update po files
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Sylpheed
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>, 1999,2000,2001.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2004-05-28 00:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2004-05-28 00:32+0900\n"
11 "Last-Translator: Rui Hirokawa <rui_hirokawa@ybb.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: src/account.c:312
18 msgid ""
19 "Some composing windows are open.\n"
20 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 msgstr ""
22 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
23 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
24
25 #: src/account.c:563
26 msgid "Edit accounts"
27 msgstr "アカウントの編集"
28
29 #: src/account.c:581
30 msgid ""
31 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
32 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
33 msgstr ""
34 "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
35 "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
36
37 #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:642
38 #: src/compose.c:4754 src/compose.c:4924 src/editaddress.c:774
39 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
40 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
41 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199
42 #: src/select-keys.c:301
43 msgid "Name"
44 msgstr "名前"
45
46 #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:926
47 msgid "Protocol"
48 msgstr "プロトコル"
49
50 #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105
51 msgid "Server"
52 msgstr "サーバ"
53
54 #: src/account.c:632 src/addressbook.c:784 src/editaddress.c:722
55 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
56 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
57 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280
58 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769
59 msgid "Add"
60 msgstr "追加"
61
62 #: src/account.c:638
63 msgid "Edit"
64 msgstr "編集"
65
66 #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241
67 msgid " Delete "
68 msgstr "  削除  "
69
70 #: src/account.c:650
71 msgid " Clone "
72 msgstr " コピー "
73
74 #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
75 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
76 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639
77 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830
78 msgid "Down"
79 msgstr "  ↓  "
80
81 #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
82 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
83 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633
84 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826
85 msgid "Up"
86 msgstr "  ↑  "
87
88 #: src/account.c:676
89 msgid " Set as default account "
90 msgstr " 通常アカウントに指定 "
91
92 #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1018
93 #: src/addressbook.c:3166 src/addressbook.c:3170 src/addressbook.c:3208
94 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196
95 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:223 src/inc.c:699
96 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211
97 msgid "Close"
98 msgstr "閉じる"
99
100 #: src/account.c:758
101 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
102 msgstr "リモートフォルダを油宇するアカウントのコピーは作成できません"
103
104 #: src/account.c:764
105 #, c-format
106 msgid "Cloned %s"
107 msgstr "%s のコピーを作成しました。"
108
109 #: src/account.c:906
110 msgid "Delete account"
111 msgstr "アカウントの削除"
112
113 #: src/account.c:907
114 msgid "Do you really want to delete this account?"
115 msgstr "本当にこのアカウントを削除してもいいですか?"
116
117 #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304
118 #: src/addressbook.c:2332 src/compose.c:2248 src/compose.c:3093
119 #: src/compose.c:3575 src/compose.c:6045 src/compose.c:6367
120 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
121 #: src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572
122 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
123 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
124 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
125 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
126 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328
127 #: src/summaryview.c:934 src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461
128 #: src/summaryview.c:1504 src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560
129 #: src/summaryview.c:1585 src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635
130 #: src/summaryview.c:3129 src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
131 msgid "Yes"
132 msgstr "はい"
133
134 #: src/account.c:908 src/compose.c:3575 src/compose.c:6045
135 #: src/ssl_manager.c:271
136 msgid "+No"
137 msgstr "+いいえ"
138
139 #: src/action.c:346
140 #, c-format
141 msgid "Could not get message file %d"
142 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
143
144 #: src/action.c:365
145 msgid "Could not get message part."
146 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
147
148 #: src/action.c:382
149 msgid "Can't get part of multipart message"
150 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません。"
151
152 #: src/action.c:495
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
156 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
157 msgstr ""
158 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
159 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
160
161 #: src/action.c:783
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
165 "%s"
166 msgstr ""
167 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
168 "%s"
169
170 #: src/action.c:868
171 #, c-format
172 msgid ""
173 "Could not fork to execute the following command:\n"
174 "%s\n"
175 "%s"
176 msgstr ""
177 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
178 "%s\n"
179 "%s"
180
181 #: src/action.c:1095
182 #, c-format
183 msgid "--- Running: %s\n"
184 msgstr "--- 実行中: %s\n"
185
186 #: src/action.c:1099
187 #, c-format
188 msgid "--- Ended: %s\n"
189 msgstr "--- 終了: %s\n"
190
191 #: src/action.c:1135
192 msgid "Action's input/output"
193 msgstr "アクションの入出力"
194
195 #: src/action.c:1181
196 msgid " Send "
197 msgstr " 送信 "
198
199 #: src/action.c:1201
200 msgid "Completed %v/%u"
201 msgstr "完了 %v/%u"
202
203 #: src/action.c:1211
204 msgid "Abort"
205 msgstr "中断"
206
207 #: src/action.c:1360
208 #, c-format
209 msgid ""
210 "Enter the argument for the following action:\n"
211 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
212 "  %s"
213 msgstr ""
214 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
215 "(`%%h' は引数で置換されます)\n"
216 "  %s"
217
218 #: src/action.c:1365
219 msgid "Action's hidden user argument"
220 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
221
222 #: src/action.c:1369
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Enter the argument for the following action:\n"
226 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
227 "  %s"
228 msgstr ""
229 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
230 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
231 "  %s"
232
233 #: src/action.c:1374
234 msgid "Action's user argument"
235 msgstr "アクションのユーザ引数"
236
237 #: src/addressadd.c:162
238 msgid "Add to address book"
239 msgstr "アドレス帳に追加"
240
241 #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:438
242 msgid "Address"
243 msgstr "アドレス"
244
245 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:644 src/editaddress.c:628
246 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
247 msgid "Remarks"
248 msgstr "備考"
249
250 #: src/addressadd.c:226
251 msgid "Select Address Book Folder"
252 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
253
254 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190
255 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:5867 src/editaddress.c:513
256 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
257 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
258 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
259 #: src/gtk/about.c:232 src/gtk/description_window.c:120
260 #: src/gtk/gtkaspell.c:1425 src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/inputdialog.c:202
261 #: src/gtk/prefswindow.c:318 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
262 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:660
263 #: src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946 src/mimeview.c:1011
264 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2658
265 #: src/prefs_common.c:2827 src/prefs_common.c:3085
266 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
267 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199
268 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313
269 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
270 msgid "OK"
271 msgstr "OK"
272
273 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2320 src/addrgather.c:507
274 #: src/compose.c:5868 src/compose.c:6573 src/compose.c:6611
275 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
276 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
277 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
278 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/inputdialog.c:203
280 #: src/gtk/prefswindow.c:319 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
281 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
282 #: src/main.c:660 src/mainwindow.c:2352 src/messageview.c:946
283 #: src/mimeview.c:1012 src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162
284 #: src/prefs_common.c:2659 src/prefs_common.c:3086
285 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
286 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200
287 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314
288 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
289 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:934
290 #: src/summaryview.c:3420
291 msgid "Cancel"
292 msgstr "キャンセル"
293
294 #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:515 src/mainwindow.c:435
295 #: src/messageview.c:143
296 msgid "/_File"
297 msgstr "/ファイル(_F)"
298
299 #: src/addressbook.c:368
300 msgid "/_File/New _Book"
301 msgstr "/ファイル(_F)/新規 アドレス帳(_B)"
302
303 #: src/addressbook.c:369
304 msgid "/_File/New _vCard"
305 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _vCard"
306
307 #: src/addressbook.c:371
308 msgid "/_File/New _JPilot"
309 msgstr "/ファイル(_F)/新規 _JPilot"
310
311 #: src/addressbook.c:374
312 msgid "/_File/New _Server"
313 msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
314
315 #: src/addressbook.c:376 src/addressbook.c:379 src/compose.c:519
316 #: src/mainwindow.c:442 src/mainwindow.c:445 src/mainwindow.c:447
317 #: src/messageview.c:146
318 msgid "/_File/---"
319 msgstr "/ファイル(_F)/---"
320
321 #: src/addressbook.c:377
322 msgid "/_File/_Edit"
323 msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
324
325 #: src/addressbook.c:378
326 msgid "/_File/_Delete"
327 msgstr "/ファイル(_F)/削除(_D)"
328
329 #: src/addressbook.c:380
330 msgid "/_File/_Save"
331 msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
332
333 #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:520 src/messageview.c:147
334 msgid "/_File/_Close"
335 msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
336
337 #: src/addressbook.c:382 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:424
338 #: src/compose.c:522 src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:149
339 msgid "/_Edit"
340 msgstr "/編集(_E)"
341
342 #: src/addressbook.c:383
343 msgid "/_Edit/C_ut"
344 msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
345
346 #: src/addressbook.c:384 src/compose.c:527 src/mainwindow.c:452
347 #: src/messageview.c:150
348 msgid "/_Edit/_Copy"
349 msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
350
351 #: src/addressbook.c:385 src/compose.c:528
352 msgid "/_Edit/_Paste"
353 msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
354
355 #: src/addressbook.c:386 src/compose.c:525 src/compose.c:608
356 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:152
357 msgid "/_Edit/---"
358 msgstr "/編集(_E)/---"
359
360 #: src/addressbook.c:387
361 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
362 msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
363
364 #: src/addressbook.c:388
365 msgid "/_Address"
366 msgstr "/アドレス(_A)"
367
368 #: src/addressbook.c:389
369 msgid "/_Address/New _Address"
370 msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
371
372 #: src/addressbook.c:390
373 msgid "/_Address/New _Group"
374 msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
375
376 #: src/addressbook.c:391
377 msgid "/_Address/New _Folder"
378 msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
379
380 #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:395
381 msgid "/_Address/---"
382 msgstr "/アドレス(_A)/---"
383
384 #: src/addressbook.c:393
385 msgid "/_Address/_Edit"
386 msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
387
388 #: src/addressbook.c:394
389 msgid "/_Address/_Delete"
390 msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
391
392 #: src/addressbook.c:396
393 msgid "/_Address/_Mail To"
394 msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
395
396 #: src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:401 src/mainwindow.c:673
397 #: src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:707
398 #: src/mainwindow.c:710 src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:267
399 #: src/messageview.c:288
400 msgid "/_Tools/---"
401 msgstr "/ツール(_T)/---"
402
403 #: src/addressbook.c:398
404 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
405 msgstr "/ツール(_T)/_LDIFファイルをインポート..."
406
407 #: src/addressbook.c:399
408 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
409 msgstr "/ツール(_T)/M_uttファイルをインポート..."
410
411 #: src/addressbook.c:400
412 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
413 msgstr "/ツール(_T)/_Pineファイルをインポート..."
414
415 #: src/addressbook.c:402
416 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
417 msgstr "/ツール(_T)/_HTMLをエクスポート..."
418
419 #: src/addressbook.c:403
420 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
421 msgstr "/ツール(_T)/LDI_Fをエクスポート..."
422
423 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:740
424 #: src/messageview.c:291
425 msgid "/_Help"
426 msgstr "/ヘルプ(_H)"
427
428 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:750
429 #: src/messageview.c:292
430 msgid "/_Help/_About"
431 msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
432
433 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 src/summaryview.c:409
434 msgid "/_Delete"
435 msgstr "/削除(_D)"
436
437 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:416 src/addressbook.c:426
438 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/compose.c:509
439 #: src/summaryview.c:403 src/summaryview.c:406 src/summaryview.c:411
440 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
441 msgid "/---"
442 msgstr "/---"
443
444 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427
445 msgid "/New _Address"
446 msgstr "/新規アドレス(_A)"
447
448 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:428
449 msgid "/New _Group"
450 msgstr "/新規グループ(_G)"
451
452 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:429
453 msgid "/New _Folder"
454 msgstr "/新規フォルダ(_F)"
455
456 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:431
457 msgid "/C_ut"
458 msgstr "カット(_u)"
459
460 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:432
461 msgid "/_Copy"
462 msgstr "/コピー(_C)"
463
464 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:433
465 msgid "/_Paste"
466 msgstr "/ペースト(_P)"
467
468 #: src/addressbook.c:435
469 msgid "/Pa_ste Address"
470 msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
471
472 #: src/addressbook.c:436
473 msgid "/_Mail To"
474 msgstr "/宛先(_M)"
475
476 #: src/addressbook.c:439
477 msgid "/_Browse Entry"
478 msgstr "/エントリを見る(_B)"
479
480 #: src/addressbook.c:452 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118
481 #: src/prefs_themes.c:624 src/prefs_themes.c:656 src/prefs_themes.c:657
482 #: src/sgpgme.c:95
483 msgid "Unknown"
484 msgstr "不明"
485
486 #: src/addressbook.c:459 src/addressbook.c:478 src/importldif.c:125
487 msgid "Success"
488 msgstr "成功"
489
490 #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:126
491 msgid "Bad arguments"
492 msgstr "引数が不正です。"
493
494 #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:127
495 msgid "File not specified"
496 msgstr "ファイルが指定されていません。"
497
498 #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:128
499 msgid "Error opening file"
500 msgstr "ファイルオープンエラー"
501
502 #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:129
503 msgid "Error reading file"
504 msgstr "ファイル読み込みエラー"
505
506 #: src/addressbook.c:464 src/importldif.c:130
507 msgid "End of file encountered"
508 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
509
510 #: src/addressbook.c:465 src/importldif.c:131
511 msgid "Error allocating memory"
512 msgstr "メモリを確保できません"
513
514 #: src/addressbook.c:466 src/importldif.c:132
515 msgid "Bad file format"
516 msgstr "日付の書式が不正です"
517
518 #: src/addressbook.c:467 src/importldif.c:133
519 msgid "Error writing to file"
520 msgstr "ファイル書き込みエラー"
521
522 #: src/addressbook.c:468 src/importldif.c:134
523 msgid "Error opening directory"
524 msgstr "辞書オープンエラー"
525
526 #: src/addressbook.c:469 src/importldif.c:135
527 msgid "No path specified"
528 msgstr "パスが指定されていません。"
529
530 #: src/addressbook.c:479
531 msgid "Error connecting to LDAP server"
532 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
533
534 #: src/addressbook.c:480
535 msgid "Error initializing LDAP"
536 msgstr "LDAP初期化エラー"
537
538 #: src/addressbook.c:481
539 msgid "Error binding to LDAP server"
540 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
541
542 #: src/addressbook.c:482
543 msgid "Error searching LDAP database"
544 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
545
546 #: src/addressbook.c:483
547 msgid "Timeout performing LDAP operation"
548 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
549
550 #: src/addressbook.c:484
551 msgid "Error in LDAP search criteria"
552 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
553
554 #: src/addressbook.c:485
555 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
556 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
557
558 #: src/addressbook.c:486
559 msgid "LDAP search terminated on request"
560 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
561
562 #: src/addressbook.c:487
563 msgid "Error starting TLS connection"
564 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
565
566 #: src/addressbook.c:643
567 msgid "E-Mail address"
568 msgstr "電子メール アドレス"
569
570 #: src/addressbook.c:647 src/prefs_common.c:2287 src/toolbar.c:184
571 #: src/toolbar.c:1559
572 msgid "Address book"
573 msgstr "アドレス帳"
574
575 #: src/addressbook.c:749
576 msgid "Name:"
577 msgstr "名前:"
578
579 #: src/addressbook.c:781 src/addressbook.c:2303 src/addressbook.c:2317
580 #: src/addressbook.c:2332 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
581 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
582 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
583 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293
584 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781
585 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:480
586 msgid "Delete"
587 msgstr "削除"
588
589 #: src/addressbook.c:787
590 msgid "Lookup"
591 msgstr "検索"
592
593 #: src/addressbook.c:799 src/compose.c:1441 src/compose.c:3252
594 #: src/compose.c:4568 src/compose.c:5274 src/headerview.c:53
595 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157
596 msgid "To:"
597 msgstr "宛先:"
598
599 #: src/addressbook.c:803 src/compose.c:1425 src/compose.c:3251
600 #: src/prefs_template.c:175
601 msgid "Cc:"
602 msgstr "Cc:"
603
604 #: src/addressbook.c:807 src/compose.c:1428 src/prefs_template.c:176
605 msgid "Bcc:"
606 msgstr "Bcc:"
607
608 #: src/addressbook.c:1016 src/addressbook.c:1039
609 msgid "Delete address(es)"
610 msgstr "アドレスの削除"
611
612 #: src/addressbook.c:1017
613 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
614 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
615
616 #: src/addressbook.c:1040
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
619
620 #: src/addressbook.c:1041 src/addressbook.c:2304 src/addressbook.c:2332
621 #: src/compose.c:2248 src/compose.c:3093 src/compose.c:6367
622 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
623 #: src/inc.c:182 src/inc.c:270 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:1572
624 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525
625 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853
626 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667
627 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472
628 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:934
629 #: src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1504
630 #: src/summaryview.c:1528 src/summaryview.c:1560 src/summaryview.c:1585
631 #: src/summaryview.c:1610 src/summaryview.c:1635 src/summaryview.c:3129
632 #: src/textview.c:1950 src/toolbar.c:1889
633 msgid "No"
634 msgstr "いいえ"
635
636 #: src/addressbook.c:1593 src/addressbook.c:1666
637 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
638 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
639
640 #: src/addressbook.c:1604
641 msgid "Cannot paste into an address group."
642 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
643
644 #: src/addressbook.c:2300
645 #, c-format
646 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
647 msgstr "`%s'のクエリ結果とアドレスを削除しますか ?"
648
649 #: src/addressbook.c:2312
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
653 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
654 msgstr ""
655 "フォルダと`%s'の全てのアドレスを削除しますか ? \n"
656 "フォルダのみを削除する場合、アドレスは親フォルダに移動されます。"
657
658 #: src/addressbook.c:2318
659 msgid "Folder only"
660 msgstr "フォルダのみ"
661
662 #: src/addressbook.c:2319
663 msgid "Folder and Addresses"
664 msgstr "アドレスとアドレス"
665
666 #: src/addressbook.c:2331
667 #, c-format
668 msgid "Really delete `%s' ?"
669 msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
670
671 #: src/addressbook.c:3116
672 msgid "New user, could not save index file."
673 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
674
675 #: src/addressbook.c:3120
676 msgid "New user, could not save address book files."
677 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
678
679 #: src/addressbook.c:3130
680 msgid "Old address book converted successfully."
681 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
682
683 #: src/addressbook.c:3135
684 msgid ""
685 "Old address book converted,\n"
686 "could not save new address index file"
687 msgstr ""
688 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
689 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
690
691 #: src/addressbook.c:3148
692 msgid ""
693 "Could not convert address book,\n"
694 "but created empty new address book files."
695 msgstr ""
696 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
697 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
698
699 #: src/addressbook.c:3154
700 msgid ""
701 "Could not convert address book,\n"
702 "could not create new address book files."
703 msgstr ""
704 "アドレス帳を変換できません。\n"
705 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
706
707 #: src/addressbook.c:3159
708 msgid ""
709 "Could not convert address book\n"
710 "and could not create new address book files."
711 msgstr ""
712 "アドレス帳を変換できません。\n"
713 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
714
715 #: src/addressbook.c:3166
716 msgid "Addressbook conversion error"
717 msgstr "アドレス帳変換エラー"
718
719 #: src/addressbook.c:3170
720 msgid "Addressbook conversion"
721 msgstr "アドレス帳変換"
722
723 #: src/addressbook.c:3206
724 msgid "Addressbook Error"
725 msgstr "アドレス帳エラー"
726
727 #: src/addressbook.c:3207
728 msgid "Could not read address index"
729 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
730
731 #: src/addressbook.c:3564
732 msgid "Busy searching..."
733 msgstr "検索実行中..."
734
735 #: src/addressbook.c:3635
736 #, c-format
737 msgid "Search '%s'"
738 msgstr "'%s'を検索"
739
740 #: src/addressbook.c:3856 src/prefs_common.c:1000
741 msgid "Interface"
742 msgstr "インタフェース"
743
744 #: src/addressbook.c:3872 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
745 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
746 msgid "Address Book"
747 msgstr "アドレス帳"
748
749 #: src/addressbook.c:3888
750 msgid "Person"
751 msgstr "個人"
752
753 #: src/addressbook.c:3904
754 msgid "EMail Address"
755 msgstr "電子メール アドレス"
756
757 #: src/addressbook.c:3920
758 msgid "Group"
759 msgstr "グループ"
760
761 #: src/addressbook.c:3936 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:313
762 #: src/prefs_account.c:2126
763 msgid "Folder"
764 msgstr "フォルダ"
765
766 #: src/addressbook.c:3952
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:3968 src/addressbook.c:3984
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4000
775 msgid "LDAP Server"
776 msgstr "LDAPサーバ"
777
778 #: src/addressbook.c:4016
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "LDAPクエリ"
781
782 #: src/addrgather.c:156
783 msgid "Please specify name for address book."
784 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
785
786 #: src/addrgather.c:176
787 msgid "Please select the mail headers to search."
788 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
789
790 #: src/addrgather.c:183
791 msgid "Busy harvesting addresses..."
792 msgstr "アドレス収集中..."
793
794 #: src/addrgather.c:221
795 msgid "Addresses gathered successfully."
796 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
797
798 #: src/addrgather.c:285
799 msgid "No folder or message was selected."
800 msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
801
802 #: src/addrgather.c:293
803 msgid ""
804 "Please select a folder to process from the folder\n"
805 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
806 "the message list."
807 msgstr ""
808 "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
809 "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
810 "選択して下さい。"
811
812 #: src/addrgather.c:345
813 msgid "Folder :"
814 msgstr "フォルダ :"
815
816 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
817 #: src/importldif.c:948
818 msgid "Address Book :"
819 msgstr "アドレス帳 :"
820
821 #: src/addrgather.c:366
822 msgid "Folder Size :"
823 msgstr "フォルダサイズ :"
824
825 #: src/addrgather.c:381
826 msgid "Process these mail header fields"
827 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
828
829 #: src/addrgather.c:399
830 msgid "Include sub-folders"
831 msgstr "サブフォルダを読み込む"
832
833 #: src/addrgather.c:422
834 msgid "Header Name"
835 msgstr "ヘッダ名"
836
837 #: src/addrgather.c:423
838 msgid "Address Count"
839 msgstr "アドレス数"
840
841 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:518
842 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1950
843 msgid "Warning"
844 msgstr "警告"
845
846 #: src/addrgather.c:528
847 msgid "Header Fields"
848 msgstr "ヘッダフールド"
849
850 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
851 #: src/importldif.c:1067
852 msgid "Finish"
853 msgstr "終了"
854
855 #: src/addrgather.c:588
856 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
857 msgstr "メールアドレスを収集 - 選択したメッセージから"
858
859 #: src/addrgather.c:596
860 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
861 msgstr "メールアドレスを収集 - フォルダから"
862
863 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
864 msgid "Common address"
865 msgstr "共有アドレス"
866
867 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
868 msgid "Personal address"
869 msgstr "個人用アドレス"
870
871 #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6045 src/main.c:642
872 msgid "Notice"
873 msgstr "注意"
874
875 #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3575 src/inc.c:590
876 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146
877 msgid "Error"
878 msgstr "エラー"
879
880 #: src/alertpanel.c:190
881 msgid "View log"
882 msgstr "ログを見る"
883
884 #: src/alertpanel.c:308
885 msgid "Show this message next time"
886 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
887
888 #: src/browseldap.c:238
889 msgid "Browse Directory Entry"
890 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
891
892 #: src/browseldap.c:258
893 msgid "Server Name :"
894 msgstr "サーバー名 :"
895
896 #: src/browseldap.c:268
897 msgid "Distinguished Name (dn) :"
898 msgstr "識別名 (dn) :"
899
900 #: src/browseldap.c:291
901 msgid "LDAP Name"
902 msgstr "LDAP名"
903
904 #: src/browseldap.c:293
905 msgid "Attribute Value"
906 msgstr "属性値"
907
908 #: src/common/nntp.c:68
909 #, c-format
910 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
911 msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
912
913 #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:235
914 #, c-format
915 msgid "protocol error: %s\n"
916 msgstr "プロトコルエラー: %s\n"
917
918 #: src/common/nntp.c:195 src/common/nntp.c:241
919 msgid "protocol error\n"
920 msgstr "プロトコルエラー\n"
921
922 #: src/common/nntp.c:291
923 msgid "Error occurred while posting\n"
924 msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
925
926 #: src/common/nntp.c:369
927 msgid "Error occurred while sending command\n"
928 msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
929
930 #: src/common/plugin.c:103
931 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
932 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
933
934 #: src/common/smtp.c:152
935 msgid "SMTP AUTH not available\n"
936 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
937
938 #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466
939 msgid "bad SMTP response\n"
940 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
941
942 #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551
943 msgid "error occurred on SMTP session\n"
944 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
945
946 #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683
947 msgid "error occurred on authentication\n"
948 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
949
950 #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676
951 msgid "can't start TLS session\n"
952 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
953
954 #: src/common/ssl.c:77
955 msgid "Error creating ssl context\n"
956 msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
957
958 #: src/common/ssl.c:96
959 #, c-format
960 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
961 msgstr "SSL接続に失敗しました (%s)\n"
962
963 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
964 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
965 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
968 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
969 msgid "<not in certificate>"
970 msgstr "<未認証>"
971
972 #: src/common/ssl_certificate.c:189
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
976 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
977 "  Fingerprint: %s\n"
978 "  Signature status: %s"
979 msgstr ""
980 "  所有者: %s (%s) in %s\n"
981 "  署名者: %s (%s) in %s\n"
982 "  指紋: %s\n"
983 "  署名の状態: %s"
984
985 #: src/common/ssl_certificate.c:307
986 msgid "Can't load X509 default paths"
987 msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
988
989 #: src/common/ssl_certificate.c:362
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
996 "%s"
997
998 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "%s\n"
1002 "\n"
1003 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1004 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1005 msgstr ""
1006 "%s\n"
1007 "\n"
1008 "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
1009 "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
1010
1011 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1012 #: src/prefs_common.c:1139
1013 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1014 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
1015
1016 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "%s's SSL certificate changed !\n"
1020 "We have saved this one:\n"
1021 "%s\n"
1022 "\n"
1023 "It is now:\n"
1024 "%s\n"
1025 "\n"
1026 "This could mean the server answering is not the known one."
1027 msgstr ""
1028 "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
1029 "保存済みの証明書:\n"
1030 "%s\n"
1031 "\n"
1032 "変更後の証明書:\n"
1033 "%s\n"
1034 "\n"
1035 "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
1036
1037 #: src/common/string_match.c:73
1038 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1039 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1040
1041 #: src/common/utils.c:178
1042 #, c-format
1043 msgid "%dB"
1044 msgstr "%dB"
1045
1046 #: src/common/utils.c:180
1047 #, c-format
1048 msgid "%.1fKB"
1049 msgstr "%.1fKB"
1050
1051 #: src/common/utils.c:182
1052 #, c-format
1053 msgid "%.2fMB"
1054 msgstr "%.2fMB"
1055
1056 #: src/common/utils.c:184
1057 #, c-format
1058 msgid "%.2fGB"
1059 msgstr "%.2fGB"
1060
1061 #: src/compose.c:507
1062 msgid "/_Add..."
1063 msgstr "/追加(_A)..."
1064
1065 #: src/compose.c:508
1066 msgid "/_Remove"
1067 msgstr "/削除(_R)"
1068
1069 #: src/compose.c:510 src/folderview.c:234
1070 msgid "/_Properties..."
1071 msgstr "/プロパティ(_P)..."
