1 # Japanese translation of Claws Mail
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 01:19+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
21 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
22 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "フォルダを作成できません。"
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
59 msgid "Delete account"
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
71 #: src/addressadd.c:190
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:257
83 #: src/editvcard.c:173
84 #: src/importmutt.c:223
85 #: src/importpine.c:222
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:378
89 #: src/prefs_filtering.c:1932
90 #: src/prefs_template.c:77
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3822
100 #: src/account.c:1557
101 #: src/ssl_manager.c:102
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
135 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
147 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
157 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- 実行中: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- 終了: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
188 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
203 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
207 msgid "Action's user argument"
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4892
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
219 #: src/addrcustomattr.c:65
223 #: src/addrcustomattr.c:66
227 #: src/addrcustomattr.c:67
231 #: src/addrcustomattr.c:68
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
239 #: src/addrcustomattr.c:70
243 #: src/addrcustomattr.c:71
247 #: src/addrcustomattr.c:72
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
275 #: src/addrcustomattr.c:191
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
280 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1078
289 #: src/prefs_filtering.c:1769
290 #: src/prefs_template.c:1101
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1079
297 #: src/prefs_filtering.c:1770
298 #: src/prefs_template.c:1102
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
306 #: src/addrcustomattr.c:412
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "属性名は設定されていません。"
310 #: src/addrcustomattr.c:471
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
314 #: src/addrcustomattr.c:485
315 msgid "New attribute name:"
318 #: src/addrcustomattr.c:522
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
327 #: src/addressadd.c:182
331 #: src/addressadd.c:202
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
338 #: src/addressadd.c:213
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
346 #: src/addressadd.c:232
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1983
357 "Failed to save image: \n"
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4880
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
382 msgid "Email Address"
385 #: src/addressbook.c:400
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
399 #: src/addressbook.c:402
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
406 #: src/addressbook.c:403
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
423 #: src/addressbook.c:408
425 msgstr "新規 vCard(_V)"
427 #: src/addressbook.c:412
429 msgstr "新規 JPilot(_J)"
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
435 #: src/addressbook.c:419
437 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
439 #: src/addressbook.c:420
441 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
443 #: src/addressbook.c:422
448 #: src/addressbook.c:423
450 #: src/messageview.c:201
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "重複アドレスを探す..."
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "カスタム属性の編集..."
526 #: src/addressbook.c:453
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
531 msgstr "このプログラムについて(_A)"
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "エントリーを見る(_B)"
537 #: src/addressbook.c:502
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "ファイルが指定されていません。"
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "パスが指定されていません。"
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "必要な情報が見つかりません"
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
657 #: src/addressbook.c:912
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:605
663 #: src/prefs_other.c:470
665 #: src/toolbar.c:2091
669 #: src/addressbook.c:1132
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
684 #: src/addressbook.c:1520
688 #: src/addressbook.c:1521
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
694 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
709 #: src/addressbook.c:2931
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
722 #: src/addressbook.c:2943
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
730 msgid "Delete folder"
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
741 #: src/addressbook.c:2958
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
750 #: src/addressbook.c:2965
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
759 #: src/addressbook.c:3075
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
781 #: src/addressbook.c:4064
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
787 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
789 #: src/addressbook.c:4077
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
794 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
795 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
797 #: src/addressbook.c:4083
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
802 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
803 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
805 #: src/addressbook.c:4088
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
811 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
830 #: src/addressbook.c:4844
834 #: src/addressbook.c:4856
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
843 #: src/addressbook.c:4868
847 #: src/addressbook.c:4904
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2658
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1718
854 #: src/prefs_folder_item.c:1736
855 #: src/prefs_folder_item.c:1753
859 #: src/addressbook.c:4916
863 #: src/addressbook.c:4928
864 #: src/addressbook.c:4940
868 #: src/addressbook.c:4952
872 #: src/addressbook.c:4964
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:640
892 #: src/prefs_matcher.c:670
893 #: src/prefs_matcher.c:1490
894 #: src/prefs_matcher.c:1497
895 #: src/prefs_matcher.c:1505
896 #: src/prefs_matcher.c:1507
897 #: src/prefs_matcher.c:2364
898 #: src/prefs_matcher.c:2368
902 #: src/addrgather.c:147
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
906 #: src/addrgather.c:167
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
910 #: src/addrgather.c:174
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "アドレス収集しています..."
914 #: src/addrgather.c:213
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
918 #: src/addrgather.c:290
919 msgid "Current folder:"
922 #: src/addrgather.c:301
923 msgid "Address book name:"
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
930 #: src/addrgather.c:315
931 #: src/addrgather.c:325
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
935 #: src/addrgather.c:329
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
939 #: src/addrgather.c:347
940 msgid "Include subfolders"
943 #: src/addrgather.c:370
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
948 #: src/addrgather.c:371
949 msgid "Address Count"
952 #: src/addrgather.c:472
953 msgid "Header Fields"
956 #: src/addrgather.c:473
957 #: src/exphtmldlg.c:658
958 #: src/expldifdlg.c:723
959 #: src/importldif.c:1024
963 #: src/addrgather.c:521
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
967 #: src/addrgather.c:525
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "同じブック内での重複を表示"
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "重複したメールアドレス"
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8701
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5334
1034 #: src/compose.c:5814
1035 #: src/compose.c:10822
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4685
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5275
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1052 #: src/alertpanel.c:195
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1072 #: src/browseldap.c:270
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1080 #: src/common/plugin.c:58
1084 #: src/common/plugin.c:59
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1092 #: src/common/plugin.c:61
1096 #: src/common/plugin.c:62
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "プライバシインタフェース"
1104 #: src/common/plugin.c:64
1108 #: src/common/plugin.c:65
1112 #: src/common/plugin.c:66
1116 #: src/common/plugin.c:285
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1137 #: src/common/plugin.c:616
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1146 #: src/common/plugin.c:628
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1155 #: src/common/session.c:170
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1175 #: src/common/smtp.c:548
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1180 #: src/common/smtp.c:603
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1185 #: src/common/smtp.c:635
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1190 #: src/common/socket.c:1494
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "証明書の問題はありません"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1219 #: src/common/utils.c:356
1224 #: src/common/utils.c:357
1229 #: src/common/utils.c:358
1234 #: src/common/utils.c:359
1239 #: src/common/utils.c:4905
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Sunday"
1243 #: src/common/utils.c:4906
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Monday"
1247 #: src/common/utils.c:4907
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Tuesday"
1251 #: src/common/utils.c:4908
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Wednesday"
1255 #: src/common/utils.c:4909
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Thursday"
1259 #: src/common/utils.c:4910
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Friday"
1263 #: src/common/utils.c:4911
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Saturday"
1267 #: src/common/utils.c:4913
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|January"
1271 #: src/common/utils.c:4914
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|February"
1275 #: src/common/utils.c:4915
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|March"
1279 #: src/common/utils.c:4916
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|April"
1283 #: src/common/utils.c:4917
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|May"
1287 #: src/common/utils.c:4918
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|June"
1291 #: src/common/utils.c:4919
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|July"
1295 #: src/common/utils.c:4920
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|August"
1299 #: src/common/utils.c:4921
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|September"
1303 #: src/common/utils.c:4922
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|October"
1307 #: src/common/utils.c:4923
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|November"
1311 #: src/common/utils.c:4924
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|December"
1315 #: src/common/utils.c:4926
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sun"
1319 #: src/common/utils.c:4927
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Mon"
1323 #: src/common/utils.c:4928
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Tue"
1327 #: src/common/utils.c:4929
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Wed"
1331 #: src/common/utils.c:4930
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Thu"
1335 #: src/common/utils.c:4931
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Fri"
1339 #: src/common/utils.c:4932
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sat"
1343 #: src/common/utils.c:4934
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jan"
1347 #: src/common/utils.c:4935
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Feb"
1351 #: src/common/utils.c:4936
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Mar"
1355 #: src/common/utils.c:4937
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Apr"
1359 #: src/common/utils.c:4938
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|May"
1363 #: src/common/utils.c:4939
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jun"
1367 #: src/common/utils.c:4940
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jul"
1371 #: src/common/utils.c:4941
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Aug"
1375 #: src/common/utils.c:4942
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Sep"
1379 #: src/common/utils.c:4943
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Oct"
1383 #: src/common/utils.c:4944
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Nov"
1387 #: src/common/utils.c:4945
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Dec"
1391 #: src/common/utils.c:4956
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "strftimeによって利用(午前)|AM"
1395 #: src/common/utils.c:4957
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "strftimeによって利用(午後)|PM"
1399 #: src/common/utils.c:4958
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "strftimeによって利用(午前、小文字)|am"
1403 #: src/common/utils.c:4959
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "strftimeによって利用(午後、小文字)|pm"
1407 #: src/common/utils.c:4966
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日+時刻フォーマット)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1411 #: src/common/utils.c:4967
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日フォーマット)|%m/%d/%y"
1415 #: src/common/utils.c:4968
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "strftimeによって利用(既定の時刻フォーマット)|%H:%M:%S"
1419 #: src/common/utils.c:4970
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "strftimeによって利用(既定の12時間フォーマット)|%I:%M:%S %p"
1423 #: src/compose.c:534
1427 #: src/compose.c:535
1432 #: src/compose.c:537
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "プロパティ...(_P)"
1437 #: src/compose.c:544
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1443 #: src/compose.c:547
1445 msgstr "スペルチェック(_S)"
1447 #: src/compose.c:549
1448 #: src/compose.c:613
1452 #: src/compose.c:553
1456 #: src/compose.c:554
1460 #: src/compose.c:557
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1464 #: src/compose.c:558
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1468 #: src/compose.c:559
1469 msgid "Insert si_gnature"
1472 #: src/compose.c:566
1476 #: src/compose.c:567
1480 #: src/compose.c:570
1484 #: src/compose.c:574
1485 msgid "Special paste"
1488 #: src/compose.c:575
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1492 #: src/compose.c:576
1494 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1496 #: src/compose.c:577
1500 #: src/compose.c:579
1501 #: src/mainwindow.c:508
1505 #: src/compose.c:581
1509 #: src/compose.c:582
1510 msgid "Move a character backward"
1513 #: src/compose.c:583
1514 msgid "Move a character forward"
1517 #: src/compose.c:584
1518 msgid "Move a word backward"
1521 #: src/compose.c:585
1522 msgid "Move a word forward"
1525 #: src/compose.c:586
1526 msgid "Move to beginning of line"
1529 #: src/compose.c:587
1530 msgid "Move to end of line"
1533 #: src/compose.c:588
1534 msgid "Move to previous line"
1537 #: src/compose.c:589
1538 msgid "Move to next line"
1541 #: src/compose.c:590
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1545 #: src/compose.c:591
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1549 #: src/compose.c:592
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1553 #: src/compose.c:593
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1557 #: src/compose.c:594
1561 #: src/compose.c:595
1562 msgid "Delete to end of line"
1565 #: src/compose.c:598
1566 #: src/messageview.c:207
1570 #: src/compose.c:601
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1574 #: src/compose.c:602
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1578 #: src/compose.c:604
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1582 #: src/compose.c:607
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1586 #: src/compose.c:608
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1590 #: src/compose.c:609
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1594 #: src/compose.c:610
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1598 #: src/compose.c:618
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1606 #: src/compose.c:625
1610 #: src/compose.c:627
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1616 #: src/compose.c:632
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1622 #: src/compose.c:633
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1628 #: src/compose.c:634
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1634 #: src/compose.c:635
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1640 #: src/compose.c:636
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1646 #: src/compose.c:637
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1652 #: src/compose.c:638
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1658 #: src/compose.c:639
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1664 #: src/compose.c:640
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1670 #: src/compose.c:643
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1676 #: src/compose.c:645
1680 #: src/compose.c:647
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1686 #: src/compose.c:656
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1690 #: src/compose.c:657
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "自動インデント(_I)"
1694 #: src/compose.c:658
1698 #: src/compose.c:659
1702 #: src/compose.c:660
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1706 #: src/compose.c:661
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1710 #: src/compose.c:662
1714 #: src/compose.c:667
1715 #: src/compose.c:677
1719 #: src/compose.c:668
1723 #: src/compose.c:669
1727 #: src/compose.c:670
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1731 #: src/compose.c:675
1735 #: src/compose.c:676
1739 #: src/compose.c:678
1743 #: src/compose.c:679
1747 #: src/compose.c:684
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1753 #: src/compose.c:685
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1759 #: src/compose.c:686
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1765 #: src/compose.c:690
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1771 #: src/compose.c:693
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1777 #: src/compose.c:698
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1783 #: src/compose.c:994
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1787 #: src/compose.c:1097
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1791 #: src/compose.c:1127
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1797 #: src/compose.c:1334
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1801 #: src/compose.c:1514
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1806 #: src/compose.c:1561
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1812 #: src/compose.c:1685
1813 #: src/compose.c:1874
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1818 #: src/compose.c:1750
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1824 #: src/compose.c:1916
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: multiple emails"
1828 #: src/compose.c:2332
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1833 #: src/compose.c:2396
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1838 #: src/compose.c:2399
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1843 #: src/compose.c:2402
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1848 #: src/compose.c:2405
1849 #: src/compose.c:4594
1850 #: src/compose.c:4596
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1855 #: src/compose.c:2408
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Followup-To:"
1860 #: src/compose.c:2412
1861 #: src/compose.c:4591
1862 #: src/compose.c:4599
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1868 #: src/compose.c:2603
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1872 #: src/compose.c:2609
1875 "The following file has been attached: \n"
1878 "The following files have been attached: \n"
1881 "以下のファイルは添付されました: \n"
1884 #: src/compose.c:2848
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1888 #: src/compose.c:3429
1890 msgid "File %s is empty."
1891 msgstr "ファイル %s は空です。"
1893 #: src/compose.c:3433
1895 msgid "Can't read %s."
1896 msgstr "%s を作成できません。"
1898 #: src/compose.c:3460
1903 #: src/compose.c:4442
1907 #: src/compose.c:4449
1909 msgid "%s - Compose message%s"
1910 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1912 #: src/compose.c:4452
1914 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1915 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1917 #: src/compose.c:4454
1918 msgid "Compose message"
1921 #: src/compose.c:4481
1922 #: src/messageview.c:841
1924 "Account for sending mail is not specified.\n"
1925 "Please select a mail account before sending."
1927 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1928 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1930 #: src/compose.c:4692
1931 #: src/compose.c:4724
1932 #: src/compose.c:4766
1933 #: src/prefs_account.c:3155
1934 #: src/toolbar.c:388
1935 #: src/toolbar.c:406
1939 #: src/compose.c:4693
1940 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1941 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1943 #: src/compose.c:4694
1944 #: src/compose.c:4726
1945 #: src/compose.c:4759
1946 #: src/compose.c:5275
1950 #: src/compose.c:4725
1951 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1952 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1954 #: src/compose.c:4742
1955 msgid "Recipient is not specified."
1956 msgstr "宛先が指定されていません。"
1958 #: src/compose.c:4761
1962 #: src/compose.c:4762
1964 msgid "Subject is empty. %s"
1967 #: src/compose.c:4763
1968 msgid "Send it anyway?"
1969 msgstr "それでも送信しますか?"
1971 #: src/compose.c:4764
1972 msgid "Queue it anyway?"
1973 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1975 #: src/compose.c:4766
1976 #: src/toolbar.c:407
1980 #: src/compose.c:4814
1981 #: src/compose.c:9041
1983 "Could not queue message for sending:\n"
1985 "Charset conversion failed."
1987 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1991 #: src/compose.c:4817
1992 #: src/compose.c:9044
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1996 "Couldn't get recipient encryption key."
1998 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2002 #: src/compose.c:4823
2003 #: src/compose.c:9038
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2008 "Signature failed: %s"
2010 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2014 #: src/compose.c:4826
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2021 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2025 #: src/compose.c:4828
2026 msgid "Could not queue message for sending."
2027 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2029 #: src/compose.c:4843
2030 #: src/compose.c:4903
2032 "The message was queued but could not be sent.\n"
2033 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2035 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2036 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2038 #: src/compose.c:4899
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2045 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2047 #: src/compose.c:5272
2050 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2051 "to the specified %s charset.\n"
2055 "指定した %s に変換できません。\n"
2058 #: src/compose.c:5330
2061 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2062 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2066 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2067 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2071 #: src/compose.c:5511
2072 msgid "Encryption warning"
2075 #: src/compose.c:5512
2079 #: src/compose.c:5567
2080 msgid "No account for sending mails available!"
2081 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2083 #: src/compose.c:5577
2084 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2085 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2087 #: src/compose.c:5813
2089 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2090 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2092 #: src/compose.c:5814
2093 msgid "Cancel sending"
2096 #: src/compose.c:5814
2097 msgid "Ignore attachment"
2100 #: src/compose.c:6304
2101 msgid "Add to address _book"
2102 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2104 #: src/compose.c:6385
2105 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2109 #: src/compose.c:6389
2110 msgid "Delete entry contents"
2111 msgstr "エントリーの内容を削除"
2113 #: src/compose.c:6393
2114 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2115 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2117 #: src/compose.c:6553
2121 #: src/compose.c:6559
2122 #: src/compose.c:6873
2123 #: src/mimeview.c:271
2124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2125 #: src/prefs_matcher.c:603
2126 #: src/prefs_summary_column.c:84
2127 #: src/summaryview.c:436
2131 #: src/compose.c:6629
2132 msgid "Save Message to "
2135 #: src/compose.c:6658
2136 #: src/editjpilot.c:276
2137 #: src/editldap.c:519
2138 #: src/editvcard.c:192
2141 #: src/importmutt.c:239
2142 #: src/importpine.c:238
2143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2149 #: src/compose.c:6872
2150 #: src/compose.c:8452
2154 #: src/compose.c:7149
2158 #: src/compose.c:7154
2159 msgid "_Attachments"
2162 #: src/compose.c:7168
2166 #: src/compose.c:7183
2167 #: src/gtk/headers.h:18
2168 #: src/summary_search.c:366
2172 #: src/compose.c:7398
2175 "Spell checker could not be started.\n"
2178 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2181 #: src/compose.c:7510
2183 msgid "From: <i>%s</i>"
2184 msgstr "From: <i>%s</i>"
2186 #: src/compose.c:7544
2187 msgid "Account to use for this email"
2188 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2190 #: src/compose.c:7546
2191 msgid "Sender address to be used"
2192 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2194 #: src/compose.c:7709
2196 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2197 msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
2199 #: src/compose.c:7808
2203 #: src/compose.c:7909
2204 #: src/prefs_template.c:753
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2209 #: src/compose.c:8020
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2213 #: src/compose.c:8038
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2217 #: src/compose.c:8056
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2221 #: src/compose.c:8074
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2225 #: src/compose.c:8093
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2229 #: src/compose.c:8346
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2233 #: src/compose.c:8361
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2237 #: src/compose.c:8434
2241 #: src/compose.c:8485
2245 #: src/compose.c:8505
2249 #: src/compose.c:8506
2253 #: src/compose.c:8698
2256 "The external editor is still working.\n"
2257 "Force terminating the process?\n"
2258 "process group id: %d"
2264 #: src/compose.c:8740
2265 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2266 msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
2268 #: src/compose.c:9007
2269 #: src/messageview.c:1076
2270 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2271 msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2273 #: src/compose.c:9033
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2277 #: src/compose.c:9035
2280 "Could not queue message:\n"
2284 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2288 #: src/compose.c:9198
2289 msgid "Could not save draft."
2290 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2292 #: src/compose.c:9202
2293 msgid "Could not save draft"
2294 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2296 #: src/compose.c:9203
2298 "Could not save draft.\n"
2299 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2302 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2304 #: src/compose.c:9205
2305 msgid "_Cancel exit"
2308 #: src/compose.c:9205
2309 msgid "_Discard email"
2312 #: src/compose.c:9361
2313 #: src/compose.c:9374
2317 #: src/compose.c:9387
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2322 #: src/compose.c:9389
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2328 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2329 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2331 #: src/compose.c:9452
2332 msgid "Discard message"
2335 #: src/compose.c:9453
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2339 #: src/compose.c:9454
2343 #: src/compose.c:9454
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "草稿として保存(_S)"
2347 #: src/compose.c:9456
2348 msgid "Save changes"
2351 #: src/compose.c:9457
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2355 #: src/compose.c:9458
2359 #: src/compose.c:9458
2360 msgid "+_Save to Drafts"
2361 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2363 #: src/compose.c:9509
2365 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2366 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2368 #: src/compose.c:9511
2369 msgid "Apply template"
2372 #: src/compose.c:9512
2376 #: src/compose.c:9512
2380 #: src/compose.c:10317
2381 msgid "Insert or attach?"
2384 #: src/compose.c:10318
2385 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2386 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2388 #: src/compose.c:10320
2392 #: src/compose.c:10320
2396 #: src/compose.c:10527
2398 msgid "Quote format error at line %d."
2399 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2401 #: src/compose.c:10816
2403 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2404 msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2422 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2429 #: src/toolbar.c:404
2438 msgid "Create bug report"
2442 msgid "Save crash information"
2445 #: src/editaddress.c:154
2446 #: src/editaddress.c:230
2447 msgid "Add New Person"
2450 #: src/editaddress.c:156
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2464 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2465 "一つが設定されている必要があります:\n"
2473 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2474 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2476 #: src/editaddress.c:167
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2488 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2489 "一つが設定されている必要があります:\n"
2495 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2496 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2498 #: src/editaddress.c:231
2499 msgid "Edit Person Details"
2502 #: src/editaddress.c:409
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2506 #: src/editaddress.c:585
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2510 #: src/editaddress.c:674
2514 #: src/editaddress.c:675
2518 #: src/editaddress.c:705
2519 #: src/editaddress.c:754
2520 msgid "Edit Person Data"
2523 #: src/editaddress.c:783
2524 msgid "Choose a picture"
2527 #: src/editaddress.c:802
2530 "Failed to import image: \n"
2533 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2536 #: src/editaddress.c:844
2537 msgid "_Set picture"
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Unset picture"
2544 #: src/editaddress.c:904
2548 #: src/editaddress.c:958
2549 #: src/editaddress.c:960
2550 #: src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:756
2553 msgid "Display Name"
2556 #: src/editaddress.c:967
2557 #: src/editaddress.c:971
2562 #: src/editaddress.c:968
2563 #: src/editaddress.c:970
2568 #: src/editaddress.c:974
2569 #: src/editaddress.c:976
2573 #: src/editaddress.c:1060
2574 #: src/editaddress.c:1128
2578 #: src/editaddress.c:1270
2579 #: src/editaddress.c:1335
2580 #: src/editaddress.c:1351
2581 #: src/prefs_customheader.c:222
2585 #: src/editaddress.c:1418
2589 #: src/editaddress.c:1419
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2593 #: src/editaddress.c:1422
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "O_ther Attributes"
2598 #: src/editbook.c:108
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "このファイルは正常です。"
2602 #: src/editbook.c:111
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2606 #: src/editbook.c:114
2607 #: src/editjpilot.c:190
2608 #: src/editvcard.c:97
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2612 #: src/editbook.c:148
2613 #: src/editbook.c:261
2614 msgid "Edit Addressbook"
2617 #: src/editbook.c:177
2618 #: src/editjpilot.c:264
2619 #: src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2623 #: src/editbook.c:182
2624 #: src/editjpilot.c:269
2625 #: src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232
2627 #: src/importpine.c:231
2628 #: src/prefs_account.c:1913
2629 #: src/wizard.c:1339
2630 #: src/wizard.c:1602
2634 #: src/editbook.c:280
2635 msgid "Add New Addressbook"
2638 #: src/editgroup.c:100
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "グループ名が必要です。"
2642 #: src/editgroup.c:293
2643 msgid "Edit Group Data"
2646 #: src/editgroup.c:323
2647 #: src/exporthtml.c:592
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2655 #: src/editgroup.c:383
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2659 #: src/editgroup.c:455
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Edit Group Details"
2667 #: src/editgroup.c:506
2668 msgid "Add New Group"
2671 #: src/editgroup.c:556
2675 #: src/editgroup.c:556
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2679 #: src/editgroup.c:559
2680 #: src/foldersel.c:556
2681 #: src/imap_gtk.c:192
2686 #: src/editgroup.c:560
2687 #: src/foldersel.c:557
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2692 #: src/editjpilot.c:187
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2696 #: src/editjpilot.c:199
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "JPilotファイルを選択"
2700 #: src/editjpilot.c:235
2701 #: src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "JPilotエントリを編集"
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2713 #: src/editldap_basedn.c:137
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2717 #: src/editldap_basedn.c:157
2718 #: src/editldap.c:442
2722 #: src/editldap_basedn.c:167
2723 #: src/editldap.c:459
2724 #: src/ssl_manager.c:110
2728 #: src/editldap_basedn.c:177
2729 #: src/editldap.c:503
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2741 #: src/editldap_basedn.c:292
2742 #: src/editldap.c:280
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "サーバーに接続できません"
2746 #: src/editldap.c:151
2747 msgid "A Name must be supplied."
2750 #: src/editldap.c:163
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2754 #: src/editldap.c:176
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2758 #: src/editldap.c:277
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2762 #: src/editldap.c:335
2763 #: src/editldap.c:977
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2767 #: src/editldap.c:438
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2771 #: src/editldap.c:451
2772 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2773 msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
2775 #: src/editldap.c:471
2779 #: src/editldap.c:472
2780 #: src/prefs_account.c:3228
2784 #: src/editldap.c:476
2785 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2788 #: src/editldap.c:480
2789 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2792 #: src/editldap.c:492
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2796 #: src/editldap.c:495
2797 msgid " Check Server "
2800 #: src/editldap.c:499
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2804 #: src/editldap.c:512
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2807 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 " o=Organization Name,c=Country\n"
2811 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2812 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 " o=Organization Name,c=Country\n"
2816 #: src/editldap.c:523
2817 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2818 msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2820 #: src/editldap.c:580
2821 msgid "Search Attributes"
2824 #: src/editldap.c:589
2825 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2826 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2828 #: src/editldap.c:592
2832 #: src/editldap.c:596
2833 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2834 msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2836 #: src/editldap.c:602
2837 msgid "Max Query Age (secs)"
2838 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2840 #: src/editldap.c:617
2841 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2842 msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
2844 #: src/editldap.c:634
2845 msgid "Include server in dynamic search"
2846 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2848 #: src/editldap.c:639
2849 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2850 msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
2852 #: src/editldap.c:645
2853 msgid "Match names 'containing' search term"
2854 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2856 #: src/editldap.c:650
2857 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2858 msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2860 #: src/editldap.c:704
2864 #: src/editldap.c:713
2865 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2866 msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
2868 #: src/editldap.c:720
2869 msgid "Bind Password"
2872 #: src/editldap.c:734
2873 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2874 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2876 #: src/editldap.c:739
2877 msgid "Timeout (secs)"
2880 #: src/editldap.c:753
2881 msgid "The timeout period in seconds."
2882 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2884 #: src/editldap.c:757
2885 msgid "Maximum Entries"
2888 #: src/editldap.c:771
2889 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2890 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2892 #: src/editldap.c:786
2893 #: src/prefs_account.c:3119
2897 #: src/editldap.c:787
2901 #: src/editldap.c:788
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2906 #: src/editldap.c:982
2907 msgid "Add New LDAP Server"
2908 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2910 #: src/edittags.c:186
2911 #: src/matcher.c:919
2912 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2916 #: src/edittags.c:214
2920 #: src/edittags.c:215
2921 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2922 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2924 #: src/edittags.c:242
2925 msgid "Delete all tags"
2928 #: src/edittags.c:243
2929 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2930 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2932 #: src/edittags.c:456
2933 msgid "Tag is not set."
2934 msgstr "タグは設定されていません。"
2936 #: src/edittags.c:521
2937 msgid "Dialog title|Apply tags"
2940 #: src/edittags.c:535
2944 #: src/edittags.c:568
2945 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2946 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2948 #: src/editvcard.c:94
2949 msgid "File does not appear to be vCard format."
2950 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2952 #: src/editvcard.c:106
2953 msgid "Select vCard File"
2954 msgstr "vCardファイルを選択"
2956 #: src/editvcard.c:151
2957 #: src/editvcard.c:256
2958 msgid "Edit vCard Entry"
2959 msgstr "vCardエントリを編集"
2961 #: src/editvcard.c:261
2962 msgid "Add New vCard Entry"
2963 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2965 #: src/exphtmldlg.c:105
2966 msgid "Please specify output directory and file to create."
