2009-09-20 [mones] 3.7.2cvs35
[claws.git] / po / ja.po
1 # Japanese translation of Claws Mail
2 #
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: claws mail\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-06-26 18:25+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-29 01:19+0900\n"
9 "Last-Translator: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: kentaro kazuhama <kazken3@gmail.com>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
15
16 #: src/account.c:382
17 msgid ""
18 "Some composing windows are open.\n"
19 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20 msgstr ""
21 "メッセージ作成ウィンドウが開いています。\n"
22 "アカウントを編集する前に全てのメッセージ作成ウィンドウを閉じてください。"
23
24 #: src/account.c:429
25 msgid "Can't create folder."
26 msgstr "フォルダを作成できません。"
27
28 #: src/account.c:700
29 msgid "Edit accounts"
30 msgstr "アカウントの編集"
31
32 #: src/account.c:722
33 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account."
34 msgstr "'メール受信'を使うことで、与えられた順番にあなたのカウントからメッセージを受信します。チェックボックスは受信対象に含まれるアカウントを示しています。強調されているテキストは既定のアカウントを示しています。"
35
36 #: src/account.c:793
37 msgid " _Set as default account "
38 msgstr " 通常アカウントに指定 (_S)"
39
40 #: src/account.c:888
41 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
42 msgstr "リモートフォルダがあるアカウントはコピーできません"
43
44 #: src/account.c:895
45 #, c-format
46 msgid "Copy of %s"
47 msgstr "%s のコピー"
48
49 #: src/account.c:1054
50 #, c-format
51 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
52 msgstr "本当にこのアカウント'%s'を削除してもいいですか?"
53
54 #: src/account.c:1056
55 msgid "(Untitled)"
56 msgstr "(名称未設定)"
57
58 #: src/account.c:1057
59 msgid "Delete account"
60 msgstr "アカウントの削除"
61
62 #: src/account.c:1528
63 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
64 msgstr ""
65
66 #: src/account.c:1534
67 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
68 msgstr "'メール受信' はチェック済みのアカウントからメールを取得します"
69
70 #: src/account.c:1541
71 #: src/addressadd.c:190
72 #: src/addressbook.c:122
73 #: src/addrduplicates.c:480
74 #: src/compose.c:6565
75 #: src/compose.c:6874
76 #: src/editaddress.c:1269
77 #: src/editaddress.c:1326
78 #: src/editaddress.c:1342
79 #: src/editbook.c:170
80 #: src/editgroup.c:287
81 #: src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429
83 #: src/editvcard.c:173
84 #: src/importmutt.c:223
85 #: src/importpine.c:222
86 #: src/mimeview.c:272
87 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
88 #: src/prefs_filtering.c:378
89 #: src/prefs_filtering.c:1932
90 #: src/prefs_template.c:77
91 msgid "Name"
92 msgstr "名前"
93
94 #: src/account.c:1549
95 #: src/prefs_account.c:1072
96 #: src/prefs_account.c:3822
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "プロトコル"
99
100 #: src/account.c:1557
101 #: src/ssl_manager.c:102
102 msgid "Server"
103 msgstr "サーバ"
104
105 #: src/action.c:373
106 #, c-format
107 msgid "Could not get message file %d"
108 msgstr "メッセージファイル %d を取得できませんでした。"
109
110 #: src/action.c:404
111 msgid "Could not get message part."
112 msgstr "メッセージパートを取得できませんでした。"
113
114 #: src/action.c:421
115 #, c-format
116 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
117 msgstr "マルチパートメッセージの一部を取得できません: %s"
118
119 #: src/action.c:586
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
123 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
124 msgstr ""
125 "%%f, %%F, %%as または %%p が含まれているため、\n"
126 "選択されたアクションは作成画面では使用できません。"
127
128 #: src/action.c:698
129 msgid "There is no filtering action set"
130 msgstr "振り分けアクション設定がありません"
131
132 #: src/action.c:700
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "%s"
137 msgstr ""
138 "無効な振り分けアクション:\n"
139 "%s"
140
141 #: src/action.c:923
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
145 "%s"
146 msgstr ""
147 "コマンドを開始できませんでした。パイプが作成できませんでした。\n"
148 "%s"
149
150 #: src/action.c:1018
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Could not fork to execute the following command:\n"
154 "%s\n"
155 "%s"
156 msgstr ""
157 "以下のコマンドを実行するために子プロセスを起動できませんでした:\n"
158 "%s\n"
159 "%s"
160
161 #: src/action.c:1238
162 #: src/action.c:1394
163 msgid "Completed"
164 msgstr "完了"
165
166 #: src/action.c:1274
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- 実行中: %s\n"
170
171 #: src/action.c:1278
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- 終了: %s\n"
175
176 #: src/action.c:1311
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "アクションの入出力"
179
180 #: src/action.c:1630
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
188 "('%%h' は引数で置換されます)\n"
189 "  %s"
190
191 #: src/action.c:1635
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "アクションのhiddenユーザ引数"
194
195 #: src/action.c:1639
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "以下のアクションの引数を入力してください:\n"
203 "(`%%u' は引数で置換されます)\n"
204 "  %s"
205
206 #: src/action.c:1644
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "アクションのユーザ引数"
209
210 #: src/addr_compl.c:584
211 #: src/addressbook.c:4892
212 msgid "Group"
213 msgstr "グループ"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:64
216 msgid "date of birth"
217 msgstr "誕生日"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:65
220 msgid "address"
221 msgstr "アドレス"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:66
224 msgid "phone"
225 msgstr "電話"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:67
228 msgid "mobile phone"
229 msgstr "携帯電話"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:68
232 msgid "organization"
233 msgstr "組織"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:69
236 msgid "office address"
237 msgstr "会社のアドレス"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:70
240 msgid "office phone"
241 msgstr "勤務先電話番号"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:71
244 msgid "fax"
245 msgstr "FAX"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:72
248 msgid "website"
249 msgstr "Webサイト"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:140
252 msgid "Attribute name"
253 msgstr "属性名"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:155
256 msgid "Delete all attribute names"
257 msgstr "すべての属性名を削除"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:156
260 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
261 msgstr "すべての属性名を削除してもいいですか?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:180
264 msgid "Delete attribute name"
265 msgstr "属性名の削除"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:181
268 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
269 msgstr "本当にこの属性名を削除してもいいですか?"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:190
272 msgid "Reset to default"
273 msgstr "初期設定としてリセット"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:191
276 msgid ""
277 "Do you really want to replace all attribute names\n"
278 "with the default set?"
279 msgstr ""
280 "本当にすべての属性名を初期状態の設定に\n"
281 "置き換えてよいですか?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:211
284 #: src/addressbook.c:433
285 #: src/addressbook.c:461
286 #: src/addressbook.c:478
287 #: src/edittags.c:269
288 #: src/prefs_actions.c:1078
289 #: src/prefs_filtering.c:1769
290 #: src/prefs_template.c:1101
291 msgid "_Delete"
292 msgstr "削除(_D)"
293
294 #: src/addrcustomattr.c:212
295 #: src/edittags.c:270
296 #: src/prefs_actions.c:1079
297 #: src/prefs_filtering.c:1770
298 #: src/prefs_template.c:1102
299 msgid "Delete _all"
300 msgstr " すべて削除(_A)"
301
302 #: src/addrcustomattr.c:213
303 msgid "_Reset to default"
304 msgstr "初期設定にリセット(_R)"
305
306 #: src/addrcustomattr.c:412
307 msgid "Attribute name is not set."
308 msgstr "属性名は設定されていません。"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:471
311 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
312 msgstr "属性名の編集"
313
314 #: src/addrcustomattr.c:485
315 msgid "New attribute name:"
316 msgstr "新しい属性名:"
317
318 #: src/addrcustomattr.c:522
319 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts."
320 msgstr "連絡先に既に設定されている属性に影響しない属性名のを追加または削除を行います"
321
322 #: src/addressadd.c:159
323 #: src/prefs_filtering_action.c:186
324 msgid "Add to address book"
325 msgstr "アドレス帳に追加"
326
327 #: src/addressadd.c:182
328 msgid "Contact"
329 msgstr "連絡先"
330
331 #: src/addressadd.c:202
332 #: src/addrduplicates.c:451
333 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
334 #: src/toolbar.c:415
335 msgid "Address"
336 msgstr "アドレス"
337
338 #: src/addressadd.c:213
339 #: src/addressbook.c:124
340 #: src/editaddress.c:1061
341 #: src/editaddress.c:1136
342 #: src/editgroup.c:289
343 msgid "Remarks"
344 msgstr "備考"
345
346 #: src/addressadd.c:232
347 #: src/addressbook_foldersel.c:157
348 msgid "Select Address Book Folder"
349 msgstr "アドレス帳フォルダの選択"
350
351 #: src/addressadd.c:428
352 #: src/editaddress.c:1576
353 #: src/headerview.c:346
354 #: src/textview.c:1983
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Failed to save image: \n"
358 "%s"
359 msgstr ""
360 "画像の保存に失敗しました: \n"
361 "%s"
362
363 #: src/addressadd.c:441
364 #: src/addressbook.c:3231
365 #: src/addressbook.c:3282
366 msgid "Add address(es)"
367 msgstr "アドレスの追加"
368
369 #: src/addressadd.c:442
370 msgid "Can't add the specified address"
371 msgstr "指定したアドレスを追加できません"
372
373 #: src/addressbook.c:123
374 #: src/addressbook.c:4880
375 #: src/editaddress.c:1058
376 #: src/editaddress.c:1119
377 #: src/editgroup.c:288
378 #: src/expldifdlg.c:517
379 #: src/exporthtml.c:595
380 #: src/exporthtml.c:759
381 #: src/ldif.c:784
382 msgid "Email Address"
383 msgstr "メールアドレス"
384
385 #: src/addressbook.c:400
386 msgid "_Book"
387 msgstr "ブック(_B)"
388
389 #: src/addressbook.c:401
390 #: src/addressbook.c:432
391 #: src/addressbook.c:460
392 #: src/addressbook.c:477
393 #: src/compose.c:545
394 #: src/mainwindow.c:473
395 #: src/messageview.c:187
396 msgid "_Edit"
397 msgstr "編集(_E)"
398
399 #: src/addressbook.c:402
400 #: src/compose.c:550
401 #: src/mainwindow.c:476
402 #: src/messageview.c:190
403 msgid "_Tools"
404 msgstr "ツール(_T)"
405
406 #: src/addressbook.c:403
407 #: src/compose.c:551
408 #: src/mainwindow.c:478
409 #: src/messageview.c:191
410 msgid "_Help"
411 msgstr "ヘルプ(_H)"
412
413 #: src/addressbook.c:406
414 #: src/addressbook.c:463
415 msgid "New _Book"
416 msgstr "新規アドレス帳(_B)"
417
418 #: src/addressbook.c:407
419 #: src/addressbook.c:464
420 msgid "New _Folder"
421 msgstr "新規フォルダ(_F)"
422
423 #: src/addressbook.c:408
424 msgid "New _vCard"
425 msgstr "新規 vCard(_V)"
426
427 #: src/addressbook.c:412
428 msgid "New _JPilot"
429 msgstr "新規 JPilot(_J)"
430
431 #: src/addressbook.c:415
432 msgid "New LDAP _Server"
433 msgstr "新規LDAPサーバ(_S)"
434
435 #: src/addressbook.c:419
436 msgid "_Edit book"
437 msgstr "アドレス帳の編集(_E)"
438
439 #: src/addressbook.c:420
440 msgid "_Delete book"
441 msgstr "アドレス帳の削除(_D)"
442
443 #: src/addressbook.c:422
444 #: src/compose.c:561
445 msgid "_Save"
446 msgstr "保存(_S)"
447
448 #: src/addressbook.c:423
449 #: src/compose.c:563
450 #: src/messageview.c:201
451 msgid "_Close"
452 msgstr "閉じる(_C)"
453
454 #: src/addressbook.c:426
455 #: src/addressbook.c:475
456 #: src/messageview.c:205
457 msgid "_Select all"
458 msgstr "全て選択(_S)"
459
460 #: src/addressbook.c:428
461 #: src/addressbook.c:467
462 #: src/addressbook.c:483
463 msgid "C_ut"
464 msgstr "カット(_U)"
465
466 #: src/addressbook.c:429
467 #: src/addressbook.c:468
468 #: src/addressbook.c:484
469 #: src/compose.c:571
470 #: src/mainwindow.c:507
471 #: src/messageview.c:204
472 msgid "_Copy"
473 msgstr "コピー(_C)"
474
475 #: src/addressbook.c:430
476 #: src/addressbook.c:469
477 #: src/addressbook.c:485
478 #: src/compose.c:572
479 msgid "_Paste"
480 msgstr "ペースト(_P)"
481
482 #: src/addressbook.c:435
483 #: src/addressbook.c:480
484 msgid "New _Address"
485 msgstr "新規アドレス(_A)"
486
487 #: src/addressbook.c:436
488 #: src/addressbook.c:465
489 #: src/addressbook.c:481
490 msgid "New _Group"
491 msgstr "新規グループ(_G)"
492
493 #: src/addressbook.c:438
494 #: src/addressbook.c:487
495 msgid "_Mail To"
496 msgstr "メールを送る(_M)"
497
498 #: src/addressbook.c:442
499 msgid "Import _LDIF file..."
500 msgstr "LDIFファイルをインポート...(_L)"
501
502 #: src/addressbook.c:443
503 msgid "Import M_utt file..."
504 msgstr "Muttファイルをインポート...(_U)"
505
506 #: src/addressbook.c:444
507 msgid "Import _Pine file..."
508 msgstr "Pineファイルをインポート...(_P)"
509
510 #: src/addressbook.c:446
511 msgid "Export _HTML..."
512 msgstr "HTMLでエクスポート...(_H)"
513
514 #: src/addressbook.c:447
515 msgid "Export LDI_F..."
516 msgstr "LDIFでエクスポート...(_F)"
517
518 #: src/addressbook.c:449
519 msgid "Find duplicates..."
520 msgstr "重複アドレスを探す..."
521
522 #: src/addressbook.c:450
523 msgid "Edit custom attributes..."
524 msgstr "カスタム属性の編集..."
525
526 #: src/addressbook.c:453
527 #: src/compose.c:651
528 #: src/mainwindow.c:743
529 #: src/messageview.c:300
530 msgid "_About"
531 msgstr "このプログラムについて(_A)"
532
533 #: src/addressbook.c:489
534 msgid "_Browse Entry"
535 msgstr "エントリーを見る(_B)"
536
537 #: src/addressbook.c:502
538 #: src/crash.c:452
539 #: src/crash.c:471
540 #: src/importldif.c:114
541 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255
542 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
543 #: src/prefs_themes.c:706
544 #: src/prefs_themes.c:738
545 #: src/prefs_themes.c:739
546 msgid "Unknown"
547 msgstr "不明"
548
549 #: src/addressbook.c:509
550 #: src/addressbook.c:528
551 #: src/importldif.c:121
552 msgid "Success"
553 msgstr "成功"
554
555 #: src/addressbook.c:510
556 #: src/importldif.c:122
557 msgid "Bad arguments"
558 msgstr "引数が不正です。"
559
560 #: src/addressbook.c:511
561 #: src/importldif.c:123
562 msgid "File not specified"
563 msgstr "ファイルが指定されていません。"
564
565 #: src/addressbook.c:512
566 #: src/importldif.c:124
567 msgid "Error opening file"
568 msgstr "ファイルオープンエラー"
569
570 #: src/addressbook.c:513
571 #: src/importldif.c:125
572 msgid "Error reading file"
573 msgstr "ファイル読み込みエラー"
574
575 #: src/addressbook.c:514
576 #: src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "ファイルの終端に達しました。"
579
580 #: src/addressbook.c:515
581 #: src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "メモリを確保できません"
584
585 #: src/addressbook.c:516
586 #: src/importldif.c:128
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "日付の書式が不正です"
589
590 #: src/addressbook.c:517
591 #: src/importldif.c:129
592 msgid "Error writing to file"
593 msgstr "ファイル書き込みエラー"
594
595 #: src/addressbook.c:518
596 #: src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "辞書オープンエラー"
599
600 #: src/addressbook.c:519
601 #: src/importldif.c:131
602 msgid "No path specified"
603 msgstr "パスが指定されていません。"
604
605 #: src/addressbook.c:529
606 msgid "Error connecting to LDAP server"
607 msgstr "LDAPサーバ接続エラー"
608
609 #: src/addressbook.c:530
610 msgid "Error initializing LDAP"
611 msgstr "LDAP初期化エラー"
612
613 #: src/addressbook.c:531
614 msgid "Error binding to LDAP server"
615 msgstr "LDAPサーバーへのバインド時エラー"
616
617 #: src/addressbook.c:532
618 msgid "Error searching LDAP database"
619 msgstr "LDAPデータベース検索エラー"
620
621 #: src/addressbook.c:533
622 msgid "Timeout performing LDAP operation"
623 msgstr "LDAP処理実行時タイムアウト"
624
625 #: src/addressbook.c:534
626 msgid "Error in LDAP search criteria"
627 msgstr "LDAPサーチ条件にエラーがあります。"
628
629 #: src/addressbook.c:535
630 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
631 msgstr "指定したサーチ条件に関してLDAPエントリが見つかりません。"
632
633 #: src/addressbook.c:536
634 msgid "LDAP search terminated on request"
635 msgstr "LDAP検索は要求により終了しました"
636
637 #: src/addressbook.c:537
638 msgid "Error starting TLS connection"
639 msgstr "TLS接続開始時にエラーを発生しました"
640
641 #: src/addressbook.c:538
642 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
643 msgstr "識別名 (dn) が失われています"
644
645 #: src/addressbook.c:539
646 msgid "Missing required information"
647 msgstr "必要な情報が見つかりません"
648
649 #: src/addressbook.c:540
650 msgid "Another contact exists with that key"
651 msgstr "他の連絡先が鍵付きで存在します"
652
653 #: src/addressbook.c:541
654 msgid "Strong(er) authentication required"
655 msgstr "認証が必要です"
656
657 #: src/addressbook.c:912
658 msgid "Sources"
659 msgstr "情報元"
660
661 #: src/addressbook.c:916
662 #: src/prefs_matcher.c:605
663 #: src/prefs_other.c:470
664 #: src/toolbar.c:210
665 #: src/toolbar.c:2091
666 msgid "Address book"
667 msgstr "アドレス帳"
668
669 #: src/addressbook.c:1132
670 msgid "Lookup name:"
671 msgstr "名前の検索:"
672
673 #: src/addressbook.c:1475
674 #: src/addressbook.c:1528
675 #: src/addrduplicates.c:802
676 msgid "Delete address(es)"
677 msgstr "アドレスの削除"
678
679 #: src/addressbook.c:1476
680 #: src/addrduplicates.c:852
681 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
682 msgstr "このアドレスデータは読み込みのみかであり、削除されます。"
683
684 #: src/addressbook.c:1520
685 msgid "Delete group"
686 msgstr "グループの削除"
687
688 #: src/addressbook.c:1521
689 msgid ""
690 "Really delete the group(s)?\n"
691 "The addresses it contains will not be lost."
692 msgstr ""
693 "本当にグループを削除しますか?\n"
694 "アドレス帳に含まれているアドレスは失われます。"
695
696 #: src/addressbook.c:1529
697 #: src/addrduplicates.c:803
698 msgid "Really delete the address(es)?"
699 msgstr "本当にこのアドレスを削除しますか?"
700
701 #: src/addressbook.c:2221
702 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
703 msgstr "ペーストできません。ペースト先のアドレス帳は読み込み専用です。"
704
705 #: src/addressbook.c:2231
706 msgid "Cannot paste into an address group."
707 msgstr "アドレスグループにペーストできません。"
708
709 #: src/addressbook.c:2931
710 #, c-format
711 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
712 msgstr "検索結果と'%s'のアドレスを削除しますか ?"
713
714 #: src/addressbook.c:2934
715 #: src/addressbook.c:2960
716 #: src/addressbook.c:2967
717 #: src/prefs_filtering_action.c:164
718 #: src/toolbar.c:397
719 msgid "Delete"
720 msgstr "削除"
721
722 #: src/addressbook.c:2943
723 #, c-format
724 msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder."
725 msgstr "'%s'を削除しますか ? フォルダのみを削除する場合、そのフォルダに含まれていたアドレスは親フォルダに移動します。"
726
727 #: src/addressbook.c:2946
728 #: src/imap_gtk.c:364
729 #: src/mh_gtk.c:200
730 msgid "Delete folder"
731 msgstr "フォルダを削除"
732
733 #: src/addressbook.c:2947
734 msgid "+Delete _folder only"
735 msgstr "+フォルダのみ削除する(_F)"
736
737 #: src/addressbook.c:2947
738 msgid "Delete folder and _addresses"
739 msgstr "フォルダとアドレスを削除(_A)"
740
741 #: src/addressbook.c:2958
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Do you want to delete '%s'?\n"
745 "The addresses it contains will not be lost."
746 msgstr ""
747 "'%s' を削除しますか?\n"
748 "含まれているアドレスは失われます。"
749
750 #: src/addressbook.c:2965
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Do you want to delete '%s'?\n"
754 "The addresses it contains will be lost."
755 msgstr ""
756 "'%s'を削除しますか?\n"
757 "含まれていたアドレスは失われます。"
758
759 #: src/addressbook.c:3075
760 #, c-format
761 msgid "Search '%s'"
762 msgstr "'%s'を検索"
763
764 #: src/addressbook.c:3213
765 #: src/addressbook.c:3263
766 msgid "New Contacts"
767 msgstr "新しい連絡先"
768
769 #: src/addressbook.c:4045
770 msgid "New user, could not save index file."
771 msgstr "新規ユーザをインデックスファイルに保存できませんでした。"
772
773 #: src/addressbook.c:4049
774 msgid "New user, could not save address book files."
775 msgstr "新規ユーザをアドレス帳ファイルに保存できませんでした。"
776
777 #: src/addressbook.c:4059
778 msgid "Old address book converted successfully."
779 msgstr "古いアドレス帳の変換に成功しました。"
780
781 #: src/addressbook.c:4064
782 msgid ""
783 "Old address book converted,\n"
784 "could not save new address index file."
785 msgstr ""
786 "古いアドレス帳を変換しましたが、\n"
787 "新規アドレスインデックスファイルに保存できませんでした。"
788
789 #: src/addressbook.c:4077
790 msgid ""
791 "Could not convert address book,\n"
792 "but created empty new address book files."
793 msgstr ""
794 "アドレス帳を変換できませんでしたが、\n"
795 "空の新規アドレス帳ファイルを作成しました。"
796
797 #: src/addressbook.c:4083
798 msgid ""
799 "Could not convert address book,\n"
800 "could not save new address index file."
801 msgstr ""
802 "アドレス帳を変換できませんでした。\n"
803 "新規アドレス帳インデックスファイルを作成できませんでした。"
804
805 #: src/addressbook.c:4088
806 msgid ""
807 "Could not convert address book\n"
808 "and could not create new address book files."
809 msgstr ""
810 "アドレス帳を変換できません。\n"
811 "新規アドレス帳ファイルを作成できません。"
812
813 #: src/addressbook.c:4095
814 #: src/addressbook.c:4101
815 msgid "Addressbook conversion error"
816 msgstr "アドレス帳変換エラー"
817
818 #: src/addressbook.c:4208
819 msgid "Addressbook Error"
820 msgstr "アドレス帳エラー"
821
822 #: src/addressbook.c:4209
823 msgid "Could not read address index"
824 msgstr "アドレスインデックスを読みこめません"
825
826 #: src/addressbook.c:4540
827 msgid "Busy searching..."
828 msgstr "検索実行中..."
829
830 #: src/addressbook.c:4844
831 msgid "Interface"
832 msgstr "インタフェース"
833
834 #: src/addressbook.c:4856
835 #: src/addressbook_foldersel.c:182
836 #: src/exphtmldlg.c:370
837 #: src/expldifdlg.c:387
838 #: src/exporthtml.c:979
839 #: src/importldif.c:657
840 msgid "Address Book"
841 msgstr "アドレス帳"
842
843 #: src/addressbook.c:4868
844 msgid "Person"
845 msgstr "個人"
846
847 #: src/addressbook.c:4904
848 #: src/exporthtml.c:879
849 #: src/folderview.c:338
850 #: src/folderview.c:426
851 #: src/prefs_account.c:2658
852 #: src/prefs_folder_column.c:77
853 #: src/prefs_folder_item.c:1718
854 #: src/prefs_folder_item.c:1736
855 #: src/prefs_folder_item.c:1753
856 msgid "Folder"
857 msgstr "フォルダ"
858
859 #: src/addressbook.c:4916
860 msgid "vCard"
861 msgstr "vCard"
862
863 #: src/addressbook.c:4928
864 #: src/addressbook.c:4940
865 msgid "JPilot"
866 msgstr "JPilot"
867
868 #: src/addressbook.c:4952
869 msgid "LDAP servers"
870 msgstr "LDAPサーバ"
871
872 #: src/addressbook.c:4964
873 msgid "LDAP Query"
874 msgstr "LDAPクエリ"
875
876 #: src/addressbook_foldersel.c:393
877 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
878 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
879 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
880 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
881 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
882 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
883 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
884 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
885 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
886 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606
891 #: src/prefs_matcher.c:640
892 #: src/prefs_matcher.c:670
893 #: src/prefs_matcher.c:1490
894 #: src/prefs_matcher.c:1497
895 #: src/prefs_matcher.c:1505
896 #: src/prefs_matcher.c:1507
897 #: src/prefs_matcher.c:2364
898 #: src/prefs_matcher.c:2368
899 msgid "Any"
900 msgstr ""
901
902 #: src/addrgather.c:147
903 msgid "Please specify name for address book."
904 msgstr "アドレス帳の名前を指定して下さい。"
905
906 #: src/addrgather.c:167
907 msgid "Please select the mail headers to search."