1072
1073 #: src/compose.c:516
1074 msgid "/_File/_Attach file"
1075 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
1076
1077 #: src/compose.c:517
1078 msgid "/_File/_Insert file"
1079 msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを挿入(_I)"
1080
1081 #: src/compose.c:518
1082 msgid "/_File/Insert si_gnature"
1083 msgstr "/ファイル(_F)/署名を挿入(_G)"
1084
1085 #: src/compose.c:523
1086 msgid "/_Edit/_Undo"
1087 msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
1088
1089 #: src/compose.c:524
1090 msgid "/_Edit/_Redo"
1091 msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
1092
1093 #: src/compose.c:526
1094 msgid "/_Edit/Cu_t"
1095 msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
1096
1097 #: src/compose.c:529
1098 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1099 msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
1100
1101 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:151
1102 msgid "/_Edit/Select _all"
1103 msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
1104
1105 #: src/compose.c:532
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1107 msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
1108
1109 #: src/compose.c:533
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1111 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字後方へ移動"
1112
1113 #: src/compose.c:538
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1115 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一文字前方へ移動"
1116
1117 #: src/compose.c:543
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1119 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語後方へ移動"
1120
1121 #: src/compose.c:548
1122 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1123 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/一単語前方へ移動"
1124
1125 #: src/compose.c:553
1126 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1127 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行頭へ移動"
1128
1129 #: src/compose.c:558
1130 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1131 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末へ移動"
1132
1133 #: src/compose.c:563
1134 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1135 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/前の行へ移動"
1136
1137 #: src/compose.c:568
1138 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1139 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/次の行へ移動"
1140
1141 #: src/compose.c:573
1142 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1143 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して後方へ移動"
1144
1145 #: src/compose.c:578
1146 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1147 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/文字を削除して前方へ移動"
1148
1149 #: src/compose.c:583
1150 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1151 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して後方へ移動"
1152
1153 #: src/compose.c:588
1154 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1155 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/単語を削除して前方へ移動"
1156
1157 #: src/compose.c:593
1158 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1159 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
1160
1161 #: src/compose.c:598
1162 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1163 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
1164
1165 #: src/compose.c:603
1166 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1167 msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行末まで削除"
1168
1169 #: src/compose.c:609
1170 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1171 msgstr "/編集(_E)/現在のパラグラフを折り返す(_W)"
1172
1173 #: src/compose.c:611
1174 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1175 msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
1176
1177 #: src/compose.c:613
1178 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1179 msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
1180
1181 #: src/compose.c:616
1182 msgid "/_Spelling"
1183 msgstr "/スペルチェック(_S)"
1184
1185 #: src/compose.c:617
1186 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1187 msgstr "/スペルチェック(_S)/全てチェックまたは選択部をチェック(_C)"
1188
1189 #: src/compose.c:619
1190 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1191 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペル間違いの単語を全て強調表示(_H)"
1192
1193 #: src/compose.c:621
1194 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1195 msgstr "/スペルチェック(_S)/後方へスペル間違いの単語を検索(_b)"
1196
1197 #: src/compose.c:623
1198 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1199 msgstr "/スペルチェック(_S)/次のスペル間違いの単語まで前進(_F)"
1200
1201 #: src/compose.c:625
1202 msgid "/_Spelling/---"
1203 msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
1204
1205 #: src/compose.c:626
1206 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1207 msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
1208
1209 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
1210 #: src/summaryview.c:449
1211 msgid "/_View"
1212 msgstr "/表示(_V)"
1213
1214 #: src/compose.c:631
1215 msgid "/_View/_To"
1216 msgstr "/表示(_V)/_To"
1217
1218 #: src/compose.c:632
1219 msgid "/_View/_Cc"
1220 msgstr "/表示(_V)/_Cc"
1221
1222 #: src/compose.c:633
1223 msgid "/_View/_Bcc"
1224 msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
1225
1226 #: src/compose.c:634
1227 msgid "/_View/_Reply to"
1228 msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
1229
1230 #: src/compose.c:635 src/compose.c:637 src/compose.c:639 src/mainwindow.c:477
1231 #: src/mainwindow.c:480 src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:533
1232 #: src/mainwindow.c:617 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:240
1233 msgid "/_View/---"
1234 msgstr "/表示(_V)/---"
1235
1236 #: src/compose.c:636
1237 msgid "/_View/_Followup to"
1238 msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
1239
1240 #: src/compose.c:638
1241 msgid "/_View/R_uler"
1242 msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
1243
1244 #: src/compose.c:640
1245 msgid "/_View/_Attachment"
1246 msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
1247
1248 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:244
1249 msgid "/_Message"
1250 msgstr "/メッセージ(_M)"
1251
1252 #: src/compose.c:643
1253 msgid "/_Message/_Send"
1254 msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
1255
1256 #: src/compose.c:645
1257 msgid "/_Message/Send _later"
1258 msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
1259
1260 #: src/compose.c:647 src/compose.c:653 src/compose.c:658 src/compose.c:660
1261 #: src/compose.c:664 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:634
1262 #: src/mainwindow.c:644 src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:652
1263 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:247 src/messageview.c:255
1264 #: src/messageview.c:260
1265 msgid "/_Message/---"
1266 msgstr "/メッセージ(_M)/---"
1267
1268 #: src/compose.c:648
1269 msgid "/_Message/Save to _draft folder"
1270 msgstr "/メッセージ(_M)/草稿フォルダに保存(_D)"
1271
1272 #: src/compose.c:650
1273 msgid "/_Message/Save and _keep editing"
1274 msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
1275
1276 #: src/compose.c:654
1277 msgid "/_Message/_To"
1278 msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
1279
1280 #: src/compose.c:655
1281 msgid "/_Message/_Cc"
1282 msgstr "/メッセージ(_M)/_Cc"
1283
1284 #: src/compose.c:656
1285 msgid "/_Message/_Bcc"
1286 msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
1287
1288 #: src/compose.c:657
1289 msgid "/_Message/_Reply to"
1290 msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
1291
1292 #: src/compose.c:659
1293 msgid "/_Message/_Followup to"
1294 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
1295
1296 #: src/compose.c:661
1297 msgid "/_Message/_Attach"
1298 msgstr "/メッセージ(_M)/添付(_A)"
1299
1300 #: src/compose.c:665
1301 msgid "/_Message/Si_gn"
1302 msgstr "/メッセージ(_M)/署名(_G)"
1303
1304 #: src/compose.c:666
1305 msgid "/_Message/_Encrypt"
1306 msgstr "/メッセージ(_M)/暗号化(_E)"
1307
1308 #: src/compose.c:667
1309 msgid "/_Message/Mode"
1310 msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
1311
1312 #: src/compose.c:668
1313 msgid "/_Message/Mode/MIME"
1314 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
1315
1316 #: src/compose.c:669
1317 msgid "/_Message/Mode/Inline"
1318 msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
1319
1320 #: src/compose.c:672
1321 msgid "/_Message/_Priority"
1322 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)"
1323
1324 #: src/compose.c:673
1325 msgid "/_Message/Priority/_Highest"
1326 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最高(_H)"
1327
1328 #: src/compose.c:674
1329 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh"
1330 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/高(_g)"
1331
1332 #: src/compose.c:675
1333 msgid "/_Message/Priority/_Normal"
1334 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/通常(_N)"
1335
1336 #: src/compose.c:676
1337 msgid "/_Message/Priority/Lo_w"
1338 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/低(_w)"
1339
1340 #: src/compose.c:677
1341 msgid "/_Message/Priority/_Lowest"
1342 msgstr "/メッセージ(_M)/重要度(_P)/最低(_L)"
1343
1344 #: src/compose.c:679
1345 msgid "/_Message/_Request Return Receipt"
1346 msgstr "/メッセージ(_M)/受取り確認を要求(_R)"
1347
1348 #: src/compose.c:680
1349 msgid "/_Message/Remo_ve references"
1350 msgstr "/メッセージ(_M)/リファレンス削除(_v)"
1351
1352 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:263
1353 msgid "/_Tools"
1354 msgstr "/ツール(_T)"
1355
1356 #: src/compose.c:682
1357 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1358 msgstr "/ツール(_T)/ルーラを表示(_r)"
1359
1360 #: src/compose.c:683 src/messageview.c:264
1361 msgid "/_Tools/_Address book"
1362 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
1363
1364 #: src/compose.c:684
1365 msgid "/_Tools/_Template"
1366 msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
1367
1368 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:289
1369 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1370 msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
1371
1372 #: src/compose.c:1431
1373 msgid "Reply-To:"
1374 msgstr "返信先:"
1375
1376 #: src/compose.c:1434 src/compose.c:4565 src/compose.c:5276
1377 #: src/headerview.c:54
1378 msgid "Newsgroups:"
1379 msgstr "ニュースグループ:"
1380
1381 #: src/compose.c:1437
1382 msgid "Followup-To:"
1383 msgstr "Followup-To:"
1384
1385 #: src/compose.c:1756
1386 msgid "Quote mark format error."
1387 msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
1388
1389 #: src/compose.c:1772
1390 msgid "Message reply/forward format error."
1391 msgstr "メッセージ返信/転送フォーマットエラーです。"
1392
1393 #: src/compose.c:2115
1394 #, c-format
1395 msgid "File %s is empty."
1396 msgstr "ファイル %s は空です。"
1397
1398 #: src/compose.c:2119
1399 #, c-format
1400 msgid "Can't read %s."
1401 msgstr "%s を作成できません。"
1402
1403 #: src/compose.c:2157
1404 #, c-format
1405 msgid "Message: %s"
1406 msgstr "メッセージ: %s"
1407
1408 #: src/compose.c:2245
1409 msgid "Encrypted message"
1410 msgstr "暗号化されたメッセージ"
1411
1412 #: src/compose.c:2246
1413 msgid ""
1414 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1415 "Discard encrypted part?"
1416 msgstr ""
1417 "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
1418 "暗号化されたパートを破棄しますか?"
1419
1420 #: src/compose.c:2907
1421 msgid " [Edited]"
1422 msgstr " [更新]"
1423
1424 #: src/compose.c:2909
1425 #, c-format
1426 msgid "%s - Compose message%s"
1427 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1428
1429 #: src/compose.c:2912
1430 #, c-format
1431 msgid "Compose message%s"
1432 msgstr "メッセージの作成%s"
1433
1434 #: src/compose.c:2936 src/compose.c:3185
1435 msgid ""
1436 "Account for sending mail is not specified.\n"
1437 "Please select a mail account before sending."
1438 msgstr ""
1439 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1440 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1441
1442 #: src/compose.c:3083
1443 msgid "Recipient is not specified."
1444 msgstr "宛先が指定されていません。"
1445
1446 #: src/compose.c:3091 src/messageview.c:518 src/prefs_account.c:766
1447 #: src/prefs_common.c:986 src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:426
1448 msgid "Send"
1449 msgstr "送信"
1450
1451 #: src/compose.c:3092
1452 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1453 msgstr "件名が空です。それでも送信しますか?"
1454
1455 #: src/compose.c:3113
1456 msgid "Could not queue message for sending"
1457 msgstr "送信待機中のメッセージの送信に失敗しました。"
1458
1459 #: src/compose.c:3118
1460 msgid ""
1461 "The message was queued but could not be sent.\n"
1462 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1463 msgstr ""
1464 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
1465 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下"
1466 "さい。"
1467
1468 #: src/compose.c:3201 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229
1469 #, c-format
1470 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
1471 msgstr "メッセージを %s にポストする途中にエラーが発生しました。"
1472
1473 #: src/compose.c:3221
1474 msgid "Can't save the message to Sent."
1475 msgstr "メッセージを送信控に保存できません。"
1476
1477 #: src/compose.c:3466
1478 #, c-format
1479 msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
1480 msgstr ""
1481 "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
1482
1483 #: src/compose.c:3571
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1487 "%s to %s.\n"
1488 "Send it anyway?"
1489 msgstr ""
1490 "メッセージの文字コードセットを\n"
1491 "%sから%sに変換できません。\n"
1492 "本当に送信しますか?"
1493
1494 #: src/compose.c:3834
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
1497
1498 #: src/compose.c:3844
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
1501
1502 #: src/compose.c:4648 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150
1503 msgid "From:"
1504 msgstr "差出人:"
1505
1506 #: src/compose.c:4752 src/compose.c:4922 src/compose.c:5806
1507 msgid "MIME type"
1508 msgstr "MIME タイプ"
1509
1510 #: src/compose.c:4753 src/compose.c:4923 src/mimeview.c:198
1511 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:463
1512 msgid "Size"
1513 msgstr "サイズ"
1514
1515 #: src/compose.c:4817
1516 msgid "Save Message to "
1517 msgstr "メッセージ保存先 "
1518
1519 #: src/compose.c:4837 src/prefs_filtering_action.c:420
1520 msgid "Select ..."
1521 msgstr "選択 ..."
1522
1523 #: src/compose.c:4974 src/prefs_account.c:1356 src/prefs_customheader.c:188
1524 #: src/prefs_matcher.c:146
1525 msgid "Header"
1526 msgstr "ヘッダ"
1527
1528 #: src/compose.c:4976
1529 msgid "Attachments"
1530 msgstr "添付"
1531
1532 #: src/compose.c:4978
1533 msgid "Others"
1534 msgstr "その他"
1535
1536 #: src/compose.c:4993 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1537 #: src/summary_search.c:164
1538 msgid "Subject:"
1539 msgstr "件名:"
1540
1541 #: src/compose.c:5226 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279
1542 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4224
1543 msgid "None"
1544 msgstr "なし"
1545
1546 #: src/compose.c:5235
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Spell checker could not be started.\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1552 "スペルチェッカを開始できません。\n"
1553 "%s"
1554
1555 #: src/compose.c:5701
1556 msgid "Invalid MIME type."
1557 msgstr "無効な MIME タイプです。"
1558
1559 #: src/compose.c:5719
1560 msgid "File doesn't exist or is empty."
1561 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
1562
1563 #: src/compose.c:5788
1564 msgid "Properties"
1565 msgstr "プロパティ"
1566
1567 #: src/compose.c:5833
1568 msgid "Encoding"
1569 msgstr "エンコーディング"
1570
1571 #: src/compose.c:5864
1572 msgid "Path"
1573 msgstr "パス"
1574
1575 #: src/compose.c:5865 src/prefs_toolbar.c:808
1576 msgid "File name"
1577 msgstr "ファイル名"
1578
1579 #: src/compose.c:6042
1580 #, c-format
1581 msgid ""
1582 "The external editor is still working.\n"
1583 "Force terminating the process?\n"
1584 "process group id: %d"
1585 msgstr ""
1586 "外部エディタが動作中です。\n"
1587 "プロセスを強制終了しますか?\n"
1588 "プロセスグループID: %d"
1589
1590 #: src/compose.c:6365 src/inc.c:180 src/inc.c:268 src/inc.c:294
1591 #: src/toolbar.c:1887
1592 msgid "Offline warning"
1593 msgstr "オフライン警告"
1594
1595 #: src/compose.c:6366 src/inc.c:181 src/inc.c:269 src/inc.c:295
1596 #: src/toolbar.c:1888
1597 msgid "You're working offline. Override?"
1598 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
1599
1600 #: src/compose.c:6489 src/compose.c:6510
1601 msgid "Select file"
1602 msgstr "ファイルの選択"
1603
1604 #: src/compose.c:6524
1605 #, c-format
1606 msgid "File '%s' could not be read."
1607 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
1608
1609 #: src/compose.c:6526
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "File '%s' contained invalid characters\n"
1613 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1614 msgstr ""
1615 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
1616 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
1617
1618 #: src/compose.c:6571
1619 msgid "Discard message"
1620 msgstr "メッセージの破棄"
1621
1622 #: src/compose.c:6572
1623 msgid "This message has been modified. discard it?"
1624 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
1625
1626 #: src/compose.c:6573
1627 msgid "Discard"
1628 msgstr "破棄"
1629
1630 #: src/compose.c:6573
1631 msgid "to Draft"
1632 msgstr "草稿へ"
1633
1634 #: src/compose.c:6608
1635 #, c-format
1636 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1637 msgstr "テンプレート `%s' を適用しますか ?"
1638
1639 #: src/compose.c:6610
1640 msgid "Apply template"
1641 msgstr "テンプレート適用"
1642
1643 #: src/compose.c:6611
1644 msgid "Replace"
1645 msgstr "置換"
1646
1647 #: src/compose.c:6611 src/toolbar.c:430
1648 msgid "Insert"
1649 msgstr "挿入"
1650
1651 #: src/crash.c:141
1652 #, c-format
1653 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1654 msgstr "Sylpheedプロセス (%ld) はシグナル %ld を受け取りました"
1655
1656 #: src/crash.c:186
1657 msgid "Sylpheed has crashed"
1658 msgstr "Sylpheedはクラッシュしています。"
1659
1660 #: src/crash.c:202
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "%s.\n"
1664 "Please file a bug report and include the information below."
1665 msgstr ""
1666 "%s.\n"
1667 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
1668
1669 #: src/crash.c:207
1670 msgid "Debug log"
1671 msgstr "デバッグログ"
1672
1673 #: src/crash.c:247
1674 msgid "Save..."
1675 msgstr "保存..."
1676
1677 #: src/crash.c:252
1678 msgid "Create bug report"
1679 msgstr "バグレポートを作成"
1680
1681 #: src/crash.c:301
1682 msgid "Save crash information"
1683 msgstr "クラッシュ情報を保存"
1684
1685 #: src/editaddress.c:143
1686 msgid "Add New Person"
1687 msgstr "新規個人を追加"
1688
1689 #: src/editaddress.c:144
1690 msgid "Edit Person Details"
1691 msgstr "個人情報の詳細編集"
1692
1693 #: src/editaddress.c:285
1694 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1695 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
1696
1697 #: src/editaddress.c:422
1698 msgid "A Name and Value must be supplied."
1699 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
1700
1701 #: src/editaddress.c:480
1702 msgid "Edit Person Data"
1703 msgstr "個人データ編集"
1704
1705 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1706 #: src/ldif.c:826
1707 msgid "Display Name"
1708 msgstr "表示名"
1709
1710 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1711 msgid "Last Name"
1712 msgstr "姓"
1713
1714 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1715 msgid "First Name"
1716 msgstr "名"
1717
1718 #: src/editaddress.c:589
1719 msgid "Nickname"
1720 msgstr "ニックネーム"
1721
1722 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1723 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1724 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1725 msgid "E-Mail Address"
1726 msgstr "電子メール アドレス"
1727
1728 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1729 msgid "Alias"
1730 msgstr "別名"
1731
1732 #: src/editaddress.c:710
1733 msgid "Move Up"
1734 msgstr "上に移動"
1735
1736 #: src/editaddress.c:713
1737 msgid "Move Down"
1738 msgstr "下に移動"
1739
1740 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1741 msgid "Modify"
1742 msgstr "修正"
1743
1744 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134
1745 #: src/summary_search.c:210
1746 msgid "Clear"
1747 msgstr "クリア"
1748
1749 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1750 #: src/prefs_matcher.c:455
1751 msgid "Value"
1752 msgstr "内容"
1753
1754 #: src/editaddress.c:883
1755 msgid "Basic Data"
1756 msgstr "基本データ"
1757
1758 #: src/editaddress.c:885
1759 msgid "User Attributes"
1760 msgstr "ユーザ属性"
1761
1762 #: src/editbook.c:112
1763 msgid "File appears to be Ok."
1764 msgstr "このファイルの形式は正常です。"
1765
1766 #: src/editbook.c:115
1767 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1768 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
1769
1770 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1771 msgid "Could not read file."
1772 msgstr "ファイルを読み込めません。"
1773
1774 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1775 msgid "Edit Addressbook"
1776 msgstr "アドレス帳編集"
1777
1778 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1779 msgid " Check File "
1780 msgstr " ファイルをチェック"
1781
1782 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1783 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1573
1784 msgid "File"
1785 msgstr "ファイル"
1786
1787 #: src/editbook.c:283
1788 msgid "Add New Addressbook"
1789 msgstr "新規アドレス帳を追加"
1790
1791 #: src/editgroup.c:103
1792 msgid "A Group Name must be supplied."
1793 msgstr "グループ名が必要です。"
1794
1795 #: src/editgroup.c:264
1796 msgid "Edit Group Data"
1797 msgstr "グループデータの編集"
1798
1799 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1800 msgid "Group Name"
1801 msgstr "グループ名"
1802
1803 #: src/editgroup.c:311
1804 msgid "Addresses in Group"
1805 msgstr "グループのアドレス"
1806
1807 #: src/editgroup.c:313
1808 msgid " -> "
1809 msgstr " -> "
1810
1811 #: src/editgroup.c:340
1812 msgid " <- "
1813 msgstr " <- "
1814
1815 #: src/editgroup.c:342
1816 msgid "Available Addresses"
1817 msgstr "使用可能なメールアドレス"
1818
1819 #: src/editgroup.c:402
1820 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1821 msgstr "メールアドレスを矢印ボタンでグループに移動または戻して下さい"
1822
1823 #: src/editgroup.c:450
1824 msgid "Edit Group Details"
1825 msgstr "グループ詳細を編集"
1826
1827 #: src/editgroup.c:453
1828 msgid "Add New Group"
1829 msgstr "新規グループを追加"
1830
1831 #: src/editgroup.c:503
1832 msgid "Edit folder"
1833 msgstr "フォルダの編集"
1834
1835 #: src/editgroup.c:503
1836 msgid "Input the new name of folder:"
1837 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
1838
1839 #: src/editgroup.c:506
1840 msgid "New folder"
1841 msgstr "新規フォルダ"
1842
1843 #: src/editgroup.c:507
1844 msgid "Input the name of new folder:"
1845 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
1846
1847 #: src/editjpilot.c:189
1848 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1849 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
1850
1851 #: src/editjpilot.c:225
1852 msgid "Select JPilot File"
1853 msgstr "JPilotファイルを選択"
1854
1855 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1856 msgid "Edit JPilot Entry"
1857 msgstr "JPilotエントリを編集"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1860 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1861 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2154
1862 #: src/prefs_spelling.c:244
1863 msgid " ... "
1864 msgstr " ... "
1865
1866 #: src/editjpilot.c:319
1867 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1868 msgstr "追加のメールアドレス項目"
1869
1870 #: src/editjpilot.c:408
1871 msgid "Add New JPilot Entry"
1872 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
1873
1874 #: src/editldap_basedn.c:141
1875 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1876 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
1877
1878 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1879 msgid "Hostname"
1880 msgstr "ホスト名"
1881
1882 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1883 msgid "Port"
1884 msgstr "ポート"
1885
1886 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1887 msgid "Search Base"
1888 msgstr "ベースを検索"
1889
1890 #: src/editldap_basedn.c:202
1891 msgid "Available Search Base(s)"
1892 msgstr "利用可能な検索ベース"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:291
1895 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1896 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1899 msgid "Could not connect to server"
1900 msgstr "サーバーに接続できません"
1901
1902 #: src/editldap.c:149
1903 msgid "A Name must be supplied."
1904 msgstr "名前が必要です。"
1905
1906 #: src/editldap.c:161
1907 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1908 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
1909
1910 #: src/editldap.c:174
1911 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1912 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
1913
1914 #: src/editldap.c:264
1915 msgid "Connected successfully to server"
1916 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
1917
1918 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1919 msgid "Edit LDAP Server"
1920 msgstr "LDAPサーバーを編集"
1921
1922 #: src/editldap.c:410
1923 msgid "A name that you wish to call the server."
1924 msgstr "コールするサーバーの名前。"
1925
1926 #: src/editldap.c:425
1927 msgid ""
1928 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1929 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1930 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1931 "computer as Sylpheed."
1932 msgstr ""
1933 "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、団体 \"mydomain.com"
1934 "\" において適当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Sylpheedと同じコンピュー"
1935 "タでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができま"
1936 "す。"
1937
1938 #: src/editldap.c:449
1939 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1940 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
1941
1942 #: src/editldap.c:453
1943 msgid " Check Server "
1944 msgstr " サーバを確認 "
1945
1946 #: src/editldap.c:458
1947 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1948 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
1949
1950 #: src/editldap.c:473
1951 msgid ""
1952 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1953 "Examples include:\n"
1954 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1955 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1956 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1957 msgstr ""
1958 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
1959 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1960 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1961 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1962
1963 #: src/editldap.c:486
1964 msgid ""
1965 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1966 "server."
1967 msgstr ""
1968 "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
1969
1970 #: src/editldap.c:493
1971 msgid "Enable TLS"
1972 msgstr "TLSを有効にする"
1973
1974 #: src/editldap.c:499
1975 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1976 msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
1977
1978 #: src/editldap.c:551
1979 msgid "Search Attributes"
1980 msgstr "属性を検索"
1981
1982 #: src/editldap.c:561
1983 msgid ""
1984 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1985 "find a name or address."
1986 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
1987
1988 #: src/editldap.c:565
1989 msgid " Defaults "
1990 msgstr " デフォルト "
1991
1992 #: src/editldap.c:570
1993 msgid ""
1994 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1995 "names and addresses during a name or address search process."
1996 msgstr ""
1997 "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理"
1998 "時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
1999
2000 #: src/editldap.c:577
2001 msgid "Max Query Age (secs)"
2002 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2003
2004 #: src/editldap.c:593
2005 msgid ""
2006 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2007 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2008 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2009 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2010 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2011 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2012 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2013 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2014 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2015 "more memory to cache results."
2016 msgstr ""
2017 "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、"
2018 "この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、ア"
2019 "ドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善すること"
2020 "ができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されま"
2021 "す。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。こ"
2022 "の値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、"
2023 "サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためによ"
2024 "り多くのメモリを要します。"
2025
2026 #: src/editldap.c:611
2027 msgid "Include server in dynamic search"
2028 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2029
2030 #: src/editldap.c:617
2031 msgid ""
2032 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2033 "address completion."
2034 msgstr ""
2035 "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこの"
2036 "サーバーを含めます。"
2037
2038 #: src/editldap.c:624
2039 msgid "Match names 'containing' search term"
2040 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2041
2042 #: src/editldap.c:630
2043 msgid ""
2044 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2045 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2046 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2047 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2048 "searches against other address interfaces."
2049 msgstr ""
2050 "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を"
2051 "含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は"
2052 "完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレス"
2053 "インターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2054
2055 #: src/editldap.c:685
2056 msgid "Bind DN"
2057 msgstr "バインド用DN"
2058
2059 #: src/editldap.c:695
2060 msgid ""
2061 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2062 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2063 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2064 "performing a search."
2065 msgstr ""
2066 "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、\t認証で保護され"
2067 "たサーバーのみに使用されます。この名前は、通常、次のような形式となります。: "
2068 "\"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\"検索を実行時は、通常、このエントリを空のままと"
2069 "します。"
2070
2071 #: src/editldap.c:703
2072 msgid "Bind Password"
2073 msgstr "バインド用パスワード"
2074
2075 #: src/editldap.c:713
2076 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2077 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2078
2079 #: src/editldap.c:719
2080 msgid "Timeout (secs)"
2081 msgstr "タイムアウト"
2082
2083 #: src/editldap.c:734
2084 msgid "The timeout period in seconds."