2967 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2969 #: src/exphtmldlg.c:108
2970 msgid "Select stylesheet and formatting."
2971 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2973 #: src/exphtmldlg.c:111
2974 #: src/expldifdlg.c:113
2975 msgid "File exported successfully."
2976 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2978 #: src/exphtmldlg.c:176
2981 "HTML Output Directory '%s'\n"
2982 "does not exist. OK to create new directory?"
2984 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2985 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2987 #: src/exphtmldlg.c:179
2988 #: src/expldifdlg.c:189
2989 msgid "Create Directory"
2992 #: src/exphtmldlg.c:188
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2998 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
3001 #: src/exphtmldlg.c:190
3002 #: src/expldifdlg.c:200
3003 msgid "Failed to Create Directory"
3004 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3006 #: src/exphtmldlg.c:232
3007 msgid "Error creating HTML file"
3008 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3010 #: src/exphtmldlg.c:318
3011 msgid "Select HTML output file"
3012 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3014 #: src/exphtmldlg.c:382
3015 msgid "HTML Output File"
3018 #: src/exphtmldlg.c:391
3019 #: src/expldifdlg.c:408
3022 #: src/importldif.c:684
3026 #: src/exphtmldlg.c:444
3030 #: src/exphtmldlg.c:452
3031 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3034 #: src/mainwindow.c:1113
3035 #: src/prefs_account.c:921
3036 #: src/prefs_toolbar.c:705
3037 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3038 #: src/summaryview.c:5842
3042 #: src/exphtmldlg.c:453
3043 #: src/prefs_other.c:115
3044 #: src/prefs_other.c:402
3048 #: src/exphtmldlg.c:454
3049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3054 #: src/exphtmldlg.c:455
3058 #: src/exphtmldlg.c:456
3062 #: src/exphtmldlg.c:457
3066 #: src/exphtmldlg.c:458
3070 #: src/exphtmldlg.c:465
3071 msgid "Full Name Format"
3074 #: src/exphtmldlg.c:473
3075 msgid "First Name, Last Name"
3078 #: src/exphtmldlg.c:474
3079 msgid "Last Name, First Name"
3082 #: src/exphtmldlg.c:481
3083 msgid "Color Banding"
3086 #: src/exphtmldlg.c:487
3087 msgid "Format Email Links"
3090 #: src/exphtmldlg.c:493
3091 msgid "Format User Attributes"
3094 #: src/exphtmldlg.c:538
3095 #: src/expldifdlg.c:612
3096 #: src/importldif.c:892
3097 msgid "Address Book :"
3100 #: src/exphtmldlg.c:548
3101 #: src/expldifdlg.c:622
3102 #: src/importldif.c:902
3106 #: src/exphtmldlg.c:558
3107 msgid "Open with Web Browser"
3110 #: src/exphtmldlg.c:590
3111 msgid "Export Address Book to HTML File"
3112 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3114 #: src/exphtmldlg.c:656
3115 #: src/expldifdlg.c:721
3116 #: src/importldif.c:1022
3120 #: src/exphtmldlg.c:657
3124 #: src/expldifdlg.c:107
3125 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3126 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3128 #: src/expldifdlg.c:110
3129 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3130 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3132 #: src/expldifdlg.c:186
3135 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3136 "does not exist. OK to create new directory?"
3138 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3139 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3141 #: src/expldifdlg.c:198
3144 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3147 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3150 #: src/expldifdlg.c:240
3151 msgid "Suffix was not supplied"
3152 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3154 #: src/expldifdlg.c:242
3155 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3156 msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
3158 #: src/expldifdlg.c:260
3159 msgid "Error creating LDIF file"
3160 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3162 #: src/expldifdlg.c:335
3163 msgid "Select LDIF output file"
3164 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3166 #: src/expldifdlg.c:399
3167 msgid "LDIF Output File"
3170 #: src/expldifdlg.c:430
3172 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3175 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
3176 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3178 #: src/expldifdlg.c:436
3180 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3181 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3183 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3184 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3186 #: src/expldifdlg.c:442
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3189 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3191 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
3192 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3194 #: src/expldifdlg.c:489
3198 #: src/expldifdlg.c:499
3200 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3201 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3202 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3203 " o=Organization Name,c=Country\n"
3205 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
3206 " dc=sylpheed,dc=org\n"
3207 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3208 " o=Organization Name,c=Country\n"
3210 #: src/expldifdlg.c:507
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3219 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3220 msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3222 #: src/expldifdlg.c:543
3223 msgid "Use DN attribute if present in data"
3224 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3226 #: src/expldifdlg.c:548
3227 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3228 msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
3230 #: src/expldifdlg.c:558
3231 msgid "Exclude record if no Email Address"
3232 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3234 #: src/expldifdlg.c:563
3235 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3236 msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3238 #: src/expldifdlg.c:655
3239 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3240 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3242 #: src/expldifdlg.c:722
3243 msgid "Distinguished Name"
3247 #: src/summaryview.c:7922
3248 msgid "Export to mbox file"
3249 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3252 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3253 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3256 msgid "Source folder:"
3257 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3265 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3266 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3269 msgid "Source folder can't be left empty."
3270 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3273 msgid "Couldn't find the source folder."
3274 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3277 msgid "Select exporting file"
3278 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3280 #: src/exporthtml.c:762
3284 #: src/exporthtml.c:766
3285 #: src/importldif.c:1023
3289 #: src/exporthtml.c:969
3290 msgid "Claws Mail Address Book"
3291 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3293 #: src/exporthtml.c:1083
3294 #: src/exportldif.c:551
3295 msgid "Name already exists but is not a directory."
3296 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3298 #: src/exporthtml.c:1086
3299 #: src/exportldif.c:554
3300 msgid "No permissions to create directory."
3301 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3303 #: src/exporthtml.c:1089
3304 #: src/exportldif.c:557
3305 msgid "Name is too long."
3308 #: src/exporthtml.c:1092
3309 #: src/exportldif.c:560
3310 msgid "Not specified."
3313 #: src/folder.c:1444
3314 #: src/foldersel.c:378
3315 #: src/prefs_folder_item.c:304
3319 #: src/folder.c:1448
3320 #: src/foldersel.c:382
3324 #: src/folder.c:1452
3325 #: src/foldersel.c:386
3326 #: src/prefs_folder_item.c:307
3330 #: src/folder.c:1456
3331 #: src/foldersel.c:390
3332 #: src/prefs_folder_item.c:308
3333 #: src/toolbar.c:361
3334 #: src/toolbar.c:396
3338 #: src/folder.c:1460
3339 #: src/foldersel.c:394
3340 #: src/prefs_folder_item.c:306
3344 #: src/folder.c:1896
3346 msgid "Processing (%s)...\n"
3347 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3349 #: src/folder.c:3140
3351 msgid "Copying %s to %s...\n"
3352 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3354 #: src/folder.c:3140
3356 msgid "Moving %s to %s...\n"
3357 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3359 #: src/folder.c:3430
3361 msgid "Updating cache for %s..."
3362 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3364 #: src/folder.c:4302
3365 msgid "Processing messages..."
3366 msgstr "メッセージの処理中..."
3368 #: src/folder.c:4438
3370 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3371 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3373 #: src/foldersel.c:221
3374 msgid "Select folder"
3377 #: src/foldersel.c:558
3378 #: src/imap_gtk.c:196
3383 #: src/foldersel.c:566
3384 #: src/imap_gtk.c:207
3385 #: src/imap_gtk.c:213
3386 #: src/imap_gtk.c:270
3389 #: src/news_gtk.c:314
3391 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3392 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3394 #: src/foldersel.c:576
3395 #: src/imap_gtk.c:223
3396 #: src/imap_gtk.c:282
3399 #: src/news_gtk.c:321
3401 msgid "The folder '%s' already exists."
3402 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3404 #: src/foldersel.c:583
3405 #: src/imap_gtk.c:229
3408 msgid "Can't create the folder '%s'."
3409 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3411 #: src/folderview.c:230
3412 msgid "Mark all re_ad"
3413 msgstr "全て既読にする(_A)"
3415 #: src/folderview.c:232
3416 msgid "R_un processing rules"
3417 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3419 #: src/folderview.c:233
3420 #: src/mainwindow.c:513
3421 msgid "_Search folder..."
3422 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3424 #: src/folderview.c:235
3425 msgid "Process_ing..."
3428 #: src/folderview.c:236
3429 msgid "Empty _trash..."
3430 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3432 #: src/folderview.c:237
3433 msgid "Send _queue..."
3434 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3436 #: src/folderview.c:380
3437 #: src/folderview.c:427
3438 #: src/prefs_folder_column.c:78
3439 #: src/prefs_matcher.c:369
3440 #: src/summaryview.c:6115
3444 #: src/folderview.c:381
3445 #: src/folderview.c:428
3446 #: src/prefs_folder_column.c:79
3447 #: src/prefs_matcher.c:368
3448 #: src/summaryview.c:6117
3452 #: src/folderview.c:382
3453 #: src/prefs_folder_column.c:80
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:430
3459 #: src/summaryview.c:437
3463 #: src/folderview.c:741
3464 msgid "Setting folder info..."
3465 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3467 #: src/folderview.c:804
3468 #: src/summaryview.c:3935
3469 msgid "Mark all as read"
3470 msgstr "すべて既読としてマークする"
3472 #: src/folderview.c:805
3473 #: src/summaryview.c:3936
3474 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3475 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3477 #: src/folderview.c:1028
3479 #: src/mainwindow.c:5049
3482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3485 #: src/folderview.c:1032
3487 #: src/mainwindow.c:5054
3490 msgid "Scanning folder %s ..."
3491 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3493 #: src/folderview.c:1063
3494 msgid "Rebuild folder tree"
3495 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3497 #: src/folderview.c:1064
3498 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3499 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3501 #: src/folderview.c:1074
3502 msgid "Rebuilding folder tree..."
3503 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3505 #: src/folderview.c:1076
3506 #: src/folderview.c:1117
3507 msgid "Scanning folder tree..."
3508 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3510 #: src/folderview.c:1208
3512 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3513 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3515 #: src/folderview.c:1262
3516 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3517 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3519 #: src/folderview.c:2081
3521 msgid "Closing Folder %s..."
3522 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3524 #: src/folderview.c:2176
3526 msgid "Opening Folder %s..."
3527 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3529 #: src/folderview.c:2194
3530 msgid "Folder could not be opened."
3531 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3533 #: src/folderview.c:2335
3534 #: src/mainwindow.c:2974
3535 #: src/mainwindow.c:2978
3539 #: src/folderview.c:2336
3540 msgid "Delete all messages in trash?"
3541 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3543 #: src/folderview.c:2337
3544 msgid "+_Empty trash"
3545 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3547 #: src/folderview.c:2381
3549 #: src/toolbar.c:2573
3550 msgid "Offline warning"
3553 #: src/folderview.c:2382
3554 #: src/toolbar.c:2574
3555 msgid "You're working offline. Override?"
3556 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3558 #: src/folderview.c:2393
3559 #: src/toolbar.c:2593
3560 msgid "Send queued messages"
3561 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3563 #: src/folderview.c:2394
3564 #: src/toolbar.c:2594
3565 msgid "Send all queued messages?"
3566 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3568 #: src/folderview.c:2395
3569 #: src/messageview.c:807
3570 #: src/messageview.c:824
3571 #: src/toolbar.c:2595
3575 #: src/folderview.c:2403
3576 #: src/toolbar.c:2613
3577 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3580 #: src/folderview.c:2406
3582 #: src/toolbar.c:2616
3585 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3588 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3591 #: src/folderview.c:2488
3593 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3594 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3596 #: src/folderview.c:2489
3598 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3599 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3601 #: src/folderview.c:2491
3605 #: src/folderview.c:2491
3609 #: src/folderview.c:2502
3611 msgid "Copying %s to %s..."
3612 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3614 #: src/folderview.c:2502
3616 msgid "Moving %s to %s..."
3617 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3619 #: src/folderview.c:2533
3620 msgid "Source and destination are the same."
3621 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3623 #: src/folderview.c:2536
3624 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3625 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3627 #: src/folderview.c:2537
3628 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3629 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3631 #: src/folderview.c:2540
3632 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3633 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3635 #: src/folderview.c:2543
3636 msgid "Copy failed!"
3637 msgstr "コピーに失敗しました!"
3639 #: src/folderview.c:2543
3640 msgid "Move failed!"
3643 #: src/folderview.c:2594
3645 msgid "Processing configuration for folder %s"
3646 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3648 #: src/folderview.c:2986
3649 #: src/summaryview.c:4372
3650 #: src/summaryview.c:4471
3651 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3652 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3654 #: src/gedit-print.c:138
3655 #: src/messageview.c:2105
3656 #: src/summaryview.c:4694
3657 #: src/toolbar.c:196
3658 #: src/toolbar.c:403
3662 #: src/gedit-print.c:236
3663 msgid "Preparing pages..."
3664 msgstr "ページを処理しています..."
3666 #: src/gedit-print.c:263
3668 msgid "Rendering page %d of %d..."
3669 msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
3671 #: src/gedit-print.c:265
3673 msgid "Printing page %d of %d..."
3674 msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
3676 #: src/gedit-print.c:287
3677 #: src/printing.c:434
3678 msgid "Print preview"
3681 #: src/gedit-print.c:428
3682 msgid "Page %N of %Q"
3683 msgstr "ページ %N of %Q"
3685 #: src/grouplistdialog.c:160
3686 msgid "Newsgroup subscription"
3689 #: src/grouplistdialog.c:176
3690 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3691 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3693 #: src/grouplistdialog.c:182
3694 msgid "Find groups:"
3697 #: src/grouplistdialog.c:190
3701 #: src/grouplistdialog.c:202
3702 msgid "Newsgroup name"
3705 #: src/grouplistdialog.c:203
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3713 #: src/grouplistdialog.c:333
3717 #: src/grouplistdialog.c:335
3721 #: src/grouplistdialog.c:337
3725 #: src/grouplistdialog.c:406
3726 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3727 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3729 #: src/grouplistdialog.c:443
3730 #: src/summaryview.c:1488
3734 #: src/grouplistdialog.c:476
3736 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3737 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3739 #: src/gtk/about.c:124
3741 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3743 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3745 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3747 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3749 #: src/gtk/about.c:130
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3759 #: src/gtk/about.c:146
3763 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "and the Claws Mail team"
3769 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3770 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3771 "and the Claws Mail team"
3773 #: src/gtk/about.c:149
3777 "System Information\n"
3783 #: src/gtk/about.c:155
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3792 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3794 #: src/gtk/about.c:164
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3805 #: src/gtk/about.c:173
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3816 #: src/gtk/about.c:230
3817 #: src/prefs_themes.c:729
3819 msgid "The Claws Mail Team"
3820 msgstr "Claws Mailチーム"
3822 #: src/gtk/about.c:249
3823 msgid "Previous team members"
3826 #: src/gtk/about.c:268
3827 msgid "The translation team"
3830 #: src/gtk/about.c:287
3831 msgid "Documentation team"
3834 #: src/gtk/about.c:306
3838 #: src/gtk/about.c:325
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "組み込まれている機能\n"
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3882 #: src/gtk/about.c:490
3883 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3884 msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
3886 #: src/gtk/about.c:501
3887 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3888 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3890 #: src/gtk/about.c:511
3891 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3894 #: src/gtk/about.c:543
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3902 #: src/gtk/about.c:549
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3907 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3910 #: src/gtk/about.c:567
3911 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3912 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3914 #: src/gtk/about.c:572
3922 #: src/gtk/about.c:665
3923 msgid "About Claws Mail"
3924 msgstr "Claws Mailについて"
3926 #: src/gtk/about.c:723
3928 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "and the Claws Mail team"
3932 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3933 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3934 "and the Claws Mail team"
3936 #: src/gtk/about.c:737
3940 #: src/gtk/about.c:743
3944 #: src/gtk/about.c:749
3948 #: src/gtk/about.c:755
3952 #: src/gtk/about.c:763
3953 msgid "_Release Notes"
3954 msgstr "リリースノート(_R)"
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3957 #: src/prefs_common.c:358
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3962 #: src/prefs_common.c:362
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3967 #: src/prefs_common.c:366
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3972 #: src/prefs_common.c:370
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3977 #: src/prefs_common.c:374
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3982 #: src/prefs_common.c:378
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3987 #: src/prefs_common.c:382
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3992 #: src/prefs_common.c:386
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3997 #: src/prefs_common.c:390
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4002 #: src/prefs_common.c:394
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4007 #: src/prefs_common.c:398
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4012 #: src/prefs_common.c:402
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4017 #: src/prefs_common.c:406
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4022 #: src/prefs_common.c:410
4023 msgid "Bright green"
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4027 #: src/prefs_common.c:414
4031 #: src/gtk/foldersort.c:156
4032 msgid "Set folder order"
4033 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4035 #: src/gtk/foldersort.c:190
4036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4037 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4039 #: src/gtk/foldersort.c:216
4040 #: src/toolbar.c:384
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4046 msgid "No dictionary selected."
4047 msgstr "辞書が選択されていません。"
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4052 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4053 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4056 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4057 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4061 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4062 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4065 msgid "No misspelled word found."
4066 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4069 msgid "Replace unknown word"
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4074 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4075 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4079 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4080 "will learn from mistake.\n"
4082 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4087 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4088 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4091 msgid "Accept in this session"
4092 msgstr "このセッションでは採用"
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4095 msgid "Add to personal dictionary"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4099 msgid "Replace with..."
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4104 msgid "Check with %s"
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4108 msgid "(no suggestions)"
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4118 msgid "Dictionary: %s"
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4123 msgid "Use alternate (%s)"
4124 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4127 msgid "Use both dictionaries"
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4131 #: src/prefs_spelling.c:141
4132 msgid "Check while typing"
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4136 msgid "Change dictionary"
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4142 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4145 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4151 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4154 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4158 msgid "Configuration"
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4162 msgid "Configuration options for the print job"
4163 msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4166 msgid "Source Buffer"
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4171 msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4179 msgstr "タブの同じスペースの幅"
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4186 msgid "Word wrapping mode"
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4195 msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4203 msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4206 msgid "Font Description"
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4211 msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4215 msgid "Numbers Font"
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4219 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4220 msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4223 msgid "Font description to use for the line numbers"
4224 msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4227 msgid "Print Line Numbers"
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4232 msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4235 msgid "Print Header"
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4239 msgid "Whether to print a header in each page"
4240 msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4243 msgid "Print Footer"
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4247 msgid "Whether to print a footer in each page"
4248 msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4251 msgid "Header and Footer Font"
4252 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4256 msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4259 msgid "Header and Footer Font Description"
4260 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
4262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4263 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4264 msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4266 #: src/gtk/headers.h:8
4267 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4268 #: src/prefs_matcher.c:2028
4269 #: src/prefs_summary_column.c:83
4270 #: src/quote_fmt.c:48
4271 #: src/summaryview.c:435
4275 #: src/gtk/headers.h:8
4279 #: src/gtk/headers.h:9
4280 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4281 #: src/prefs_matcher.c:2025
4282 #: src/prefs_summary_column.c:81
4283 #: src/prefs_template.c:79
4284 #: src/quote_fmt.c:49
4285 #: src/quote_fmt.c:167
4286 #: src/quote_fmt.c:295
4287 #: src/quote_fmt.c:427
4288 #: src/summaryview.c:433
4292 #: src/gtk/headers.h:9
4293 #: src/summary_search.c:352
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 #: src/toolbar.c:393
4302 #: src/gtk/headers.h:10
4306 #: src/gtk/headers.h:11
4307 #: src/prefs_account.c:1992
4311 #: src/gtk/headers.h:12
4312 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4313 #: src/prefs_matcher.c:2026
4314 #: src/prefs_summary_column.c:82
4315 #: src/prefs_template.c:81
4316 #: src/quote_fmt.c:56
4317 #: src/summaryview.c:434
4321 #: src/gtk/headers.h:13
4322 #: src/prefs_account.c:1966
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4324 #: src/prefs_matcher.c:2027
4325 #: src/prefs_template.c:82
4326 #: src/quote_fmt.c:57
4330 #: src/gtk/headers.h:14
4331 #: src/prefs_account.c:1979
4332 #: src/prefs_template.c:83
4336 #: src/gtk/headers.h:15
4337 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4338 #: src/prefs_matcher.c:2029
4339 #: src/quote_fmt.c:60
4343 #: src/gtk/headers.h:15
4345 msgstr "Message-ID:"
4347 #: src/gtk/headers.h:16
4349 msgstr "In-Reply-To"
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4352 msgid "In-Reply-To:"
4353 msgstr "In-Reply-To:"
4355 #: src/gtk/headers.h:17
4356 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4357 #: src/prefs_matcher.c:2031
4358 #: src/quote_fmt.c:59
4362 #: src/gtk/headers.h:17
4364 msgstr "References:"
4366 #: src/gtk/headers.h:18
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4368 #: src/prefs_matcher.c:2024
4369 #: src/prefs_summary_column.c:80
4370 #: src/prefs_template.c:84
4371 #: src/quote_fmt.c:55
4372 #: src/quote_fmt.c:186
4373 #: src/summaryview.c:432
4377 #: src/gtk/headers.h:19
4381 #: src/gtk/headers.h:19
4385 #: src/gtk/headers.h:20
4389 #: src/gtk/headers.h:20
4393 #: src/gtk/headers.h:21
4395 msgstr "Resent-Date"
4397 #: src/gtk/headers.h:21
4398 msgid "Resent-Date:"
4399 msgstr "Resent-Date:"
4401 #: src/gtk/headers.h:22
4403 msgstr "Resent-From"
4405 #: src/gtk/headers.h:22
4406 msgid "Resent-From:"
4407 msgstr "Resent-From:"
4409 #: src/gtk/headers.h:23
4410 msgid "Resent-Sender"
4411 msgstr "Resent-Sender"
4413 #: src/gtk/headers.h:23
4414 msgid "Resent-Sender:"
4415 msgstr "Resent-Sender:"
4417 #: src/gtk/headers.h:24
4421 #: src/gtk/headers.h:24
4425 #: src/gtk/headers.h:25
4429 #: src/gtk/headers.h:25
4433 #: src/gtk/headers.h:26
4437 #: src/gtk/headers.h:26
4439 msgstr "Resent-Bcc:"
4441 #: src/gtk/headers.h:27
4442 msgid "Resent-Message-ID"
4443 msgstr "Resent-Message-ID"
4445 #: src/gtk/headers.h:27
4446 msgid "Resent-Message-ID:"
4447 msgstr "Resent-Message-ID:"
4449 #: src/gtk/headers.h:28
4451 msgstr "Return-Path"
4453 #: src/gtk/headers.h:28
4454 msgid "Return-Path:"
4455 msgstr "Return-Path:"
4457 #: src/gtk/headers.h:29
4461 #: src/gtk/headers.h:29
4465 #: src/gtk/headers.h:32
4466 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4467 #: src/prefs_matcher.c:2030
4468 #: src/quote_fmt.c:58
4472 #: src/gtk/headers.h:33
4474 msgstr "Followup-To"
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To"
4478 msgstr "Delivered-To"
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To:"
4482 msgstr "Delivered-To:"
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4492 #: src/gtk/headers.h:36
4493 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4495 #: src/prefs_summary_column.c:78
4496 #: src/summaryview.c:2668
4500 #: src/gtk/headers.h:36
4501 #: src/prefs_themes.c:939
4505 #: src/gtk/headers.h:37
4509 #: src/gtk/headers.h:37
4513 #: src/gtk/headers.h:38
4514 msgid "Disposition-Notification-To"
4515 msgstr "Disposition-Notification-To"
4517 #: src/gtk/headers.h:38
4518 msgid "Disposition-Notification-To:"
4519 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4521 #: src/gtk/headers.h:39
4522 msgid "Return-Receipt-To"
4523 msgstr "Return-Receipt-To"
4525 #: src/gtk/headers.h:39
4526 msgid "Return-Receipt-To:"
4527 msgstr "Return-Receipt-To:"
4529 #: src/gtk/headers.h:40
4533 #: src/gtk/headers.h:40
4535 msgstr "User-Agent:"
4537 #: src/gtk/headers.h:41
4538 msgid "Content-Type"
4539 msgstr "Content-Type"
4541 #: src/gtk/headers.h:41
4542 #: src/image_viewer.c:326
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Content-Type:"
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "MIME-Version"
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "MIME-Version:"
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4568 msgstr "Precedence:"
4570 #: src/gtk/headers.h:45
4571 #: src/prefs_account.c:1042
4572 msgid "Organization"
4575 #: src/gtk/headers.h:45
4576 msgid "Organization:"
4577 msgstr "Organization:"
4579 #: src/gtk/headers.h:47
4580 msgid "Mailing-List"
4581 msgstr "Mailing-List"
4583 #: src/gtk/headers.h:47
4584 msgid "Mailing-List:"
4585 msgstr "Mailing-List:"
4587 #: src/gtk/headers.h:48
4591 #: src/gtk/headers.h:48
4595 #: src/gtk/headers.h:49
4596 msgid "List-Subscribe"
4597 msgstr "List-Subscribe"
4599 #: src/gtk/headers.h:49
4600 msgid "List-Subscribe:"
4601 msgstr "List-Subscribe:"
4603 #: src/gtk/headers.h:50
4604 msgid "List-Unsubscribe"
4605 msgstr "List-Unsubscribe"
4607 #: src/gtk/headers.h:50
4608 msgid "List-Unsubscribe:"
4609 msgstr "List-Unsubscribe:"
4611 #: src/gtk/headers.h:51
4615 #: src/gtk/headers.h:51
4619 #: src/gtk/headers.h:52
4620 msgid "List-Archive"
4621 msgstr "List-Archive"
4623 #: src/gtk/headers.h:52
4624 msgid "List-Archive:"
4625 msgstr "List-Archive:"
4627 #: src/gtk/headers.h:53
4631 #: src/gtk/headers.h:53
4633 msgstr "List-Owner:"
4635 #: src/gtk/headers.h:55
4639 #: src/gtk/headers.h:55
4643 #: src/gtk/headers.h:56
4647 #: src/gtk/headers.h:56
4651 #: src/gtk/headers.h:57
4655 #: src/gtk/headers.h:57
4659 #: src/gtk/headers.h:58
4663 #: src/gtk/headers.h:58
4667 #: src/gtk/headers.h:59
4668 msgid "X-No-Archive"
4669 msgstr "X-No-Archive"
4671 #: src/gtk/headers.h:59
4672 msgid "X-No-Archive:"
4673 msgstr "X-No-Archive:"
4675 #: src/gtk/headers.h:62
4679 #: src/gtk/headers.h:62
4680 msgid "In reply to:"
4681 msgstr "In reply to:"
4683 #: src/gtk/headers.h:63
4687 #: src/gtk/headers.h:63
4691 #: src/gtk/headers.h:64
4692 msgid "From, To or Subject"
4693 msgstr "From, To or Subject"
4695 #: src/gtk/headers.h:64
4696 msgid "From, To or Subject:"
4697 msgstr "From, To or Subject:"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4704 msgid "Unread message"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4708 msgid "Message has been replied to"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4712 msgid "Message has been forwarded"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4716 msgid "Message is in an ignored thread"
4717 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4720 msgid "Message is in a watched thread"
4721 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4724 msgid "Message is spam"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4728 msgid "Message has attachment(s)"
4729 msgstr "メッセージに添付がある"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4732 msgid "Digitally signed message"
4733 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4736 msgid "Encrypted message"
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4740 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4741 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4744 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4745 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4748 msgid "Marked message"
4749 msgstr "マークされたメッセージ"
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4752 msgid "Message is marked for deletion"
4753 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4756 msgid "Message is marked for moving"
4757 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4760 msgid "Message is marked for copying"
4761 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4764 msgid "Locked message"
4765 msgstr "ロックされたメッセージ"
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4768 msgid "Folder (normal, opened)"
4769 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4772 msgid "Folder with read messages hidden"
4773 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4776 msgid "Folder contains marked messages"
4777 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4784 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4785 msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4790 msgid "Input password for %s on %s:"
4791 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4793 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4794 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4798 msgid "Input password for %s:"
4799 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4802 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4803 msgid "Input password:"
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4809 msgid "Input password"
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4813 msgid "Remember password for this session"
4814 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4818 msgid "Remember this"
4821 #: src/gtk/logwindow.c:446
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4841 msgid "Plugin is not functional."
