplied."
3160 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3162 #: src/importldif.c:470
3163 msgid "Error reading LDIF fields."
3164 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3166 #: src/importldif.c:493
3167 msgid "LDIF file imported successfully."
3168 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3170 #: src/importldif.c:605
3171 msgid "Select LDIF File"
3172 msgstr "LDIFファイルを選択"
3174 #: src/importldif.c:701
3176 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3178 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3180 #: src/importldif.c:707
3184 #: src/importldif.c:718
3185 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3186 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3188 #: src/importldif.c:727
3189 msgid "Select the LDIF file to import."
3190 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3192 #: src/importldif.c:764
3196 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3200 #: src/importldif.c:766
3201 msgid "LDIF Field Name"
3204 #: src/importldif.c:767
3205 msgid "Attribute Name"
3208 #: src/importldif.c:822
3212 #: src/importldif.c:834
3216 #: src/importldif.c:845
3217 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3218 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3220 #: src/importldif.c:850
3224 #: src/importldif.c:868
3226 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3227 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3228 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3229 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3230 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3231 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3234 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3235 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3236 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3237 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3238 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3239 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3241 #: src/importldif.c:880
3242 msgid "Select for Import"
3243 msgstr "インポートソースを選択"
3245 #: src/importldif.c:886
3246 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3247 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3249 #: src/importldif.c:889
3253 #: src/importldif.c:895
3254 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3255 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3257 #: src/importldif.c:968
3258 msgid "Records Imported :"
3259 msgstr "インポートされたレコード :"
3261 #: src/importldif.c:999
3262 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3263 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3265 #: src/importmutt.c:143
3266 msgid "Error importing MUTT file."
3267 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3269 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3270 #: src/importpine.c:329
3271 msgid "Please select a file to import."
3272 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3274 #: src/importmutt.c:185
3275 msgid "Select MUTT File"
3276 msgstr "MUTTファイルの選択"
3278 #: src/importmutt.c:239
3279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3280 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3282 #: src/importpine.c:143
3283 msgid "Error importing Pine file."
3284 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3286 #: src/importpine.c:185
3287 msgid "Select Pine File"
3288 msgstr "Pineファイルを選択"
3290 #: src/importpine.c:239
3291 msgid "Import Pine file into Address Book"
3292 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3295 msgid "Retrieving new messages"
3296 msgstr "新着メッセージを受信中"
3302 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3312 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3313 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3316 msgid "Done (no new messages)"
3317 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3320 msgid "Connection failed"
3327 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3333 msgid "Finished (%d new message(s))"
3334 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3337 msgid "Finished (no new messages)"
3338 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3341 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3342 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3346 msgid "%s: Retrieving new messages"
3347 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3351 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3352 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3356 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3357 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3361 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3362 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3364 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3365 msgid "Authenticating..."
3370 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3371 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3374 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3375 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3378 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3379 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3382 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3383 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3386 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3387 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3391 msgid "Deleting message %d"
3392 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3394 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3401 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3402 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3406 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3407 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3410 msgid "Connection failed."
3414 msgid "Error occurred while processing mail."
3415 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3420 "Error occurred while processing mail:\n"
3423 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3427 msgid "No disk space left."
3428 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3431 msgid "Can't write file."
3432 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3435 msgid "Socket error."
3438 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3439 msgid "Connection closed by the remote host."
3440 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3443 msgid "Mailbox is locked."
3444 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3449 "Mailbox is locked:\n"
3452 "メールボックスはロックされています:\n"
3455 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3456 msgid "Authentication failed."
3459 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3462 "Authentication failed:\n"
3469 msgid "Incorporation cancelled\n"
3470 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3476 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3479 "File `%s' already exists.\n"
3480 "Can't create folder."
3482 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3486 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3487 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3492 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3495 msgid " --compose [address] open composition window"
3496 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
3500 " --attach file1 [file2]...\n"
3501 " open composition window with specified files\n"
3504 " --attach file1 [file2]...\n"
3505 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3509 msgid " --receive receive new messages"
3510 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
3513 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3514 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
3517 msgid " --send send all queued messages"
3518 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
3521 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3522 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
3526 " --status-full [folder]...\n"
3527 " show the status of each folder"
3529 " --status-full [フォルダ]...\n"
3533 msgid " --online switch to online mode"
3534 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
3537 msgid " --offline switch to offline mode"
3538 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
3541 msgid " --debug debug mode"
3542 msgstr " --debug デバッグモード"
3545 msgid " --help display this help and exit"
3546 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
3549 msgid " --version output version information and exit"
3550 msgstr " --version バージョン情報を出力して終了する"
3553 msgid " --config-dir output configuration directory"
3554 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
3556 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3558 msgid "Processing (%s)..."
3559 msgstr "処理中 (%s)..."
3562 msgid "top level folder"
3566 msgid "Composing message exists."
3567 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3574 msgid "Discard them"
3582 msgid "Queued messages"
3583 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3587 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3590 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3591 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3593 #: src/mainwindow.c:436
3594 msgid "/_File/_Add mailbox"
3595 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3597 #: src/mainwindow.c:437
3598 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3599 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3601 #: src/mainwindow.c:438
3602 msgid "/_File/Change folder order"
3603 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3605 #: src/mainwindow.c:439
3606 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3607 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3609 #: src/mainwindow.c:440
3610 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3611 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3613 #: src/mainwindow.c:441
3614 msgid "/_File/Empty _trash"
3615 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3617 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3618 msgid "/_File/_Save as..."
3619 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3621 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3622 msgid "/_File/_Print..."
3623 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3625 #: src/mainwindow.c:446
3626 msgid "/_File/_Work offline"
3627 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3629 #: src/mainwindow.c:449
3630 msgid "/_File/E_xit"
3631 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3633 #: src/mainwindow.c:454
3634 msgid "/_Edit/Select _thread"
3635 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3637 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3638 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3639 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3641 #: src/mainwindow.c:458
3642 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3643 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3645 #: src/mainwindow.c:460
3646 msgid "/_View/Show or hi_de"
3647 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3649 #: src/mainwindow.c:461
3650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3651 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3653 #: src/mainwindow.c:463
3654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3655 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3657 #: src/mainwindow.c:465
3658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3659 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3661 #: src/mainwindow.c:467
3662 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3663 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3665 #: src/mainwindow.c:469
3666 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3667 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3669 #: src/mainwindow.c:471
3670 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3671 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3673 #: src/mainwindow.c:473
3674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3675 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3677 #: src/mainwindow.c:475
3678 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3679 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3681 #: src/mainwindow.c:478
3682 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3683 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
3685 #: src/mainwindow.c:479
3686 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3687 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
3689 #: src/mainwindow.c:481
3690 msgid "/_View/_Sort"
3691 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3693 #: src/mainwindow.c:482
3694 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3695 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
3697 #: src/mainwindow.c:483
3698 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3699 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
3701 #: src/mainwindow.c:484
3702 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3703 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
3705 #: src/mainwindow.c:485
3706 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3707 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
3709 #: src/mainwindow.c:486
3710 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3711 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
3713 #: src/mainwindow.c:487
3714 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3715 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
3717 #: src/mainwindow.c:488
3718 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3719 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
3721 #: src/mainwindow.c:490
3722 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3723 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
3725 #: src/mainwindow.c:491
3726 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3727 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
3729 #: src/mainwindow.c:492
3730 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3731 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
3733 #: src/mainwindow.c:494
3734 msgid "/_View/_Sort/by score"
3735 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
3737 #: src/mainwindow.c:495
3738 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3739 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
3741 #: src/mainwindow.c:496
3742 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3743 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
3745 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3746 msgid "/_View/_Sort/---"
3747 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3749 #: src/mainwindow.c:498
3750 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3751 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3753 #: src/mainwindow.c:499
3754 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3755 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3757 #: src/mainwindow.c:501
3758 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3759 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
3761 #: src/mainwindow.c:503
3762 msgid "/_View/Th_read view"
3763 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
3765 #: src/mainwindow.c:504
3766 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3767 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
3769 #: src/mainwindow.c:505
3770 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3771 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
3773 #: src/mainwindow.c:506
3774 msgid "/_View/_Hide read messages"
3775 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
3777 #: src/mainwindow.c:507
3778 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3779 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
3781 #: src/mainwindow.c:510
3782 msgid "/_View/_Go to"
3783 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3785 #: src/mainwindow.c:511
3786 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3787 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3789 #: src/mainwindow.c:512
3790 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3791 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3793 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3794 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3795 msgid "/_View/_Go to/---"
3796 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3798 #: src/mainwindow.c:514
3799 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3800 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
3802 #: src/mainwindow.c:516
3803 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3804 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
3806 #: src/mainwindow.c:519
3807 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3808 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
3810 #: src/mainwindow.c:520
3811 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3812 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
3814 #: src/mainwindow.c:522
3815 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3816 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
3818 #: src/mainwindow.c:524
3819 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3820 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
3822 #: src/mainwindow.c:527
3823 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3824 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
3826 #: src/mainwindow.c:529
3827 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3828 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
3830 #: src/mainwindow.c:532
3831 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3832 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
3834 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
3835 msgid "/_View/_Code set/---"
3836 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
3838 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
3839 msgid "/_View/_Code set"
3840 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
3842 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
3843 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3844 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
3846 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
3847 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3848 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
3850 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
3851 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3852 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
3854 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
3855 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3856 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
3858 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
3859 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3860 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
3862 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
3863 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3864 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
3866 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
3867 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3868 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
3870 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
3871 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3872 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
3874 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
3875 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3876 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
3878 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
3879 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3880 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
3882 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
3883 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3884 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
3886 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
3887 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3888 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
3890 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
3891 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
3892 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
3894 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
3895 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3896 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
3898 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
3899 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3900 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
3902 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
3903 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3904 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3906 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
3907 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3908 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
3910 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
3911 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3912 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
3914 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
3915 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3916 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
3918 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
3919 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3920 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
3922 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
3923 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3924 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3926 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
3927 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3928 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3930 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
3931 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3932 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
3934 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
3935 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3936 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3938 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
3939 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3940 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
3942 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
3943 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3944 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
3946 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
3947 msgid "/_View/Open in new _window"
3948 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
3950 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
3951 msgid "/_View/Mess_age source"
3952 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
3954 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
3955 msgid "/_View/Show all _headers"
3956 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
3958 #: src/mainwindow.c:622
3959 msgid "/_View/_Update summary"
3960 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3962 #: src/mainwindow.c:625
3963 msgid "/_Message/Recei_ve"
3964 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
3966 #: src/mainwindow.c:626
3967 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3968 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
3970 #: src/mainwindow.c:628
3971 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3972 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
3974 #: src/mainwindow.c:630
3975 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3976 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
3978 #: src/mainwindow.c:632
3979 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3980 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
3982 #: src/mainwindow.c:633
3983 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3984 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3986 #: src/mainwindow.c:635
3987 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3988 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
3990 #: src/mainwindow.c:636
3991 msgid "/_Message/Compose a news message"
3992 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
3994 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
3995 msgid "/_Message/_Reply"
3996 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3998 #: src/mainwindow.c:638
3999 msgid "/_Message/Repl_y to"
4000 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4002 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4003 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4004 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4006 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4007 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4008 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4010 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4011 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4012 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4014 #: src/mainwindow.c:643
4015 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4016 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4018 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4019 msgid "/_Message/_Forward"
4020 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4022 #: src/mainwindow.c:646
4023 msgid "/_Message/Redirect"
4024 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4026 #: src/mainwindow.c:648
4027 msgid "/_Message/M_ove..."