2085 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2086
2087 #: src/editldap.c:738
2088 msgid "Maximum Entries"
2089 msgstr "最大エントリ数"
2090
2091 #: src/editldap.c:753
2092 msgid ""
2093 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2094 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2095
2096 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:762
2097 msgid "Basic"
2098 msgstr "基本"
2099
2100 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209
2101 msgid "Search"
2102 msgstr "検索"
2103
2104 #: src/editldap.c:771 src/summaryview.c:639
2105 msgid "Extended"
2106 msgstr "拡張"
2107
2108 #: src/editldap.c:995
2109 msgid "Add New LDAP Server"
2110 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2111
2112 #: src/editvcard.c:96
2113 msgid "File does not appear to be vCard format."
2114 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2115
2116 #: src/editvcard.c:132
2117 msgid "Select vCard File"
2118 msgstr "vCardファイルを選択"
2119
2120 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2121 msgid "Edit vCard Entry"
2122 msgstr "vCardエントリを編集"
2123
2124 #: src/editvcard.c:296
2125 msgid "Add New vCard Entry"
2126 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:111
2129 msgid "Please specify output directory and file to create."
2130 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:114
2133 msgid "Select stylesheet and formatting."
2134 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2135
2136 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2137 msgid "File exported successfully."
2138 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2139
2140 #: src/exphtmldlg.c:181
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "HTML Output Directory '%s'\n"
2144 "does not exist. OK to create new directory?"
2145 msgstr ""
2146 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2147 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2150 msgid "Create Directory"
2151 msgstr "ディレクトリを作成"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:193
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2157 "%s"
2158 msgstr ""
2159 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2160 "%s"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2163 msgid "Failed to Create Directory"
2164 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:241
2167 msgid "Error creating HTML file"
2168 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:361
2171 msgid "Select HTML Output File"
2172 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:435
2175 msgid "HTML Output File"
2176 msgstr "HTML出力ファイル"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:496
2179 msgid "Stylesheet"
2180 msgstr "スタイルシート"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3066 src/prefs_common.c:3348
2183 msgid "Default"
2184 msgstr "デフォルト"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103
2187 msgid "Full"
2188 msgstr "完全"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:521
2191 msgid "Custom"
2192 msgstr "カスタム"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:527
2195 msgid "Custom-2"
2196 msgstr "カスタム-2"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:533
2199 msgid "Custom-3"
2200 msgstr "カスタム-3"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:539
2203 msgid "Custom-4"
2204 msgstr "カスタム-4"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:553
2207 msgid "Full Name Format"
2208 msgstr "フルネームの形式"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:560
2211 msgid "First Name, Last Name"
2212 msgstr "名前, 名字"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:566
2215 msgid "Last Name, First Name"
2216 msgstr "名字, 名前"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:580
2219 msgid "Color Banding"
2220 msgstr "色範囲指定"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:586
2223 msgid "Format E-Mail Links"
2224 msgstr "メールリンク形式"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:592
2227 msgid "Format User Attributes"
2228 msgstr "ユーザ属性形式"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2231 msgid "File Name :"
2232 msgstr "ファイル名 :"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:657
2235 msgid "Open with Web Browser"
2236 msgstr "Webブラウザで開く"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:689
2239 msgid "Export Address Book to HTML File"
2240 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2243 msgid "Prev"
2244 msgstr "前"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2247 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
2248 msgid "Next"
2249 msgstr "次"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2252 msgid "File Info"
2253 msgstr "ファイル情報"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:756
2256 msgid "Format"
2257 msgstr "フォーマット"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:110
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
2262
2263 #: src/expldifdlg.c:113
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
2266
2267 #: src/expldifdlg.c:188
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2272 msgstr ""
2273 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
2274 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:200
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
2283 "%s"
2284
2285 #: src/expldifdlg.c:244
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "接尾辞が指定されていません"
2288
2289 #: src/expldifdlg.c:246
2290 msgid ""
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2293 msgstr ""
2294 "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行っても"
2295 "よろしいですか?"
2296
2297 #: src/expldifdlg.c:264
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:373
2302 msgid "Select LDIF Output File"
2303 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:447
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "LDIF出力ファイル"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:508
2310 msgid "Suffix"
2311 msgstr "接尾辞"
2312
2313 #: src/expldifdlg.c:520
2314 msgid ""
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2320 msgstr ""
2321 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAP接尾辞 が使用されま"
2322 "す。例:\n"
2323 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2325 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:529
2328 msgid "Relative DN"
2329 msgstr "相対DN"
2330
2331 #: src/expldifdlg.c:536
2332 msgid "Unique ID"
2333 msgstr "ユニークID"
2334
2335 #: src/expldifdlg.c:544
2336 msgid ""
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2338 "to:\n"
2339 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2340 msgstr ""
2341 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2342 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳でユニークなIDが使用されます "
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:557
2345 msgid ""
2346 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2347 "similar to:\n"
2348 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2349 msgstr ""
2350 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2351 "のような形式のDNを作成する際にアドレス帳の表示名が使用されます "
2352
2353 #: src/expldifdlg.c:570
2354 msgid ""
2355 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2356 "is formatted similar to:\n"
2357 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2358 msgstr ""
2359 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org \n"
2360 "のような形式のDNを作成する際に個人に属する最初のメールアドレスがDNを作成する"
2361 "際に使用されます"
2362
2363 #: src/expldifdlg.c:584
2364 msgid ""
2365 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2366 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2367 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2368 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2369 "available RDN options that will be used to create the DN."
2370 msgstr ""
2371 "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含ま"
2372 "れています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付け"
2373 "られています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されま"
2374 "す。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:597
2377 msgid "Use DN attribute if present in data"
2378 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:604
2381 msgid ""
2382 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2383 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2384 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2385 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2386 msgstr ""
2387 "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性が"
2388 "あります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エ"
2389 "クスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDN"
2390 "ユーザ属性がない場合に使用されます。"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:615
2393 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2394 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
2395
2396 #: src/expldifdlg.c:622
2397 msgid ""
2398 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2399 "option to ignore these records."
2400 msgstr ""
2401 "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらの"
2402 "レコードを除外する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
2403
2404 #: src/expldifdlg.c:710
2405 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2406 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
2407
2408 #: src/expldifdlg.c:777
2409 msgid "Distguished Name"
2410 msgstr "識別名"
2411
2412 #: src/export.c:128
2413 msgid "Export"
2414 msgstr "エクスポート"
2415
2416 #: src/export.c:147
2417 msgid "Specify target folder and mbox file."
2418 msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
2419
2420 #: src/export.c:157
2421 msgid "Source dir:"
2422 msgstr "エクスポート元"
2423
2424 #: src/export.c:162
2425 msgid "Exporting file:"
2426 msgstr "エクスポートファイル:"
2427
2428 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2429 #: src/prefs_account.c:1229
2430 msgid " Select... "
2431 msgstr " 選択... "
2432
2433 #: src/export.c:220
2434 msgid "Select exporting file"
2435 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
2436
2437 #: src/exporthtml.c:796
2438 msgid "Full Name"
2439 msgstr "フルネーム"
2440
2441 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2442 msgid "Attributes"
2443 msgstr "属性"
2444
2445 #: src/exporthtml.c:1001
2446 msgid "Sylpheed Address Book"
2447 msgstr "Sylpheedアドレス帳"
2448
2449 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2450 msgid "Name already exists but is not a directory."
2451 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
2452
2453 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2454 msgid "No permissions to create directory."
2455 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
2456
2457 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2458 msgid "Name is too long."
2459 msgstr "名前が長過ぎます。"
2460
2461 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2462 msgid "Not specified."
2463 msgstr "指定されていません。"
2464
2465 #: src/folder.c:1169
2466 msgid "Inbox"
2467 msgstr "受信箱"
2468
2469 #: src/folder.c:1173
2470 msgid "Sent"
2471 msgstr "送信済み"
2472
2473 #: src/folder.c:1177
2474 msgid "Queue"
2475 msgstr "送信待ち"
2476
2477 #: src/folder.c:1181
2478 msgid "Trash"
2479 msgstr "ごみ箱"
2480
2481 #: src/folder.c:1185
2482 msgid "Drafts"
2483 msgstr "草稿"
2484
2485 #: src/folder.c:1437
2486 #, c-format
2487 msgid "Processing (%s)...\n"
2488 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
2489
2490 #: src/folder.c:2329
2491 #, c-format
2492 msgid "Moving %s to %s...\n"
2493 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
2494
2495 #: src/foldersel.c:153
2496 msgid "Select folder"
2497 msgstr "フォルダの選択"
2498
2499 #: src/folderview.c:232
2500 msgid "/Mark all _read"
2501 msgstr "/全て読んだことにする(_r)"
2502
2503 #: src/folderview.c:233
2504 msgid "/_Search folder..."
2505 msgstr "/フォルダを検索(_S)..."
2506
2507 #: src/folderview.c:235
2508 msgid "/_Processing..."
2509 msgstr "/処理(_P)..."
2510
2511 #: src/folderview.c:314
2512 msgid "New"
2513 msgstr "新着"
2514
2515 #: src/folderview.c:315
2516 msgid "Unread"
2517 msgstr "未読"
2518
2519 #: src/folderview.c:316
2520 msgid "#"
2521 msgstr "#"
2522
2523 #: src/folderview.c:512
2524 msgid "Setting folder info..."
2525 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
2526
2527 #: src/folderview.c:719 src/mainwindow.c:2976 src/setup.c:80
2528 #, c-format
2529 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2530 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
2531
2532 #: src/folderview.c:723 src/mainwindow.c:2981 src/setup.c:85
2533 #, c-format
2534 msgid "Scanning folder %s ..."
2535 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
2536
2537 #: src/folderview.c:764
2538 msgid "Rebuilding folder tree..."
2539 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
2540
2541 #: src/folderview.c:847
2542 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2543 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
2544
2545 #: src/folderview.c:1502
2546 #, c-format
2547 msgid "Opening Folder %s..."
2548 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
2549
2550 #: src/folderview.c:1514
2551 msgid "Folder could not be opened."
2552 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
2553
2554 #: src/folderview.c:1704
2555 #, c-format
2556 msgid "Moving %s to %s..."
2557 msgstr "%s を %s に移動しています..."
2558
2559 #: src/folderview.c:1733
2560 msgid "Source and destination are the same."
2561 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
2562
2563 #: src/folderview.c:1736
2564 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2565 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
2566
2567 #: src/folderview.c:1739
2568 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2569 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
2570
2571 #: src/folderview.c:1742
2572 msgid "Move failed!"
2573 msgstr "移動失敗!"
2574
2575 #: src/folderview.c:1777 src/summaryview.c:4027
2576 msgid "Processing configuration"
2577 msgstr "処理設定"
2578
2579 #: src/grouplistdialog.c:176
2580 msgid "Newsgroup subscription"
2581 msgstr "ニュースグループ加入"
2582
2583 #: src/grouplistdialog.c:192
2584 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2585 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
2586
2587 #: src/grouplistdialog.c:198
2588 msgid "Find groups:"
2589 msgstr "グループ検索:"
2590
2591 #: src/grouplistdialog.c:206
2592 msgid " Search "
2593 msgstr " 検索 "
2594
2595 #: src/grouplistdialog.c:218
2596 msgid "Newsgroup name"
2597 msgstr "ニュースグループ名"
2598
2599 #: src/grouplistdialog.c:219
2600 msgid "Messages"
2601 msgstr "メッセージ"
2602
2603 #: src/grouplistdialog.c:220
2604 msgid "Type"
2605 msgstr "型"
2606
2607 #: src/grouplistdialog.c:246
2608 msgid "Refresh"
2609 msgstr "更新"
2610
2611 #: src/grouplistdialog.c:350
2612 msgid "moderated"
2613 msgstr "管理付き"
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:352
2616 msgid "readonly"
2617 msgstr "読込み専用"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:354
2620 msgid "unknown"
2621 msgstr "不明"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:401
2624 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2625 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1177
2628 msgid "Done."
2629 msgstr "完了"
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:480
2632 #, c-format
2633 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2634 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
2635
2636 #: src/gtk/about.c:89
2637 msgid "About"
2638 msgstr "このプログラムについて"
2639
2640 #: src/gtk/about.c:110
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2644 "Operating System: %s %s (%s)"
2645 msgstr ""
2646 "GTK+ バージョン %d.%d.%d\n"
2647 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
2648
2649 #: src/gtk/about.c:125
2650 #, c-format
2651 msgid "Compiled-in features:%s"
2652 msgstr "組み込まれている機能:%s"
2653
2654 #: src/gtk/about.c:209
2655 msgid ""
2656 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
2657 "\n"
2658 msgstr ""
2659 "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
2660 "\n"
2661
2662 #: src/gtk/about.c:213
2663 msgid ""
2664 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2665 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2666 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2667 "version.\n"
2668 "\n"
2669 msgstr ""
2670 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2671 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2672 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2673 "version.\n"
2674 "\n"
2675
2676 #: src/gtk/about.c:219
2677 msgid ""
2678 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2679 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2680 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2681 "more details.\n"
2682 "\n"
2683 msgstr ""
2684 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2685 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2686 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2687 "more details.\n"
2688 "\n"
2689
2690 #: src/gtk/about.c:225
2691 msgid ""
2692 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2693 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2694 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2695 msgstr ""
2696 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2697 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2698 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2699
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2701 msgid "Orange"
2702 msgstr "オレンジ"
2703
2704 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2705 msgid "Red"
2706 msgstr "赤"
2707
2708 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2709 msgid "Pink"
2710 msgstr "ピンク"
2711
2712 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2713 msgid "Sky blue"
2714 msgstr "スカイブルー"
2715
2716 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2717 msgid "Blue"
2718 msgstr "青"
2719
2720 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2721 msgid "Green"
2722 msgstr "緑"
2723
2724 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2725 msgid "Brown"
2726 msgstr "茶"
2727
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2729 msgid "No dictionary selected."
2730 msgstr "辞書が選択されていません。"
2731
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949
2733 msgid "Normal Mode"
2734 msgstr "通常のモード"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960
2737 msgid "Bad Spellers Mode"
2738 msgstr "不正なスペルモード"
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:818
2741 msgid "Unknown suggestion mode."
2742 msgstr "未知の修正候補モード"
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1051
2745 msgid "No misspelled word found."
2746 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
2749 msgid "Replace unknown word"
2750 msgstr "不明な単語を置換する"
2751
2752 #: src/gtk/gtkaspell.c:1395
2753 #, c-format
2754 msgid "Replace \"%s\" with: "
2755 msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
2756
2757 #: src/gtk/gtkaspell.c:1415
2758 msgid ""
2759 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2760 "will learn from mistake.\n"
2761 msgstr ""
2762 "MOD1キーを押しながらEnterを押すと、\n"
2763 "誤りから学習します。\n"
2764
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938
2766 msgid "Fast Mode"
2767 msgstr "高速モード"
2768
2769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1786
2770 #, c-format
2771 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2772 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1799
2775 msgid "Accept in this session"
2776 msgstr "このセッションでは採用"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1809
2779 msgid "Add to personal dictionary"
2780 msgstr "個人辞書に追加"
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1819
2783 msgid "Replace with..."
2784 msgstr "置換..."
2785
2786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1829
2787 #, c-format
2788 msgid "Check with %s"
2789 msgstr "%sでチェック"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1848
2792 msgid "(no suggestions)"
2793 msgstr "(修正候補なし)"
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012
2796 msgid "More..."
2797 msgstr "次..."
2798
2799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1914
2800 #, c-format
2801 msgid "Dictionary: %s"
2802 msgstr "辞書: %s"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
2805 #, c-format
2806 msgid "Use alternate (%s)"
2807 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172
2810 msgid "Check while typing"
2811 msgstr "入力中にチェック"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2814 msgid "Change dictionary"
2815 msgstr "辞書を変更"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:2141
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2821 "%s"
2822 msgstr ""
2823 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
2824 "%s"
2825
2826 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2827 msgid "Abcdef"
2828 msgstr "日本語Abc"
2829
2830 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2831 #, c-format
2832 msgid "Input password for %s on %s:"
2833 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
2834
2835 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2836 msgid "Input password"
2837 msgstr "パスワードの入力"
2838
2839 #: src/gtk/logwindow.c:61
2840 msgid "Protocol log"
2841 msgstr "プロトコルログ"
2842
2843 #: src/gtk/pluginwindow.c:115
2844 msgid "Select Plugin to load"
2845 msgstr "ロードするプラグインを選択"
2846
2847 #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:175
2848 msgid "Plugins"
2849 msgstr "プラグイン"
2850
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:189 src/prefs_common.c:2605
2852 msgid "Description"
2853 msgstr "説明"
2854
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:213
2856 msgid "Load Plugin"
2857 msgstr "プラグインをロード"
2858
2859 #: src/gtk/pluginwindow.c:218
2860 msgid "Unload Plugin"
2861 msgstr "プラグインをアンロード"
2862
2863 #: src/gtk/prefswindow.c:214
2864 msgid "Page Index"
2865 msgstr "ページインデックス"
2866
2867 #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453
2868 msgid "Apply"
2869 msgstr "適用"
2870
2871 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344
2872 msgid "Account"
2873 msgstr "アカウント"
2874
2875 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2876 #: src/prefs_summary_column.c:68
2877 msgid "Status"
2878 msgstr "状態"
2879
2880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
2881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
2882 msgid "correct"
2883 msgstr "正しい"
2884
2885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
2886 msgid "Owner"
2887 msgstr "所有者"
2888
2889 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
2890 msgid "Signer"
2891 msgstr "署名者"
2892
2893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
2894 #: src/prefs_themes.c:855
2895 msgid "Name: "
2896 msgstr "名前:"
2897
2898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
2899 msgid "Organization: "
2900 msgstr "組織: "
2901
2902 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
2903 msgid "Location: "
2904 msgstr "場所: "
2905
2906 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
2907 msgid "Fingerprint: "
2908 msgstr "指紋: "
2909
2910 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
2911 msgid "Signature status: "
2912 msgstr "署名ステータス: "
2913
2914 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
2915 #, c-format
2916 msgid "SSL certificate for %s"
2917 msgstr "%sのSSL証明書"
2918
2919 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
2920 #, c-format
2921 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
2922 msgstr "%sの証明書は未知のものです。この証明書を受け入れますか?"
2923
2924 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
2925 #, c-format
2926 msgid "Signature status: %s"
2927 msgstr "署名ステータス: %s"
2928
2929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
2930 msgid "View certificate"
2931 msgstr "証明書を見る"
2932
2933 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
2934 msgid "Unknown SSL Certificate"
2935 msgstr "未知のSSL証明書"
2936
2937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2938 msgid "Accept and save"
2939 msgstr "受理・保存する"
2940
2941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
2942 msgid "Cancel connection"
2943 msgstr "接続を取り消す"
2944
2945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
2946 msgid "New certificate:"
2947 msgstr "新しい証明書:"
2948
2949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
2950 msgid "Known certificate:"
2951 msgstr "既知の証明書:"
2952
2953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
2954 #, c-format
2955 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
2956 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
2957
2958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
2959 msgid "View certificates"
2960 msgstr "証明書を見る。"
2961
2962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
2963 msgid "Changed SSL Certificate"
2964 msgstr "SSL証明書を変更する"
2965
2966 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2413
2967 msgid "(No From)"
2968 msgstr "(差出人不明)"
2969
2970 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2458 src/summaryview.c:2461
2971 msgid "(No Subject)"
2972 msgstr "(件名なし)"
2973
2974 #: src/imap.c:668
2975 #, c-format
2976 msgid "Connecting to %s failed"
2977 msgstr "%s への接続に失敗しました"
2978
2979 #: src/imap.c:673
2980 #, c-format
2981 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
2982 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
2983
2984 #: src/imap.c:713
2985 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
2986 msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
2987
2988 #: src/imap.c:726
2989 #, c-format
2990 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
2991 msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
2992
2993 #: src/imap.c:765
2994 msgid "Can't start TLS session.\n"
2995 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
2996
2997 #: src/imap.c:1099
2998 #, c-format
2999 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3000 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
3001
3002 #: src/imap.c:1113 src/imap.c:1153
3003 msgid "can't expunge\n"
3004 msgstr "expunge できません\n"
3005
3006 #: src/imap.c:1147
3007 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3008 msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
3009
3010 #: src/imap.c:1189
3011 msgid "can't close folder\n"
3012 msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
3013
3014 #: src/imap.c:1241
3015 #, c-format
3016 msgid "root folder %s does not exist\n"
3017 msgstr "ルートフォルダ %s は存在しません\n"
3018
3019 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3020 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3021 msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
3022
3023 #: src/imap.c:1656
3024 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3025 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
3026
3027 #: src/imap.c:1678
3028 msgid "can't create mailbox\n"
3029 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
3030
3031 #: src/imap.c:1721
3032 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3033 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
3034
3035 #: src/imap.c:1753
3036 #, c-format
3037 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3038 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
3039
3040 #: src/imap.c:1815
3041 msgid "can't delete mailbox\n"
3042 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
3043
3044 #: src/imap.c:1853
3045 msgid "can't get envelope\n"
3046 msgstr "エンベロープを取得できません\n"
3047
3048 #: src/imap.c:1861
3049 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3050 msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
3051
3052 #: src/imap.c:1883
3053 #, c-format
3054 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3055 msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
3056
3057 #: src/imap.c:1939
3058 #, c-format
3059 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3060 msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
3061
3062 #: src/imap.c:1961
3063 #, c-format
3064 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3065 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3066
3067 #: src/imap.c:1968
3068 #, c-format
3069 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3070 msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
3071
3072 #: src/imap.c:2058
3073 msgid "can't get namespace\n"
3074 msgstr "namespace を取得できません\n"
3075
3076 #: src/imap.c:2492
3077 #, c-format
3078 msgid "can't select folder: %s\n"
3079 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
3080
3081 #: src/imap.c:2632
3082 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3083 msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
3084
3085 #: src/imap.c:2649
3086 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3087 msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
3088
3089 #: src/imap.c:2967
3090 #, c-format
3091 msgid "can't append %s to %s\n"
3092 msgstr "%s を %s に追加できません\n"
3093
3094 #: src/imap.c:3016
3095 #, c-format
3096 msgid "can't append message to %s\n"
3097 msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
3098
3099 #: src/imap.c:3098
3100 #, c-format
3101 msgid "can't copy %s to %s\n"
3102 msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
3103
3104 #: src/imap.c:3148
3105 #, c-format
3106 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3107 msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
3108
3109 #: src/imap.c:3165
3110 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3111 msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
3112
3113 #: src/imap.c:3178
3114 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3115 msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
3116
3117 #: src/imap.c:3433
3118 #, c-format
3119 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3120 msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
3121
3122 #: src/import.c:130
3123 msgid "Import"
3124 msgstr "インポート"
3125
3126 #: src/import.c:149
3127 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3128 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
3129
3130 #: src/import.c:159
3131 msgid "Importing file:"
3132 msgstr "インポートファイル:"
3133
3134 #: src/import.c:164
3135 msgid "Destination dir:"
3136 msgstr "インポート先:"
3137
3138 #: src/import.c:222
3139 msgid "Select importing file"
3140 msgstr "インポートするファイルを選択"
3141
3142 #: src/importldif.c:189
3143 msgid "Please specify address book name and file to import."
3144 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
3145
3146 #: src/importldif.c:192
3147 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3148 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
3149
3150 #: src/importldif.c:195
3151 msgid "File imported."
3152 msgstr "ファイルがインポートされました。"
3153
3154 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3155 msgid "Please select a file."
3156 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
3157
3158 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3159 msgid "Address book name must be supplied."
3160 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
3161
3162 #: src/importldif.c:470
3163 msgid "Error reading LDIF fields."
3164 msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
3165
3166 #: src/importldif.c:493
3167 msgid "LDIF file imported successfully."
3168 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
3169
3170 #: src/importldif.c:605
3171 msgid "Select LDIF File"
3172 msgstr "LDIFファイルを選択"
3173
3174 #: src/importldif.c:701
3175 msgid ""
3176 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3177 "file data."
3178 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
3179
3180 #: src/importldif.c:707
3181 msgid "File Name"
3182 msgstr "ファイル名"
3183
3184 #: src/importldif.c:718
3185 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3186 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
3187
3188 #: src/importldif.c:727
3189 msgid "Select the LDIF file to import."
3190 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
3191
3192 #: src/importldif.c:764
3193 msgid "R"
3194 msgstr "R"
3195
3196 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:458
3197 msgid "S"
3198 msgstr "S"
3199
3200 #: src/importldif.c:766
3201 msgid "LDIF Field Name"
3202 msgstr "LDIFフィールド名"
3203
3204 #: src/importldif.c:767
3205 msgid "Attribute Name"
3206 msgstr "属性名"
3207
3208 #: src/importldif.c:822
3209 msgid "LDIF Field"
3210 msgstr "LDIFフィールド"
3211
3212 #: src/importldif.c:834
3213 msgid "Attribute"
3214 msgstr "属性"
3215
3216 #: src/importldif.c:845
3217 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3218 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
3219
3220 #: src/importldif.c:850
3221 msgid "???"
3222 msgstr "???"
3223
3224 #: src/importldif.c:868
3225 msgid ""
3226 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3227 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3228 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3229 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3230 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3231 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3232 "field for import."
3233 msgstr ""
3234 "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して"
3235 "下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にイン"
3236 "ポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとイ"
3237 "ンポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックすると"
3238 "フィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のど"
3239 "こかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
3240
3241 #: src/importldif.c:880
3242 msgid "Select for Import"
3243 msgstr "インポートソースを選択"
3244
3245 #: src/importldif.c:886
3246 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3247 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
3248
3249 #: src/importldif.c:889
3250 msgid " Modify "
3251 msgstr " 修正 "
3252
3253 #: src/importldif.c:895
3254 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3255 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
3256
3257 #: src/importldif.c:968
3258 msgid "Records Imported :"
3259 msgstr "インポートされたレコード :"
3260
3261 #: src/importldif.c:999
3262 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3263 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
3264
3265 #: src/importmutt.c:143
3266 msgid "Error importing MUTT file."
3267 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
3268
3269 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3270 #: src/importpine.c:329
3271 msgid "Please select a file to import."
3272 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
3273
3274 #: src/importmutt.c:185
3275 msgid "Select MUTT File"
3276 msgstr "MUTTファイルの選択"
3277
3278 #: src/importmutt.c:239
3279 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3280 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
3281
3282 #: src/importpine.c:143
3283 msgid "Error importing Pine file."
3284 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
3285
3286 #: src/importpine.c:185
3287 msgid "Select Pine File"
3288 msgstr "Pineファイルを選択"
3289
3290 #: src/importpine.c:239
3291 msgid "Import Pine file into Address Book"
3292 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
3293
3294 #: src/inc.c:371
3295 msgid "Retrieving new messages"
3296 msgstr "新着メッセージを受信中"
3297
3298 #: src/inc.c:418
3299 msgid "Standby"
3300 msgstr "待機中"
3301
3302 #: src/inc.c:545 src/inc.c:593
3303 msgid "Cancelled"
3304 msgstr "キャンセルされました"
3305
3306 #: src/inc.c:556
3307 msgid "Retrieving"
3308 msgstr "受信中"
3309
3310 #: src/inc.c:565
3311 #, c-format
3312 msgid "Done (%d message(s) (%s) received)"
3313 msgstr "完了 (%d メッセージ(s) (%s) 受信)"
3314
3315 #: src/inc.c:569
3316 msgid "Done (no new messages)"
3317 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
3318
3319 #: src/inc.c:575
3320 msgid "Connection failed"
3321 msgstr "接続に失敗しました。"
3322
3323 #: src/inc.c:579
3324 msgid "Auth failed"
3325 msgstr "認証に失敗しました。"
3326
3327 #: src/inc.c:583 src/prefs_summary_column.c:76
3328 msgid "Locked"
3329 msgstr "ロック"
3330
3331 #: src/inc.c:667
3332 #, c-format
3333 msgid "Finished (%d new message(s))"
3334 msgstr "終了 (%d 通の新着メッセージ)"
3335
3336 #: src/inc.c:670
3337 msgid "Finished (no new messages)"
3338 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
3339
3340 #: src/inc.c:679
3341 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3342 msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
3343
3344 #: src/inc.c:720
3345 #, c-format
3346 msgid "%s: Retrieving new messages"
3347 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
3348
3349 #: src/inc.c:739
3350 #, c-format
3351 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3352 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
3353
3354 #: src/inc.c:746
3355 #, c-format
3356 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3357 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
3358
3359 #: src/inc.c:753
3360 #, c-format
3361 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3362 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
3363
3364 #: src/inc.c:825 src/send_message.c:461
3365 msgid "Authenticating..."