908 msgstr "検索するメールヘッダを選択して下さい。"
909
910 #: src/addrgather.c:174
911 msgid "Collecting addresses..."
912 msgstr "アドレス収集しています..."
913
914 #: src/addrgather.c:213
915 msgid "Addresses collected successfully."
916 msgstr "アドレスの収集に成功しました。"
917
918 #: src/addrgather.c:290
919 msgid "Current folder:"
920 msgstr "現在のフォルダ:"
921
922 #: src/addrgather.c:301
923 msgid "Address book name:"
924 msgstr "アドレス帳の名前 :"
925
926 #: src/addrgather.c:311
927 msgid "Address book folder size:"
928 msgstr "アドレス帳フォルダのサイズ:"
929
930 #: src/addrgather.c:315
931 #: src/addrgather.c:325
932 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
933 msgstr "新しく作成したアドレス帳内にフォルダあたりのエントリーが最大です"
934
935 #: src/addrgather.c:329
936 msgid "Process these mail header fields"
937 msgstr "指定したメールヘッダフィールドを処理"
938
939 #: src/addrgather.c:347
940 msgid "Include subfolders"
941 msgstr "サブフォルダを含む"
942
943 #: src/addrgather.c:370
944 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
945 msgid "Header Name"
946 msgstr "ヘッダ名"
947
948 #: src/addrgather.c:371
949 msgid "Address Count"
950 msgstr "アドレス数"
951
952 #: src/addrgather.c:472
953 msgid "Header Fields"
954 msgstr "ヘッダフールド"
955
956 #: src/addrgather.c:473
957 #: src/exphtmldlg.c:658
958 #: src/expldifdlg.c:723
959 #: src/importldif.c:1024
960 msgid "Finish"
961 msgstr "終了"
962
963 #: src/addrgather.c:521
964 msgid "Collect email addresses from selected messages"
965 msgstr "選択したメッセージからメールアドレスを収集"
966
967 #: src/addrgather.c:525
968 msgid "Collect email addresses from folder"
969 msgstr "フォルダからメールアドレスを収集"
970
971 #: src/addrindex.c:118
972 msgid "Common addresses"
973 msgstr "共有アドレス"
974
975 #: src/addrindex.c:119
976 msgid "Personal addresses"
977 msgstr "個人用アドレス"
978
979 #: src/addrindex.c:125
980 msgid "Common address"
981 msgstr "共有アドレス"
982
983 #: src/addrindex.c:126
984 msgid "Personal address"
985 msgstr "個人用アドレス"
986
987 #: src/addrindex.c:1826
988 msgid "Address(es) update"
989 msgstr "アドレスのアップデート"
990
991 #: src/addrindex.c:1827
992 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
993 msgstr "更新に失敗しました。変更はディレクトリに書き込まれませんでした。"
994
995 #: src/addrduplicates.c:126
996 msgid "Show duplicates in the same book"
997 msgstr "同じブック内での重複を表示"
998
999 #: src/addrduplicates.c:132
1000 msgid "Show duplicates in different books"
1001 msgstr "異なるブック上の重複を表示"
1002
1003 #: src/addrduplicates.c:143
1004 msgid "Find address book email duplicates"
1005 msgstr "アドレス帳のメールアドレス重複を見つける"
1006
1007 #: src/addrduplicates.c:144
1008 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
1009 msgstr "Claws Mailはアドレス帳の中にメールアドレスの重複が無いか探しています。"
1010
1011 #: src/addrduplicates.c:324
1012 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
1013 msgstr "アドレス帳に重複メールアドレスは見つかりませんでした"
1014
1015 #: src/addrduplicates.c:355
1016 msgid "Duplicate email addresses"
1017 msgstr "重複したメールアドレス"
1018
1019 #: src/addrduplicates.c:473
1020 msgid "Address book path"
1021 msgstr "アドレス帳のパス"
1022
1023 #: src/addrduplicates.c:851
1024 msgid "Delete address"
1025 msgstr "アドレスの削除"
1026
1027 #: src/alertpanel.c:145
1028 #: src/compose.c:8701
1029 msgid "Notice"
1030 msgstr "通知"
1031
1032 #: src/alertpanel.c:158
1033 #: src/compose.c:5334
1034 #: src/compose.c:5814
1035 #: src/compose.c:10822
1036 #: src/messageview.c:806
1037 #: src/messageview.c:819
1038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652
1039 #: src/summaryview.c:4685
1040 msgid "Warning"
1041 msgstr "警告"
1042
1043 #: src/alertpanel.c:171
1044 #: src/alertpanel.c:194
1045 #: src/compose.c:5275
1046 #: src/inc.c:647
1047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
1048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
1049 msgid "Error"
1050 msgstr "エラー"
1051
1052 #: src/alertpanel.c:195
1053 msgid "_View log"
1054 msgstr "ログを見る(_V)"
1055
1056 #: src/alertpanel.c:345
1057 msgid "Show this message next time"
1058 msgstr "次回もこのメッセージを表示"
1059
1060 #: src/browseldap.c:217
1061 msgid "Browse Directory Entry"
1062 msgstr "ディレクトリエントリを見る"
1063
1064 #: src/browseldap.c:237
1065 msgid "Server Name :"
1066 msgstr "サーバー名 :"
1067
1068 #: src/browseldap.c:247
1069 msgid "Distinguished Name (dn) :"
1070 msgstr "識別名 (dn) :"
1071
1072 #: src/browseldap.c:270
1073 msgid "LDAP Name"
1074 msgstr "LDAP名"
1075
1076 #: src/browseldap.c:272
1077 msgid "Attribute Value"
1078 msgstr "属性値"
1079
1080 #: src/common/plugin.c:58
1081 msgid "Nothing"
1082 msgstr "なし"
1083
1084 #: src/common/plugin.c:59
1085 msgid "a viewer"
1086 msgstr "イメージビューワー"
1087
1088 #: src/common/plugin.c:60
1089 msgid "a MIME parser"
1090 msgstr "MIMEパーサ"
1091
1092 #: src/common/plugin.c:61
1093 msgid "folders"
1094 msgstr "フォルダ"
1095
1096 #: src/common/plugin.c:62
1097 msgid "filtering"
1098 msgstr "振り分け"
1099
1100 #: src/common/plugin.c:63
1101 msgid "a privacy interface"
1102 msgstr "プライバシインタフェース"
1103
1104 #: src/common/plugin.c:64
1105 msgid "a notifier"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/common/plugin.c:65
1109 msgid "an utility"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: src/common/plugin.c:66
1113 msgid "things"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/common/plugin.c:285
1117 #, c-format
1118 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1119 msgstr "このプラグインは %s (%s) を提供しています(すでに %s プラグインとして提供済み)。 "
1120
1121 #: src/common/plugin.c:324
1122 msgid "Plugin already loaded"
1123 msgstr "プラグインはすでにロード済みです"
1124
1125 #: src/common/plugin.c:335
1126 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1127 msgstr "プラグイン用のメモリ確保に失敗しました"
1128
1129 #: src/common/plugin.c:365
1130 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1131 msgstr "このモジュールはGPL v2または以降の互換性のあるライセンス下にてライセンスしていません。"
1132
1133 #: src/common/plugin.c:374
1134 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1135 msgstr "このモジュールはClawsMain GTK1用です。"
1136
1137 #: src/common/plugin.c:616
1138 #, c-format
1139 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with."
1140 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1141
1142 #: src/common/plugin.c:619
1143 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with."
1144 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインがビルドされたバージョンより新しいです。"
1145
1146 #: src/common/plugin.c:628
1147 #, c-format
1148 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1149 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンは'%s'プラグインには古すぎます。"
1150
1151 #: src/common/plugin.c:630
1152 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1153 msgstr "あなたのClaws Mailのバージョンはプラグインには古すぎます。"
1154
1155 #: src/common/session.c:170
1156 #: src/imap.c:1100
1157 msgid "SSL handshake failed\n"
1158 msgstr "SSL接続に失敗しました\n"
1159
1160 #: src/common/smtp.c:176
1161 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1162 msgstr "SMTP認証は利用できません\n"
1163
1164 #: src/common/smtp.c:518
1165 #: src/common/smtp.c:568
1166 msgid "bad SMTP response\n"
1167 msgstr "不正なSMTPレスポンス\n"
1168
1169 #: src/common/smtp.c:539
1170 #: src/common/smtp.c:557
1171 #: src/common/smtp.c:676
1172 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1173 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました\n"
1174
1175 #: src/common/smtp.c:548
1176 #: src/pop.c:892
1177 msgid "error occurred on authentication\n"
1178 msgstr "認証中にエラーが発生しました\n"
1179
1180 #: src/common/smtp.c:603
1181 #, c-format
1182 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1183 msgstr "メッセージが大きすぎます(最大サイズは %s です)\n"
1184
1185 #: src/common/smtp.c:635
1186 #: src/pop.c:885
1187 msgid "couldn't start TLS session\n"
1188 msgstr "TLSセッションを開始できません\n"
1189
1190 #: src/common/socket.c:1494
1191 #, c-format
1192 msgid "write on fd%d: %s\n"
1193 msgstr " fd%d 上で書く: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1196 msgid "Uncheckable"
1197 msgstr "検証不可能な"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1200 msgid "Self-signed certificate"
1201 msgstr "自己証明書"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1204 msgid "Revoked certificate"
1205 msgstr "破棄した証明書"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1208 msgid "No certificate issuer found"
1209 msgstr "証明書の問題はありません"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1212 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1213 msgstr "証明書の発行者はCAでありません"
1214
1215 #: src/common/string_match.c:82
1216 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1217 msgstr "(正規表現でクリアされた件名)"
1218
1219 #: src/common/utils.c:356
1220 #, c-format
1221 msgid "%dB"
1222 msgstr "%dB"
1223
1224 #: src/common/utils.c:357
1225 #, c-format
1226 msgid "%d.%02dKB"
1227 msgstr "%d.%02dKB"
1228
1229 #: src/common/utils.c:358
1230 #, c-format
1231 msgid "%d.%02dMB"
1232 msgstr "%d.%02dMB"
1233
1234 #: src/common/utils.c:359
1235 #, c-format
1236 msgid "%.2fGB"
1237 msgstr "%.2fGB"
1238
1239 #: src/common/utils.c:4905
1240 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1241 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Sunday"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4906
1244 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1245 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Monday"
1246
1247 #: src/common/utils.c:4907
1248 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1249 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Tuesday"
1250
1251 #: src/common/utils.c:4908
1252 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1253 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Wednesday"
1254
1255 #: src/common/utils.c:4909
1256 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1257 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Thursday"
1258
1259 #: src/common/utils.c:4910
1260 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1261 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Friday"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4911
1264 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1265 msgstr "strftimeによって利用される完全な曜日名|Saturday"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4913
1268 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1269 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|January"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4914
1272 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1273 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|February"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4915
1276 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1277 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|March"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4916
1280 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1281 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|April"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4917
1284 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1285 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|May"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4918
1288 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1289 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|June"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4919
1292 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1293 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|July"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4920
1296 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1297 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|August"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4921
1300 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1301 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|September"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4922
1304 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1305 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|October"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4923
1308 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1309 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|November"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4924
1312 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1313 msgstr "strftimeによって利用される完全な月の名前|December"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4926
1316 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1317 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sun"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4927
1320 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1321 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Mon"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4928
1324 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1325 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Tue"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4929
1328 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1329 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Wed"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4930
1332 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1333 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Thu"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4931
1336 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1337 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Fri"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4932
1340 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1341 msgstr "strftimeによって利用される曜日名の省略形|Sat"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4934
1344 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1345 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jan"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4935
1348 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1349 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Feb"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4936
1352 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1353 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Mar"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4937
1356 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1357 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Apr"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4938
1360 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1361 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|May"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4939
1364 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1365 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jun"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4940
1368 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1369 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Jul"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4941
1372 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1373 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Aug"
1374
1375 #: src/common/utils.c:4942
1376 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1377 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Sep"
1378
1379 #: src/common/utils.c:4943
1380 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1381 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Oct"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4944
1384 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1385 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Nov"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4945
1388 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1389 msgstr "strftimeによって利用される月の名前の省略形|Dec"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4956
1392 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1393 msgstr "strftimeによって利用(午前)|AM"
1394
1395 #: src/common/utils.c:4957
1396 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1397 msgstr "strftimeによって利用(午後)|PM"
1398
1399 #: src/common/utils.c:4958
1400 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1401 msgstr "strftimeによって利用(午前、小文字)|am"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4959
1404 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1405 msgstr "strftimeによって利用(午後、小文字)|pm"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4966
1408 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1409 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日+時刻フォーマット)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4967
1412 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1413 msgstr "strftimeによって利用(既定の年月日フォーマット)|%m/%d/%y"
1414
1415 #: src/common/utils.c:4968
1416 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1417 msgstr "strftimeによって利用(既定の時刻フォーマット)|%H:%M:%S"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4970
1420 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1421 msgstr "strftimeによって利用(既定の12時間フォーマット)|%I:%M:%S %p"
1422
1423 #: src/compose.c:534
1424 msgid "_Add..."
1425 msgstr "追加...(_A)"
1426
1427 #: src/compose.c:535
1428 #: src/mh_gtk.c:362
1429 msgid "_Remove"
1430 msgstr "削除(_R)"
1431
1432 #: src/compose.c:537
1433 #: src/folderview.c:234
1434 msgid "_Properties..."
1435 msgstr "プロパティ...(_P)"
1436
1437 #: src/compose.c:544
1438 #: src/mainwindow.c:475
1439 #: src/messageview.c:189
1440 msgid "_Message"
1441 msgstr "メッセージ(_M)"
1442
1443 #: src/compose.c:547
1444 msgid "_Spelling"
1445 msgstr "スペルチェック(_S)"
1446
1447 #: src/compose.c:549
1448 #: src/compose.c:613
1449 msgid "_Options"
1450 msgstr "オプション(_O)"
1451
1452 #: src/compose.c:553
1453 msgid "S_end"
1454 msgstr "送信(_E)"
1455
1456 #: src/compose.c:554
1457 msgid "Send _later"
1458 msgstr "後で送信(_L)"
1459
1460 #: src/compose.c:557
1461 msgid "_Attach file"
1462 msgstr "ファイルを添付(_A)"
1463
1464 #: src/compose.c:558
1465 msgid "_Insert file"
1466 msgstr "ファイルを挿入(_I)"
1467
1468 #: src/compose.c:559
1469 msgid "Insert si_gnature"
1470 msgstr "署名を挿入(_G)"
1471
1472 #: src/compose.c:566
1473 msgid "_Undo"
1474 msgstr "元に戻す(_U)"
1475
1476 #: src/compose.c:567
1477 msgid "_Redo"
1478 msgstr "やり直し(_R)"
1479
1480 #: src/compose.c:570
1481 msgid "Cu_t"
1482 msgstr "カット(_U)"
1483
1484 #: src/compose.c:574
1485 msgid "Special paste"
1486 msgstr "特別なペースト"
1487
1488 #: src/compose.c:575
1489 msgid "as _quotation"
1490 msgstr "引用してペースト(_Q)"
1491
1492 #: src/compose.c:576
1493 msgid "_wrapped"
1494 msgstr "折り返してペースト(_W)"
1495
1496 #: src/compose.c:577
1497 msgid "_unwrapped"
1498 msgstr "折り返しなし(_U)"
1499
1500 #: src/compose.c:579
1501 #: src/mainwindow.c:508
1502 msgid "Select _all"
1503 msgstr "全て選択(_A)"
1504
1505 #: src/compose.c:581
1506 msgid "A_dvanced"
1507 msgstr "高度な設定(_D)"
1508
1509 #: src/compose.c:582
1510 msgid "Move a character backward"
1511 msgstr "一文字後方へ移動"
1512
1513 #: src/compose.c:583
1514 msgid "Move a character forward"
1515 msgstr "一文字前方へ移動"
1516
1517 #: src/compose.c:584
1518 msgid "Move a word backward"
1519 msgstr "一単語後方へ移動"
1520
1521 #: src/compose.c:585
1522 msgid "Move a word forward"
1523 msgstr "一単語前方へ移動"
1524
1525 #: src/compose.c:586
1526 msgid "Move to beginning of line"
1527 msgstr "行頭へ移動"
1528
1529 #: src/compose.c:587
1530 msgid "Move to end of line"
1531 msgstr "行末へ移動"
1532
1533 #: src/compose.c:588
1534 msgid "Move to previous line"
1535 msgstr "前の行へ移動"
1536
1537 #: src/compose.c:589
1538 msgid "Move to next line"
1539 msgstr "次の行へ移動"
1540
1541 #: src/compose.c:590
1542 msgid "Delete a character backward"
1543 msgstr "文字を削除して後方へ移動"
1544
1545 #: src/compose.c:591
1546 msgid "Delete a character forward"
1547 msgstr "文字を削除して前方へ移動"
1548
1549 #: src/compose.c:592
1550 msgid "Delete a word backward"
1551 msgstr "単語を削除して後方へ移動"
1552
1553 #: src/compose.c:593
1554 msgid "Delete a word forward"
1555 msgstr "単語を削除して前方へ移動"
1556
1557 #: src/compose.c:594
1558 msgid "Delete line"
1559 msgstr "行の削除"
1560
1561 #: src/compose.c:595
1562 msgid "Delete to end of line"
1563 msgstr "行末まで削除"
1564
1565 #: src/compose.c:598
1566 #: src/messageview.c:207
1567 msgid "_Find"
1568 msgstr "検索(_F)"
1569
1570 #: src/compose.c:601
1571 msgid "_Wrap current paragraph"
1572 msgstr "現在の段落を折り返す(_W)"
1573
1574 #: src/compose.c:602
1575 msgid "Wrap all long _lines"
1576 msgstr "すべての長い行を折り返す(_L)"
1577
1578 #: src/compose.c:604
1579 msgid "Edit with e_xternal editor"
1580 msgstr "外部エディタで編集(_X)"
1581
1582 #: src/compose.c:607
1583 msgid "_Check all or check selection"
1584 msgstr "全てまたは選択部分をチェック(_C)"
1585
1586 #: src/compose.c:608
1587 msgid "_Highlight all misspelled words"
1588 msgstr "スペル違いの単語を全て強調表示(_H)"
1589
1590 #: src/compose.c:609
1591 msgid "Check _backwards misspelled word"
1592 msgstr "後方のスペル間違いの単語をチェック(_B)"
1593
1594 #: src/compose.c:610
1595 msgid "_Forward to next misspelled word"
1596 msgstr "次のスペル間違いの単語まで進む(_F)"
1597
1598 #: src/compose.c:618
1599 msgid "Reply _mode"
1600 msgstr "返信モード(_M)"
1601
1602 #: src/compose.c:620
1603 msgid "Privacy _System"
1604 msgstr "プライバシーシステム(_S)"
1605
1606 #: src/compose.c:625
1607 msgid "_Priority"
1608 msgstr "重要度(_P)"
1609
1610 #: src/compose.c:627
1611 #: src/mainwindow.c:560
1612 #: src/messageview.c:233
1613 msgid "Character _encoding"
1614 msgstr "文字エンコーディング(_E)"
1615
1616 #: src/compose.c:632
1617 #: src/mainwindow.c:565
1618 #: src/messageview.c:238
1619 msgid "Western European"
1620 msgstr "西ヨーロッパ言語"
1621
1622 #: src/compose.c:633
1623 #: src/mainwindow.c:566
1624 #: src/messageview.c:239
1625 msgid "Baltic"
1626 msgstr "バルト文字"
1627
1628 #: src/compose.c:634
1629 #: src/mainwindow.c:567
1630 #: src/messageview.c:240
1631 msgid "Hebrew"
1632 msgstr "ヘブライ語"
1633
1634 #: src/compose.c:635
1635 #: src/mainwindow.c:568
1636 #: src/messageview.c:241
1637 msgid "Arabic"
1638 msgstr "アラビア語"
1639
1640 #: src/compose.c:636
1641 #: src/mainwindow.c:569
1642 #: src/messageview.c:242
1643 msgid "Cyrillic"
1644 msgstr "キリル文字"
1645
1646 #: src/compose.c:637
1647 #: src/mainwindow.c:570
1648 #: src/messageview.c:243
1649 msgid "Japanese"
1650 msgstr "日本語"
1651
1652 #: src/compose.c:638
1653 #: src/mainwindow.c:571
1654 #: src/messageview.c:244
1655 msgid "Chinese"
1656 msgstr "中国語"
1657
1658 #: src/compose.c:639
1659 #: src/mainwindow.c:572
1660 #: src/messageview.c:245
1661 msgid "Korean"
1662 msgstr "韓国語"
1663
1664 #: src/compose.c:640
1665 #: src/mainwindow.c:573
1666 #: src/messageview.c:246
1667 msgid "Thai"
1668 msgstr "タイ語"
1669
1670 #: src/compose.c:643
1671 #: src/mainwindow.c:665
1672 #: src/messageview.c:275
1673 msgid "_Address book"
1674 msgstr "アドレス帳(_A)"
1675
1676 #: src/compose.c:645
1677 msgid "_Template"
1678 msgstr "テンプレート(_T)"
1679
1680 #: src/compose.c:647
1681 #: src/mainwindow.c:693
1682 #: src/messageview.c:296
1683 msgid "Actio_ns"
1684 msgstr "アクション(_N)"
1685
1686 #: src/compose.c:656
1687 msgid "Aut_o wrapping"
1688 msgstr "自動改行(_O)"
1689
1690 #: src/compose.c:657
1691 msgid "Auto _indent"
1692 msgstr "自動インデント(_I)"
1693
1694 #: src/compose.c:658
1695 msgid "Si_gn"
1696 msgstr "署名(_N)"
1697
1698 #: src/compose.c:659
1699 msgid "_Encrypt"
1700 msgstr "暗号化(_E)"
1701
1702 #: src/compose.c:660
1703 msgid "_Request Return Receipt"
1704 msgstr "受信確認を要求(_R)"
1705
1706 #: src/compose.c:661
1707 msgid "Remo_ve references"
1708 msgstr "リファレンス削除(_V)"
1709
1710 #: src/compose.c:662
1711 msgid "Show _ruler"
1712 msgstr "ルーラを表示(_R)"
1713
1714 #: src/compose.c:667
1715 #: src/compose.c:677
1716 msgid "_Normal"
1717 msgstr "通常(_N)"
1718
1719 #: src/compose.c:668
1720 msgid "_All"
1721 msgstr "全て(_A)"
1722
1723 #: src/compose.c:669
1724 msgid "_Sender"
1725 msgstr "送信者(_S)"
1726
1727 #: src/compose.c:670
1728 msgid "_Mailing-list"
1729 msgstr "メーリングリスト(_M)"
1730
1731 #: src/compose.c:675
1732 msgid "_Highest"
1733 msgstr "最高(_H)"
1734
1735 #: src/compose.c:676
1736 msgid "Hi_gh"
1737 msgstr "高い(_G)"
1738
1739 #: src/compose.c:678
1740 msgid "Lo_w"
1741 msgstr "低い(_W)"
1742
1743 #: src/compose.c:679
1744 msgid "_Lowest"
1745 msgstr "最低(_L)"
1746
1747 #: src/compose.c:684
1748 #: src/mainwindow.c:808
1749 #: src/messageview.c:313
1750 msgid "_Automatic"
1751 msgstr "自動(_A)"
1752
1753 #: src/compose.c:685
1754 #: src/mainwindow.c:809
1755 #: src/messageview.c:314
1756 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1757 msgstr "7ビットアスキー (US-ASC_II)"
1758
1759 #: src/compose.c:686
1760 #: src/mainwindow.c:810
1761 #: src/messageview.c:315
1762 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1763 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1764
1765 #: src/compose.c:690
1766 #: src/mainwindow.c:814
1767 #: src/messageview.c:319
1768 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1769 msgstr "中央ヨーロッパ (ISO-8859-_2)"
1770
1771 #: src/compose.c:693
1772 #: src/mainwindow.c:817
1773 #: src/messageview.c:322
1774 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1775 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
1776
1777 #: src/compose.c:698
1778 #: src/mainwindow.c:822
1779 #: src/messageview.c:327
1780 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1781 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-_9)"
1782
1783 #: src/compose.c:994
1784 msgid "New message From format error."
1785 msgstr "新しいメッセージのFromフォーマットエラー。"
1786
1787 #: src/compose.c:1097
1788 msgid "New message subject format error."
1789 msgstr "新しいメッセージのSubjectフォーマットエラー。"
1790
1791 #: src/compose.c:1127
1792 #: src/quote_fmt.c:572
1793 #, c-format
1794 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1795 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートのbodyにエラーがあります。%d 行目"
1796
1797 #: src/compose.c:1334
1798 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1799 msgstr "返信できません。オリジナルのメールはおそらく存在していません。"
1800
1801 #: src/compose.c:1514
1802 #: src/quote_fmt.c:589
1803 msgid "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email address."
1804 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1805
1806 #: src/compose.c:1561
1807 #: src/quote_fmt.c:592
1808 #, c-format
1809 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1810 msgstr "\"返信\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1811
1812 #: src/compose.c:1685
1813 #: src/compose.c:1874
1814 #: src/quote_fmt.c:609
1815 msgid "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email address."