4028 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4030 #: src/mainwindow.c:649
4031 msgid "/_Message/_Copy..."
4032 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4034 #: src/mainwindow.c:650
4035 msgid "/_Message/_Delete"
4036 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4038 #: src/mainwindow.c:651
4039 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4040 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4042 #: src/mainwindow.c:653
4043 msgid "/_Message/_Mark"
4044 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4046 #: src/mainwindow.c:654
4047 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4048 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4050 #: src/mainwindow.c:655
4051 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4052 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4054 #: src/mainwindow.c:656
4055 msgid "/_Message/_Mark/---"
4056 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4058 #: src/mainwindow.c:657
4059 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4060 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4062 #: src/mainwindow.c:658
4063 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4064 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4066 #: src/mainwindow.c:660
4067 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4068 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4070 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4071 msgid "/_Message/Re-_edit"
4072 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4074 #: src/mainwindow.c:665
4075 msgid "/_Tools/_Address book..."
4076 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4078 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4079 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4080 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4082 #: src/mainwindow.c:668
4083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4084 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4086 #: src/mainwindow.c:669
4087 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4088 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4090 #: src/mainwindow.c:671
4091 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4092 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4094 #: src/mainwindow.c:674
4095 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4096 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4098 #: src/mainwindow.c:676
4099 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4100 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4102 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4103 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4104 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4106 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4107 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4108 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4110 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4111 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4112 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4114 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4115 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4116 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4118 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4120 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4122 #: src/mainwindow.c:687
4123 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4124 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4126 #: src/mainwindow.c:688
4127 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4128 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4130 #: src/mainwindow.c:690
4131 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4132 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4134 #: src/mainwindow.c:692
4135 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4136 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4138 #: src/mainwindow.c:694
4139 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4140 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4142 #: src/mainwindow.c:699
4143 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4144 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4146 #: src/mainwindow.c:701
4147 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4148 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4150 #: src/mainwindow.c:703
4151 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4152 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4154 #: src/mainwindow.c:705
4155 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4156 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4158 #: src/mainwindow.c:708
4159 msgid "/_Tools/E_xecute"
4160 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4162 #: src/mainwindow.c:711
4163 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4164 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4166 #: src/mainwindow.c:715
4167 msgid "/_Tools/_Log window"
4168 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4170 #: src/mainwindow.c:717
4171 msgid "/_Configuration"
4174 #: src/mainwindow.c:718
4175 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4176 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4178 #: src/mainwindow.c:720
4179 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4180 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4182 #: src/mainwindow.c:722
4183 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4184 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4186 #: src/mainwindow.c:724
4187 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4188 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4190 #: src/mainwindow.c:726
4191 msgid "/_Configuration/---"
4192 msgstr "/設定(_C)/---"
4194 #: src/mainwindow.c:727
4195 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4196 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4198 #: src/mainwindow.c:729
4199 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4200 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4202 #: src/mainwindow.c:731
4203 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4204 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4206 #: src/mainwindow.c:733
4207 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4208 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4210 #: src/mainwindow.c:735
4211 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4212 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4214 #: src/mainwindow.c:736
4215 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4216 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4218 #: src/mainwindow.c:737
4219 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4220 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4222 #: src/mainwindow.c:738
4223 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4224 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4226 #: src/mainwindow.c:741
4227 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4228 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4230 #: src/mainwindow.c:742
4231 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4232 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4234 #: src/mainwindow.c:744
4235 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4236 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4238 #: src/mainwindow.c:745
4239 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4240 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4242 #: src/mainwindow.c:747
4243 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4244 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4246 #: src/mainwindow.c:749
4248 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4250 #: src/mainwindow.c:872
4251 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4252 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4254 #: src/mainwindow.c:876
4255 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4256 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4258 #: src/mainwindow.c:893
4259 msgid "Select account"
4262 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4263 #: src/prefs_folder_item.c:534
4267 #: src/mainwindow.c:1303
4271 #: src/mainwindow.c:1570
4275 #: src/mainwindow.c:1571
4276 msgid "Empty all messages in trash?"
4277 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4279 #: src/mainwindow.c:1589
4283 #: src/mainwindow.c:1590
4285 "Input the location of mailbox.\n"
4286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4287 "scanned automatically."
4289 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4290 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4292 #: src/mainwindow.c:1596
4294 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4295 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4297 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4301 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4303 "Creation of the mailbox failed.\n"
4304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4307 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4308 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4310 #: src/mainwindow.c:1946
4311 msgid "Sylpheed - Folder View"
4312 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4314 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4315 msgid "Sylpheed - Message View"
4316 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4318 #: src/mainwindow.c:2351
4322 #: src/mainwindow.c:2351
4323 msgid "Exit this program?"
4324 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4326 #: src/mainwindow.c:2706
4327 msgid "Deleting duplicated messages..."
4328 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4330 #: src/mainwindow.c:2740
4332 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4333 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4335 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4336 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4337 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4339 #: src/mainwindow.c:2893
4340 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4341 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4343 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4344 msgid "Filtering configuration"
4347 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4348 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4352 #: src/message_search.c:88
4353 msgid "Find in current message"
4354 msgstr "カレントメッセージで検索"
4356 #: src/message_search.c:106
4360 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4361 msgid "Case sensitive"
4364 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4365 msgid "Backward search"
4368 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4369 msgid "Search failed"
4372 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4373 msgid "Search string not found."
4374 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4376 #: src/message_search.c:191
4377 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4378 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4380 #: src/message_search.c:194
4381 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4382 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4384 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4385 msgid "Search finished"
4388 #: src/messageview.c:245
4389 msgid "/_Message/Compose _new message"
4390 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4392 #: src/messageview.c:257
4393 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4394 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4396 #: src/messageview.c:259
4397 msgid "/_Message/Redirec_t"
4398 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4400 #: src/messageview.c:278
4401 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4402 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4404 #: src/messageview.c:280
4405 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4406 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4408 #: src/messageview.c:282
4409 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4410 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4412 #: src/messageview.c:284
4413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4414 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4416 #: src/messageview.c:286
4417 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4418 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4420 #: src/messageview.c:503
4421 msgid "<No Return-Path found>"
4422 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4424 #: src/messageview.c:511
4427 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4428 "does not correspond to the return path:\n"
4429 "Notification address: %s\n"
4431 "It is advised to not to send the return receipt."
4433 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4436 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4438 #: src/messageview.c:519
4442 #: src/messageview.c:529
4444 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4445 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4446 "officially addressed to you.\n"
4447 "Receipt notification cancelled."
4449 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4450 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4451 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4454 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4458 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4462 #: src/messageview.c:945
4463 msgid "Overwrite existing file?"
4464 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4466 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4467 #: src/summaryview.c:3449
4469 msgid "Can't save the file `%s'."
4470 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4472 #: src/messageview.c:1017
4473 msgid "This message asks for a return receipt"
4474 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4476 #: src/messageview.c:1018
4477 msgid "Send receipt"
4480 #: src/messageview.c:1071
4481 msgid "Return Receipt Notification"
4484 #: src/messageview.c:1072
4486 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4487 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4490 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4491 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4493 #: src/messageview.c:1076
4494 msgid "Send Notification"
4497 #: src/messageview.c:1076
4501 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4505 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4508 "Enter the print command line:\n"
4509 "(`%s' will be replaced with file name)"
4511 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4512 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4514 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4517 "Print command line is invalid:\n"
4520 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4525 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4526 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4528 #: src/mimeview.c:154
4532 #: src/mimeview.c:155
4533 msgid "/Open _with..."
4534 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4536 #: src/mimeview.c:156
4537 msgid "/_Display as text"
4538 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4540 #: src/mimeview.c:157
4541 msgid "/_Save as..."
4542 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4544 #: src/mimeview.c:158
4545 msgid "/Save _all..."
4546 msgstr "/全て保存(_a)..."
4548 #: src/mimeview.c:197
4552 #: src/mimeview.c:641
4556 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4560 #: src/mimeview.c:661
4564 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4565 #: src/mimeview.c:1210
4566 msgid "Can't save the part of multipart message."
4567 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4569 #: src/mimeview.c:1009
4571 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4572 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4574 #: src/mimeview.c:1046
4575 msgid "Select destination folder"
4578 #: src/mimeview.c:1053
4580 msgid "`%s' is not a directory."