3366 msgstr "認証中..."
3367
3368 #: src/inc.c:826
3369 #, c-format
3370 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3371 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
3372
3373 #: src/inc.c:832
3374 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3375 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
3376
3377 #: src/inc.c:836
3378 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3379 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
3380
3381 #: src/inc.c:840
3382 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3383 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
3384
3385 #: src/inc.c:844
3386 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3387 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
3388
3389 #: src/inc.c:854
3390 #, c-format
3391 msgid "Deleting message %d"
3392 msgstr "メッセージ %d を削除中"
3393
3394 #: src/inc.c:861 src/send_message.c:479
3395 msgid "Quitting"
3396 msgstr "切断中"
3397
3398 # c-format
3399 #: src/inc.c:886
3400 #, c-format
3401 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3402 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
3403
3404 #: src/inc.c:907
3405 #, c-format
3406 msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)"
3407 msgstr "メッセージを受信中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
3408
3409 #: src/inc.c:1065
3410 msgid "Connection failed."
3411 msgstr "接続に失敗しました。"
3412
3413 #: src/inc.c:1071
3414 msgid "Error occurred while processing mail."
3415 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
3416
3417 #: src/inc.c:1076
3418 #, c-format
3419 msgid ""
3420 "Error occurred while processing mail:\n"
3421 "%s"
3422 msgstr ""
3423 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
3424 "%s"
3425
3426 #: src/inc.c:1082
3427 msgid "No disk space left."
3428 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
3429
3430 #: src/inc.c:1087
3431 msgid "Can't write file."
3432 msgstr "ファイルに書き込めません。"
3433
3434 #: src/inc.c:1092
3435 msgid "Socket error."
3436 msgstr "ソケットエラー"
3437
3438 #: src/inc.c:1098 src/send_message.c:602
3439 msgid "Connection closed by the remote host."
3440 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
3441
3442 #: src/inc.c:1104
3443 msgid "Mailbox is locked."
3444 msgstr "メールボックスはロックされています。"
3445
3446 #: src/inc.c:1108
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "Mailbox is locked:\n"
3450 "%s"
3451 msgstr ""
3452 "メールボックスはロックされています:\n"
3453 "%s"
3454
3455 #: src/inc.c:1114 src/send_message.c:589
3456 msgid "Authentication failed."
3457 msgstr "認証に失敗しました。"
3458
3459 #: src/inc.c:1119 src/send_message.c:592
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Authentication failed:\n"
3463 "%s"
3464 msgstr ""
3465 "認証に失敗:\n"
3466 "%s"
3467
3468 #: src/inc.c:1154
3469 msgid "Incorporation cancelled\n"
3470 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
3471
3472 #: src/ldif.c:838
3473 msgid "Nick Name"
3474 msgstr "ニックネーム"
3475
3476 #: src/main.c:148 src/main.c:157
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "File `%s' already exists.\n"
3480 "Can't create folder."
3481 msgstr ""
3482 "ファイル `%s' がすでに存在します。\n"
3483 "フォルダを作成できません。"
3484
3485 #: src/main.c:217
3486 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3487 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
3488
3489 #: src/main.c:520
3490 #, c-format
3491 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3492 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
3493
3494 #: src/main.c:523
3495 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3496 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
3497
3498 #: src/main.c:524
3499 msgid ""
3500 "  --attach file1 [file2]...\n"
3501 "                         open composition window with specified files\n"
3502 "                         attached"
3503 msgstr ""
3504 "  --attach file1 [file2]...\n"
3505 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
3506 "\t\t\t  オープンする"
3507
3508 #: src/main.c:527
3509 msgid "  --receive              receive new messages"
3510 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
3511
3512 #: src/main.c:528
3513 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3514 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
3515
3516 #: src/main.c:529
3517 msgid "  --send                 send all queued messages"
3518 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
3519
3520 #: src/main.c:530
3521 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3522 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
3523
3524 #: src/main.c:531
3525 msgid ""
3526 "  --status-full [folder]...\n"
3527 "                         show the status of each folder"
3528 msgstr ""
3529 "  --status-full [フォルダ]...\n"
3530 "                         各フォルダのステータスを表示"
3531
3532 #: src/main.c:533
3533 msgid "  --online               switch to online mode"
3534 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
3535
3536 #: src/main.c:534
3537 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3538 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
3539
3540 #: src/main.c:535
3541 msgid "  --debug                debug mode"
3542 msgstr "  --debug                デバッグモード"
3543
3544 #: src/main.c:536
3545 msgid "  --help                 display this help and exit"
3546 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
3547
3548 #: src/main.c:537
3549 msgid "  --version              output version information and exit"
3550 msgstr "  --version              バージョン情報を出力して終了する"
3551
3552 #: src/main.c:538
3553 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3554 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
3555
3556 #: src/main.c:575 src/summaryview.c:5185
3557 #, c-format
3558 msgid "Processing (%s)..."
3559 msgstr "処理中 (%s)..."
3560
3561 #: src/main.c:578
3562 msgid "top level folder"
3563 msgstr "最上位フォルダ"
3564
3565 #: src/main.c:643
3566 msgid "Composing message exists."
3567 msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
3568
3569 #: src/main.c:644
3570 msgid "Draft them"
3571 msgstr "草稿フォルダへ"
3572
3573 #: src/main.c:644
3574 msgid "Discard them"
3575 msgstr "破棄"
3576
3577 #: src/main.c:644
3578 msgid "Don't quit"
3579 msgstr "終了しない"
3580
3581 #: src/main.c:658
3582 msgid "Queued messages"
3583 msgstr "送信待機中のメッセージ"
3584
3585 #: src/main.c:659
3586 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3587 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
3588
3589 #: src/main.c:904
3590 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3591 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3592
3593 #: src/mainwindow.c:436
3594 msgid "/_File/_Add mailbox"
3595 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
3596
3597 #: src/mainwindow.c:437
3598 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3599 msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
3600
3601 #: src/mainwindow.c:438
3602 msgid "/_File/Change folder order"
3603 msgstr "/ファイル(_F)/フォルダの順番を変更"
3604
3605 #: src/mainwindow.c:439
3606 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3607 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルをインポート(_I)..."
3608
3609 #: src/mainwindow.c:440
3610 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3611 msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
3612
3613 #: src/mainwindow.c:441
3614 msgid "/_File/Empty _trash"
3615 msgstr "/ファイル(_F)/ごみ箱を空にする(_T)"
3616
3617 #: src/mainwindow.c:443 src/messageview.c:144
3618 msgid "/_File/_Save as..."
3619 msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
3620
3621 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:145
3622 msgid "/_File/_Print..."
3623 msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
3624
3625 #: src/mainwindow.c:446
3626 msgid "/_File/_Work offline"
3627 msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
3628
3629 #: src/mainwindow.c:449
3630 msgid "/_File/E_xit"
3631 msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
3632
3633 #: src/mainwindow.c:454
3634 msgid "/_Edit/Select _thread"
3635 msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
3636
3637 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:153
3638 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3639 msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
3640
3641 #: src/mainwindow.c:458
3642 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3643 msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
3644
3645 #: src/mainwindow.c:460
3646 msgid "/_View/Show or hi_de"
3647 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)"
3648
3649 #: src/mainwindow.c:461
3650 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3651 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
3652
3653 #: src/mainwindow.c:463
3654 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3655 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
3656
3657 #: src/mainwindow.c:465
3658 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3659 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
3660
3661 #: src/mainwindow.c:467
3662 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3663 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
3664
3665 #: src/mainwindow.c:469
3666 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3667 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
3668
3669 #: src/mainwindow.c:471
3670 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3671 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
3672
3673 #: src/mainwindow.c:473
3674 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3675 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
3676
3677 #: src/mainwindow.c:475
3678 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3679 msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
3680
3681 #: src/mainwindow.c:478
3682 msgid "/_View/Separate f_older tree"
3683 msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
3684
3685 #: src/mainwindow.c:479
3686 msgid "/_View/Separate m_essage view"
3687 msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
3688
3689 #: src/mainwindow.c:481
3690 msgid "/_View/_Sort"
3691 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
3692
3693 #: src/mainwindow.c:482
3694 msgid "/_View/_Sort/by _number"
3695 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
3696
3697 #: src/mainwindow.c:483
3698 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
3699 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
3700
3701 #: src/mainwindow.c:484
3702 msgid "/_View/_Sort/by _date"
3703 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
3704
3705 #: src/mainwindow.c:485
3706 msgid "/_View/_Sort/by _from"
3707 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
3708
3709 #: src/mainwindow.c:486
3710 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
3711 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
3712
3713 #: src/mainwindow.c:487
3714 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
3715 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
3716
3717 #: src/mainwindow.c:488
3718 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
3719 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
3720
3721 #: src/mainwindow.c:490
3722 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
3723 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
3724
3725 #: src/mainwindow.c:491
3726 msgid "/_View/_Sort/by _status"
3727 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
3728
3729 #: src/mainwindow.c:492
3730 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
3731 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
3732
3733 #: src/mainwindow.c:494
3734 msgid "/_View/_Sort/by score"
3735 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
3736
3737 #: src/mainwindow.c:495
3738 msgid "/_View/_Sort/by locked"
3739 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
3740
3741 #: src/mainwindow.c:496
3742 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
3743 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
3744
3745 #: src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500
3746 msgid "/_View/_Sort/---"
3747 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
3748
3749 #: src/mainwindow.c:498
3750 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
3751 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
3752
3753 #: src/mainwindow.c:499
3754 msgid "/_View/_Sort/Descending"
3755 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
3756
3757 #: src/mainwindow.c:501
3758 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
3759 msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名で寄せる(_A)"
3760
3761 #: src/mainwindow.c:503
3762 msgid "/_View/Th_read view"
3763 msgstr "/表示(_V)/スレッドビュー(_r)"
3764
3765 #: src/mainwindow.c:504
3766 msgid "/_View/E_xpand all threads"
3767 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを展開(_x)"
3768
3769 #: src/mainwindow.c:505
3770 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
3771 msgstr "/表示(_V)/全スレッドを格納(_l)"
3772
3773 #: src/mainwindow.c:506
3774 msgid "/_View/_Hide read messages"
3775 msgstr "/表示(_V)/メッセージ読み込みを隠す(_H)"
3776
3777 #: src/mainwindow.c:507
3778 msgid "/_View/Set displayed _items..."
3779 msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
3780
3781 #: src/mainwindow.c:510
3782 msgid "/_View/_Go to"
3783 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)"
3784
3785 #: src/mainwindow.c:511
3786 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
3787 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
3788
3789 #: src/mainwindow.c:512
3790 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
3791 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
3792
3793 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
3794 #: src/mainwindow.c:526 src/mainwindow.c:531
3795 msgid "/_View/_Go to/---"
3796 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
3797
3798 #: src/mainwindow.c:514
3799 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
3800 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
3801
3802 #: src/mainwindow.c:516
3803 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
3804 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
3805
3806 #: src/mainwindow.c:519
3807 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
3808 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
3809
3810 #: src/mainwindow.c:520
3811 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
3812 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
3813
3814 #: src/mainwindow.c:522
3815 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
3816 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
3817
3818 #: src/mainwindow.c:524
3819 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
3820 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
3821
3822 #: src/mainwindow.c:527
3823 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
3824 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
3825
3826 #: src/mainwindow.c:529
3827 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
3828 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
3829
3830 #: src/mainwindow.c:532
3831 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
3832 msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
3833
3834 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:159
3835 msgid "/_View/_Code set/---"
3836 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
3837
3838 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:163
3839 msgid "/_View/_Code set"
3840 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
3841
3842 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:164
3843 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
3844 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
3845
3846 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:167
3847 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
3848 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
3849
3850 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:171
3851 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
3852 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
3853
3854 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:175
3855 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
3856 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
3857
3858 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:177
3859 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
3860 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
3861
3862 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:181
3863 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
3864 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
3865
3866 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:184
3867 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
3868 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
3869
3870 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:186
3871 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
3872 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
3873
3874 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:189
3875 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
3876 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
3877
3878 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:192
3879 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
3880 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
3881
3882 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:195
3883 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
3884 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
3885
3886 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:197
3887 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
3888 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
3889
3890 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:199
3891 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
3892 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
3893
3894 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:201
3895 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
3896 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
3897
3898 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:205
3899 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
3900 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
3901
3902 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:208
3903 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
3904 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
3905
3906 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:211
3907 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
3908 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
3909
3910 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:213
3911 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
3912 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
3913
3914 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:217
3915 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
3916 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
3917
3918 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:219
3919 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
3920 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
3921
3922 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:221
3923 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
3924 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
3925
3926 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:223
3927 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
3928 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
3929
3930 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:226
3931 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
3932 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
3933
3934 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:228
3935 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
3936 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
3937
3938 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:231
3939 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
3940 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
3941
3942 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:233
3943 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
3944 msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
3945
3946 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:450
3947 msgid "/_View/Open in new _window"
3948 msgstr "/表示(_V)/新しいウィンドウで開く(_w)"
3949
3950 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:241
3951 msgid "/_View/Mess_age source"
3952 msgstr "/表示(_V)/メッセージソース(_a)"
3953
3954 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
3955 msgid "/_View/Show all _headers"
3956 msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:622
3959 msgid "/_View/_Update summary"
3960 msgstr "/表示(_V)/サマリを更新(_U)"
3961
3962 #: src/mainwindow.c:625
3963 msgid "/_Message/Recei_ve"
3964 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:626
3967 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
3968 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/現在のアカウントから取得(_c)"
3969
3970 #: src/mainwindow.c:628
3971 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
3972 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/全てのアカウントから取得(_a)"
3973
3974 #: src/mainwindow.c:630
3975 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
3976 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/受信をキャンセル(_g)"
3977
3978 #: src/mainwindow.c:632
3979 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
3980 msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:633
3983 msgid "/_Message/_Send queued messages"
3984 msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
3985
3986 #: src/mainwindow.c:635
3987 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
3988 msgstr "/メッセージ(_M)/メールメッセージを作成(_n)"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:636
3991 msgid "/_Message/Compose a news message"
3992 msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
3993
3994 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:248
3995 msgid "/_Message/_Reply"
3996 msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
3997
3998 #: src/mainwindow.c:638
3999 msgid "/_Message/Repl_y to"
4000 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
4001
4002 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:249
4003 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4004 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
4005
4006 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:251
4007 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4008 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
4009
4010 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4011 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4012 msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
4013
4014 #: src/mainwindow.c:643
4015 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4016 msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
4017
4018 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:256
4019 msgid "/_Message/_Forward"
4020 msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
4021
4022 #: src/mainwindow.c:646
4023 msgid "/_Message/Redirect"
4024 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
4025
4026 #: src/mainwindow.c:648
4027 msgid "/_Message/M_ove..."
4028 msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
4029
4030 #: src/mainwindow.c:649
4031 msgid "/_Message/_Copy..."
4032 msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
4033
4034 #: src/mainwindow.c:650
4035 msgid "/_Message/_Delete"
4036 msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
4037
4038 #: src/mainwindow.c:651
4039 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4040 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
4041
4042 #: src/mainwindow.c:653
4043 msgid "/_Message/_Mark"
4044 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
4045
4046 #: src/mainwindow.c:654
4047 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4048 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
4049
4050 #: src/mainwindow.c:655
4051 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4052 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
4053
4054 #: src/mainwindow.c:656
4055 msgid "/_Message/_Mark/---"
4056 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
4057
4058 #: src/mainwindow.c:657
4059 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4060 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
4061
4062 #: src/mainwindow.c:658
4063 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4064 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
4065
4066 #: src/mainwindow.c:660
4067 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4068 msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
4069
4070 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:261
4071 msgid "/_Message/Re-_edit"
4072 msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
4073
4074 #: src/mainwindow.c:665
4075 msgid "/_Tools/_Address book..."
4076 msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
4077
4078 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:265
4079 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4080 msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
4081
4082 #: src/mainwindow.c:668
4083 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4084 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
4085
4086 #: src/mainwindow.c:669
4087 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4088 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
4089
4090 #: src/mainwindow.c:671
4091 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4092 msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
4093
4094 #: src/mainwindow.c:674
4095 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4096 msgstr "/ツール(_T)/フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
4097
4098 #: src/mainwindow.c:676
4099 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4100 msgstr "/ツール(_T)/選択されたメッセージを振り分ける(_F)"
4101
4102 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:268
4103 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4104 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
4105
4106 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:270
4107 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4108 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
4109
4110 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:272
4111 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4112 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
4113
4114 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:274
4115 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4116 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
4117
4118 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:276
4119 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4120 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
4121
4122 #: src/mainwindow.c:687
4123 msgid "/_Tools/_Create processing rule"
4124 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
4125
4126 #: src/mainwindow.c:688
4127 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
4128 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
4129
4130 #: src/mainwindow.c:690
4131 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
4132 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
4133
4134 #: src/mainwindow.c:692
4135 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
4136 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
4137
4138 #: src/mainwindow.c:694
4139 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
4140 msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
4141
4142 #: src/mainwindow.c:699
4143 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders"
4144 msgstr "/ツール(_T)/全フォルダの新規メッセージを確認(_C)"
4145
4146 #: src/mainwindow.c:701
4147 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4148 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)"
4149
4150 #: src/mainwindow.c:703
4151 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4152 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
4153
4154 #: src/mainwindow.c:705
4155 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4156 msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
4157
4158 #: src/mainwindow.c:708
4159 msgid "/_Tools/E_xecute"
4160 msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
4161
4162 #: src/mainwindow.c:711
4163 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..."
4164 msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
4165
4166 #: src/mainwindow.c:715
4167 msgid "/_Tools/_Log window"
4168 msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
4169
4170 #: src/mainwindow.c:717
4171 msgid "/_Configuration"
4172 msgstr "/設定(_C)"
4173
4174 #: src/mainwindow.c:718
4175 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4176 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントを変更(_H)"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:720
4179 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4180 msgstr "/設定(_C)/現在のアカウントの設定(_P)..."
4181
4182 #: src/mainwindow.c:722
4183 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4184 msgstr "/設定(_C)/新規アカウントの作成(_N)..."
4185
4186 #: src/mainwindow.c:724
4187 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4188 msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
4189
4190 #: src/mainwindow.c:726
4191 msgid "/_Configuration/---"
4192 msgstr "/設定(_C)/---"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:727
4195 msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
4196 msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
4197
4198 #: src/mainwindow.c:729
4199 msgid "/_Configuration/Pre-processing..."
4200 msgstr "/設定(_C)/前処理..."
4201
4202 #: src/mainwindow.c:731
4203 msgid "/_Configuration/Post-processing..."
4204 msgstr "/設定(_C)/後処理..."
4205
4206 #: src/mainwindow.c:733
4207 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4208 msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
4209
4210 #: src/mainwindow.c:735
4211 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4212 msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
4213
4214 #: src/mainwindow.c:736
4215 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4216 msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
4217
4218 #: src/mainwindow.c:737
4219 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..."
4220 msgstr "/設定(_C)/その他の設定(_O)..."
4221
4222 #: src/mainwindow.c:738
4223 msgid "/_Configuration/Plugins..."
4224 msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
4225
4226 #: src/mainwindow.c:741
4227 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4228 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (ローカル)"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:742
4231 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
4232 msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:744
4235 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4236 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:745
4239 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
4240 msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:747
4243 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4244 msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:749
4247 msgid "/_Help/---"
4248 msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:872
4251 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4252 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:876
4255 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4256 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:893
4259 msgid "Select account"
4260 msgstr "アカウントの選択"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:1233 src/mainwindow.c:1274 src/mainwindow.c:1302
4263 #: src/prefs_folder_item.c:534
4264 msgid "Untitled"
4265 msgstr "名称未設定"
4266
4267 #: src/mainwindow.c:1303
4268 msgid "none"
4269 msgstr "なし"
4270
4271 #: src/mainwindow.c:1570
4272 msgid "Empty trash"
4273 msgstr "ごみ箱を空にする"
4274
4275 #: src/mainwindow.c:1571
4276 msgid "Empty all messages in trash?"
4277 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
4278
4279 #: src/mainwindow.c:1589
4280 msgid "Add mailbox"
4281 msgstr "メールボックスを追加"
4282
4283 #: src/mainwindow.c:1590
4284 msgid ""
4285 "Input the location of mailbox.\n"
4286 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4287 "scanned automatically."
4288 msgstr ""
4289 "メールボックスの位置を入力してください。\n"
4290 "存在するメールボックスを指定すると自動的にスキャンします。"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:1596
4293 #, c-format
4294 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4295 msgstr "メールボックス `%s' はすでに存在します。"
4296
4297 #: src/mainwindow.c:1601 src/setup.c:58
4298 msgid "Mailbox"
4299 msgstr "メール箱"
4300
4301 #: src/mainwindow.c:1606 src/setup.c:62
4302 msgid ""
4303 "Creation of the mailbox failed.\n"
4304 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4305 "there."
4306 msgstr ""
4307 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
4308 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:1946
4311 msgid "Sylpheed - Folder View"
4312 msgstr "Sylpheed - フォルダビュー"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:1967 src/messageview.c:405
4315 msgid "Sylpheed - Message View"
4316 msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:2351
4319 msgid "Exit"
4320 msgstr "終了"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:2351
4323 msgid "Exit this program?"
4324 msgstr "このプログラムを終了しますか?"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:2706
4327 msgid "Deleting duplicated messages..."
4328 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
4329
4330 #: src/mainwindow.c:2740
4331 #, c-format
4332 msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n"
4333 msgstr "%d 件の重複メッセージを %d フォルダ内で削除しました。\n"
4334
4335 #: src/mainwindow.c:2885 src/summaryview.c:4023
4336 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4337 msgstr "フォルダルールの前にルールを処理する"
4338
4339 #: src/mainwindow.c:2893
4340 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4341 msgstr "フォルダルールの後にルールを処理する"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:2901 src/summaryview.c:4032
4344 msgid "Filtering configuration"
4345 msgstr "フィルタ設定"
4346
4347 #: src/matcher.c:1223 src/matcher.c:1224 src/matcher.c:1225 src/matcher.c:1226
4348 #: src/matcher.c:1227 src/matcher.c:1228 src/matcher.c:1229 src/matcher.c:1230
4349 msgid "(none)"
4350 msgstr "(なし)"
4351
4352 #: src/message_search.c:88
4353 msgid "Find in current message"
4354 msgstr "カレントメッセージで検索"
4355
4356 #: src/message_search.c:106
4357 msgid "Find text:"
4358 msgstr "検索テキスト:"
4359
4360 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183
4361 msgid "Case sensitive"
4362 msgstr "大文字/小文字を区別"
4363
4364 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189
4365 msgid "Backward search"
4366 msgstr "後方検索"
4367
4368 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317
4369 msgid "Search failed"
4370 msgstr "検索失敗"
4371
4372 #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318
4373 msgid "Search string not found."
4374 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
4375
4376 #: src/message_search.c:191
4377 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4378 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
4379
4380 #: src/message_search.c:194
4381 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4382 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
4383
4384 #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327
4385 msgid "Search finished"
4386 msgstr "検索完了"
4387
4388 #: src/messageview.c:245
4389 msgid "/_Message/Compose _new message"
4390 msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
4391
4392 #: src/messageview.c:257
4393 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4394 msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
4395
4396 #: src/messageview.c:259
4397 msgid "/_Message/Redirec_t"
4398 msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
4399
4400 #: src/messageview.c:278
4401 msgid "/_Tools/Create processing rule/"
4402 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
4403
4404 #: src/messageview.c:280
4405 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4406 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
4407
4408 #: src/messageview.c:282
4409 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4410 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
4411
4412 #: src/messageview.c:284
4413 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4414 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
4415
4416 #: src/messageview.c:286
4417 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4418 msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
4419
4420 #: src/messageview.c:503
4421 msgid "<No Return-Path found>"
4422 msgstr "<Return-Pathがありません>"
4423
4424 #: src/messageview.c:511
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4428 "does not correspond to the return path:\n"
4429 "Notification address: %s\n"
4430 "Return path: %s\n"
4431 "It is advised to not to send the return receipt."
4432 msgstr ""
4433 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
4434 "通知先: %s\n"
4435 "Return path: %s\n"
4436 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
4437
4438 #: src/messageview.c:519
4439 msgid "+Don't Send"
4440 msgstr "+送信しない"
4441
4442 #: src/messageview.c:529
4443 msgid ""
4444 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4445 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4446 "officially addressed to you.\n"
4447 "Receipt notification cancelled."
4448 msgstr ""
4449 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
4450 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
4451 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
4452 "受信確認は取り消されました。"
4453
4454 #: src/messageview.c:939 src/mimeview.c:1120 src/summaryview.c:3415
4455 msgid "Save as"
4456 msgstr "名前を付けて保存"
4457
4458 #: src/messageview.c:944 src/mimeview.c:1011 src/summaryview.c:3420
4459 msgid "Overwrite"
4460 msgstr "上書き"
4461
4462 #: src/messageview.c:945
4463 msgid "Overwrite existing file?"
4464 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
4465
4466 #: src/messageview.c:952 src/summaryview.c:3428 src/summaryview.c:3432
4467 #: src/summaryview.c:3449
4468 #, c-format
4469 msgid "Can't save the file `%s'."
4470 msgstr "ファイル `%s' を保存できません。"
4471
4472 #: src/messageview.c:1017
4473 msgid "This message asks for a return receipt"
4474 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
4475
4476 #: src/messageview.c:1018
4477 msgid "Send receipt"
4478 msgstr "受取りを送信"
4479
4480 #: src/messageview.c:1071
4481 msgid "Return Receipt Notification"
4482 msgstr "受信確認を返す"
4483
4484 #: src/messageview.c:1072
4485 msgid ""
4486 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4487 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4488 "notification:"
4489 msgstr ""
4490 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
4491 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
4492
4493 #: src/messageview.c:1076
4494 msgid "Send Notification"
4495 msgstr "確認を送信"
4496
4497 #: src/messageview.c:1076
4498 msgid "+Cancel"
4499 msgstr "+キャンセル"
4500
4501 #: src/messageview.c:1130 src/summaryview.c:3467 src/toolbar.c:173
4502 msgid "Print"
4503 msgstr "印刷"
4504
4505 #: src/messageview.c:1131 src/summaryview.c:3468
4506 #, c-format
4507 msgid ""
4508 "Enter the print command line:\n"
4509 "(`%s' will be replaced with file name)"
4510 msgstr ""
4511 "印刷コマンドを入力してください:\n"
4512 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4513
4514 #: src/messageview.c:1137 src/summaryview.c:3474
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "Print command line is invalid:\n"
4518 "`%s'"
4519 msgstr ""
4520 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
4521 "`%s'"
4522
4523 #: src/mh.c:349
4524 #, c-format
4525 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4526 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
4527
4528 #: src/mimeview.c:154
4529 msgid "/_Open"
4530 msgstr "/開く(_O)"
4531
4532 #: src/mimeview.c:155
4533 msgid "/Open _with..."