4842 msgstr "プラグインは機能していません。"
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4845 msgid "Select the Plugins to load"
4846 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4851 "The following error occurred while loading %s :\n"
4855 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4861 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4864 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4877 #: src/prefs_summaries.c:220
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4882 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4883 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4886 #: src/prefs_themes.c:878
4890 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4891 msgid "Click here to load one or more plugins"
4892 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4895 msgid "Unload the selected plugin"
4896 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4899 msgid "Loaded plugins"
4902 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4906 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4907 #: src/prefs_account.c:3118
4908 #: src/prefs_account.c:3136
4909 #: src/prefs_account.c:3154
4910 #: src/prefs_account.c:3172
4911 #: src/prefs_account.c:3190
4912 #: src/prefs_account.c:3208
4913 #: src/prefs_account.c:3227
4914 #: src/prefs_account.c:3309
4915 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4916 #: src/prefs_filtering.c:391
4917 #: src/prefs_filtering.c:1941
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4922 msgid "all messages"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4926 msgid "messages whose age is greater than #"
4927 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4930 msgid "messages whose age is less than #"
4931 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4934 msgid "messages which contain S in the message body"
4935 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4938 msgid "messages which contain S in the whole message"
4939 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4942 msgid "messages carbon-copied to S"
4943 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4946 msgid "message is either to: or cc: to S"
4947 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4950 msgid "deleted messages"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4954 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4955 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4958 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4959 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4962 msgid "messages originating from user S"
4963 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4966 msgid "forwarded messages"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "ロックされたメッセージ"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4994 msgid "new messages"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4998 msgid "old messages"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5006 msgid "messages which have been replied to"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5010 msgid "read messages"
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5014 msgid "messages which contain S in subject"
5015 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5018 msgid "messages whose score is equal to #"
5019 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5022 msgid "messages whose score is greater than #"
5023 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5026 msgid "messages whose score is lower than #"
5027 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5030 msgid "messages whose size is equal to #"
5031 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5034 msgid "messages whose size is greater than #"
5035 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5038 msgid "messages whose size is smaller than #"
5039 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5042 msgid "messages which have been sent to S"
5043 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5046 msgid "messages which tags contain S"
5047 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5050 msgid "messages which have tag(s)"
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5054 msgid "marked messages"
5055 msgstr "マークされたメッセージ"
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5058 msgid "unread messages"
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5062 msgid "messages which contain S in References header"
5063 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5068 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5071 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5072 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5075 msgid "logical AND operator"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5079 msgid "logical OR operator"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5083 msgid "logical NOT operator"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5087 msgid "case sensitive search"
5088 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5091 msgid "all filtering expressions are allowed"
5092 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5095 #: src/summary_search.c:397
5096 msgid "Extended Search"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5101 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5102 "The following symbols can be used:"
5104 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5133 msgid "Clear the current search"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5137 #: src/summary_search.c:350
5138 msgid "Edit search criteria"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5143 msgid " Extended Symbols... "
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5147 msgid "Information about extended symbols"
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5155 #: src/summaryview.c:1300
5157 msgid "Searching in %s... \n"
5158 msgstr "%sを検索しています...\n"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5166 msgid "<not in certificate>"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5186 #: src/prefs_themes.c:895
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5192 msgid "Organization: "
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5201 msgid "Fingerprint: \n"
5202 msgstr "フィンガープリント: \n"
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5205 msgid "Signature status: "
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5209 msgid "Expires on: "
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5214 msgid "SSL certificate for %s"
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5220 "Certificate for %s is unknown.\n"
5221 "Do you want to accept it?"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5230 msgid "Signature status: %s"
5231 msgstr "署名ステータス: %s"
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5235 msgid "_View certificate"
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5239 msgid "Unknown SSL Certificate"
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5245 msgid "_Cancel connection"
5246 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5250 msgid "_Accept and save"
5251 msgstr "受理して保存する(_A)"
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5256 "Certificate for %s is expired.\n"
5257 "Do you want to continue?"
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5263 msgid "Expired SSL Certificate"
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5271 msgid "New certificate:"
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5275 msgid "Known certificate:"
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5280 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5281 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5284 msgid "_View certificates"
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5288 msgid "Changed SSL Certificate"
5289 msgstr "SSL証明書を変更する"
5291 #: src/headerview.c:106
5295 #: src/headerview.c:215
5296 #: src/summaryview.c:3191
5297 #: src/summaryview.c:3201
5298 #: src/summaryview.c:3222
5302 #: src/headerview.c:230
5303 #: src/summaryview.c:3235
5304 #: src/summaryview.c:3239
5305 msgid "(No Subject)"
5308 #: src/image_viewer.c:99
5312 #: src/image_viewer.c:298
5316 #: src/image_viewer.c:305
5320 #: src/image_viewer.c:354
5325 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5326 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5330 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5331 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5335 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5336 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5340 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5341 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5345 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5346 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5350 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5351 msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5355 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5356 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5360 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5361 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5365 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5366 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5370 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5371 msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5375 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5376 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5380 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5381 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5385 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5386 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5391 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5396 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5401 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5406 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5411 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5416 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5421 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5426 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5431 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5436 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5441 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5446 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5451 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5456 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5461 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5466 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5471 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5476 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5481 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5486 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5491 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5496 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5506 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5511 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5521 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5526 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5531 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5536 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5542 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5546 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5552 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5556 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5560 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5561 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5566 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5570 msgid "Connecting to %s failed"
5571 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5576 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5577 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5585 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5586 msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
5591 #: src/send_message.c:289
5592 msgid "Insecure connection"
5598 #: src/send_message.c:290
5600 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5602 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5604 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
5606 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5611 #: src/send_message.c:296
5612 msgid "Con_tinue connecting"
5613 msgstr "接続を継続する(_T)"
5617 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5618 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5623 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5627 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5628 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5632 msgid "Can't start TLS session.\n"
5633 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5637 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5638 msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "メッセージを追加しています..."
5656 msgid "Copying messages..."
5657 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5660 msgid "can't set deleted flags\n"
5661 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5665 msgid "can't expunge\n"
5666 msgstr "expunge できません\n"
5670 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5671 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5675 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5676 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5679 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5680 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5683 msgid "can't create mailbox\n"
5684 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5687 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5688 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5692 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5693 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5696 msgid "can't delete mailbox\n"
5697 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5700 msgid "LIST failed\n"
5701 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5704 msgid "Flagging messages..."
5705 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5709 msgid "can't select folder: %s\n"
5710 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5713 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5714 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5717 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5718 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5722 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5723 msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5726 msgid "Server logins are disabled.\n"
5727 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5730 msgid "Fetching message..."
5731 msgstr "メッセージを取得中..."
5735 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5736 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5740 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5742 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5744 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
5746 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5748 #: src/imap_gtk.c:60
5750 msgid "Create _new folder..."
5751 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5753 #: src/imap_gtk.c:62
5755 #: src/news_gtk.c:60
5756 msgid "_Rename folder..."
5757 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5759 #: src/imap_gtk.c:63
5761 msgid "M_ove folder..."
5762 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5764 #: src/imap_gtk.c:64
5766 msgid "Cop_y folder..."
5767 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5769 #: src/imap_gtk.c:66
5771 msgid "_Delete folder..."
5772 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5774 #: src/imap_gtk.c:68
5775 #: src/news_gtk.c:58
5779 #: src/imap_gtk.c:69
5780 #: src/news_gtk.c:59
5781 msgid "Down_load messages"
5782 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5784 #: src/imap_gtk.c:72
5785 msgid "S_ubscriptions"
5788 #: src/imap_gtk.c:74
5789 msgid "_Subscribe..."
5792 #: src/imap_gtk.c:75
5793 msgid "_Unsubscribe..."
5794 msgstr "購読を解除する(_U)"
5796 #: src/imap_gtk.c:77
5798 #: src/news_gtk.c:62
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5802 #: src/imap_gtk.c:78
5804 msgid "C_heck for new folders"
5805 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5807 #: src/imap_gtk.c:79
5809 msgid "R_ebuild folder tree"
5810 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5812 #: src/imap_gtk.c:84
5813 msgid "Show only subscribed _folders"
5814 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5816 #: src/imap_gtk.c:193
5818 "Input the name of new folder:\n"
5819 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5820 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5822 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5823 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5824 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5826 #: src/imap_gtk.c:197
5828 msgid "Inherit properties from parent folder"
5829 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5831 #: src/imap_gtk.c:259
5833 #: src/news_gtk.c:305
5835 msgid "Input new name for '%s':"
5836 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5838 #: src/imap_gtk.c:261
5840 msgid "Rename folder"
5843 #: src/imap_gtk.c:275
5845 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5846 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5848 #: src/imap_gtk.c:292
5850 #: src/news_gtk.c:327
5852 "The folder could not be renamed.\n"
5853 "The new folder name is not allowed."
5855 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5858 #: src/imap_gtk.c:361
5862 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5864 "Do you really want to delete?"
5866 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
5870 #: src/imap_gtk.c:383
5872 #: src/news_gtk.c:265
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5877 #: src/imap_gtk.c:509
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5882 #: src/imap_gtk.c:512
5883 msgid "Search recursively"
5886 #: src/imap_gtk.c:517
5887 #: src/imap_gtk.c:574
5888 msgid "Subscriptions"
5891 #: src/imap_gtk.c:518
5895 #: src/imap_gtk.c:528
5897 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5898 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5900 #: src/imap_gtk.c:537
5901 #: src/mainwindow.c:619
5905 #: src/imap_gtk.c:539
5906 #: src/imap_gtk.c:541
5910 #: src/imap_gtk.c:557
5912 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5914 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5916 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5918 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5920 #: src/imap_gtk.c:566
5922 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5923 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5925 #: src/imap_gtk.c:567
5929 #: src/imap_gtk.c:567
5933 #: src/imap_gtk.c:569
5934 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5935 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5936 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5937 msgid "Apply to subfolders"
5940 #: src/imap_gtk.c:575
5942 msgstr "+Subscribe(_S)"
5944 #: src/imap_gtk.c:575
5945 msgid "+_Unsubscribe"
5950 msgid "Import mbox file"
5951 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5954 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5955 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5958 msgid "Destination folder:"
5962 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5963 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5967 "Destination folder is not set.\n"
5968 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5970 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5971 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5974 msgid "Can't find the destination folder."
5975 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5978 msgid "Select importing file"
5979 msgstr "インポートするファイルを選択"
5981 #: src/importldif.c:185
5982 msgid "Please specify address book name and file to import."
5983 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5985 #: src/importldif.c:188
5986 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5987 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5989 #: src/importldif.c:191
5990 msgid "File imported."
5991 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5993 #: src/importldif.c:449
5994 #: src/importmutt.c:122
5995 #: src/importpine.c:121
5996 msgid "Please select a file."
5997 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5999 #: src/importldif.c:455
6000 #: src/importmutt.c:127
6001 #: src/importpine.c:126
6002 msgid "Address book name must be supplied."
6003 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6005 #: src/importldif.c:495
6006 msgid "LDIF file imported successfully."
6007 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6009 #: src/importldif.c:580
6010 msgid "Select LDIF File"
6011 msgstr "LDIFファイルを選択"
6013 #: src/importldif.c:667
6014 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6015 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6017 #: src/importldif.c:672
6021 #: src/importldif.c:682
6022 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6023 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6025 #: src/importldif.c:689
6026 msgid "Select the LDIF file to import."
6027 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6029 #: src/importldif.c:726
6033 #: src/importldif.c:727
6034 #: src/summaryview.c:430
6038 #: src/importldif.c:728
6039 msgid "LDIF Field Name"
6042 #: src/importldif.c:729
6043 msgid "Attribute Name"
6046 #: src/importldif.c:784
6050 #: src/importldif.c:796
6054 #: src/importldif.c:808
6055 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6056 msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6058 #: src/importldif.c:823
6059 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6060 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6062 #: src/importldif.c:828
6063 msgid "Select for Import"
6064 msgstr "インポートソースを選択"
6066 #: src/importldif.c:833
6067 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6068 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6070 #: src/importldif.c:835
6074 #: src/importldif.c:840
6075 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6076 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6078 #: src/importldif.c:912
6079 msgid "Records Imported :"
6080 msgstr "インポートされたレコード :"
6082 #: src/importldif.c:944
6083 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6084 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6086 #: src/importldif.c:982
6090 #: src/importmutt.c:141
6091 msgid "Error importing MUTT file."
6092 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6094 #: src/importmutt.c:156
6095 msgid "Select MUTT File"
6096 msgstr "MUTTファイルの選択"
6098 #: src/importmutt.c:203
6099 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6100 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6102 #: src/importmutt.c:288
6103 #: src/importpine.c:288
6104 msgid "Please select a file to import."
6105 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6107 #: src/importpine.c:140
6108 msgid "Error importing Pine file."
6109 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6111 #: src/importpine.c:155
6112 msgid "Select Pine File"
6113 msgstr "Pineファイルを選択"
6115 #: src/importpine.c:202
6116 msgid "Import Pine file into Address Book"
6117 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6122 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6123 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6128 msgstr "%sに失敗しました\n"
6131 msgid "Retrieving new messages"
6132 msgstr "新着メッセージを受信中"
6149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6151 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6154 msgid "Done (no new messages)"
6155 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6158 msgid "Connection failed"
6166 #: src/prefs_matcher.c:374
6167 #: src/prefs_summary_column.c:87
6168 #: src/summaryview.c:2664
6169 #: src/summaryview.c:6139
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6180 msgid "Finished (%d new message)"
6181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6182 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6185 msgid "Finished (no new messages)"
6186 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6190 msgid "%s: Retrieving new messages"
6191 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6195 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6196 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6200 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6201 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6206 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6209 #: src/send_message.c:459
6210 msgid "Authenticating..."
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6235 #: src/send_message.c:477
6242 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6243 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6247 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6248 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6249 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6252 msgid "Connection failed."
6257 msgid "Connection to %s:%d failed."
6258 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6261 msgid "Error occurred while processing mail."
6262 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6267 "Error occurred while processing mail:\n"
6270 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6274 msgid "No disk space left."
6275 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6278 msgid "Can't write file."
6279 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6282 msgid "Socket error."
6287 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6288 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6291 #: src/send_message.c:387
6292 #: src/send_message.c:636
6293 msgid "Connection closed by the remote host."
6294 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6299 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6302 msgid "Mailbox is locked."
6303 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6308 "Mailbox is locked:\n"
6311 "メールボックスはロックされています:\n"
6315 #: src/send_message.c:621
6316 msgid "Authentication failed."
6320 #: src/send_message.c:624
6323 "Authentication failed:\n"
6330 #: src/send_message.c:640
6331 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6332 msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6337 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6340 msgid "Incorporation cancelled\n"
6341 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6345 msgid "Claws Mail: %d new message"
6346 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6347 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6350 msgid "Unable to connect: you are offline."
6351 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6356 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6360 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6361 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6374 "File '%s' already exists.\n"
6375 "Can't create folder."
6377 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6388 "Configuration for %s found.\n"
6389 "Do you want to migrate this configuration?"
6399 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6400 "script available at %s."
6404 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6405 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6408 msgid "Keep old configuration"
6412 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6413 msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6416 msgid "Migration of configuration"
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6424 msgid "Migration failed!"
6428 msgid "Migrating configuration..."
6432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6434 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6446 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6447 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6450 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6451 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6471 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6474 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
6478 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6479 msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
6482 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6483 msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
6487 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6488 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6496 msgid " --compose [address] open composition window"
6497 msgstr " --compose [address] メッセージ作成ウィンドウを開く"
6500 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr " --subscribe [uri] 可能であれば与えられたURLを読む"
6505 " --attach file1 [file2]...\n"
6506 " open composition window with specified files\n"
6509 " --attach file1 [file2]...\n"
6510 " 指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6514 msgid " --receive receive new messages"
6515 msgstr " --receive 新着メッセージを受信する"
6518 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6519 msgstr " --receive-all 全アカウントの新着メッセージを受信する"
6522 msgid " --send send all queued messages"
6523 msgstr " --send 待機中の全メッセージを送信"
6526 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6527 msgstr " --status [フォルダ]... 全メッセージ数を表示"
6531 " --status-full [folder]...\n"
6532 " show the status of each folder"
6534 " --status-full [フォルダ]...\n"
6539 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6540 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6542 " --select folder[/msg] 特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6543 " フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
6546 msgid " --online switch to online mode"
6547 msgstr " --online オンラインモードへ変更"
6550 msgid " --offline switch to offline mode"
6551 msgstr " --offline オフラインモードへ変更"
6554 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6555 msgstr " --exit --quit -q Claws Mailの終了"
6558 msgid " --debug debug mode"
6559 msgstr " --debug デバッグモード"
6562 msgid " --help -h display this help and exit"
6563 msgstr " --help このヘルプを表示して終了する"
6566 msgid " --version -v output version information and exit"
6567 msgstr " --version -v バージョン情報を出力して終了する"
6570 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit"
6571 msgstr " --version-full -V バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6574 msgid " --config-dir output configuration directory"
6575 msgstr " --config-dir 設定ディレクトリを出力"
6579 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6580 " use specified configuration directory"
6582 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 " 指定した設定ディレクトリを使用する"
6586 msgid "Unknown option\n"
6591 msgid "Processing (%s)..."
6592 msgstr "処理中 (%s)..."
6595 msgid "top level folder"
6599 msgid "Queued messages"
6600 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6603 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6604 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6607 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6608 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6611 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6612 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6614 #: src/mainwindow.c:472
6615 #: src/messageview.c:186
6619 #: src/mainwindow.c:474
6620 #: src/messageview.c:188
6621 #: src/summaryview.c:425
6625 #: src/mainwindow.c:477
6626 msgid "_Configuration"
6629 #: src/mainwindow.c:481
6630 msgid "_Add mailbox"
6631 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6633 #: src/mainwindow.c:482
6637 #: src/mainwindow.c:485
6638 msgid "Change folder order..."
6639 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6641 #: src/mainwindow.c:488
6642 msgid "_Import mbox file..."
6643 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6645 #: src/mainwindow.c:489
6646 msgid "_Export to mbox file..."
6647 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6649 #: src/mainwindow.c:490
6650 msgid "_Export selected to mbox file..."
6651 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6653 #: src/mainwindow.c:492
6654 msgid "Empty all _Trash folders"
6655 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6657 #: src/mainwindow.c:495
6658 #: src/messageview.c:195
6660 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6662 #: src/mainwindow.c:498
6663 #: src/messageview.c:197
6664 msgid "Page setup..."
6667 #: src/mainwindow.c:500
6668 #: src/messageview.c:199
6672 #: src/mainwindow.c:502
6673 msgid "Synchronise folders"
6676 #: src/mainwindow.c:504
6680 #: src/mainwindow.c:509
6681 msgid "Select _thread"
6682 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6684 #: src/mainwindow.c:510
6685 msgid "_Delete thread"
6686 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6688 #: src/mainwindow.c:512
6689 msgid "_Find in current message..."
6690 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6692 #: src/mainwindow.c:514
6693 msgid "_Quick search"
6696 #: src/mainwindow.c:517
6697 msgid "Show or hi_de"
6698 msgstr "表示または隠す(_D)"
6700 #: src/mainwindow.c:518
6704 #: src/mainwindow.c:520
6705 msgid "Set displayed _columns"
6708 #: src/mainwindow.c:521
6709 msgid "in _Folder list..."
6710 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6712 #: src/mainwindow.c:522
6713 msgid "in _Message list..."
6714 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6716 #: src/mainwindow.c:527
6720 #: src/mainwindow.c:530
6724 #: src/mainwindow.c:532
6725 msgid "_Attract by subject"
6728 #: src/mainwindow.c:534
6729 msgid "E_xpand all threads"
6730 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6732 #: src/mainwindow.c:535
6733 msgid "Co_llapse all threads"
6734 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6736 #: src/mainwindow.c:537
6737 #: src/messageview.c:210
6741 #: src/mainwindow.c:538
6742 #: src/messageview.c:211
6743 msgid "_Previous message"
6744 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6746 #: src/mainwindow.c:539
6747 #: src/messageview.c:212
6748 msgid "_Next message"
6749 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6751 #: src/mainwindow.c:541
6752 #: src/messageview.c:214
6753 msgid "P_revious unread message"
6754 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6756 #: src/mainwindow.c:542
6757 #: src/messageview.c:215
6758 msgid "N_ext unread message"
6759 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6761 #: src/mainwindow.c:544
6762 #: src/messageview.c:217
6763 msgid "Previous ne_w message"
6764 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6766 #: src/mainwindow.c:545
6767 #: src/messageview.c:218
6768 msgid "Ne_xt new message"
6769 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6771 #: src/mainwindow.c:547
6772 #: src/messageview.c:220
6773 msgid "Previous _marked message"
6774 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6776 #: src/mainwindow.c:548
6777 #: src/messageview.c:221
6778 msgid "Next m_arked message"
6779 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6781 #: src/mainwindow.c:550
6782 #: src/messageview.c:223
6783 msgid "Previous _labeled message"
6784 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6786 #: src/mainwindow.c:551
6787 #: src/messageview.c:224
6788 msgid "Next la_beled message"
6789 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6791 #: src/mainwindow.c:553
6792 #: src/messageview.c:226
6793 msgid "Last read message"
6794 msgstr "最後に読んだメッセージ"
6796 #: src/mainwindow.c:554
6797 #: src/messageview.c:227
6798 msgid "Parent message"
6801 #: src/mainwindow.c:556
6802 #: src/messageview.c:229
6803 msgid "Next unread _folder"
6804 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6806 #: src/mainwindow.c:557
6807 #: src/messageview.c:230
6808 msgid "_Other folder..."
6809 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6811 #: src/mainwindow.c:575
6812 #: src/messageview.c:248
6816 #: src/mainwindow.c:582
6817 msgid "Open in new _window"
6818 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6820 #: src/mainwindow.c:583
6821 #: src/messageview.c:255
6822 msgid "Mess_age source"
6823 msgstr "メッセージソース(_A)"
6825 #: src/mainwindow.c:584
6826 #: src/messageview.c:257
6830 #: src/mainwindow.c:586
6831 msgid "_Update summary"
6834 #: src/mainwindow.c:589
6838 #: src/mainwindow.c:590
6839 msgid "Get from _current account"
6840 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6842 #: src/mainwindow.c:591
6843 msgid "Get from _all accounts"
6844 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6846 #: src/mainwindow.c:592
6847 msgid "Cancel receivin_g"
6848 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6850 #: src/mainwindow.c:595
6851 msgid "_Send queued messages"
6852 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6854 #: src/mainwindow.c:599
6855 msgid "Compose a_n email message"
6858 #: src/mainwindow.c:600
6859 msgid "Compose a news message"
6862 #: src/mainwindow.c:602
6863 #: src/messageview.c:263
6867 #: src/mainwindow.c:603
6868 #: src/messageview.c:264
6869 #: src/summaryview.c:417
6873 #: src/mainwindow.c:604
6874 #: src/messageview.c:265
6878 #: src/mainwindow.c:605
6879 #: src/messageview.c:266
6883 #: src/mainwindow.c:606
6884 #: src/messageview.c:267
6885 msgid "mailing _list"
6886 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6888 #: src/mainwindow.c:607
6889 msgid "Follow-up and reply to"
6892 #: src/mainwindow.c:610
6893 #: src/messageview.c:270
6894 #: src/toolbar.c:2022
6898 #: src/mainwindow.c:611
6899 #: src/messageview.c:271
6900 #: src/toolbar.c:2023
6901 msgid "For_ward as attachment"
6902 msgstr "添付として転送(_W)"
6904 #: src/mainwindow.c:612
6905 #: src/messageview.c:272
6906 #: src/toolbar.c:2024
6908 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6910 #: src/mainwindow.c:614
6911 msgid "Mailing-_List"
6912 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6914 #: src/mainwindow.c:615
6918 #: src/mainwindow.c:617
6922 #: src/mainwindow.c:621
6926 #: src/mainwindow.c:623
6927 msgid "View archive"
6930 #: src/mainwindow.c:625
6931 msgid "Contact owner"
6934 #: src/mainwindow.c:629
6938 #: src/mainwindow.c:630
6942 #: src/mainwindow.c:631
6943 msgid "Move to _trash"
6946 #: src/mainwindow.c:632
6950 #: src/mainwindow.c:633
6951 msgid "Cancel a news message"
6952 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6954 #: src/mainwindow.c:636
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 #: src/summaryview.c:418
6960 #: src/mainwindow.c:638
6964 #: src/mainwindow.c:641
6965 msgid "Mark as unr_ead"
6966 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6968 #: src/mainwindow.c:642
6969 msgid "Mark as rea_d"
6970 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6972 #: src/mainwindow.c:643
6973 msgid "Mark all read"
6974 msgstr "すべて既読としてマーク"
6976 #: src/mainwindow.c:644
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6978 #: src/toolbar.c:194
6979 #: src/toolbar.c:401
6980 msgid "Ignore thread"
6983 #: src/mainwindow.c:645
6984 msgid "Unignore thread"
6987 #: src/mainwindow.c:646
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6989 #: src/toolbar.c:195
6990 #: src/toolbar.c:402
6991 msgid "Watch thread"
6994 #: src/mainwindow.c:647
6995 msgid "Unwatch thread"
6998 #: src/mainwindow.c:650
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7000 msgid "Mark as spam"
7003 #: src/mainwindow.c:651
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7006 msgstr "非spamとしてマーク"
7008 #: src/mainwindow.c:654
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7013 #: src/mainwindow.c:655
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7018 #: src/mainwindow.c:657
7019 #: src/summaryview.c:419
7020 msgid "Color la_bel"
7023 #: src/mainwindow.c:658
7024 #: src/summaryview.c:420
7028 #: src/mainwindow.c:661
7032 #: src/mainwindow.c:666
7033 #: src/messageview.c:276
7034 msgid "Add sender to address boo_k"
7035 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7037 #: src/mainwindow.c:668
7038 msgid "C_ollect addresses"
7039 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7041 #: src/mainwindow.c:669
7042 msgid "from Current _folder..."
7043 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7045 #: src/mainwindow.c:670
7046 msgid "from Selected _messages..."
7047 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7049 #: src/mainwindow.c:673
7050 msgid "_Filter all messages in folder"
7051 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7053 #: src/mainwindow.c:674
7054 msgid "Filter _selected messages"
7055 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7057 #: src/mainwindow.c:675
7058 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7059 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7061 #: src/mainwindow.c:677
7062 #: src/messageview.c:279
7063 msgid "_Create filter rule"
7064 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7066 #: src/mainwindow.c:678
7067 #: src/mainwindow.c:684
7068 #: src/messageview.c:280
7069 #: src/messageview.c:286
7070 msgid "_Automatically"
7073 #: src/mainwindow.c:679
7074 #: src/mainwindow.c:685
7075 #: src/messageview.c:281
7076 #: src/messageview.c:287
7080 #: src/mainwindow.c:680
7081 #: src/mainwindow.c:686
7082 #: src/messageview.c:282
7083 #: src/messageview.c:288
7087 #: src/mainwindow.c:681
7088 #: src/mainwindow.c:687
7089 #: src/messageview.c:283
7090 #: src/messageview.c:289
7094 #: src/mainwindow.c:683
7095 #: src/messageview.c:285
7096 #: src/summaryview.c:423
7097 msgid "Create processing rule"
7100 #: src/mainwindow.c:690
7101 #: src/messageview.c:293
7102 msgid "List _URLs..."
7103 msgstr "URL一覧...(_U)"
7105 #: src/mainwindow.c:697
7106 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7107 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7109 #: src/mainwindow.c:698
7110 msgid "Delete du_plicated messages"
7111 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7113 #: src/mainwindow.c:699
7114 msgid "In selected folder"
7117 #: src/mainwindow.c:700
7118 msgid "In all folders"
7121 #: src/mainwindow.c:703
7125 #: src/mainwindow.c:704
7129 #: src/mainwindow.c:707
7130 msgid "SSL cer_tificates"
7133 #: src/mainwindow.c:711
7134 msgid "Filtering Lo_g"
7137 #: src/mainwindow.c:713
7138 msgid "Network _Log"
7139 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7141 #: src/mainwindow.c:715
7142 msgid "_Forget all session passwords"
7143 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7145 #: src/mainwindow.c:718
7146 msgid "C_hange current account"
7147 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7149 #: src/mainwindow.c:720
7150 msgid "_Preferences for current account..."