4581 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4583 #: src/mimeview.c:1220
4585 msgstr "アプリケーションから開く"
4587 #: src/mimeview.c:1221
4590 "Enter the command line to open file:\n"
4591 "(`%s' will be replaced with file name)"
4593 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4594 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4598 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4599 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
4603 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4604 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
4607 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4608 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
4611 msgid "can't post article.\n"
4612 msgstr "記事を投稿できません。\n"
4616 msgid "can't retrieve article %d\n"
4617 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
4621 msgid "can't select group: %s\n"
4622 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
4626 msgid "can't set group: %s\n"
4627 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
4631 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4632 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
4636 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4637 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
4641 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4642 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
4644 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4645 msgid "can't get xover\n"
4646 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
4648 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4649 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4650 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4652 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4654 msgid "invalid xover line: %s\n"
4655 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
4657 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4658 msgid "can't get xhdr\n"
4659 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
4661 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4662 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4663 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4667 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4668 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
4670 #: src/passphrase.c:85
4674 #: src/passphrase.c:256
4675 msgid "[no user id]"
4678 #: src/passphrase.c:260
4681 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4686 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
4691 #: src/passphrase.c:264
4693 "Bad passphrase! Try again...\n"
4696 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4700 msgid "ClamAV: scanning message..."
4701 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
4703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4704 msgid "Clam AntiVirus"
4705 msgstr "Clam AntiVirus"
4707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4709 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4710 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4712 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4713 "saved in a specially designated folder.\n"
4715 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4716 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4717 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4719 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
4720 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
4722 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
4725 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
4726 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
4727 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
4729 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4730 msgid "Enable virus scanning"
4731 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
4733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4734 msgid "Scan archive contents"
4735 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
4737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4738 msgid "Maximum attachment size"
4739 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
4741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4746 msgid "Save infected messages"
4747 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
4749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4754 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4755 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4756 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
4758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4759 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4760 msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
4762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4763 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4764 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
4766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4768 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4770 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4773 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4774 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4775 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4776 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4777 "mail will be saved.\n"
4779 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
4781 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
4783 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
4784 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
4785 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
4786 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
4788 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4792 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4794 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4795 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4797 "It is not really useful"
4799 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
4800 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
4802 "このプラグインは実際の役にはたちません"
4804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
4805 msgid "Message View/Dillo Browser"
4806 msgstr "メッセージビュー/Dilloブラウザ"
4808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4809 msgid "Do not load remote links in mails"
4810 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
4812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4813 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4814 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4817 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4818 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
4820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4821 msgid "Full window mode (hide controls)"
4822 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
4824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4825 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4826 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
4828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4829 msgid "Dillo HTML Viewer"
4830 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
4832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4833 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4835 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
4837 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4838 msgid "Image Viewer"
4841 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4842 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4844 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
4847 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
4851 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
4855 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
4859 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
4860 msgid "Content-Type:"
4861 msgstr "Content-Type:"
4863 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4864 msgid "Automatically display attached images"
4865 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
4867 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4869 "Resize attached images by default\n"
4870 "(Clicking image toggles scaling)"
4872 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
4873 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
4875 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
4876 msgid "Message View/Image Viewer"
4877 msgstr "メッセージビュー/イメージビュアー"
4879 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4880 msgid "MathML Viewer"
4883 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4885 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4886 "(Content-Type: text/mathml)"
4888 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
4889 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
4892 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
4893 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
4895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
4896 msgid "SpamAssassin"
4897 msgstr "SpamAssassin"
4899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
4901 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
4902 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
4903 "Server (spamd) running somewhere.\n"
4905 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4908 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4909 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4910 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4912 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
4913 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
4916 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
4919 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
4920 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
4921 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
4923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4948 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4949 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
4951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4956 msgid "Port of spamd server"
4957 msgstr "spamdサーバのポート"
4959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4960 msgid "Path of Unix socket"
4961 msgstr "UNIXソケットのパス"
4963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4969 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4970 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4972 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
4973 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
4975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4984 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4985 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
4987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4988 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4989 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
4991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5001 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5004 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5012 msgid "Maximum Size"
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5016 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5017 msgstr "振り分け/SpamAssassin"
5019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5020 msgid "SpamAssassin GTK"
5021 msgstr "SpamAssassin GTK"
5023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5025 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5027 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5030 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5031 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5032 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5033 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5036 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5038 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5040 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5041 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5042 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5043 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5053 "have new or unread mail.\n"
5055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5058 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5059 "のメールがあることを知らせます。\n"
5061 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5062 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5065 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5066 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5069 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5070 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5072 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5073 msgid "POP3 protocol error\n"
5074 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5078 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5079 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5083 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5084 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5087 msgid "mailbox is locked\n"
5088 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5091 msgid "session timeout\n"
5092 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5095 msgid "command not supported\n"
5096 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5099 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5100 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5102 #: src/prefs_account.c:692
5107 #: src/prefs_account.c:711
5108 msgid "Preferences for new account"
5111 #: src/prefs_account.c:716
5113 msgid "%s - Account preferences"
5114 msgstr "アカウント設定 - %s"
5116 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5120 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5124 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5128 #: src/prefs_account.c:775
5132 #: src/prefs_account.c:778
5136 #: src/prefs_account.c:857
5137 msgid "Name of account"
5140 #: src/prefs_account.c:866
5141 msgid "Set as default"
5144 #: src/prefs_account.c:870
5145 msgid "Personal information"
5148 #: src/prefs_account.c:879
5152 #: src/prefs_account.c:885
5153 msgid "Mail address"
5156 #: src/prefs_account.c:891
5157 msgid "Organization"
5160 #: src/prefs_account.c:915
5161 msgid "Server information"
5164 #: src/prefs_account.c:936
5165 msgid "POP3 (normal)"
5168 #: src/prefs_account.c:938
5169 msgid "POP3 (APOP auth)"
5170 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5172 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5176 #: src/prefs_account.c:942
5178 msgstr "ニュース (NNTP)"
5180 #: src/prefs_account.c:944
5181 msgid "Local mbox file"
5182 msgstr "ローカルmboxファイル"
5184 #: src/prefs_account.c:946
5185 msgid "None (SMTP only)"
5186 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5188 #: src/prefs_account.c:966
5189 msgid "This server requires authentication"
5190 msgstr "このサーバは認証が必要"
5192 #: src/prefs_account.c:973
5193 msgid "Authenticate on connect"
5196 #: src/prefs_account.c:1018
5200 #: src/prefs_account.c:1024
5201 msgid "Server for receiving"
5204 #: src/prefs_account.c:1030
5205 msgid "Local mailbox"
5206 msgstr "ローカルメールボックス"
5208 #: src/prefs_account.c:1037
5209 msgid "SMTP server (send)"
5210 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5212 #: src/prefs_account.c:1045
5213 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5214 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5216 #: src/prefs_account.c:1054
5217 msgid "command to send mails"
5220 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5224 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5228 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5232 #: src/prefs_account.c:1151
5233 msgid "Remove messages on server when received"
5234 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5236 #: src/prefs_account.c:1162
5237 msgid "Remove after"
5240 #: src/prefs_account.c:1171
5244 #: src/prefs_account.c:1188
5245 msgid "(0 days: remove immediately)"
5246 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5248 #: src/prefs_account.c:1195
5249 msgid "Download all messages on server"
5250 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5252 #: src/prefs_account.c:1201
5253 msgid "Receive size limit"
5256 #: src/prefs_account.c:1208
5260 #: src/prefs_account.c:1220
5261 msgid "Default inbox"
5262 msgstr "デフォルトのinbox"
5264 #: src/prefs_account.c:1243
5265 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5266 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5268 #: src/prefs_account.c:1248
5269 msgid "Maximum number of articles to download"
5270 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5272 #: src/prefs_account.c:1267
5273 msgid "unlimited if 0 is specified"
5274 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5276 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5277 msgid "Authentication method"
5280 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5284 #: src/prefs_account.c:1300
5285 msgid "Filter messages on receiving"
5286 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5288 #: src/prefs_account.c:1304
5289 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5290 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5292 #: src/prefs_account.c:1363
5296 #: src/prefs_account.c:1364
5297 msgid "Generate Message-Id"
5298 msgstr "メッセージIDを生成する"
5300 #: src/prefs_account.c:1371
5301 msgid "Add user-defined header"
5302 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5304 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5308 #: src/prefs_account.c:1383
5309 msgid "Authentication"
5312 #: src/prefs_account.c:1391
5313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5314 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5316 #: src/prefs_account.c:1466
5318 "If you leave these entries empty, the same\n"
5319 "user ID and password as receiving will be used."
5321 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5324 #: src/prefs_account.c:1475
5325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5326 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5328 #: src/prefs_account.c:1490
5329 msgid "POP authentication timeout: "
5330 msgstr "POP認証の制限時間: "
5332 #: src/prefs_account.c:1499
5336 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5340 #: src/prefs_account.c:1554
5341 msgid "Insert signature automatically"
5342 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5344 #: src/prefs_account.c:1559
5345 msgid "Signature separator"
5348 #: src/prefs_account.c:1581
5349 msgid "Command output"
5352 #: src/prefs_account.c:1599
5353 msgid "Automatically set the following addresses"
5354 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5356 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5357 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5361 #: src/prefs_account.c:1621
5365 #: src/prefs_account.c:1634
5369 #: src/prefs_account.c:1689
5370 msgid "Encrypt message by default"
5371 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5373 #: src/prefs_account.c:1691
5374 msgid "Sign message by default"
5375 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5377 #: src/prefs_account.c:1693
5378 msgid "Default mode"
5381 #: src/prefs_account.c:1701
5382 msgid "Use PGP/MIME"
5383 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5385 #: src/prefs_account.c:1710
5389 #: src/prefs_account.c:1720
5393 #: src/prefs_account.c:1728
5394 msgid "Use default GnuPG key"
5395 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5397 #: src/prefs_account.c:1737
5398 msgid "Select key by your email address"
5399 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5401 #: src/prefs_account.c:1746
5402 msgid "Specify key manually"
5405 #: src/prefs_account.c:1762
5406 msgid "User or key ID:"
5409 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5410 msgid "Don't use SSL"
5413 #: src/prefs_account.c:1860
5414 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5415 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
5417 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5418 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5419 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
5421 #: src/prefs_account.c:1877
5422 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5423 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
5425 #: src/prefs_account.c:1883
5429 #: src/prefs_account.c:1898
5430 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5431 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
5433 #: src/prefs_account.c:1900
5437 #: src/prefs_account.c:1908
5438 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5439 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
5441 #: src/prefs_account.c:1911
5442 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5443 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
5445 #: src/prefs_account.c:1922
5446 msgid "Use non-blocking SSL"
5447 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
5449 #: src/prefs_account.c:1934
5450 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5451 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
5453 #: src/prefs_account.c:2058
5454 msgid "Specify SMTP port"
5457 #: src/prefs_account.c:2064
5458 msgid "Specify POP3 port"
5461 #: src/prefs_account.c:2070
5462 msgid "Specify IMAP4 port"
5463 msgstr "IMAP4ポートを指定"
5465 #: src/prefs_account.c:2076
5466 msgid "Specify NNTP port"
5469 #: src/prefs_account.c:2081
5470 msgid "Specify domain name"
5473 #: src/prefs_account.c:2091
5474 msgid "Use command to communicate with server"
5475 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
5477 #: src/prefs_account.c:2099
5478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5479 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
5481 #: src/prefs_account.c:2113
5482 msgid "IMAP server directory"
5483 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
5485 #: src/prefs_account.c:2167
5486 msgid "Put sent messages in"
5487 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
5489 #: src/prefs_account.c:2169
5490 msgid "Put draft messages in"
5491 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
5493 #: src/prefs_account.c:2171
5494 msgid "Put deleted messages in"
5495 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
5497 #: src/prefs_account.c:2235
5498 msgid "Account name is not entered."