4534 msgstr "/アプリケーションから開く(_W)..."
4535
4536 #: src/mimeview.c:156
4537 msgid "/_Display as text"
4538 msgstr "/テキストとして表示(_D)"
4539
4540 #: src/mimeview.c:157
4541 msgid "/_Save as..."
4542 msgstr "/名前を付けて保存(_S)..."
4543
4544 #: src/mimeview.c:158
4545 msgid "/Save _all..."
4546 msgstr "/全て保存(_a)..."
4547
4548 #: src/mimeview.c:197
4549 msgid "MIME Type"
4550 msgstr "MIME タイプ"
4551
4552 #: src/mimeview.c:641
4553 msgid "Check"
4554 msgstr "確認"
4555
4556 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
4557 msgid "Full info"
4558 msgstr "完全な情報"
4559
4560 #: src/mimeview.c:661
4561 msgid "Check again"
4562 msgstr "再検索"
4563
4564 #: src/mimeview.c:953 src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1180
4565 #: src/mimeview.c:1210
4566 msgid "Can't save the part of multipart message."
4567 msgstr "マルチパートメッセージのパートを保存できません。"
4568
4569 #: src/mimeview.c:1009
4570 #, c-format
4571 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4572 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
4573
4574 #: src/mimeview.c:1046
4575 msgid "Select destination folder"
4576 msgstr "出力フォルダの選択"
4577
4578 #: src/mimeview.c:1053
4579 #, c-format
4580 msgid "`%s' is not a directory."
4581 msgstr "`%s'はディレクトリではありません。"
4582
4583 #: src/mimeview.c:1220
4584 msgid "Open with"
4585 msgstr "アプリケーションから開く"
4586
4587 #: src/mimeview.c:1221
4588 #, c-format
4589 msgid ""
4590 "Enter the command line to open file:\n"
4591 "(`%s' will be replaced with file name)"
4592 msgstr ""
4593 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
4594 "(`%s' はファイル名で置き換えられます)"
4595
4596 #: src/news.c:203
4597 #, c-format
4598 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
4599 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
4600
4601 #: src/news.c:276
4602 #, c-format
4603 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
4604 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
4605
4606 #: src/news.c:405
4607 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
4608 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
4609
4610 #: src/news.c:518
4611 msgid "can't post article.\n"
4612 msgstr "記事を投稿できません。\n"
4613
4614 #: src/news.c:544
4615 #, c-format
4616 msgid "can't retrieve article %d\n"
4617 msgstr "記事 %d を取得できません\n"
4618
4619 #: src/news.c:593
4620 #, c-format
4621 msgid "can't select group: %s\n"
4622 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
4623
4624 #: src/news.c:806
4625 #, c-format
4626 msgid "can't set group: %s\n"
4627 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
4628
4629 #: src/news.c:814
4630 #, c-format
4631 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
4632 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
4633
4634 #: src/news.c:834
4635 #, c-format
4636 msgid "error occurred while getting %s.\n"
4637 msgstr "%s を取得中にエラーが発生しました。\n"
4638
4639 #: src/news.c:852
4640 #, c-format
4641 msgid "getting xover %d in %s...\n"
4642 msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
4643
4644 #: src/news.c:856 src/news.c:941
4645 msgid "can't get xover\n"
4646 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
4647
4648 #: src/news.c:865 src/news.c:951
4649 msgid "error occurred while getting xover.\n"
4650 msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4651
4652 #: src/news.c:871 src/news.c:964
4653 #, c-format
4654 msgid "invalid xover line: %s\n"
4655 msgstr "無効な xover 行です: %s\n"
4656
4657 #: src/news.c:886 src/news.c:905 src/news.c:983 src/news.c:1018
4658 msgid "can't get xhdr\n"
4659 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
4660
4661 #: src/news.c:895 src/news.c:914 src/news.c:995 src/news.c:1030
4662 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
4663 msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
4664
4665 #: src/news.c:937
4666 #, c-format
4667 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
4668 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
4669
4670 #: src/passphrase.c:85
4671 msgid "Passphrase"
4672 msgstr "パスフレーズ"
4673
4674 #: src/passphrase.c:256
4675 msgid "[no user id]"
4676 msgstr "[ユーザIDなし]"
4677
4678 #: src/passphrase.c:260
4679 #, c-format
4680 msgid ""
4681 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
4682 "\n"
4683 "  %.*s  \n"
4684 "(%.*s)\n"
4685 msgstr ""
4686 "%sパスフレーズを入力してください:\n"
4687 "\n"
4688 "  %.*s  \n"
4689 "(%.*s)\n"
4690
4691 #: src/passphrase.c:264
4692 msgid ""
4693 "Bad passphrase! Try again...\n"
4694 "\n"
4695 msgstr ""
4696 "不正なパスフレーズです! 再入力して下さい...\n"
4697 "\n"
4698
4699 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116
4700 msgid "ClamAV: scanning message..."
4701 msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
4702
4703 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:226
4704 msgid "Clam AntiVirus"
4705 msgstr "Clam AntiVirus"
4706
4707 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:231
4708 msgid ""
4709 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
4710 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
4711 "\n"
4712 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
4713 "saved in a specially designated folder.\n"
4714 "\n"
4715 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
4716 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
4717 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4718 msgstr ""
4719 "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッセー"
4720 "ジをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
4721 "\n"
4722 "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定した"
4723 "フォルダに保存されます。\n"
4724 "\n"
4725 "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能の"
4726 "みです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれま"
4727 "せん。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
4728
4729 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93
4730 msgid "Enable virus scanning"
4731 msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
4732
4733 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107
4734 msgid "Scan archive contents"
4735 msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
4736
4737 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120
4738 msgid "Maximum attachment size"
4739 msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
4740
4741 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138
4742 msgid "MB"
4743 msgstr "MB"
4744
4745 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
4746 msgid "Save infected messages"
4747 msgstr "汚染されたメッセージを保存"
4748
4749 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155
4750 msgid "Save folder"
4751 msgstr "フォルダに保存"
4752
4753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169
4754 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178
4755 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
4756 msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
4757
4758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240
4759 msgid "Filtering/Clam AntiVirus"
4760 msgstr "振り分け/Clam AntiVirus"
4761
4762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261
4763 msgid "Clam AntiVirus GTK"
4764 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
4765
4766 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266
4767 msgid ""
4768 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
4769 "\n"
4770 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
4771 "Clam AntiVirus.\n"
4772 "\n"
4773 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
4774 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
4775 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
4776 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
4777 "mail will be saved.\n"
4778 msgstr ""
4779 "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
4780 "\n"
4781 "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
4782 "\n"
4783 "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを行"
4784 "う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルはチェックさ"
4785 "れなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォルト: Yes)、感"
4786 "染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
4787
4788 #: src/plugins/demo/demo.c:71
4789 msgid "Demo"
4790 msgstr "デモ"
4791
4792 #: src/plugins/demo/demo.c:76
4793 msgid ""
4794 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
4795 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
4796 "\n"
4797 "It is not really useful"
4798 msgstr ""
4799 "このプラグインはSylpheed用のプラグインの書き方のデモ用としてのみ機能します。"
4800 "このプラグインは新規ログ出力のフックを挿入し、標準出力に書き出します。\n"
4801 "\n"
4802 "このプラグインは実際の役にはたちません"
4803
4804 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
4805 msgid "Message View/Dillo Browser"
4806 msgstr "メッセージビュー/Dilloブラウザ"
4807
4808 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106
4809 msgid "Do not load remote links in mails"
4810 msgstr "メール文書のリモートリンクを読み込まない"
4811
4812 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
4813 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
4814 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
4815
4816 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114
4817 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
4818 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
4819
4820 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
4821 msgid "Full window mode (hide controls)"
4822 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
4823
4824 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
4825 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
4826 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
4827
4828 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
4829 msgid "Dillo HTML Viewer"
4830 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
4831
4832 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
4833 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
4834 msgstr ""
4835 "このプラグインはDillo WebブラウザによりHTMLメールをレンダリングします。"
4836
4837 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
4838 msgid "Image Viewer"
4839 msgstr "イメージビュアー"
4840
4841 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
4842 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
4843 msgstr ""
4844 "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用しま"
4845 "す。"
4846
4847 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
4848 msgid "Filename:"
4849 msgstr "ファイル名:"
4850
4851 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
4852 msgid "Filesize:"
4853 msgstr "ファイルサイズ:"
4854
4855 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
4856 msgid "Load Image"
4857 msgstr "イメージをロード"
4858
4859 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
4860 msgid "Content-Type:"
4861 msgstr "Content-Type:"
4862
4863 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
4864 msgid "Automatically display attached images"
4865 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
4866
4867 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
4868 msgid ""
4869 "Resize attached images by default\n"
4870 "(Clicking image toggles scaling)"
4871 msgstr ""
4872 "デフォルトで添付イメージの大きさを調整する\n"
4873 "(イメージをクリックするとサイズ変更を取り消します)"
4874
4875 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
4876 msgid "Message View/Image Viewer"
4877 msgstr "メッセージビュー/イメージビュアー"
4878
4879 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
4880 msgid "MathML Viewer"
4881 msgstr "MathMLビューア"
4882
4883 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
4884 msgid ""
4885 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
4886 "(Content-Type: text/mathml)"
4887 msgstr ""
4888 "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するために"
4889 "GtkMathViewウイジェットを使用します。"
4890
4891 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181
4892 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
4893 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
4894
4895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310
4896 msgid "SpamAssassin"
4897 msgstr "SpamAssassin"
4898
4899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315
4900 msgid ""
4901 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
4902 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
4903 "Server (spamd) running somewhere.\n"
4904 "\n"
4905 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
4906 "special folder.\n"
4907 "\n"
4908 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
4909 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
4910 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
4911 msgstr ""
4912 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージ"
4913 "について実行中のSpamAssassinサーバー(spamd)を用いてスパムチェックを行いま"
4914 "す。\n"
4915 "\n"
4916 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されま"
4917 "す。\n"
4918 "\n"
4919 "このプラグインに含まれているのはメッセージの振り分け、削除、移動の機能のみで"
4920 "す。ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかもしれません。そ"
4921 "うでない場合は、手動でプラグイン設定を行う必要があります。\n"
4922
4923 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76
4924 msgid "Disabled"
4925 msgstr "無効"
4926
4927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
4928 msgid "Localhost"
4929 msgstr "ローカルホスト"
4930
4931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
4932 msgid "TCP"
4933 msgstr "TCP"
4934
4935 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
4936 msgid "Unix Socket"
4937 msgstr "UNIXソケット"
4938
4939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176
4940 msgid "Transport"
4941 msgstr "トランスポート"
4942
4943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183
4944 msgid "spamd "
4945 msgstr "spamd "
4946
4947 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220
4948 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
4949 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
4950
4951 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
4952 msgid ":"
4953 msgstr ":"
4954
4955 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233
4956 msgid "Port of spamd server"
4957 msgstr "spamdサーバのポート"
4958
4959 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
4960 msgid "Path of Unix socket"
4961 msgstr "UNIXソケットのパス"
4962
4963 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
4964 msgid "Timeout"
4965 msgstr "有効時間"
4966
4967 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263
4968 msgid ""
4969 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
4970 "be aborted and the message will be handled as not spam."
4971 msgstr ""
4972 "確認に許容される時間。確認がこの時間より長い場合、その確認は中断され、メッ"
4973 "セージはスパムではないものとして処理されます。"
4974
4975 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
4976 msgid "s"
4977 msgstr "秒"
4978
4979 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274
4980 msgid "Save Spam"
4981 msgstr "スパムとして保存"
4982
4983 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
4984 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
4985 msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
4986
4987 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304
4988 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
4989 msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
4990
4991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308
4992 msgid "kB"
4993 msgstr "kB"
4994
4995 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
4996 msgid "Save Folder"
4997 msgstr "フォルダに保存"
4998
4999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330
5000 msgid ""
5001 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5002 "folder"
5003 msgstr ""
5004 "スパム保存用に使用されるフォルダ。ごみ箱フォルダ(デフォルト)を使用する場合は"
5005 "空のままにして下さい。"
5006
5007 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
5008 msgid "..."
5009 msgstr "..."
5010
5011 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339
5012 msgid "Maximum Size"
5013 msgstr "最大サイズ"
5014
5015 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453
5016 msgid "Filtering/SpamAssassin"
5017 msgstr "振り分け/SpamAssassin"
5018
5019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474
5020 msgid "SpamAssassin GTK"
5021 msgstr "SpamAssassin GTK"
5022
5023 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479
5024 msgid ""
5025 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5026 "\n"
5027 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5028 "SpamAssassin.\n"
5029 "\n"
5030 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5031 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5032 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5033 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5034 "be saved.\n"
5035 msgstr ""
5036 "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
5037 "\n"
5038 "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
5039 "\n"
5040 "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポート、"
5041 "チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大きい場合"
5042 "にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受信するかどう"
5043 "か(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダを選択して下さ"
5044 "い。\n"
5045
5046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217
5047 msgid "Trayicon"
5048 msgstr "トレイアイコン"
5049
5050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222
5051 msgid ""
5052 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5053 "have new or unread mail.\n"
5054 "\n"
5055 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5056 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5057 msgstr ""
5058 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読"
5059 "のメールがあることを知らせます。\n"
5060 "\n"
5061 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が"
5062 "現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
5063
5064 #: src/pop.c:150
5065 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5066 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
5067
5068 #: src/pop.c:157
5069 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5070 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
5071
5072 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5073 msgid "POP3 protocol error\n"
5074 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
5075
5076 #: src/pop.c:628
5077 #, c-format
5078 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5079 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています\n"
5080
5081 #: src/pop.c:636
5082 #, c-format
5083 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5084 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 (%d バイト)\n"
5085
5086 #: src/pop.c:667
5087 msgid "mailbox is locked\n"
5088 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
5089
5090 #: src/pop.c:670
5091 msgid "session timeout\n"
5092 msgstr "セッションが時間切れです\n"
5093
5094 #: src/pop.c:688
5095 msgid "command not supported\n"
5096 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
5097
5098 #: src/pop.c:692
5099 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5100 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
5101
5102 #: src/prefs_account.c:692
5103 #, c-format
5104 msgid "Account%d"
5105 msgstr "アカウント%d"
5106
5107 #: src/prefs_account.c:711
5108 msgid "Preferences for new account"
5109 msgstr "新規アカウントの設定"
5110
5111 #: src/prefs_account.c:716
5112 #, c-format
5113 msgid "%s - Account preferences"
5114 msgstr "アカウント設定 - %s"
5115
5116 #: src/prefs_account.c:764 src/prefs_common.c:984
5117 msgid "Receive"
5118 msgstr "受信"
5119
5120 #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:988 src/prefs_folder_item.c:778
5121 msgid "Compose"
5122 msgstr "作成"
5123
5124 #: src/prefs_account.c:771 src/prefs_common.c:997
5125 msgid "Privacy"
5126 msgstr "機密"
5127
5128 #: src/prefs_account.c:775
5129 msgid "SSL"
5130 msgstr "SSL"
5131
5132 #: src/prefs_account.c:778
5133 msgid "Advanced"
5134 msgstr "高度な設定"
5135
5136 #: src/prefs_account.c:857
5137 msgid "Name of account"
5138 msgstr "アカウント名"
5139
5140 #: src/prefs_account.c:866
5141 msgid "Set as default"
5142 msgstr "デフォルトとして設定"
5143
5144 #: src/prefs_account.c:870
5145 msgid "Personal information"
5146 msgstr "個人情報"
5147
5148 #: src/prefs_account.c:879
5149 msgid "Full name"
5150 msgstr "名前"
5151
5152 #: src/prefs_account.c:885
5153 msgid "Mail address"
5154 msgstr "メールアドレス"
5155
5156 #: src/prefs_account.c:891
5157 msgid "Organization"
5158 msgstr "組織"
5159
5160 #: src/prefs_account.c:915
5161 msgid "Server information"
5162 msgstr "サーバ情報"
5163
5164 #: src/prefs_account.c:936
5165 msgid "POP3 (normal)"
5166 msgstr "POP3 (標準)"
5167
5168 #: src/prefs_account.c:938
5169 msgid "POP3 (APOP auth)"
5170 msgstr "POP3 (APOP認証)"
5171
5172 #: src/prefs_account.c:940 src/prefs_account.c:1272 src/prefs_account.c:1866
5173 msgid "IMAP4"
5174 msgstr "IMAP4"
5175
5176 #: src/prefs_account.c:942
5177 msgid "News (NNTP)"
5178 msgstr "ニュース (NNTP)"
5179
5180 #: src/prefs_account.c:944
5181 msgid "Local mbox file"
5182 msgstr "ローカルmboxファイル"
5183
5184 #: src/prefs_account.c:946
5185 msgid "None (SMTP only)"
5186 msgstr "なし (SMTPのみ)"
5187
5188 #: src/prefs_account.c:966
5189 msgid "This server requires authentication"
5190 msgstr "このサーバは認証が必要"
5191
5192 #: src/prefs_account.c:973
5193 msgid "Authenticate on connect"
5194 msgstr "接続時に認証を行う"
5195
5196 #: src/prefs_account.c:1018
5197 msgid "News server"
5198 msgstr "ニュースサーバ"
5199
5200 #: src/prefs_account.c:1024
5201 msgid "Server for receiving"
5202 msgstr "受信用サーバ"
5203
5204 #: src/prefs_account.c:1030
5205 msgid "Local mailbox"
5206 msgstr "ローカルメールボックス"
5207
5208 #: src/prefs_account.c:1037
5209 msgid "SMTP server (send)"
5210 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
5211
5212 #: src/prefs_account.c:1045
5213 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5214 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
5215
5216 #: src/prefs_account.c:1054
5217 msgid "command to send mails"
5218 msgstr "メール送信用コマンド"
5219
5220 #: src/prefs_account.c:1061 src/prefs_account.c:1435
5221 msgid "User ID"
5222 msgstr "ユーザID"
5223
5224 #: src/prefs_account.c:1067 src/prefs_account.c:1444
5225 msgid "Password"
5226 msgstr "パスワード"
5227
5228 #: src/prefs_account.c:1143 src/prefs_account.c:1849
5229 msgid "POP3"
5230 msgstr "POP3"
5231
5232 #: src/prefs_account.c:1151
5233 msgid "Remove messages on server when received"
5234 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
5235
5236 #: src/prefs_account.c:1162
5237 msgid "Remove after"
5238 msgstr " "
5239
5240 #: src/prefs_account.c:1171
5241 msgid "days"
5242 msgstr " 日後に削除"
5243
5244 #: src/prefs_account.c:1188
5245 msgid "(0 days: remove immediately)"
5246 msgstr "(0 日: 直ちに削除)"
5247
5248 #: src/prefs_account.c:1195
5249 msgid "Download all messages on server"
5250 msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
5251
5252 #: src/prefs_account.c:1201
5253 msgid "Receive size limit"
5254 msgstr "受信サイズ制限"
5255
5256 #: src/prefs_account.c:1208
5257 msgid "KB"
5258 msgstr "KB"
5259
5260 #: src/prefs_account.c:1220
5261 msgid "Default inbox"
5262 msgstr "デフォルトのinbox"
5263
5264 #: src/prefs_account.c:1243
5265 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5266 msgstr "(振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます)"
5267
5268 #: src/prefs_account.c:1248
5269 msgid "Maximum number of articles to download"
5270 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
5271
5272 #: src/prefs_account.c:1267
5273 msgid "unlimited if 0 is specified"
5274 msgstr "0を指定した場合は無制限"
5275
5276 #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_account.c:1406
5277 msgid "Authentication method"
5278 msgstr "認証方法"
5279
5280 #: src/prefs_account.c:1293 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_common.c:1344
5281 msgid "Automatic"
5282 msgstr "自動設定"
5283
5284 #: src/prefs_account.c:1300
5285 msgid "Filter messages on receiving"
5286 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
5287
5288 #: src/prefs_account.c:1304
5289 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5290 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
5291
5292 #: src/prefs_account.c:1363
5293 msgid "Add Date"
5294 msgstr "日付の追加"
5295
5296 #: src/prefs_account.c:1364
5297 msgid "Generate Message-Id"
5298 msgstr "メッセージIDを生成する"
5299
5300 #: src/prefs_account.c:1371
5301 msgid "Add user-defined header"
5302 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
5303
5304 #: src/prefs_account.c:1373 src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1927
5305 msgid " Edit... "
5306 msgstr " 編集... "
5307
5308 #: src/prefs_account.c:1383
5309 msgid "Authentication"
5310 msgstr "認証"
5311
5312 #: src/prefs_account.c:1391
5313 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5314 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
5315
5316 #: src/prefs_account.c:1466
5317 msgid ""
5318 "If you leave these entries empty, the same\n"
5319 "user ID and password as receiving will be used."
5320 msgstr ""
5321 "空白にした場合、受信用のユーザIDと\n"
5322 "パスワードが使用されます。"
5323
5324 #: src/prefs_account.c:1475
5325 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
5326 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
5327
5328 #: src/prefs_account.c:1490
5329 msgid "POP authentication timeout: "
5330 msgstr "POP認証の制限時間: "
5331
5332 #: src/prefs_account.c:1499
5333 msgid "minutes"
5334 msgstr "分ごと"
5335
5336 #: src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1591 src/toolbar.c:432
5337 msgid "Signature"
5338 msgstr "署名"
5339
5340 #: src/prefs_account.c:1554
5341 msgid "Insert signature automatically"
5342 msgstr "自動的に署名を挿入する"
5343
5344 #: src/prefs_account.c:1559
5345 msgid "Signature separator"
5346 msgstr "署名の区切り"
5347
5348 #: src/prefs_account.c:1581
5349 msgid "Command output"
5350 msgstr "コマンド出力"
5351
5352 #: src/prefs_account.c:1599
5353 msgid "Automatically set the following addresses"
5354 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
5355
5356 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_filtering_action.c:1116
5357 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49
5358 msgid "Cc"
5359 msgstr "Cc"
5360
5361 #: src/prefs_account.c:1621
5362 msgid "Bcc"
5363 msgstr "Bcc"
5364
5365 #: src/prefs_account.c:1634
5366 msgid "Reply-To"
5367 msgstr "Reply-To"
5368
5369 #: src/prefs_account.c:1689
5370 msgid "Encrypt message by default"
5371 msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
5372
5373 #: src/prefs_account.c:1691
5374 msgid "Sign message by default"
5375 msgstr "標準でメッセージに署名する"
5376
5377 #: src/prefs_account.c:1693
5378 msgid "Default mode"
5379 msgstr "デフォルトモード"
5380
5381 #: src/prefs_account.c:1701
5382 msgid "Use PGP/MIME"
5383 msgstr "PGP/MIMEを使用"
5384
5385 #: src/prefs_account.c:1710
5386 msgid "Use Inline"
5387 msgstr "インラインを使用"
5388
5389 #: src/prefs_account.c:1720
5390 msgid "Sign key"
5391 msgstr "署名鍵"
5392
5393 #: src/prefs_account.c:1728
5394 msgid "Use default GnuPG key"
5395 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
5396
5397 #: src/prefs_account.c:1737
5398 msgid "Select key by your email address"
5399 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
5400
5401 #: src/prefs_account.c:1746
5402 msgid "Specify key manually"
5403 msgstr "鍵を手動で指定する"
5404
5405 #: src/prefs_account.c:1762
5406 msgid "User or key ID:"
5407 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
5408
5409 #: src/prefs_account.c:1857 src/prefs_account.c:1874 src/prefs_account.c:1890
5410 msgid "Don't use SSL"
5411 msgstr "SSLを使用しない"
5412
5413 #: src/prefs_account.c:1860
5414 msgid "Use SSL for POP3 connection"
5415 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
5416
5417 #: src/prefs_account.c:1863 src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1914
5418 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
5419 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
5420
5421 #: src/prefs_account.c:1877
5422 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
5423 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
5424
5425 #: src/prefs_account.c:1883
5426 msgid "NNTP"
5427 msgstr "NNTP"
5428
5429 #: src/prefs_account.c:1898
5430 msgid "Use SSL for NNTP connection"
5431 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
5432
5433 #: src/prefs_account.c:1900
5434 msgid "Send (SMTP)"
5435 msgstr "送信 (SMTP)"
5436
5437 #: src/prefs_account.c:1908
5438 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
5439 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
5440
5441 #: src/prefs_account.c:1911
5442 msgid "Use SSL for SMTP connection"
5443 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
5444
5445 #: src/prefs_account.c:1922
5446 msgid "Use non-blocking SSL"
5447 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
5448
5449 #: src/prefs_account.c:1934
5450 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
5451 msgstr "(SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい)"
5452
5453 #: src/prefs_account.c:2058
5454 msgid "Specify SMTP port"
5455 msgstr "SMTPポートを指定"
5456
5457 #: src/prefs_account.c:2064
5458 msgid "Specify POP3 port"
5459 msgstr "POP3ポートを指定"
5460
5461 #: src/prefs_account.c:2070
5462 msgid "Specify IMAP4 port"
5463 msgstr "IMAP4ポートを指定"
5464
5465 #: src/prefs_account.c:2076
5466 msgid "Specify NNTP port"
5467 msgstr "NNTPポートを指定"
5468
5469 #: src/prefs_account.c:2081
5470 msgid "Specify domain name"
5471 msgstr "ドメイン名を指定"
5472
5473 #: src/prefs_account.c:2091
5474 msgid "Use command to communicate with server"
5475 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
5476
5477 #: src/prefs_account.c:2099
5478 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
5479 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
5480
5481 #: src/prefs_account.c:2113
5482 msgid "IMAP server directory"
5483 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
5484
5485 #: src/prefs_account.c:2167
5486 msgid "Put sent messages in"
5487 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
5488
5489 #: src/prefs_account.c:2169
5490 msgid "Put draft messages in"
5491 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
5492
5493 #: src/prefs_account.c:2171
5494 msgid "Put deleted messages in"
5495 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
5496
5497 #: src/prefs_account.c:2235
5498 msgid "Account name is not entered."
5499 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5500
5501 #: src/prefs_account.c:2239
5502 msgid "Mail address is not entered."
5503 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
5504
5505 #: src/prefs_account.c:2247
5506 msgid "SMTP server is not entered."
5507 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
5508
5509 #: src/prefs_account.c:2252
5510 msgid "User ID is not entered."
5511 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
5512
5513 #: src/prefs_account.c:2257
5514 msgid "POP3 server is not entered."
5515 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
5516
5517 #: src/prefs_account.c:2262
5518 msgid "IMAP4 server is not entered."
5519 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
5520
5521 #: src/prefs_account.c:2267
5522 msgid "NNTP server is not entered."
5523 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
5524
5525 #: src/prefs_account.c:2273
5526 msgid "local mailbox filename is not entered."
5527 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
5528
5529 #: src/prefs_account.c:2279
5530 msgid "mail command is not entered."