7151 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7153 #: src/mainwindow.c:721
7154 msgid "Create _new account..."
7155 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7157 #: src/mainwindow.c:722
7158 msgid "_Edit accounts..."
7159 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7161 #: src/mainwindow.c:725
7162 msgid "P_references..."
7165 #: src/mainwindow.c:726
7166 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7167 msgstr "事前処理...(_O)"
7169 #: src/mainwindow.c:727
7170 msgid "Post-pro_cessing..."
7171 msgstr "事後処理...(_C)"
7173 #: src/mainwindow.c:728
7174 msgid "_Filtering..."
7175 msgstr "振り分け...(_F)"
7177 #: src/mainwindow.c:729
7178 msgid "_Templates..."
7179 msgstr "テンプレート...(_T)"
7181 #: src/mainwindow.c:730
7183 msgstr "アクション...(_A)"
7185 #: src/mainwindow.c:731
7189 #: src/mainwindow.c:733
7191 msgstr "プラグイン...(_G)"
7193 #: src/mainwindow.c:736
7197 #: src/mainwindow.c:737
7198 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7199 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7201 #: src/mainwindow.c:738
7202 msgid "Icon _Legend"
7205 #: src/mainwindow.c:740
7206 msgid "Set as default client"
7207 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7209 #: src/mainwindow.c:747
7210 msgid "Offline _mode"
7213 #: src/mainwindow.c:748
7214 msgid "_Message view"
7215 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7217 #: src/mainwindow.c:750
7219 msgstr "ステータスバー(_B)"
7221 #: src/mainwindow.c:752
7222 msgid "Column headers"
7225 #: src/mainwindow.c:753
7226 msgid "Th_read view"
7227 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7229 #: src/mainwindow.c:754
7230 msgid "_Hide read messages"
7231 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7233 #: src/mainwindow.c:755
7234 msgid "Hide deleted messages"
7235 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7237 #: src/mainwindow.c:757
7241 #: src/mainwindow.c:759
7242 #: src/messageview.c:305
7243 msgid "Show all _headers"
7244 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7246 #: src/mainwindow.c:760
7247 #: src/messageview.c:306
7249 msgstr "全て折りたたむ(_F)"
7251 #: src/mainwindow.c:761
7252 #: src/messageview.c:307
7253 msgid "Fold from level _2"
7256 #: src/mainwindow.c:762
7257 #: src/messageview.c:308
7258 msgid "Fold from level _3"
7261 #: src/mainwindow.c:766
7262 msgid "Text _below icons"
7263 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7265 #: src/mainwindow.c:767
7266 msgid "Text be_side icons"
7267 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7269 #: src/mainwindow.c:768
7273 #: src/mainwindow.c:769
7277 #: src/mainwindow.c:771
7281 #: src/mainwindow.c:776
7285 #: src/mainwindow.c:777
7286 msgid "_Three columns"
7289 #: src/mainwindow.c:778
7290 msgid "_Wide message"
7291 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7293 #: src/mainwindow.c:779
7294 msgid "W_ide message list"
7295 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7297 #: src/mainwindow.c:780
7298 msgid "S_mall screen"
7301 #: src/mainwindow.c:784
7305 #: src/mainwindow.c:785
7309 #: src/mainwindow.c:786
7313 #: src/mainwindow.c:787
7314 msgid "by Thread date"
7317 #: src/mainwindow.c:788
7321 #: src/mainwindow.c:789
7325 #: src/mainwindow.c:790
7329 #: src/mainwindow.c:791
7330 msgid "by _Color label"
7331 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7333 #: src/mainwindow.c:792
7337 #: src/mainwindow.c:793
7341 #: src/mainwindow.c:794
7345 #: src/mainwindow.c:795
7346 msgid "by A_ttachment"
7349 #: src/mainwindow.c:796
7353 #: src/mainwindow.c:797
7357 #: src/mainwindow.c:798
7361 #: src/mainwindow.c:802
7365 #: src/mainwindow.c:803
7369 #: src/mainwindow.c:843
7370 #: src/messageview.c:348
7371 msgid "_Auto detect"
7374 #: src/mainwindow.c:1238
7375 #: src/summaryview.c:6067
7376 msgid "Apply tags..."
7379 #: src/mainwindow.c:2031
7380 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7381 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7383 #: src/mainwindow.c:2045
7384 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7385 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7387 #: src/mainwindow.c:2048
7388 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7389 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7391 #: src/mainwindow.c:2062
7392 msgid "Select account"
7395 #: src/mainwindow.c:2088
7396 #: src/prefs_logging.c:140
7400 #: src/mainwindow.c:2092
7401 msgid "Filtering/processing debug log"
7402 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7404 #: src/mainwindow.c:2111
7405 #: src/prefs_logging.c:392
7406 msgid "filtering log enabled\n"
7407 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7409 #: src/mainwindow.c:2113
7410 #: src/prefs_logging.c:394
7411 msgid "filtering log disabled\n"
7412 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7414 #: src/mainwindow.c:2557
7415 #: src/mainwindow.c:2564
7416 #: src/mainwindow.c:2606
7417 #: src/mainwindow.c:2639
7418 #: src/mainwindow.c:2671
7419 #: src/mainwindow.c:2716
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7421 #: src/prefs_folder_item.c:997
7425 #: src/mainwindow.c:2717
7426 #: src/prefs_summary_open.c:113
7430 #: src/mainwindow.c:2975
7431 #: src/mainwindow.c:2979
7432 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7433 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7435 #: src/mainwindow.c:2976
7439 #: src/mainwindow.c:3005
7443 #: src/mainwindow.c:3006
7445 "Input the location of mailbox.\n"
7446 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7447 "scanned automatically."
7449 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7450 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7453 #: src/mainwindow.c:3012
7455 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7456 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7458 #: src/mainwindow.c:3017
7464 #: src/mainwindow.c:3022
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7470 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7471 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7473 #: src/mainwindow.c:3380
7474 msgid "No posting allowed"
7477 #: src/mainwindow.c:3963
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7481 #: src/mainwindow.c:3972
7482 #: src/mainwindow.c:3981
7483 msgid "Export to mbox has failed."
7484 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7486 #: src/mainwindow.c:4024
7487 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7491 #: src/mainwindow.c:4024
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7496 #: src/mainwindow.c:4199
7497 msgid "Folder synchronisation"
7500 #: src/mainwindow.c:4200
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7504 #: src/mainwindow.c:4201
7505 msgid "+_Synchronise"
7508 #: src/mainwindow.c:4604
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7512 #: src/mainwindow.c:4641
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7518 #: src/mainwindow.c:4849
7519 #: src/summaryview.c:5562
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7523 #: src/mainwindow.c:4857
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7527 #: src/mainwindow.c:4865
7528 #: src/summaryview.c:5573
7529 msgid "Filtering configuration"
7532 #: src/mainwindow.c:4980
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7534 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7536 #: src/mainwindow.c:5033
7537 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7538 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7540 #: src/mainwindow.c:5035
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7544 #: src/mainwindow.c:5192
7546 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7547 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7548 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7550 #: src/matcher.c:499
7551 #: src/matcher.c:504
7552 #: src/matcher.c:524
7553 #: src/matcher.c:529
7554 #: src/message_search.c:208
7555 #: src/prefs_matcher.c:700
7556 #: src/summary_search.c:392
7557 msgid "Case sensitive"
7560 #: src/matcher.c:499
7561 #: src/matcher.c:504
7562 #: src/matcher.c:524
7563 #: src/matcher.c:529
7564 msgid "Case insensitive"
7565 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7567 #: src/matcher.c:861
7568 #: src/matcher.c:872
7569 #: src/matcher.c:883
7570 #: src/matcher.c:893
7571 #: src/matcher.c:894
7572 #: src/matcher.c:906
7573 #: src/matcher.c:907
7574 #: src/matcher.c:1139
7575 #: src/matcher.c:1151
7576 #: src/matcher.c:1163
7581 #: src/matcher.c:1253
7582 #: src/matcher.c:1255
7586 #: src/matcher.c:1264
7590 #: src/matcher.c:1266
7591 msgid "headers line"
7594 #: src/matcher.c:1268
7595 #: src/matcher.c:1270
7596 msgid "message line"
7599 #: src/matcher.c:1488
7600 #: src/matcher.c:1491
7604 #: src/matcher.c:1667
7606 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7607 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7609 #: src/matcher.c:1730
7610 #: src/matcher.c:1749
7611 #: src/matcher.c:1762
7612 msgid "message matches\n"
7615 #: src/matcher.c:1737
7616 #: src/matcher.c:1755
7617 #: src/matcher.c:1764
7618 msgid "message does not match\n"
7619 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7621 #: src/matcher.c:2021
7622 #: src/matcher.c:2022
7623 #: src/matcher.c:2023
7624 #: src/matcher.c:2024
7625 #: src/matcher.c:2025
7626 #: src/matcher.c:2026
7627 #: src/matcher.c:2027
7628 #: src/matcher.c:2028
7635 "Could not open mbox file:\n"
7638 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7643 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7644 msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7647 msgid "Overwrite mbox file"
7648 msgstr "mboxファイルを上書き"
7651 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7652 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7655 #: src/messageview.c:1693
7656 #: src/mimeview.c:1651
7657 #: src/prefs_themes.c:553
7658 #: src/textview.c:2954
7665 "Could not create mbox file:\n"
7668 "mboxファイルを作成できません:\n"
7672 msgid "Exporting to mbox..."
7673 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7675 #: src/message_search.c:167
7676 msgid "Find in current message"
7677 msgstr "カレントメッセージで検索"
7679 #: src/message_search.c:185
7683 #: src/message_search.c:324
7684 #: src/summary_search.c:663
7685 msgid "Search failed"
7688 #: src/message_search.c:325
7689 #: src/summary_search.c:664
7690 msgid "Search string not found."
7691 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7693 #: src/message_search.c:334
7694 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7695 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7697 #: src/message_search.c:337
7698 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7699 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7701 #: src/message_search.c:340
7702 #: src/summary_search.c:675
7703 msgid "Search finished"
7706 #: src/messageview.c:260
7707 #: src/textview.c:214
7708 msgid "Compose _new message"
7709 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7711 #: src/messageview.c:665
7712 #: src/messageview.c:1258
7713 msgid "Claws Mail - Message View"
7714 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7716 #: src/messageview.c:792
7717 msgid "<No Return-Path found>"
7718 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7720 #: src/messageview.c:800
7723 "The notification address to which the return receipt is\n"
7724 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7725 "Notification address: %s\n"
7727 "It is advised to not to send the return receipt."
7729 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7732 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7734 #: src/messageview.c:807
7735 #: src/messageview.c:824
7739 #: src/messageview.c:820
7741 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7742 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7743 "officially addressed to you.\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7746 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7747 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7748 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7749 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7751 #: src/messageview.c:1184
7753 msgid "Fetching message (%s)..."
7754 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7756 #: src/messageview.c:1220
7757 #: src/procmime.c:857
7759 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7760 msgstr "復号できませんでした: %s"
7762 #: src/messageview.c:1305
7763 #: src/messageview.c:1313
7764 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7765 msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7767 #: src/messageview.c:1685
7768 #: src/messageview.c:1688
7769 #: src/mimeview.c:1802
7770 #: src/summaryview.c:4624
7771 #: src/summaryview.c:4627
7772 #: src/textview.c:2942
7776 #: src/messageview.c:1694
7777 msgid "Overwrite existing file?"
7778 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7780 #: src/messageview.c:1702
7781 #: src/summaryview.c:4644
7782 #: src/summaryview.c:4647
7783 #: src/summaryview.c:4662
7785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7786 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7788 #: src/messageview.c:1757
7790 msgid "Show all %s."
7793 #: src/messageview.c:1759
7794 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7795 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7797 #: src/messageview.c:1790
7798 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7799 msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
7801 #: src/messageview.c:1793
7802 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7803 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7805 #: src/messageview.c:1799
7806 msgid "This message asks for a return receipt."
7807 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7809 #: src/messageview.c:1800
7810 msgid "Send receipt"
7813 #: src/messageview.c:1843
7815 "This message has been partially retrieved,\n"
7816 "and has been deleted from the server."
7818 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7821 #: src/messageview.c:1849
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7827 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7830 #: src/messageview.c:1853
7831 #: src/messageview.c:1875
7832 msgid "Mark for download"
7833 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7835 #: src/messageview.c:1854
7836 #: src/messageview.c:1866
7837 msgid "Mark for deletion"
7840 #: src/messageview.c:1859
7843 "This message has been partially retrieved;\n"
7844 "it is %s and will be downloaded."
7846 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7847 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7849 #: src/messageview.c:1864
7850 #: src/messageview.c:1877
7851 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7855 #: src/messageview.c:1870
7858 "This message has been partially retrieved;\n"
7859 "it is %s and will be deleted."
7861 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7864 #: src/messageview.c:1943
7865 msgid "Return Receipt Notification"
7868 #: src/messageview.c:1944
7870 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7871 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7873 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7874 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7876 #: src/messageview.c:1948
7880 #: src/messageview.c:1948
7881 msgid "_Send Notification"
7884 #: src/messageview.c:2018
7885 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7886 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7888 #: src/messageview.c:2106
7889 #: src/summaryview.c:4695
7892 "Enter the print command-line:\n"
7893 "('%s' will be replaced with file name)"
7895 "印刷コマンドを入力してください:\n"
7896 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7898 #: src/messageview.c:2112
7899 #: src/summaryview.c:4701
7902 "Print command-line is invalid:\n"
7905 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
7908 #: src/messageview.c:2783
7909 #: src/messageview.c:2789
7910 #: src/summaryview.c:4009
7911 #: src/summaryview.c:6821
7912 msgid "An error happened while learning.\n"
7913 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7917 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7918 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7921 msgid "Moving messages..."
7922 msgstr "メッセージを移動中..."
7925 msgid "Deleting messages..."
7926 msgstr "メッセージを削除中..."
7929 msgid "Remove _mailbox..."
7930 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7935 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7936 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7938 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7939 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7942 msgid "Remove mailbox"
7945 #: src/mimeview.c:195
7949 #: src/mimeview.c:197
7950 msgid "Open _with (o)..."
7951 msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
7953 #: src/mimeview.c:199
7954 msgid "_Display as text (t)"
7955 msgstr "テキストとして表示 (t)"
7957 #: src/mimeview.c:200
7958 msgid "_Save as (y)..."
7959 msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
7961 #: src/mimeview.c:201
7962 msgid "Save _all..."
7963 msgstr "全て保存(_A)..."
7965 #: src/mimeview.c:202
7966 msgid "Next part (a)"
7967 msgstr "Next part (a)"
7969 #: src/mimeview.c:270
7973 #: src/mimeview.c:873
7974 msgid "Check signature"
7977 #: src/mimeview.c:878
7978 #: src/mimeview.c:883
7979 #: src/mimeview.c:888
7980 #: src/mimeview.c:893
7981 msgid "View full information"
7984 #: src/mimeview.c:898
7985 #: src/mimeview.c:902
7989 #: src/mimeview.c:911
7990 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7991 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7993 #: src/mimeview.c:916
7994 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7995 msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7997 #: src/mimeview.c:1124
7998 msgid "Checking signature..."
7999 msgstr "署名を確認しています..."
8001 #: src/mimeview.c:1166
8002 msgid "Go back to email"
8005 #: src/mimeview.c:1573
8006 #: src/mimeview.c:1659
8007 #: src/mimeview.c:1849
8008 #: src/mimeview.c:1892
8010 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8011 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8013 #: src/mimeview.c:1648
8014 #: src/textview.c:2952
8016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8017 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8019 #: src/mimeview.c:1689
8020 msgid "Select destination folder"
8023 #: src/mimeview.c:1696
8025 msgid "'%s' is not a directory."
8026 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8028 #: src/mimeview.c:1924
8029 msgid "No registered viewer for this file type."
8030 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
8032 #: src/mimeview.c:1956
8033 #: src/mimeview.c:1963
8034 #: src/textview.c:2883
8036 msgstr "アプリケーションから開く"
8038 #: src/mimeview.c:1957
8039 #: src/mimeview.c:1964
8040 #: src/textview.c:2884
8043 "Enter the command-line to open file:\n"
8044 "('%s' will be replaced with file name)"
8046 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8047 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8049 #: src/mimeview.c:2019
8050 msgid "Execute untrusted binary?"
8051 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8053 #: src/mimeview.c:2020
8055 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8059 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8063 #: src/mimeview.c:2024
8069 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8070 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
8074 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8075 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8079 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8080 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8084 msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
8088 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8089 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "無効な xover 行です\n"
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8131 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
8133 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8135 #: src/news_gtk.c:55
8136 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8137 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8139 #: src/news_gtk.c:56
8140 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8141 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8143 #: src/news_gtk.c:250
8145 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8146 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8148 #: src/news_gtk.c:251
8149 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8150 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8152 #: src/news_gtk.c:252
8153 msgid "_Unsubscribe"
8156 #: src/news_gtk.c:306
8157 msgid "Rename newsgroup folder"
8158 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8166 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8167 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8170 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8171 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8175 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8176 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8178 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8179 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8183 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8184 msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8187 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8188 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8193 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8194 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8197 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8198 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8203 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8206 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8211 msgid "Unknown error"
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8218 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8224 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
8226 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8227 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
8229 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8233 msgid "Spam detection"
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8238 msgid "Spam learning"
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8243 msgid "Process messages on receiving"
8244 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8248 msgid "Maximum size"
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8253 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8254 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8258 #: src/prefs_account.c:1464
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8264 msgid "Save spam in"
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8269 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8270 msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8274 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8275 msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8278 msgid "When unsure, move to"
8279 msgstr "自信がないときは移動する"
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8282 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8283 msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。"
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8286 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8287 msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8290 msgid "Insert X-Bogosity header"
8291 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8294 msgid "Only done for messages in MH folders"
8295 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8299 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8300 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8304 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8305 msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8312 #: src/prefs_matcher.c:644
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8318 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8319 msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8322 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8323 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8326 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8327 msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8330 msgid "Bogofilter call"
8331 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8334 msgid "Path to bogofilter executable"
8335 msgstr "Bogofilter実行パス"
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8339 msgid "Mark spam as read"
8340 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8342 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8343 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8347 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8348 msgid "Failed to register log text hook"
8349 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8351 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8353 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8355 "It is not really useful."
8357 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
8359 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8362 msgid "Dillo Browser"
8365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8366 msgid "Load remote links in mails"
8367 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8370 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8371 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8374 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8375 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8378 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8379 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8382 msgid "Full window mode (hide controls)"
8383 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8386 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8387 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8390 msgid "Dillo HTML Viewer"
8391 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8394 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8395 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8399 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8401 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8403 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8405 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8408 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8413 msgid "[no user id]"
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8428 msgid "Passphrases did not match.\n"
8429 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8454 msgid "Bad passphrase.\n"
8455 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8462 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8463 msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
8465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8476 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8477 msgstr " この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8480 msgid " It should be possible to import it "
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8485 "when working online,\n"
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8491 "with the following command: \n"
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8499 " Importing key ID "
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8505 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8506 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8509 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8510 msgstr " この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8513 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8514 msgstr " キーサーバは時々遅くなります。\n"
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8518 " You can try to import it manually with the command:\n"
8522 " このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8527 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8528 msgstr " 鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8531 msgid " This key is in your keyring.\n"
8532 msgstr " この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8534 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8538 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8540 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8548 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
8550 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
8552 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8557 msgid "Core operations"
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8561 msgid "Automatically check signatures"
8562 msgstr "署名を自動的に検証する"
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8566 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8569 msgid "Store passphrase in memory"
8570 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8573 msgid "Expire after"
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8578 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8581 #: src/prefs_receive.c:172
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8586 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8587 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8590 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8591 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8598 msgid "Use default GnuPG key"
8599 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8602 msgid "Select key by your email address"
8603 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8606 msgid "Specify key manually"
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8610 msgid "User or key ID:"
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8614 msgid "No secret key found."
8615 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8618 msgid "Generate a new key pair"
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8627 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8628 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8632 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8633 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8642 #: src/prefs_receive.c:196
8643 #: src/prefs_summaries.c:462
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8678 msgid "Do_n't encrypt"
8681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8686 msgid "Enter another user or key ID:"
8687 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8692 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8693 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8694 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8695 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8697 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8698 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8699 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8700 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8707 #: src/privacy.c:248
8708 #: src/privacy.c:252
8709 #: src/privacy.c:269
8710 #: src/privacy.c:273
8711 msgid "No signature found"
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8717 msgid "The signature can't be checked - %s"
8718 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8723 msgid "The signature has not been checked."
8724 msgstr "この署名は未確認です。"
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8728 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8729 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8733 msgid "Good signature from %s."
8734 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8738 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8739 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8743 msgid "Expired signature from %s."
8744 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8748 msgid "Expired key from %s."
8749 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8753 msgid "Bad signature from %s."
8754 msgstr "%sからの不正な署名。"
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8758 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8759 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8762 msgid "Error checking signature: no status\n"
8763 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8767 msgid "Error checking signature: %s\n"
8768 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8772 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8773 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8777 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8778 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名 (正当性: %s)\n"
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8782 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8783 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8787 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8788 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8792 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8793 msgstr " uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8797 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8798 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8802 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8803 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8807 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8808 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8812 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8813 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8817 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8818 msgstr "データが初期化できません, %s"
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8822 msgid "Secret key not found (%s)"
8823 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8826 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8827 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8831 msgid "Error setting secret key: %s"
8832 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8836 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8837 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8841 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8842 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8846 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8847 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8851 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8852 "OpenPGP support disabled."
8854 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8855 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8858 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8859 msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8862 msgid "No PGP key found"
8863 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8867 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8868 "Do you want to create a new key pair now?"
8870 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8876 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8877 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8880 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8881 msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8884 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8885 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8890 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8893 "Do you want to export it to a keyserver?"
8895 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
8898 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8901 msgid "Key generated"
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8905 msgid "Key exported."
8906 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8909 msgid "Couldn't export key."
8910 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8913 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8914 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8917 msgid "Incorrect part"
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8921 msgid "Not a text part"
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8926 msgid "Couldn't get text data."
8927 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8930 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8944 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8945 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8948 msgid "Couldn't parse mime part."
8949 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8954 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8955 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8966 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8967 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8974 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8977 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8982 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8983 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8988 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8989 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8992 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8993 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8996 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8997 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9000 msgid "Couldn't create temporary file."
9001 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9006 msgid "Data signing failed, %s"
9007 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9012 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9013 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9017 msgid "Data signing failed, no results."
9018 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
9020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9022 msgid "Data signing failed, no contents."
9023 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9026 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9027 msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9032 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9033 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9038 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9039 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9044 msgid "Encryption failed, %s"
9045 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9051 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9057 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9059 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9065 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9067 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9069 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9074 msgid "Signature boundary not found."
9075 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9079 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9080 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9083 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9084 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9085 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9091 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9094 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9095 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9101 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9105 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9107 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9109 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9111 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9113 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9115 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9117 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9119 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9121 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9123 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9124 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9129 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9131 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9135 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9136 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9138 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9139 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9141 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9143 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9145 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9147 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9148 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
9150 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9153 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9155 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9158 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9161 msgid "Couldn't open temporary file"
9162 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9164 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9166 msgid "Couldn't write to temporary file"
9167 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9169 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9170 msgid "Couldn't close temporary file"
9171 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9173 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9174 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9175 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9179 msgid "SpamAssassin"
9180 msgstr "SpamAssassin"
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9184 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9188 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9192 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9196 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9199 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9200 msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9203 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9204 msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9207 msgid "Failed to get username"
9208 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9211 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9212 msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9218 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9224 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9226 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9228 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
9230 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9245 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9246 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9253 msgid "Type of transport"
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9261 msgid "User to use with spamd server"
9262 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9269 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9270 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9273 msgid "Port of spamd server"
9274 msgstr "spamdサーバのポート"
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9277 msgid "Path of Unix socket"
9278 msgstr "UNIXソケットのパス"
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9281 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9282 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9285 #: src/prefs_other.c:553
9286 #: src/prefs_summaries.c:496
9290 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9294 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9295 msgid "The orientation of the tray."