1816 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
1817
1818 #: src/compose.c:1750
1819 #: src/quote_fmt.c:612
1820 #, c-format
1821 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "\"転送\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1823
1824 #: src/compose.c:1916
1825 msgid "Fw: multiple emails"
1826 msgstr "Fw: multiple emails"
1827
1828 #: src/compose.c:2332
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "\"リダイレクト\"テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
1832
1833 #: src/compose.c:2396
1834 #: src/gtk/headers.h:13
1835 msgid "Cc:"
1836 msgstr "Cc:"
1837
1838 #: src/compose.c:2399
1839 #: src/gtk/headers.h:14
1840 msgid "Bcc:"
1841 msgstr "Bcc:"
1842
1843 #: src/compose.c:2402
1844 #: src/gtk/headers.h:11
1845 msgid "Reply-To:"
1846 msgstr "返信先:"
1847
1848 #: src/compose.c:2405
1849 #: src/compose.c:4594
1850 #: src/compose.c:4596
1851 #: src/gtk/headers.h:32
1852 msgid "Newsgroups:"
1853 msgstr "ニュースグループ:"
1854
1855 #: src/compose.c:2408
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Followup-To:"
1858 msgstr "Followup-To:"
1859
1860 #: src/compose.c:2412
1861 #: src/compose.c:4591
1862 #: src/compose.c:4599
1863 #: src/gtk/headers.h:12
1864 #: src/summary_search.c:359
1865 msgid "To:"
1866 msgstr "宛先:"
1867
1868 #: src/compose.c:2603
1869 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1870 msgstr "ファイルが添付できません (文字コード変換失敗)。"
1871
1872 #: src/compose.c:2609
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The following file has been attached: \n"
1876 "%s"
1877 msgid_plural ""
1878 "The following files have been attached: \n"
1879 "%s"
1880 msgstr[0] ""
1881 "以下のファイルは添付されました: \n"
1882 "%s"
1883
1884 #: src/compose.c:2848
1885 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1886 msgstr "テンプレートの\"引用\"が無効です。"
1887
1888 #: src/compose.c:3429
1889 #, c-format
1890 msgid "File %s is empty."
1891 msgstr "ファイル %s は空です。"
1892
1893 #: src/compose.c:3433
1894 #, c-format
1895 msgid "Can't read %s."
1896 msgstr "%s を作成できません。"
1897
1898 #: src/compose.c:3460
1899 #, c-format
1900 msgid "Message: %s"
1901 msgstr "メッセージ: %s"
1902
1903 #: src/compose.c:4442
1904 msgid " [Edited]"
1905 msgstr " [更新]"
1906
1907 #: src/compose.c:4449
1908 #, c-format
1909 msgid "%s - Compose message%s"
1910 msgstr "%s - メッセージの作成%s"
1911
1912 #: src/compose.c:4452
1913 #, c-format
1914 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1915 msgstr "[Subjectなし] - メッセージの作成%s"
1916
1917 #: src/compose.c:4454
1918 msgid "Compose message"
1919 msgstr "メッセージの作成"
1920
1921 #: src/compose.c:4481
1922 #: src/messageview.c:841
1923 msgid ""
1924 "Account for sending mail is not specified.\n"
1925 "Please select a mail account before sending."
1926 msgstr ""
1927 "メールを送信するためのアカウントが指定されていません。\n"
1928 "送信する前にメールアカウントを選択してください。"
1929
1930 #: src/compose.c:4692
1931 #: src/compose.c:4724
1932 #: src/compose.c:4766
1933 #: src/prefs_account.c:3155
1934 #: src/toolbar.c:388
1935 #: src/toolbar.c:406
1936 msgid "Send"
1937 msgstr "送信"
1938
1939 #: src/compose.c:4693
1940 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1941 msgstr "受信者だけが既定のCCアドレスです。それでも送りますか?"
1942
1943 #: src/compose.c:4694
1944 #: src/compose.c:4726
1945 #: src/compose.c:4759
1946 #: src/compose.c:5275
1947 msgid "+_Send"
1948 msgstr "+送信(_S)"
1949
1950 #: src/compose.c:4725
1951 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1952 msgstr "受信者だけが既定のBCCアドレスです。それでも送りますか?"
1953
1954 #: src/compose.c:4742
1955 msgid "Recipient is not specified."
1956 msgstr "宛先が指定されていません。"
1957
1958 #: src/compose.c:4761
1959 msgid "+_Queue"
1960 msgstr "+送信待ち(_Q)"
1961
1962 #: src/compose.c:4762
1963 #, c-format
1964 msgid "Subject is empty. %s"
1965 msgstr "件名が空です。%s"
1966
1967 #: src/compose.c:4763
1968 msgid "Send it anyway?"
1969 msgstr "それでも送信しますか?"
1970
1971 #: src/compose.c:4764
1972 msgid "Queue it anyway?"
1973 msgstr "とにかく送信待ちにしますか?"
1974
1975 #: src/compose.c:4766
1976 #: src/toolbar.c:407
1977 msgid "Send later"
1978 msgstr "後で送信"
1979
1980 #: src/compose.c:4814
1981 #: src/compose.c:9041
1982 msgid ""
1983 "Could not queue message for sending:\n"
1984 "\n"
1985 "Charset conversion failed."
1986 msgstr ""
1987 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1988 "\n"
1989 "文字コードの変換に失敗しました。"
1990
1991 #: src/compose.c:4817
1992 #: src/compose.c:9044
1993 msgid ""
1994 "Could not queue message for sending:\n"
1995 "\n"
1996 "Couldn't get recipient encryption key."
1997 msgstr ""
1998 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
1999 "\n"
2000 "受信者の暗号鍵取得に失敗しました。"
2001
2002 #: src/compose.c:4823
2003 #: src/compose.c:9038
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Could not queue message for sending:\n"
2007 "\n"
2008 "Signature failed: %s"
2009 msgstr ""
2010 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2011 "\n"
2012 "署名の失敗: %s"
2013
2014 #: src/compose.c:4826
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "%s."
2020 msgstr ""
2021 "送信待ちメッセージの送信に失敗しました:\n"
2022 "\n"
2023 "%s."
2024
2025 #: src/compose.c:4828
2026 msgid "Could not queue message for sending."
2027 msgstr "送信待ちメッセージの送信に失敗しました。"
2028
2029 #: src/compose.c:4843
2030 #: src/compose.c:4903
2031 msgid ""
2032 "The message was queued but could not be sent.\n"
2033 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2034 msgstr ""
2035 "このメッセージは送信待機状態になりましたが送信できませんでした。\n"
2036 "再実行するにはメインウインドウの\"送信待機中のメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2037
2038 #: src/compose.c:4899
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "%s\n"
2042 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2043 msgstr ""
2044 "%s\n"
2045 "再実行するにはメインウインドウで\"送信待ちのメッセージを送信\"を使用して下さい。"
2046
2047 #: src/compose.c:5272
2048 #, c-format
2049 msgid ""
2050 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2051 "to the specified %s charset.\n"
2052 "Send it as %s?"
2053 msgstr ""
2054 "メッセージの文字コードを \n"
2055 "指定した %s に変換できません。\n"
2056 "%s として送信しますか?"
2057
2058 #: src/compose.c:5330
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2062 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2063 "\n"
2064 "Send it anyway?"
2065 msgstr ""
2066 "行の制限である %d 行を超過しました(998 バイト)。\n"
2067 "メッセージの内容は配送の経路でこわれるかもしれません。\n"
2068 "\n"
2069 "それでも送りますか?"
2070
2071 #: src/compose.c:5511
2072 msgid "Encryption warning"
2073 msgstr "暗号化の警告"
2074
2075 #: src/compose.c:5512
2076 msgid "+C_ontinue"
2077 msgstr "+続ける(_O)"
2078
2079 #: src/compose.c:5567
2080 msgid "No account for sending mails available!"
2081 msgstr "利用可能なメール送信用アカウントがありません!"
2082
2083 #: src/compose.c:5577
2084 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2085 msgstr "選択したアカウントはNNTPではありません: 投稿は不可能です。"
2086
2087 #: src/compose.c:5813
2088 #, c-format
2089 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2090 msgstr "添付 %s はもはや存在しません。無視しますか?"
2091
2092 #: src/compose.c:5814
2093 msgid "Cancel sending"
2094 msgstr "送信キャンセル"
2095
2096 #: src/compose.c:5814
2097 msgid "Ignore attachment"
2098 msgstr "添付を無視する"
2099
2100 #: src/compose.c:6304
2101 msgid "Add to address _book"
2102 msgstr "アドレス帳に追加(_B)"
2103
2104 #: src/compose.c:6385
2105 #: src/gtk/quicksearch.c:774
2106 msgid "Clear"
2107 msgstr "クリア"
2108
2109 #: src/compose.c:6389
2110 msgid "Delete entry contents"
2111 msgstr "エントリーの内容を削除"
2112
2113 #: src/compose.c:6393
2114 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2115 msgstr "アドレス帳から自動補完するため <tab> を利用"
2116
2117 #: src/compose.c:6553
2118 msgid "Mime type"
2119 msgstr "MIMEタイプ"
2120
2121 #: src/compose.c:6559
2122 #: src/compose.c:6873
2123 #: src/mimeview.c:271
2124 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2125 #: src/prefs_matcher.c:603
2126 #: src/prefs_summary_column.c:84
2127 #: src/summaryview.c:436
2128 msgid "Size"
2129 msgstr "サイズ"
2130
2131 #: src/compose.c:6629
2132 msgid "Save Message to "
2133 msgstr "メッセージ保存先 "
2134
2135 #: src/compose.c:6658
2136 #: src/editjpilot.c:276
2137 #: src/editldap.c:519
2138 #: src/editvcard.c:192
2139 #: src/export.c:162
2140 #: src/import.c:161
2141 #: src/importmutt.c:239
2142 #: src/importpine.c:238
2143 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
2144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
2145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
2146 msgid "_Browse"
2147 msgstr "開く(_B)"
2148
2149 #: src/compose.c:6872
2150 #: src/compose.c:8452
2151 msgid "MIME type"
2152 msgstr "MIME タイプ"
2153
2154 #: src/compose.c:7149
2155 msgid "Hea_der"
2156 msgstr "ヘッダ(_D)"
2157
2158 #: src/compose.c:7154
2159 msgid "_Attachments"
2160 msgstr "添付(_A)"
2161
2162 #: src/compose.c:7168
2163 msgid "Othe_rs"
2164 msgstr "その他(_R)"
2165
2166 #: src/compose.c:7183
2167 #: src/gtk/headers.h:18
2168 #: src/summary_search.c:366
2169 msgid "Subject:"
2170 msgstr "Subject:"
2171
2172 #: src/compose.c:7398
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Spell checker could not be started.\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "スペルチェッカを開始できません。\n"
2179 "%s"
2180
2181 #: src/compose.c:7510
2182 #, c-format
2183 msgid "From: <i>%s</i>"
2184 msgstr "From: <i>%s</i>"
2185
2186 #: src/compose.c:7544
2187 msgid "Account to use for this email"
2188 msgstr "このメールで使用するアカウント"
2189
2190 #: src/compose.c:7546
2191 msgid "Sender address to be used"
2192 msgstr "送信者のアドレスが使用されています"
2193
2194 #: src/compose.c:7709
2195 #, c-format
2196 msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message."
2197 msgstr "プライバシーシステム '%s' がロードできません。 このメッセージを署名または暗号化することができません。"
2198
2199 #: src/compose.c:7808
2200 msgid "_None"
2201 msgstr "なし(_N)"
2202
2203 #: src/compose.c:7909
2204 #: src/prefs_template.c:753
2205 #, c-format
2206 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2207 msgstr "テンプレートのbodyにエラーがあります。 %d 行目"
2208
2209 #: src/compose.c:8020
2210 msgid "Template From format error."
2211 msgstr "テンプレートのFromフォーマットエラー。"
2212
2213 #: src/compose.c:8038
2214 msgid "Template To format error."
2215 msgstr "テンプレートのToフォーマットエラー。"
2216
2217 #: src/compose.c:8056
2218 msgid "Template Cc format error."
2219 msgstr "テンプレートのCCフォーマットエラー。"
2220
2221 #: src/compose.c:8074
2222 msgid "Template Bcc format error."
2223 msgstr "テンプレートのBccフォーマットエラー。"
2224
2225 #: src/compose.c:8093
2226 msgid "Template subject format error."
2227 msgstr "テンプレートのSubjectフォーマットエラー。"
2228
2229 #: src/compose.c:8346
2230 msgid "Invalid MIME type."
2231 msgstr "無効な MIME タイプです。"
2232
2233 #: src/compose.c:8361
2234 msgid "File doesn't exist or is empty."
2235 msgstr "ファイルが存在しないかまたは空です。"
2236
2237 #: src/compose.c:8434
2238 msgid "Properties"
2239 msgstr "プロパティ"
2240
2241 #: src/compose.c:8485
2242 msgid "Encoding"
2243 msgstr "エンコーディング"
2244
2245 #: src/compose.c:8505
2246 msgid "Path"
2247 msgstr "パス"
2248
2249 #: src/compose.c:8506
2250 msgid "File name"
2251 msgstr "ファイル名"
2252
2253 #: src/compose.c:8698
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "The external editor is still working.\n"
2257 "Force terminating the process?\n"
2258 "process group id: %d"
2259 msgstr ""
2260 "外部エディタが動作中です。\n"
2261 "プロセスを強制終了しますか?\n"
2262 "プロセスグループID: %d"
2263
2264 #: src/compose.c:8740
2265 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2266 msgstr "編集: モニタ中のプロセスからの入力\n"
2267
2268 #: src/compose.c:9007
2269 #: src/messageview.c:1076
2270 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2271 msgstr "Claws Mailはこのメールを送信するためにネットワークへのアクセスが必要です。"
2272
2273 #: src/compose.c:9033
2274 msgid "Could not queue message."
2275 msgstr "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした。"
2276
2277 #: src/compose.c:9035
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Could not queue message:\n"
2281 "\n"
2282 "%s."
2283 msgstr ""
2284 "メッセージを送信待ちにすることがで来ませんでした:\n"
2285 "\n"
2286 "%s."
2287
2288 #: src/compose.c:9198
2289 msgid "Could not save draft."
2290 msgstr "草稿を保存できませんでした。"
2291
2292 #: src/compose.c:9202
2293 msgid "Could not save draft"
2294 msgstr "草稿を保存できませんでした"
2295
2296 #: src/compose.c:9203
2297 msgid ""
2298 "Could not save draft.\n"
2299 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2300 msgstr ""
2301 "草稿を保存できません。\n"
2302 "終了をキャンセルするかメールを破棄しますか?"
2303
2304 #: src/compose.c:9205
2305 msgid "_Cancel exit"
2306 msgstr "キャンセル(_C)"
2307
2308 #: src/compose.c:9205
2309 msgid "_Discard email"
2310 msgstr "破棄(_D)"
2311
2312 #: src/compose.c:9361
2313 #: src/compose.c:9374
2314 msgid "Select file"
2315 msgstr "ファイルの選択"
2316
2317 #: src/compose.c:9387
2318 #, c-format
2319 msgid "File '%s' could not be read."
2320 msgstr "ファイル '%s' を読み込めませんでした。"
2321
2322 #: src/compose.c:9389
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "File '%s' contained invalid characters\n"
2326 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2327 msgstr ""
2328 "ファイル '%s' にはカレントのエンコーディングで\n"
2329 "無効な文字が含まれており、挿入すると正しい結果が得られないかもしれません。"
2330
2331 #: src/compose.c:9452
2332 msgid "Discard message"
2333 msgstr "メッセージの破棄"
2334
2335 #: src/compose.c:9453
2336 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2337 msgstr "このメッセージは変更されています。破棄しますか?"
2338
2339 #: src/compose.c:9454
2340 msgid "_Discard"
2341 msgstr "破棄(_D)"
2342
2343 #: src/compose.c:9454
2344 msgid "_Save to Drafts"
2345 msgstr "草稿として保存(_S)"
2346
2347 #: src/compose.c:9456
2348 msgid "Save changes"
2349 msgstr "変更を保存"
2350
2351 #: src/compose.c:9457
2352 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2353 msgstr "このメッセージは変更されています。変更を保存しますか?"
2354
2355 #: src/compose.c:9458
2356 msgid "_Don't save"
2357 msgstr "保存しない(_D)"
2358
2359 #: src/compose.c:9458
2360 msgid "+_Save to Drafts"
2361 msgstr "+草稿として保存(_S)"
2362
2363 #: src/compose.c:9509
2364 #, c-format
2365 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2366 msgstr "テンプレート '%s' を適用しますか ?"
2367
2368 #: src/compose.c:9511
2369 msgid "Apply template"
2370 msgstr "テンプレート適用"
2371
2372 #: src/compose.c:9512
2373 msgid "_Replace"
2374 msgstr "置換(_R)"
2375
2376 #: src/compose.c:9512
2377 msgid "_Insert"
2378 msgstr "挿入(_I)"
2379
2380 #: src/compose.c:10317
2381 msgid "Insert or attach?"
2382 msgstr "挿入か添付しますか?"
2383
2384 #: src/compose.c:10318
2385 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?"
2386 msgstr "メッセージ本文にファイルの内容を挿入するか、メールに添付しますか?"
2387
2388 #: src/compose.c:10320
2389 msgid "+_Insert"
2390 msgstr "+挿入(_I)"
2391
2392 #: src/compose.c:10320
2393 msgid "_Attach"
2394 msgstr "添付(_A)"
2395
2396 #: src/compose.c:10527
2397 #, c-format
2398 msgid "Quote format error at line %d."
2399 msgstr "%d 行で引用のフォーマットエラー。"
2400
2401 #: src/compose.c:10816
2402 #, c-format
2403 msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?"
2404 msgstr "%d メッセージを返信しようとしています。ウインドウを開くには少し時間がかかります。続けますか?"
2405
2406 #: src/crash.c:140
2407 #, c-format
2408 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2409 msgstr "Claws Mail プロセス (%ld) はシグナル %ld を受信しました"
2410
2411 #: src/crash.c:186
2412 msgid "Claws Mail has crashed"
2413 msgstr "Claws Mailはクラッシュしました"
2414
2415 #: src/crash.c:202
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "%s.\n"
2419 "Please file a bug report and include the information below."
2420 msgstr ""
2421 "%s.\n"
2422 "以下の情報を含めたバグレポートを作成して下さい。"
2423
2424 #: src/crash.c:207
2425 msgid "Debug log"
2426 msgstr "デバッグログ"
2427
2428 #: src/crash.c:251
2429 #: src/toolbar.c:404
2430 msgid "Close"
2431 msgstr "閉じる"
2432
2433 #: src/crash.c:256
2434 msgid "Save..."
2435 msgstr "保存..."
2436
2437 #: src/crash.c:261
2438 msgid "Create bug report"
2439 msgstr "バグレポートを作成"
2440
2441 #: src/crash.c:309
2442 msgid "Save crash information"
2443 msgstr "クラッシュ情報を保存"
2444
2445 #: src/editaddress.c:154
2446 #: src/editaddress.c:230
2447 msgid "Add New Person"
2448 msgstr "新規個人を追加"
2449
2450 #: src/editaddress.c:156
2451 msgid ""
2452 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2453 "following values to be set:\n"
2454 " - Display Name\n"
2455 " - First Name\n"
2456 " - Last Name\n"
2457 " - Nickname\n"
2458 " - any email address\n"
2459 " - any additional attribute\n"
2460 "\n"
2461 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2462 "Click Cancel to close without saving."
2463 msgstr ""
2464 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2465 "一つが設定されている必要があります:\n"
2466 " - 表示名\n"
2467 " - 姓\n"
2468 " - 名\n"
2469 " - ニックネーム\n"
2470 " - メールアドレス\n"
2471 " - 追加属性\n"
2472 "\n"
2473 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2474 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2475
2476 #: src/editaddress.c:167
2477 msgid ""
2478 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2479 "following values to be set:\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - any email address\n"
2483 " - any additional attribute\n"
2484 "\n"
2485 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2486 "Click Cancel to close without saving."
2487 msgstr ""
2488 "新しい人を追加するには少なくとも以下の値のうち\n"
2489 "一つが設定されている必要があります:\n"
2490 " - 姓\n"
2491 " - 名\n"
2492 " - メールアドレス\n"
2493 " - 追加属性\n"
2494 "\n"
2495 "この連絡先の編集を維持するならOKをクリックしてください。\n"
2496 "保存せず閉じるならキャンセルをクリックしてください。"
2497
2498 #: src/editaddress.c:231
2499 msgid "Edit Person Details"
2500 msgstr "個人情報の詳細編集"
2501
2502 #: src/editaddress.c:409
2503 msgid "An Email address must be supplied."
2504 msgstr "メールアドレスの入力が必要です。"
2505
2506 #: src/editaddress.c:585
2507 msgid "A Name and Value must be supplied."
2508 msgstr "名前と値の入力が必要です。"
2509
2510 #: src/editaddress.c:674
2511 msgid "Discard"
2512 msgstr "破棄"
2513
2514 #: src/editaddress.c:675
2515 msgid "Apply"
2516 msgstr "適用"
2517
2518 #: src/editaddress.c:705
2519 #: src/editaddress.c:754
2520 msgid "Edit Person Data"
2521 msgstr "個人データ編集"
2522
2523 #: src/editaddress.c:783
2524 msgid "Choose a picture"
2525 msgstr "写真を選択"
2526
2527 #: src/editaddress.c:802
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Failed to import image: \n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "画像のインポートに失敗しました: \n"
2534 "%s"
2535
2536 #: src/editaddress.c:844
2537 msgid "_Set picture"
2538 msgstr "写真を設定(_S)"
2539
2540 #: src/editaddress.c:845
2541 msgid "_Unset picture"
2542 msgstr "写真を削除(_U)"
2543
2544 #: src/editaddress.c:904
2545 msgid "Photo"
2546 msgstr "写真"
2547
2548 #: src/editaddress.c:958
2549 #: src/editaddress.c:960
2550 #: src/expldifdlg.c:516
2551 #: src/exporthtml.c:756
2552 #: src/ldif.c:768
2553 msgid "Display Name"
2554 msgstr "表示名"
2555
2556 #: src/editaddress.c:967
2557 #: src/editaddress.c:971
2558 #: src/ldif.c:776
2559 msgid "Last Name"
2560 msgstr "姓"
2561
2562 #: src/editaddress.c:968
2563 #: src/editaddress.c:970
2564 #: src/ldif.c:772
2565 msgid "First Name"
2566 msgstr "名"
2567
2568 #: src/editaddress.c:974
2569 #: src/editaddress.c:976
2570 msgid "Nickname"
2571 msgstr "ニックネーム"
2572
2573 #: src/editaddress.c:1060
2574 #: src/editaddress.c:1128
2575 msgid "Alias"
2576 msgstr "別名"
2577
2578 #: src/editaddress.c:1270
2579 #: src/editaddress.c:1335
2580 #: src/editaddress.c:1351
2581 #: src/prefs_customheader.c:222
2582 msgid "Value"
2583 msgstr "内容"
2584
2585 #: src/editaddress.c:1418
2586 msgid "_User Data"
2587 msgstr "ユーザデータ(_U)"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1419
2590 msgid "_Email Addresses"
2591 msgstr "電子メールアドレス(_E)"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1422
2594 #: src/editaddress.c:1425
2595 msgid "O_ther Attributes"
2596 msgstr "その他の属性(_T)"
2597
2598 #: src/editbook.c:108
2599 msgid "File appears to be OK."
2600 msgstr "このファイルは正常です。"
2601
2602 #: src/editbook.c:111
2603 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2604 msgstr "このファイルは有効なアドレス帳形式ではありません。"
2605
2606 #: src/editbook.c:114
2607 #: src/editjpilot.c:190
2608 #: src/editvcard.c:97
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "ファイルを読み込めません。"
2611
2612 #: src/editbook.c:148
2613 #: src/editbook.c:261
2614 msgid "Edit Addressbook"
2615 msgstr "アドレス帳編集"
2616
2617 #: src/editbook.c:177
2618 #: src/editjpilot.c:264
2619 #: src/editvcard.c:180
2620 msgid " Check File "
2621 msgstr " ファイルをチェック"
2622
2623 #: src/editbook.c:182
2624 #: src/editjpilot.c:269
2625 #: src/editvcard.c:185
2626 #: src/importmutt.c:232
2627 #: src/importpine.c:231
2628 #: src/prefs_account.c:1913
2629 #: src/wizard.c:1339
2630 #: src/wizard.c:1602
2631 msgid "File"
2632 msgstr "ファイル"
2633
2634 #: src/editbook.c:280
2635 msgid "Add New Addressbook"
2636 msgstr "新規アドレス帳を追加"
2637
2638 #: src/editgroup.c:100
2639 msgid "A Group Name must be supplied."
2640 msgstr "グループ名が必要です。"
2641
2642 #: src/editgroup.c:293
2643 msgid "Edit Group Data"
2644 msgstr "グループデータの編集"
2645
2646 #: src/editgroup.c:323
2647 #: src/exporthtml.c:592
2648 msgid "Group Name"
2649 msgstr "グループ名"
2650
2651 #: src/editgroup.c:342
2652 msgid "Addresses in Group"
2653 msgstr "グループのアドレス"
2654
2655 #: src/editgroup.c:383
2656 msgid "Available Addresses"
2657 msgstr "使用可能なメールアドレス"
2658
2659 #: src/editgroup.c:455
2660 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2661 msgstr "メールアドレスを追加/削除ボタンでグループに追加または削除して下さい"
2662
2663 #: src/editgroup.c:503
2664 msgid "Edit Group Details"
2665 msgstr "グループ詳細を編集"
2666
2667 #: src/editgroup.c:506
2668 msgid "Add New Group"
2669 msgstr "新規グループを追加"
2670
2671 #: src/editgroup.c:556
2672 msgid "Edit folder"
2673 msgstr "フォルダの編集"
2674
2675 #: src/editgroup.c:556
2676 msgid "Input the new name of folder:"
2677 msgstr "フォルダの新しい名前を入力してください:"
2678
2679 #: src/editgroup.c:559
2680 #: src/foldersel.c:556
2681 #: src/imap_gtk.c:192
2682 #: src/mh_gtk.c:142
2683 msgid "New folder"
2684 msgstr "新規フォルダ"
2685
2686 #: src/editgroup.c:560
2687 #: src/foldersel.c:557
2688 #: src/mh_gtk.c:143
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "新規フォルダの名前を入力してください:"
2691
2692 #: src/editjpilot.c:187
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "このファイルはJPilot形式ではありません。"
2695
2696 #: src/editjpilot.c:199
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "JPilotファイルを選択"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:235
2701 #: src/editjpilot.c:365
2702 msgid "Edit JPilot Entry"
2703 msgstr "JPilotエントリを編集"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:281
2706 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2707 msgstr "追加のメールアドレス項目"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:372
2710 msgid "Add New JPilot Entry"
2711 msgstr "新規JPilotエントリを追加"
2712
2713 #: src/editldap_basedn.c:137
2714 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2715 msgstr "LDAPを編集 - 検索ベースを選択"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:157
2718 #: src/editldap.c:442
2719 msgid "Hostname"
2720 msgstr "ホスト名"
2721
2722 #: src/editldap_basedn.c:167
2723 #: src/editldap.c:459
2724 #: src/ssl_manager.c:110
2725 msgid "Port"
2726 msgstr "ポート"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:177
2729 #: src/editldap.c:503
2730 msgid "Search Base"
2731 msgstr "ベースを検索"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:198
2734 msgid "Available Search Base(s)"
2735 msgstr "利用可能な検索ベース"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:288
2738 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2739 msgstr "検索ベースをサーバから読み込めません - 手動で設定して下さい"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:292
2742 #: src/editldap.c:280
2743 msgid "Could not connect to server"
2744 msgstr "サーバーに接続できません"
2745
2746 #: src/editldap.c:151
2747 msgid "A Name must be supplied."