5531 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
5532
5533 #: src/prefs_account.c:2363
5534 msgid ""
5535 "Its not recommended to use the old style Inline\n"
5536 "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
5537 "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
5538 msgstr ""
5539 "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
5540 "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
5541 "を満たしていません。"
5542
5543 #: src/prefs_actions.c:167
5544 msgid "Actions configuration"
5545 msgstr "アクション設定"
5546
5547 #: src/prefs_actions.c:189
5548 msgid "Menu name:"
5549 msgstr "メニュー名:"
5550
5551 #: src/prefs_actions.c:198
5552 msgid "Command line:"
5553 msgstr "コマンドライン:"
5554
5555 #: src/prefs_actions.c:227
5556 msgid " Replace "
5557 msgstr " 置換 "
5558
5559 #: src/prefs_actions.c:240
5560 msgid " Syntax help "
5561 msgstr " 構文ヘルプ "
5562
5563 #: src/prefs_actions.c:259
5564 msgid "Current actions"
5565 msgstr "現在のアクション"
5566
5567 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
5568 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593
5569 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687
5570 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309
5571 msgid "(New)"
5572 msgstr "(新規)"
5573
5574 #: src/prefs_actions.c:428
5575 msgid "Menu name is not set."
5576 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
5577
5578 #: src/prefs_actions.c:433
5579 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
5580 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
5581
5582 #: src/prefs_actions.c:443
5583 msgid "Menu name is too long."
5584 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
5585
5586 #: src/prefs_actions.c:452
5587 msgid "Command line not set."
5588 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
5589
5590 #: src/prefs_actions.c:457
5591 msgid "Menu name and command are too long."
5592 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
5593
5594 #: src/prefs_actions.c:462
5595 #, c-format
5596 msgid ""
5597 "The command\n"
5598 "%s\n"
5599 "has a syntax error."
5600 msgstr ""
5601 "コマンド\n"
5602 "%s\n"
5603 "に構文エラーがあります。"
5604
5605 #: src/prefs_actions.c:523
5606 msgid "Delete action"
5607 msgstr "アクションの削除"
5608
5609 #: src/prefs_actions.c:524
5610 msgid "Do you really want to delete this action?"
5611 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
5612
5613 #: src/prefs_actions.c:657
5614 msgid "MENU NAME:"
5615 msgstr "メニュー名:"
5616
5617 #: src/prefs_actions.c:658
5618 msgid "Use / in menu name to make submenus."
5619 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
5620
5621 #: src/prefs_actions.c:660
5622 msgid "COMMAND LINE:"
5623 msgstr "コマンドライン:"
5624
5625 #: src/prefs_actions.c:661
5626 msgid "Begin with:"
5627 msgstr "開始を指定:"
5628
5629 #: src/prefs_actions.c:662
5630 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
5631 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
5632
5633 #: src/prefs_actions.c:663
5634 msgid "to send user provided text to command's standard input"
5635 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5636
5637 #: src/prefs_actions.c:664
5638 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
5639 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
5640
5641 #: src/prefs_actions.c:665
5642 msgid "End with:"
5643 msgstr "終了を指定:"
5644
5645 #: src/prefs_actions.c:666
5646 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
5647 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
5648
5649 #: src/prefs_actions.c:667
5650 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
5651 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
5652
5653 #: src/prefs_actions.c:668
5654 msgid "to run command asynchronously"
5655 msgstr "コマンドを非同期に実行"
5656
5657 #: src/prefs_actions.c:669
5658 msgid "Use:"
5659 msgstr "使用:"
5660
5661 #: src/prefs_actions.c:670
5662 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
5663 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
5664
5665 #: src/prefs_actions.c:671
5666 msgid ""
5667 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
5668 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
5669
5670 #: src/prefs_actions.c:672
5671 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
5672 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
5673
5674 #: src/prefs_actions.c:673
5675 msgid "for a user provided argument"
5676 msgstr "ユーザが指定した引数用"
5677
5678 #: src/prefs_actions.c:674
5679 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
5680 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
5681
5682 #: src/prefs_actions.c:675
5683 msgid "for the text selection"
5684 msgstr "テキスト選択用"
5685
5686 #: src/prefs_actions.c:676
5687 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
5688 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
5689
5690 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131
5691 #: src/quote_fmt.c:76
5692 msgid "Description of symbols"
5693 msgstr "記号の説明"
5694
5695 #: src/prefs_common.c:967
5696 msgid "Common Preferences"
5697 msgstr "全般の設定"
5698
5699 #: src/prefs_common.c:990
5700 msgid "Quote"
5701 msgstr "引用"
5702
5703 #: src/prefs_common.c:992
5704 msgid "Display"
5705 msgstr "表示"
5706
5707 #: src/prefs_common.c:994 src/prefs_fonts.c:197
5708 msgid "Message"
5709 msgstr "メッセージ"
5710
5711 #: src/prefs_common.c:1002 src/select-keys.c:333
5712 msgid "Other"
5713 msgstr "その他"
5714
5715 #: src/prefs_common.c:1048
5716 msgid "External program"
5717 msgstr "外部プログラム"
5718
5719 #: src/prefs_common.c:1057
5720 msgid "Use external program for incorporation"
5721 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
5722
5723 #: src/prefs_common.c:1064
5724 msgid "Command"
5725 msgstr "コマンド"
5726
5727 #: src/prefs_common.c:1088
5728 msgid "Auto-check new mail"
5729 msgstr "新着メールを自動チェックする"
5730
5731 #: src/prefs_common.c:1090
5732 msgid "every"
5733 msgstr "各"
5734
5735 #: src/prefs_common.c:1102
5736 msgid "minute(s)"
5737 msgstr "分ごと"
5738
5739 #: src/prefs_common.c:1111
5740 msgid "Check new mail on startup"
5741 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
5742
5743 #: src/prefs_common.c:1113
5744 msgid "Update all local folders after incorporation"
5745 msgstr "受信後に全てのローカルフォルダを更新する"
5746
5747 #: src/prefs_common.c:1121
5748 msgid "Show receive dialog"
5749 msgstr "受信ダイアログを表示する"
5750
5751 #: src/prefs_common.c:1131 src/prefs_common.c:1252 src/prefs_common.c:2218
5752 msgid "Always"
5753 msgstr "常に"
5754
5755 #: src/prefs_common.c:1132
5756 msgid "Only on manual receiving"
5757 msgstr "マニュアル受信時のみ"
5758
5759 #: src/prefs_common.c:1134 src/prefs_common.c:1253 src/sgpgme.c:99
5760 msgid "Never"
5761 msgstr "表示しない"
5762
5763 #: src/prefs_common.c:1142
5764 msgid "Close receive dialog when finished"
5765 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
5766
5767 #: src/prefs_common.c:1144
5768 msgid "Run command when new mail arrives"
5769 msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
5770
5771 #: src/prefs_common.c:1154
5772 msgid "after autochecking"
5773 msgstr "自動確認後"
5774
5775 #: src/prefs_common.c:1156
5776 msgid "after manual checking"
5777 msgstr "手動確認後"
5778
5779 #: src/prefs_common.c:1170
5780 #, c-format
5781 msgid ""
5782 "Command to execute:\n"
5783 "(use %d as number of new mails)"
5784 msgstr ""
5785 "実行するコマンド:\n"
5786 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
5787
5788 #: src/prefs_common.c:1238
5789 msgid "Save sent messages to Sent folder"
5790 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
5791
5792 #: src/prefs_common.c:1243
5793 msgid "Show send dialog"
5794 msgstr "送信ダイアログを表示する"
5795
5796 #: src/prefs_common.c:1261
5797 msgid "Outgoing codeset"
5798 msgstr "送信コードセット"
5799
5800 #: src/prefs_common.c:1270
5801 msgid ""
5802 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
5803 "be used"
5804 msgstr ""
5805 "`自動'が選択された場合、現在のロケールで最適なエンコーディングが使用されま"
5806 "す。"
5807
5808 #: src/prefs_common.c:1282
5809 msgid "Automatic (Recommended)"
5810 msgstr "自動 (推奨)"
5811
5812 #: src/prefs_common.c:1283
5813 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
5814 msgstr "7ビットアスキー (US-ASCII)"
5815
5816 #: src/prefs_common.c:1285
5817 msgid "Unicode (UTF-8)"
5818 msgstr "Unicode (UTF-8)"
5819
5820 #: src/prefs_common.c:1287
5821 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
5822 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
5823
5824 #: src/prefs_common.c:1288
5825 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
5826 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
5827
5828 #: src/prefs_common.c:1289
5829 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
5830 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
5831
5832 #: src/prefs_common.c:1290
5833 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
5834 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
5835
5836 #: src/prefs_common.c:1291
5837 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
5838 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
5839
5840 #: src/prefs_common.c:1292
5841 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
5842 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
5843
5844 #: src/prefs_common.c:1293
5845 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
5846 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
5847
5848 #: src/prefs_common.c:1295
5849 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
5850 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
5851
5852 #: src/prefs_common.c:1297
5853 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
5854 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
5855
5856 #: src/prefs_common.c:1299
5857 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
5858 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
5859
5860 #: src/prefs_common.c:1300
5861 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
5862 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
5863
5864 #: src/prefs_common.c:1302
5865 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
5866 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
5867
5868 #: src/prefs_common.c:1304
5869 msgid "Japanese (EUC-JP)"
5870 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
5871
5872 #: src/prefs_common.c:1305
5873 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
5874 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
5875
5876 #: src/prefs_common.c:1307
5877 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
5878 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
5879
5880 #: src/prefs_common.c:1308
5881 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
5882 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
5883
5884 #: src/prefs_common.c:1310
5885 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
5886 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
5887
5888 #: src/prefs_common.c:1311
5889 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
5890 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
5891
5892 #: src/prefs_common.c:1313
5893 msgid "Korean (EUC-KR)"
5894 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
5895
5896 #: src/prefs_common.c:1314
5897 msgid "Thai (TIS-620)"
5898 msgstr "タイ (TIS-620)"
5899
5900 #: src/prefs_common.c:1315
5901 msgid "Thai (Windows-874)"
5902 msgstr "タイ (Windows-874)"
5903
5904 #: src/prefs_common.c:1328
5905 msgid "Transfer encoding"
5906 msgstr "伝送エンコーディング"
5907
5908 #: src/prefs_common.c:1337
5909 msgid ""
5910 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
5911 "characters"
5912 msgstr ""
5913 "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指"
5914 "定"
5915
5916 #: src/prefs_common.c:1423
5917 msgid "Automatic account selection"
5918 msgstr "アカウント自動選択"
5919
5920 #: src/prefs_common.c:1431
5921 msgid "when replying"
5922 msgstr "返信時"
5923
5924 #: src/prefs_common.c:1433
5925 msgid "when forwarding"
5926 msgstr "転送時"
5927
5928 #: src/prefs_common.c:1435
5929 msgid "when re-editing"
5930 msgstr "再編集時"
5931
5932 #: src/prefs_common.c:1442
5933 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
5934 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
5935
5936 #: src/prefs_common.c:1445
5937 msgid "Automatically launch the external editor"
5938 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
5939
5940 #: src/prefs_common.c:1452 src/prefs_filtering_action.c:143
5941 msgid "Forward as attachment"
5942 msgstr "添付として転送"
5943
5944 #: src/prefs_common.c:1455
5945 msgid "Block cursor"
5946 msgstr "ブロックカーソル"
5947
5948 #: src/prefs_common.c:1458
5949 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
5950 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
5951
5952 #: src/prefs_common.c:1466
5953 msgid "Autosave to Drafts folder every "
5954 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
5955
5956 #: src/prefs_common.c:1473 src/prefs_common.c:1518
5957 msgid "characters"
5958 msgstr "文字で改行"
5959
5960 #: src/prefs_common.c:1481
5961 msgid "Undo level"
5962 msgstr "アンドウレベル"
5963
5964 #: src/prefs_common.c:1494
5965 msgid "Message wrapping"
5966 msgstr "メッセージの自動改行"
5967
5968 #: src/prefs_common.c:1506
5969 msgid "Wrap messages at"
5970 msgstr "自動改行幅 "
5971
5972 #: src/prefs_common.c:1526
5973 msgid "Wrap quotation"
5974 msgstr "引用部を自動改行する"
5975
5976 #: src/prefs_common.c:1528
5977 msgid "Wrap on input"
5978 msgstr "入力時に自動改行する"
5979
5980 #: src/prefs_common.c:1531
5981 msgid "Wrap before sending"
5982 msgstr "送信時に自動改行する"
5983
5984 #: src/prefs_common.c:1534
5985 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
5986 msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
5987
5988 #: src/prefs_common.c:1600
5989 msgid "Reply will quote by default"
5990 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
5991
5992 #: src/prefs_common.c:1602
5993 msgid "Reply format"
5994 msgstr "返信用フォーマット"
5995
5996 #: src/prefs_common.c:1617 src/prefs_common.c:1656
5997 msgid "Quotation mark"
5998 msgstr "引用符"
5999
6000 #: src/prefs_common.c:1641
6001 msgid "Forward format"
6002 msgstr "転送用フォーマット"
6003
6004 #: src/prefs_common.c:1685
6005 msgid " Description of symbols "
6006 msgstr " 記号の説明 "
6007
6008 #: src/prefs_common.c:1693
6009 msgid "Quotation characters"
6010 msgstr "引用文字"
6011
6012 #: src/prefs_common.c:1708
6013 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6014 msgstr "引用符として扱う文字: "
6015
6016 #: src/prefs_common.c:1758
6017 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6018 msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
6019
6020 #: src/prefs_common.c:1761
6021 msgid "Display unread number next to folder name"
6022 msgstr "フォルダ名の横に未読数を表示する"
6023
6024 #: src/prefs_common.c:1770
6025 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6026 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
6027
6028 #: src/prefs_common.c:1785
6029 msgid "letters"
6030 msgstr "文字"
6031
6032 #: src/prefs_common.c:1791
6033 msgid "Summary View"
6034 msgstr "サマリビュー"
6035
6036 #: src/prefs_common.c:1800
6037 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6038 msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
6039
6040 #: src/prefs_common.c:1803
6041 msgid "Display sender using address book"
6042 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
6043
6044 #: src/prefs_common.c:1806
6045 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6046 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
6047
6048 #: src/prefs_common.c:1814 src/prefs_common.c:2589 src/prefs_common.c:2627
6049 msgid "Date format"
6050 msgstr "日付の書式"
6051
6052 #: src/prefs_common.c:1836
6053 msgid " Set displayed items in summary... "
6054 msgstr " サマリの表示項目を設定... "
6055
6056 #: src/prefs_common.c:1897
6057 msgid "Enable coloration of message"
6058 msgstr "メッセージの色を有効にする"
6059
6060 #: src/prefs_common.c:1912
6061 msgid ""
6062 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6063 "ASCII character (Japanese only)"
6064 msgstr ""
6065 "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
6066 "(日本語のみ)"
6067
6068 #: src/prefs_common.c:1918
6069 msgid "Display header pane above message view"
6070 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
6071
6072 #: src/prefs_common.c:1925
6073 msgid "Display short headers on message view"
6074 msgstr "メッセージビューに簡略ヘッダを表示する"
6075
6076 #: src/prefs_common.c:1947
6077 msgid "Line space"
6078 msgstr "行間を空ける"
6079
6080 #: src/prefs_common.c:1961 src/prefs_common.c:2001
6081 msgid "pixel(s)"
6082 msgstr "ピクセル"
6083
6084 #: src/prefs_common.c:1966
6085 msgid "Indent text"
6086 msgstr "テキストをインデント"
6087
6088 #: src/prefs_common.c:1968
6089 msgid "Scroll"
6090 msgstr "スクロール"
6091
6092 #: src/prefs_common.c:1975
6093 msgid "Half page"
6094 msgstr "半ページ単位"
6095
6096 #: src/prefs_common.c:1981
6097 msgid "Smooth scroll"
6098 msgstr "スムーズスクロール"
6099
6100 #: src/prefs_common.c:1987
6101 msgid "Step"
6102 msgstr "間隔"
6103
6104 #: src/prefs_common.c:2012
6105 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6106 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
6107
6108 #: src/prefs_common.c:2058
6109 msgid "Automatically check signatures"
6110 msgstr "署名を自動的に検証する"
6111
6112 #: src/prefs_common.c:2061
6113 msgid "Store passphrase in memory temporarily"
6114 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
6115
6116 #: src/prefs_common.c:2076
6117 msgid "Expire after"
6118 msgstr "有効期限 "
6119
6120 #: src/prefs_common.c:2087
6121 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6122 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
6123
6124 #: src/prefs_common.c:2095
6125 msgid "minute(s) "
6126 msgstr "分 "
6127
6128 #: src/prefs_common.c:2112
6129 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6130 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
6131
6132 #: src/prefs_common.c:2117
6133 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6134 msgstr "GnuPGが動作しない場合起動時に警告を表示する"
6135
6136 #: src/prefs_common.c:2172
6137 msgid "Always open messages in summary when selected"
6138 msgstr "選択時に常にサマリのメッセージを開く"
6139
6140 #: src/prefs_common.c:2176
6141 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6142 msgstr "フォルダに入ったときに最初の未読メッセージを開く"
6143
6144 #: src/prefs_common.c:2180
6145 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6146 msgstr "新規ウインドウにオープンされた時にのみ既読としてマーク"
6147
6148 #: src/prefs_common.c:2184
6149 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6150 msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
6151
6152 #: src/prefs_common.c:2194
6153 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6154 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
6155
6156 #: src/prefs_common.c:2196
6157 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6158 msgstr ""
6159 "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
6160
6161 #: src/prefs_common.c:2209
6162 msgid "Show no-unread-message dialog"
6163 msgstr "未読メッセージがないというダイアログを表示"
6164
6165 #: src/prefs_common.c:2219
6166 msgid "Assume 'Yes'"
6167 msgstr "'はい'を前提する"
6168
6169 #: src/prefs_common.c:2221
6170 msgid "Assume 'No'"
6171 msgstr "'いいえ'を前提する"
6172
6173 #: src/prefs_common.c:2230
6174 msgid " Set key bindings... "
6175 msgstr " キー割り付けを設定... "
6176
6177 #: src/prefs_common.c:2296
6178 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6179 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
6180
6181 #: src/prefs_common.c:2299
6182 msgid "Log Size"
6183 msgstr "ログの大きさ"
6184
6185 #: src/prefs_common.c:2306
6186 msgid "Clip the log size"
6187 msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
6188
6189 #: src/prefs_common.c:2311
6190 msgid "Log window length"
6191 msgstr "ログウインドウの長さ"
6192
6193 #: src/prefs_common.c:2324
6194 msgid "0 to stop logging in the log window"
6195 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
6196
6197 #: src/prefs_common.c:2333
6198 msgid "Security"
6199 msgstr "セキュリティ"
6200
6201 #: src/prefs_common.c:2340
6202 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6203 msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
6204
6205 #: src/prefs_common.c:2348
6206 msgid "On exit"
6207 msgstr "終了時"
6208
6209 #: src/prefs_common.c:2356
6210 msgid "Confirm on exit"
6211 msgstr "終了時に確認する"
6212
6213 #: src/prefs_common.c:2363
6214 msgid "Empty trash on exit"
6215 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
6216
6217 #: src/prefs_common.c:2365
6218 msgid "Ask before emptying"
6219 msgstr "空にする前に尋ねる"
6220
6221 #: src/prefs_common.c:2369
6222 msgid "Warn if there are queued messages"
6223 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
6224
6225 #: src/prefs_common.c:2375
6226 msgid "Socket I/O timeout:"
6227 msgstr "ソケット入出力有効時間:"
6228
6229 #: src/prefs_common.c:2388
6230 msgid "seconds"
6231 msgstr "秒"
6232
6233 #: src/prefs_common.c:2565
6234 msgid "the full abbreviated weekday name"
6235 msgstr "曜日を省略表示"
6236
6237 #: src/prefs_common.c:2566
6238 msgid "the full weekday name"
6239 msgstr "曜日を詳細表示"
6240
6241 #: src/prefs_common.c:2567
6242 msgid "the abbreviated month name"
6243 msgstr "月を省略表示"
6244
6245 #: src/prefs_common.c:2568
6246 msgid "the full month name"
6247 msgstr "月を詳細表示"
6248
6249 #: src/prefs_common.c:2569
6250 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6251 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
6252
6253 #: src/prefs_common.c:2570
6254 msgid "the century number (year/100)"
6255 msgstr "世紀番号 (年/100)"
6256
6257 #: src/prefs_common.c:2571
6258 msgid "the day of the month as a decimal number"
6259 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
6260
6261 #: src/prefs_common.c:2572
6262 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6263 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
6264
6265 #: src/prefs_common.c:2573
6266 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6267 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
6268
6269 #: src/prefs_common.c:2574
6270 msgid "the day of the year as a decimal number"
6271 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
6272
6273 #: src/prefs_common.c:2575
6274 msgid "the month as a decimal number"
6275 msgstr "月を10進数で表示"
6276
6277 #: src/prefs_common.c:2576
6278 msgid "the minute as a decimal number"
6279 msgstr "分を10進数で表示"
6280
6281 #: src/prefs_common.c:2577
6282 msgid "either AM or PM"
6283 msgstr "AMまたはPM"
6284
6285 #: src/prefs_common.c:2578
6286 msgid "the second as a decimal number"
6287 msgstr "秒を10進数で表示"
6288
6289 #: src/prefs_common.c:2579
6290 msgid "the day of the week as a decimal number"
6291 msgstr "曜日を10進数で表示"
6292
6293 #: src/prefs_common.c:2580
6294 msgid "the preferred date for the current locale"
6295 msgstr "現在のロケールに適した日付"
6296
6297 #: src/prefs_common.c:2581
6298 msgid "the last two digits of a year"
6299 msgstr "年の下二桁"
6300
6301 #: src/prefs_common.c:2582
6302 msgid "the year as a decimal number"
6303 msgstr "10進数で年を表示"
6304
6305 #: src/prefs_common.c:2583
6306 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6307 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
6308
6309 #: src/prefs_common.c:2604
6310 msgid "Specifier"
6311 msgstr "選択"
6312
6313 #: src/prefs_common.c:2644
6314 msgid "Example"
6315 msgstr "例"
6316
6317 #: src/prefs_common.c:2733
6318 msgid "Set message colors"
6319 msgstr "メッセージの色を指定"
6320
6321 #: src/prefs_common.c:2741
6322 msgid "Colors"
6323 msgstr "色"
6324
6325 #: src/prefs_common.c:2788
6326 msgid "Quoted Text - First Level"
6327 msgstr "引用文 - 1段階"
6328
6329 #: src/prefs_common.c:2794
6330 msgid "Quoted Text - Second Level"
6331 msgstr "引用文 - 2段階"
6332
6333 #: src/prefs_common.c:2800
6334 msgid "Quoted Text - Third Level"
6335 msgstr "引用文 - 3段階"
6336
6337 #: src/prefs_common.c:2806
6338 msgid "URI link"
6339 msgstr "URI リンク"
6340
6341 #: src/prefs_common.c:2812
6342 msgid "Target folder"
6343 msgstr "ターゲットフォルダ"
6344
6345 #: src/prefs_common.c:2818
6346 msgid "Signatures"
6347 msgstr "署名"
6348
6349 #: src/prefs_common.c:2825
6350 msgid "Recycle quote colors"
6351 msgstr "引用色を循環"
6352
6353 #: src/prefs_common.c:2892
6354 msgid "Pick color for quotation level 1"
6355 msgstr "引用レベル1の色を選択"
6356
6357 #: src/prefs_common.c:2895
6358 msgid "Pick color for quotation level 2"
6359 msgstr "引用レベル2の色を選択"
6360
6361 #: src/prefs_common.c:2898
6362 msgid "Pick color for quotation level 3"
6363 msgstr "引用レベル3の色を選択"
6364
6365 #: src/prefs_common.c:2901
6366 msgid "Pick color for URI"
6367 msgstr "URI の色を選択"
6368
6369 #: src/prefs_common.c:2904
6370 msgid "Pick color for target folder"
6371 msgstr "ターゲットフォルダ用の色を選択"
6372
6373 #: src/prefs_common.c:2907
6374 msgid "Pick color for signatures"
6375 msgstr "署名用の色を選択"
6376
6377 #: src/prefs_common.c:3042
6378 msgid "Key bindings"
6379 msgstr "キーバインディング"
6380
6381 #: src/prefs_common.c:3056
6382 msgid "Select preset:"
6383 msgstr "プリセットを選択:"
6384
6385 #: src/prefs_common.c:3069 src/prefs_common.c:3354
6386 msgid "Old Sylpheed"
6387 msgstr "以前のSylpheed"
6388
6389 #: src/prefs_common.c:3077
6390 msgid ""
6391 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6392 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6393 msgstr ""
6394 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
6395 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
6396
6397 #: src/prefs_customheader.c:163
6398 msgid "Custom header configuration"
6399 msgstr "カスタムヘッダ設定"
6400
6401 #: src/prefs_customheader.c:261
6402 msgid "Current custom headers"
6403 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
6404
6405 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6406 #: src/prefs_matcher.c:1175
6407 msgid "Header name is not set."
6408 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
6409
6410 #: src/prefs_customheader.c:487
6411 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6412 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
6413
6414 #: src/prefs_customheader.c:545
6415 msgid "Delete header"
6416 msgstr "ヘッダの削除"
6417
6418 #: src/prefs_customheader.c:546
6419 msgid "Do you really want to delete this header?"
6420 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
6421
6422 #: src/prefs_display_header.c:201
6423 msgid "Displayed header configuration"
6424 msgstr "ヘッダ設定を表示しました。"
6425
6426 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434
6427 msgid "Header name"
6428 msgstr "ヘッダ名"
6429
6430 #: src/prefs_display_header.c:257
6431 msgid "Displayed Headers"
6432 msgstr "表示するヘッダ"
6433
6434 #: src/prefs_display_header.c:315
6435 msgid "Hidden headers"
6436 msgstr "表示しないヘッダ"
6437
6438 #: src/prefs_display_header.c:345
6439 msgid "Show all unspecified headers"
6440 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
6441
6442 #: src/prefs_display_header.c:540
6443 msgid "This header is already in the list."