5499 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5501 #: src/prefs_account.c:2239
5502 msgid "Mail address is not entered."
5503 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5505 #: src/prefs_account.c:2247
5506 msgid "SMTP server is not entered."
5507 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
5509 #: src/prefs_account.c:2252
5510 msgid "User ID is not entered."
5511 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
5513 #: src/prefs_account.c:2257
5514 msgid "POP3 server is not entered."
5515 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
5517 #: src/prefs_account.c:2262
5518 msgid "IMAP4 server is not entered."
5519 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
5521 #: src/prefs_account.c:2267
5522 msgid "NNTP server is not entered."
5523 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
5525 #: src/prefs_account.c:2273
5526 msgid "local mailbox filename is not entered."
5527 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
5529 #: src/prefs_account.c:2279
5530 msgid "mail command is not entered."
5531 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
5533 #: src/prefs_account.c:2363
5535 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5536 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5537 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5539 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
5540 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
5543 #: src/prefs_actions.c:167
5544 msgid "Actions configuration"
5547 #: src/prefs_actions.c:189
5551 #: src/prefs_actions.c:198
5552 msgid "Command line:"
5555 #: src/prefs_actions.c:227
5559 #: src/prefs_actions.c:240
5560 msgid " Syntax help "
5563 #: src/prefs_actions.c:259
5564 msgid "Current actions"
5567 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5568 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5569 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5570 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5574 #: src/prefs_actions.c:428
5575 msgid "Menu name is not set."
5576 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
5578 #: src/prefs_actions.c:433
5579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5580 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
5582 #: src/prefs_actions.c:443
5583 msgid "Menu name is too long."
5584 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
5586 #: src/prefs_actions.c:452
5587 msgid "Command line not set."
5588 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
5590 #: src/prefs_actions.c:457
5591 msgid "Menu name and command are too long."
5592 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
5594 #: src/prefs_actions.c:462
5599 "has a syntax error."
5605 #: src/prefs_actions.c:523
5606 msgid "Delete action"
5609 #: src/prefs_actions.c:524
5610 msgid "Do you really want to delete this action?"
5611 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
5613 #: src/prefs_actions.c:657
5617 #: src/prefs_actions.c:658
5618 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5619 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
5621 #: src/prefs_actions.c:660
5622 msgid "COMMAND LINE:"
5625 #: src/prefs_actions.c:661
5629 #: src/prefs_actions.c:662
5630 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5631 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
5633 #: src/prefs_actions.c:663
5634 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5635 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5637 #: src/prefs_actions.c:664
5638 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5639 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5641 #: src/prefs_actions.c:665
5645 #: src/prefs_actions.c:666
5646 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5647 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
5649 #: src/prefs_actions.c:667
5650 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5651 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
5653 #: src/prefs_actions.c:668
5654 msgid "to run command asynchronously"
5655 msgstr "コマンドを非同期に実行"
5657 #: src/prefs_actions.c:669
5661 #: src/prefs_actions.c:670
5662 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5663 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
5665 #: src/prefs_actions.c:671
5667 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5668 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
5670 #: src/prefs_actions.c:672
5671 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5672 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
5674 #: src/prefs_actions.c:673
5675 msgid "for a user provided argument"
5676 msgstr "ユーザが指定した引数用"
5678 #: src/prefs_actions.c:674
5679 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5680 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
5682 #: src/prefs_actions.c:675
5683 msgid "for the text selection"
5686 #: src/prefs_actions.c:676
5687 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5688 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
5690 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5691 #: src/quote_fmt.c:76
5692 msgid "Description of symbols"
5695 #: src/prefs_common.c:967
5696 msgid "Common Preferences"
5699 #: src/prefs_common.c:990
5703 #: src/prefs_common.c:992
5707 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5711 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5715 #: src/prefs_common.c:1048
5716 msgid "External program"
5719 #: src/prefs_common.c:1057
5720 msgid "Use external program for incorporation"
5721 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5723 #: src/prefs_common.c:1064
5727 #: src/prefs_common.c:1088
5728 msgid "Auto-check new mail"
5729 msgstr "新着メールを自動チェックする"
5731 #: src/prefs_common.c:1090
5735 #: src/prefs_common.c:1102
5739 #: src/prefs_common.c:1111
5740 msgid "Check new mail on startup"
5741 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
5743 #: src/prefs_common.c:1113
5744 msgid "Update all local folders after incorporation"
5745 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
5747 #: src/prefs_common.c:1121
5748 msgid "Show receive dialog"
5749 msgstr "受信ダイアログを表示する"
5751 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5755 #: src/prefs_common.c:1132
5756 msgid "Only on manual receiving"
5759 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5763 #: src/prefs_common.c:1142
5764 msgid "Close receive dialog when finished"
5765 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
5767 #: src/prefs_common.c:1144
5768 msgid "Run command when new mail arrives"
5769 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
5771 #: src/prefs_common.c:1154
5772 msgid "after autochecking"
5775 #: src/prefs_common.c:1156
5776 msgid "after manual checking"
5779 #: src/prefs_common.c:1170
5782 "Command to execute:\n"
5783 "(use %d as number of new mails)"
5786 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
5788 #: src/prefs_common.c:1238
5789 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5790 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5792 #: src/prefs_common.c:1243
5793 msgid "Show send dialog"
5794 msgstr "送信ダイアログを表示する"
5796 #: src/prefs_common.c:1261
5797 msgid "Outgoing codeset"
5800 #: src/prefs_common.c:1270
5802 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5805 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
5808 #: src/prefs_common.c:1282
5809 msgid "Automatic (Recommended)"
5812 #: src/prefs_common.c:1283
5813 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5814 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
5816 #: src/prefs_common.c:1285
5817 msgid "Unicode (UTF-8)"
5818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5820 #: src/prefs_common.c:1287
5821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5822 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5824 #: src/prefs_common.c:1288
5825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5826 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5828 #: src/prefs_common.c:1289
5829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5830 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5832 #: src/prefs_common.c:1290
5833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5834 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5836 #: src/prefs_common.c:1291
5837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5838 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5840 #: src/prefs_common.c:1292
5841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5842 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5844 #: src/prefs_common.c:1293
5845 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5846 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5848 #: src/prefs_common.c:1295
5849 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5850 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5852 #: src/prefs_common.c:1297
5853 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5854 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5856 #: src/prefs_common.c:1299
5857 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5858 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5860 #: src/prefs_common.c:1300
5861 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5862 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5864 #: src/prefs_common.c:1302
5865 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5866 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5868 #: src/prefs_common.c:1304
5869 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5870 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5872 #: src/prefs_common.c:1305
5873 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5874 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5876 #: src/prefs_common.c:1307
5877 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5878 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5880 #: src/prefs_common.c:1308
5881 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5882 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5884 #: src/prefs_common.c:1310
5885 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5886 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5888 #: src/prefs_common.c:1311
5889 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5890 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5892 #: src/prefs_common.c:1313
5893 msgid "Korean (EUC-KR)"
5894 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5896 #: src/prefs_common.c:1314
5897 msgid "Thai (TIS-620)"
5898 msgstr "タイ (TIS-620)"
5900 #: src/prefs_common.c:1315
5901 msgid "Thai (Windows-874)"
5902 msgstr "タイ (Windows-874)"
5904 #: src/prefs_common.c:1328
5905 msgid "Transfer encoding"
5908 #: src/prefs_common.c:1337
5910 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5913 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
5916 #: src/prefs_common.c:1423
5917 msgid "Automatic account selection"
5920 #: src/prefs_common.c:1431
5921 msgid "when replying"
5924 #: src/prefs_common.c:1433
5925 msgid "when forwarding"
5928 #: src/prefs_common.c:1435
5929 msgid "when re-editing"
5932 #: src/prefs_common.c:1442
5933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5934 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
5936 #: src/prefs_common.c:1445
5937 msgid "Automatically launch the external editor"
5938 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5940 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
5941 msgid "Forward as attachment"
5944 #: src/prefs_common.c:1455
5945 msgid "Block cursor"
5948 #: src/prefs_common.c:1458
5949 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5950 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
5952 #: src/prefs_common.c:1466
5953 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5954 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
5956 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
5960 #: src/prefs_common.c:1481
5964 #: src/prefs_common.c:1494
5965 msgid "Message wrapping"
5968 #: src/prefs_common.c:1506
5969 msgid "Wrap messages at"
5972 #: src/prefs_common.c:1526
5973 msgid "Wrap quotation"
5976 #: src/prefs_common.c:1528
5977 msgid "Wrap on input"
5980 #: src/prefs_common.c:1531
5981 msgid "Wrap before sending"
5984 #: src/prefs_common.c:1534
5985 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5986 msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
5988 #: src/prefs_common.c:1600
5989 msgid "Reply will quote by default"
5990 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
5992 #: src/prefs_common.c:1602
5993 msgid "Reply format"
5996 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
5997 msgid "Quotation mark"
6000 #: src/prefs_common.c:1641
6001 msgid "Forward format"
6004 #: src/prefs_common.c:1685
6005 msgid " Description of symbols "
6008 #: src/prefs_common.c:1693
6009 msgid "Quotation characters"
6012 #: src/prefs_common.c:1708
6013 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6014 msgstr "引用符として扱う文字: "
6016 #: src/prefs_common.c:1758
6017 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6018 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6020 #: src/prefs_common.c:1761
6021 msgid "Display unread number next to folder name"
6022 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6024 #: src/prefs_common.c:1770
6025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6026 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6028 #: src/prefs_common.c:1785
6032 #: src/prefs_common.c:1791
6033 msgid "Summary View"
6036 #: src/prefs_common.c:1800
6037 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6038 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6040 #: src/prefs_common.c:1803
6041 msgid "Display sender using address book"
6042 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6044 #: src/prefs_common.c:1806
6045 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6046 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6048 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6052 #: src/prefs_common.c:1836
6053 msgid " Set displayed items in summary... "