2748 msgstr "名前が必要です。"
2749
2750 #: src/editldap.c:163
2751 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2752 msgstr "サーバーのホスト名が必要です。"
2753
2754 #: src/editldap.c:176
2755 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2756 msgstr "最低1つのLDAP検索属性が必要です。"
2757
2758 #: src/editldap.c:277
2759 msgid "Connected successfully to server"
2760 msgstr "サーバーへの接続に成功しました"
2761
2762 #: src/editldap.c:335
2763 #: src/editldap.c:977
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "LDAPサーバーを編集"
2766
2767 #: src/editldap.c:438
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "コールするサーバーの名前。"
2770
2771 #: src/editldap.c:451
2772 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail."
2773 msgstr "サーバーのホスト名です。例えば、\"ldap.mydomain.com\" は、組織 \"mydomain.com\" において妥当な名前です。IPアドレスも使用可能です。Claws Mailと同じコンピュータでLDAPサーバーを実行している場合には、\"localhost\"を指定することができます。"
2774
2775 #: src/editldap.c:471
2776 msgid "TLS"
2777 msgstr "TLS"
2778
2779 #: src/editldap.c:472
2780 #: src/prefs_account.c:3228
2781 msgid "SSL"
2782 msgstr "SSL"
2783
2784 #: src/editldap.c:476
2785 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2786 msgstr "TLS経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2787
2788 #: src/editldap.c:480
2789 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2790 msgstr "SSL経由でLDAPサーバへ安全な接続を有効にします。接続が失敗したとき、ldap.conf内(TLS_CACERTDIRとTLS_REQCERTフィールド)が正しいか確認します。"
2791
2792 #: src/editldap.c:492
2793 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2794 msgstr "サーバーが接続待機するポート番号。ポート389がデフォルトです。"
2795
2796 #: src/editldap.c:495
2797 msgid " Check Server "
2798 msgstr " サーバを確認 "
2799
2800 #: src/editldap.c:499
2801 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2802 msgstr "サーバーとの接続を確認するには、このボタンを押して下さい。"
2803
2804 #: src/editldap.c:512
2805 msgid ""
2806 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n"
2807 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2808 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2809 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2810 msgstr ""
2811 "サーバー上で検索されるディレクトリの名前を指定します。例:\n"
2812 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2813 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2814 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2815
2816 #: src/editldap.c:523
2817 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server."
2818 msgstr "サーバー上で利用可能なディレクトリ名を見るにはこのボタンを押して下さい。"
2819
2820 #: src/editldap.c:580
2821 msgid "Search Attributes"
2822 msgstr "属性を検索"
2823
2824 #: src/editldap.c:589
2825 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address."
2826 msgstr "名前またはアドレスを検索する際に、検索するLDAP属性名のリスト"
2827
2828 #: src/editldap.c:592
2829 msgid " Defaults "
2830 msgstr " デフォルト "
2831
2832 #: src/editldap.c:596
2833 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process."
2834 msgstr "これにより、属性名はデフォルト値にリセットされ、名前またはアドレスの検索処理時にほとんどの名前とアドレスが検索されるようになります。"
2835
2836 #: src/editldap.c:602
2837 msgid "Max Query Age (secs)"
2838 msgstr "最大クエリ時間 (秒)"
2839
2840 #: src/editldap.c:617
2841 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results."
2842 msgstr "アドレス補完用にアドレス検索結果の有効時間(単位:秒)を定義します。検索結果は、この時間が経過するまでキャッシュに保存された後、破棄されます。これにより、アドレス補完時に同じ名前またはアドレスが再度検索された場合の応答を改善することができます。新規のサーバー検索要求が実行される前に、キャッシュが検索されます。デフォルト値は600秒(10分)で、多くのサーバーでは十分な値となっています。この値をより大きくすると、連続する検索の時間を減らすことができます。これは、サーバーの応答時間が遅い場合には有用ですが、キャッシュ結果を保持するためにより多くのメモリを要します。"
2843
2844 #: src/editldap.c:634
2845 msgid "Include server in dynamic search"
2846 msgstr "動的検索時にサーバーをインクルードする"
2847
2848 #: src/editldap.c:639
2849 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion."
2850 msgstr "このオプションをチェックすると、アドレス補完を用いている場合に動的検索にこのサーバーを含めます。"
2851
2852 #: src/editldap.c:645
2853 msgid "Match names 'containing' search term"
2854 msgstr "検索語を'含む'名前にマッチ"
2855
2856 #: src/editldap.c:650
2857 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces."
2858 msgstr "検索条件 \"で始まる\" または \"を含む\"のどちらかを用いて検索します。特定語を含む検索を行うにはこのオプションをチェックして下さい。通常、この形式の検索は完了により時間を要します。アドレス補完時に\"で始まる\"を行うと、他のアドレスインターフェイスを全て検索するため、性能面から注意を要します。"
2859
2860 #: src/editldap.c:704
2861 msgid "Bind DN"
2862 msgstr "バインド用DN"
2863
2864 #: src/editldap.c:713
2865 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search."
2866 msgstr "サーバへの接続時に使用されるLDAPユーザアカウント名。通常は、認証で保護されたサーバーのみに使用されます。この名前は一般的に次のような形式となります。: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\" 通常、検索を実行時はこのエントリを空のままとします。"
2867
2868 #: src/editldap.c:720
2869 msgid "Bind Password"
2870 msgstr "バインド用パスワード"
2871
2872 #: src/editldap.c:734
2873 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2874 msgstr "\"Bind DN\"ユーザとして接続する際に使用されるパスワード。"
2875
2876 #: src/editldap.c:739
2877 msgid "Timeout (secs)"
2878 msgstr "タイムアウト"
2879
2880 #: src/editldap.c:753
2881 msgid "The timeout period in seconds."
2882 msgstr "タイムアウト時間(単位:秒)。"
2883
2884 #: src/editldap.c:757
2885 msgid "Maximum Entries"
2886 msgstr "最大エントリ数"
2887
2888 #: src/editldap.c:771
2889 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2890 msgstr "検索結果として返されるエントリ数の上限。"
2891
2892 #: src/editldap.c:786
2893 #: src/prefs_account.c:3119
2894 msgid "Basic"
2895 msgstr "基本"
2896
2897 #: src/editldap.c:787
2898 msgid "Search"
2899 msgstr "検索"
2900
2901 #: src/editldap.c:788
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:591
2903 msgid "Extended"
2904 msgstr "拡張"
2905
2906 #: src/editldap.c:982
2907 msgid "Add New LDAP Server"
2908 msgstr "新規LDAPサーバを追加"
2909
2910 #: src/edittags.c:186
2911 #: src/matcher.c:919
2912 #: src/prefs_filtering_action.c:1380
2913 msgid "Tag"
2914 msgstr "タグ"
2915
2916 #: src/edittags.c:214
2917 msgid "Delete tag"
2918 msgstr "タグの削除"
2919
2920 #: src/edittags.c:215
2921 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2922 msgstr "本当にこのタグを削除していいですか?"
2923
2924 #: src/edittags.c:242
2925 msgid "Delete all tags"
2926 msgstr "すべてのタグを削除"
2927
2928 #: src/edittags.c:243
2929 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2930 msgstr "本当にすべてのタグを削除していいですか?"
2931
2932 #: src/edittags.c:456
2933 msgid "Tag is not set."
2934 msgstr "タグは設定されていません。"
2935
2936 #: src/edittags.c:521
2937 msgid "Dialog title|Apply tags"
2938 msgstr "タグを適用"
2939
2940 #: src/edittags.c:535
2941 msgid "New tag:"
2942 msgstr "新規タグ:"
2943
2944 #: src/edittags.c:568
2945 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2946 msgstr "追加/削除を行うタグを選択してください。変更はすぐに反映されます。"
2947
2948 #: src/editvcard.c:94
2949 msgid "File does not appear to be vCard format."
2950 msgstr "ファイルはvCard形式ではありません"
2951
2952 #: src/editvcard.c:106
2953 msgid "Select vCard File"
2954 msgstr "vCardファイルを選択"
2955
2956 #: src/editvcard.c:151
2957 #: src/editvcard.c:256
2958 msgid "Edit vCard Entry"
2959 msgstr "vCardエントリを編集"
2960
2961 #: src/editvcard.c:261
2962 msgid "Add New vCard Entry"
2963 msgstr "vCardエントリを新規に追加"
2964
2965 #: src/exphtmldlg.c:105
2966 msgid "Please specify output directory and file to create."
2967 msgstr "出力ディレクトリと作成するファイルを指定して下さい"
2968
2969 #: src/exphtmldlg.c:108
2970 msgid "Select stylesheet and formatting."
2971 msgstr "スタイルシートを選択して成形"
2972
2973 #: src/exphtmldlg.c:111
2974 #: src/expldifdlg.c:113
2975 msgid "File exported successfully."
2976 msgstr "ファイルのエクスポートに成功しました。"
2977
2978 #: src/exphtmldlg.c:176
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "HTML Output Directory '%s'\n"
2982 "does not exist. OK to create new directory?"
2983 msgstr ""
2984 "HTML出力ディレクトリ '%s'\n"
2985 "は存在しません。新規ディレクトリを作成してよろしいですか?"
2986
2987 #: src/exphtmldlg.c:179
2988 #: src/expldifdlg.c:189
2989 msgid "Create Directory"
2990 msgstr "ディレクトリを作成"
2991
2992 #: src/exphtmldlg.c:188
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "HTMLファイル用の出力ディレクトリを作成できません:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/exphtmldlg.c:190
3002 #: src/expldifdlg.c:200
3003 msgid "Failed to Create Directory"
3004 msgstr "ディレクトリ作成に失敗"
3005
3006 #: src/exphtmldlg.c:232
3007 msgid "Error creating HTML file"
3008 msgstr "HTMLファイル作成エラー"
3009
3010 #: src/exphtmldlg.c:318
3011 msgid "Select HTML output file"
3012 msgstr "HTML出力ファイルを選択"
3013
3014 #: src/exphtmldlg.c:382
3015 msgid "HTML Output File"
3016 msgstr "HTML出力ファイル"
3017
3018 #: src/exphtmldlg.c:391
3019 #: src/expldifdlg.c:408
3020 #: src/export.c:169
3021 #: src/import.c:168
3022 #: src/importldif.c:684
3023 msgid "B_rowse"
3024 msgstr "開く(_B)"
3025
3026 #: src/exphtmldlg.c:444
3027 msgid "Stylesheet"
3028 msgstr "スタイルシート"
3029
3030 #: src/exphtmldlg.c:452
3031 #: src/gtk/colorlabel.c:379
3032 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167
3034 #: src/mainwindow.c:1113
3035 #: src/prefs_account.c:921
3036 #: src/prefs_toolbar.c:705
3037 #: src/prefs_toolbar.c:1184
3038 #: src/summaryview.c:5842
3039 msgid "None"
3040 msgstr "なし"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:453
3043 #: src/prefs_other.c:115
3044 #: src/prefs_other.c:402
3045 msgid "Default"
3046 msgstr "デフォルト"
3047
3048 #: src/exphtmldlg.c:454
3049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
3051 msgid "Full"
3052 msgstr "完全"
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:455
3055 msgid "Custom"
3056 msgstr "カスタム"
3057
3058 #: src/exphtmldlg.c:456
3059 msgid "Custom-2"
3060 msgstr "カスタム-2"
3061
3062 #: src/exphtmldlg.c:457
3063 msgid "Custom-3"
3064 msgstr "カスタム-3"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:458
3067 msgid "Custom-4"
3068 msgstr "カスタム-4"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:465
3071 msgid "Full Name Format"
3072 msgstr "フルネームの形式"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:473
3075 msgid "First Name, Last Name"
3076 msgstr "名前, 名字"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:474
3079 msgid "Last Name, First Name"
3080 msgstr "名字, 名前"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:481
3083 msgid "Color Banding"
3084 msgstr "色範囲指定"
3085
3086 #: src/exphtmldlg.c:487
3087 msgid "Format Email Links"
3088 msgstr "メールリンク形式"
3089
3090 #: src/exphtmldlg.c:493
3091 msgid "Format User Attributes"
3092 msgstr "ユーザ属性形式"
3093
3094 #: src/exphtmldlg.c:538
3095 #: src/expldifdlg.c:612
3096 #: src/importldif.c:892
3097 msgid "Address Book :"
3098 msgstr "アドレス帳 :"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:548
3101 #: src/expldifdlg.c:622
3102 #: src/importldif.c:902
3103 msgid "File Name :"
3104 msgstr "ファイル名 :"
3105
3106 #: src/exphtmldlg.c:558
3107 msgid "Open with Web Browser"
3108 msgstr "Webブラウザで開く"
3109
3110 #: src/exphtmldlg.c:590
3111 msgid "Export Address Book to HTML File"
3112 msgstr "アドレス帳をHTMLファイルにエクスポート"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:656
3115 #: src/expldifdlg.c:721
3116 #: src/importldif.c:1022
3117 msgid "File Info"
3118 msgstr "ファイル情報"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:657
3121 msgid "Format"
3122 msgstr "フォーマット"
3123
3124 #: src/expldifdlg.c:107
3125 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3126 msgstr "出力ディレクトリと作成するLDIFファイル名を選択して下さい。"
3127
3128 #: src/expldifdlg.c:110
3129 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3130 msgstr "識別名フォーマット用パラメータを指定して下さい。"
3131
3132 #: src/expldifdlg.c:186
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3136 "does not exist. OK to create new directory?"
3137 msgstr ""
3138 "LDIF 出力ディレクトリ '%s'\n"
3139 "が存在しません。新規にディレクトリを作成してよろしいですか?"
3140
3141 #: src/expldifdlg.c:198
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3145 "%s"
3146 msgstr ""
3147 "LDIFファイル用出力ディレクトリを作成できません:\n"
3148 "%s"
3149
3150 #: src/expldifdlg.c:240
3151 msgid "Suffix was not supplied"
3152 msgstr "接尾辞が指定されていません"
3153
3154 #: src/expldifdlg.c:242
3155 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?"
3156 msgstr "データをLDAPサーバで使用するには接尾辞が必要です。接尾辞なしで処理を行ってもよろしいですか?"
3157
3158 #: src/expldifdlg.c:260
3159 msgid "Error creating LDIF file"
3160 msgstr "LDIFファイル作成時エラー"
3161
3162 #: src/expldifdlg.c:335
3163 msgid "Select LDIF output file"
3164 msgstr "LDIF出力ファイルを選択"
3165
3166 #: src/expldifdlg.c:399
3167 msgid "LDIF Output File"
3168 msgstr "LDIF出力ファイル"
3169
3170 #: src/expldifdlg.c:430
3171 msgid ""
3172 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3173 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3174 msgstr ""
3175 "アドレス帳のユニークIDは、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます。:\n"
3176 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3177
3178 #: src/expldifdlg.c:436
3179 msgid ""
3180 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3181 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3182 msgstr ""
3183 "アドレス帳の表示名は、以下に似たような書式のDNを作成するために使用されます:\n"
3184 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:442
3187 msgid ""
3188 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n"
3189 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3190 msgstr ""
3191 "個人に属する最初のメールアドレスは、以下に似たような書式のDNを作成する際に使用されます:\n"
3192 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:489
3195 msgid "Suffix"
3196 msgstr "接尾辞"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:499
3199 msgid ""
3200 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n"
3201 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3202 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3203 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3204 msgstr ""
3205 "LDAPエントリの\"識別名\" (または DN) を作成する際にはLDAPプレフィックスが使用されます。例:\n"
3206 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
3207 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3208 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:507
3211 msgid "Relative DN"
3212 msgstr "相対DN"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:515
3215 msgid "Unique ID"
3216 msgstr "ユニークID"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:523
3219 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN."
3220 msgstr "LDIFファイルには通常LDAPサーバーにロードされている複数のデータレコードが含まれています。LDIFファイルの各データレコードは\"識別名\" (または DN)が割り付けられています。DNを作成する際に接尾辞が \"相対識別名\"(またはRDN)に追加されます。DNを作成する際に使用されるRDNオプションの1つを選択して下さい。"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:543
3223 msgid "Use DN attribute if present in data"
3224 msgstr "データに存在する場合にDN属性を使用する"
3225
3226 #: src/expldifdlg.c:548
3227 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found."
3228 msgstr "アドレス帳にはLDIFファイルからインポートされたエントリが含まれている可能性があります。アドレス帳でーたに\"識別名\" (DN) ユーザ属性が含まれている場合、エクスポートされたLDIFファイルで使用することができます。上で選択されたRDNはDNユーザ属性がない場合に使用されます。"
3229
3230 #: src/expldifdlg.c:558
3231 msgid "Exclude record if no Email Address"
3232 msgstr "メールアドレスがないレコードを除外する"
3233
3234 #: src/expldifdlg.c:563
3235 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records."
3236 msgstr "アドレス帳にはメールアドレスがないエントリが含まれる場合があります。これらのレコードを無視する場合はこのオプションをチェックして下さい。"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:655
3239 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3240 msgstr "アドレス帳をLDIFファイルに書き出す"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:722
3243 msgid "Distinguished Name"
3244 msgstr "識別名"
3245
3246 #: src/export.c:110
3247 #: src/summaryview.c:7922
3248 msgid "Export to mbox file"
3249 msgstr "mboxファイルにエクスポート"
3250
3251 #: src/export.c:129
3252 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3253 msgstr "エクスポートするフォルダと指定したmboxファイルを指定してください。"
3254
3255 #: src/export.c:140
3256 msgid "Source folder:"
3257 msgstr "エクスポートフォルダ:"
3258
3259 #: src/export.c:146
3260 #: src/import.c:140
3261 msgid "Mbox file:"
3262 msgstr "mboxファイル:"
3263
3264 #: src/export.c:201
3265 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3266 msgstr "ターゲットのmboxファイル名が空です。"
3267
3268 #: src/export.c:206
3269 msgid "Source folder can't be left empty."
3270 msgstr "エクスポートするフォルダが空です。"
3271
3272 #: src/export.c:219
3273 msgid "Couldn't find the source folder."
3274 msgstr "エクスポート対象フォルダが見つかりませんでした。"
3275
3276 #: src/export.c:242
3277 msgid "Select exporting file"
3278 msgstr "エクスポートするファイルを選択"
3279
3280 #: src/exporthtml.c:762
3281 msgid "Full Name"
3282 msgstr "フルネーム"
3283
3284 #: src/exporthtml.c:766
3285 #: src/importldif.c:1023
3286 msgid "Attributes"
3287 msgstr "属性"
3288
3289 #: src/exporthtml.c:969
3290 msgid "Claws Mail Address Book"
3291 msgstr "Claws Mailアドレス帳"
3292
3293 #: src/exporthtml.c:1083
3294 #: src/exportldif.c:551
3295 msgid "Name already exists but is not a directory."
3296 msgstr "名前は既に存在しますが、ディレクトリではありません。"
3297
3298 #: src/exporthtml.c:1086
3299 #: src/exportldif.c:554
3300 msgid "No permissions to create directory."
3301 msgstr "ディレクトリ作成権限がありません。"
3302
3303 #: src/exporthtml.c:1089
3304 #: src/exportldif.c:557
3305 msgid "Name is too long."
3306 msgstr "名前が長過ぎます。"
3307
3308 #: src/exporthtml.c:1092
3309 #: src/exportldif.c:560
3310 msgid "Not specified."
3311 msgstr "指定されていません。"
3312
3313 #: src/folder.c:1444
3314 #: src/foldersel.c:378
3315 #: src/prefs_folder_item.c:304
3316 msgid "Inbox"
3317 msgstr "受信箱"
3318
3319 #: src/folder.c:1448
3320 #: src/foldersel.c:382
3321 msgid "Sent"
3322 msgstr "送信済み"
3323
3324 #: src/folder.c:1452
3325 #: src/foldersel.c:386
3326 #: src/prefs_folder_item.c:307
3327 msgid "Queue"
3328 msgstr "送信待ち"
3329
3330 #: src/folder.c:1456
3331 #: src/foldersel.c:390
3332 #: src/prefs_folder_item.c:308
3333 #: src/toolbar.c:361
3334 #: src/toolbar.c:396
3335 msgid "Trash"
3336 msgstr "ごみ箱"
3337
3338 #: src/folder.c:1460
3339 #: src/foldersel.c:394
3340 #: src/prefs_folder_item.c:306
3341 msgid "Drafts"
3342 msgstr "草稿"
3343
3344 #: src/folder.c:1896
3345 #, c-format
3346 msgid "Processing (%s)...\n"
3347 msgstr "処理中 (%s) ...\n"
3348
3349 #: src/folder.c:3140
3350 #, c-format
3351 msgid "Copying %s to %s...\n"
3352 msgstr "%s を %s にコピーしています...\n"
3353
3354 #: src/folder.c:3140
3355 #, c-format
3356 msgid "Moving %s to %s...\n"
3357 msgstr "%s を %s に移動しています...\n"
3358
3359 #: src/folder.c:3430
3360 #, c-format
3361 msgid "Updating cache for %s..."
3362 msgstr "%sのキャッシュをアップデート中..."
3363
3364 #: src/folder.c:4302
3365 msgid "Processing messages..."
3366 msgstr "メッセージの処理中..."
3367
3368 #: src/folder.c:4438
3369 #, c-format
3370 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3371 msgstr "オフラインで利用するため %s と同期しています...\n"
3372
3373 #: src/foldersel.c:221
3374 msgid "Select folder"
3375 msgstr "フォルダの選択"
3376
3377 #: src/foldersel.c:558
3378 #: src/imap_gtk.c:196
3379 #: src/mh_gtk.c:144
3380 msgid "NewFolder"
3381 msgstr "新規フォルダ"
3382
3383 #: src/foldersel.c:566
3384 #: src/imap_gtk.c:207
3385 #: src/imap_gtk.c:213
3386 #: src/imap_gtk.c:270
3387 #: src/mh_gtk.c:152
3388 #: src/mh_gtk.c:259
3389 #: src/news_gtk.c:314
3390 #, c-format
3391 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3392 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
3393
3394 #: src/foldersel.c:576
3395 #: src/imap_gtk.c:223
3396 #: src/imap_gtk.c:282
3397 #: src/mh_gtk.c:162
3398 #: src/mh_gtk.c:266
3399 #: src/news_gtk.c:321
3400 #, c-format
3401 msgid "The folder '%s' already exists."
3402 msgstr "フォルダ '%s' はすでに存在します。"
3403
3404 #: src/foldersel.c:583
3405 #: src/imap_gtk.c:229
3406 #: src/mh_gtk.c:168
3407 #, c-format
3408 msgid "Can't create the folder '%s'."
3409 msgstr "フォルダ '%s' を作成できません。"
3410
3411 #: src/folderview.c:230
3412 msgid "Mark all re_ad"
3413 msgstr "全て既読にする(_A)"
3414
3415 #: src/folderview.c:232
3416 msgid "R_un processing rules"
3417 msgstr "処理規則を実行する(_U)"
3418
3419 #: src/folderview.c:233
3420 #: src/mainwindow.c:513
3421 msgid "_Search folder..."
3422 msgstr "フォルダを検索...(_S)"
3423
3424 #: src/folderview.c:235
3425 msgid "Process_ing..."
3426 msgstr "処理...(_I)"
3427
3428 #: src/folderview.c:236
3429 msgid "Empty _trash..."
3430 msgstr "ごみ箱を空にする...(_T)"
3431
3432 #: src/folderview.c:237
3433 msgid "Send _queue..."
3434 msgstr "メッセージを送信する...(_Q)"
3435
3436 #: src/folderview.c:380
3437 #: src/folderview.c:427
3438 #: src/prefs_folder_column.c:78
3439 #: src/prefs_matcher.c:369
3440 #: src/summaryview.c:6115
3441 msgid "New"
3442 msgstr "新着"
3443
3444 #: src/folderview.c:381
3445 #: src/folderview.c:428
3446 #: src/prefs_folder_column.c:79
3447 #: src/prefs_matcher.c:368
3448 #: src/summaryview.c:6117
3449 msgid "Unread"
3450 msgstr "未読"
3451
3452 #: src/folderview.c:382
3453 #: src/prefs_folder_column.c:80
3454 msgid "Total"
3455 msgstr "総数"
3456
3457 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3458 #: src/folderview.c:430
3459 #: src/summaryview.c:437
3460 msgid "#"
3461 msgstr "#"
3462
3463 #: src/folderview.c:741
3464 msgid "Setting folder info..."
3465 msgstr "フォルダ情報を設定中..."