6444 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
6445
6446 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6447 #, c-format
6448 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6449 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
6450
6451 #: src/prefs_ext_prog.c:118
6452 msgid "Web browser"
6453 msgstr "Webブラウザ"
6454
6455 #: src/prefs_ext_prog.c:147
6456 msgid "Print command"
6457 msgstr "印刷コマンド"
6458
6459 #: src/prefs_ext_prog.c:163
6460 msgid "Text editor"
6461 msgstr "テキストエディター"
6462
6463 #: src/prefs_ext_prog.c:190
6464 msgid "Image viewer"
6465 msgstr "イメージビュアー"
6466
6467 #: src/prefs_ext_prog.c:208
6468 msgid "Audio player"
6469 msgstr "オーディオプレイヤー"
6470
6471 #: src/prefs_ext_prog.c:265
6472 msgid "Message View/External Programs"
6473 msgstr "メッセージビュー/外部プログラム"
6474
6475 #: src/prefs_filtering_action.c:133
6476 msgid "Move"
6477 msgstr "移動"
6478
6479 #: src/prefs_filtering_action.c:134
6480 msgid "Copy"
6481 msgstr "コピー"
6482
6483 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
6484 msgid "Mark"
6485 msgstr "マーク"
6486
6487 #: src/prefs_filtering_action.c:137
6488 msgid "Unmark"
6489 msgstr "マークを外す"
6490
6491 #: src/prefs_filtering_action.c:138
6492 msgid "Lock"
6493 msgstr "ロック"
6494
6495 #: src/prefs_filtering_action.c:139
6496 msgid "Unlock"
6497 msgstr "ロック解除"
6498
6499 #: src/prefs_filtering_action.c:140
6500 msgid "Mark as read"
6501 msgstr "既読としてマーク"
6502
6503 #: src/prefs_filtering_action.c:141
6504 msgid "Mark as unread"
6505 msgstr "未読としてマーク"
6506
6507 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:478
6508 msgid "Forward"
6509 msgstr "転送"
6510
6511 #: src/prefs_filtering_action.c:144
6512 msgid "Redirect"
6513 msgstr "リダイレクト転送"
6514
6515 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
6516 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1491
6517 msgid "Execute"
6518 msgstr "実行"
6519
6520 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
6521 msgid "Color"
6522 msgstr "色"
6523
6524 #: src/prefs_filtering_action.c:147
6525 msgid "Change score"
6526 msgstr "スコアを変更"
6527
6528 #: src/prefs_filtering_action.c:148
6529 msgid "Set score"
6530 msgstr "スコアを設定"
6531
6532 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6533 msgid "Hide"
6534 msgstr "隠す"
6535
6536 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6537 msgid "Stop filter"
6538 msgstr "ファイルを停止"
6539
6540 #: src/prefs_filtering_action.c:285
6541 msgid "Filtering action configuration"
6542 msgstr "フィルタアクションの設定"
6543
6544 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244
6545 msgid "Action"
6546 msgstr "アクション"
6547
6548 #: src/prefs_filtering_action.c:385
6549 msgid "Destination"
6550 msgstr "宛先"
6551
6552 #: src/prefs_filtering_action.c:390
6553 msgid "Recipient"
6554 msgstr "受取人"
6555
6556 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
6557 #: src/summaryview.c:465
6558 msgid "Score"
6559 msgstr "スコア"
6560
6561 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467
6562 msgid "Info ..."
6563 msgstr "情報 ..."
6564
6565 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286
6566 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775
6567 msgid "  Replace  "
6568 msgstr "  置換  "
6569
6570 #: src/prefs_filtering_action.c:481
6571 msgid "Current action list"
6572 msgstr "現在のアクション一覧"
6573
6574 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6575 msgid "Command line not set"
6576 msgstr "コマンドラインが指定されていません。"
6577
6578 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6579 msgid "Destination is not set."
6580 msgstr "宛先が指定されていません。"
6581
6582 #: src/prefs_filtering_action.c:772
6583 msgid "Recipient is not set."
6584 msgstr "受取人が指定されていません。"
6585
6586 #: src/prefs_filtering_action.c:786
6587 msgid "Score is not set"
6588 msgstr "スコアが指定されていません。"
6589
6590 #: src/prefs_filtering_action.c:1075
6591 msgid "No action was defined."
6592 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
6593
6594 #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142
6595 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47
6596 #: src/summaryview.c:460 src/summaryview.c:627
6597 msgid "Subject"
6598 msgstr "件名"
6599
6600 #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143
6601 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42
6602 #: src/summaryview.c:461 src/summaryview.c:631
6603 msgid "From"
6604 msgstr "差出人"
6605
6606 #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143
6607 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:635
6608 msgid "To"
6609 msgstr "宛先:"
6610
6611 #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715
6612 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6613 msgid "Date"
6614 msgstr "日付"
6615
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716
6617 #: src/quote_fmt.c:52
6618 msgid "Message-ID"
6619 msgstr "メッセージID"
6620
6621 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144
6622 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50
6623 msgid "Newsgroups"
6624 msgstr "ニュースグループ"
6625
6626 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144
6627 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51
6628 msgid "References"
6629 msgstr "全般の設定"
6630
6631 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719
6632 msgid "Filename - should not be modified"
6633 msgstr "ファイル名 - は修正できません"
6634
6635 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720
6636 msgid "new line"
6637 msgstr "改行"
6638
6639 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721
6640 msgid "escape character for quotes"
6641 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
6642
6643 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722
6644 msgid "quote character"
6645 msgstr "引用文字"
6646
6647 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206
6648 msgid "Filtering/Processing configuration"
6649 msgstr "振り分け/処理設定"
6650
6651 #: src/prefs_filtering.c:223
6652 msgid "Condition"
6653 msgstr "条件"
6654
6655 #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258
6656 msgid "Define ..."
6657 msgstr "定義 ..."
6658
6659 #: src/prefs_filtering.c:312
6660 msgid "Current filtering/processing rules"
6661 msgstr "現在のフィルタ/処理ルール"
6662
6663 #: src/prefs_filtering.c:328
6664 msgid "Top"
6665 msgstr "先頭"
6666
6667 #: src/prefs_filtering.c:350
6668 msgid "Bottom"
6669 msgstr "末尾"
6670
6671 #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791
6672 msgid "Condition string is not valid."
6673 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
6674
6675 #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798
6676 msgid "Action string is not valid."
6677 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
6678
6679 #: src/prefs_filtering.c:778
6680 msgid "Condition string is empty."
6681 msgstr "条件文字列が空です。"
6682
6683 #: src/prefs_filtering.c:784
6684 msgid "Action string is empty."
6685 msgstr "アクション文字列が空です。"
6686
6687 #: src/prefs_filtering.c:851
6688 msgid "Delete rule"
6689 msgstr "ルールの削除"
6690
6691 #: src/prefs_filtering.c:852
6692 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6693 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
6694
6695 #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665
6696 msgid "Entry not saved"
6697 msgstr "エントリが保存されていません"
6698
6699 #: src/prefs_filtering.c:1000
6700 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6701 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
6702
6703 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
6704 msgid ""
6705 "Apply to\n"
6706 "subfolders"
6707 msgstr ""
6708 "サブフォルダに\n"
6709 "適用"
6710
6711 #: src/prefs_folder_item.c:173
6712 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6713 msgstr "件名の簡易正規表現検索: "
6714
6715 #: src/prefs_folder_item.c:193
6716 msgid "Folder chmod: "
6717 msgstr "フォルダの許可属性: "
6718
6719 #: src/prefs_folder_item.c:219
6720 msgid "Folder color: "
6721 msgstr "フォルダの色: "
6722
6723 #: src/prefs_folder_item.c:247
6724 msgid "Process at startup"
6725 msgstr "起動時に処理"
6726
6727 #: src/prefs_folder_item.c:261
6728 msgid "Scan for new mail"
6729 msgstr "新規メールをスキャン"
6730
6731 #: src/prefs_folder_item.c:449
6732 msgid "Request Return Receipt"
6733 msgstr "受信確認を要求"
6734
6735 #: src/prefs_folder_item.c:464
6736 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6737 msgstr ""
6738 "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
6739
6740 #: src/prefs_folder_item.c:478
6741 msgid "Default To: "
6742 msgstr "デフォルトの宛先: "
6743
6744 #: src/prefs_folder_item.c:497
6745 msgid "Send replies to: "
6746 msgstr "指定先に返信: "
6747
6748 #: src/prefs_folder_item.c:517
6749 msgid "Default account: "
6750 msgstr "デフォルトのアカウント: "
6751
6752 #: src/prefs_folder_item.c:561
6753 msgid "Default dictionary: "
6754 msgstr "デフォルトの辞書: "
6755
6756 #: src/prefs_folder_item.c:755
6757 msgid "Pick color for folder"
6758 msgstr "フォルダの色を選択"
6759
6760 #: src/prefs_folder_item.c:766
6761 msgid "General"
6762 msgstr "一般"
6763
6764 #: src/prefs_folder_item.c:798
6765 #, c-format
6766 msgid "%s - Settings for folder"
6767 msgstr "フォルダ設定 - %s"
6768
6769 #: src/prefs_fonts.c:73
6770 msgid "Font selection"
6771 msgstr "フォントの選択"
6772
6773 #: src/prefs_fonts.c:153
6774 msgid "Folder List"
6775 msgstr "フォルダ一覧"
6776
6777 #: src/prefs_fonts.c:175
6778 msgid "Message List"
6779 msgstr "メッセージ一覧"
6780
6781 #: src/prefs_fonts.c:219
6782 msgid "Bold"
6783 msgstr "強調"
6784
6785 #: src/prefs_fonts.c:247
6786 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6787 msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
6788
6789 #: src/prefs_fonts.c:290
6790 msgid "Display/Fonts"
6791 msgstr "表示/フォント"
6792
6793 #: src/prefs_gtk.c:777
6794 msgid "Preferences"
6795 msgstr "全般の設定"
6796
6797 #: src/prefs_matcher.c:142
6798 msgid "All messages"
6799 msgstr "全てのメッセージ"
6800
6801 #: src/prefs_matcher.c:143
6802 msgid "To or Cc"
6803 msgstr "ToまたはCc"
6804
6805 #: src/prefs_matcher.c:144
6806 msgid "In reply to"
6807 msgstr "返信先"
6808
6809 #: src/prefs_matcher.c:145
6810 msgid "Age greater than"
6811 msgstr "より大きい"
6812
6813 #: src/prefs_matcher.c:145
6814 msgid "Age lower than"
6815 msgstr "より小さい"
6816
6817 #: src/prefs_matcher.c:146
6818 msgid "Headers part"
6819 msgstr "ヘッダ部"
6820
6821 #: src/prefs_matcher.c:147
6822 msgid "Body part"
6823 msgstr "ボディー部"
6824
6825 #: src/prefs_matcher.c:147
6826 msgid "Whole message"
6827 msgstr "メッセージ全体"
6828
6829 #: src/prefs_matcher.c:148
6830 msgid "Unread flag"
6831 msgstr "未読フラグ"
6832
6833 #: src/prefs_matcher.c:148
6834 msgid "New flag"
6835 msgstr "新規フラグ"
6836
6837 #: src/prefs_matcher.c:149
6838 msgid "Marked flag"
6839 msgstr "マーク付加"
6840
6841 #: src/prefs_matcher.c:149
6842 msgid "Deleted flag"
6843 msgstr "削除済みフラグ"
6844
6845 #: src/prefs_matcher.c:150
6846 msgid "Replied flag"
6847 msgstr "返信済みフラグ"
6848
6849 #: src/prefs_matcher.c:150
6850 msgid "Forwarded flag"
6851 msgstr "転送済みフラグ"
6852
6853 #: src/prefs_matcher.c:151
6854 msgid "Locked flag"
6855 msgstr "ロックフラグ"
6856
6857 #: src/prefs_matcher.c:152
6858 msgid "Color label"
6859 msgstr "色ラベル"
6860
6861 #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:172
6862 msgid "Ignore thread"
6863 msgstr "スレッドを無視"
6864
6865 #: src/prefs_matcher.c:154
6866 msgid "Score greater than"
6867 msgstr "より大きいスコア"
6868
6869 #: src/prefs_matcher.c:154
6870 msgid "Score lower than"
6871 msgstr "より小さいスコア"
6872
6873 #: src/prefs_matcher.c:155
6874 msgid "Score equal to"
6875 msgstr "等しいスコア"
6876
6877 #: src/prefs_matcher.c:156
6878 msgid "Test"
6879 msgstr "テスト"
6880
6881 #: src/prefs_matcher.c:157
6882 msgid "Size greater than"
6883 msgstr "より大きいサイズ"
6884
6885 #: src/prefs_matcher.c:158
6886 msgid "Size smaller than"
6887 msgstr "より小さいサイズ"
6888
6889 #: src/prefs_matcher.c:159
6890 msgid "Size exactly"
6891 msgstr "等しいサイズ"
6892
6893 #: src/prefs_matcher.c:176
6894 msgid "or"
6895 msgstr "または"
6896
6897 #: src/prefs_matcher.c:176
6898 msgid "and"
6899 msgstr "かつ"
6900
6901 #: src/prefs_matcher.c:193
6902 msgid "contains"
6903 msgstr "含む"
6904
6905 #: src/prefs_matcher.c:193
6906 msgid "does not contain"
6907 msgstr "含まない"
6908
6909 #: src/prefs_matcher.c:210
6910 msgid "yes"
6911 msgstr "はい"
6912
6913 #: src/prefs_matcher.c:210
6914 msgid "no"
6915 msgstr "いいえ"
6916
6917 #: src/prefs_matcher.c:377
6918 msgid "Condition configuration"
6919 msgstr "条件設定"
6920
6921 #: src/prefs_matcher.c:402
6922 msgid "Match type"
6923 msgstr "検索方法"
6924
6925 #: src/prefs_matcher.c:489
6926 msgid "Predicate"
6927 msgstr "述語"
6928
6929 #: src/prefs_matcher.c:540
6930 msgid "Use regexp"
6931 msgstr "正規表現を使用"
6932
6933 #: src/prefs_matcher.c:578
6934 msgid "Boolean Op"
6935 msgstr "論理演算"
6936
6937 #: src/prefs_matcher.c:617
6938 msgid "Current condition rules"
6939 msgstr "現在の条件"
6940
6941 #: src/prefs_matcher.c:1155
6942 msgid "Value is not set."
6943 msgstr "値が指定されていません。"
6944
6945 #: src/prefs_matcher.c:1666
6946 msgid ""
6947 "The entry was not saved\n"
6948 "Have you really finished?"
6949 msgstr ""
6950 "このエントリは保存されていません\n"
6951 "本当に終了しますか?"
6952
6953 #: src/prefs_matcher.c:1706
6954 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
6955 msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
6956
6957 #: src/prefs_matcher.c:1707
6958 msgid "using an external program or script. The program will"
6959 msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
6960
6961 #: src/prefs_matcher.c:1708
6962 msgid "return either 0 or 1"
6963 msgstr "0または1を返す"
6964
6965 #: src/prefs_matcher.c:1709
6966 msgid "The following symbols can be used:"
6967 msgstr "以下の記号が使用可能です:"
6968
6969 #: src/prefs_matcher.c:1729
6970 msgid "Match Type: 'Test'"
6971 msgstr "検索方法: 'テスト'"
6972
6973 #: src/prefs_spelling.c:95
6974 msgid "Select dictionaries location"
6975 msgstr "ディレクトリの場所を選択"
6976
6977 #: src/prefs_spelling.c:124
6978 msgid "Pick color for misspelled word"
6979 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
6980
6981 #: src/prefs_spelling.c:165
6982 msgid "Enable spell checker"
6983 msgstr "スペルチェッカ有効"
6984
6985 #: src/prefs_spelling.c:180
6986 msgid "Enable alternate dictionary"
6987 msgstr "他の辞書を有効にする"
6988
6989 #: src/prefs_spelling.c:186
6990 msgid "Faster switching with last used dictionary"
6991 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
6992
6993 #: src/prefs_spelling.c:188
6994 msgid "Dictionaries path:"
6995 msgstr "辞書のパス:"
6996
6997 #: src/prefs_spelling.c:202
6998 msgid "Default dictionary:"
6999 msgstr "標準の辞書:"
7000
7001 #: src/prefs_spelling.c:219
7002 msgid "Default suggestion mode:"
7003 msgstr "標準の修正候補モード:"
7004
7005 #: src/prefs_spelling.c:236
7006 msgid "Misspelled word color:"
7007 msgstr "スペル間違いの単語の色:"
7008
7009 #: src/prefs_spelling.c:361
7010 msgid "Compose/Spell Checker"
7011 msgstr "作成/スペルチェッカ"
7012
7013 #: src/prefs_summary_column.c:69
7014 msgid "Attachment"
7015 msgstr "添付"
7016
7017 #: src/prefs_summary_column.c:74
7018 msgid "Number"
7019 msgstr "番号"
7020
7021 #: src/prefs_summary_column.c:178
7022 msgid "Displayed items configuration"
7023 msgstr "表示項目の設定"
7024
7025 #: src/prefs_summary_column.c:195
7026 msgid ""
7027 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7028 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7029 msgstr ""
7030 "サマリビューに表示する項目を選択して下さい。上/下ボタンまたは\n"
7031 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
7032
7033 #: src/prefs_summary_column.c:222
7034 msgid "Available items"
7035 msgstr "利用可能な項目"
7036
7037 #: src/prefs_summary_column.c:240
7038 msgid "  ->  "
7039 msgstr "  ->  "
7040
7041 #: src/prefs_summary_column.c:244
7042 msgid "  <-  "
7043 msgstr "  <-  "
7044
7045 #: src/prefs_summary_column.c:265
7046 msgid "Displayed items"
7047 msgstr "表示する項目"
7048
7049 #: src/prefs_summary_column.c:306
7050 msgid " Use default "
7051 msgstr "デフォルト設定を使用 "
7052
7053 #: src/prefs_template.c:158
7054 msgid "Template name"
7055 msgstr "テンプレート名"
7056
7057 #: src/prefs_template.c:235
7058 msgid " Symbols "
7059 msgstr " 記号 "
7060
7061 #: src/prefs_template.c:249
7062 msgid "Current templates"
7063 msgstr "現在のテンプレート"
7064
7065 #: src/prefs_template.c:269
7066 msgid "Template configuration"
7067 msgstr "テンプレート設定"
7068
7069 #: src/prefs_template.c:380
7070 msgid "Template"
7071 msgstr "テンプレート"
7072
7073 #: src/prefs_template.c:453
7074 msgid "Template format error."
7075 msgstr "テンプレート形式エラー。"
7076
7077 #: src/prefs_template.c:542
7078 msgid "Delete template"
7079 msgstr "テンプレートを削除する"
7080
7081 #: src/prefs_template.c:543
7082 msgid "Do you really want to delete this template?"
7083 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
7084
7085 #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:646
7086 msgid "Default internal theme"
7087 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
7088
7089 #: src/prefs_themes.c:337
7090 msgid "Display/Themes"
7091 msgstr "表示/テーマ"
7092
7093 #: src/prefs_themes.c:410
7094 msgid "Only root can remove system themes"
7095 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
7096
7097 #: src/prefs_themes.c:413
7098 #, c-format
7099 msgid "Remove system theme '%s'"
7100 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
7101
7102 #: src/prefs_themes.c:417
7103 #, c-format
7104 msgid "Remove theme '%s'"
7105 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
7106
7107 #: src/prefs_themes.c:421
7108 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7109 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
7110
7111 #: src/prefs_themes.c:430
7112 #, c-format
7113 msgid ""
7114 "File %s failed\n"
7115 "while removing theme."
7116 msgstr ""
7117 "テーマを削除する際に\n"
7118 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7119
7120 #: src/prefs_themes.c:434
7121 msgid "Removing theme directory failed."
7122 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
7123
7124 #: src/prefs_themes.c:437
7125 msgid "Theme removed succesfully"
7126 msgstr "テーマの削除に成功しました。"
7127
7128 #: src/prefs_themes.c:458
7129 msgid "Select theme folder"
7130 msgstr "テーマフォルダを選択"
7131
7132 #: src/prefs_themes.c:468
7133 #, c-format
7134 msgid "Install theme '%s'"
7135 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
7136
7137 #: src/prefs_themes.c:471
7138 msgid ""
7139 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7140 "Install anyway?"
7141 msgstr ""
7142 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
7143 "それでもインストールしますか?"
7144
7145 #: src/prefs_themes.c:478
7146 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7147 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
7148
7149 #: src/prefs_themes.c:499
7150 msgid ""
7151 "A theme with the same name is\n"
7152 "already installed in this location"
7153 msgstr ""
7154 "すでに同じ名前のテーマがこの場所に\n"
7155 "インストールされています"
7156
7157 #: src/prefs_themes.c:503
7158 msgid "Couldn't create destination directory"
7159 msgstr "出力ディレクトリを作成できません"
7160
7161 #: src/prefs_themes.c:516
7162 msgid "Theme installed succesfully"
7163 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
7164
7165 #: src/prefs_themes.c:523
7166 msgid "Failed installing theme"
7167 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
7168
7169 #: src/prefs_themes.c:526
7170 #, c-format
7171 msgid ""
7172 "File %s failed\n"
7173 "while installing theme."
7174 msgstr ""
7175 "テーマをインストールする際に\n"
7176 "ファイル %s の処理に失敗しました"
7177
7178 #: src/prefs_themes.c:609
7179 #, c-format
7180 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7181 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
7182
7183 #: src/prefs_themes.c:647
7184 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7185 msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
7186
7187 #: src/prefs_themes.c:649
7188 #, c-format
7189 msgid "Internal theme has %d icons"
7190 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
7191
7192 #: src/prefs_themes.c:655
7193 msgid "No info file available for this theme"
7194 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
7195
7196 #: src/prefs_themes.c:673
7197 msgid "Error: can't get theme status"
7198 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
7199
7200 #: src/prefs_themes.c:697
7201 #, c-format
7202 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7203 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
7204
7205 #: src/prefs_themes.c:788
7206 msgid "Selector"
7207 msgstr "セレクタ"
7208
7209 #: src/prefs_themes.c:810
7210 msgid "Install new..."
7211 msgstr "新規インストール..."
7212
7213 #: src/prefs_themes.c:815
7214 msgid "Get more..."
7215 msgstr "別のテーマ..."
7216
7217 #: src/prefs_themes.c:847
7218 msgid "Information"
7219 msgstr "情報"
7220
7221 #: src/prefs_themes.c:863
7222 msgid "Author: "
7223 msgstr "作者: "
7224
7225 #: src/prefs_themes.c:871
7226 msgid "URL:"
7227 msgstr "URL:"
7228
7229 #: src/prefs_themes.c:899
7230 msgid "Status:"
7231 msgstr "状態:"
7232
7233 #: src/prefs_themes.c:913
7234 msgid "Preview"
7235 msgstr "プレビュー"
7236
7237 #: src/prefs_themes.c:956
7238 msgid "Actions"
7239 msgstr "アクション"
7240
7241 #: src/prefs_themes.c:968
7242 msgid "Use this"
7243 msgstr "このテーマを使用"
7244
7245 #: src/prefs_themes.c:973
7246 msgid "Remove"
7247 msgstr "削除"
7248
7249 #: src/prefs_toolbar.c:86
7250 msgid ""
7251 "Selected Action already set.\n"
7252 "Please choose another Action from List"
7253 msgstr ""
7254 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
7255 "リストから他のアクションを選択して下さい"
7256
7257 #: src/prefs_toolbar.c:127
7258 msgid "Main toolbar configuration"
7259 msgstr "メインツールバー設定"
7260
7261 #: src/prefs_toolbar.c:128
7262 msgid "Compose toolbar configuration"
7263 msgstr "作成ツールバー設定"
7264
7265 #: src/prefs_toolbar.c:129
7266 msgid "Message view toolbar configuration"
7267 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
7268
7269 #: src/prefs_toolbar.c:620
7270 msgid "Sylpheed Action"
7271 msgstr "Sylpheed アクション"
7272
7273 #: src/prefs_toolbar.c:629
7274 msgid "Toolbar text"
7275 msgstr "ツールバーのテキスト"
7276
7277 #: src/prefs_toolbar.c:682
7278 msgid "Available toolbar icons"
7279 msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
7280
7281 #: src/prefs_toolbar.c:737
7282 msgid "Event executed on click"
7283 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
7284
7285 #: src/prefs_toolbar.c:787
7286 msgid " Default "
7287 msgstr " デフォルト "
7288
7289 #: src/prefs_toolbar.c:794
7290 msgid "Displayed toolbar items"
7291 msgstr "表示するツールバー項目"
7292
7293 #: src/prefs_toolbar.c:807
7294 msgid "Icon"
7295 msgstr "アイコン"
7296
7297 #: src/prefs_toolbar.c:809
7298 msgid "Icon text"
7299 msgstr "アイコンテキスト"
7300
7301 #: src/prefs_toolbar.c:810
7302 msgid "Mapped event"
7303 msgstr "マップ済みのイベント"
7304
7305 #: src/prefs_toolbar.c:875
7306 msgid "Customize Toolbars/Main Window"
7307 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メインウインドウ"
7308
7309 #: src/prefs_toolbar.c:884
7310 msgid "Customize Toolbars/Message Window"
7311 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/メッセージウインドウ"
7312
7313 #: src/prefs_toolbar.c:893
7314 msgid "Customize Toolbars/Compose Window"
7315 msgstr "ツールバーのカスタマイズ/作成ウインドウ"
7316
7317 #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140
7318 msgid "No signature found"
7319 msgstr "署名がありません"
7320
7321 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7322 msgid "No information available"
7323 msgstr "情報が取得できません"
7324
7325 #: src/procmsg.c:1117
7326 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7327 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを作成できませんでした。"
7328
7329 #: src/procmsg.c:1128
7330 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7331 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
7332
7333 #: src/quote_fmt.c:40
7334 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7335 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
7336
7337 #: src/quote_fmt.c:43
7338 msgid "Full Name of Sender"
7339 msgstr "発信者のフルネーム"
7340
7341 #: src/quote_fmt.c:44
7342 msgid "First Name of Sender"
7343 msgstr "発信者のファーストネーム"
7344
7345 #: src/quote_fmt.c:45
7346 msgid "Last Name of Sender"
7347 msgstr "発信者のラストネーム"
7348
7349 #: src/quote_fmt.c:46
7350 msgid "Initials of Sender"
7351 msgstr "発信者のイニシャル"
7352
7353 #: src/quote_fmt.c:53
7354 msgid "Message body"
7355 msgstr "メッセージ本文"
7356
7357 #: src/quote_fmt.c:54
7358 msgid "Quoted message body"
7359 msgstr "引用されたメッセージ本文"
7360
7361 #: src/quote_fmt.c:55
7362 msgid "Message body without signature"
7363 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
7364
7365 #: src/quote_fmt.c:56
7366 msgid "Quoted message body without signature"
7367 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
7368
7369 #: src/quote_fmt.c:57
7370 msgid "Cursor position"
7371 msgstr "カーソル位置"
7372
7373 #: src/quote_fmt.c:59
7374 msgid ""
7375 "Insert expr if x is set\n"
7376 "x is one of the characters above after %"
7377 msgstr ""
7378 "xが指定されている場合に式を挿入\n"
7379 "xは %の後の文字のどれか"
7380
7381 #: src/quote_fmt.c:61
7382 msgid "Literal %"
7383 msgstr "リテラル %"
7384
7385 #: src/quote_fmt.c:62
7386 msgid "Literal backslash"
7387 msgstr "バックスラッシュリテラル"
7388
7389 #: src/quote_fmt.c:63
7390 msgid "Literal question mark"
7391 msgstr "引用符リテラル"
7392
7393 #: src/quote_fmt.c:64
7394 msgid "Literal pipe"
7395 msgstr "パイプリテラル"
7396
7397 #: src/quote_fmt.c:65
7398 msgid "Literal opening curly brace"
7399 msgstr "開き波括弧リテラル"
7400
7401 #: src/quote_fmt.c:66
7402 msgid "Literal closing curly brace"
7403 msgstr "閉じ波括弧リテラル"
7404
7405 #: src/quote_fmt.c:68
7406 msgid "Insert File"
7407 msgstr "ファイルを挿入"
7408
7409 #: src/quote_fmt.c:69
7410 msgid "Insert program output"
7411 msgstr "プログラム出力を挿入"
7412
7413 #: src/select-keys.c:103
7414 #, c-format
7415 msgid "Please select key for `%s'"
7416 msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
7417
7418 #: src/select-keys.c:106
7419 #, c-format
7420 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
7421 msgstr "`%s' の情報を収集しています ... %c"
7422
7423 #: src/select-keys.c:273
7424 msgid "Select Keys"
7425 msgstr "鍵の選択"
7426
7427 #: src/select-keys.c:300
7428 msgid "Key ID"
7429 msgstr "鍵ID"
7430
7431 #: src/select-keys.c:303
7432 msgid "Val"
7433 msgstr "正当性"
7434
7435 #: src/select-keys.c:323
7436 msgid " List all keys "
7437 msgstr " 全てのキーのリスト "
7438
7439 #: src/select-keys.c:331
7440 msgid "Select"
7441 msgstr "選択"
7442
7443 #: src/select-keys.c:453
7444 msgid "Add key"
7445 msgstr "鍵の追加"
7446
7447 #: src/select-keys.c:454
7448 msgid "Enter another user or key ID:"
7449 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
7450
7451 #: src/send_message.c:373
7452 msgid "Connecting"
7453 msgstr "接続中"
7454
7455 #: src/send_message.c:380
7456 msgid "Doing POP before SMTP..."