6054 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6056 #: src/prefs_common.c:1897
6057 msgid "Enable coloration of message"
6058 msgstr "メッセージの色を有効にする"
6060 #: src/prefs_common.c:1912
6062 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6063 "ASCII character (Japanese only)"
6065 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6068 #: src/prefs_common.c:1918
6069 msgid "Display header pane above message view"
6070 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6072 #: src/prefs_common.c:1925
6073 msgid "Display short headers on message view"
6074 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6076 #: src/prefs_common.c:1947
6080 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6084 #: src/prefs_common.c:1966
6088 #: src/prefs_common.c:1968
6092 #: src/prefs_common.c:1975
6096 #: src/prefs_common.c:1981
6097 msgid "Smooth scroll"
6100 #: src/prefs_common.c:1987
6104 #: src/prefs_common.c:2012
6105 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6106 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6108 #: src/prefs_common.c:2058
6109 msgid "Automatically check signatures"
6110 msgstr "署名を自動的に検証する"
6112 #: src/prefs_common.c:2061
6113 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6114 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6116 #: src/prefs_common.c:2076
6117 msgid "Expire after"
6120 #: src/prefs_common.c:2087
6121 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6122 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6124 #: src/prefs_common.c:2095
6128 #: src/prefs_common.c:2112
6129 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6130 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6132 #: src/prefs_common.c:2117
6133 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6134 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6136 #: src/prefs_common.c:2172
6137 msgid "Always open messages in summary when selected"
6138 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6140 #: src/prefs_common.c:2176
6141 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6142 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6144 #: src/prefs_common.c:2180
6145 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6146 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6148 #: src/prefs_common.c:2184
6149 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6150 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6152 #: src/prefs_common.c:2194
6153 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6154 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6156 #: src/prefs_common.c:2196
6157 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6159 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6161 #: src/prefs_common.c:2209
6162 msgid "Show no-unread-message dialog"
6163 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6165 #: src/prefs_common.c:2219
6166 msgid "Assume 'Yes'"
6169 #: src/prefs_common.c:2221
6173 #: src/prefs_common.c:2230
6174 msgid " Set key bindings... "
6175 msgstr " キー割り付けを設定... "
6177 #: src/prefs_common.c:2296
6178 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6179 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6181 #: src/prefs_common.c:2299
6185 #: src/prefs_common.c:2306
6186 msgid "Clip the log size"
6187 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6189 #: src/prefs_common.c:2311
6190 msgid "Log window length"
6193 #: src/prefs_common.c:2324
6194 msgid "0 to stop logging in the log window"
6195 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6197 #: src/prefs_common.c:2333
6201 #: src/prefs_common.c:2340
6202 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6203 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6205 #: src/prefs_common.c:2348
6209 #: src/prefs_common.c:2356
6210 msgid "Confirm on exit"
6213 #: src/prefs_common.c:2363
6214 msgid "Empty trash on exit"
6215 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6217 #: src/prefs_common.c:2365
6218 msgid "Ask before emptying"
6221 #: src/prefs_common.c:2369
6222 msgid "Warn if there are queued messages"
6223 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6225 #: src/prefs_common.c:2375
6226 msgid "Socket I/O timeout:"
6227 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6229 #: src/prefs_common.c:2388
6233 #: src/prefs_common.c:2565
6234 msgid "the full abbreviated weekday name"
6237 #: src/prefs_common.c:2566
6238 msgid "the full weekday name"
6241 #: src/prefs_common.c:2567
6242 msgid "the abbreviated month name"
6245 #: src/prefs_common.c:2568
6246 msgid "the full month name"
6249 #: src/prefs_common.c:2569
6250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6251 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6253 #: src/prefs_common.c:2570
6254 msgid "the century number (year/100)"
6255 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6257 #: src/prefs_common.c:2571
6258 msgid "the day of the month as a decimal number"
6259 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6261 #: src/prefs_common.c:2572
6262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6263 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6265 #: src/prefs_common.c:2573
6266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6267 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6269 #: src/prefs_common.c:2574
6270 msgid "the day of the year as a decimal number"
6271 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6273 #: src/prefs_common.c:2575
6274 msgid "the month as a decimal number"
6277 #: src/prefs_common.c:2576
6278 msgid "the minute as a decimal number"
6281 #: src/prefs_common.c:2577
6282 msgid "either AM or PM"
6285 #: src/prefs_common.c:2578
6286 msgid "the second as a decimal number"
6289 #: src/prefs_common.c:2579
6290 msgid "the day of the week as a decimal number"
6293 #: src/prefs_common.c:2580
6294 msgid "the preferred date for the current locale"
6295 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6297 #: src/prefs_common.c:2581
6298 msgid "the last two digits of a year"
6301 #: src/prefs_common.c:2582
6302 msgid "the year as a decimal number"
6305 #: src/prefs_common.c:2583
6306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6307 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6309 #: src/prefs_common.c:2604
6313 #: src/prefs_common.c:2644
6317 #: src/prefs_common.c:2733
6318 msgid "Set message colors"
6321 #: src/prefs_common.c:2741
6325 #: src/prefs_common.c:2788
6326 msgid "Quoted Text - First Level"
6329 #: src/prefs_common.c:2794
6330 msgid "Quoted Text - Second Level"
6333 #: src/prefs_common.c:2800
6334 msgid "Quoted Text - Third Level"
6337 #: src/prefs_common.c:2806
6341 #: src/prefs_common.c:2812
6342 msgid "Target folder"
6345 #: src/prefs_common.c:2818
6349 #: src/prefs_common.c:2825
6350 msgid "Recycle quote colors"
6353 #: src/prefs_common.c:2892
6354 msgid "Pick color for quotation level 1"
6355 msgstr "引用レベル1の色を選択"
6357 #: src/prefs_common.c:2895
6358 msgid "Pick color for quotation level 2"
6359 msgstr "引用レベル2の色を選択"
6361 #: src/prefs_common.c:2898
6362 msgid "Pick color for quotation level 3"
6363 msgstr "引用レベル3の色を選択"
6365 #: src/prefs_common.c:2901
6366 msgid "Pick color for URI"
6369 #: src/prefs_common.c:2904
6370 msgid "Pick color for target folder"
6371 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
6373 #: src/prefs_common.c:2907
6374 msgid "Pick color for signatures"
6377 #: src/prefs_common.c:3042
6378 msgid "Key bindings"
6381 #: src/prefs_common.c:3056
6382 msgid "Select preset:"
6385 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6386 msgid "Old Sylpheed"
6387 msgstr "以前のSylpheed"
6389 #: src/prefs_common.c:3077
6391 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6392 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6394 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6395 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6397 #: src/prefs_customheader.c:163
6398 msgid "Custom header configuration"
6401 #: src/prefs_customheader.c:261
6402 msgid "Current custom headers"
6405 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6406 #: src/prefs_matcher.c:1175
6407 msgid "Header name is not set."
6408 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6410 #: src/prefs_customheader.c:487
6411 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6412 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6414 #: src/prefs_customheader.c:545
6415 msgid "Delete header"
6418 #: src/prefs_customheader.c:546
6419 msgid "Do you really want to delete this header?"
6420 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6422 #: src/prefs_display_header.c:201
6423 msgid "Displayed header configuration"
6424 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6426 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6430 #: src/prefs_display_header.c:257
6431 msgid "Displayed Headers"
6434 #: src/prefs_display_header.c:315
6435 msgid "Hidden headers"
6438 #: src/prefs_display_header.c:345
6439 msgid "Show all unspecified headers"
6440 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6442 #: src/prefs_display_header.c:540
6443 msgid "This header is already in the list."
6444 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6446 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6448 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6449 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6451 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6455 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6456 msgid "Print command"
6459 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6463 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6464 msgid "Image viewer"
6467 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6468 msgid "Audio player"
6471 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6472 msgid "Message View/External Programs"
6473 msgstr "メッセージビュー/外部プログラム"
6475 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6479 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6483 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6487 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6491 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6495 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6499 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6500 msgid "Mark as read"
6503 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6504 msgid "Mark as unread"
6507 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6511 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6515 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6516 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6520 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6524 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6525 msgid "Change score"
6528 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6532 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6536 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6540 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6541 msgid "Filtering action configuration"
6542 msgstr "フィルタアクションの設定"
6544 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6548 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6552 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6556 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6557 #: src/summaryview.c:465
6561 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6565 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6566 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6570 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6571 msgid "Current action list"
6574 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6575 msgid "Command line not set"
6576 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6578 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6579 msgid "Destination is not set."
6580 msgstr "宛先が指定されていません。"
6582 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6583 msgid "Recipient is not set."
6584 msgstr "受取人が指定されていません。"
6586 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6587 msgid "Score is not set"
6588 msgstr "スコアが指定されていません。"
6590 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6591 msgid "No action was defined."
6592 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
6594 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6595 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6596 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6600 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6601 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6602 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6606 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6607 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6611 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6612 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6617 #: src/quote_fmt.c:52
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6622 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6626 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6627 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6631 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6632 msgid "Filename - should not be modified"
6633 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
6635 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6639 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6640 msgid "escape character for quotes"
6641 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
6643 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6644 msgid "quote character"
6647 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6648 msgid "Filtering/Processing configuration"
6651 #: src/prefs_filtering.c:223
6655 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6659 #: src/prefs_filtering.c:312
6660 msgid "Current filtering/processing rules"
6661 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
6663 #: src/prefs_filtering.c:328
6667 #: src/prefs_filtering.c:350
6671 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6672 msgid "Condition string is not valid."