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9313 msgid "E_mail from account"
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9317 msgid "Open A_ddressbook"
9318 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9321 msgid "E_xit Claws Mail"
9322 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9325 msgid "_Work Offline"
9326 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9330 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9331 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9334 msgid "Failed to register offline switch hook"
9335 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9338 msgid "Failed to register account list changed hook"
9339 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9342 msgid "Failed to register close hook"
9343 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9346 msgid "Failed to register got iconified hook"
9347 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9350 msgid "Failed to register theme change hook"
9351 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9355 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9357 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9359 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
9361 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9364 msgid "Hide at start-up"
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9368 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9369 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9372 msgid "Close to tray"
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9377 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9378 "when the window close button is clicked"
9380 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9381 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9384 msgid "Minimize to tray"
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9388 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9389 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9392 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9393 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
9396 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9397 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
9400 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9401 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
9405 msgid "POP3 protocol error\n"
9406 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
9410 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9411 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
9415 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9416 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
9420 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9421 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
9424 msgid "mailbox is locked\n"
9425 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
9428 msgid "Session timeout\n"
9429 msgstr "セッションが時間切れです\n"
9432 msgid "command not supported\n"
9433 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
9436 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9437 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
9440 msgid "TOP command unsupported\n"
9441 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
9443 #: src/prefs_account.c:324
9444 #: src/prefs_account.c:1407
9445 #: src/prefs_account.c:2339
9446 #: src/wizard.c:1507
9450 #: src/prefs_account.c:327
9451 #: src/prefs_account.c:1520
9452 #: src/prefs_account.c:2352
9456 #: src/prefs_account.c:328
9458 msgstr "ニュース (NNTP)"
9460 #: src/prefs_account.c:329
9461 #: src/wizard.c:1509
9462 msgid "Local mbox file"
9463 msgstr "ローカルmboxファイル"
9465 #: src/prefs_account.c:330
9466 msgid "None (SMTP only)"
9467 msgstr "なし (SMTPのみ)"
9469 #: src/prefs_account.c:1004
9470 msgid "Name of account"
9473 #: src/prefs_account.c:1013
9474 msgid "Set as default"
9477 #: src/prefs_account.c:1021
9478 msgid "Personal information"
9481 #: src/prefs_account.c:1030
9485 #: src/prefs_account.c:1036
9486 msgid "Mail address"
9489 #: src/prefs_account.c:1066
9490 msgid "Server information"
9493 #: src/prefs_account.c:1101
9495 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9496 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9498 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
9499 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
9501 #: src/prefs_account.c:1130
9502 msgid "This server requires authentication"
9503 msgstr "このサーバは認証が必要"
9505 #: src/prefs_account.c:1137
9506 msgid "Authenticate on connect"
9509 #: src/prefs_account.c:1195
9513 #: src/prefs_account.c:1201
9514 msgid "Server for receiving"
9517 #: src/prefs_account.c:1207
9518 msgid "Local mailbox"
9519 msgstr "ローカルメールボックス"
9521 #: src/prefs_account.c:1214
9522 msgid "SMTP server (send)"
9523 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
9525 #: src/prefs_account.c:1222
9526 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9527 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
9529 #: src/prefs_account.c:1231
9530 msgid "command to send mails"
9533 #: src/prefs_account.c:1238
9534 #: src/prefs_account.c:1743
9538 #: src/prefs_account.c:1244
9539 #: src/prefs_account.c:1763
9540 #: src/prefs_account.c:2414
9541 #: src/prefs_account.c:2436
9542 #: src/wizard.c:1355
9543 #: src/wizard.c:1618
9547 #: src/prefs_account.c:1293
9552 #: src/prefs_account.c:1381
9556 #: src/prefs_account.c:1387
9557 #: src/prefs_account.c:1476
9558 msgid "Default Inbox"
9559 msgstr "デフォルトのinbox"
9561 #: src/prefs_account.c:1394
9562 #: src/prefs_account.c:1401
9563 #: src/prefs_account.c:1483
9564 #: src/prefs_account.c:1490
9565 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9566 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
9568 #: src/prefs_account.c:1398
9569 #: src/prefs_account.c:1487
9570 #: src/prefs_account.c:1945
9574 #: src/prefs_account.c:1409
9575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9576 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
9578 #: src/prefs_account.c:1412
9579 msgid "Remove messages on server when received"
9580 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
9582 #: src/prefs_account.c:1423
9583 msgid "Remove after"
9586 #: src/prefs_account.c:1430
9587 #: src/prefs_account.c:1440
9588 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9589 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
9591 #: src/prefs_account.c:1433
9592 #: src/prefs_folder_item.c:526
9593 #: src/prefs_matcher.c:316
9597 #: src/prefs_account.c:1443
9601 #: src/prefs_account.c:1453
9602 msgid "Receive size limit"
9605 #: src/prefs_account.c:1456
9606 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9607 msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
9609 #: src/prefs_account.c:1496
9610 #: src/prefs_account.c:2365
9614 #: src/prefs_account.c:1503
9615 msgid "Maximum number of articles to download"
9616 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9618 #: src/prefs_account.c:1513
9619 msgid "unlimited if 0 is specified"
9620 msgstr "0を指定した場合は無制限"
9622 #: src/prefs_account.c:1526
9623 #: src/prefs_account.c:1716
9624 msgid "Authentication method"
9627 #: src/prefs_account.c:1536
9628 #: src/prefs_account.c:1725
9629 #: src/prefs_send.c:285
9633 #: src/prefs_account.c:1547
9634 msgid "IMAP server directory"
9635 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9637 #: src/prefs_account.c:1551
9638 msgid "(usually empty)"
9641 #: src/prefs_account.c:1565
9642 msgid "Show subscribed folders only"
9643 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
9645 #: src/prefs_account.c:1572
9646 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9647 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
9649 #: src/prefs_account.c:1574
9650 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9651 msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
9653 #: src/prefs_account.c:1581
9654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9655 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
9657 #: src/prefs_account.c:1583
9658 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
9659 msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりにごみ箱に削除済みのメールを移動します。"
9661 #: src/prefs_account.c:1586
9662 msgid "Filter messages on receiving"
9663 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
9665 #: src/prefs_account.c:1593
9666 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9667 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
9669 #: src/prefs_account.c:1597
9670 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9671 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9673 #: src/prefs_account.c:1677
9674 #: src/prefs_customheader.c:208
9675 #: src/prefs_matcher.c:596
9676 #: src/prefs_matcher.c:1833
9677 #: src/prefs_matcher.c:1854
9681 #: src/prefs_account.c:1679
9682 msgid "Generate Message-ID"
9683 msgstr "メッセージIDを生成する"
9685 #: src/prefs_account.c:1686
9686 msgid "Add user-defined header"
9687 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
9689 #: src/prefs_account.c:1698
9690 msgid "Authentication"
9693 #: src/prefs_account.c:1701
9694 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9695 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
9697 #: src/prefs_account.c:1789
9698 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9699 msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
9701 #: src/prefs_account.c:1800
9702 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9703 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
9705 #: src/prefs_account.c:1815
9706 msgid "POP authentication timeout: "
9707 msgstr "POP認証の制限時間: "
9709 #: src/prefs_account.c:1823
9713 #: src/prefs_account.c:1891
9714 #: src/prefs_account.c:1937
9718 #: src/prefs_account.c:1894
9719 msgid "Insert signature automatically"
9720 msgstr "自動的に署名を挿入する"
9722 #: src/prefs_account.c:1899
9723 msgid "Signature separator"
9726 #: src/prefs_account.c:1924
9727 msgid "Command output"
9730 #: src/prefs_account.c:1957
9731 msgid "Automatically set the following addresses"
9732 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
9734 #: src/prefs_account.c:2006
9735 msgid "Spell check dictionaries"
9736 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
9738 #: src/prefs_account.c:2016
9739 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9740 #: src/prefs_spelling.c:160
9741 msgid "Default dictionary"
9744 #: src/prefs_account.c:2029
9745 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9746 #: src/prefs_spelling.c:173
9747 msgid "Default alternate dictionary"
9748 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
9750 #: src/prefs_account.c:2115
9751 #: src/prefs_account.c:3173
9752 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9753 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9754 #: src/prefs_folder_item.c:1737
9755 #: src/prefs_quote.c:118
9756 #: src/prefs_quote.c:239
9757 #: src/prefs_spelling.c:325
9758 #: src/prefs_wrapping.c:152
9762 #: src/prefs_account.c:2130
9763 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9764 #: src/prefs_quote.c:133
9765 #: src/toolbar.c:391
9769 #: src/prefs_account.c:2145
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9771 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9772 #: src/prefs_quote.c:148
9773 #: src/toolbar.c:395
9777 #: src/prefs_account.c:2194
9778 msgid "Default privacy system"
9779 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
9781 #: src/prefs_account.c:2223
9782 msgid "Always sign messages"
9783 msgstr "常にメッセージに署名をする"
9785 #: src/prefs_account.c:2225
9786 msgid "Always encrypt messages"
9787 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
9789 #: src/prefs_account.c:2227
9790 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9791 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
9793 #: src/prefs_account.c:2230
9794 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9795 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
9797 #: src/prefs_account.c:2233
9798 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9799 msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
9801 #: src/prefs_account.c:2235
9802 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9803 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
9805 #: src/prefs_account.c:2343
9806 #: src/prefs_account.c:2356
9807 #: src/prefs_account.c:2368
9808 msgid "Don't use SSL"
9811 #: src/prefs_account.c:2346
9812 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9813 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
9815 #: src/prefs_account.c:2349
9816 #: src/prefs_account.c:2362
9817 #: src/prefs_account.c:2389
9818 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9819 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
9821 #: src/prefs_account.c:2359
9822 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9823 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
9825 #: src/prefs_account.c:2377
9826 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9827 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
9829 #: src/prefs_account.c:2379
9833 #: src/prefs_account.c:2383
9834 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9835 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
9837 #: src/prefs_account.c:2386
9838 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9839 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
9841 #: src/prefs_account.c:2392
9842 msgid "Client certificates"
9845 #: src/prefs_account.c:2400
9846 msgid "Certificate for receiving"
9849 #: src/prefs_account.c:2403
9850 #: src/prefs_account.c:2425
9851 #: src/prefs_account.c:2681
9852 #: src/wizard.c:1345
9853 #: src/wizard.c:1608
9857 #: src/prefs_account.c:2405
9858 #: src/prefs_account.c:2407
9859 #: src/prefs_account.c:2427
9860 #: src/prefs_account.c:2429
9861 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9862 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
9864 #: src/prefs_account.c:2422
9865 msgid "Certificate for sending"
9868 #: src/prefs_account.c:2455
9869 msgid "Use non-blocking SSL"
9870 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
9872 #: src/prefs_account.c:2467
9873 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9874 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
9876 #: src/prefs_account.c:2581
9880 #: src/prefs_account.c:2588
9884 #: src/prefs_account.c:2595
9888 #: src/prefs_account.c:2602
9892 #: src/prefs_account.c:2608
9896 #: src/prefs_account.c:2612
9897 #: src/prefs_account.c:2621
9898 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9899 msgstr "ドメイン名はMessage-Idで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
9901 #: src/prefs_account.c:2626
9902 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9903 msgstr "Message-Idに指定されたアカウントメールで送る"
9905 #: src/prefs_account.c:2631
9906 msgid "Use command to communicate with server"
9907 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
9909 #: src/prefs_account.c:2639
9910 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9911 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
9913 #: src/prefs_account.c:2694
9914 msgid "Put sent messages in"
9915 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
9917 #: src/prefs_account.c:2696
9918 msgid "Put queued messages in"
9919 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
9921 #: src/prefs_account.c:2698
9922 msgid "Put draft messages in"
9923 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
9925 #: src/prefs_account.c:2700
9926 msgid "Put deleted messages in"
9927 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
9929 #: src/prefs_account.c:2756
9930 msgid "Account name is not entered."
9931 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9933 #: src/prefs_account.c:2760
9934 msgid "Mail address is not entered."
9935 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9937 #: src/prefs_account.c:2767
9938 msgid "SMTP server is not entered."
9939 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
9941 #: src/prefs_account.c:2772
9942 msgid "User ID is not entered."
9943 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
9945 #: src/prefs_account.c:2777
9946 msgid "POP3 server is not entered."
9947 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
9949 #: src/prefs_account.c:2797
9950 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9951 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
9953 #: src/prefs_account.c:2803
9954 msgid "IMAP4 server is not entered."
9955 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
9957 #: src/prefs_account.c:2808
9958 msgid "NNTP server is not entered."
9959 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
9961 #: src/prefs_account.c:2814
9962 msgid "local mailbox filename is not entered."
9963 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
9965 #: src/prefs_account.c:2820
9966 msgid "mail command is not entered."
9967 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
9969 #: src/prefs_account.c:3137
9973 #: src/prefs_account.c:3191
9974 #: src/prefs_folder_item.c:1754
9975 #: src/prefs_quote.c:240
9979 #: src/prefs_account.c:3209
9983 #: src/prefs_account.c:3310
9987 #: src/prefs_account.c:3598
9988 msgid "Preferences for new account"
9991 #: src/prefs_account.c:3600
9993 msgid "%s - Account preferences"
9994 msgstr "アカウント設定 - %s"
9996 #: src/prefs_account.c:3695
9997 msgid "Select signature file"
10000 #: src/prefs_account.c:3713
10001 #: src/prefs_account.c:3730
10002 #: src/wizard.c:1223
10003 msgid "Select certificate file"
10004 msgstr "証明書ファイルを選択"
10006 #: src/prefs_account.c:3826
10010 #: src/prefs_account.c:3965
10012 msgid "%s (plugin not loaded)"
10013 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
10015 #: src/prefs_actions.c:222
10016 msgid "Actions configuration"
10019 #: src/prefs_actions.c:249
10023 #: src/prefs_actions.c:262
10024 #: src/prefs_receive.c:146
10028 #: src/prefs_actions.c:282
10029 msgid "Shell command"
10032 #: src/prefs_actions.c:292
10033 msgid "Filter action"
10036 #: src/prefs_actions.c:298
10037 msgid "Edit filter action"
10038 msgstr "振り分けアクションの編集"
10040 #: src/prefs_actions.c:326
10041 msgid "Append the new action above to the list"
10042 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
10044 #: src/prefs_actions.c:328
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10046 #: src/prefs_filtering.c:471
10047 #: src/prefs_matcher.c:735
10048 #: src/prefs_template.c:306
10049 #: src/prefs_toolbar.c:909
10053 #: src/prefs_actions.c:334
10054 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10055 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
10057 #: src/prefs_actions.c:342
10058 msgid "Delete the selected action from the list"
10059 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
10061 #: src/prefs_actions.c:350
10062 #: src/prefs_filtering.c:494
10063 #: src/prefs_template.c:329
10064 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10065 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
10067 #: src/prefs_actions.c:355
10068 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10069 #: src/prefs_matcher.c:712
10073 #: src/prefs_actions.c:362
10074 msgid "Show information on configuring actions"
10075 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
10077 #: src/prefs_actions.c:393
10078 msgid "Move the selected action up"
10079 msgstr "選択したアクションを上に移動"
10081 #: src/prefs_actions.c:401
10082 msgid "Move selected action down"
10083 msgstr "選択したアクションを下に移動"
10085 #: src/prefs_actions.c:532
10086 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10087 #: src/prefs_filtering.c:911
10088 #: src/prefs_filtering.c:913
10089 #: src/prefs_filtering.c:914
10090 #: src/prefs_filtering.c:1024
10091 #: src/prefs_matcher.c:854
10092 #: src/prefs_template.c:466
10096 #: src/prefs_actions.c:600
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
10100 #: src/prefs_actions.c:605
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
10104 #: src/prefs_actions.c:610
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
10108 #: src/prefs_actions.c:629
10109 msgid "Menu name is too long."
10110 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
10112 #: src/prefs_actions.c:638
10113 msgid "Command-line not set."
10114 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
10116 #: src/prefs_actions.c:643
10117 msgid "Menu name and command are too long."
10118 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
10120 #: src/prefs_actions.c:649
10125 "has a syntax error."
10131 #: src/prefs_actions.c:707
10132 msgid "Delete action"
10135 #: src/prefs_actions.c:708
10136 msgid "Do you really want to delete this action?"
10137 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
10139 #: src/prefs_actions.c:728
10140 msgid "Delete all actions"
10141 msgstr "すべてのアクションを削除"
10143 #: src/prefs_actions.c:729
10144 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10145 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
10147 #: src/prefs_actions.c:892
10148 #: src/prefs_actions.c:922
10149 #: src/prefs_filtering.c:1573
10150 #: src/prefs_filtering.c:1595
10151 #: src/prefs_matcher.c:1980
10152 #: src/prefs_template.c:566
10153 #: src/prefs_template.c:591
10154 msgid "Entry not saved"
10155 msgstr "エントリが保存されていません"
10157 #: src/prefs_actions.c:893
10158 #: src/prefs_actions.c:923
10159 #: src/prefs_filtering.c:1574
10160 #: src/prefs_filtering.c:1596
10161 #: src/prefs_template.c:567
10162 #: src/prefs_template.c:592
10163 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10164 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
10166 #: src/prefs_actions.c:894
10167 #: src/prefs_actions.c:899
10168 #: src/prefs_actions.c:924
10169 #: src/prefs_filtering.c:1553
10170 #: src/prefs_filtering.c:1575
10171 #: src/prefs_filtering.c:1597
10172 #: src/prefs_matcher.c:1982
10173 #: src/prefs_template.c:568
10174 #: src/prefs_template.c:593
10175 #: src/prefs_template.c:598
10176 msgid "+_Continue editing"
10177 msgstr "+編集を続ける(_C)"
10179 #: src/prefs_actions.c:897
10180 msgid "Actions list not saved"
10181 msgstr "アクションリストが保存されていません"
10183 #: src/prefs_actions.c:898
10184 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10185 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
10187 #: src/prefs_actions.c:963
10188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
10191 #: src/prefs_actions.c:964
10192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10193 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
10195 #: src/prefs_actions.c:966
10196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
10199 #: src/prefs_actions.c:967
10200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
10203 #: src/prefs_actions.c:968
10204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10205 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
10207 #: src/prefs_actions.c:969
10208 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10209 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10211 #: src/prefs_actions.c:970
10212 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10213 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10215 #: src/prefs_actions.c:971
10216 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10217 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
10219 #: src/prefs_actions.c:972
10220 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10221 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
10223 #: src/prefs_actions.c:973
10224 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10225 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
10227 #: src/prefs_actions.c:974
10228 msgid "to run command asynchronously"
10229 msgstr "コマンドを非同期に実行"
10231 #: src/prefs_actions.c:975
10232 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10233 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
10235 #: src/prefs_actions.c:976
10236 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10237 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
10239 #: src/prefs_actions.c:977
10240 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10241 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
10243 #: src/prefs_actions.c:978
10244 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10245 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
10247 #: src/prefs_actions.c:979
10248 msgid "for a user provided argument"
10249 msgstr "ユーザが指定した引数用"
10251 #: src/prefs_actions.c:980
10252 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10253 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
10255 #: src/prefs_actions.c:981
10256 msgid "for the text selection"
10259 #: src/prefs_actions.c:982
10260 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10261 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
10263 #: src/prefs_actions.c:983
10264 msgid "for a literal %"
10267 #: src/prefs_actions.c:992
10268 #: src/prefs_themes.c:994
10272 #: src/prefs_actions.c:993
10273 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10274 msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
10276 #: src/prefs_actions.c:1080
10277 #: src/prefs_filtering.c:1771
10278 #: src/prefs_template.c:1103
10282 #: src/prefs_actions.c:1191
10283 msgid "Current actions"
10286 #: src/prefs_actions.c:1290
10287 #: src/prefs_filtering.c:1149
10288 #: src/prefs_filtering.c:1207
10289 msgid "Action string is not valid."
10290 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
10292 #: src/prefs_common.c:227
10293 #: src/prefs_quote.c:68
10297 #: src/prefs_common.c:294
10311 #: src/prefs_common.c:300
10312 #: src/prefs_quote.c:84
10316 "Begin forwarded message:\\n"
10322 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10323 "}?s{Subject: %s\\n"
10330 "Begin forwarded message:\\n"
10336 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10337 "}?s{Subject: %s\\n"
10342 #: src/prefs_common.c:440
10343 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10344 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10347 msgid "Automatic account selection"
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10351 msgid "when replying"
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10355 msgid "when forwarding"
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10359 msgid "when re-editing"
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10367 msgid "Automatically launch the external editor"
10368 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10371 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10372 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10375 #: src/prefs_wrapping.c:100
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10388 msgid "Reply will quote by default"
10389 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10392 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10393 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10401 msgid "Forward as attachment"
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10405 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10406 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10409 msgid "When dropping files into the Compose window"
10410 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10417 #: src/toolbar.c:409
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10422 #: src/toolbar.c:410
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10430 #: src/prefs_customheader.c:183
10431 msgid "Custom header configuration"
10434 #: src/prefs_customheader.c:236
10435 msgid "From file..."
10438 #: src/prefs_customheader.c:510
10439 #: src/prefs_display_header.c:598
10440 #: src/prefs_matcher.c:1466
10441 #: src/prefs_matcher.c:1481
10442 msgid "Header name is not set."
10443 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
10445 #: src/prefs_customheader.c:520
10446 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10447 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
10449 #: src/prefs_customheader.c:567
10450 msgid "Choose a PNG file"
10451 msgstr "PNGファイルの選択"
10453 #: src/prefs_customheader.c:569
10454 msgid "Choose an XBM file"
10455 msgstr "XBMファイルを選択"
10457 #: src/prefs_customheader.c:571
10458 msgid "Choose a text file"
10459 msgstr "テキストファイルを選択"
10461 #: src/prefs_customheader.c:584
10462 msgid "This file isn't an image."
10463 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
10465 #: src/prefs_customheader.c:589
10466 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10467 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
10469 #: src/prefs_customheader.c:595
10470 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10471 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
10473 #: src/prefs_customheader.c:600
10474 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10475 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
10477 #: src/prefs_customheader.c:609
10478 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10479 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
10481 #: src/prefs_customheader.c:618
10482 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10483 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
10485 #: src/prefs_customheader.c:624
10487 msgid "Compface error: %s"
10488 msgstr "Compfaceエラー: %s"
10490 #: src/prefs_customheader.c:675
10491 msgid "This file contains newlines."
10492 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
10494 #: src/prefs_customheader.c:705
10495 msgid "Delete header"
10498 #: src/prefs_customheader.c:706
10499 msgid "Do you really want to delete this header?"
10500 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
10502 #: src/prefs_customheader.c:877
10503 msgid "Current custom headers"
10504 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
10506 #: src/prefs_display_header.c:257
10507 msgid "Displayed header configuration"
10510 #: src/prefs_display_header.c:281
10511 msgid "Header name"
10514 #: src/prefs_display_header.c:316
10515 msgid "Displayed Headers"
10518 #: src/prefs_display_header.c:382
10519 msgid "Hidden headers"
10522 #: src/prefs_display_header.c:408
10523 msgid "Show all unspecified headers"
10524 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
10526 #: src/prefs_display_header.c:608
10527 msgid "This header is already in the list."
10528 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
10530 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10532 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10533 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10536 msgid "Use system defaults when possible"
10537 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
10539 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10540 msgid "Web browser"
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10544 msgid "Text editor"
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10548 msgid "Command for 'Display as text'"
10549 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10552 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10553 msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10556 msgid "Print command"
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10560 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10561 #: src/prefs_message.c:345
10562 msgid "Message View"
10565 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10566 msgid "External Programs"
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10589 msgid "Message flags"
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10593 #: src/prefs_summary_column.c:77
10594 #: src/summaryview.c:2658
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10599 msgid "Mark as read"
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10603 msgid "Mark as unread"
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10608 #: src/toolbar.c:191
10609 #: src/toolbar.c:417
10610 #: src/toolbar.c:2041
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10615 msgid "Color label"
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10631 #: src/prefs_matcher.c:602
10632 #: src/prefs_summary_column.c:86
10633 #: src/summaryview.c:438
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10638 msgid "Change score"
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10648 #: src/prefs_matcher.c:606
10649 #: src/prefs_summary_column.c:88
10650 #: src/summaryview.c:440
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10672 msgid "Stop filter"
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10676 msgid "Action configuration"
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10680 #: src/prefs_filtering.c:1952
10681 #: src/prefs_matcher.c:559
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10686 #: src/prefs_filtering.c:427
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10691 msgid "Command-line not set"
10692 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10695 msgid "Destination is not set."
10696 msgstr "宛先が指定されていません。"
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10699 msgid "Recipient is not set."
10700 msgstr "受取人が指定されていません。"
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10703 msgid "Score is not set"
10704 msgstr "スコアが指定されていません。"
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10707 msgid "Header is not set."
10708 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10711 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10712 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10715 msgid "Tag name is empty."
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10719 msgid "No action was defined."
10720 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10723 #: src/prefs_matcher.c:2023
10724 #: src/quote_fmt.c:78
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10729 #: src/prefs_matcher.c:2032
10730 msgid "filename (should not be modified)"
10731 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10734 #: src/prefs_matcher.c:2033
10735 #: src/quote_fmt.c:86
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10740 #: src/prefs_matcher.c:2034
10741 msgid "escape character for quotes"
10742 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10745 #: src/prefs_matcher.c:2035
10746 msgid "quote character"
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10750 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10751 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10755 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10756 "The following symbols can be used:"
10758 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10766 msgid "Book/Folder"
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10770 msgid "Destination"
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10778 msgid "Current action list"
10779 msgstr "現在のアクション一覧"
10781 #: src/prefs_filtering.c:192
10782 #: src/prefs_filtering.c:353
10783 msgid "Filtering/Processing configuration"
10786 #: src/prefs_filtering.c:259
10787 #: src/prefs_filtering.c:942
10788 #: src/prefs_filtering.c:1056
10789 msgid "Filtering Account Menu|All"
10792 #: src/prefs_filtering.c:405
10796 #: src/prefs_filtering.c:418
10797 #: src/prefs_filtering.c:440
10798 msgid " Define... "
10801 #: src/prefs_filtering.c:469
10802 msgid "Append the new rule above to the list"
10803 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
10805 #: src/prefs_filtering.c:478
10806 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10807 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
10809 #: src/prefs_filtering.c:486
10810 msgid "Delete the selected rule from the list"
10811 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
10813 #: src/prefs_filtering.c:523
10814 msgid "Move the selected rule to the top"
10815 msgstr "選択したルールを上端に移動"
10817 #: src/prefs_filtering.c:526
10821 #: src/prefs_filtering.c:534
10822 msgid "Move the selected rule one page up"
10823 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
10825 #: src/prefs_filtering.c:543
10826 msgid "Move the selected rule up"
10827 msgstr "選択したルールを上に移動"
10829 #: src/prefs_filtering.c:551
10830 msgid "Move the selected rule down"
10831 msgstr "選択したルールを下に移動"
10833 #: src/prefs_filtering.c:554
10837 #: src/prefs_filtering.c:562
10838 msgid "Move the selected rule one page down"
10839 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
10841 #: src/prefs_filtering.c:571
10842 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10843 msgstr "選択したルールを下端に移動"
10845 #: src/prefs_filtering.c:1113
10846 #: src/prefs_filtering.c:1199
10847 msgid "Condition string is not valid."
10848 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
10850 #: src/prefs_filtering.c:1186
10851 msgid "Condition string is empty."
10852 msgstr "条件文字列が空です。"
10854 #: src/prefs_filtering.c:1192
10855 msgid "Action string is empty."
10856 msgstr "アクション文字列が空です。"
10858 #: src/prefs_filtering.c:1278
10859 msgid "Delete rule"
10862 #: src/prefs_filtering.c:1279
10863 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10864 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
10866 #: src/prefs_filtering.c:1297
10867 msgid "Delete all rules"
10868 msgstr "すべてのルールを削除"
10870 #: src/prefs_filtering.c:1298
10871 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10872 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
10874 #: src/prefs_filtering.c:1551
10875 msgid "Filtering rules not saved"
10876 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
10878 #: src/prefs_filtering.c:1552
10879 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10880 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
10882 #: src/prefs_filtering.c:1774
10883 msgid "Move one page up"
10886 #: src/prefs_filtering.c:1775
10887 msgid "Move one page down"
10890 #: src/prefs_filtering.c:1920
10894 #: src/prefs_folder_column.c:210
10895 msgid "Folder list columns configuration"
10896 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
10898 #: src/prefs_folder_column.c:227
10900 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10901 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10903 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
10904 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
10906 #: src/prefs_folder_column.c:256
10907 #: src/prefs_summary_column.c:271
10908 msgid "Hidden columns"
10911 #: src/prefs_folder_column.c:288
10912 #: src/prefs_summaries.c:406
10913 #: src/prefs_summaries.c:552
10914 #: src/prefs_summary_column.c:303
10915 msgid "Displayed columns"
10918 #: src/prefs_folder_column.c:327
10919 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10920 #: src/prefs_summary_column.c:342
10921 #: src/prefs_toolbar.c:921
10922 msgid " Use default "
10923 msgstr "デフォルト設定を使用 "
10925 #: src/prefs_folder_item.c:266
10926 #: src/prefs_folder_item.c:819
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10928 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10929 msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。</i>"
10931 #: src/prefs_folder_item.c:278
10932 #: src/prefs_folder_item.c:831
10940 #: src/prefs_folder_item.c:303
10944 #: src/prefs_folder_item.c:305
10948 #: src/prefs_folder_item.c:321
10949 msgid "Folder type"
10952 #: src/prefs_folder_item.c:334
10953 msgid "Simplify Subject RegExp"
10956 #: src/prefs_folder_item.c:360
10957 msgid "Test RegExp"
10960 #: src/prefs_folder_item.c:392
10961 msgid "Folder chmod"
10964 #: src/prefs_folder_item.c:418
10965 msgid "Folder color"
10968 #: src/prefs_folder_item.c:431
10969 #: src/prefs_folder_item.c:1582
10970 msgid "Pick color for folder"
10973 #: src/prefs_folder_item.c:449
10974 msgid "Run Processing rules at start-up"
10975 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
10977 #: src/prefs_folder_item.c:464
10978 msgid "Run Processing rules when opening"
10979 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
10981 #: src/prefs_folder_item.c:478
10982 msgid "Scan for new mail"
10983 msgstr "新規メールをスキャン"
10985 #: src/prefs_folder_item.c:480
10986 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10987 msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
10989 #: src/prefs_folder_item.c:495
10990 msgid "Synchronise for offline use"
10991 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
10993 #: src/prefs_folder_item.c:516
10994 msgid "Fetch message bodies from the last"
10995 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
10997 #: src/prefs_folder_item.c:523
10998 msgid "0: all bodies"
11001 #: src/prefs_folder_item.c:531
11002 msgid "Remove older messages bodies"
11003 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
11005 #: src/prefs_folder_item.c:548
11006 msgid "Discard folder cache"
11007 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
11009 #: src/prefs_folder_item.c:840
11010 msgid "Request Return Receipt"
11013 #: src/prefs_folder_item.c:855
11014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11015 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
11017 #: src/prefs_folder_item.c:868
11018 msgid "Default To:"
11021 #: src/prefs_folder_item.c:889
11022 msgid "Default To: for replies"
11023 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
11025 #: src/prefs_folder_item.c:910
11026 msgid "Default Cc:"
11029 #: src/prefs_folder_item.c:931
11030 msgid "Default Bcc:"
11033 #: src/prefs_folder_item.c:952
11034 msgid "Default Reply-to:"
11035 msgstr "既定のReply-to: "
11037 #: src/prefs_folder_item.c:973
11038 msgid "Default account"
11041 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11042 msgid "Discard cache"
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11046 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11047 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1719
11057 #: src/prefs_folder_item.c:1793
11059 msgid "Properties for folder %s"
11062 #: src/prefs_fonts.c:82
11063 msgid "Folder and Message Lists"
11064 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
11066 #: src/prefs_fonts.c:102
11067 #: src/prefs_matcher.c:1902
11071 #: src/prefs_fonts.c:129
11072 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11073 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
11075 #: src/prefs_fonts.c:139
11079 #: src/prefs_fonts.c:161
11083 #: src/prefs_fonts.c:184
11084 msgid "Use different font for printing"
11085 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
11087 #: src/prefs_fonts.c:194
11088 msgid "Message Printing"
11091 #: src/prefs_fonts.c:277
11092 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11093 #: src/prefs_summaries.c:685
11094 #: src/prefs_themes.c:368
11098 #: src/prefs_fonts.c:278
11102 #: src/prefs_gtk.c:939
11103 #: src/toolbar.c:199
11104 #: src/toolbar.c:405
11105 msgid "Preferences"
11108 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11109 msgid "Automatically display attached images"
11110 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
11112 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11113 msgid "Resize attached images by default"
11114 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
11116 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11117 msgid "Clicking image toggles scaling"
11118 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
11120 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11121 msgid "Display images inline"
11122 msgstr "インラインに画像を表示"
11124 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11125 msgid "Print images"
11128 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11129 msgid "Image Viewer"
11132 #: src/prefs_logging.c:147
11133 #: src/prefs_logging.c:254
11134 msgid "Restrict the log window to"
11135 msgstr "ログウィンドウの制限"
11137 #: src/prefs_logging.c:159
11138 #: src/prefs_logging.c:266
11139 msgid "0 to stop logging in the log window"
11140 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
11142 #: src/prefs_logging.c:161
11143 #: src/prefs_logging.c:268
11147 #: src/prefs_logging.c:171
11148 msgid "Filtering/processing log"
11151 #: src/prefs_logging.c:174
11152 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11153 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
11155 #: src/prefs_logging.c:180
11157 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11158 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11159 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11161 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
11162 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
11163 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
11165 #: src/prefs_logging.c:187
11166 msgid "Log filtering/processing when..."