7457 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
7458
7459 #: src/send_message.c:383
7460 msgid "POP before SMTP"
7461 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
7462
7463 #: src/send_message.c:388
7464 #, c-format
7465 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
7466 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
7467
7468 #: src/send_message.c:451
7469 msgid "Sending HELO..."
7470 msgstr "HELO を送信中..."
7471
7472 #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462
7473 msgid "Authenticating"
7474 msgstr "認証実行中"
7475
7476 #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458
7477 msgid "Sending message..."
7478 msgstr "メッセージを送信中..."
7479
7480 #: src/send_message.c:456
7481 msgid "Sending EHLO..."
7482 msgstr "HELO を送信中..."
7483
7484 #: src/send_message.c:465
7485 msgid "Sending MAIL FROM..."
7486 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
7487
7488 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475
7489 msgid "Sending"
7490 msgstr "送信中"
7491
7492 #: src/send_message.c:469
7493 msgid "Sending RCPT TO..."
7494 msgstr "RCPT TO を送信中..."
7495
7496 #: src/send_message.c:474
7497 msgid "Sending DATA..."
7498 msgstr "DATA を送信中..."
7499
7500 #: src/send_message.c:478
7501 msgid "Quitting..."
7502 msgstr "切断中..."
7503
7504 #: src/send_message.c:506
7505 #, c-format
7506 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
7507 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
7508
7509 #: src/send_message.c:534
7510 msgid "Sending message"
7511 msgstr "メッセージを送信中"
7512
7513 #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:599
7514 msgid "Error occurred while sending the message."
7515 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
7516
7517 #: src/send_message.c:583
7518 #, c-format
7519 msgid ""
7520 "Error occurred while sending the message:\n"
7521 "%s"
7522 msgstr ""
7523 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
7524 "%s"
7525
7526 #: src/setup.c:45
7527 msgid "Mailbox setting"
7528 msgstr "メールボックスの設定"
7529
7530 #: src/setup.c:46
7531 msgid ""
7532 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
7533 "You can use existing mailbox in MH format\n"
7534 "if you have the one.\n"
7535 "If you're not sure, just select OK."
7536 msgstr ""
7537 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
7538 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
7539 "それを使用することが出来ます。\n"
7540 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
7541
7542 #: src/sgpgme.c:97
7543 msgid "Undefined"
7544 msgstr "未定義"
7545
7546 #: src/sgpgme.c:101
7547 msgid "Marginal"
7548 msgstr "若干"
7549
7550 #: src/sgpgme.c:105
7551 msgid "Ultimate"
7552 msgstr "完全"
7553
7554 #: src/sgpgme.c:125
7555 #, c-format
7556 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
7557 msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
7558
7559 #: src/sgpgme.c:130
7560 msgid "The signature has expired"
7561 msgstr "署名は期限切れです"
7562
7563 #: src/sgpgme.c:132
7564 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
7565 msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
7566
7567 #: src/sgpgme.c:134
7568 msgid "Not all signatures are valid"
7569 msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
7570
7571 #: src/sgpgme.c:136
7572 msgid "This signature is invalid"
7573 msgstr "この署名は無効です"
7574
7575 #: src/sgpgme.c:138
7576 msgid "You have no key to verify this signature"
7577 msgstr "この署名を検証するための鍵がありません"
7578
7579 #: src/sgpgme.c:142
7580 msgid "An error occured"
7581 msgstr "エラーが発生しました"
7582
7583 #: src/sgpgme.c:144
7584 msgid "The signature has not been checked"
7585 msgstr "この署名は未確認です"
7586
7587 #: src/sgpgme.c:168
7588 #, c-format
7589 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
7590 msgstr "署名は %s であり、%s キーID %s を用いて作成されました。\n"
7591
7592 #: src/sgpgme.c:177
7593 #, c-format
7594 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
7595 msgstr "\"%s\" からの正しい署名\n"
7596
7597 #: src/sgpgme.c:182
7598 #, c-format
7599 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7600 msgstr "\"%s\" からの期限切れの署名\n"
7601
7602 #: src/sgpgme.c:187
7603 #, c-format
7604 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7605 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
7606
7607 #: src/sgpgme.c:198
7608 #, c-format
7609 msgid "                aka \"%s\"\n"
7610 msgstr "                または \"%s\"\n"
7611
7612 #: src/sgpgme.c:203
7613 #, c-format
7614 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7615 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
7616
7617 #: src/sgpgme.c:214
7618 #, c-format
7619 msgid "Signature expires %s\n"
7620 msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
7621
7622 #: src/sgpgme.c:216
7623 #, c-format
7624 msgid "Signature expired %s\n"
7625 msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
7626
7627 #: src/sgpgme.c:289
7628 msgid ""
7629 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7630 "OpenPGP support disabled."
7631 msgstr ""
7632 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
7633 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
7634
7635 #: src/sourcewindow.c:66
7636 msgid "Source of the message"
7637 msgstr "メッセージのソース"
7638
7639 #: src/sourcewindow.c:133
7640 #, c-format
7641 msgid "%s - Source"
7642 msgstr "%s - ソース"
7643
7644 #: src/ssl_manager.c:82
7645 msgid "Saved SSL Certificates"
7646 msgstr "保存済みのSSL証明書"
7647
7648 #: src/ssl_manager.c:95
7649 msgid "View"
7650 msgstr "表示"
7651
7652 #: src/ssl_manager.c:269
7653 msgid "Delete certificate"
7654 msgstr "証明書を削除する"
7655
7656 #: src/ssl_manager.c:270
7657 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
7658 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
7659
7660 #: src/summary_search.c:101
7661 msgid "Search messages"
7662 msgstr "メッセージを検索"
7663
7664 #: src/summary_search.c:171
7665 msgid "Body:"
7666 msgstr "ボディー:"
7667
7668 #: src/summary_search.c:195
7669 msgid "Select all matched"
7670 msgstr "一括検索"
7671
7672 #: src/summary_search.c:203
7673 msgid "AND search"
7674 msgstr "AND検索"
7675
7676 #: src/summary_search.c:323
7677 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
7678 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
7679
7680 #: src/summary_search.c:325
7681 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
7682 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
7683
7684 #: src/summaryview.c:396
7685 msgid "/_Reply"
7686 msgstr "/返信(_R)"
7687
7688 #: src/summaryview.c:397
7689 msgid "/Repl_y to"
7690 msgstr "/返信(_y)"
7691
7692 #: src/summaryview.c:398
7693 msgid "/Repl_y to/_all"
7694 msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
7695
7696 #: src/summaryview.c:399
7697 msgid "/Repl_y to/_sender"
7698 msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
7699
7700 #: src/summaryview.c:400
7701 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
7702 msgstr "/返信(_y)/メーリングリストに返信(_l)"
7703
7704 #: src/summaryview.c:402
7705 msgid "/Follow-up and reply to"
7706 msgstr "/追記して返信"
7707
7708 #: src/summaryview.c:404 src/toolbar.c:228
7709 msgid "/_Forward"
7710 msgstr "/転送(_F)"
7711
7712 #: src/summaryview.c:405
7713 msgid "/Redirect"
7714 msgstr "/転送"
7715
7716 #: src/summaryview.c:407
7717 msgid "/M_ove..."
7718 msgstr "/移動(_o)..."
7719
7720 #: src/summaryview.c:408
7721 msgid "/_Copy..."
7722 msgstr "/コピー(_C)..."
7723
7724 #: src/summaryview.c:410
7725 msgid "/Cancel a news message"
7726 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
7727
7728 #: src/summaryview.c:412
7729 msgid "/_Mark"
7730 msgstr "/マーク(_M)"
7731
7732 #: src/summaryview.c:413
7733 msgid "/_Mark/_Mark"
7734 msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
7735
7736 #: src/summaryview.c:414
7737 msgid "/_Mark/_Unmark"
7738 msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
7739
7740 #: src/summaryview.c:415
7741 msgid "/_Mark/---"
7742 msgstr "/マーク(_M)/---"
7743
7744 #: src/summaryview.c:416
7745 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
7746 msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
7747
7748 #: src/summaryview.c:417
7749 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
7750 msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
7751
7752 #: src/summaryview.c:418
7753 msgid "/_Mark/Mark all read"
7754 msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
7755
7756 #: src/summaryview.c:419
7757 msgid "/_Mark/Ignore thread"
7758 msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
7759
7760 #: src/summaryview.c:420
7761 msgid "/_Mark/Unignore thread"
7762 msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
7763
7764 #: src/summaryview.c:421
7765 msgid "/_Mark/Lock"
7766 msgstr "/マーク(_M)/ロック"
7767
7768 #: src/summaryview.c:422
7769 msgid "/_Mark/Unlock"
7770 msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
7771
7772 #: src/summaryview.c:423
7773 msgid "/Color la_bel"
7774 msgstr "/色ラベル(_b)"
7775
7776 #: src/summaryview.c:426
7777 msgid "/Re-_edit"
7778 msgstr "/再編集(_e)"
7779
7780 #: src/summaryview.c:428
7781 msgid "/Add sender to address boo_k"
7782 msgstr "/差出人のアドレス帳に追加する(_k)"
7783
7784 #: src/summaryview.c:430
7785 msgid "/Create f_ilter rule"
7786 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)"
7787
7788 #: src/summaryview.c:431
7789 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
7790 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
7791
7792 #: src/summaryview.c:433
7793 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
7794 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
7795
7796 #: src/summaryview.c:435
7797 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
7798 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
7799
7800 #: src/summaryview.c:437
7801 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
7802 msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
7803
7804 #: src/summaryview.c:439
7805 msgid "/Create processing rule"
7806 msgstr "/処理規則を作成"
7807
7808 #: src/summaryview.c:440
7809 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
7810 msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
7811
7812 #: src/summaryview.c:442
7813 msgid "/Create processing rule/by _From"
7814 msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
7815
7816 #: src/summaryview.c:444
7817 msgid "/Create processing rule/by _To"
7818 msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
7819
7820 #: src/summaryview.c:446
7821 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
7822 msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
7823
7824 #: src/summaryview.c:452
7825 msgid "/_View/_Source"
7826 msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
7827
7828 #: src/summaryview.c:453
7829 msgid "/_View/All _header"
7830 msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
7831
7832 #: src/summaryview.c:457
7833 msgid "M"
7834 msgstr "M"
7835
7836 #: src/summaryview.c:464
7837 msgid "No."
7838 msgstr "番号"
7839
7840 #: src/summaryview.c:466
7841 msgid "L"
7842 msgstr "L"
7843
7844 #: src/summaryview.c:475
7845 msgid "all messages"
7846 msgstr "全てのメッセージ"
7847
7848 #: src/summaryview.c:476
7849 msgid "messages whose age is greater than #"
7850 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
7851
7852 #: src/summaryview.c:477
7853 msgid "messages whose age is less than #"
7854 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
7855
7856 #: src/summaryview.c:478
7857 msgid "messages which contain S in the message body"
7858 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
7859
7860 #: src/summaryview.c:479
7861 msgid "messages which contain S in the whole message"
7862 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
7863
7864 #: src/summaryview.c:480
7865 msgid "messages carbon-copied to S"
7866 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
7867
7868 #: src/summaryview.c:481
7869 msgid "message is either to: or cc: to S"
7870 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
7871
7872 #: src/summaryview.c:482
7873 msgid "deleted messages"
7874 msgstr "削除済みのメッセージ"
7875
7876 #: src/summaryview.c:483
7877 msgid "messages which contain S in the Sender field"
7878 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
7879
7880 #: src/summaryview.c:484
7881 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
7882 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
7883
7884 #: src/summaryview.c:485
7885 msgid "messages originating from user S"
7886 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
7887
7888 #: src/summaryview.c:486
7889 msgid "forwarded messages"
7890 msgstr "転送済みのメッセージ"
7891
7892 #: src/summaryview.c:487
7893 msgid "messages which contain header S"
7894 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
7895
7896 #: src/summaryview.c:488
7897 msgid "messages which contain S in Message-Id header"
7898 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
7899
7900 #: src/summaryview.c:489
7901 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
7902 msgstr "inreplytoヘッダにSを含むメッセージ"
7903
7904 #: src/summaryview.c:490
7905 msgid "locked messages"
7906 msgstr "ロックされたメッセージ"
7907
7908 #: src/summaryview.c:491
7909 msgid "messages which are in newsgroup S"
7910 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
7911
7912 #: src/summaryview.c:492
7913 msgid "new messages"
7914 msgstr "新着メッセージ"
7915
7916 #: src/summaryview.c:493
7917 msgid "old messages"
7918 msgstr "古いメッセージ"
7919
7920 #: src/summaryview.c:494
7921 msgid "messages which have been replied to"
7922 msgstr "返信済みのメッセージ"
7923
7924 #: src/summaryview.c:495
7925 msgid "read messages"
7926 msgstr "メッセージを読む"
7927
7928 #: src/summaryview.c:496
7929 msgid "messages which contain S in subject"
7930 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
7931
7932 #: src/summaryview.c:497
7933 msgid "messages whose score is equal to #"
7934 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
7935
7936 #: src/summaryview.c:498
7937 msgid "messages whose score is greater than #"
7938 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
7939
7940 #: src/summaryview.c:499
7941 msgid "messages whose score is lower than #"
7942 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
7943
7944 #: src/summaryview.c:500
7945 msgid "messages whose size is equal to #"
7946 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
7947
7948 #: src/summaryview.c:501
7949 msgid "messages whose size is greater than #"
7950 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
7951
7952 #: src/summaryview.c:502
7953 msgid "messages whose size is smaller than #"
7954 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
7955
7956 #: src/summaryview.c:503
7957 msgid "messages which have been sent to S"
7958 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
7959
7960 #: src/summaryview.c:504
7961 msgid "marked messages"
7962 msgstr "マークされたメッセージ"
7963
7964 #: src/summaryview.c:505
7965 msgid "unread messages"
7966 msgstr "未読メッセージ"
7967
7968 #: src/summaryview.c:506
7969 msgid "messages which contain S in References header"
7970 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
7971
7972 #: src/summaryview.c:507
7973 msgid "messages returning 0 when passed to command"
7974 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ"
7975
7976 #: src/summaryview.c:508
7977 msgid "messages which contain S in X-Label header"
7978 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
7979
7980 #: src/summaryview.c:510
7981 msgid "logical AND operator"
7982 msgstr "論理積演算子"
7983
7984 #: src/summaryview.c:511
7985 msgid "logical OR operator"
7986 msgstr "論理和演算子"
7987
7988 #: src/summaryview.c:512
7989 msgid "logical NOT operator"
7990 msgstr "論理否定演算子"
7991
7992 #: src/summaryview.c:513
7993 msgid "case sensitive search"
7994 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
7995
7996 #: src/summaryview.c:520
7997 msgid "Extended Search symbols"
7998 msgstr "拡張検索記号"
7999
8000 #: src/summaryview.c:570
8001 msgid "Toggle quick-search bar"
8002 msgstr "クイック検索バーをトグル"
8003
8004 #: src/summaryview.c:660
8005 msgid "Extended Symbols"
8006 msgstr "拡張起動"
8007
8008 #: src/summaryview.c:932
8009 msgid "Process mark"
8010 msgstr "マークの処理"
8011
8012 #: src/summaryview.c:933
8013 msgid "Some marks are left. Process it?"
8014 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
8015
8016 #: src/summaryview.c:976
8017 #, c-format
8018 msgid "Scanning folder (%s)..."
8019 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
8020
8021 #: src/summaryview.c:1414 src/summaryview.c:1458
8022 msgid "No more unread messages"
8023 msgstr "未読メッセージなし"
8024
8025 #: src/summaryview.c:1415
8026 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8027 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8028
8029 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1471
8030 msgid ""
8031 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8032 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
8033
8034 #: src/summaryview.c:1435
8035 msgid "No unread messages."
8036 msgstr "未読メッセージなし"
8037
8038 #: src/summaryview.c:1459
8039 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8040 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8041
8042 #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1525
8043 msgid "No more new messages"
8044 msgstr "新規メッセージなし"
8045
8046 #: src/summaryview.c:1502
8047 msgid "No new message found. Search from the end?"
8048 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8049
8050 #: src/summaryview.c:1511
8051 msgid "No new messages."
8052 msgstr "新規メッセージなし"
8053
8054 #: src/summaryview.c:1526
8055 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8056 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
8057
8058 #: src/summaryview.c:1528
8059 msgid "Search again"
8060 msgstr "再検索"
8061
8062 #: src/summaryview.c:1557 src/summaryview.c:1582
8063 msgid "No more marked messages"
8064 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
8065
8066 #: src/summaryview.c:1558
8067 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8068 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8069
8070 #: src/summaryview.c:1567 src/summaryview.c:1592
8071 msgid "No marked messages."
8072 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
8073
8074 #: src/summaryview.c:1583
8075 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8076 msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8077
8078 #: src/summaryview.c:1607 src/summaryview.c:1632
8079 msgid "No more labeled messages"
8080 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8081
8082 #: src/summaryview.c:1608
8083 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8084 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
8085
8086 #: src/summaryview.c:1617 src/summaryview.c:1642
8087 msgid "No labeled messages."
8088 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
8089
8090 #: src/summaryview.c:1633
8091 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8092 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
8093
8094 #: src/summaryview.c:1846
8095 msgid "Attracting messages by subject..."
8096 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
8097
8098 #: src/summaryview.c:1993
8099 #, c-format
8100 msgid "%d deleted"
8101 msgstr "%d 通削除"
8102
8103 #: src/summaryview.c:1997
8104 #, c-format
8105 msgid "%s%d moved"
8106 msgstr "%s%d 通移動"
8107
8108 #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2005
8109 msgid ", "
8110 msgstr ", "
8111
8112 #: src/summaryview.c:2003
8113 #, c-format
8114 msgid "%s%d copied"
8115 msgstr "%s%d 通コピー"
8116
8117 #: src/summaryview.c:2018
8118 msgid " item selected"
8119 msgstr " 通のメッセージを選択"
8120
8121 #: src/summaryview.c:2020
8122 msgid " items selected"
8123 msgstr " 通のメッセージを選択"
8124
8125 #: src/summaryview.c:2036
8126 #, c-format
8127 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8128 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
8129
8130 #: src/summaryview.c:2210
8131 msgid "Sorting summary..."
8132 msgstr "サマリをソート中..."
8133
8134 #: src/summaryview.c:2280
8135 msgid "Setting summary from message data..."
8136 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
8137
8138 #: src/summaryview.c:2410
8139 msgid "(No Date)"
8140 msgstr "(日付なし)"
8141
8142 #: src/summaryview.c:3040
8143 msgid "You're not the author of the article\n"
8144 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
8145
8146 #: src/summaryview.c:3127
8147 msgid "Delete message(s)"
8148 msgstr "メッセージを削除する"
8149
8150 #: src/summaryview.c:3128
8151 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8152 msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
8153
8154 #: src/summaryview.c:3233
8155 msgid "Destination is same as current folder."
8156 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
8157
8158 #: src/summaryview.c:3310
8159 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8160 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
8161
8162 #: src/summaryview.c:3360
8163 msgid "Selecting all messages..."
8164 msgstr "全てのメッセージを選択中..."
8165
8166 #: src/summaryview.c:3418
8167 msgid "Append or Overwrite"
8168 msgstr "追記または上書き"
8169
8170 #: src/summaryview.c:3419
8171 msgid "Append or overwrite existing file?"
8172 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
8173
8174 #: src/summaryview.c:3420
8175 msgid "Append"
8176 msgstr "追記"
8177
8178 #: src/summaryview.c:3711
8179 msgid "Building threads..."
8180 msgstr "スレッドを構築中..."
8181
8182 #: src/summaryview.c:3809
8183 msgid "Unthreading..."
8184 msgstr "スレッドを解除中..."
8185
8186 #: src/summaryview.c:3942
8187 msgid "No filter rules defined."
8188 msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
8189
8190 #: src/summaryview.c:3951
8191 msgid "Filtering..."
8192 msgstr "振り分け中..."
8193
8194 #: src/summaryview.c:5318
8195 #, c-format
8196 msgid ""
8197 "Regular expression (regexp) error:\n"
8198 "%s"
8199 msgstr ""
8200 "正規表現(regexp)エラー:\n"
8201 "%s"
8202
8203 #: src/textview.c:566
8204 msgid "This message can't be displayed.\n"
8205 msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
8206
8207 #: src/textview.c:583
8208 msgid "The following can be performed on this part by "
8209 msgstr "このパートの以下の部分は実行可能です。"
8210
8211 #: src/textview.c:584
8212 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8213 msgstr "この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします。:\n"
8214
8215 #: src/textview.c:586
8216 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8217 msgstr ""
8218 "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
8219
8220 #: src/textview.c:587
8221 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8222 msgstr "    テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択"
8223
8224 #: src/textview.c:588
8225 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8226 msgstr "(ショートカットキー: 't')\n"
8227
8228 #: src/textview.c:589
8229 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8230 msgstr "    外部プログラムでオープンする場合は '開く' "
8231
8232 #: src/textview.c:590
8233 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8234 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
8235
8236 #: src/textview.c:591
8237 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8238 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの真中ボタンを"
8239
8240 #: src/textview.c:592
8241 msgid "mouse button),\n"
8242 msgstr "クリック),\n"
8243
8244 #: src/textview.c:593
8245 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8246 msgstr "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
8247
8248 #: src/textview.c:1946
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "The real URL (%s) is different from\n"
8252 "the apparent URL (%s).\n"
8253 "Open it anyway?"
8254 msgstr ""
8255 "実際のURL (%s) は見かけのURL (%s) とは\n"
8256 "異なっています。  \n"
8257 "それでもオープンしますか?"
8258
8259 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365
8260 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8261 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
8262
8263 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371
8264 msgid "Receive Mail on current Account"
8265 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
8266
8267 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1377
8268 msgid "Send Queued Message(s)"
8269 msgstr "送信待機中のメッセージを送信する"
8270
8271 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390
8272 msgid "Compose Email"
8273 msgstr "メールを作成"
8274
8275 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1394
8276 msgid "Compose News"
8277 msgstr "ニュースを作成"
8278
8279 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1400 src/toolbar.c:1410
8280 msgid "Reply to Message"
8281 msgstr "メッセージに返信する"
8282
8283 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1417 src/toolbar.c:1427
8284 msgid "Reply to Sender"
8285 msgstr "差出人に返信"
8286
8287 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1434 src/toolbar.c:1444
8288 msgid "Reply to All"
8289 msgstr "全員に返信"
8290
8291 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
8292 msgid "Reply to Mailing-list"
8293 msgstr "メーリングリストに返信"
8294
8295 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
8296 msgid "Forward Message"
8297 msgstr "メッセージを転送する"
8298
8299 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1485
8300 msgid "Delete Message"
8301 msgstr "メッセージを削除する"
8302
8303 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1497
8304 msgid "Goto Next Message"
8305 msgstr "次のメッセージ"
8306
8307 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1505
8308 msgid "Send Message"
8309 msgstr "メッセージを送信"
8310
8311 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1511
8312 msgid "Put into queue folder and send later"
8313 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
8314
8315 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1517
8316 msgid "Save to draft folder"
8317 msgstr "草稿フォルダに保存"
8318
8319 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1523
8320 msgid "Insert file"
8321 msgstr "ファイルを挿入"
8322
8323 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1529
8324 msgid "Attach file"
8325 msgstr "ファイルを添付"
8326
8327 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1535
8328 msgid "Insert signature"
8329 msgstr "署名を挿入"
8330
8331 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1541
8332 msgid "Edit with external editor"
8333 msgstr "外部エディタで編集"
8334
8335 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1547
8336 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8337 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
8338
8339 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1553
8340 msgid "Wrap all long lines"
8341 msgstr "長い行を折り返す"
8342
8343 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1566
8344 msgid "Check spelling"
8345 msgstr "スペルチェック"
8346
8347 #: src/toolbar.c:188
8348 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8349 msgstr "Sylpheedアクション機能"
8350
8351 #: src/toolbar.c:208
8352 msgid "/Reply with _quote"
8353 msgstr "/引用付きで返信(_q)"
8354
8355 #: src/toolbar.c:209
8356 msgid "/_Reply without quote"
8357 msgstr "引用無しで返信(_R)"
8358
8359 #: src/toolbar.c:213
8360 msgid "/Reply to all with _quote"
8361 msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
8362
8363 #: src/toolbar.c:214
8364 msgid "/_Reply to all without quote"
8365 msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
8366
8367 #: src/toolbar.c:218
8368 msgid "/Reply to list with _quote"
8369 msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
8370
8371 #: src/toolbar.c:219
8372 msgid "/_Reply to list without quote"
8373 msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
8374
8375 #: src/toolbar.c:223
8376 msgid "/Reply to sender with _quote"
8377 msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
8378
8379 #: src/toolbar.c:224
8380 msgid "/_Reply to sender without quote"
8381 msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
8382
8383 #: src/toolbar.c:229
8384 msgid "/For_ward as attachment"
8385 msgstr "/添付として転送(_w)"
8386
8387 #: src/toolbar.c:230
8388 msgid "/Redirec_t"
8389 msgstr "/リダイレクト転送(_t)"
8390
8391 #: src/toolbar.c:376
8392 msgid "Get"
8393 msgstr "受信"
8394
8395 #: src/toolbar.c:377
8396 msgid "Get All"
8397 msgstr "全受信"
8398
8399 #: src/toolbar.c:380
8400 msgid "Email"
8401 msgstr "作成"
8402
8403 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:475
8404 msgid "Reply"
8405 msgstr "返信"
8406
8407 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
8408 msgid "All"
8409 msgstr "全て"
8410
8411 #: src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:477
8412 msgid "Sender"
8413 msgstr "返信"
8414
8415 #: src/toolbar.c:427
8416 msgid "Send later"
8417 msgstr "後で送信"
8418
8419 #: src/toolbar.c:428
8420 msgid "Draft"
8421 msgstr "草稿"
8422
8423 #: src/toolbar.c:431
8424 msgid "Attach"
8425 msgstr "添付"
8426
8427 #: src/toolbar.c:434
8428 msgid "Editor"
8429 msgstr "エディタ"
8430
8431 #: src/toolbar.c:435
8432 msgid "Wrap paragraph"
8433 msgstr "パラグラフを折り返す"
8434
8435 #: src/toolbar.c:436
8436 msgid "Wrap all"
8437 msgstr "全て折り返す"
8438
8439 #: src/toolbar.c:1382
8440 msgid "News"
8441 msgstr "ニュース"
8442