6673 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
6675 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6676 msgid "Action string is not valid."
6677 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
6679 #: src/prefs_filtering.c:778
6680 msgid "Condition string is empty."
6683 #: src/prefs_filtering.c:784
6684 msgid "Action string is empty."
6685 msgstr "アクション文字列が空です。"
6687 #: src/prefs_filtering.c:851
6691 #: src/prefs_filtering.c:852
6692 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6693 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
6695 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6696 msgid "Entry not saved"
6697 msgstr "エントリが保存されていません"
6699 #: src/prefs_filtering.c:1000
6700 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6701 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
6703 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6711 #: src/prefs_folder_item.c:173
6712 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6713 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
6715 #: src/prefs_folder_item.c:193
6716 msgid "Folder chmod: "
6717 msgstr "フォルダの許可属性: "
6719 #: src/prefs_folder_item.c:219
6720 msgid "Folder color: "
6723 #: src/prefs_folder_item.c:247
6724 msgid "Process at startup"
6727 #: src/prefs_folder_item.c:261
6728 msgid "Scan for new mail"
6731 #: src/prefs_folder_item.c:449
6732 msgid "Request Return Receipt"
6735 #: src/prefs_folder_item.c:464
6736 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6738 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
6740 #: src/prefs_folder_item.c:478
6741 msgid "Default To: "
6744 #: src/prefs_folder_item.c:497
6745 msgid "Send replies to: "
6748 #: src/prefs_folder_item.c:517
6749 msgid "Default account: "
6750 msgstr "デフォルトのアカウント: "
6752 #: src/prefs_folder_item.c:561
6753 msgid "Default dictionary: "
6756 #: src/prefs_folder_item.c:755
6757 msgid "Pick color for folder"
6760 #: src/prefs_folder_item.c:766
6764 #: src/prefs_folder_item.c:798
6766 msgid "%s - Settings for folder"
6767 msgstr "フォルダ設定 - %s"
6769 #: src/prefs_fonts.c:73
6770 msgid "Font selection"
6773 #: src/prefs_fonts.c:153
6777 #: src/prefs_fonts.c:175
6778 msgid "Message List"
6781 #: src/prefs_fonts.c:219
6785 #: src/prefs_fonts.c:247
6786 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6787 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
6789 #: src/prefs_fonts.c:290
6790 msgid "Display/Fonts"
6793 #: src/prefs_gtk.c:777
6797 #: src/prefs_matcher.c:142
6798 msgid "All messages"
6801 #: src/prefs_matcher.c:143
6805 #: src/prefs_matcher.c:144
6809 #: src/prefs_matcher.c:145
6810 msgid "Age greater than"
6813 #: src/prefs_matcher.c:145
6814 msgid "Age lower than"
6817 #: src/prefs_matcher.c:146
6818 msgid "Headers part"
6821 #: src/prefs_matcher.c:147
6825 #: src/prefs_matcher.c:147
6826 msgid "Whole message"
6829 #: src/prefs_matcher.c:148
6833 #: src/prefs_matcher.c:148
6837 #: src/prefs_matcher.c:149
6841 #: src/prefs_matcher.c:149
6842 msgid "Deleted flag"
6845 #: src/prefs_matcher.c:150
6846 msgid "Replied flag"
6849 #: src/prefs_matcher.c:150
6850 msgid "Forwarded flag"
6853 #: src/prefs_matcher.c:151
6857 #: src/prefs_matcher.c:152
6861 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
6862 msgid "Ignore thread"
6865 #: src/prefs_matcher.c:154
6866 msgid "Score greater than"
6869 #: src/prefs_matcher.c:154
6870 msgid "Score lower than"
6873 #: src/prefs_matcher.c:155
6874 msgid "Score equal to"
6877 #: src/prefs_matcher.c:156
6881 #: src/prefs_matcher.c:157
6882 msgid "Size greater than"
6885 #: src/prefs_matcher.c:158
6886 msgid "Size smaller than"
6889 #: src/prefs_matcher.c:159
6890 msgid "Size exactly"
6893 #: src/prefs_matcher.c:176
6897 #: src/prefs_matcher.c:176
6901 #: src/prefs_matcher.c:193
6905 #: src/prefs_matcher.c:193
6906 msgid "does not contain"
6909 #: src/prefs_matcher.c:210
6913 #: src/prefs_matcher.c:210
6917 #: src/prefs_matcher.c:377
6918 msgid "Condition configuration"
6921 #: src/prefs_matcher.c:402
6925 #: src/prefs_matcher.c:489
6929 #: src/prefs_matcher.c:540
6933 #: src/prefs_matcher.c:578
6937 #: src/prefs_matcher.c:617
6938 msgid "Current condition rules"
6941 #: src/prefs_matcher.c:1155
6942 msgid "Value is not set."
6943 msgstr "値が指定されていません。"
6945 #: src/prefs_matcher.c:1666
6947 "The entry was not saved\n"
6948 "Have you really finished?"
6950 "このエントリは保存されていません\n"
6953 #: src/prefs_matcher.c:1706
6954 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6955 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
6957 #: src/prefs_matcher.c:1707
6958 msgid "using an external program or script. The program will"
6959 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
6961 #: src/prefs_matcher.c:1708
6962 msgid "return either 0 or 1"
6965 #: src/prefs_matcher.c:1709
6966 msgid "The following symbols can be used:"
6967 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
6969 #: src/prefs_matcher.c:1729
6970 msgid "Match Type: 'Test'"
6971 msgstr "検索方法: 'テスト'"
6973 #: src/prefs_spelling.c:95
6974 msgid "Select dictionaries location"
6975 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
6977 #: src/prefs_spelling.c:124
6978 msgid "Pick color for misspelled word"
6979 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
6981 #: src/prefs_spelling.c:165
6982 msgid "Enable spell checker"
6985 #: src/prefs_spelling.c:180
6986 msgid "Enable alternate dictionary"
6989 #: src/prefs_spelling.c:186
6990 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6991 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
6993 #: src/prefs_spelling.c:188
6994 msgid "Dictionaries path:"
6997 #: src/prefs_spelling.c:202
6998 msgid "Default dictionary:"
7001 #: src/prefs_spelling.c:219
7002 msgid "Default suggestion mode:"
7003 msgstr "標準の修正候補モード:"
7005 #: src/prefs_spelling.c:236
7006 msgid "Misspelled word color:"
7007 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7009 #: src/prefs_spelling.c:361
7010 msgid "Compose/Spell Checker"
7013 #: src/prefs_summary_column.c:69
7017 #: src/prefs_summary_column.c:74
7021 #: src/prefs_summary_column.c:178
7022 msgid "Displayed items configuration"
7025 #: src/prefs_summary_column.c:195
7027 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7030 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7031 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7033 #: src/prefs_summary_column.c:222
7034 msgid "Available items"
7037 #: src/prefs_summary_column.c:240
7041 #: src/prefs_summary_column.c:244
7045 #: src/prefs_summary_column.c:265
7046 msgid "Displayed items"
7049 #: src/prefs_summary_column.c:306
7050 msgid " Use default "
7051 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7053 #: src/prefs_template.c:158
7054 msgid "Template name"
7057 #: src/prefs_template.c:235
7061 #: src/prefs_template.c:249
7062 msgid "Current templates"
7065 #: src/prefs_template.c:269
7066 msgid "Template configuration"
7069 #: src/prefs_template.c:380
7073 #: src/prefs_template.c:453
7074 msgid "Template format error."
7075 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7077 #: src/prefs_template.c:542
7078 msgid "Delete template"
7079 msgstr "テンプレートを削除する"
7081 #: src/prefs_template.c:543
7082 msgid "Do you really want to delete this template?"
7083 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7085 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7086 msgid "Default internal theme"
7087 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7089 #: src/prefs_themes.c:337
7090 msgid "Display/Themes"
7093 #: src/prefs_themes.c:410
7094 msgid "Only root can remove system themes"
7095 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7097 #: src/prefs_themes.c:413
7099 msgid "Remove system theme '%s'"
7100 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7102 #: src/prefs_themes.c:417
7104 msgid "Remove theme '%s'"
7105 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7107 #: src/prefs_themes.c:421
7108 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7109 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7111 #: src/prefs_themes.c:430
7115 "while removing theme."
7118 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7120 #: src/prefs_themes.c:434
7121 msgid "Removing theme directory failed."
7122 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7124 #: src/prefs_themes.c:437
7125 msgid "Theme removed succesfully"
7126 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7128 #: src/prefs_themes.c:458
7129 msgid "Select theme folder"
7132 #: src/prefs_themes.c:468
7134 msgid "Install theme '%s'"
7135 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7137 #: src/prefs_themes.c:471
7139 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7142 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7145 #: src/prefs_themes.c:478
7146 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7147 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7149 #: src/prefs_themes.c:499
7151 "A theme with the same name is\n"
7152 "already installed in this location"
7154 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7157 #: src/prefs_themes.c:503
7158 msgid "Couldn't create destination directory"
7159 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7161 #: src/prefs_themes.c:516
7162 msgid "Theme installed succesfully"
7163 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7165 #: src/prefs_themes.c:523
7166 msgid "Failed installing theme"
7167 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7169 #: src/prefs_themes.c:526
7173 "while installing theme."
7176 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7178 #: src/prefs_themes.c:609
7180 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7181 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7183 #: src/prefs_themes.c:647
7184 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7185 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7187 #: src/prefs_themes.c:649
7189 msgid "Internal theme has %d icons"
7190 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7192 #: src/prefs_themes.c:655
7193 msgid "No info file available for this theme"
7194 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7196 #: src/prefs_themes.c:673
7197 msgid "Error: can't get theme status"
7198 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7200 #: src/prefs_themes.c:697
7202 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7203 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7205 #: src/prefs_themes.c:788
7209 #: src/prefs_themes.c:810
7210 msgid "Install new..."
7211 msgstr "新規インストール..."