11167 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
11169 #: src/prefs_logging.c:191
11170 msgid "filtering at incorporation"
11173 #: src/prefs_logging.c:193
11174 msgid "pre-processing folders"
11177 #: src/prefs_logging.c:198
11178 msgid "manually filtering"
11181 #: src/prefs_logging.c:200
11182 msgid "post-processing folders"
11185 #: src/prefs_logging.c:207
11186 msgid "processing folders"
11189 #: src/prefs_logging.c:222
11193 #: src/prefs_logging.c:231
11197 #: src/prefs_logging.c:232
11201 #: src/prefs_logging.c:233
11205 #: src/prefs_logging.c:238
11207 "Select the level of detail of the logging.\n"
11208 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11209 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11210 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11211 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11213 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
11214 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
11215 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
11216 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
11217 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
11219 #: src/prefs_logging.c:280
11223 #: src/prefs_logging.c:282
11224 msgid "Write the following information to disk..."
11225 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
11227 #: src/prefs_logging.c:290
11228 msgid "Warning messages"
11231 #: src/prefs_logging.c:291
11232 msgid "Network protocol messages"
11233 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
11235 #: src/prefs_logging.c:295
11236 msgid "Error messages"
11239 #: src/prefs_logging.c:296
11240 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11241 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
11243 #: src/prefs_logging.c:427
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11245 #: src/prefs_other.c:684
11249 #: src/prefs_logging.c:428
11253 #: src/prefs_matcher.c:311
11257 #: src/prefs_matcher.c:312
11261 #: src/prefs_matcher.c:317
11265 #: src/prefs_matcher.c:321
11266 msgid "higher than"
11269 #: src/prefs_matcher.c:322
11273 #: src/prefs_matcher.c:323
11274 #: src/prefs_matcher.c:329
11278 #: src/prefs_matcher.c:327
11279 msgid "greater than"
11282 #: src/prefs_matcher.c:328
11283 msgid "smaller than"
11286 #: src/prefs_matcher.c:333
11290 #: src/prefs_matcher.c:334
11294 #: src/prefs_matcher.c:335
11298 #: src/prefs_matcher.c:339
11302 #: src/prefs_matcher.c:340
11303 msgid "doesn't contain"
11306 #: src/prefs_matcher.c:362
11307 msgid "headers part"
11310 #: src/prefs_matcher.c:363
11314 #: src/prefs_matcher.c:364
11315 msgid "whole message"
11318 #: src/prefs_matcher.c:370
11319 #: src/summaryview.c:6129
11323 #: src/prefs_matcher.c:371
11324 #: src/summaryview.c:6127
11328 #: src/prefs_matcher.c:372
11332 #: src/prefs_matcher.c:373
11333 #: src/summaryview.c:6121
11337 #: src/prefs_matcher.c:375
11338 #: src/summaryview.c:6113
11339 #: src/toolbar.c:398
11340 #: src/toolbar.c:923
11341 #: src/toolbar.c:1931
11345 #: src/prefs_matcher.c:379
11349 #: src/prefs_matcher.c:380
11353 #: src/prefs_matcher.c:384
11357 #: src/prefs_matcher.c:385
11361 #: src/prefs_matcher.c:389
11365 #: src/prefs_matcher.c:390
11366 msgid "Specific tag"
11369 #: src/prefs_matcher.c:394
11373 #: src/prefs_matcher.c:395
11374 msgid "not ignored"
11377 #: src/prefs_matcher.c:396
11381 #: src/prefs_matcher.c:397
11382 msgid "not watched"
11385 #: src/prefs_matcher.c:401
11389 #: src/prefs_matcher.c:402
11393 #: src/prefs_matcher.c:406
11397 #: src/prefs_matcher.c:407
11398 msgid "non-0 (Failed)"
11401 #: src/prefs_matcher.c:542
11402 msgid "Condition configuration"
11405 #: src/prefs_matcher.c:586
11406 msgid "Match criteria:"
11409 #: src/prefs_matcher.c:595
11410 msgid "All messages"
11413 #: src/prefs_matcher.c:597
11417 #: src/prefs_matcher.c:598
11421 #: src/prefs_matcher.c:599
11425 #: src/prefs_matcher.c:600
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11427 msgid "Color labels"
11430 #: src/prefs_matcher.c:601
11434 #: src/prefs_matcher.c:604
11435 msgid "Partially downloaded"
11436 msgstr "一部がダウンロード済"
11438 #: src/prefs_matcher.c:607
11439 msgid "External program test"
11440 msgstr "外部プログラムテスト"
11442 #: src/prefs_matcher.c:670
11443 #: src/prefs_matcher.c:1487
11444 #: src/prefs_matcher.c:1502
11445 #: src/prefs_matcher.c:2361
11446 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11449 #: src/prefs_matcher.c:702
11453 #: src/prefs_matcher.c:779
11454 msgid "Message must match"
11457 #: src/prefs_matcher.c:783
11458 msgid "at least one"
11461 #: src/prefs_matcher.c:784
11465 #: src/prefs_matcher.c:787
11466 msgid "of above rules"
11469 #: src/prefs_matcher.c:1413
11470 #: src/prefs_matcher.c:1471
11471 msgid "Search pattern is not set."
11472 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
11474 #: src/prefs_matcher.c:1422
11475 msgid "Test command is not set."
11476 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
11478 #: src/prefs_matcher.c:1488
11479 msgid "all addresses in all headers"
11480 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
11482 #: src/prefs_matcher.c:1491
11483 msgid "any address in any header"
11484 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
11486 #: src/prefs_matcher.c:1493
11488 msgid "the address(es) in header '%s'"
11489 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
11491 #: src/prefs_matcher.c:1494
11494 "Book/folder path is not set.\n"
11496 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11498 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
11500 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
11502 #: src/prefs_matcher.c:1707
11503 msgid "Headers part"
11506 #: src/prefs_matcher.c:1711
11510 #: src/prefs_matcher.c:1715
11511 msgid "Whole message"
11514 #: src/prefs_matcher.c:1832
11515 #: src/prefs_matcher.c:1873
11519 #: src/prefs_matcher.c:1834
11523 #: src/prefs_matcher.c:1842
11527 #: src/prefs_matcher.c:1847
11531 #: src/prefs_matcher.c:1848
11532 #: src/prefs_matcher.c:1864
11536 #: src/prefs_matcher.c:1853
11540 #: src/prefs_matcher.c:1863
11544 #: src/prefs_matcher.c:1868
11548 #: src/prefs_matcher.c:1885
11552 #: src/prefs_matcher.c:1886
11556 #: src/prefs_matcher.c:1896
11560 #: src/prefs_matcher.c:1901
11564 #: src/prefs_matcher.c:1903
11568 #: src/prefs_matcher.c:1908
11572 #: src/prefs_matcher.c:1912
11573 msgid "Program returns"
11574 msgstr "プログラムのリターン"
11576 #: src/prefs_matcher.c:1981
11578 "The entry was not saved.\n"
11581 "エントリが保存されていません。\n"
11584 #: src/prefs_matcher.c:2043
11585 msgid "Match Type: 'Test'"
11586 msgstr "検索方法: 'テスト'"
11588 #: src/prefs_matcher.c:2044
11590 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11592 "The following symbols can be used:"
11594 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
11598 #: src/prefs_matcher.c:2142
11599 msgid "Current condition rules"
11602 #: src/prefs_message.c:117
11606 #: src/prefs_message.c:120
11607 msgid "Display header pane above message view"
11608 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
11610 #: src/prefs_message.c:124
11611 msgid "Display (X-)Face in message view"
11612 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
11614 #: src/prefs_message.c:127
11615 msgid "Display Face in message view"
11616 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
11618 #: src/prefs_message.c:141
11619 msgid "Display headers in message view"
11620 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
11622 #: src/prefs_message.c:153
11623 msgid "HTML messages"
11626 #: src/prefs_message.c:156
11627 msgid "Render HTML messages as text"
11628 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
11630 #: src/prefs_message.c:159
11631 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11632 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
11634 #: src/prefs_message.c:162
11635 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11636 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11638 #: src/prefs_message.c:172
11642 #: src/prefs_message.c:186
11643 #: src/prefs_message.c:220
11647 #: src/prefs_message.c:192
11651 #: src/prefs_message.c:194
11655 #: src/prefs_message.c:200
11656 msgid "Smooth scroll"
11659 #: src/prefs_message.c:206
11663 #: src/prefs_message.c:227
11664 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11665 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
11667 #: src/prefs_message.c:230
11668 msgid "Quotation characters"
11671 #: src/prefs_message.c:245
11672 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11673 msgstr "引用符として扱う文字: "
11675 #: src/prefs_message.c:346
11676 msgid "Text Options"
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11680 msgid "Message view"
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11684 msgid "Enable coloration of message text"
11685 msgstr "メッセージの色を有効にする"
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11692 msgid "Cycle quote colors"
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11696 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11697 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11710 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11711 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11718 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11719 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11726 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11727 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11730 msgid "Enable coloration of text background"
11731 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11734 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11735 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11744 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11745 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11748 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11752 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11760 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11768 #: src/prefs_summaries.c:354
11769 msgid "Folder list"
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11773 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11774 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11777 msgid "Target folder"
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11781 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11782 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11785 msgid "Folder containing new messages"
11786 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
11788 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11789 #. rule name and should not be translated
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11794 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11796 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11797 #. rule name and should not be translated
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11801 msgid "Set label for 'color %d'"
11802 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
11804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11805 #. rule name and should not be translated
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11809 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11813 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11817 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11821 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11824 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11825 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11828 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11829 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11832 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11833 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11836 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11840 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11841 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11844 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11848 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11855 #: src/prefs_other.c:96
11856 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11857 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
11859 #: src/prefs_other.c:110
11860 msgid "Select preset:"
11863 #: src/prefs_other.c:125
11865 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11866 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11868 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
11869 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
11871 #: src/prefs_other.c:474
11872 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11873 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
11875 #: src/prefs_other.c:477
11879 #: src/prefs_other.c:480
11880 msgid "Confirm on exit"
11883 #: src/prefs_other.c:487
11884 msgid "Empty trash on exit"
11885 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
11887 #: src/prefs_other.c:490
11888 msgid "Warn if there are queued messages"
11889 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
11891 #: src/prefs_other.c:492
11892 msgid "Keyboard shortcuts"
11893 msgstr "キーボードショートカット"
11895 #: src/prefs_other.c:495
11896 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11897 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
11899 #: src/prefs_other.c:498
11901 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11902 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11904 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
11905 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
11907 #: src/prefs_other.c:505
11908 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11909 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
11911 #: src/prefs_other.c:515
11912 msgid "Metadata handling"
11915 #: src/prefs_other.c:516
11917 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11918 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11920 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
11921 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
11923 #: src/prefs_other.c:520
11927 #: src/prefs_other.c:522
11931 #: src/prefs_other.c:540
11932 msgid "Socket I/O timeout"
11933 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
11935 #: src/prefs_other.c:562
11936 msgid "Ask before emptying trash"
11937 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
11939 #: src/prefs_other.c:564
11940 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11941 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
11943 #: src/prefs_other.c:569
11944 msgid "Use secure file deletion if possible"
11945 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
11947 #: src/prefs_other.c:573
11949 "Use secure file deletion if possible\n"
11950 "(the 'shred' program is not available)"
11952 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
11953 "('shred' プログラムは存在しません)"
11955 #: src/prefs_other.c:578
11956 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11957 msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
11959 #: src/prefs_other.c:582
11960 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11961 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
11963 #: src/prefs_other.c:685
11964 msgid "Miscellaneous"
11967 #: src/prefs_quote.c:76
11979 #: src/prefs_receive.c:136
11980 msgid "External incorporation program"
11983 #: src/prefs_receive.c:139
11984 msgid "Use external program for receiving mail"
11985 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
11987 #: src/prefs_receive.c:155
11988 msgid "Automatic checking"
11991 #: src/prefs_receive.c:162
11992 msgid "Automatically check for new mail every"
11993 msgstr "新しいメールを自動的に確認する"
11995 #: src/prefs_receive.c:180
11996 msgid "Check for new mail on start-up"
11997 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
11999 #: src/prefs_receive.c:183
12003 #: src/prefs_receive.c:185
12004 msgid "Show receive dialog"
12005 msgstr "受信ダイアログを表示する"
12007 #: src/prefs_receive.c:194
12008 #: src/prefs_summaries.c:444
12009 #: src/prefs_summaries.c:463
12013 #: src/prefs_receive.c:195
12014 msgid "Only on manual receiving"
12015 msgstr "マニュアル受信時のみ"
12017 #: src/prefs_receive.c:206
12018 msgid "Close receive dialog when finished"
12019 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
12021 #: src/prefs_receive.c:209
12022 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12023 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
12025 #: src/prefs_receive.c:212
12026 msgid "After checking for new mail"
12027 msgstr "新しいメールを確認後"
12029 #: src/prefs_receive.c:214
12030 msgid "Go to Inbox"
12033 #: src/prefs_receive.c:216
12034 msgid "Update all local folders"
12035 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
12037 #: src/prefs_receive.c:219
12038 msgid "Run command"
12041 #: src/prefs_receive.c:224
12042 msgid "after automatic check"
12045 #: src/prefs_receive.c:226
12046 msgid "after manual check"
12049 #: src/prefs_receive.c:234
12052 "Command to execute:\n"
12053 "(use %d as number of new mails)"
12056 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
12058 #: src/prefs_receive.c:259
12062 #: src/prefs_receive.c:260
12066 #: src/prefs_receive.c:262
12067 msgid "Show info banner"
12070 #: src/prefs_receive.c:396
12071 #: src/prefs_send.c:346
12072 msgid "Mail Handling"
12075 #: src/prefs_receive.c:397
12079 #: src/prefs_send.c:159
12080 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12081 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
12083 #: src/prefs_send.c:162
12084 msgid "Confirm before sending queued messages"
12085 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
12087 #: src/prefs_send.c:165
12088 msgid "Never send Return Receipts"
12089 msgstr "受信確認を送信しない"
12091 #: src/prefs_send.c:168
12092 msgid "Show send dialog"
12093 msgstr "送信ダイアログを表示する"
12095 #: src/prefs_send.c:176
12096 msgid "Outgoing encoding"
12099 #: src/prefs_send.c:201
12100 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12101 msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
12103 #: src/prefs_send.c:216
12104 msgid "Automatic (Recommended)"
12107 #: src/prefs_send.c:218
12108 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12109 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12111 #: src/prefs_send.c:219
12112 msgid "Unicode (UTF-8)"
12113 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12115 #: src/prefs_send.c:221
12116 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12117 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
12119 #: src/prefs_send.c:222
12120 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12121 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
12123 #: src/prefs_send.c:224
12124 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12125 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
12127 #: src/prefs_send.c:226
12128 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12129 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
12131 #: src/prefs_send.c:227
12132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12133 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
12135 #: src/prefs_send.c:229
12136 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12137 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
12139 #: src/prefs_send.c:231
12140 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12141 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
12143 #: src/prefs_send.c:232
12144 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12145 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
12147 #: src/prefs_send.c:234
12148 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12149 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
12151 #: src/prefs_send.c:235
12152 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12153 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
12155 #: src/prefs_send.c:237
12156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12157 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
12159 #: src/prefs_send.c:239
12160 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12161 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
12163 #: src/prefs_send.c:240
12164 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12165 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
12167 #: src/prefs_send.c:241
12168 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12169 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
12171 #: src/prefs_send.c:242
12172 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12173 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
12175 #: src/prefs_send.c:244
12176 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12177 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
12179 #: src/prefs_send.c:246
12180 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12181 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
12183 #: src/prefs_send.c:247
12184 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12185 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
12187 #: src/prefs_send.c:250
12188 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12189 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
12191 #: src/prefs_send.c:251
12192 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12193 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
12195 #: src/prefs_send.c:252
12196 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12197 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
12199 #: src/prefs_send.c:254
12200 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12201 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
12203 #: src/prefs_send.c:255
12204 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12205 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
12207 #: src/prefs_send.c:258
12208 msgid "Korean (EUC-KR)"
12209 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
12211 #: src/prefs_send.c:260
12212 msgid "Thai (TIS-620)"
12213 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
12215 #: src/prefs_send.c:261
12216 msgid "Thai (Windows-874)"
12217 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
12219 #: src/prefs_send.c:265
12220 msgid "Transfer encoding"
12221 msgstr "伝送エンコーディング"
12223 #: src/prefs_send.c:276
12224 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12225 msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
12227 #: src/prefs_send.c:347
12228 #: src/send_message.c:464
12229 #: src/send_message.c:468
12230 #: src/send_message.c:473
12234 #: src/prefs_spelling.c:80
12235 msgid "Pick color for misspelled word"
12236 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
12238 #: src/prefs_spelling.c:126
12239 msgid "Enable spell checker"
12242 #: src/prefs_spelling.c:131
12243 msgid "Enable alternate dictionary"
12244 msgstr "他の辞書を有効にする"
12246 #: src/prefs_spelling.c:136
12247 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12248 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
12250 #: src/prefs_spelling.c:138
12251 msgid "Automatic spell checking"
12254 #: src/prefs_spelling.c:146
12255 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12256 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
12258 #: src/prefs_spelling.c:150
12262 #: src/prefs_spelling.c:187
12263 msgid "Check with both dictionaries"
12264 msgstr "両方の辞書で確認する"
12266 #: src/prefs_spelling.c:196
12267 msgid "Misspelled word color"
12268 msgstr "スペル間違いの単語の色"
12270 #: src/prefs_spelling.c:209
12271 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12272 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
12274 #: src/prefs_spelling.c:326
12275 msgid "Spell Checking"
12278 #: src/prefs_summaries.c:151
12279 msgid "the full abbreviated weekday name"
12282 #: src/prefs_summaries.c:152
12283 msgid "the full weekday name"
12286 #: src/prefs_summaries.c:153
12287 msgid "the abbreviated month name"
12290 #: src/prefs_summaries.c:154
12291 msgid "the full month name"
12294 #: src/prefs_summaries.c:155
12295 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12296 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
12298 #: src/prefs_summaries.c:156
12299 msgid "the century number (year/100)"
12300 msgstr "世紀番号 (年/100)"
12302 #: src/prefs_summaries.c:157
12303 msgid "the day of the month as a decimal number"
12304 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
12306 #: src/prefs_summaries.c:158
12307 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12308 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
12310 #: src/prefs_summaries.c:159
12311 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12312 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
12314 #: src/prefs_summaries.c:160
12315 msgid "the day of the year as a decimal number"
12316 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
12318 #: src/prefs_summaries.c:161
12319 msgid "the month as a decimal number"
12322 #: src/prefs_summaries.c:162
12323 msgid "the minute as a decimal number"
12326 #: src/prefs_summaries.c:163
12327 msgid "either AM or PM"
12330 #: src/prefs_summaries.c:164
12331 msgid "the second as a decimal number"
12334 #: src/prefs_summaries.c:165
12335 msgid "the day of the week as a decimal number"
12336 msgstr "曜日を10進数で表示"
12338 #: src/prefs_summaries.c:166
12339 msgid "the preferred date for the current locale"
12340 msgstr "現在のロケールに適した日付"
12342 #: src/prefs_summaries.c:167
12343 msgid "the last two digits of a year"
12346 #: src/prefs_summaries.c:168
12347 msgid "the year as a decimal number"
12350 #: src/prefs_summaries.c:169
12351 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12352 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
12354 #: src/prefs_summaries.c:190
12355 #: src/prefs_summaries.c:238
12356 #: src/prefs_summaries.c:522
12357 msgid "Date format"
12360 #: src/prefs_summaries.c:214
12364 #: src/prefs_summaries.c:256
12368 #: src/prefs_summaries.c:360
12369 msgid "Display message number next to folder name"
12370 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
12372 #: src/prefs_summaries.c:369
12376 #: src/prefs_summaries.c:370
12377 msgid "Unread messages"
12380 #: src/prefs_summaries.c:371
12381 msgid "Unread and Total messages"
12384 #: src/prefs_summaries.c:381
12385 msgid "Open last opened folder at startup"
12386 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
12388 #: src/prefs_summaries.c:384
12389 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12390 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
12392 #: src/prefs_summaries.c:398
12396 #: src/prefs_summaries.c:416
12397 msgid "Message list"
12400 #: src/prefs_summaries.c:422
12401 msgid "Set default selection when entering a folder"
12402 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
12404 #: src/prefs_summaries.c:435
12405 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12406 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
12408 #: src/prefs_summaries.c:445
12409 msgid "Assume 'Yes'"
12410 msgstr "'はい'を前提とする"
12412 #: src/prefs_summaries.c:446
12413 msgid "Assume 'No'"
12414 msgstr "'いいえ'を前提とする"
12416 #: src/prefs_summaries.c:454
12417 msgid "Open message when selected"
12418 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
12420 #: src/prefs_summaries.c:464
12421 msgid "When message view is visible"
12422 msgstr "メッセージビューを表示する時"
12424 #: src/prefs_summaries.c:470
12425 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12426 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
12428 #: src/prefs_summaries.c:474
12429 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12430 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
12432 #: src/prefs_summaries.c:476
12433 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12434 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
12436 #: src/prefs_summaries.c:479
12437 msgid "Mark message as read"
12438 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
12440 #: src/prefs_summaries.c:482
12441 msgid "when selected, after"
12444 #: src/prefs_summaries.c:502
12445 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12446 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
12448 #: src/prefs_summaries.c:509
12449 msgid "Display sender using address book"
12450 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
12452 #: src/prefs_summaries.c:513
12453 msgid "Show tooltips"
12456 #: src/prefs_summaries.c:546
12457 msgid "Date format help"
12460 #: src/prefs_summaries.c:564
12461 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12462 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
12464 #: src/prefs_summaries.c:567
12465 msgid "Translate header names"
12468 #: src/prefs_summaries.c:569
12469 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12470 msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
12472 #: src/prefs_summaries.c:686
12476 #: src/prefs_summary_column.c:79
12477 #: src/summaryview.c:2652
12481 #: src/prefs_summary_column.c:85
12485 #: src/prefs_summary_column.c:225
12486 msgid "Message list columns configuration"
12487 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
12489 #: src/prefs_summary_column.c:242
12491 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12494 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
12495 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
12497 #: src/prefs_summary_open.c:108
12498 msgid "first marked email"
12499 msgstr "最初のマークされたメール"
12501 #: src/prefs_summary_open.c:109
12502 msgid "first new email"
12505 #: src/prefs_summary_open.c:110
12506 msgid "first unread email"
12509 #: src/prefs_summary_open.c:111
12510 msgid "last opened email"
12513 #: src/prefs_summary_open.c:112
12514 msgid "last email in the list"
12515 msgstr "リスト内の最後のメール"
12517 #: src/prefs_summary_open.c:114
12518 msgid "first email in the list"
12519 msgstr "リスト内の最初のメール"
12521 #: src/prefs_summary_open.c:183
12522 msgid " Selection when entering a folder"
12523 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
12525 #: src/prefs_summary_open.c:229
12526 msgid "Possible selections"
12529 #: src/prefs_summary_open.c:265
12530 msgid "Selection on folder opening"
12531 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
12533 #: src/prefs_template.c:78
12534 msgid "This name is used as the Menu item"
12535 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
12537 #: src/prefs_template.c:80
12538 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12539 msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
12541 #: src/prefs_template.c:304
12542 msgid "Append the new template above to the list"
12543 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
12545 #: src/prefs_template.c:313
12546 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12547 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
12549 #: src/prefs_template.c:321
12550 msgid "Delete the selected template from the list"
12551 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
12553 #: src/prefs_template.c:334
12554 msgid " Symbols... "
12557 #: src/prefs_template.c:341
12558 msgid "Show information on configuring templates"
12559 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
12561 #: src/prefs_template.c:365
12562 msgid "Move the selected template to the top"
12563 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
12565 #: src/prefs_template.c:375
12566 msgid "Move the selected template up"
12567 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
12569 #: src/prefs_template.c:383
12570 msgid "Move the selected template down"
12571 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
12573 #: src/prefs_template.c:393
12574 msgid "Move the selected template to the bottom"
12575 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
12577 #: src/prefs_template.c:409
12578 msgid "Template configuration"
12581 #: src/prefs_template.c:596
12582 msgid "Templates list not saved"
12583 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
12585 #: src/prefs_template.c:597
12586 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12587 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
12589 #: src/prefs_template.c:761
12590 msgid "The template's name is not set."
12591 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
12593 #: src/prefs_template.c:798
12594 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12595 msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12597 #: src/prefs_template.c:804
12598 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12599 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12601 #: src/prefs_template.c:810
12602 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12603 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12605 #: src/prefs_template.c:816
12606 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12607 msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12609 #: src/prefs_template.c:822
12610 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12611 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
12613 #: src/prefs_template.c:892
12614 msgid "Delete template"
12615 msgstr "テンプレートを削除する"
12617 #: src/prefs_template.c:893
12618 msgid "Do you really want to delete this template?"
12619 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
12621 #: src/prefs_template.c:906
12622 msgid "Delete all templates"
12623 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
12625 #: src/prefs_template.c:907
12626 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12627 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
12629 #: src/prefs_template.c:1213
12630 msgid "Current templates"
12633 #: src/prefs_template.c:1241
12637 #: src/prefs_themes.c:347
12638 #: src/prefs_themes.c:728
12639 msgid "Default internal theme"
12640 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
12642 #: src/prefs_themes.c:369
12646 #: src/prefs_themes.c:456
12647 msgid "Only root can remove system themes"
12648 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
12650 #: src/prefs_themes.c:459
12652 msgid "Remove system theme '%s'"
12653 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
12655 #: src/prefs_themes.c:462
12657 msgid "Remove theme '%s'"
12658 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
12660 #: src/prefs_themes.c:468
12661 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12662 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
12664 #: src/prefs_themes.c:478
12668 "while removing theme."
12671 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12673 #: src/prefs_themes.c:482
12674 msgid "Removing theme directory failed."
12675 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
12677 #: src/prefs_themes.c:485
12678 msgid "Theme removed successfully"
12679 msgstr "テーマの削除に成功しました"
12681 #: src/prefs_themes.c:505
12682 msgid "Select theme folder"
12683 msgstr "テーマフォルダを選択"
12685 #: src/prefs_themes.c:520
12687 msgid "Install theme '%s'"
12688 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
12690 #: src/prefs_themes.c:523
12692 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12695 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
12698 #: src/prefs_themes.c:530
12699 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12700 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
12702 #: src/prefs_themes.c:550
12703 msgid "Theme exists"
12706 #: src/prefs_themes.c:551
12708 "A theme with the same name is\n"
12709 "already installed in this location.\n"
12711 "Do you want to replace it?"
12714 "この場所にインストールされています。\n"
12718 #: src/prefs_themes.c:557
12720 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12721 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
12723 #: src/prefs_themes.c:565
12725 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12726 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
12728 #: src/prefs_themes.c:578
12729 msgid "Theme installed successfully."
12730 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
12732 #: src/prefs_themes.c:585
12733 msgid "Failed installing theme"
12734 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
12736 #: src/prefs_themes.c:588
12740 "while installing theme."