3466
3467 #: src/folderview.c:804
3468 #: src/summaryview.c:3935
3469 msgid "Mark all as read"
3470 msgstr "すべて既読としてマークする"
3471
3472 #: src/folderview.c:805
3473 #: src/summaryview.c:3936
3474 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3475 msgstr "本当に既読としてこのフォルダの全てのメールをマークしますか?"
3476
3477 #: src/folderview.c:1028
3478 #: src/imap.c:4073
3479 #: src/mainwindow.c:5049
3480 #: src/setup.c:90
3481 #, c-format
3482 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3483 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s%c%s) ..."
3484
3485 #: src/folderview.c:1032
3486 #: src/imap.c:4078
3487 #: src/mainwindow.c:5054
3488 #: src/setup.c:95
3489 #, c-format
3490 msgid "Scanning folder %s ..."
3491 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
3492
3493 #: src/folderview.c:1063
3494 msgid "Rebuild folder tree"
3495 msgstr "フォルダツリーを再構築"
3496
3497 #: src/folderview.c:1064
3498 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3499 msgstr "フォルダツリーの再構築はローカルキャッシュを削除します。続けますか?"
3500
3501 #: src/folderview.c:1074
3502 msgid "Rebuilding folder tree..."
3503 msgstr "フォルダツリーを再構築中..."
3504
3505 #: src/folderview.c:1076
3506 #: src/folderview.c:1117
3507 msgid "Scanning folder tree..."
3508 msgstr "フォルダツリーをスキャン中 (%s)..."
3509
3510 #: src/folderview.c:1208
3511 #, c-format
3512 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3513 msgstr "フォルダ %s を読み取れません\n"
3514
3515 #: src/folderview.c:1262
3516 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3517 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認中..."
3518
3519 #: src/folderview.c:2081
3520 #, c-format
3521 msgid "Closing Folder %s..."
3522 msgstr "フォルダ %s を閉じています..."
3523
3524 #: src/folderview.c:2176
3525 #, c-format
3526 msgid "Opening Folder %s..."
3527 msgstr "フォルダ %s を開いています..."
3528
3529 #: src/folderview.c:2194
3530 msgid "Folder could not be opened."
3531 msgstr "フォルダをオープンできませんでした。"
3532
3533 #: src/folderview.c:2335
3534 #: src/mainwindow.c:2974
3535 #: src/mainwindow.c:2978
3536 msgid "Empty trash"
3537 msgstr "ごみ箱を空にする"
3538
3539 #: src/folderview.c:2336
3540 msgid "Delete all messages in trash?"
3541 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
3542
3543 #: src/folderview.c:2337
3544 msgid "+_Empty trash"
3545 msgstr "+ごみ箱を空にする(_E)"
3546
3547 #: src/folderview.c:2381
3548 #: src/inc.c:1599
3549 #: src/toolbar.c:2573
3550 msgid "Offline warning"
3551 msgstr "オフライン警告"
3552
3553 #: src/folderview.c:2382
3554 #: src/toolbar.c:2574
3555 msgid "You're working offline. Override?"
3556 msgstr "オフラインモードで作業中です。変更しますか?"
3557
3558 #: src/folderview.c:2393
3559 #: src/toolbar.c:2593
3560 msgid "Send queued messages"
3561 msgstr "送信待ちのメッセージを送信"
3562
3563 #: src/folderview.c:2394
3564 #: src/toolbar.c:2594
3565 msgid "Send all queued messages?"
3566 msgstr "すべての送信待ちメッセージを送信しますか?"
3567
3568 #: src/folderview.c:2395
3569 #: src/messageview.c:807
3570 #: src/messageview.c:824
3571 #: src/toolbar.c:2595
3572 msgid "_Send"
3573 msgstr "送信(_S)"
3574
3575 #: src/folderview.c:2403
3576 #: src/toolbar.c:2613
3577 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3578 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
3579
3580 #: src/folderview.c:2406
3581 #: src/main.c:2420
3582 #: src/toolbar.c:2616
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "メッセージ送信中にエラーが発生しました:\n"
3589 "%s"
3590
3591 #: src/folderview.c:2488
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3594 msgstr "フォルダ '%s' を '%s' から本当にコピーしますか ?"
3595
3596 #: src/folderview.c:2489
3597 #, c-format
3598 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3599 msgstr "フォルダ '%s' をサブフォルダ '%s' に本当に作成しますか?"
3600
3601 #: src/folderview.c:2491
3602 msgid "Copy folder"
3603 msgstr "フォルダのコピー"
3604
3605 #: src/folderview.c:2491
3606 msgid "Move folder"
3607 msgstr "フォルダの移動"
3608
3609 #: src/folderview.c:2502
3610 #, c-format
3611 msgid "Copying %s to %s..."
3612 msgstr "%s を %s にコピーしています..."
3613
3614 #: src/folderview.c:2502
3615 #, c-format
3616 msgid "Moving %s to %s..."
3617 msgstr "%s を %s に移動しています..."
3618
3619 #: src/folderview.c:2533
3620 msgid "Source and destination are the same."
3621 msgstr "移動元と移動先が同じです。"
3622
3623 #: src/folderview.c:2536
3624 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3625 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3626
3627 #: src/folderview.c:2537
3628 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3629 msgstr "フォルダをその子フォルダに移動することはできません。"
3630
3631 #: src/folderview.c:2540
3632 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3633 msgstr "異なるメールボックス間でフォルダを移動することはできません。"
3634
3635 #: src/folderview.c:2543
3636 msgid "Copy failed!"
3637 msgstr "コピーに失敗しました!"
3638
3639 #: src/folderview.c:2543
3640 msgid "Move failed!"
3641 msgstr "移動失敗!"
3642
3643 #: src/folderview.c:2594
3644 #, c-format
3645 msgid "Processing configuration for folder %s"
3646 msgstr "フォルダ %s の設定を処理しています"
3647
3648 #: src/folderview.c:2986
3649 #: src/summaryview.c:4372
3650 #: src/summaryview.c:4471
3651 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3652 msgstr "宛先のフォルダはサブフォルダ保存として使われています。"
3653
3654 #: src/gedit-print.c:138
3655 #: src/messageview.c:2105
3656 #: src/summaryview.c:4694
3657 #: src/toolbar.c:196
3658 #: src/toolbar.c:403
3659 msgid "Print"
3660 msgstr "印刷"
3661
3662 #: src/gedit-print.c:236
3663 msgid "Preparing pages..."
3664 msgstr "ページを処理しています..."
3665
3666 #: src/gedit-print.c:263
3667 #, c-format
3668 msgid "Rendering page %d of %d..."
3669 msgstr "ページの描画中 %d of %d..."
3670
3671 #: src/gedit-print.c:265
3672 #, c-format
3673 msgid "Printing page %d of %d..."
3674 msgstr "ページの印刷中 %d of %d..."
3675
3676 #: src/gedit-print.c:287
3677 #: src/printing.c:434
3678 msgid "Print preview"
3679 msgstr "印刷プレビュー"
3680
3681 #: src/gedit-print.c:428
3682 msgid "Page %N of %Q"
3683 msgstr "ページ %N of %Q"
3684
3685 #: src/grouplistdialog.c:160
3686 msgid "Newsgroup subscription"
3687 msgstr "ニュースグループ加入"
3688
3689 #: src/grouplistdialog.c:176
3690 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3691 msgstr "加入するニュースグループを選択:"
3692
3693 #: src/grouplistdialog.c:182
3694 msgid "Find groups:"
3695 msgstr "グループ検索:"
3696
3697 #: src/grouplistdialog.c:190
3698 msgid " Search "
3699 msgstr " 検索 "
3700
3701 #: src/grouplistdialog.c:202
3702 msgid "Newsgroup name"
3703 msgstr "ニュースグループ名"
3704
3705 #: src/grouplistdialog.c:203
3706 msgid "Messages"
3707 msgstr "メッセージ"
3708
3709 #: src/grouplistdialog.c:204
3710 msgid "Type"
3711 msgstr "型"
3712
3713 #: src/grouplistdialog.c:333
3714 msgid "moderated"
3715 msgstr "管理付き"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:335
3718 msgid "readonly"
3719 msgstr "読込み専用"
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:337
3722 msgid "unknown"
3723 msgstr "不明"
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:406
3726 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3727 msgstr "ニュースグループのリストを取得できません。"
3728
3729 #: src/grouplistdialog.c:443
3730 #: src/summaryview.c:1488
3731 msgid "Done."
3732 msgstr "完了"
3733
3734 #: src/grouplistdialog.c:476
3735 #, c-format
3736 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3737 msgstr "%d ニュースグループ受信 (%s 読込済み)"
3738
3739 #: src/gtk/about.c:124
3740 msgid ""
3741 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3742 "\n"
3743 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3744 msgstr ""
3745 "Claws Mailは軽量で、早く、設定が豊富なメールクライアントです\n"
3746 "\n"
3747 "さらなる情報はClaws Mail webサイトへ:\n"
3748
3749 #: src/gtk/about.c:130
3750 msgid ""
3751 "\n"
3752 "\n"
3753 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws MaiはGPLライセンスの元でリリースされたフリー・ソフトウェアです. Claws Mailプロジェクトへの寄付を望まれる方はこちらで可能です:\n"
3758
3759 #: src/gtk/about.c:146
3760 msgid ""
3761 "\n"
3762 "\n"
3763 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "and the Claws Mail team"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "\n"
3769 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3770 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3771 "and the Claws Mail team"
3772
3773 #: src/gtk/about.c:149
3774 msgid ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "System Information\n"
3778 msgstr ""
3779 "\n"
3780 "\n"
3781 "システム情報\n"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:155
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3788 "Operating System: %s %s (%s)"
3789 msgstr ""
3790 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3791 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3792 "オペレーティングシステム: %s %s (%s)"
3793
3794 #: src/gtk/about.c:164
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3799 "Operating System: %s"
3800 msgstr ""
3801 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3802 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3803 "オペレーティングシステム: %s"
3804
3805 #: src/gtk/about.c:173
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3810 "Operating System: unknown"
3811 msgstr ""
3812 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3813 "ロケール: %s (charset: %s)\n"
3814 "オペレーティングシステム: 不明"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:230
3817 #: src/prefs_themes.c:729
3818 #: src/wizard.c:543
3819 msgid "The Claws Mail Team"
3820 msgstr "Claws Mailチーム"
3821
3822 #: src/gtk/about.c:249
3823 msgid "Previous team members"
3824 msgstr "過去のチームメンバー"
3825
3826 #: src/gtk/about.c:268
3827 msgid "The translation team"
3828 msgstr "翻訳チーム"
3829
3830 #: src/gtk/about.c:287
3831 msgid "Documentation team"
3832 msgstr "ドキュメントチーム"
3833
3834 #: src/gtk/about.c:306
3835 msgid "Logo"
3836 msgstr "ロゴ"
3837
3838 #: src/gtk/about.c:325
3839 msgid "Icons"
3840 msgstr "アイコン"
3841
3842 #: src/gtk/about.c:344
3843 msgid "Contributors"
3844 msgstr "貢献者"
3845
3846 #: src/gtk/about.c:392
3847 msgid "Compiled-in Features\n"
3848 msgstr "組み込まれている機能\n"
3849
3850 #: src/gtk/about.c:408
3851 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3852 msgstr "compface|X-Faceヘッダのサポートを追加します\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:418
3855 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3856 msgstr "Enchant|スペルチェックのサポートを追加します\n"
3857
3858 #: src/gtk/about.c:428
3859 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3860 msgstr "GnuTLS|暗号化されたサーバ接続のサポートを追加します\n"
3861
3862 #: src/gtk/about.c:438
3863 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3864 msgstr "IPv6アドレス、新しいインタネットのアドレスプロトコルのサポートを追加します\n"
3865
3866 #: src/gtk/about.c:449
3867 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "異なる文字コードからの変換を可能にします\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:459
3871 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3872 msgstr "PalmOSアドレス帳のサポートを追加します\n"
3873
3874 #: src/gtk/about.c:469
3875 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3876 msgstr "LDAPのアドレス帳共有のサポートを追加します\n"
3877
3878 #: src/gtk/about.c:479
3879 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3880 msgstr "IMAPやNNTPサーバのサポートを追加します\n"
3881
3882 #: src/gtk/about.c:490
3883 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3884 msgstr "完全な印刷ダイアログのサポートを追加します\n"
3885
3886 #: src/gtk/about.c:501
3887 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3888 msgstr "セッションを取り扱うサポートを追加します\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:511
3891 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3892 msgstr "ネットワーク接続変更検出のサポートを追加します\n"
3893
3894 #: src/gtk/about.c:543
3895 msgid ""
3896 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3897 "\n"
3898 msgstr ""
3899 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n"
3900 "\n"
3901
3902 #: src/gtk/about.c:549
3903 msgid ""
3904 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3905 "\n"
3906 msgstr ""
3907 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
3908 "\n"
3909
3910 #: src/gtk/about.c:567
3911 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3912 msgstr "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <"
3913
3914 #: src/gtk/about.c:572
3915 msgid ""
3916 ">. \n"
3917 "\n"
3918 msgstr ""
3919 ">. \n"
3920 "\n"
3921
3922 #: src/gtk/about.c:665
3923 msgid "About Claws Mail"
3924 msgstr "Claws Mailについて"
3925
3926 #: src/gtk/about.c:723
3927 msgid ""
3928 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3929 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3930 "and the Claws Mail team"
3931 msgstr ""
3932 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3933 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3934 "and the Claws Mail team"
3935
3936 #: src/gtk/about.c:737
3937 msgid "_Info"
3938 msgstr "情報(_I)"
3939
3940 #: src/gtk/about.c:743
3941 msgid "_Authors"
3942 msgstr "作者(_A)"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:749
3945 msgid "_Features"
3946 msgstr "機能(_F)"
3947
3948 #: src/gtk/about.c:755
3949 msgid "_License"
3950 msgstr "ライセンス(_L)"
3951
3952 #: src/gtk/about.c:763
3953 msgid "_Release Notes"
3954 msgstr "リリースノート(_R)"
3955
3956 #: src/gtk/colorlabel.c:38
3957 #: src/prefs_common.c:358
3958 msgid "Orange"
3959 msgstr "オレンジ"
3960
3961 #: src/gtk/colorlabel.c:39
3962 #: src/prefs_common.c:362
3963 msgid "Red"
3964 msgstr "赤"
3965
3966 #: src/gtk/colorlabel.c:40
3967 #: src/prefs_common.c:366
3968 msgid "Pink"
3969 msgstr "ピンク"
3970
3971 #: src/gtk/colorlabel.c:41
3972 #: src/prefs_common.c:370
3973 msgid "Sky blue"
3974 msgstr "スカイブルー"
3975
3976 #: src/gtk/colorlabel.c:42
3977 #: src/prefs_common.c:374
3978 msgid "Blue"
3979 msgstr "青"
3980
3981 #: src/gtk/colorlabel.c:43
3982 #: src/prefs_common.c:378
3983 msgid "Green"
3984 msgstr "緑"
3985
3986 #: src/gtk/colorlabel.c:44
3987 #: src/prefs_common.c:382
3988 msgid "Brown"
3989 msgstr "茶"
3990
3991 #: src/gtk/colorlabel.c:45
3992 #: src/prefs_common.c:386
3993 msgid "Grey"
3994 msgstr "グレー"
3995
3996 #: src/gtk/colorlabel.c:46
3997 #: src/prefs_common.c:390
3998 msgid "Light brown"
3999 msgstr "薄茶"
4000
4001 #: src/gtk/colorlabel.c:47
4002 #: src/prefs_common.c:394
4003 msgid "Dark red"
4004 msgstr "えんじ色"
4005
4006 #: src/gtk/colorlabel.c:48
4007 #: src/prefs_common.c:398
4008 msgid "Dark pink"
4009 msgstr "ダークピンク"
4010
4011 #: src/gtk/colorlabel.c:49
4012 #: src/prefs_common.c:402
4013 msgid "Steel blue"
4014 msgstr "はがね色"
4015
4016 #: src/gtk/colorlabel.c:50
4017 #: src/prefs_common.c:406
4018 msgid "Gold"
4019 msgstr "金色"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:51
4022 #: src/prefs_common.c:410
4023 msgid "Bright green"
4024 msgstr "若草色"
4025
4026 #: src/gtk/colorlabel.c:52
4027 #: src/prefs_common.c:414
4028 msgid "Magenta"
4029 msgstr "マジェンダ"
4030
4031 #: src/gtk/foldersort.c:156
4032 msgid "Set folder order"
4033 msgstr "フォルダの並び順を設定"
4034
4035 #: src/gtk/foldersort.c:190
4036 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
4037 msgstr "フォルダ一覧の並び順を変更するにはフォルダを上下に移動してください"
4038
4039 #: src/gtk/foldersort.c:216
4040 #: src/toolbar.c:384
4041 msgid "Folders"
4042 msgstr "フォルダ"
4043
4044 #: src/gtk/gtkaspell.c:336
4045 #: src/gtk/gtkaspell.c:616
4046 msgid "No dictionary selected."
4047 msgstr "辞書が選択されていません。"
4048
4049 #: src/gtk/gtkaspell.c:360
4050 #: src/gtk/gtkaspell.c:390
4051 #, c-format
4052 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4053 msgstr "%s スペルチェッカの初期化ができません。"
4054
4055 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
4056 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4057 msgstr "Enchant brokerを初期化できません。"
4058
4059 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
4060 #, c-format
4061 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4062 msgstr "%s ディレクトリを初期化できません:"
4063
4064 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
4065 msgid "No misspelled word found."
4066 msgstr "スペルミスのある単語はみつかりませんでした。"
4067
4068 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
4069 msgid "Replace unknown word"
4070 msgstr "不明な単語を置換する"
4071
4072 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
4073 #, c-format
4074 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4075 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">置換 \"%s\" で: </span>"
4076
4077 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4078 msgid ""
4079 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4080 "will learn from mistake.\n"
4081 msgstr ""
4082 "Enterを押しながらControlキーを押すと、\n"
4083 "誤りから学習します。\n"
4084
4085 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
4086 #, c-format
4087 msgid "\"%s\" unknown in %s"
4088 msgstr "\"%s\" が不明 (%s)"
4089
4090 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
4091 msgid "Accept in this session"
4092 msgstr "このセッションでは採用"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
4095 msgid "Add to personal dictionary"
4096 msgstr "個人辞書に追加"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
4099 msgid "Replace with..."
4100 msgstr "置換..."
4101
4102 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4103 #, c-format
4104 msgid "Check with %s"
4105 msgstr "%sでチェック"
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
4108 msgid "(no suggestions)"
4109 msgstr "(修正候補なし)"
4110
4111 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971
4113 msgid "More..."