7213 #: src/prefs_themes.c:815
7217 #: src/prefs_themes.c:847
7221 #: src/prefs_themes.c:863
7225 #: src/prefs_themes.c:871
7229 #: src/prefs_themes.c:899
7233 #: src/prefs_themes.c:913
7237 #: src/prefs_themes.c:956
7241 #: src/prefs_themes.c:968
7245 #: src/prefs_themes.c:973
7249 #: src/prefs_toolbar.c:86
7251 "Selected Action already set.\n"
7252 "Please choose another Action from List"
7254 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7255 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7257 #: src/prefs_toolbar.c:127
7258 msgid "Main toolbar configuration"
7261 #: src/prefs_toolbar.c:128
7262 msgid "Compose toolbar configuration"
7265 #: src/prefs_toolbar.c:129
7266 msgid "Message view toolbar configuration"
7267 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7269 #: src/prefs_toolbar.c:620
7270 msgid "Sylpheed Action"
7271 msgstr "Sylpheed アクション"
7273 #: src/prefs_toolbar.c:629
7274 msgid "Toolbar text"
7277 #: src/prefs_toolbar.c:682
7278 msgid "Available toolbar icons"
7279 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7281 #: src/prefs_toolbar.c:737
7282 msgid "Event executed on click"
7283 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7285 #: src/prefs_toolbar.c:787
7289 #: src/prefs_toolbar.c:794
7290 msgid "Displayed toolbar items"
7291 msgstr "表示するツールバー項目"
7293 #: src/prefs_toolbar.c:807
7297 #: src/prefs_toolbar.c:809
7301 #: src/prefs_toolbar.c:810
7302 msgid "Mapped event"
7305 #: src/prefs_toolbar.c:875
7306 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7307 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
7309 #: src/prefs_toolbar.c:884
7310 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7311 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
7313 #: src/prefs_toolbar.c:893
7314 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7315 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"
7317 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7318 msgid "No signature found"
7321 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7322 msgid "No information available"
7325 #: src/procmsg.c:1117
7326 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7327 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7329 #: src/procmsg.c:1128
7330 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7331 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7333 #: src/quote_fmt.c:40
7334 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7335 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7337 #: src/quote_fmt.c:43
7338 msgid "Full Name of Sender"
7341 #: src/quote_fmt.c:44
7342 msgid "First Name of Sender"
7343 msgstr "発信者のファーストネーム"
7345 #: src/quote_fmt.c:45
7346 msgid "Last Name of Sender"
7349 #: src/quote_fmt.c:46
7350 msgid "Initials of Sender"
7353 #: src/quote_fmt.c:53
7354 msgid "Message body"
7357 #: src/quote_fmt.c:54
7358 msgid "Quoted message body"
7359 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7361 #: src/quote_fmt.c:55
7362 msgid "Message body without signature"
7363 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7365 #: src/quote_fmt.c:56
7366 msgid "Quoted message body without signature"
7367 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7369 #: src/quote_fmt.c:57
7370 msgid "Cursor position"
7373 #: src/quote_fmt.c:59
7375 "Insert expr if x is set\n"
7376 "x is one of the characters above after %"
7378 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7381 #: src/quote_fmt.c:61
7385 #: src/quote_fmt.c:62
7386 msgid "Literal backslash"
7387 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7389 #: src/quote_fmt.c:63
7390 msgid "Literal question mark"
7393 #: src/quote_fmt.c:64
7394 msgid "Literal pipe"
7397 #: src/quote_fmt.c:65
7398 msgid "Literal opening curly brace"
7401 #: src/quote_fmt.c:66
7402 msgid "Literal closing curly brace"
7405 #: src/quote_fmt.c:68
7409 #: src/quote_fmt.c:69
7410 msgid "Insert program output"
7413 #: src/select-keys.c:103
7415 msgid "Please select key for `%s'"
7416 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7418 #: src/select-keys.c:106
7420 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7421 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7423 #: src/select-keys.c:273
7427 #: src/select-keys.c:300
7431 #: src/select-keys.c:303
7435 #: src/select-keys.c:323
7436 msgid " List all keys "
7437 msgstr " 全てのキーのリスト "
7439 #: src/select-keys.c:331
7443 #: src/select-keys.c:453
7447 #: src/select-keys.c:454
7448 msgid "Enter another user or key ID:"
7449 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
7451 #: src/send_message.c:373
7455 #: src/send_message.c:380
7456 msgid "Doing POP before SMTP..."
7457 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
7459 #: src/send_message.c:383
7460 msgid "POP before SMTP"
7461 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
7463 #: src/send_message.c:388
7465 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7466 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
7468 #: src/send_message.c:451
7469 msgid "Sending HELO..."
7470 msgstr "HELO を送信中..."
7472 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7473 msgid "Authenticating"
7476 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7477 msgid "Sending message..."
7478 msgstr "メッセージを送信中..."
7480 #: src/send_message.c:456
7481 msgid "Sending EHLO..."
7482 msgstr "HELO を送信中..."
7484 #: src/send_message.c:465
7485 msgid "Sending MAIL FROM..."
7486 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
7488 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7492 #: src/send_message.c:469
7493 msgid "Sending RCPT TO..."
7494 msgstr "RCPT TO を送信中..."
7496 #: src/send_message.c:474
7497 msgid "Sending DATA..."
7498 msgstr "DATA を送信中..."
7500 #: src/send_message.c:478
7504 #: src/send_message.c:506
7506 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7507 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
7509 #: src/send_message.c:534
7510 msgid "Sending message"
7513 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7514 msgid "Error occurred while sending the message."
7515 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
7517 #: src/send_message.c:583
7520 "Error occurred while sending the message:\n"
7523 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
7527 msgid "Mailbox setting"
7532 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7533 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7534 "if you have the one.\n"
7535 "If you're not sure, just select OK."
7537 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
7538 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
7540 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
7556 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7557 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
7560 msgid "The signature has expired"
7564 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7565 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
7568 msgid "Not all signatures are valid"
7569 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
7572 msgid "This signature is invalid"
7576 msgid "You have no key to verify this signature"
7577 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
7580 msgid "An error occured"
7584 msgid "The signature has not been checked"
7589 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7590 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
7594 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7595 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
7599 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7600 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
7604 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7605 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
7609 msgid " aka \"%s\"\n"
7610 msgstr " または \"%s\"\n"
7614 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7615 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
7619 msgid "Signature expires %s\n"
7620 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
7624 msgid "Signature expired %s\n"
7625 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
7629 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7630 "OpenPGP support disabled."
7632 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
7633 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
7635 #: src/sourcewindow.c:66
7636 msgid "Source of the message"
7639 #: src/sourcewindow.c:133
7644 #: src/ssl_manager.c:82
7645 msgid "Saved SSL Certificates"
7646 msgstr "保存済みのSSL証明書"
7648 #: src/ssl_manager.c:95
7652 #: src/ssl_manager.c:269
7653 msgid "Delete certificate"
7656 #: src/ssl_manager.c:270
7657 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7658 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
7660 #: src/summary_search.c:101
7661 msgid "Search messages"
7664 #: src/summary_search.c:171
7668 #: src/summary_search.c:195
7669 msgid "Select all matched"
7672 #: src/summary_search.c:203
7676 #: src/summary_search.c:323
7677 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7678 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
7680 #: src/summary_search.c:325
7681 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7682 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
7684 #: src/summaryview.c:396
7688 #: src/summaryview.c:397
7692 #: src/summaryview.c:398
7693 msgid "/Repl_y to/_all"
7694 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
7696 #: src/summaryview.c:399
7697 msgid "/Repl_y to/_sender"
7698 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
7700 #: src/summaryview.c:400
7701 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7702 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
7704 #: src/summaryview.c:402
7705 msgid "/Follow-up and reply to"
7708 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7712 #: src/summaryview.c:405
7716 #: src/summaryview.c:407
7720 #: src/summaryview.c:408
7722 msgstr "/コピー(_C)..."