12743 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12745 #: src/prefs_themes.c:689
12747 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12748 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
12750 #: src/prefs_themes.c:731
12752 msgid "Internal theme has %d icons"
12753 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
12755 #: src/prefs_themes.c:737
12756 msgid "No info file available for this theme"
12757 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
12759 #: src/prefs_themes.c:755
12760 msgid "Error: couldn't get theme status"
12761 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
12763 #: src/prefs_themes.c:779
12765 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12766 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
12768 #: src/prefs_themes.c:862
12772 #: src/prefs_themes.c:873
12773 msgid "Install new..."
12774 msgstr "新規インストール..."
12776 #: src/prefs_themes.c:889
12777 msgid "Information"
12780 #: src/prefs_themes.c:903
12784 #: src/prefs_themes.c:911
12788 #: src/prefs_themes.c:953
12792 #: src/prefs_themes.c:1003
12796 #: src/prefs_themes.c:1008
12800 #: src/prefs_toolbar.c:170
12802 "Selected Action already set.\n"
12803 "Please choose another Action from List"
12805 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
12806 "リストから他のアクションを選択して下さい"
12808 #: src/prefs_toolbar.c:171
12809 msgid "Item has no icon defined."
12810 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
12812 #: src/prefs_toolbar.c:172
12813 msgid "Item has no text defined."
12814 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
12816 #: src/prefs_toolbar.c:219
12817 msgid "Main toolbar configuration"
12818 msgstr "メインツールバー設定"
12820 #: src/prefs_toolbar.c:220
12821 msgid "Compose toolbar configuration"
12824 #: src/prefs_toolbar.c:221
12825 msgid "Message view toolbar configuration"
12826 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
12828 #: src/prefs_toolbar.c:801
12829 msgid "Toolbar item"
12830 msgstr "ツールバーのアイテム"
12832 #: src/prefs_toolbar.c:817
12836 #: src/prefs_toolbar.c:824
12837 msgid "Internal Function"
12840 #: src/prefs_toolbar.c:825
12841 msgid "User Action"
12844 #: src/prefs_toolbar.c:825
12845 #: src/toolbar.c:217
12849 #: src/prefs_toolbar.c:832
12850 msgid "Event executed on click"
12851 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
12853 #: src/prefs_toolbar.c:852
12854 msgid "Toolbar text"
12855 msgstr "ツールバーのテキスト"
12857 #: src/prefs_toolbar.c:867
12858 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12862 #: src/prefs_toolbar.c:998
12863 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12864 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12868 #: src/prefs_toolbar.c:999
12869 msgid "Main Window"
12872 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12873 msgid "Message Window"
12874 msgstr "メッセージウインドウ"
12876 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12877 msgid "Compose Window"
12880 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12884 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12885 msgid "Mapped event"
12886 msgstr "マップ済みのイベント"
12888 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12889 msgid "Toolbar item icon"
12890 msgstr "ツールバーのアイコン"
12892 #: src/prefs_wrapping.c:79
12893 msgid "Auto wrapping"
12896 #: src/prefs_wrapping.c:80
12897 msgid "Wrap quotation"
12898 msgstr "引用部を自動改行する"
12900 #: src/prefs_wrapping.c:81
12901 msgid "Wrap pasted text"
12902 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
12904 #: src/prefs_wrapping.c:82
12905 msgid "Auto indent"
12908 #: src/prefs_wrapping.c:88
12909 msgid "Wrap messages at"
12912 #: src/prefs_wrapping.c:153
12916 #: src/printing.c:487
12920 #: src/printing.c:489
12921 msgid "Previous page"
12924 #: src/printing.c:496
12928 #: src/printing.c:498
12932 #: src/printing.c:504
12936 #: src/printing.c:506
12938 msgstr "ズームをフィットします"
12940 #: src/printing.c:508
12944 #: src/printing.c:510
12948 #: src/printing.c:704
12953 #: src/privacy.c:254
12954 #: src/privacy.c:275
12955 msgid "No information available"
12956 msgstr "情報が取得できません"
12958 #: src/privacy.c:487
12959 msgid "No recipient keys defined."
12960 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
12962 #: src/procmime.c:376
12963 #: src/procmime.c:378
12964 #: src/procmime.c:379
12965 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12966 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
12968 #: src/procmsg.c:861
12969 #: src/procmsg.c:864
12970 msgid "Already trying to send."
12971 msgstr "既に送信を試みています。"
12973 #: src/procmsg.c:1469
12975 msgid "Couldn't open file %s."
12976 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12978 #: src/procmsg.c:1567
12980 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12981 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
12983 #: src/procmsg.c:1600
12984 msgid "Queued message header is broken."
12985 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
12987 #: src/procmsg.c:1621
12988 msgid "An error happened during SMTP session."
12989 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
12991 #: src/procmsg.c:1635
12992 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12993 msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
12995 #: src/procmsg.c:1643
12996 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12997 msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
12999 #: src/procmsg.c:1661
13000 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13001 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
13003 #: src/procmsg.c:1674
13004 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13005 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
13007 #: src/procmsg.c:1688
13009 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13010 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
13012 #: src/procmsg.c:2232
13013 msgid "Filtering messages...\n"
13014 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
13016 #: src/quote_fmt.c:46
13017 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13018 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
13020 #: src/quote_fmt.c:47
13021 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13022 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
13024 #: src/quote_fmt.c:50
13025 msgid "email address of sender"
13026 msgstr "送信者のメールアドレス"
13028 #: src/quote_fmt.c:51
13029 msgid "full name of sender"
13032 #: src/quote_fmt.c:52
13033 msgid "first name of sender"
13036 #: src/quote_fmt.c:53
13037 msgid "last name of sender"
13040 #: src/quote_fmt.c:54
13041 msgid "initials of sender"
13044 #: src/quote_fmt.c:61
13045 msgid "message body"
13048 #: src/quote_fmt.c:62
13049 msgid "quoted message body"
13050 msgstr "引用されたメッセージ本文"
13052 #: src/quote_fmt.c:63
13053 msgid "message body without signature"
13054 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
13056 #: src/quote_fmt.c:64
13057 msgid "quoted message body without signature"
13058 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
13060 #: src/quote_fmt.c:65
13061 msgid "message tags"
13064 #: src/quote_fmt.c:66
13065 msgid "current dictionary"
13068 #: src/quote_fmt.c:67
13069 msgid "cursor position"
13072 #: src/quote_fmt.c:68
13073 msgid "account property: your name"
13074 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
13076 #: src/quote_fmt.c:69
13077 msgid "account property: your email address"
13078 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
13080 #: src/quote_fmt.c:70
13081 msgid "account property: account name"
13082 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
13084 #: src/quote_fmt.c:71
13085 msgid "account property: organization"
13086 msgstr "アカウント設定: 組織"
13088 #: src/quote_fmt.c:72
13089 msgid "account property: signature"
13090 msgstr "アカウント設定: 署名"
13092 #: src/quote_fmt.c:73
13093 msgid "account property: signature path"
13094 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
13096 #: src/quote_fmt.c:74
13097 msgid "account property: default dictionary"
13098 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
13100 #: src/quote_fmt.c:75
13101 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13102 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
13104 #: src/quote_fmt.c:76
13105 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13106 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
13108 #: src/quote_fmt.c:77
13109 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13110 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
13112 #: src/quote_fmt.c:79
13113 msgid "literal backslash"
13114 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
13116 #: src/quote_fmt.c:80
13117 msgid "literal question mark"
13120 #: src/quote_fmt.c:81
13121 msgid "literal exclamation mark"
13124 #: src/quote_fmt.c:82
13125 msgid "literal pipe"
13128 #: src/quote_fmt.c:83
13129 msgid "literal opening curly brace"
13132 #: src/quote_fmt.c:84
13133 msgid "literal closing curly brace"
13136 #: src/quote_fmt.c:85
13140 #: src/quote_fmt.c:88
13141 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13142 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
13144 #: src/quote_fmt.c:89
13146 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13147 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13148 "symbols (or their long equivalent)"
13150 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13151 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13154 #: src/quote_fmt.c:90
13156 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13157 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13158 "symbols (or their long equivalent)"
13160 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13161 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13164 #: src/quote_fmt.c:91
13167 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
13172 #: src/quote_fmt.c:92
13174 "insert program output:\n"
13175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
13182 #: src/quote_fmt.c:93
13184 "insert user input:\n"
13185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13186 "user-entered text"
13189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
13192 #: src/quote_fmt.c:94
13195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
13200 #: src/quote_fmt.c:96
13201 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
13204 #: src/quote_fmt.c:97
13206 "text that can contain any of the symbols or\n"
13209 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
13212 #: src/quote_fmt.c:98
13214 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13217 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
13220 #: src/quote_fmt.c:99
13222 "completion from address book only works with the first\n"
13223 "address of the header, it outputs the full name\n"
13224 "of the contact if that address matches exactly\n"
13225 "one contact in the address book"
13227 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
13228 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
13231 #: src/quote_fmt.c:107
13232 msgid "Description of symbols"
13235 #: src/quote_fmt.c:108
13236 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13237 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
13239 #: src/quote_fmt.c:153
13240 msgid "Use template when composing new messages"
13241 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
13243 #: src/quote_fmt.c:179
13244 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13245 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
13247 #: src/quote_fmt.c:281
13248 msgid "Use template when replying to messages"
13249 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
13251 #: src/quote_fmt.c:307
13252 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13253 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
13255 #: src/quote_fmt.c:318
13256 #: src/quote_fmt.c:450
13257 msgid "Quotation mark"
13260 #: src/quote_fmt.c:413
13261 msgid "Use template when forwarding messages"
13262 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
13264 #: src/quote_fmt.c:439
13265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13266 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
13268 #: src/quote_fmt.c:526
13269 msgid "Description of symbols..."
13272 #: src/quote_fmt.c:548
13276 #: src/quote_fmt.c:566
13277 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13278 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
13280 #: src/quote_fmt.c:569
13281 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13282 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
13284 #: src/quote_fmt.c:586
13285 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13286 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13288 #: src/quote_fmt.c:606
13289 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13290 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13292 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13294 msgid "Enter text to replace '%s'"
13295 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
13297 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13298 msgid "Enter variable"
13301 #: src/send_message.c:135
13303 msgid "Sending message using command: %s\n"
13304 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
13306 #: src/send_message.c:149
13308 msgid "Couldn't execute command: %s"
13309 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
13311 #: src/send_message.c:184
13313 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13314 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
13316 #: src/send_message.c:312
13320 #: src/send_message.c:317
13321 msgid "Doing POP before SMTP..."
13322 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
13324 #: src/send_message.c:320
13325 msgid "POP before SMTP"
13326 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
13328 #: src/send_message.c:325
13330 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13331 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
13333 #: src/send_message.c:382
13334 msgid "Mail sent successfully."
13335 msgstr "メールの送信に成功しました。"
13337 #: src/send_message.c:449
13338 msgid "Sending HELO..."
13339 msgstr "HELO を送信中..."
13341 #: src/send_message.c:450
13342 #: src/send_message.c:455
13343 #: src/send_message.c:460
13344 msgid "Authenticating"
13347 #: src/send_message.c:451
13348 #: src/send_message.c:456
13349 msgid "Sending message..."
13350 msgstr "メッセージを送信中..."
13352 #: src/send_message.c:454
13353 msgid "Sending EHLO..."
13354 msgstr "HELO を送信中..."
13356 #: src/send_message.c:463
13357 msgid "Sending MAIL FROM..."
13358 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
13360 #: src/send_message.c:467
13361 msgid "Sending RCPT TO..."
13362 msgstr "RCPT TO を送信中..."
13364 #: src/send_message.c:472
13365 msgid "Sending DATA..."
13366 msgstr "DATA を送信中..."
13368 #: src/send_message.c:476
13369 msgid "Quitting..."
13372 #: src/send_message.c:505
13374 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13375 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
13377 #: src/send_message.c:553
13378 msgid "Sending message"
13381 #: src/send_message.c:612
13382 #: src/send_message.c:632
13383 msgid "Error occurred while sending the message."
13384 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
13386 #: src/send_message.c:615
13389 "Error occurred while sending the message:\n"
13392 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
13396 msgid "Mailbox setting"
13397 msgstr "メールボックスの設定"
13401 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13402 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13403 "if you have the one.\n"
13404 "If you're not sure, just select OK."
13406 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
13407 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
13408 "それを使用することが出来ます。\n"
13409 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
13411 #: src/sourcewindow.c:64
13412 msgid "Source of the message"
13415 #: src/sourcewindow.c:159
13417 msgid "%s - Source"
13420 #: src/ssl_manager.c:157
13421 msgid "Saved SSL Certificates"
13422 msgstr "保存済みのSSL証明書"
13424 #: src/ssl_manager.c:428
13425 msgid "Delete certificate"
13428 #: src/ssl_manager.c:429
13429 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13430 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
13432 #: src/summary_search.c:226
13433 msgid "Search messages"
13436 #: src/summary_search.c:252
13437 msgid "Match any of the following"
13438 msgstr "以下のいずれかに一致"
13440 #: src/summary_search.c:254
13441 msgid "Match all of the following"
13444 #: src/summary_search.c:373
13448 #: src/summary_search.c:380
13452 #: src/summary_search.c:410
13456 #: src/summary_search.c:671
13457 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13458 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
13460 #: src/summary_search.c:673
13461 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13462 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
13464 #: src/summaryview.c:421
13465 msgid "Create _filter rule"
13466 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
13468 #: src/summaryview.c:544
13469 msgid "Toggle quick search bar"
13472 #: src/summaryview.c:581
13473 msgid "Toggle multiple selection"
13476 #: src/summaryview.c:1179
13477 msgid "Process mark"
13480 #: src/summaryview.c:1180
13481 msgid "Some marks are left. Process them?"
13482 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
13484 #: src/summaryview.c:1238
13486 msgid "Scanning folder (%s)..."
13487 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
13489 #: src/summaryview.c:1727
13490 #: src/summaryview.c:1779
13491 msgid "No more unread messages"
13494 #: src/summaryview.c:1728
13495 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13496 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13498 #: src/summaryview.c:1740
13499 #: src/summaryview.c:1792
13500 #: src/summaryview.c:1839
13501 #: src/summaryview.c:1891
13502 #: src/summaryview.c:1970
13503 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13504 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
13506 #: src/summaryview.c:1748
13507 msgid "No unread messages."
13510 #: src/summaryview.c:1780
13511 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13512 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13514 #: src/summaryview.c:1826
13515 #: src/summaryview.c:1878
13516 msgid "No more new messages"
13519 #: src/summaryview.c:1827
13520 msgid "No new message found. Search from the end?"
13521 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13523 #: src/summaryview.c:1847
13524 msgid "No new messages."
13527 #: src/summaryview.c:1879
13528 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13529 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13531 #: src/summaryview.c:1916
13532 #: src/summaryview.c:1957
13533 msgid "No more marked messages"
13534 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
13536 #: src/summaryview.c:1917
13537 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13538 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13540 #: src/summaryview.c:1926
13541 msgid "No marked messages."
13542 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
13544 #: src/summaryview.c:1958
13545 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13546 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
13548 #: src/summaryview.c:1995
13549 #: src/summaryview.c:2020
13550 msgid "No more labeled messages"
13551 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13553 #: src/summaryview.c:1996
13554 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13555 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13557 #: src/summaryview.c:2005
13558 #: src/summaryview.c:2030
13559 msgid "No labeled messages."
13560 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13562 #: src/summaryview.c:2021
13563 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13564 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
13566 #: src/summaryview.c:2312
13567 msgid "Attracting messages by subject..."
13568 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
13570 #: src/summaryview.c:2496
13575 #: src/summaryview.c:2500
13580 #: src/summaryview.c:2501
13581 #: src/summaryview.c:2508
13585 #: src/summaryview.c:2506
13587 msgid "%s%d copied"
13590 #: src/summaryview.c:2521
13591 msgid " item selected"
13592 msgstr " 通のメッセージを選択"
13594 #: src/summaryview.c:2523
13595 msgid " items selected"
13596 msgstr " 通のメッセージを選択"
13598 #: src/summaryview.c:2541
13599 #: src/summaryview.c:2579
13601 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13602 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
13604 #: src/summaryview.c:2549
13607 "<b>Message summary</b>\n"
13609 "<b>Unread:</b> %d\n"
13610 "<b>Total:</b> %d\n"
13611 "<b>Size:</b> %s\n"
13613 "<b>Marked:</b> %d\n"
13614 "<b>Replied:</b> %d\n"
13615 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13616 "<b>Locked:</b> %d\n"
13617 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13618 "<b>Watched:</b> %d"
13620 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
13626 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
13627 "<b>返信済み:</b> %d\n"
13628 "<b>転送済み:</b> %d\n"
13629 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
13633 #: src/summaryview.c:2574
13635 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13636 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
13638 #: src/summaryview.c:2852
13639 msgid "Sorting summary..."
13640 msgstr "サマリをソート中..."
13642 #: src/summaryview.c:2966
13643 msgid "Setting summary from message data..."
13644 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
13646 #: src/summaryview.c:3170
13650 #: src/summaryview.c:3207
13651 msgid "(No Recipient)"
13654 #: src/summaryview.c:3242
13658 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13661 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13663 #: src/summaryview.c:3249
13667 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13670 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13672 #: src/summaryview.c:4112
13673 msgid "You're not the author of the article.\n"
13674 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
13676 #: src/summaryview.c:4203
13678 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13679 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13680 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
13682 #: src/summaryview.c:4206
13683 msgid "Delete message(s)"
13684 msgstr "メッセージを削除する"
13686 #: src/summaryview.c:4367
13687 msgid "Destination is same as current folder."
13688 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
13690 #: src/summaryview.c:4466
13691 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13692 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
13694 #: src/summaryview.c:4631
13695 msgid "Append or Overwrite"
13698 #: src/summaryview.c:4632
13699 msgid "Append or overwrite existing file?"
13700 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
13702 #: src/summaryview.c:4633
13706 #: src/summaryview.c:4633
13710 #: src/summaryview.c:4680
13712 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13713 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
13715 #: src/summaryview.c:5182
13716 msgid "Building threads..."
13717 msgstr "スレッドを構築中..."
13719 #: src/summaryview.c:5422
13720 msgid "Skip these rules"
13721 msgstr "これらルールをスキップする"
13723 #: src/summaryview.c:5425
13724 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13727 #: src/summaryview.c:5428
13728 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13729 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
13731 #: src/summaryview.c:5457
13735 #: src/summaryview.c:5458
13737 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13738 "Please choose what to do with these rules:"
13740 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
13741 "これらルールで何をするか選択してください:"
13743 #: src/summaryview.c:5460
13747 #: src/summaryview.c:5488
13748 msgid "Filtering..."
13751 #: src/summaryview.c:5567
13752 msgid "Processing configuration"
13755 #: src/summaryview.c:6109
13756 msgid "Ignored thread"
13759 #: src/summaryview.c:6111
13760 msgid "Watched thread"
13763 #: src/summaryview.c:6119
13764 msgid "Replied - click to see reply"
13765 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
13767 #: src/summaryview.c:6131
13768 msgid "To be moved"
13771 #: src/summaryview.c:6133
13772 msgid "To be copied"
13775 #: src/summaryview.c:6145
13776 msgid "Signed, has attachment(s)"
13777 msgstr "署名済み、添付されています"
13779 #: src/summaryview.c:6147
13783 #: src/summaryview.c:6149
13784 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13785 msgstr "暗号化済み、添付されています"
13787 #: src/summaryview.c:6151
13791 #: src/summaryview.c:6153
13792 msgid "Has attachment(s)"
13795 #: src/summaryview.c:7731
13798 "Regular expression (regexp) error:\n"
13801 "正規表現(regexp)エラー:\n"
13804 #: src/summaryview.c:7839
13805 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13806 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
13808 #: src/summaryview.c:7844
13809 msgid "Go back to the folder list"
13812 #: src/textview.c:207
13813 msgid "_Open in web browser"
13814 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
13816 #: src/textview.c:208
13817 msgid "Copy this _link"
13818 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
13820 #: src/textview.c:215
13821 msgid "Add to _Address book"
13822 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
13824 #: src/textview.c:216
13825 msgid "Copy this add_ress"
13826 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
13828 #: src/textview.c:222
13829 msgid "_Open image"
13832 #: src/textview.c:223
13833 msgid "_Save image..."
13834 msgstr "画像を保存(_S)..."
13836 #: src/textview.c:674
13838 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13839 msgstr "[%s %s (%d バイト)]"
13841 #: src/textview.c:677
13843 msgid "[%s (%d bytes)]"
13844 msgstr "[%s (%d バイト)]"
13846 #: src/textview.c:853
13849 " This message can't be displayed.\n"
13850 " This is probably due to a network error.\n"
13855 " このメッセージは表示されませんでした。\n"
13856 " おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
13860 #: src/textview.c:858
13864 #: src/textview.c:859
13865 msgid " in the Tools menu for more information."
13868 #: src/textview.c:899
13869 msgid " The following can be performed on this part\n"
13870 msgstr " このパートの以下の部分は実行可能です\n"
13872 #: src/textview.c:901
13873 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13874 msgstr " この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
13876 #: src/textview.c:905
13877 msgid " - To save, select "
13880 #: src/textview.c:906
13881 msgid "'Save as...'"
13882 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
13884 #: src/textview.c:908
13885 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13886 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
13888 #: src/textview.c:912
13889 msgid " - To display as text, select "
13890 msgstr " - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
13892 #: src/textview.c:913
13893 msgid "'Display as text'"
13896 #: src/textview.c:916
13897 msgid " (Shortcut key: 't')"
13898 msgstr "(ショートカットキー: 't')"
13900 #: src/textview.c:920
13901 msgid " - To open with an external program, select "
13902 msgstr " - 外部プログラムで開くする場合は"
13904 #: src/textview.c:921
13908 #: src/textview.c:924
13909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13910 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
13912 #: src/textview.c:925
13913 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13914 msgstr " (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
13916 #: src/textview.c:926
13917 msgid "mouse button)\n"
13920 #: src/textview.c:928
13924 #: src/textview.c:929
13925 msgid "'Open with...'"
13926 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
13928 #: src/textview.c:930
13929 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13930 msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
13932 #: src/textview.c:1027
13935 "The command to view attachment as text failed:\n"
13939 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
13943 #: src/textview.c:2104
13947 #: src/textview.c:2785
13950 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13952 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13954 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13958 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
13960 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
13962 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
13966 #: src/textview.c:2794
13967 msgid "Phishing attempt warning"
13968 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
13970 #: src/textview.c:2795
13972 msgstr "URLを開く(_O)"
13974 #: src/toolbar.c:178
13975 #: src/toolbar.c:1883
13976 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13977 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
13979 #: src/toolbar.c:179
13980 #: src/toolbar.c:1888
13981 msgid "Receive Mail on current Account"
13982 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13984 #: src/toolbar.c:180
13985 #: src/toolbar.c:1892
13986 msgid "Send Queued Messages"
13987 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
13989 #: src/toolbar.c:181
13990 #: src/toolbar.c:891
13991 #: src/toolbar.c:1910
13992 #: src/toolbar.c:1921
13993 msgid "Compose Email"
13996 #: src/toolbar.c:182
13997 msgid "Compose News"
14000 #: src/toolbar.c:183
14001 #: src/toolbar.c:1949
14002 #: src/toolbar.c:1959
14003 msgid "Reply to Message"
14004 msgstr "メッセージに返信する"
14006 #: src/toolbar.c:184
14007 #: src/toolbar.c:1966
14008 #: src/toolbar.c:1976
14009 msgid "Reply to Sender"
14012 #: src/toolbar.c:185
14013 #: src/toolbar.c:1983
14014 #: src/toolbar.c:1993
14015 msgid "Reply to All"
14018 #: src/toolbar.c:186
14019 #: src/toolbar.c:2000
14020 #: src/toolbar.c:2010
14021 msgid "Reply to Mailing-list"
14022 msgstr "メーリングリストに返信"
14024 #: src/toolbar.c:187
14025 #: src/toolbar.c:1904
14029 #: src/toolbar.c:188
14030 #: src/toolbar.c:2017
14031 #: src/toolbar.c:2028
14032 msgid "Forward Message"
14033 msgstr "メッセージを転送する"
14035 #: src/toolbar.c:189
14036 #: src/toolbar.c:2033
14037 msgid "Trash Message"
14040 #: src/toolbar.c:190
14041 #: src/toolbar.c:2037
14042 msgid "Delete Message"
14043 msgstr "メッセージを削除する"
14045 #: src/toolbar.c:192
14046 #: src/toolbar.c:2045
14047 msgid "Go to Previous Unread Message"
14048 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
14050 #: src/toolbar.c:193
14051 #: src/toolbar.c:2049
14052 msgid "Go to Next Unread Message"
14053 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
14055 #: src/toolbar.c:197
14056 msgid "Learn Spam or Ham"
14059 #: src/toolbar.c:198
14060 msgid "Open folder/Go to folder list"
14061 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
14063 #: src/toolbar.c:201
14064 #: src/toolbar.c:2055
14065 msgid "Send Message"
14068 #: src/toolbar.c:202
14069 #: src/toolbar.c:2059
14070 msgid "Put into queue folder and send later"
14071 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
14073 #: src/toolbar.c:203
14074 #: src/toolbar.c:2063
14075 msgid "Save to draft folder"
14078 #: src/toolbar.c:204
14079 #: src/toolbar.c:2067
14080 msgid "Insert file"
14083 #: src/toolbar.c:205
14084 #: src/toolbar.c:2071
14085 msgid "Attach file"
14088 #: src/toolbar.c:206
14089 #: src/toolbar.c:2075
14090 msgid "Insert signature"
14093 #: src/toolbar.c:207
14094 #: src/toolbar.c:2079
14095 msgid "Edit with external editor"
14098 #: src/toolbar.c:208
14099 #: src/toolbar.c:2083
14100 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14101 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
14103 #: src/toolbar.c:209
14104 #: src/toolbar.c:2087
14105 msgid "Wrap all long lines"
14108 #: src/toolbar.c:212
14109 #: src/toolbar.c:419
14110 #: src/toolbar.c:2096
14111 msgid "Check spelling"
14114 #: src/toolbar.c:214
14115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14116 msgstr "Claws Mailアクション機能"
14118 #: src/toolbar.c:215
14119 #: src/toolbar.c:2112
14120 msgid "Cancel receiving"
14123 #: src/toolbar.c:216
14124 #: src/toolbar.c:1896
14125 msgid "Close window"
14128 #: src/toolbar.c:385
14132 #: src/toolbar.c:386
14136 #: src/toolbar.c:387
14140 #: src/toolbar.c:389
14141 #: src/toolbar.c:390
14142 msgid "Toolbar|Compose"
14145 #: src/toolbar.c:392
14149 #: src/toolbar.c:394
14153 #: src/toolbar.c:399
14157 #: src/toolbar.c:400
14161 #: src/toolbar.c:408
14165 #: src/toolbar.c:411
14166 msgid "Insert sig."
14169 #: src/toolbar.c:412
14173 #: src/toolbar.c:413
14177 #: src/toolbar.c:414
14181 #: src/toolbar.c:416
14185 #: src/toolbar.c:883
14186 msgid "Compose News message"
14187 msgstr "ニューズメッセージを作成"
14189 #: src/toolbar.c:925
14193 #: src/toolbar.c:934
14197 #: src/toolbar.c:936
14201 #: src/toolbar.c:1878
14202 msgid "Go to folder list"
14205 #: src/toolbar.c:1884
14206 msgid "Receive Mail on selected Account"
14207 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
14209 #: src/toolbar.c:1900
14210 msgid "Open preferences"
14213 #: src/toolbar.c:1911
14214 msgid "Compose with selected Account"
14215 msgstr "選択したアカウントを編集"
14217 #: src/toolbar.c:1932
14218 msgid "Learn as..."
14221 #: src/toolbar.c:1942
14222 msgid "Learn as _Spam"
14223 msgstr "Spamとして学習(_S)"
14225 #: src/toolbar.c:1943
14226 msgid "Learn as _Ham"
14227 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
14229 #: src/toolbar.c:1950
14230 msgid "Reply to Message options"
14231 msgstr "メッセージに返信オプション"
14233 #: src/toolbar.c:1954
14234 #: src/toolbar.c:1971
14235 #: src/toolbar.c:1988
14236 #: src/toolbar.c:2005
14237 msgid "_Reply with quote"
14238 msgstr "引用付きで返信(_R)"
14240 #: src/toolbar.c:1955
14241 #: src/toolbar.c:1972
14242 #: src/toolbar.c:1989
14243 #: src/toolbar.c:2006
14244 msgid "Reply without _quote"
14245 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
14247 #: src/toolbar.c:1967
14248 msgid "Reply to Sender options"
14249 msgstr "差出人に返信オプション"
14251 #: src/toolbar.c:1984
14252 msgid "Reply to All options"
14253 msgstr "全員に返信オプション"
14255 #: src/toolbar.c:2001
14256 msgid "Reply to Mailing-list options"
14257 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
14259 #: src/toolbar.c:2018
14260 msgid "Forward Message options"
14261 msgstr "転送メッセージオプション"
14263 #: src/uri_opener.c:87
14264 msgid "There are no URLs in this email."