4114 msgstr "次..."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
4117 #, c-format
4118 msgid "Dictionary: %s"
4119 msgstr "辞書: %s"
4120
4121 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
4122 #, c-format
4123 msgid "Use alternate (%s)"
4124 msgstr "他の選択肢 (%s)を使用"
4125
4126 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
4127 msgid "Use both dictionaries"
4128 msgstr "両方の辞書を利用"
4129
4130 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934
4131 #: src/prefs_spelling.c:141
4132 msgid "Check while typing"
4133 msgstr "入力中にチェック"
4134
4135 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
4136 msgid "Change dictionary"
4137 msgstr "辞書を変更"
4138
4139 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4145 "スペルチェッカは辞書を変更できませんでした。\n"
4146 "%s"
4147
4148 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
4149 #, c-format
4150 msgid ""
4151 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4152 "%s"
4153 msgstr ""
4154 "スペルチェッカは代替辞書を変更できませんでした。\n"
4155 "%s"
4156
4157 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
4158 msgid "Configuration"
4159 msgstr "設定"
4160
4161 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
4162 msgid "Configuration options for the print job"
4163 msgstr "プリンとジョブ用のオプション設定"
4164
4165 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
4166 msgid "Source Buffer"
4167 msgstr "ソースバッファ"
4168
4169 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
4170 msgid "GtkTextBuffer object to print"
4171 msgstr "印刷するGtkTextBufferオブジェクト"
4172
4173 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
4174 msgid "Tabs Width"
4175 msgstr "タブの幅"
4176
4177 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
4178 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
4179 msgstr "タブの同じスペースの幅"
4180
4181 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4182 msgid "Wrap Mode"
4183 msgstr "折り返しモード"
4184
4185 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4186 msgid "Word wrapping mode"
4187 msgstr "折り返しモード"
4188
4189 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4190 msgid "Highlight"
4191 msgstr "強調"
4192
4193 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4194 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4195 msgstr "構文の強調でドキュメントを印刷するかどうか"
4196
4197 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4198 msgid "Font"
4199 msgstr "フォント"
4200
4201 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4202 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4203 msgstr "ドキュメントテキストで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4204
4205 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4206 msgid "Font Description"
4207 msgstr "フォントの説明"
4208
4209 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4210 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4211 msgstr "ドキュメントテキストで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4212
4213 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4214 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4215 msgid "Numbers Font"
4216 msgstr "番号フォント"
4217
4218 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4219 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4220 msgstr "行番号で使用するGnomeFont名(deprecated)"
4221
4222 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4223 msgid "Font description to use for the line numbers"
4224 msgstr "行番号で使用するフォントの説明"
4225
4226 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4227 msgid "Print Line Numbers"
4228 msgstr "行番号を印刷"
4229
4230 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4231 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4232 msgstr "行番号を印刷する感覚 (0 は番号がないことを意味します)"
4233
4234 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4235 msgid "Print Header"
4236 msgstr "ヘッダの印刷"
4237
4238 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4239 msgid "Whether to print a header in each page"
4240 msgstr "各ページにヘッダーを印刷するかどうか"
4241
4242 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4243 msgid "Print Footer"
4244 msgstr "フッターを印刷"
4245
4246 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4247 msgid "Whether to print a footer in each page"
4248 msgstr "ページごとにフッターを印刷するかどうか"
4249
4250 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4251 msgid "Header and Footer Font"
4252 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント"
4253
4254 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4255 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4256 msgstr "ヘッダやフッタで使用するGnomeFont名(deprecated)"
4257
4258 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4259 msgid "Header and Footer Font Description"
4260 msgstr "ヘッダーとフッターのフォント説明"
4261
4262 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4263 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4264 msgstr "ヘッダーとフッターで使用するフォント (例えば \"Monospace 10\")"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:8
4267 #: src/prefs_filtering_action.c:1206
4268 #: src/prefs_matcher.c:2028
4269 #: src/prefs_summary_column.c:83
4270 #: src/quote_fmt.c:48
4271 #: src/summaryview.c:435
4272 msgid "Date"
4273 msgstr "日付"
4274
4275 #: src/gtk/headers.h:8
4276 msgid "Date:"
4277 msgstr "Date:"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:9
4280 #: src/prefs_filtering_action.c:1203
4281 #: src/prefs_matcher.c:2025
4282 #: src/prefs_summary_column.c:81
4283 #: src/prefs_template.c:79
4284 #: src/quote_fmt.c:49
4285 #: src/quote_fmt.c:167
4286 #: src/quote_fmt.c:295
4287 #: src/quote_fmt.c:427
4288 #: src/summaryview.c:433
4289 msgid "From"
4290 msgstr "差出人"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:9
4293 #: src/summary_search.c:352
4294 msgid "From:"
4295 msgstr "差出人:"
4296
4297 #: src/gtk/headers.h:10
4298 #: src/toolbar.c:393
4299 msgid "Sender"
4300 msgstr "返信"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:10
4303 msgid "Sender:"
4304 msgstr "Sender:"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:11
4307 #: src/prefs_account.c:1992
4308 msgid "Reply-To"
4309 msgstr "Reply-To"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:12
4312 #: src/prefs_filtering_action.c:1204
4313 #: src/prefs_matcher.c:2026
4314 #: src/prefs_summary_column.c:82
4315 #: src/prefs_template.c:81
4316 #: src/quote_fmt.c:56
4317 #: src/summaryview.c:434
4318 msgid "To"
4319 msgstr "宛先"
4320
4321 #: src/gtk/headers.h:13
4322 #: src/prefs_account.c:1966
4323 #: src/prefs_filtering_action.c:1205
4324 #: src/prefs_matcher.c:2027
4325 #: src/prefs_template.c:82
4326 #: src/quote_fmt.c:57
4327 msgid "Cc"
4328 msgstr "Cc"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:14
4331 #: src/prefs_account.c:1979
4332 #: src/prefs_template.c:83
4333 msgid "Bcc"
4334 msgstr "Bcc"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:15
4337 #: src/prefs_filtering_action.c:1207
4338 #: src/prefs_matcher.c:2029
4339 #: src/quote_fmt.c:60
4340 msgid "Message-ID"
4341 msgstr "メッセージID"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:15
4344 msgid "Message-ID:"
4345 msgstr "Message-ID:"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:16
4348 msgid "In-Reply-To"
4349 msgstr "In-Reply-To"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:16
4352 msgid "In-Reply-To:"
4353 msgstr "In-Reply-To:"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:17
4356 #: src/prefs_filtering_action.c:1209
4357 #: src/prefs_matcher.c:2031
4358 #: src/quote_fmt.c:59
4359 msgid "References"
4360 msgstr "全般の設定"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:17
4363 msgid "References:"
4364 msgstr "References:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:18
4367 #: src/prefs_filtering_action.c:1202
4368 #: src/prefs_matcher.c:2024
4369 #: src/prefs_summary_column.c:80
4370 #: src/prefs_template.c:84
4371 #: src/quote_fmt.c:55
4372 #: src/quote_fmt.c:186
4373 #: src/summaryview.c:432
4374 msgid "Subject"
4375 msgstr "件名"
4376
4377 #: src/gtk/headers.h:19
4378 msgid "Comments"
4379 msgstr "Comments"
4380
4381 #: src/gtk/headers.h:19
4382 msgid "Comments:"
4383 msgstr "Comments:"
4384
4385 #: src/gtk/headers.h:20
4386 msgid "Keywords"
4387 msgstr "Keywords"
4388
4389 #: src/gtk/headers.h:20
4390 msgid "Keywords:"
4391 msgstr "Keywords:"
4392
4393 #: src/gtk/headers.h:21
4394 msgid "Resent-Date"
4395 msgstr "Resent-Date"
4396
4397 #: src/gtk/headers.h:21
4398 msgid "Resent-Date:"
4399 msgstr "Resent-Date:"
4400
4401 #: src/gtk/headers.h:22
4402 msgid "Resent-From"
4403 msgstr "Resent-From"
4404
4405 #: src/gtk/headers.h:22
4406 msgid "Resent-From:"
4407 msgstr "Resent-From:"
4408
4409 #: src/gtk/headers.h:23
4410 msgid "Resent-Sender"
4411 msgstr "Resent-Sender"
4412
4413 #: src/gtk/headers.h:23
4414 msgid "Resent-Sender:"
4415 msgstr "Resent-Sender:"
4416
4417 #: src/gtk/headers.h:24
4418 msgid "Resent-To"
4419 msgstr "Resent-To"
4420
4421 #: src/gtk/headers.h:24
4422 msgid "Resent-To:"
4423 msgstr "Resent-To:"
4424
4425 #: src/gtk/headers.h:25
4426 msgid "Resent-Cc"
4427 msgstr "Resent-Cc"
4428
4429 #: src/gtk/headers.h:25
4430 msgid "Resent-Cc:"
4431 msgstr "Resent-Cc:"
4432
4433 #: src/gtk/headers.h:26
4434 msgid "Resent-Bcc"
4435 msgstr "Resent-Bcc"
4436
4437 #: src/gtk/headers.h:26
4438 msgid "Resent-Bcc:"
4439 msgstr "Resent-Bcc:"
4440
4441 #: src/gtk/headers.h:27
4442 msgid "Resent-Message-ID"
4443 msgstr "Resent-Message-ID"
4444
4445 #: src/gtk/headers.h:27
4446 msgid "Resent-Message-ID:"
4447 msgstr "Resent-Message-ID:"
4448
4449 #: src/gtk/headers.h:28
4450 msgid "Return-Path"
4451 msgstr "Return-Path"
4452
4453 #: src/gtk/headers.h:28
4454 msgid "Return-Path:"
4455 msgstr "Return-Path:"
4456
4457 #: src/gtk/headers.h:29
4458 msgid "Received"
4459 msgstr "Received"
4460
4461 #: src/gtk/headers.h:29
4462 msgid "Received:"
4463 msgstr "Received:"
4464
4465 #: src/gtk/headers.h:32
4466 #: src/prefs_filtering_action.c:1208
4467 #: src/prefs_matcher.c:2030
4468 #: src/quote_fmt.c:58
4469 msgid "Newsgroups"
4470 msgstr "ニュースグループ"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:33
4473 msgid "Followup-To"
4474 msgstr "Followup-To"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:34
4477 msgid "Delivered-To"
4478 msgstr "Delivered-To"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:34
4481 msgid "Delivered-To:"
4482 msgstr "Delivered-To:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:35
4485 msgid "Seen"
4486 msgstr "Seen"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:35
4489 msgid "Seen:"
4490 msgstr "Seen:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:36
4493 #: src/gtk/progressdialog.c:137
4494 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
4495 #: src/prefs_summary_column.c:78
4496 #: src/summaryview.c:2668
4497 msgid "Status"
4498 msgstr "状態"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:36
4501 #: src/prefs_themes.c:939
4502 msgid "Status:"
4503 msgstr "状態:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:37
4506 msgid "Face"
4507 msgstr "Face"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:37
4510 msgid "Face:"
4511 msgstr "Face:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:38
4514 msgid "Disposition-Notification-To"
4515 msgstr "Disposition-Notification-To"
4516
4517 #: src/gtk/headers.h:38
4518 msgid "Disposition-Notification-To:"
4519 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4520
4521 #: src/gtk/headers.h:39
4522 msgid "Return-Receipt-To"
4523 msgstr "Return-Receipt-To"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:39
4526 msgid "Return-Receipt-To:"
4527 msgstr "Return-Receipt-To:"
4528
4529 #: src/gtk/headers.h:40
4530 msgid "User-Agent"
4531 msgstr "User-Agent"
4532
4533 #: src/gtk/headers.h:40
4534 msgid "User-Agent:"
4535 msgstr "User-Agent:"
4536
4537 #: src/gtk/headers.h:41
4538 msgid "Content-Type"
4539 msgstr "Content-Type"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:41
4542 #: src/image_viewer.c:326
4543 msgid "Content-Type:"
4544 msgstr "Content-Type:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:42
4547 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4548 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:42
4551 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4552 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:43
4555 msgid "MIME-Version"
4556 msgstr "MIME-Version"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:43
4559 msgid "MIME-Version:"
4560 msgstr "MIME-Version:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:44
4563 msgid "Precedence"
4564 msgstr "Precedence"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:44
4567 msgid "Precedence:"
4568 msgstr "Precedence:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:45
4571 #: src/prefs_account.c:1042
4572 msgid "Organization"
4573 msgstr "組織"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:45
4576 msgid "Organization:"
4577 msgstr "Organization:"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:47
4580 msgid "Mailing-List"
4581 msgstr "Mailing-List"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:47
4584 msgid "Mailing-List:"
4585 msgstr "Mailing-List:"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:48
4588 msgid "List-Post"
4589 msgstr "List-Post"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:48
4592 msgid "List-Post:"
4593 msgstr "List-Post:"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:49
4596 msgid "List-Subscribe"
4597 msgstr "List-Subscribe"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:49
4600 msgid "List-Subscribe:"
4601 msgstr "List-Subscribe:"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:50
4604 msgid "List-Unsubscribe"
4605 msgstr "List-Unsubscribe"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:50
4608 msgid "List-Unsubscribe:"
4609 msgstr "List-Unsubscribe:"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:51
4612 msgid "List-Help"
4613 msgstr "List-Help"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:51
4616 msgid "List-Help:"
4617 msgstr "List-Help:"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:52
4620 msgid "List-Archive"
4621 msgstr "List-Archive"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:52
4624 msgid "List-Archive:"
4625 msgstr "List-Archive:"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:53
4628 msgid "List-Owner"
4629 msgstr "List-Owner"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:53
4632 msgid "List-Owner:"
4633 msgstr "List-Owner:"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:55
4636 msgid "X-Label"
4637 msgstr "X-Label"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:55
4640 msgid "X-Label:"
4641 msgstr "X-Label:"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:56
4644 msgid "X-Mailer"
4645 msgstr "X-Mailer"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:56
4648 msgid "X-Mailer:"
4649 msgstr "X-Mailer:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:57
4652 msgid "X-Status"
4653 msgstr "X-Status"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:57
4656 msgid "X-Status:"
4657 msgstr "X-Status:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:58
4660 msgid "X-Face"
4661 msgstr "X-Face"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:58
4664 msgid "X-Face:"
4665 msgstr "X-Face:"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:59
4668 msgid "X-No-Archive"
4669 msgstr "X-No-Archive"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:59
4672 msgid "X-No-Archive:"
4673 msgstr "X-No-Archive:"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:62
4676 msgid "In reply to"
4677 msgstr "返信先"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:62
4680 msgid "In reply to:"
4681 msgstr "In reply to:"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:63
4684 msgid "To or Cc"
4685 msgstr "ToまたはCc"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:63
4688 msgid "To or Cc:"
4689 msgstr "To or Cc:"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:64
4692 msgid "From, To or Subject"
4693 msgstr "From, To or Subject"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:64
4696 msgid "From, To or Subject:"
4697 msgstr "From, To or Subject:"
4698
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4700 msgid "New message"
4701 msgstr "新着メッセージ"
4702
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4704 msgid "Unread message"
4705 msgstr "未読メッセージ"
4706
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4708 msgid "Message has been replied to"
4709 msgstr "返信済みのメッセージ"
4710
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4712 msgid "Message has been forwarded"
4713 msgstr "転送済みのメッセージ"
4714
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4716 msgid "Message is in an ignored thread"
4717 msgstr "無視したスレッドにあるメッセージ"
4718
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4720 msgid "Message is in a watched thread"
4721 msgstr "監視しているスレッドにあるメッセージ"
4722
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4724 msgid "Message is spam"
4725 msgstr "メッセージがspam"
4726
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4728 msgid "Message has attachment(s)"
4729 msgstr "メッセージに添付がある"
4730
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4732 msgid "Digitally signed message"
4733 msgstr "デジタル署名メッセージ"
4734
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4736 msgid "Encrypted message"
4737 msgstr "暗号化メッセージ"
4738
4739 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4740 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4741 msgstr "メッセージに証明されていて添付がある"
4742
4743 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4744 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4745 msgstr "メッセージに暗号化されていて添付がある"
4746
4747 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4748 msgid "Marked message"
4749 msgstr "マークされたメッセージ"
4750
4751 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4752 msgid "Message is marked for deletion"
4753 msgstr "メッセージが削除としてマーク"
4754
4755 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4756 msgid "Message is marked for moving"
4757 msgstr "移動としてマークされたメッセージ"
4758
4759 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4760 msgid "Message is marked for copying"
4761 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
4762
4763 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4764 msgid "Locked message"
4765 msgstr "ロックされたメッセージ"
4766
4767 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4768 msgid "Folder (normal, opened)"
4769 msgstr "フォルダ(通常、開かれています)"
4770
4771 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4772 msgid "Folder with read messages hidden"
4773 msgstr "既読メッセージが隠されているフォルダ"
4774
4775 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4776 msgid "Folder contains marked messages"
4777 msgstr "フォルダにマーク済みのメッセージがある"
4778
4779 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4780 msgid "Icon Legend"
4781 msgstr "アイコンの例"
4782
4783 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4784 msgid "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of messages and folders:</span>"
4785 msgstr "<span weight=\"bold\">以下のアイコンがメッセージやフォルダの状態を表すために使用しています:</span>"
4786
4787 #: src/gtk/inputdialog.c:245
4788 #: src/gtk/inputdialog.c:267
4789 #, c-format
4790 msgid "Input password for %s on %s:"
4791 msgstr "%s (%s) のパスワードを入力してください:"
4792
4793 #: src/gtk/inputdialog.c:248
4794 #: src/gtk/inputdialog.c:251
4795 #: src/gtk/inputdialog.c:270
4796 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4797 #, c-format
4798 msgid "Input password for %s:"
4799 msgstr "%sのパスワードを入力してください:"
4800
4801 #: src/gtk/inputdialog.c:254
4802 #: src/gtk/inputdialog.c:276
4803 msgid "Input password:"
4804 msgstr "パスワードの入力:"
4805
4806 #: src/gtk/inputdialog.c:255
4807 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4808 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4809 msgid "Input password"
4810 msgstr "パスワードの入力"
4811
4812 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4813 msgid "Remember password for this session"
4814 msgstr "このセッションのパスワードを記憶する。"
4815
4816 #: src/gtk/inputdialog.c:383
4817 #: src/gtk/inputdialog.c:432
4818 msgid "Remember this"
4819 msgstr "記憶する"
4820
4821 #: src/gtk/logwindow.c:446
4822 msgid "Clear _Log"
4823 msgstr "ログのクリア(_L)"
4824
4825 #: src/gtk/pluginwindow.c:163
4826 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "\n"
4830 "Version: "
4831 msgstr ""
4832 "\n"
4833 "\n"
4834 "バージョン: "
4835
4836 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4837 msgid "Error: "
4838 msgstr "エラー: "
4839
4840 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4841 msgid "Plugin is not functional."
4842 msgstr "プラグインは機能していません。"
4843
4844 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4845 msgid "Select the Plugins to load"
4846 msgstr "ロードするプラグインを選択"
4847
4848 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "The following error occurred while loading %s :\n"
4852 "\n"
4853 "%s\n"
4854 msgstr ""
4855 "ロード中に以下のエラーが発生しました %s :\n"
4856 "\n"
4857 "%s\n"
4858
4859 #: src/gtk/pluginwindow.c:304
4860 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4861 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4863 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4864 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4865 msgid "Plugins"
4866 msgstr "プラグイン"
4867
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4869 msgid "Load..."
4870 msgstr "ロード..."
4871
4872 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4873 msgid "Unload"
4874 msgstr "アンロード"
4875
4876 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
4877 #: src/prefs_summaries.c:220
4878 msgid "Description"
4879 msgstr "説明"
4880
4881 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4882 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4883 msgstr "Claws MailのWebサイトには多くのプラグインがあります。"
4884
4885 #: src/gtk/pluginwindow.c:379
4886 #: src/prefs_themes.c:878
4887 msgid "Get more..."
4888 msgstr "別のテーマ..."
4889
4890 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4891 msgid "Click here to load one or more plugins"
4892 msgstr "ここをクリックしてプラグインをロードします"
4893
4894 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4895 msgid "Unload the selected plugin"
4896 msgstr "選択したプラグインをアンロード"
4897
4898 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4899 msgid "Loaded plugins"
4900 msgstr "プラグインをロード"
4901
4902 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4903 msgid "Page Index"
4904 msgstr "ページインデックス"
4905
4906 #: src/gtk/progressdialog.c:129
4907 #: src/prefs_account.c:3118
4908 #: src/prefs_account.c:3136
4909 #: src/prefs_account.c:3154
4910 #: src/prefs_account.c:3172
4911 #: src/prefs_account.c:3190
4912 #: src/prefs_account.c:3208
4913 #: src/prefs_account.c:3227
4914 #: src/prefs_account.c:3309
4915 #: src/prefs_filtering_action.c:1357
4916 #: src/prefs_filtering.c:391
4917 #: src/prefs_filtering.c:1941
4918 msgid "Account"
4919 msgstr "アカウント"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4922 msgid "all messages"
4923 msgstr "全てのメッセージ"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4926 msgid "messages whose age is greater than #"
4927 msgstr "指定よりも古いメッセージ #"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4930 msgid "messages whose age is less than #"
4931 msgstr "指定よりも新しいメッセージ #"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4934 msgid "messages which contain S in the message body"
4935 msgstr "メッセージ本文にSを含むメッセージ"
4936
4937 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4938 msgid "messages which contain S in the whole message"
4939 msgstr "メッセージ全体にSを含むメッセージ"
4940
4941 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4942 msgid "messages carbon-copied to S"
4943 msgstr "Sへ写しを送信されたメッセージ"
4944
4945 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4946 msgid "message is either to: or cc: to S"
4947 msgstr "メッセージはSへto:またはcc:されています"
4948
4949 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4950 msgid "deleted messages"
4951 msgstr "削除済みのメッセージ"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4954 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4955 msgstr "発信者フィールドにSを含むメッセージ"
4956
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4958 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4959 msgstr "\"S\"の実行に成功した場合にtrue"
4960
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4962 msgid "messages originating from user S"
4963 msgstr "ユーザSから発信されたメッセージ"
4964
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4966 msgid "forwarded messages"
4967 msgstr "転送済みのメッセージ"
4968
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4970 msgid "messages which contain header S"
4971 msgstr "ヘッダSを含むメッセージ"
4972
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4974 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4975 msgstr "Message-IdヘッダにSを含むメッセージ"
4976
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4978 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4979 msgstr "In-Reply-ToヘッダにSを含むメッセージ"
4980
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4982 msgid "messages which are marked with color #"
4983 msgstr "#色でマークされたメッセージ"
4984
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4986 msgid "locked messages"
4987 msgstr "ロックされたメッセージ"
4988
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4990 msgid "messages which are in newsgroup S"
4991 msgstr "ニュースグループSにあるメッセージ"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4994 msgid "new messages"
4995 msgstr "新着メッセージ"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4998 msgid "old messages"
4999 msgstr "古いメッセージ"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5002 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5003 msgstr "(ダウンロードが完了していない)不完全なメッセージ"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5006 msgid "messages which have been replied to"
5007 msgstr "返信済みのメッセージ"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5010 msgid "read messages"
5011 msgstr "メッセージを読む"
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5014 msgid "messages which contain S in subject"
5015 msgstr "件名にSを含むメッセージ"
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5018 msgid "messages whose score is equal to #"
5019 msgstr "スコアが#に等しいメッセージ"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5022 msgid "messages whose score is greater than #"
5023 msgstr "スコアが#より大きいメッセージ"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5026 msgid "messages whose score is lower than #"
5027 msgstr "スコアが#より小さいメッセージ"
5028
5029 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5030 msgid "messages whose size is equal to #"
5031 msgstr "サイズが#に等しいメッセージ"
5032
5033 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5034 msgid "messages whose size is greater than #"
5035 msgstr "サイズが#より大きいメッセージ"
5036
5037 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5038 msgid "messages whose size is smaller than #"
5039 msgstr "サイズが#より小さいメッセージ"
5040
5041 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5042 msgid "messages which have been sent to S"
5043 msgstr "S宛へ送信されているメッセージ"
5044
5045 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5046 msgid "messages which tags contain S"
5047 msgstr "タグにSを含むメッセージ"
5048
5049 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5050 msgid "messages which have tag(s)"
5051 msgstr "タグを持つメッセージ"
5052
5053 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5054 msgid "marked messages"
5055 msgstr "マークされたメッセージ"
5056
5057 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5058 msgid "unread messages"
5059 msgstr "未読メッセージ"
5060
5061 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5062 msgid "messages which contain S in References header"
5063 msgstr "ReferencesヘッダにSを含むメッセージ"
5064
5065 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5066 #, c-format
5067 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5068 msgstr "コマンドへ渡された際に0を返すメッセージ - %F はメッセージファイルです"
5069
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5071 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5072 msgstr "X-LabelヘッダにSを含むメッセージ"
5073
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5075 msgid "logical AND operator"
5076 msgstr "論理積演算子"
5077
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5079 msgid "logical OR operator"
5080 msgstr "論理和演算子"
5081
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5083 msgid "logical NOT operator"
5084 msgstr "論理否定演算子"
5085
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5087 msgid "case sensitive search"
5088 msgstr "大文字/小文字を区別して検索"
5089
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5091 msgid "all filtering expressions are allowed"
5092 msgstr "あらゆる振り分け式が使用可能です"
5093
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5095 #: src/summary_search.c:397
5096 msgid "Extended Search"
5097 msgstr "拡張検索"
5098
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5100 msgid ""
5101 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n"
5102 "The following symbols can be used:"
5103 msgstr ""
5104 "拡張検索は、ユーザがメッセージが合致するように持たなければならない評価基準を定義して、メッセージ一覧に表示することが可能です。\n"
5105 "以下の記号が利用可能です:"
5106
5107 #: src/gtk/quicksearch.c:587
5108 msgid "From/To/Subject/Tag"
5109 msgstr "From/To/Subject/タグ"
5110
5111 #: src/gtk/quicksearch.c:598
5112 msgid "Recursive"
5113 msgstr "繰り返し"
5114
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:608
5116 msgid "Sticky"
5117 msgstr "スティッキー"
5118
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:618
5120 msgid "Type-ahead"
5121 msgstr "Type-ahead"
5122
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:630
5124 msgid "Run on select"
5125 msgstr "コピーとしてマークされたメッセージ"
5126
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:667
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:756
5129 msgid " Clear "
5130 msgstr " クリア "
5131
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:674
5133 msgid "Clear the current search"
5134 msgstr "現在の検索を消去"
5135
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:688
5137 #: src/summary_search.c:350
5138 msgid "Edit search criteria"
5139 msgstr "検索基準の編集"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:694
5142 #: src/gtk/quicksearch.c:754
5143 msgid " Extended Symbols... "
5144 msgstr " 拡張記号..."
5145
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:701
5147 msgid "Information about extended symbols"
5148 msgstr "拡張記号に関する情報"
5149
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:772
5151 msgid "Info"
5152 msgstr "情報"
5153
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:1257
5155 #: src/summaryview.c:1300
5156 #, c-format
5157 msgid "Searching in %s... \n"
5158 msgstr "%sを検索しています...\n"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91
5162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106
5163 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111
5164 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133
5166 msgid "<not in certificate>"
5167 msgstr "<未認証>"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156
5170 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
5171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362
5172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417
5173 msgid "Correct"
5174 msgstr "正しい"
5175
5176 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
5177 msgid "Owner"
5178 msgstr "所有者"
5179
5180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5181 msgid "Signer"
5182 msgstr "署名者"
5183
5184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
5185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193
5186 #: src/prefs_themes.c:895
5187 msgid "Name: "
5188 msgstr "名前:"
5189
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201
5192 msgid "Organization: "
5193 msgstr "組織: "
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185
5196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209
5197 msgid "Location: "
5198 msgstr "場所: "
5199
5200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
5201 msgid "Fingerprint: \n"
5202 msgstr "フィンガープリント: \n"
5203
5204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
5205 msgid "Signature status: "
5206 msgstr "署名ステータス: "
5207
5208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
5209 msgid "Expires on: "
5210 msgstr "有効期限: "
5211
5212 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
5213 #, c-format
5214 msgid "SSL certificate for %s"
5215 msgstr "%sのSSL証明書"
5216
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
5218 #, c-format
5219 msgid ""
5220 "Certificate for %s is unknown.\n"
5221 "Do you want to accept it?"
5222 msgstr ""
5223 "%sの証明書は未知のものです。\n"
5224 "この証明書を受け入れますか?"
5225
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323
5227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5229 #, c-format
5230 msgid "Signature status: %s"
5231 msgstr "署名ステータス: %s"
5232
5233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
5234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372
5235 msgid "_View certificate"
5236 msgstr "証明書を見る(_V)"
5237
5238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
5239 msgid "Unknown SSL Certificate"
5240 msgstr "未知のSSL証明書"
5241
5242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5243 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5245 msgid "_Cancel connection"
5246 msgstr "接続を取り消す(_C)"
5247
5248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
5249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
5250 msgid "_Accept and save"
5251 msgstr "受理して保存する(_A)"
5252
5253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5254 #, c-format
5255 msgid ""
5256 "Certificate for %s is expired.\n"
5257 "Do you want to continue?"
5258 msgstr ""
5259 "%sの証明書は失効しました。\n"
5260 "継続しますか?"
5261
5262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5263 msgid "Expired SSL Certificate"
5264 msgstr "失効したSSL証明書"
5265
5266 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5267 msgid "_Accept"
5268 msgstr "受理する(_A)"
5269
5270 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5271 msgid "New certificate:"
5272 msgstr "新しい証明書:"
5273
5274 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5275 msgid "Known certificate:"
5276 msgstr "既知の証明書:"
5277
5278 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5279 #, c-format
5280 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5281 msgstr "%sの証明書は変更されています。この証明書を受け入れますか?"