7724 #: src/summaryview.c:410
7725 msgid "/Cancel a news message"
7726 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7728 #: src/summaryview.c:412
7732 #: src/summaryview.c:413
7733 msgid "/_Mark/_Mark"
7734 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
7736 #: src/summaryview.c:414
7737 msgid "/_Mark/_Unmark"
7738 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
7740 #: src/summaryview.c:415
7742 msgstr "/マーク(_M)/---"
7744 #: src/summaryview.c:416
7745 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7746 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
7748 #: src/summaryview.c:417
7749 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7750 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
7752 #: src/summaryview.c:418
7753 msgid "/_Mark/Mark all read"
7754 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
7756 #: src/summaryview.c:419
7757 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7758 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
7760 #: src/summaryview.c:420
7761 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7762 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
7764 #: src/summaryview.c:421
7766 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
7768 #: src/summaryview.c:422
7769 msgid "/_Mark/Unlock"
7770 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
7772 #: src/summaryview.c:423
7773 msgid "/Color la_bel"
7776 #: src/summaryview.c:426
7780 #: src/summaryview.c:428
7781 msgid "/Add sender to address boo_k"
7782 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
7784 #: src/summaryview.c:430
7785 msgid "/Create f_ilter rule"
7786 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
7788 #: src/summaryview.c:431
7789 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7790 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
7792 #: src/summaryview.c:433
7793 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7794 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
7796 #: src/summaryview.c:435
7797 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7798 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
7800 #: src/summaryview.c:437
7801 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7802 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
7804 #: src/summaryview.c:439
7805 msgid "/Create processing rule"
7808 #: src/summaryview.c:440
7809 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7810 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
7812 #: src/summaryview.c:442
7813 msgid "/Create processing rule/by _From"
7814 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
7816 #: src/summaryview.c:444
7817 msgid "/Create processing rule/by _To"
7818 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
7820 #: src/summaryview.c:446
7821 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7822 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
7824 #: src/summaryview.c:452
7825 msgid "/_View/_Source"
7826 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
7828 #: src/summaryview.c:453
7829 msgid "/_View/All _header"
7830 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
7832 #: src/summaryview.c:457
7836 #: src/summaryview.c:464
7840 #: src/summaryview.c:466
7844 #: src/summaryview.c:475
7845 msgid "all messages"
7848 #: src/summaryview.c:476
7849 msgid "messages whose age is greater than #"
7850 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
7852 #: src/summaryview.c:477
7853 msgid "messages whose age is less than #"
7854 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
7856 #: src/summaryview.c:478
7857 msgid "messages which contain S in the message body"
7858 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
7860 #: src/summaryview.c:479
7861 msgid "messages which contain S in the whole message"
7862 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
7864 #: src/summaryview.c:480
7865 msgid "messages carbon-copied to S"
7866 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
7868 #: src/summaryview.c:481
7869 msgid "message is either to: or cc: to S"
7870 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
7872 #: src/summaryview.c:482
7873 msgid "deleted messages"
7876 #: src/summaryview.c:483
7877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7878 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
7880 #: src/summaryview.c:484
7881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7882 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
7884 #: src/summaryview.c:485
7885 msgid "messages originating from user S"
7886 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
7888 #: src/summaryview.c:486
7889 msgid "forwarded messages"
7892 #: src/summaryview.c:487
7893 msgid "messages which contain header S"
7894 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
7896 #: src/summaryview.c:488
7897 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7898 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
7900 #: src/summaryview.c:489
7901 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7902 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
7904 #: src/summaryview.c:490
7905 msgid "locked messages"
7906 msgstr "ロックされたメッセージ"
7908 #: src/summaryview.c:491
7909 msgid "messages which are in newsgroup S"
7910 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
7912 #: src/summaryview.c:492
7913 msgid "new messages"
7916 #: src/summaryview.c:493
7917 msgid "old messages"
7920 #: src/summaryview.c:494
7921 msgid "messages which have been replied to"
7924 #: src/summaryview.c:495
7925 msgid "read messages"
7928 #: src/summaryview.c:496
7929 msgid "messages which contain S in subject"
7930 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
7932 #: src/summaryview.c:497
7933 msgid "messages whose score is equal to #"
7934 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
7936 #: src/summaryview.c:498
7937 msgid "messages whose score is greater than #"
7938 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
7940 #: src/summaryview.c:499
7941 msgid "messages whose score is lower than #"
7942 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
7944 #: src/summaryview.c:500
7945 msgid "messages whose size is equal to #"
7946 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
7948 #: src/summaryview.c:501
7949 msgid "messages whose size is greater than #"
7950 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
7952 #: src/summaryview.c:502
7953 msgid "messages whose size is smaller than #"
7954 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
7956 #: src/summaryview.c:503
7957 msgid "messages which have been sent to S"
7958 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
7960 #: src/summaryview.c:504
7961 msgid "marked messages"
7962 msgstr "マークされたメッセージ"
7964 #: src/summaryview.c:505
7965 msgid "unread messages"
7968 #: src/summaryview.c:506
7969 msgid "messages which contain S in References header"
7970 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
7972 #: src/summaryview.c:507
7973 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7974 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
7976 #: src/summaryview.c:508
7977 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7978 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
7980 #: src/summaryview.c:510
7981 msgid "logical AND operator"
7984 #: src/summaryview.c:511
7985 msgid "logical OR operator"
7988 #: src/summaryview.c:512
7989 msgid "logical NOT operator"
7992 #: src/summaryview.c:513
7993 msgid "case sensitive search"
7994 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
7996 #: src/summaryview.c:520
7997 msgid "Extended Search symbols"
8000 #: src/summaryview.c:570
8001 msgid "Toggle quick-search bar"
8002 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8004 #: src/summaryview.c:660
8005 msgid "Extended Symbols"
8008 #: src/summaryview.c:932
8009 msgid "Process mark"
8012 #: src/summaryview.c:933
8013 msgid "Some marks are left. Process it?"
8014 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8016 #: src/summaryview.c:976
8018 msgid "Scanning folder (%s)..."
8019 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8021 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8022 msgid "No more unread messages"
8025 #: src/summaryview.c:1415
8026 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8027 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8029 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8031 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8032 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8034 #: src/summaryview.c:1435
8035 msgid "No unread messages."
8038 #: src/summaryview.c:1459
8039 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8040 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8042 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8043 msgid "No more new messages"
8046 #: src/summaryview.c:1502
8047 msgid "No new message found. Search from the end?"
8048 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8050 #: src/summaryview.c:1511
8051 msgid "No new messages."
8054 #: src/summaryview.c:1526
8055 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8056 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8058 #: src/summaryview.c:1528
8059 msgid "Search again"
8062 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8063 msgid "No more marked messages"
8064 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8066 #: src/summaryview.c:1558
8067 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8068 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8070 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8071 msgid "No marked messages."
8072 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8074 #: src/summaryview.c:1583
8075 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8076 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8078 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8079 msgid "No more labeled messages"
8080 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8082 #: src/summaryview.c:1608
8083 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8084 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8086 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8087 msgid "No labeled messages."
8088 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8090 #: src/summaryview.c:1633
8091 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8092 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8094 #: src/summaryview.c:1846
8095 msgid "Attracting messages by subject..."
8096 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8098 #: src/summaryview.c:1993
8103 #: src/summaryview.c:1997
8108 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8112 #: src/summaryview.c:2003
8117 #: src/summaryview.c:2018
8118 msgid " item selected"
8119 msgstr " 通のメッセージを選択"
8121 #: src/summaryview.c:2020
8122 msgid " items selected"
8123 msgstr " 通のメッセージを選択"
8125 #: src/summaryview.c:2036
8127 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8128 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8130 #: src/summaryview.c:2210
8131 msgid "Sorting summary..."
8132 msgstr "サマリをソート中..."
8134 #: src/summaryview.c:2280
8135 msgid "Setting summary from message data..."
8136 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8138 #: src/summaryview.c:2410
8142 #: src/summaryview.c:3040
8143 msgid "You're not the author of the article\n"
8144 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8146 #: src/summaryview.c:3127
8147 msgid "Delete message(s)"
8150 #: src/summaryview.c:3128
8151 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8152 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8154 #: src/summaryview.c:3233
8155 msgid "Destination is same as current folder."
8156 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8158 #: src/summaryview.c:3310
8159 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8160 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8162 #: src/summaryview.c:3360
8163 msgid "Selecting all messages..."
8164 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8166 #: src/summaryview.c:3418
8167 msgid "Append or Overwrite"
8170 #: src/summaryview.c:3419
8171 msgid "Append or overwrite existing file?"
8172 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8174 #: src/summaryview.c:3420
8178 #: src/summaryview.c:3711
8179 msgid "Building threads..."
8180 msgstr "スレッドを構築中..."
8182 #: src/summaryview.c:3809
8183 msgid "Unthreading..."
8184 msgstr "スレッドを解除中..."
8186 #: src/summaryview.c:3942
8187 msgid "No filter rules defined."
8188 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8190 #: src/summaryview.c:3951
8191 msgid "Filtering..."
8194 #: src/summaryview.c:5318
8197 "Regular expression (regexp) error:\n"
8200 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8203 #: src/textview.c:566
8204 msgid "This message can't be displayed.\n"
8205 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8207 #: src/textview.c:583
8208 msgid "The following can be performed on this part by "
8209 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8211 #: src/textview.c:584
8212 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8213 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8215 #: src/textview.c:586
8216 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8218 " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8220 #: src/textview.c:587
8221 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8222 msgstr " テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8224 #: src/textview.c:588
8225 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8226 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8228 #: src/textview.c:589
8229 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8230 msgstr " 外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8232 #: src/textview.c:590
8233 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8234 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8236 #: src/textview.c:591
8237 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8238 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8240 #: src/textview.c:592
8241 msgid "mouse button),\n"
8244 #: src/textview.c:593
8245 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8246 msgstr " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8248 #: src/textview.c:1946
8251 "The real URL (%s) is different from\n"
8252 "the apparent URL (%s).\n"
8255 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8259 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8260 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8261 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8263 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8264 msgid "Receive Mail on current Account"
8265 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8267 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8268 msgid "Send Queued Message(s)"
8269 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8271 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8272 msgid "Compose Email"
8275 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8276 msgid "Compose News"
8279 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8280 msgid "Reply to Message"
8283 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8284 msgid "Reply to Sender"
8287 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8288 msgid "Reply to All"
8291 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8292 msgid "Reply to Mailing-list"
8293 msgstr "メーリングリストに返信"
8295 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8296 msgid "Forward Message"
8299 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8300 msgid "Delete Message"
8303 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8304 msgid "Goto Next Message"
8307 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8308 msgid "Send Message"
8311 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8312 msgid "Put into queue folder and send later"
8313 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8315 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8316 msgid "Save to draft folder"
8319 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8323 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8327 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8328 msgid "Insert signature"
8331 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8332 msgid "Edit with external editor"
8335 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8336 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8337 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8339 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8340 msgid "Wrap all long lines"
8343 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8344 msgid "Check spelling"
8347 #: src/toolbar.c:188
8348 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8349 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8351 #: src/toolbar.c:208
8352 msgid "/Reply with _quote"
8353 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8355 #: src/toolbar.c:209
8356 msgid "/_Reply without quote"
8357 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8359 #: src/toolbar.c:213
8360 msgid "/Reply to all with _quote"
8361 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8363 #: src/toolbar.c:214
8364 msgid "/_Reply to all without quote"
8365 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8367 #: src/toolbar.c:218
8368 msgid "/Reply to list with _quote"
8369 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8371 #: src/toolbar.c:219
8372 msgid "/_Reply to list without quote"
8373 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8375 #: src/toolbar.c:223
8376 msgid "/Reply to sender with _quote"
8377 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8379 #: src/toolbar.c:224
8380 msgid "/_Reply to sender without quote"
8381 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8383 #: src/toolbar.c:229
8384 msgid "/For_ward as attachment"
8385 msgstr "/添付として転送(_w)"
8387 #: src/toolbar.c:230
8389 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8391 #: src/toolbar.c:376
8395 #: src/toolbar.c:377
8399 #: src/toolbar.c:380
8403 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8407 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8411 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8415 #: src/toolbar.c:427
8419 #: src/toolbar.c:428
8423 #: src/toolbar.c:431
8427 #: src/toolbar.c:434
8431 #: src/toolbar.c:435
8432 msgid "Wrap paragraph"
8435 #: src/toolbar.c:436
8439 #: src/toolbar.c:1382