14265 msgstr "このメールにURLはありません。"
14267 #: src/uri_opener.c:123
14268 msgid "Available URLs:"
14271 #: src/uri_opener.c:171
14272 msgid "Dialog title|Open URLs"
14275 #: src/uri_opener.c:196
14276 msgid "Please select the URL to open."
14277 msgstr "URLを選択してください"
14279 #: src/uri_opener.c:208
14283 #: src/wizard.c:537
14284 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14285 msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
14287 #: src/wizard.c:560
14291 "Welcome to Claws Mail\n"
14292 "---------------------\n"
14294 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14295 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14298 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14299 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14300 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14301 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14302 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14304 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14305 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14306 "and change the general Preferences by using\n"
14307 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14309 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14310 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14311 "or online at the URL given below.\n"
14319 "Mailing Lists: <%s>\n"
14323 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14324 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14325 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14326 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14331 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14336 "Claws Mailへようこそ\n"
14337 "---------------------\n"
14339 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
14340 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
14343 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
14344 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
14345 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
14346 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
14347 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
14349 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
14350 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
14351 "一般の設定を変更することができます。\n"
14353 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
14354 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
14355 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
14367 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14368 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14369 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14370 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14375 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
14379 #: src/wizard.c:636
14380 msgid "Please enter the mailbox name."
14381 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
14383 #: src/wizard.c:679
14384 msgid "Please enter your name and email address."
14385 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
14387 #: src/wizard.c:690
14388 msgid "Please enter your receiving server and username."
14389 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
14391 #: src/wizard.c:700
14392 msgid "Please enter your username."
14393 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
14395 #: src/wizard.c:710
14396 msgid "Please enter your SMTP server."
14397 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
14399 #: src/wizard.c:721
14400 msgid "Please enter your SMTP username."
14401 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
14403 #: src/wizard.c:1010
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14407 #: src/wizard.c:1017
14408 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14409 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
14411 #: src/wizard.c:1024
14412 msgid "Your organization:"
14415 #: src/wizard.c:1126
14416 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14417 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
14419 #: src/wizard.c:1134
14420 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14421 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
14423 #: src/wizard.c:1142
14424 msgid "on internal memory"
14427 #: src/wizard.c:1145
14428 msgid "on external memory card"
14429 msgstr "外部メモリーカード上"
14431 #: src/wizard.c:1148
14432 msgid "on internal memory card"
14435 #: src/wizard.c:1198
14436 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14437 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
14439 #: src/wizard.c:1266
14440 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14441 msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
14443 #: src/wizard.c:1269
14444 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14445 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
14447 #: src/wizard.c:1276
14448 msgid "Use authentication"
14451 #: src/wizard.c:1291
14454 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14457 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14459 #: src/wizard.c:1308
14462 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14465 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14467 #: src/wizard.c:1319
14468 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14469 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
14471 #: src/wizard.c:1327
14472 #: src/wizard.c:1590
14473 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14474 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
14476 #: src/wizard.c:1336
14477 #: src/wizard.c:1599
14478 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14479 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
14481 #: src/wizard.c:1390
14482 #: src/wizard.c:1415
14483 #: src/wizard.c:1542
14484 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14485 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
14487 #: src/wizard.c:1445
14488 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14489 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
14491 #: src/wizard.c:1508
14495 #: src/wizard.c:1528
14496 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14497 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
14499 #: src/wizard.c:1539
14500 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14501 msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
14503 #: src/wizard.c:1552
14504 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14505 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14507 #: src/wizard.c:1567
14511 #: src/wizard.c:1582
14512 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14513 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
14515 #: src/wizard.c:1633
14516 msgid "IMAP server directory:"
14517 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
14519 #: src/wizard.c:1642
14520 msgid "Show only subscribed folders"
14521 msgstr "購読フォルダのみ表示"
14523 #: src/wizard.c:1650
14525 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14526 "has been built without IMAP support.</span>"
14528 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
14529 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
14531 #: src/wizard.c:1770
14532 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14533 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
14535 #: src/wizard.c:1803
14536 msgid "Welcome to Claws Mail"
14537 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14539 #: src/wizard.c:1811
14541 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14543 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14545 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
14547 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
14549 #: src/wizard.c:1834
14553 #: src/wizard.c:1842
14554 #: src/wizard.c:1857
14555 #: src/wizard.c:1872
14556 #: src/wizard.c:1888
14557 msgid "Bold fields must be completed"
14558 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
14560 #: src/wizard.c:1849
14561 msgid "Receiving mail"
14564 #: src/wizard.c:1864
14565 msgid "Sending mail"
14568 #: src/wizard.c:1880
14569 msgid "Saving mail on disk"
14570 msgstr "ディスク上にメールを保存"
14572 #: src/wizard.c:1896
14573 msgid "Configuration finished"
14576 #: src/wizard.c:1904
14578 "Claws Mail is now ready.\n"
14579 "Click Save to start."
14581 "Claws Mailの準備ができました。\n"
14584 #~ msgid "Message reply From format error."
14585 #~ msgstr "返信メッセージのFromフォーマットエラー。"
14586 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14587 #~ msgstr "返信メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
14588 #~ msgid "Message forward From format error."
14589 #~ msgstr "転送メッセージのFromフォーマットエラー。"
14590 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14591 #~ msgstr "転送メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
14592 #~ msgid "Quote mark format error."
14593 #~ msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
14594 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14595 #~ msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
14596 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14597 #~ msgstr "返信メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
14598 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14599 #~ msgstr "転送メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
14601 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14602 #~ "value in Preferences/Other."
14604 #~ "セッションがタイムアウトしました。設定/その他にあるタイムアウト値を増やす"
14605 #~ "ことで、復帰することが出きるかもしれません。"
14606 #~ msgid "No account for posting news available!"
14607 #~ msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
14608 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14609 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|完全なダイアログの表示のサポートを追加します\n"
14613 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14614 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
14616 #~ "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
14617 #~ "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
14620 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14621 #~ msgstr "新規LDAPサーバを追加"
14624 #~ msgid "/_Book/---"
14625 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14628 #~ msgid "/_Book/_Save"
14629 #~ msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
14632 #~ msgid "/_Book/_Close"
14633 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
14634 #~ msgid "/_Address"
14635 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14638 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14639 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14640 #~ msgid "/_Address/---"
14641 #~ msgstr "/アドレス(_A)/---"
14644 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14645 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14648 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14649 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14652 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14653 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14654 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14655 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14656 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14657 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14658 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14659 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
14660 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14661 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
14662 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14663 #~ msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
14664 #~ msgid "/_Tools/---"
14665 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14666 #~ msgid "/_Help/_About"
14667 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
14670 #~ msgid "E-Mail address"
14671 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14674 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14675 #~ msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
14676 #~ msgid "No folder or message was selected."
14677 #~ msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
14679 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14680 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14681 #~ "the message list."
14683 #~ "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
14684 #~ "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
14686 #~ msgid "Folder Size :"
14687 #~ msgstr "フォルダサイズ :"
14688 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14689 #~ msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
14690 #~ msgid "protocol error\n"
14691 #~ msgstr "プロトコルエラー\n"
14692 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14693 #~ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
14694 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14695 #~ msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
14696 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14697 #~ msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
14699 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
14700 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
14701 #~ " Fingerprint: %s\n"
14702 #~ " Signature status: %s"
14704 #~ " 所有者: %s (%s) in %s\n"
14705 #~ " 署名者: %s (%s) in %s\n"
14708 #~ msgid "Can't load X509 default paths"
14709 #~ msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
14711 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14714 #~ "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
14719 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14720 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14724 #~ "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
14725 #~ "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
14727 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14728 #~ "We have saved this one:\n"
14734 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14736 #~ "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
14743 #~ "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
14746 #~ msgid "/_Message/_Send"
14747 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
14748 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14749 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
14750 #~ msgid "/_Message/---"
14751 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/---"
14752 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14753 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
14754 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14755 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
14756 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14757 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
14758 #~ msgid "/_Message/_Save"
14759 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
14760 #~ msgid "/_Message/_Close"
14761 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
14762 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14763 #~ msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
14764 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14765 #~ msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
14766 #~ msgid "/_Edit/---"
14767 #~ msgstr "/編集(_E)/---"
14768 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14769 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
14770 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14771 #~ msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
14772 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14773 #~ msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
14776 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14777 #~ msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
14780 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14781 #~ msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
14782 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14783 #~ msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
14784 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14785 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
14786 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14787 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
14788 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14789 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
14790 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14791 #~ msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
14792 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14793 #~ msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
14794 #~ msgid "/_Options/Privacy System/None"
14795 #~ msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
14796 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14797 #~ msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
14798 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14799 #~ msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
14800 #~ msgid "/_Options/---"
14801 #~ msgstr "/オプション(_O)/---"
14802 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14803 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
14804 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14805 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
14806 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14807 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
14808 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14809 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
14810 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14811 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
14812 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14813 #~ msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
14816 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14817 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
14820 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14821 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14824 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14825 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
14828 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14829 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
14832 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14833 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
14836 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14837 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
14840 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14841 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
14844 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14845 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
14848 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14849 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
14852 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14853 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
14856 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14857 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
14860 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14861 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
14864 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14865 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
14868 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14869 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
14872 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14873 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
14876 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14877 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14880 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14881 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14884 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14885 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
14888 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14889 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
14892 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14893 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
14896 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14897 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
14900 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14901 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
14902 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14903 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
14904 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14905 #~ msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
14906 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14907 #~ msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
14908 #~ msgid "E-Mail Address"
14909 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14916 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14917 #~ msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
14918 #~ msgid "Exporting file:"
14919 #~ msgstr "エクスポートファイル:"
14921 #~ msgstr "/------"
14924 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
14925 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
14932 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14933 #~ msgstr "不正なスペルモード"
14934 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14935 #~ msgstr "未知の修正候補モード"
14936 #~ msgid "Fast Mode"
14940 #~ msgid "Has been replied to"
14941 #~ msgstr "指定先に返信: "
14942 #~ msgid "Protocol log"
14943 #~ msgstr "プロトコルログ"
14946 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14947 #~ msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
14948 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14949 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14952 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14953 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14956 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14957 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14960 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14961 #~ msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
14964 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14965 #~ msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
14968 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14969 #~ msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
14970 #~ msgid "Deleting message %d"
14971 #~ msgstr "メッセージ %d を削除中"
14972 #~ msgid "Session timed out."
14973 #~ msgstr "セッションが時間切れです"
14974 #~ msgid "Really quit?"
14975 #~ msgstr "本当に終了しますか?"
14976 #~ msgid "Composing message exists."
14977 #~ msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
14980 #~ msgid "_Save to Draft"
14982 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14983 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
14984 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14985 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
14986 #~ msgid "/_File/---"
14987 #~ msgstr "/ファイル(_F)/---"
14988 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14989 #~ msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
14990 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14991 #~ msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
14992 #~ msgid "/_File/_Print..."
14993 #~ msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
14994 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14995 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
14996 #~ msgid "/_File/E_xit"
14997 #~ msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
14998 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14999 #~ msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
15000 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15001 #~ msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
15002 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15003 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
15004 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15005 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
15006 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15007 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
15008 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
15009 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
15010 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
15011 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
15012 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
15013 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
15014 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
15015 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
15016 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15017 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
15018 #~ msgid "/_View/---"
15019 #~ msgstr "/表示(_V)/---"
15020 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15021 #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
15024 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15025 #~ msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
15026 #~ msgid "/_View/_Sort"
15027 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
15028 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15029 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
15032 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15033 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
15036 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15037 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
15040 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15041 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
15044 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15045 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
15048 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15049 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
15050 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15051 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
15052 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15053 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
15054 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15055 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
15056 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15057 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
15058 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15059 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
15060 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15061 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
15062 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15063 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
15064 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15065 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
15066 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15067 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
15068 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15069 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
15072 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
15073 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15076 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15077 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15080 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15081 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15082 #~ msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
15083 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
15084 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15085 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
15086 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15087 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
15088 #~ msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
15089 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
15090 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15091 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
15092 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
15093 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
15094 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15095 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
15096 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
15097 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
15098 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15099 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
15100 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
15101 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
15102 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15103 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
15104 #~ msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
15105 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
15108 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15109 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15112 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15113 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
15116 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
15117 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
15120 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15121 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
15124 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15125 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
15128 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15129 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15132 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15133 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15136 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15137 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
15140 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15141 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15144 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15145 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
15148 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15149 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15152 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15153 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15156 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15157 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15160 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15161 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
15164 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15165 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
15168 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15169 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
15172 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15173 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
15176 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15177 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15180 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15181 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
15184 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15185 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
15188 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15189 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
15192 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15193 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
15196 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15197 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15200 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15201 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15204 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15205 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
15208 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15209 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
15212 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15213 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
15216 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15217 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
15220 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15221 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
15224 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15225 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
15228 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15229 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
15230 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15231 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15232 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15233 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
15234 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15235 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
15236 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15237 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
15238 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15239 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
15242 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15243 #~ msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
15244 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15245 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
15246 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15247 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
15248 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15249 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
15250 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15251 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
15252 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15253 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
15254 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15255 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
15256 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15257 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
15258 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15259 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
15260 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15261 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
15262 #~ msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
15263 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
15264 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15265 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
15266 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15267 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
15268 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15269 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
15270 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15271 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
15272 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15273 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
15276 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15277 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
15278 #~ msgid "/_Message/Cancel a news message"
15279 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
15280 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15281 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
15282 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15283 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
15284 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15285 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15286 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15287 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
15288 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15289 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15290 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15291 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15292 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15293 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
15294 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15295 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
15296 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15297 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
15298 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15299 #~ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
15300 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15301 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
15302 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15303 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
15304 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15305 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
15306 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15307 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
15308 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15309 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
15310 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15311 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
15312 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15313 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
15314 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15315 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
15318 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15319 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
15322 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15323 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15326 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15327 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15330 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15331 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15334 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15335 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15336 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15337 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
15338 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15339 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
15340 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15341 #~ msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
15344 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15345 #~ msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
15346 #~ msgid "/_Tools/_Log window"
15347 #~ msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
15348 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15349 #~ msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
15350 #~ msgid "/_Configuration/---"
15351 #~ msgstr "/設定(_C)/---"
15354 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15355 #~ msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
15358 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15359 #~ msgstr "/設定(_C)/前処理..."
15362 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15363 #~ msgstr "/設定(_C)/後処理..."
15364 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15365 #~ msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
15366 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15367 #~ msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
15368 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15369 #~ msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
15372 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15373 #~ msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
15374 #~ msgid "/_Help/---"
15375 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
15376 #~ msgid "/_File/_Close"
15377 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
15378 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15379 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
15380 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15381 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
15384 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15385 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
15386 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15387 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15388 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15389 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15390 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15391 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15392 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15393 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15394 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15395 #~ msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
15396 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15397 #~ msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
15398 #~ msgid "can't post article.\n"
15399 #~ msgstr "記事を投稿できません。\n"
15400 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
15401 #~ msgstr "記事 %d を取得できません\n"
15402 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15403 #~ msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15404 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15405 #~ msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15406 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15407 #~ msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
15408 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15409 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
15413 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15414 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15416 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15417 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15420 #~ "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッ"
15421 #~ "セージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
15423 #~ "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定し"
15424 #~ "たフォルダに保存されます。\n"
15426 #~ "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能"
15427 #~ "のみです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかも"
15428 #~ "しれません。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
15429 #~ msgid "Enable virus scanning"
15430 #~ msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
15431 #~ msgid "Scan archive contents"
15432 #~ msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
15433 #~ msgid "Maximum attachment size"
15434 #~ msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
15437 #~ msgid "Save infected messages"
15438 #~ msgstr "汚染されたメッセージを保存"
15439 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
15440 #~ msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
15443 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15444 #~ msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
15448 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
15449 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
15451 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15453 #~ "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メール"
15454 #~ "の復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
15457 #~ "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
15459 #~ "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
15464 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
15465 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
15467 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
15469 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
15470 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
15472 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
15474 #~ msgid "Disabled"
15478 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
15479 #~ msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
15484 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
15485 #~ msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
15488 #~ msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
15489 #~ msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
15492 #~ msgid "/Work Offline"
15493 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
15494 #~ msgid "Exit this program?"
15495 #~ msgstr "このプログラムを終了しますか?"
15496 #~ msgid "Download all messages on server"
15497 #~ msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
15498 #~ msgid "Add Date"
15500 #~ msgid " Edit... "
15501 #~ msgstr " 編集... "
15502 #~ msgid "Encrypt message by default"
15503 #~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
15504 #~ msgid "Sign message by default"
15505 #~ msgstr "標準でメッセージに署名する"
15506 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15507 #~ msgstr "未サポート (%s)"
15508 #~ msgid " Replace "
15512 #~ msgid " Syntax help... "
15513 #~ msgstr " 構文ヘルプ "
15514 #~ msgid "MENU NAME:"
15516 #~ msgid "COMMAND LINE:"
15517 #~ msgstr "コマンドライン:"
15518 #~ msgid "Begin with:"
15520 #~ msgid "End with:"
15522 #~ msgid "Audio player"
15523 #~ msgstr "オーディオプレイヤー"
15524 #~ msgid " Replace "
15528 #~ msgid "Action: "
15530 #~ msgid "Default dictionary: "
15531 #~ msgstr "デフォルトの辞書: "
15532 #~ msgid "Unread flag"
15534 #~ msgid "Marked flag"
15536 #~ msgid "Forwarded flag"
15537 #~ msgstr "転送済みフラグ"
15538 #~ msgid "Locked flag"
15540 #~ msgid "Score greater than"
15541 #~ msgstr "より大きいスコア"
15542 #~ msgid "Score equal to"
15550 #~ msgid " Info... "
15552 #~ msgid "Predicate"
15554 #~ msgid "Boolean Op"
15559 #~ "The entry was not saved.\n"
15560 #~ "Have you really finished?"
15562 #~ "このエントリは保存されていません\n"
15564 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
15565 #~ msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
15566 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
15567 #~ msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
15568 #~ msgid "return either 0 or 1"
15569 #~ msgstr "0または1を返す"
15570 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
15571 #~ msgstr "引用文 - 1段階"
15572 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
15573 #~ msgstr "引用文 - 2段階"
15574 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
15575 #~ msgstr "引用文 - 3段階"
15576 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
15577 #~ msgstr "引用レベル2の色を選択"
15578 #~ msgid "Pick color for quotation level 3"
15579 #~ msgstr "引用レベル3の色を選択"
15580 #~ msgid "Pick color for URI"
15581 #~ msgstr "URI の色を選択"
15582 #~ msgid "Log Size"
15584 #~ msgid "Clip the log size"
15585 #~ msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
15586 #~ msgid "Log window length"
15587 #~ msgstr "ログウインドウの長さ"
15588 #~ msgid "Reply format"
15589 #~ msgstr "返信用フォーマット"
15590 #~ msgid "Forward format"
15591 #~ msgstr "転送用フォーマット"
15594 #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail"
15595 #~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
15596 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
15597 #~ msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
15598 #~ msgid "Dictionaries path:"
15600 #~ msgid "Default suggestion mode:"
15601 #~ msgstr "標準の修正候補モード:"
15602 #~ msgid "Key bindings"
15603 #~ msgstr "キーバインディング"
15604 #~ msgid "Old Sylpheed"
15605 #~ msgstr "以前のSylpheed"
15608 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
15609 #~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
15610 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15612 #~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
15615 #~ msgid "Select first unread (or new) message"
15616 #~ msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
15619 #~ msgid "Select first new (or unread) message"
15620 #~ msgstr "未読メッセージなし"
15621 #~ msgid " Set key bindings... "
15622 #~ msgstr " キー割り付けを設定... "
15623 #~ msgid "Template name"
15624 #~ msgstr "テンプレート名"
15627 #~ msgid "Sylpheed-Claws Action"
15628 #~ msgstr "Sylpheed アクション"
15629 #~ msgid "Available toolbar icons"
15630 #~ msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
15631 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15632 #~ msgstr "表示するツールバー項目"
15633 #~ msgid "Customize Toolbars"
15634 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
15635 #~ msgid "Wrap on input"
15636 #~ msgstr "入力時に自動改行する"
15637 #~ msgid "Wrap before sending"
15638 #~ msgstr "送信時に自動改行する"
15640 #~ "Insert expr if x is set\n"
15641 #~ "x is one of the characters above after %"
15643 #~ "xが指定されている場合に式を挿入\n"
15645 #~ msgid "Insert File"
15646 #~ msgstr "ファイルを挿入"
15647 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15648 #~ msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
15649 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15650 #~ msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
15651 #~ msgid "/Redirect"
15653 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15654 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
15655 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15656 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15657 #~ msgid "/_Mark/---"
15658 #~ msgstr "/マーク(_M)/---"
15659 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15660 #~ msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15661 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15662 #~ msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15663 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15664 #~ msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
15665 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15666 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
15667 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15668 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
15669 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15670 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック"
15671 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15672 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
15673 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15674 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
15675 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15676 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
15677 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15678 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
15679 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15680 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
15681 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15682 #~ msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
15683 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15684 #~ msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
15685 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15686 #~ msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
15687 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15688 #~ msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
15689 #~ msgid "/_View/_Source"
15690 #~ msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
15691 #~ msgid "/_View/All _header"
15692 #~ msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
15693 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15694 #~ msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
15695 #~ msgid "Unthreading..."
15696 #~ msgstr "スレッドを解除中..."
15697 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
15698 #~ msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
15699 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
15701 #~ " 保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
15702 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
15704 #~ " または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
15705 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15706 #~ msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
15707 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15708 #~ msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
15709 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15710 #~ msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
15711 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15712 #~ msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
15713 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15714 #~ msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
15715 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15716 #~ msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
15719 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
15720 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
15721 #~ msgid "Security"
15731 #~ msgid "Cloned %s"
15732 #~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
15741 #~ msgid "/_File/New _Server"
15742 #~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
15743 #~ msgid "/_File/_Edit"
15744 #~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
15745 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
15746 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
15747 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
15748 #~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
15749 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
15750 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
15751 #~ msgid "/Pa_ste Address"
15752 #~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
15753 #~ msgid "/_Spelling/---"
15754 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
15755 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
15756 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
15758 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
15759 #~ "Discard encrypted part?"
15761 #~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
15762 #~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
15765 #~ msgid "Move Down"
15769 #~ msgid "Basic Data"
15771 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
15772 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
15773 #~ msgid " Select... "
15774 #~ msgstr " 選択... "
15779 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
15780 #~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
15783 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
15784 #~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
15785 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
15786 #~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
15787 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
15788 #~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
15789 #~ msgid "can't close folder\n"
15790 #~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
15791 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
15792 #~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
15793 #~ msgid "can't get envelope\n"
15794 #~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
15795 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
15796 #~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
15797 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
15798 #~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
15799 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
15800 #~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
15801 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
15802 #~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
15803 #~ msgid "can't get namespace\n"
15804 #~ msgstr "namespace を取得できません\n"
15805 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
15806 #~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
15807 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
15808 #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
15809 #~ msgid "can't append message to %s\n"
15810 #~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
15811 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
15812 #~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
15813 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
15814 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
15815 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
15816 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
15817 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
15818 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
15819 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15820 #~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
15821 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15822 #~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
15823 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
15824 #~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
15825 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15826 #~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
15827 #~ msgid "You are offline. Go online?"
15828 #~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
15829 #~ msgid "Draft them"
15830 #~ msgstr "草稿フォルダへ"
15831 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
15832 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
15833 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
15834 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
15835 #~ msgid "/_View/_Code set"
15836 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
15837 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
15838 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
15839 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
15840 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
15841 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
15842 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
15843 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
15844 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
15845 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
15846 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
15847 #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
15848 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15849 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
15850 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
15851 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
15852 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15853 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
15854 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
15855 #~ msgid "Backward search"
15859 #~ msgid "Full info"
15861 #~ msgid "/Down_load"
15862 #~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
15863 #~ msgid "/News _account settings"
15864 #~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
15865 #~ msgid "/Remove _news account"
15866 #~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
15867 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
15868 #~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
15869 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
15870 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
15872 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
15874 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15875 #~ "Clam AntiVirus.\n"
15877 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
15878 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
15879 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
15880 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
15881 #~ "infected mail will be saved.\n"
15883 #~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
15885 #~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
15887 #~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
15888 #~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
15889 #~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
15890 #~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
15892 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
15894 #~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
15896 #~ msgid "MathML Viewer"
15897 #~ msgstr "MathMLビューア"
15899 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
15900 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
15902 #~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
15903 #~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
15904 #~ msgid " List all keys "
15905 #~ msgstr " 全てのキーのリスト "
15906 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
15907 #~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
15908 #~ msgid "The signature has expired"
15909 #~ msgstr "署名は期限切れです"
15910 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
15911 #~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
15912 #~ msgid "Not all signatures are valid"
15913 #~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
15914 #~ msgid "This signature is invalid"
15915 #~ msgstr "この署名は無効です"
15916 #~ msgid "An error occured"
15917 #~ msgstr "エラーが発生しました"
15918 #~ msgid "Signature expires %s\n"
15919 #~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
15920 #~ msgid "Signature expired %s\n"
15921 #~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
15922 #~ msgid "Save Folder"
15923 #~ msgstr "フォルダに保存"
15924 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
15925 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
15927 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
15929 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15930 #~ "SpamAssassin.\n"
15932 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
15933 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
15934 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
15935 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
15936 #~ "mail will be saved.\n"
15938 #~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
15940 #~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
15942 #~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
15943 #~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
15944 #~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
15945 #~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
15947 #~ msgid "/Get _All"
15948 #~ msgstr "/全受信(_A)"
15949 #~ msgid "Block cursor"
15950 #~ msgstr "ブロックカーソル"
15951 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
15952 #~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
15953 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
15954 #~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
15956 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
15957 #~ "ASCII character (Japanese only)"
15959 #~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
15961 #~ msgid "Indent text"
15962 #~ msgstr "テキストをインデント"
15963 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
15964 #~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
15969 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
15970 #~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
15971 #~ msgid "Displayed items configuration"
15972 #~ msgstr "表示項目の設定"
15977 #~ msgid " Default "
15978 #~ msgstr " デフォルト "
15981 #~ msgid "Select all matched"
15989 #~ msgid "Search again"
15991 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
15992 #~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
15993 #~ msgid "No filter rules defined."
15994 #~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
15999 #~ msgid "/_File/_Attach file"
16000 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
16001 #~ msgid "/_View/_To"
16002 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
16003 #~ msgid "/_View/_Bcc"
16004 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
16005 #~ msgid "/_View/_Reply to"
16006 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
16007 #~ msgid "/_View/_Followup to"
16008 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
16009 #~ msgid "/_View/R_uler"
16010 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
16011 #~ msgid "/_View/_Attachment"
16012 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
16013 #~ msgid "/_Message/_To"
16014 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
16015 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
16016 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
16017 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
16018 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
16019 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
16020 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
16021 #~ msgid "/_Message/Mode"
16022 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
16023 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
16024 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
16025 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
16026 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
16028 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
16030 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
16032 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
16035 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
16037 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
16038 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
16039 #~ msgid "POP3 (normal)"
16040 #~ msgstr "POP3 (標準)"
16041 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
16042 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
16043 #~ msgid "Default mode"
16044 #~ msgstr "デフォルトモード"
16045 #~ msgid "Use PGP/MIME"
16046 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
16048 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
16049 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
16050 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
16052 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
16053 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
16055 #~ msgid "Common Preferences"
16057 #~ msgid "minute(s) "
16059 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
16060 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
16061 #~ msgid "AND search"
16063 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
16064 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"