5282
5283 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5284 msgid "_View certificates"
5285 msgstr "証明書を見る(_V)"
5286
5287 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5288 msgid "Changed SSL Certificate"
5289 msgstr "SSL証明書を変更する"
5290
5291 #: src/headerview.c:106
5292 msgid "Tags:"
5293 msgstr "タグ:"
5294
5295 #: src/headerview.c:215
5296 #: src/summaryview.c:3191
5297 #: src/summaryview.c:3201
5298 #: src/summaryview.c:3222
5299 msgid "(No From)"
5300 msgstr "(差出人不明)"
5301
5302 #: src/headerview.c:230
5303 #: src/summaryview.c:3235
5304 #: src/summaryview.c:3239
5305 msgid "(No Subject)"
5306 msgstr "(件名なし)"
5307
5308 #: src/image_viewer.c:99
5309 msgid "Error:"
5310 msgstr "エラー:"
5311
5312 #: src/image_viewer.c:298
5313 msgid "Filename:"
5314 msgstr "ファイル名:"
5315
5316 #: src/image_viewer.c:305
5317 msgid "Filesize:"
5318 msgstr "ファイルサイズ:"
5319
5320 #: src/image_viewer.c:354
5321 msgid "Load Image"
5322 msgstr "イメージをロード"
5323
5324 #: src/imap.c:546
5325 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5326 msgstr "IMAP4接続が壊れています\n"
5327
5328 #: src/imap.c:571
5329 #, c-format
5330 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5331 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5332
5333 #: src/imap.c:574
5334 #, c-format
5335 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5336 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証できませんでした\n"
5337
5338 #: src/imap.c:577
5339 #, c-format
5340 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5341 msgstr "%s でのIMAPエラー: 認証されました\n"
5342
5343 #: src/imap.c:580
5344 #, c-format
5345 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5346 msgstr "%s でのIMAPエラー: ストリームエラー\n"
5347
5348 #: src/imap.c:583
5349 #, c-format
5350 msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5351 msgstr "%s でのIMAPエラー: パースエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5352
5353 #: src/imap.c:587
5354 #, c-format
5355 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5356 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続拒否されました\n"
5357
5358 #: src/imap.c:590
5359 #, c-format
5360 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5361 msgstr "%s でのIMAPエラー: メモリーエラー\n"
5362
5363 #: src/imap.c:593
5364 #, c-format
5365 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5366 msgstr "%s でのIMAPエラー: 致命的なエラー\n"
5367
5368 #: src/imap.c:596
5369 #, c-format
5370 msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5371 msgstr "%s でのIMAPエラー: プロトコルエラー (おそらくサーバがRFCに準拠していない)\n"
5372
5373 #: src/imap.c:600
5374 #, c-format
5375 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5376 msgstr "%s でのIMAPエラー: 接続が受け入れられませんでした\n"
5377
5378 #: src/imap.c:603
5379 #, c-format
5380 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5381 msgstr "%s でのIMAPエラー: APPEND エラー\n"
5382
5383 #: src/imap.c:606
5384 #, c-format
5385 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5386 msgstr "%s でのIMAPエラー: NOOP エラー\n"
5387
5388 #: src/imap.c:609
5389 #, c-format
5390 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5391 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGOUT エラー\n"
5392
5393 #: src/imap.c:612
5394 #, c-format
5395 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5396 msgstr "%s でのIMAPエラー: CAPABILITY エラー\n"
5397
5398 #: src/imap.c:615
5399 #, c-format
5400 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5401 msgstr "%s でのIMAPエラー: CHECK エラー\n"
5402
5403 #: src/imap.c:618
5404 #, c-format
5405 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5406 msgstr "%s でのIMAPエラー: CLOSE エラー\n"
5407
5408 #: src/imap.c:621
5409 #, c-format
5410 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5411 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXPUNGE エラー\n"
5412
5413 #: src/imap.c:624
5414 #, c-format
5415 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5416 msgstr "%s でのIMAPエラー: COPY エラー\n"
5417
5418 #: src/imap.c:627
5419 #, c-format
5420 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5421 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID COPY エラー\n"
5422
5423 #: src/imap.c:630
5424 #, c-format
5425 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5426 msgstr "%s でのIMAPエラー: CREATE エラー\n"
5427
5428 #: src/imap.c:633
5429 #, c-format
5430 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5431 msgstr "%s でのIMAPエラー: DELETE エラー\n"
5432
5433 #: src/imap.c:636
5434 #, c-format
5435 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5436 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXAMINE エラー\n"
5437
5438 #: src/imap.c:639
5439 #, c-format
5440 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5441 msgstr "%s でのIMAPエラー: FETCH エラー\n"
5442
5443 #: src/imap.c:642
5444 #, c-format
5445 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5446 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID FETCH エラー\n"
5447
5448 #: src/imap.c:645
5449 #, c-format
5450 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5451 msgstr "%s でのIMAPエラー: LIST エラー\n"
5452
5453 #: src/imap.c:648
5454 #, c-format
5455 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5456 msgstr "%s でのIMAPエラー: LOGIN エラー\n"
5457
5458 #: src/imap.c:651
5459 #, c-format
5460 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5461 msgstr "%s でのIMAPエラー: LSUB エラー\n"
5462
5463 #: src/imap.c:654
5464 #, c-format
5465 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5466 msgstr "%s でのIMAPエラー: RENAME エラー\n"
5467
5468 #: src/imap.c:657
5469 #, c-format
5470 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5471 msgstr "%s でのIMAPエラー: SEARCH エラー\n"
5472
5473 #: src/imap.c:660
5474 #, c-format
5475 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5476 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID SEARCH エラー\n"
5477
5478 #: src/imap.c:663
5479 #, c-format
5480 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5481 msgstr "%s でのIMAPエラー: SELECT エラー\n"
5482
5483 #: src/imap.c:666
5484 #, c-format
5485 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5486 msgstr "%s でのIMAPエラー: STATUS エラー\n"
5487
5488 #: src/imap.c:669
5489 #, c-format
5490 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5491 msgstr "%s でのIMAPエラー: STORE エラー\n"
5492
5493 #: src/imap.c:672
5494 #, c-format
5495 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5496 msgstr "%s でのIMAPエラー: UID STORE エラー\n"
5497
5498 #: src/imap.c:675
5499 #, c-format
5500 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5501 msgstr "%s でのIMAPエラー: SUBSCRIBE エラー\n"
5502
5503 #: src/imap.c:678
5504 #, c-format
5505 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5506 msgstr "%s でのIMAPエラー: UNSUBSCRIBE エラー\n"
5507
5508 #: src/imap.c:681
5509 #, c-format
5510 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5511 msgstr "%s でのIMAPエラー: STARTTLS エラー\n"
5512
5513 #: src/imap.c:684
5514 #, c-format
5515 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5516 msgstr "%s でのIMAPエラー: INVAL エラー\n"
5517
5518 #: src/imap.c:687
5519 #, c-format
5520 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5521 msgstr "%s でのIMAPエラー: EXTENSION エラー\n"
5522
5523 #: src/imap.c:690
5524 #, c-format
5525 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5526 msgstr "%s でのIMAPエラー: SASL エラー\n"
5527
5528 #: src/imap.c:694
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5531 msgstr "%s でのIMAPエラー: SSL エラー\n"
5532
5533 #: src/imap.c:698
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5536 msgstr "%s でのIMAPエラー: 不明なエラー [%d]\n"
5537
5538 #: src/imap.c:879
5539 msgid ""
5540 "\n"
5541 "\n"
5542 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5543 msgstr ""
5544 "\n"
5545 "\n"
5546 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、CRAM-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、CRAM-MD5 のログインが動作します。"
5547
5548 #: src/imap.c:885
5549 msgid ""
5550 "\n"
5551 "\n"
5552 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5555 "\n"
5556 "libetpanがSASLサポートでコンパイルされ、DIGEST-MD5 SASLプラグインがインストールされている場合のみ、DIGEST-MD5 のログインが動作します。"
5557
5558 #: src/imap.c:892
5559 #, c-format
5560 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5561 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s"
5562
5563 #: src/imap.c:896
5564 #, c-format
5565 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5566 msgstr "%s でのIMAPエラー: ログインが拒否されました。%s\n"
5567
5568 #: src/imap.c:914
5569 #, c-format
5570 msgid "Connecting to %s failed"
5571 msgstr "%s への接続に失敗しました"
5572
5573 #: src/imap.c:921
5574 #: src/imap.c:924
5575 #, c-format
5576 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5577 msgstr "%sへのIMAP4接続が切れています。再接続します...\n"
5578
5579 #: src/imap.c:954
5580 #: src/imap.c:3119
5581 #: src/imap.c:3779
5582 #: src/imap.c:3876
5583 #: src/imap.c:4062
5584 #: src/imap.c:4866
5585 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5586 msgstr "Claws MailがIMAPサーバにアクセスするためにネットワークへのアクセスが必要です。"
5587
5588 #: src/imap.c:1047
5589 #: src/inc.c:795
5590 #: src/news.c:351
5591 #: src/send_message.c:289
5592 msgid "Insecure connection"
5593 msgstr "安全でない接続"
5594
5595 #: src/imap.c:1048
5596 #: src/inc.c:796
5597 #: src/news.c:352
5598 #: src/send_message.c:290
5599 msgid ""
5600 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n"
5601 "\n"
5602 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure."
5603 msgstr ""
5604 "この接続はSSLを使うことでセキュアであるよう設定されていますが、SSLがClaws Mailのビルドに存在しません。\n"
5605 "\n"
5606 "このサーバへ接続を続けますか? 接続はセキュアではありません。"
5607
5608 #: src/imap.c:1054
5609 #: src/inc.c:802
5610 #: src/news.c:358
5611 #: src/send_message.c:296
5612 msgid "Con_tinue connecting"
5613 msgstr "接続を継続する(_T)"
5614
5615 #: src/imap.c:1064
5616 #, c-format
5617 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5618 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
5619
5620 #: src/imap.c:1106
5621 #, c-format
5622 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5623 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません"
5624
5625 #: src/imap.c:1109
5626 #, c-format
5627 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5628 msgstr "IMAP4サーバ: %s:%d に接続できません\n"
5629
5630 #: src/imap.c:1142
5631 #: src/imap.c:3539
5632 msgid "Can't start TLS session.\n"
5633 msgstr "TLSセッションを開始できません。\n"
5634
5635 #: src/imap.c:1184
5636 #, c-format
5637 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5638 msgstr "IMAP4サーバ %s に接続中...\n"
5639
5640 #: src/imap.c:1199
5641 #, c-format
5642 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5643 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません\n"
5644
5645 #: src/imap.c:1202
5646 #, c-format
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5648 msgstr "IMAP サーバ %s にログインできません"
5649
5650 #: src/imap.c:1598
5651 msgid "Adding messages..."
5652 msgstr "メッセージを追加しています..."
5653
5654 #: src/imap.c:1802
5655 #: src/mh.c:517
5656 msgid "Copying messages..."
5657 msgstr "メッセージをコピーしています..."
5658
5659 #: src/imap.c:1996
5660 msgid "can't set deleted flags\n"
5661 msgstr "deletedフラグをセットできません\n"
5662
5663 #: src/imap.c:2003
5664 #: src/imap.c:4492
5665 msgid "can't expunge\n"
5666 msgstr "expunge できません\n"
5667
5668 #: src/imap.c:2355
5669 #, c-format
5670 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5671 msgstr " %s の未購読フォルダを探しています..."
5672
5673 #: src/imap.c:2358
5674 #, c-format
5675 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5676 msgstr "サブフォルダ%sを探しています..."
5677
5678 #: src/imap.c:2654
5679 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5680 msgstr "メールボックスを作成できません: LISTが失敗しました。\n"
5681
5682 #: src/imap.c:2669
5683 msgid "can't create mailbox\n"
5684 msgstr "メールボックスを作成できません\n"
5685
5686 #: src/imap.c:2760
5687 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5688 msgstr "フォルダ名には、名前空間パスの区切り文字を含んではなりません"
5689
5690 #: src/imap.c:2797
5691 #, c-format
5692 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5693 msgstr "メールボックスの名前を%sから%sに変更できません\n"
5694
5695 #: src/imap.c:2909
5696 msgid "can't delete mailbox\n"
5697 msgstr "メールボックスを削除できません\n"
5698
5699 #: src/imap.c:3200
5700 msgid "LIST failed\n"
5701 msgstr "LISTコマンドに失敗しました\n"
5702
5703 #: src/imap.c:3285
5704 msgid "Flagging messages..."
5705 msgstr "メッセージにフラグを立てています..."
5706
5707 #: src/imap.c:3386
5708 #, c-format
5709 msgid "can't select folder: %s\n"
5710 msgstr "フォルダ %s を選択できません\n"
5711
5712 #: src/imap.c:3536
5713 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5714 msgstr "サーバはログインにTLSを必要とします\n"
5715
5716 #: src/imap.c:3546
5717 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5718 msgstr "機能をリフレッシュできません。\n"
5719
5720 #: src/imap.c:3551
5721 #, c-format
5722 msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n"
5723 msgstr " %s への接続が失敗しました: サーバはTLSを要求していますが、Claws MailはOpenSSLサポートなしでコンパイルされています。\n"
5724
5725 #: src/imap.c:3559
5726 msgid "Server logins are disabled.\n"
5727 msgstr "サーバへのログインは無効です。\n"
5728
5729 #: src/imap.c:3784
5730 msgid "Fetching message..."
5731 msgstr "メッセージを取得中..."
5732
5733 #: src/imap.c:4485
5734 #, c-format
5735 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5736 msgstr "deleted フラグをセットできません: %d\n"
5737
5738 #: src/imap.c:5525
5739 msgid ""
5740 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n"
5741 "\n"
5742 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5743 msgstr ""
5744 "1つ以上のIMAPアカウントが定義されています。しかしClaws MailのこのバージョンはIMAPのサポートなしでビルドされています。IMAPアカウントは向こうとなっています。\n"
5745 "\n"
5746 "libetpanをインストールし、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
5747
5748 #: src/imap_gtk.c:60
5749 #: src/mh_gtk.c:52
5750 msgid "Create _new folder..."
5751 msgstr "新しいフォルダを作成...(_N)"
5752
5753 #: src/imap_gtk.c:62
5754 #: src/mh_gtk.c:53
5755 #: src/news_gtk.c:60
5756 msgid "_Rename folder..."
5757 msgstr "フォルダ名を変更(_R)..."
5758
5759 #: src/imap_gtk.c:63
5760 #: src/mh_gtk.c:54
5761 msgid "M_ove folder..."
5762 msgstr "フォルダを移動...(_O)"
5763
5764 #: src/imap_gtk.c:64
5765 #: src/mh_gtk.c:55
5766 msgid "Cop_y folder..."
5767 msgstr "フォルダをコピー(_Y)..."
5768
5769 #: src/imap_gtk.c:66
5770 #: src/mh_gtk.c:56
5771 msgid "_Delete folder..."
5772 msgstr "フォルダを削除(_D)"
5773
5774 #: src/imap_gtk.c:68
5775 #: src/news_gtk.c:58
5776 msgid "Synchronise"
5777 msgstr "同期"
5778
5779 #: src/imap_gtk.c:69
5780 #: src/news_gtk.c:59
5781 msgid "Down_load messages"
5782 msgstr "メッセージをダウンロード(_l)"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:72
5785 msgid "S_ubscriptions"
5786 msgstr "購読(_U)"
5787
5788 #: src/imap_gtk.c:74
5789 msgid "_Subscribe..."
5790 msgstr "購読する(_S)"
5791
5792 #: src/imap_gtk.c:75
5793 msgid "_Unsubscribe..."
5794 msgstr "購読を解除する(_U)"
5795
5796 #: src/imap_gtk.c:77
5797 #: src/mh_gtk.c:57
5798 #: src/news_gtk.c:62
5799 msgid "_Check for new messages"
5800 msgstr "新規メッセージを確認(_C)"
5801
5802 #: src/imap_gtk.c:78
5803 #: src/mh_gtk.c:58
5804 msgid "C_heck for new folders"
5805 msgstr "新規フォルダを確認(_H)"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:79
5808 #: src/mh_gtk.c:59
5809 msgid "R_ebuild folder tree"
5810 msgstr "フォルダツリーを再構築(_E)"
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:84
5813 msgid "Show only subscribed _folders"
5814 msgstr "購読中のフォルダのみ表示(_F)"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:193
5817 msgid ""
5818 "Input the name of new folder:\n"
5819 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5820 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5821 msgstr ""
5822 "新規フォルダの名前を入力して下さい:\n"
5823 "(サブフォルダに保存するためにフォルダを作成したいだけで\n"
5824 "メールがない場合はフォルダ名前の後に`/'を付けて下さい)"
5825
5826 #: src/imap_gtk.c:197
5827 #: src/mh_gtk.c:145
5828 msgid "Inherit properties from parent folder"
5829 msgstr "親フォルダからの設定を引き継がない"
5830
5831 #: src/imap_gtk.c:259
5832 #: src/mh_gtk.c:249
5833 #: src/news_gtk.c:305
5834 #, c-format
5835 msgid "Input new name for '%s':"
5836 msgstr "`%s' の新しい名前を入力してください:"
5837
5838 #: src/imap_gtk.c:261
5839 #: src/mh_gtk.c:251
5840 msgid "Rename folder"
5841 msgstr "フォルダ名を変更"
5842
5843 #: src/imap_gtk.c:275
5844 #, c-format
5845 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5846 msgstr "'%c' はフォルダ名に含めることができません"
5847
5848 #: src/imap_gtk.c:292
5849 #: src/mh_gtk.c:276
5850 #: src/news_gtk.c:327
5851 msgid ""
5852 "The folder could not be renamed.\n"
5853 "The new folder name is not allowed."
5854 msgstr ""
5855 "このフォルダ名は変更できません。\n"
5856 "新しいフォルダ名は使用できません。"
5857
5858 #: src/imap_gtk.c:361
5859 #: src/mh_gtk.c:197
5860 #, c-format
5861 msgid ""
5862 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n"
5863 "\n"
5864 "Do you really want to delete?"
5865 msgstr ""
5866 "'%s'の下の全てのフォルダとメッセージは永久に削除されます。復旧はできません。\n"
5867 "\n"
5868 "本当に削除しますか?"
5869
5870 #: src/imap_gtk.c:383
5871 #: src/mh_gtk.c:219
5872 #: src/news_gtk.c:265
5873 #, c-format
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "フォルダ '%s' を削除できません。"
5876
5877 #: src/imap_gtk.c:509
5878 #, c-format
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "購読解除したサブフォルダ'%s'を検索しますか?"
5881
5882 #: src/imap_gtk.c:512
5883 msgid "Search recursively"
5884 msgstr "再帰的に検索する"
5885
5886 #: src/imap_gtk.c:517
5887 #: src/imap_gtk.c:574
5888 msgid "Subscriptions"
5889 msgstr "購読"
5890
5891 #: src/imap_gtk.c:518
5892 msgid "+_Search"
5893 msgstr "+検索(_S)"
5894
5895 #: src/imap_gtk.c:528
5896 #, c-format
5897 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5898 msgstr "購読する %s のサブフォルダを選択: "
5899
5900 #: src/imap_gtk.c:537
5901 #: src/mainwindow.c:619
5902 msgid "Subscribe"
5903 msgstr "購読"
5904
5905 #: src/imap_gtk.c:539
5906 #: src/imap_gtk.c:541
5907 msgid "All of them"
5908 msgstr "すべて"
5909
5910 #: src/imap_gtk.c:557
5911 msgid ""
5912 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5913 "\n"
5914 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5915 msgstr ""
5916 "このフォルダは既に購読済みで、購読を解除したサブフォルダはありません。\n"
5917 "\n"
5918 "もし、他のクライアントから購読されたり作成された新しいフォルダがある場合、メールボックスのルートフォルダで\"新しいフォルダをチェックする\"を使います。"
5919
5920 #: src/imap_gtk.c:566
5921 #, c-format
5922 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5923 msgstr "'%s'を'%s'フォルダで行いますか?"
5924
5925 #: src/imap_gtk.c:567
5926 msgid "subscribe"
5927 msgstr "購読"
5928
5929 #: src/imap_gtk.c:567
5930 msgid "unsubscribe"
5931 msgstr "購読解除"
5932
5933 #: src/imap_gtk.c:569
5934 #: src/prefs_folder_item.c:1362
5935 #: src/prefs_folder_item.c:1383
5936 #: src/prefs_folder_item.c:1404
5937 msgid "Apply to subfolders"
5938 msgstr "サブフォルダに適用"
5939
5940 #: src/imap_gtk.c:575
5941 msgid "+_Subscribe"
5942 msgstr "+Subscribe(_S)"
5943
5944 #: src/imap_gtk.c:575
5945 msgid "+_Unsubscribe"
5946 msgstr "+購読解除(_U)"
5947
5948 #: src/import.c:110
5949 #: src/import.c:205
5950 msgid "Import mbox file"
5951 msgstr "mboxファイルへインスポート"
5952
5953 #: src/import.c:129
5954 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5955 msgstr "対象となるmboxファイルとインポート先のフォルダを指定してください。"
5956
5957 #: src/import.c:146
5958 msgid "Destination folder:"
5959 msgstr "インポート先:"
5960
5961 #: src/import.c:200
5962 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5963 msgstr "mboxファイル名が入力されていません。"
5964
5965 #: src/import.c:205
5966 msgid ""
5967 "Destination folder is not set.\n"
5968 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5969 msgstr ""
5970 "インポート先のフォルダが設定されていません。\n"
5971 "mboxファイルをinboxフォルダにインポートしますか?"
5972
5973 #: src/import.c:227
5974 msgid "Can't find the destination folder."
5975 msgstr "出力フォルダが見つかりません。"
5976
5977 #: src/import.c:251
5978 msgid "Select importing file"
5979 msgstr "インポートするファイルを選択"
5980
5981 #: src/importldif.c:185
5982 msgid "Please specify address book name and file to import."
5983 msgstr "アドレス帳の名前とインポートするファイルを指定して下さい。"
5984
5985 #: src/importldif.c:188
5986 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5987 msgstr "インポートするLDIFフィールド名を選択して名前を変更"
5988
5989 #: src/importldif.c:191
5990 msgid "File imported."
5991 msgstr "ファイルがインポートされました。"
5992
5993 #: src/importldif.c:449
5994 #: src/importmutt.c:122
5995 #: src/importpine.c:121
5996 msgid "Please select a file."
5997 msgstr "ファイルを選択して下さい。"
5998
5999 #: src/importldif.c:455
6000 #: src/importmutt.c:127
6001 #: src/importpine.c:126
6002 msgid "Address book name must be supplied."
6003 msgstr "アドレス帳の名前が必要です。"
6004
6005 #: src/importldif.c:495
6006 msgid "LDIF file imported successfully."
6007 msgstr "LDIFファイルの読込みに成功しました。"
6008
6009 #: src/importldif.c:580
6010 msgid "Select LDIF File"
6011 msgstr "LDIFファイルを選択"
6012
6013 #: src/importldif.c:667
6014 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data."
6015 msgstr "LDIFファイルのデータから作成するアドレス帳の名前を指定して下さい。"
6016
6017 #: src/importldif.c:672
6018 msgid "File Name"
6019 msgstr "ファイル名"
6020
6021 #: src/importldif.c:682
6022 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6023 msgstr "インポートするLDIFファイルの完全なファイル属性"
6024
6025 #: src/importldif.c:689
6026 msgid "Select the LDIF file to import."
6027 msgstr "読み込むLDIFファイルを選択して下さい"
6028
6029 #: src/importldif.c:726
6030 msgid "R"
6031 msgstr "R"
6032
6033 #: src/importldif.c:727
6034 #: src/summaryview.c:430
6035 msgid "S"
6036 msgstr "S"
6037
6038 #: src/importldif.c:728
6039 msgid "LDIF Field Name"
6040 msgstr "LDIFフィールド名"
6041
6042 #: src/importldif.c:729
6043 msgid "Attribute Name"
6044 msgstr "属性名"
6045
6046 #: src/importldif.c:784
6047 msgid "LDIF Field"
6048 msgstr "LDIFフィールド"
6049
6050 #: src/importldif.c:796
6051 msgid "Attribute"
6052 msgstr "属性"
6053
6054 #: src/importldif.c:808
6055 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import."
6056 msgstr "上のリストから名前を変更するかインポート用に選択するLDIFフィールドを選択して下さい。予約済みのフィールド(\"R\"カラムにチェックされている)は、自動的にインポートされ、名前を変更できません。Select (\"S\") カラムで一回クリックするとインポート用のフィールドとして選択されます。その行のどこかで一回クリックするとフィールドが選択され、リストの下の入力エリアで名前が変更できます。その行のどこかでダブルクリックするとインポートするフィールドとして選択されます。"
6057
6058 #: src/importldif.c:823
6059 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6060 msgstr "LDIFフィールドはユーザ属性名に名前を変更できます。"
6061
6062 #: src/importldif.c:828
6063 msgid "Select for Import"
6064 msgstr "インポートソースを選択"
6065
6066 #: src/importldif.c:833
6067 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6068 msgstr "アドレス帳にインポートするLDIFフィールドを選択して下さい。"
6069
6070 #: src/importldif.c:835
6071 msgid " Modify "
6072 msgstr " 修正 "
6073
6074 #: src/importldif.c:840
6075 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6076 msgstr "このボタンは指定したデータで上記のリストを更新します。"
6077
6078 #: src/importldif.c:912
6079 msgid "Records Imported :"
6080 msgstr "インポートされたレコード :"
6081
6082 #: src/importldif.c:944
6083 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6084 msgstr "LDIFファイルをアドレス帳にインポート"
6085
6086 #: src/importldif.c:982
6087 msgid "Proceed"
6088 msgstr "開始"
6089
6090 #: src/importmutt.c:141
6091 msgid "Error importing MUTT file."
6092 msgstr "MUTTファイルインポートエラー"
6093
6094 #: src/importmutt.c:156
6095 msgid "Select MUTT File"
6096 msgstr "MUTTファイルの選択"
6097
6098 #: src/importmutt.c:203
6099 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6100 msgstr "MUTTファイルをアドレス帳にインポート"
6101
6102 #: src/importmutt.c:288
6103 #: src/importpine.c:288
6104 msgid "Please select a file to import."
6105 msgstr "インポートするファイルを選択して下さい"
6106
6107 #: src/importpine.c:140
6108 msgid "Error importing Pine file."
6109 msgstr "Pineファイルインポート時エラー"
6110
6111 #: src/importpine.c:155
6112 msgid "Select Pine File"
6113 msgstr "Pineファイルを選択"
6114
6115 #: src/importpine.c:202
6116 msgid "Import Pine file into Address Book"
6117 msgstr "アドレス帳にPineファイルをインポート"
6118
6119 #: src/inc.c:192
6120 #: src/inc.c:298
6121 #: src/inc.c:324
6122 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6123 msgstr "Claws Mailはメールを取得するためにネットワークの接続が必要です。"
6124
6125 #: src/inc.c:345
6126 #, c-format
6127 msgid "%s failed\n"
6128 msgstr "%sに失敗しました\n"
6129
6130 #: src/inc.c:415
6131 msgid "Retrieving new messages"
6132 msgstr "新着メッセージを受信中"
6133
6134 #: src/inc.c:474
6135 msgid "Standby"
6136 msgstr "待機中"
6137
6138 #: src/inc.c:599
6139 #: src/inc.c:653
6140 msgid "Cancelled"
6141 msgstr "キャンセルされました"
6142
6143 #: src/inc.c:610
6144 msgid "Retrieving"
6145 msgstr "受信中"
6146
6147 #: src/inc.c:619
6148 #, c-format
6149 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6150 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6151 msgstr[0] "完了 (%d メッセージ (%s) 受信しました)"
6152
6153 #: src/inc.c:625
6154 msgid "Done (no new messages)"
6155 msgstr "完了 (新規メッセージなし)"
6156
6157 #: src/inc.c:630
6158 msgid "Connection failed"
6159 msgstr "接続に失敗しました。"
6160
6161 #: src/inc.c:633
6162 msgid "Auth failed"
6163 msgstr "認証に失敗しました。"
6164
6165 #: src/inc.c:640
6166 #: src/prefs_matcher.c:374
6167 #: src/prefs_summary_column.c:87
6168 #: src/summaryview.c:2664
6169 #: src/summaryview.c:6139
6170 msgid "Locked"
6171 msgstr "ロック"
6172
6173 #: src/inc.c:650
6174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6175 msgid "Timeout"
6176 msgstr "有効時間"
6177
6178 #: src/inc.c:737
6179 #, c-format
6180 msgid "Finished (%d new message)"
6181 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6182 msgstr[0] "完了 (%d 新規メッセージ)"
6183
6184 #: src/inc.c:741
6185 msgid "Finished (no new messages)"
6186 msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
6187
6188 #: src/inc.c:779
6189 #, c-format
6190 msgid "%s: Retrieving new messages"
6191 msgstr "%s: 新着メッセージを受信中"
6192
6193 #: src/inc.c:811
6194 #, c-format
6195 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
6196 msgstr "POP3サーバ: %s に接続中..."
6197
6198 #: src/inc.c:828
6199 #, c-format
6200 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6201 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません"
6202
6203 #: src/inc.c:832
6204 #, c-format
6205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6206 msgstr "POP3サーバ: %s:%d に接続できません\n"
6207
6208 #: src/inc.c:912
6209 #: src/send_message.c:459
6210 msgid "Authenticating..."
6211 msgstr "認証中..."
6212
6213 #: src/inc.c:914
6214 #, c-format
6215 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6216 msgstr "%sからメッセージ(%s)から取り込んでいます..."
6217
6218 #: src/inc.c:920
6219 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6220 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (STAT)..."
6221
6222 #: src/inc.c:924
6223 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6224 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (LAST)..."
6225
6226 #: src/inc.c:928
6227 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6228 msgstr "新着メッセージの数を取得中 (UIDL)..."
6229
6230 #: src/inc.c:932
6231 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6232 msgstr "メッセージのサイズを取得中 (LIST)..."
6233
6234 #: src/inc.c:939
6235 #: src/send_message.c:477
6236 msgid "Quitting"
6237 msgstr "切断中"
6238
6239 # c-format
6240 #: src/inc.c:964
6241 #, c-format
6242 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6243 msgstr "メッセージを受信中 (%d / %d) (%s / %s)"
6244
6245 #: src/inc.c:983
6246 #, c-format
6247 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6248 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6249 msgstr[0] "取得中 (%d 件のメッセージ (%s) 受信済み)"
6250
6251 #: src/inc.c:1139
6252 msgid "Connection failed."
6253 msgstr "接続に失敗しました。"
6254
6255 #: src/inc.c:1143
6256 #, c-format
6257 msgid "Connection to %s:%d failed."
6258 msgstr "%s:%d への接続に失敗しました"
6259
6260 #: src/inc.c:1148
6261 msgid "Error occurred while processing mail."
6262 msgstr "メールの処理中にエラーが発生しました。"
6263
6264 #: src/inc.c:1154
6265 #, c-format
6266 msgid ""
6267 "Error occurred while processing mail:\n"
6268 "%s"
6269 msgstr ""
6270 "メールの処理中にエラーが発生しました:\n"
6271 "%s"
6272
6273 #: src/inc.c:1160
6274 msgid "No disk space left."
6275 msgstr "ディスクの空き容量がありません。"
6276
6277 #: src/inc.c:1165
6278 msgid "Can't write file."
6279 msgstr "ファイルに書き込めません。"
6280
6281 #: src/inc.c:1170
6282 msgid "Socket error."
6283 msgstr "ソケットエラー"
6284
6285 #: src/inc.c:1173
6286 #, c-format
6287 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6288 msgstr "%s:%d への接続中にソケットエラーを発生しました"
6289
6290 #: src/inc.c:1178
6291 #: src/send_message.c:387
6292 #: src/send_message.c:636
6293 msgid "Connection closed by the remote host."
6294 msgstr "リモートホストにより接続がクローズされました。"
6295
6296 #: src/inc.c:1181
6297 #, c-format
6298 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6299 msgstr "リモートホストにより %s:%d への接続がクローズされました。"
6300
6301 #: src/inc.c:1186
6302 msgid "Mailbox is locked."
6303 msgstr "メールボックスはロックされています。"
6304
6305 #: src/inc.c:1190
6306 #, c-format
6307 msgid ""
6308 "Mailbox is locked:\n"
6309 "%s"
6310 msgstr ""
6311 "メールボックスはロックされています:\n"
6312 "%s"
6313
6314 #: src/inc.c:1196
6315 #: src/send_message.c:621
6316 msgid "Authentication failed."
6317 msgstr "認証に失敗しました。"
6318
6319 #: src/inc.c:1202
6320 #: src/send_message.c:624
6321 #, c-format
6322 msgid ""
6323 "Authentication failed:\n"
6324 "%s"
6325 msgstr ""
6326 "認証に失敗:\n"
6327 "%s"
6328
6329 #: src/inc.c:1207
6330 #: src/send_message.c:640
6331 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6332 msgstr "セッションがタイムアウトしました。全般の設定/その他/雑多な設定にあるタイムアウト値を増やすことで、復帰することが出きるかもしれません。"
6333
6334 #: src/inc.c:1212
6335 #, c-format
6336 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6337 msgstr "%s:%d への接続中にタイムアウトとなりました"
6338
6339 #: src/inc.c:1250
6340 msgid "Incorporation cancelled\n"
6341 msgstr "取り込みは取り消されました。\n"
6342
6343 #: src/inc.c:1436
6344 #, c-format
6345 msgid "Claws Mail: %d new message"
6346 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6347 msgstr[0] "Claws Mail: %d 新規メッセージ"
6348
6349 #: src/inc.c:1563
6350 msgid "Unable to connect: you are offline."
6351 msgstr "接続できません: オフラインです。"
6352
6353 #: src/inc.c:1589
6354 #, c-format
6355 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6356 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。%d 分間変更しますか?"
6357
6358 #: src/inc.c:1595
6359 #, c-format
6360 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6361 msgstr "%s%sオフラインモードで作業中です。変更しますか?"
6362
6363 #: src/inc.c:1602
6364 msgid "On_ly once"
6365 msgstr "一度のみ(_L)"
6366
6367 #: src/ldif.c:780
6368 msgid "Nick Name"
6369 msgstr "ニックネーム"
6370
6371 #: src/main.c:239
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "File '%s' already exists.\n"
6375 "Can't create folder."
6376 msgstr ""
6377 "ファイル '%s' がすでに存在します。\n"
6378 "フォルダを作成できません。"
6379
6380 #: src/main.c:261
6381 #: src/main.c:274
6382 msgid "Exiting..."
6383 msgstr "終了中..."
6384
6385 #: src/main.c:405
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Configuration for %s found.\n"
6389 "Do you want to migrate this configuration?"
6390 msgstr ""
6391 "%s の設定が見つかりました。\n"
6392 "この設定を移行しますか?"
6393
6394 #: src/main.c:407
6395 #, c-format
6396 msgid ""
6397 "\n"
6398 "\n"
6399 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6400 "script available at %s."
6401 msgstr ""
6402 "\n"
6403 "\n"
6404 "あなたのSylpheed振り分けルールは\n"
6405 "%s で利用可能なスクリプトで変換されました。"
6406
6407 #: src/main.c:420
6408 msgid "Keep old configuration"
6409 msgstr "設定を維持する"
6410
6411 #: src/main.c:423
6412 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk."
6413 msgstr "バックアップを維持することは古いバージョンへ戻すことを可能にしますが、IMAPまたはニュースデータをキャッシュしている場合はしばらくかかるかもしれないですし、ディスク上に増築を重ねるような状態でもあります。"
6414
6415 #: src/main.c:431
6416 msgid "Migration of configuration"
6417 msgstr "設定を移す"
6418
6419 #: src/main.c:442
6420 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6421 msgstr "設定をコピーしています... しばらくお待ちください..."
6422
6423 #: src/main.c:451
6424 msgid "Migration failed!"
6425 msgstr "移行に失敗しました!"
6426
6427 #: src/main.c:460
6428 msgid "Migrating configuration..."
6429 msgstr "移行設定..."
6430
6431 #: src/main.c:1013
6432 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6433 msgid "Failed to register folder item update hook"
6434 msgstr "フォルダアイテム更新フックの登録に失敗しました"
6435
6436 #: src/main.c:1020
6437 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6438 msgid "Failed to register folder update hook"
6439 msgstr "フォルダ更新フックの登録に失敗しました"
6440
6441 #: src/main.c:1169
6442 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6443 msgstr "g_thread は glib によってサポートされていません。\n"
6444
6445 #: src/main.c:1175
6446 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail."
6447 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、より新しいGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。GTK+をアップグレードするか、Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6448
6449 #: src/main.c:1187
6450 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6451 msgstr "Claws Mailは現在存在するものよりも、古いGTK+ライブラリでコンパイルされています。これはクラッシュの原因となります。Claws Mailを再コンパイルする必要があります。"
6452
6453 #: src/main.c:1215
6454 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6455 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (またはそれより古い)"
6456
6457 #: src/main.c:1218
6458 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6459 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (またはそれより古い)"
6460
6461 #: src/main.c:1221
6462 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6463 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (またはそれより古い)"
6464
6465 #: src/main.c:1518
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6469 "%s"
6470 msgid_plural ""
6471 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n"
6472 "%s"
6473 msgstr[0] ""
6474 "以下のプラグインのロードに失敗しました。更なる情報からプラグインの設定を確認してください:\n"
6475 "%s"
6476
6477 #: src/main.c:1546
6478 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6479 msgstr "Claws Mailは設定済みのメールボックスを検出しましたが、不完全の状態です。もしかしたらIMAPアカウント失敗によるものかもしれません。\"フォルダツリーを再構築\"を親フォルダのメールボックスにあるコンテキストメニューを使って解決してみてください。"
6480
6481 #: src/main.c:1552
6482 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again."
6483 msgstr "Claws Mailは設定されたメールボックスを検出しましたが、メールボックスをロードできませんでした。おそらく、古い外部プラグインによって引き起こしたものです。プラグインを再インストールして再度試してください。"
6484
6485 #: src/main.c:1581
6486 #, c-format
6487 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6488 msgstr "Claws Mailはメールのデータボリュームが無いと開始できません(%s)。"
6489
6490 #: src/main.c:1884
6491 #, c-format
6492 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6493 msgstr "使用法: %s [オプション]...\n"
6494
6495 #: src/main.c:1886
6496 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6497 msgstr "  --compose [address]    メッセージ作成ウィンドウを開く"
6498
6499 #: src/main.c:1887
6500 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6501 msgstr "  --subscribe [uri]      可能であれば与えられたURLを読む"
6502
6503 #: src/main.c:1888
6504 msgid ""
6505 "  --attach file1 [file2]...\n"
6506 "                         open composition window with specified files\n"
6507 "                         attached"
6508 msgstr ""
6509 "  --attach file1 [file2]...\n"
6510 "                         指定した添付ファイルで作成ウインドウを\n"
6511 "\t\t\t  オープンする"
6512
6513 #: src/main.c:1891
6514 msgid "  --receive              receive new messages"
6515 msgstr "  --receive              新着メッセージを受信する"
6516
6517 #: src/main.c:1892
6518 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6519 msgstr "  --receive-all          全アカウントの新着メッセージを受信する"
6520
6521 #: src/main.c:1893
6522 msgid "  --send                 send all queued messages"
6523 msgstr "  --send                待機中の全メッセージを送信"
6524
6525 #: src/main.c:1894
6526 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6527 msgstr "  --status [フォルダ]...   全メッセージ数を表示"
6528
6529 #: src/main.c:1895
6530 msgid ""
6531 "  --status-full [folder]...\n"
6532 "                         show the status of each folder"
6533 msgstr ""
6534 "  --status-full [フォルダ]...\n"
6535 "                         各フォルダのステータスを表示"
6536
6537 #: src/main.c:1897
6538 msgid ""
6539 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6540 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6541 msgstr ""
6542 "  --select folder[/msg]  特定のフォルダ/メッセージにジャンプする\n"
6543 "                         フォルダはフォルダIDを 'folder/sub_folder'のようにします"
6544
6545 #: src/main.c:1899
6546 msgid "  --online               switch to online mode"
6547 msgstr "  --online               オンラインモードへ変更"
6548
6549 #: src/main.c:1900
6550 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6551 msgstr "  --offline              オフラインモードへ変更"
6552
6553 #: src/main.c:1901
6554 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6555 msgstr "  --exit --quit -q       Claws Mailの終了"
6556
6557 #: src/main.c:1902
6558 msgid "  --debug                debug mode"
6559 msgstr "  --debug                デバッグモード"
6560
6561 #: src/main.c:1903
6562 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6563 msgstr "  --help                 このヘルプを表示して終了する"
6564
6565 #: src/main.c:1904
6566 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6567 msgstr "  --version -v           バージョン情報を出力して終了する"
6568
6569 #: src/main.c:1905
6570 msgid "  --version-full -V      output version and built-in features information and exit"
6571 msgstr "  --version-full -V      バージョン情報と組み込み機能の情報を出力して終了する"
6572
6573 #: src/main.c:1906
6574 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6575 msgstr "  --config-dir           設定ディレクトリを出力"
6576
6577 #: src/main.c:1907
6578 msgid ""
6579 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6580 "                         use specified configuration directory"
6581 msgstr ""
6582 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6583 "                         指定した設定ディレクトリを使用する"
6584
6585 #: src/main.c:1957
6586 msgid "Unknown option\n"
6587 msgstr "不明なオプション\n"
6588
6589 #: src/main.c:1975
6590 #, c-format
6591 msgid "Processing (%s)..."
6592 msgstr "処理中 (%s)..."
6593
6594 #: src/main.c:1978
6595 msgid "top level folder"
6596 msgstr "最上位フォルダ"
6597
6598 #: src/main.c:2061
6599 msgid "Queued messages"
6600 msgstr "送信待機中のメッセージ"
6601
6602 #: src/main.c:2062
6603 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6604 msgstr "送信待機中の未送信メッセージがあります。終了しますか?"
6605
6606 #: src/main.c:2557
6607 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6608 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオンラインです。\n"
6609
6610 #: src/main.c:2563
6611 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6612 msgstr "NetworkManager: ネットワークはオフラインです。\n"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:472
6615 #: src/messageview.c:186
6616 msgid "_File"
6617 msgstr "ファイル(_F)"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:474
6620 #: src/messageview.c:188
6621 #: src/summaryview.c:425
6622 msgid "_View"
6623 msgstr "表示(_V)"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:477
6626 msgid "_Configuration"
6627 msgstr "設定(_C)"
6628
6629 #: src/mainwindow.c:481
6630 msgid "_Add mailbox"
6631 msgstr "メールボックスを追加(_A)"
6632
6633 #: src/mainwindow.c:482
6634 msgid "MH..."
6635 msgstr "MH..."
6636
6637 #: src/mainwindow.c:485
6638 msgid "Change folder order..."
6639 msgstr "フォルダの順番を変更..."
6640
6641 #: src/mainwindow.c:488
6642 msgid "_Import mbox file..."
6643 msgstr "mboxファイルをインポート...(_I)"
6644
6645 #: src/mainwindow.c:489
6646 msgid "_Export to mbox file..."
6647 msgstr "mboxファイルにエクスポート...(_E)"
6648
6649 #: src/mainwindow.c:490
6650 msgid "_Export selected to mbox file..."
6651 msgstr "選択したメッセージをmboxファイルにエクスポート...(_E)"
6652
6653 #: src/mainwindow.c:492
6654 msgid "Empty all _Trash folders"
6655 msgstr "ごみ箱フォルダを全て空にする(_T)"
6656
6657 #: src/mainwindow.c:495
6658 #: src/messageview.c:195
6659 msgid "_Save as..."
6660 msgstr "名前を付けて保存...(_S)"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:498
6663 #: src/messageview.c:197
6664 msgid "Page setup..."
6665 msgstr "ページ設定..."
6666
6667 #: src/mainwindow.c:500
6668 #: src/messageview.c:199
6669 msgid "_Print..."
6670 msgstr "印刷...(_P)"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:502
6673 msgid "Synchronise folders"
6674 msgstr "フォルダの同期"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:504
6677 msgid "E_xit"
6678 msgstr "終了(_X)"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:509
6681 msgid "Select _thread"
6682 msgstr "スレッドを選択(_T)"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:510
6685 msgid "_Delete thread"
6686 msgstr "スレッドの削除(_D)"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:512
6689 msgid "_Find in current message..."
6690 msgstr "現在のメッセージを検索...(_F)"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:514
6693 msgid "_Quick search"
6694 msgstr "クイック検索(_Q)"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:517
6697 msgid "Show or hi_de"
6698 msgstr "表示または隠す(_D)"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:518
6701 msgid "_Toolbar"
6702 msgstr "ツールバー(_T)"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:520
6705 msgid "Set displayed _columns"
6706 msgstr "表示列の設定(_C)"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:521
6709 msgid "in _Folder list..."
6710 msgstr "フォルダ一覧...(_F)"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:522
6713 msgid "in _Message list..."
6714 msgstr "メッセージ一覧...(_M)"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:527
6717 msgid "La_yout"
6718 msgstr "レイアウト(_Y)"
6719
6720 #: src/mainwindow.c:530
6721 msgid "_Sort"
6722 msgstr "ソート(_S)"
6723
6724 #: src/mainwindow.c:532
6725 msgid "_Attract by subject"
6726 msgstr "件名で寄せる(_A)"
6727
6728 #: src/mainwindow.c:534
6729 msgid "E_xpand all threads"
6730 msgstr "全スレッドを展開(_X)"
6731
6732 #: src/mainwindow.c:535
6733 msgid "Co_llapse all threads"
6734 msgstr "全スレッドを格納(_L)"
6735
6736 #: src/mainwindow.c:537
6737 #: src/messageview.c:210
6738 msgid "_Go to"
6739 msgstr "移動(_G)"
6740
6741 #: src/mainwindow.c:538
6742 #: src/messageview.c:211
6743 msgid "_Previous message"
6744 msgstr "前のメッセージ(_P)"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:539
6747 #: src/messageview.c:212
6748 msgid "_Next message"
6749 msgstr "次のメッセージ(_N)"
6750
6751 #: src/mainwindow.c:541
6752 #: src/messageview.c:214
6753 msgid "P_revious unread message"
6754 msgstr "前の未読メッセージ(_R)"
6755
6756 #: src/mainwindow.c:542
6757 #: src/messageview.c:215
6758 msgid "N_ext unread message"
6759 msgstr "次の未読メッセージ(_E)"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:544
6762 #: src/messageview.c:217
6763 msgid "Previous ne_w message"
6764 msgstr "前の新着メッセージ(_W)"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:545
6767 #: src/messageview.c:218
6768 msgid "Ne_xt new message"
6769 msgstr "次の新規メッセージ(_X)"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:547
6772 #: src/messageview.c:220
6773 msgid "Previous _marked message"
6774 msgstr "前のマーク済みメッセージ(_M)"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:548
6777 #: src/messageview.c:221
6778 msgid "Next m_arked message"
6779 msgstr "次のマーク済みメッセージ(_A)"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:550
6782 #: src/messageview.c:223
6783 msgid "Previous _labeled message"
6784 msgstr "前のラベル付きのメッセージ(_L)"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:551
6787 #: src/messageview.c:224
6788 msgid "Next la_beled message"
6789 msgstr "次のラベル付きのメッセージ(_B)"
6790
6791 #: src/mainwindow.c:553
6792 #: src/messageview.c:226
6793 msgid "Last read message"
6794 msgstr "最後に読んだメッセージ"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:554
6797 #: src/messageview.c:227
6798 msgid "Parent message"
6799 msgstr "親メッセージ"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:556
6802 #: src/messageview.c:229
6803 msgid "Next unread _folder"
6804 msgstr "次の未読フォルダ(_F)"
6805
6806 #: src/mainwindow.c:557
6807 #: src/messageview.c:230
6808 msgid "_Other folder..."
6809 msgstr "その他のフォルダ...(_O)"
6810
6811 #: src/mainwindow.c:575
6812 #: src/messageview.c:248
6813 msgid "Decode"
6814 msgstr "デコード"
6815
6816 #: src/mainwindow.c:582
6817 msgid "Open in new _window"
6818 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:583
6821 #: src/messageview.c:255
6822 msgid "Mess_age source"
6823 msgstr "メッセージソース(_A)"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:584
6826 #: src/messageview.c:257
6827 msgid "Quotes"
6828 msgstr "引用"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:586
6831 msgid "_Update summary"
6832 msgstr "サマリを更新(_U)"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:589
6835 msgid "Recei_ve"
6836 msgstr "受信(_V)"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:590
6839 msgid "Get from _current account"
6840 msgstr "現在のアカウントから取得(_C)"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:591
6843 msgid "Get from _all accounts"
6844 msgstr "全てのアカウントから取得(_A)"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:592
6847 msgid "Cancel receivin_g"
6848 msgstr "受信をキャンセル(_G)"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:595
6851 msgid "_Send queued messages"
6852 msgstr "送信待ちのメッセージを送信(_S)"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:599
6855 msgid "Compose a_n email message"
6856 msgstr "メールを作成(_N)"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:600
6859 msgid "Compose a news message"
6860 msgstr "ニュースを作成"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:602
6863 #: src/messageview.c:263
6864 msgid "_Reply"
6865 msgstr "返信(_R)"
6866
6867 #: src/mainwindow.c:603
6868 #: src/messageview.c:264
6869 #: src/summaryview.c:417
6870 msgid "Repl_y to"
6871 msgstr "返信(_Y)"
6872
6873 #: src/mainwindow.c:604
6874 #: src/messageview.c:265
6875 msgid "_all"
6876 msgstr "全て(_A)"
6877
6878 #: src/mainwindow.c:605
6879 #: src/messageview.c:266
6880 msgid "_sender"
6881 msgstr "送信者(_S)"
6882
6883 #: src/mainwindow.c:606
6884 #: src/messageview.c:267
6885 msgid "mailing _list"
6886 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:607
6889 msgid "Follow-up and reply to"
6890 msgstr "追記して返信"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:610
6893 #: src/messageview.c:270
6894 #: src/toolbar.c:2022
6895 msgid "_Forward"
6896 msgstr "転送(_F)"
6897
6898 #: src/mainwindow.c:611
6899 #: src/messageview.c:271
6900 #: src/toolbar.c:2023
6901 msgid "For_ward as attachment"
6902 msgstr "添付として転送(_W)"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:612
6905 #: src/messageview.c:272
6906 #: src/toolbar.c:2024
6907 msgid "Redirec_t"
6908 msgstr "リダイレクト転送(_T)"
6909
6910 #: src/mainwindow.c:614
6911 msgid "Mailing-_List"
6912 msgstr "メーリングリスト(_L)"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:615
6915 msgid "Post"
6916 msgstr "投稿"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:617
6919 msgid "Help"
6920 msgstr "ヘルプ"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:621
6923 msgid "Unsubscribe"
6924 msgstr "購読を解除"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:623
6927 msgid "View archive"
6928 msgstr "書庫を見る"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:625
6931 msgid "Contact owner"
6932 msgstr "連絡先の持ち主"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:629
6935 msgid "M_ove..."
6936 msgstr "移動...(_O)"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:630
6939 msgid "_Copy..."
6940 msgstr "コピー...(_C)"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:631
6943 msgid "Move to _trash"
6944 msgstr "ゴミ箱に移動(_T)"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:632
6947 msgid "_Delete..."
6948 msgstr "削除(_D)..."
6949
6950 #: src/mainwindow.c:633
6951 msgid "Cancel a news message"
6952 msgstr "ニュースメッセージを取り消す"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:636
6955 #: src/mainwindow.c:637
6956 #: src/summaryview.c:418
6957 msgid "_Mark"
6958 msgstr "マーク(_M)"
6959
6960 #: src/mainwindow.c:638
6961 msgid "_Unmark"
6962 msgstr "マークを外す(_U)"
6963
6964 #: src/mainwindow.c:641
6965 msgid "Mark as unr_ead"
6966 msgstr "未読としてマーク(_E)"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:642
6969 msgid "Mark as rea_d"
6970 msgstr "既読としてマーク(_D)"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:643
6973 msgid "Mark all read"
6974 msgstr "すべて既読としてマーク"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:644
6977 #: src/prefs_filtering_action.c:184
6978 #: src/toolbar.c:194
6979 #: src/toolbar.c:401
6980 msgid "Ignore thread"
6981 msgstr "スレッドを無視"
6982
6983 #: src/mainwindow.c:645
6984 msgid "Unignore thread"
6985 msgstr "スレッドを無視しない"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:646
6988 #: src/prefs_filtering_action.c:185
6989 #: src/toolbar.c:195
6990 #: src/toolbar.c:402
6991 msgid "Watch thread"
6992 msgstr "スレッドの監視"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:647
6995 msgid "Unwatch thread"
6996 msgstr "スレッドの監視を解除"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:650
6999 #: src/prefs_filtering_action.c:172
7000 msgid "Mark as spam"
7001 msgstr "spamとしてマーク"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:651
7004 #: src/prefs_filtering_action.c:173
7005 msgid "Mark as ham"
7006 msgstr "非spamとしてマーク"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:654
7009 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7010 msgid "Lock"
7011 msgstr "ロック"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:655
7014 #: src/prefs_filtering_action.c:169
7015 msgid "Unlock"
7016 msgstr "ロック解除"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:657
7019 #: src/summaryview.c:419
7020 msgid "Color la_bel"
7021 msgstr "カラーラベル(_B)"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:658
7024 #: src/summaryview.c:420
7025 msgid "Ta_gs"
7026 msgstr "タグ(_G)"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:661
7029 msgid "Re-_edit"
7030 msgstr "再編集(_E)"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:666
7033 #: src/messageview.c:276
7034 msgid "Add sender to address boo_k"
7035 msgstr "差出人をアドレス帳に追加する(_K)"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:668
7038 msgid "C_ollect addresses"
7039 msgstr "アドレスの収集(_O)"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:669
7042 msgid "from Current _folder..."
7043 msgstr "現在のフォルダから...(_F)"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:670
7046 msgid "from Selected _messages..."
7047 msgstr "選択したメッセージから...(_M)"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:673
7050 msgid "_Filter all messages in folder"
7051 msgstr "フォルダ内の全メッセージを振り分ける(_F)"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:674
7054 msgid "Filter _selected messages"
7055 msgstr "選択したメッセージを振り分ける(_S)"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:675
7058 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7059 msgstr "フォルダの処理ルールを実行する(_O)"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:677
7062 #: src/messageview.c:279
7063 msgid "_Create filter rule"
7064 msgstr "振り分けルールを作成(_C)"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:678
7067 #: src/mainwindow.c:684
7068 #: src/messageview.c:280
7069 #: src/messageview.c:286
7070 msgid "_Automatically"
7071 msgstr "自動(_A)"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:679
7074 #: src/mainwindow.c:685
7075 #: src/messageview.c:281
7076 #: src/messageview.c:287
7077 msgid "By _From"
7078 msgstr "差出人から(_F)"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:680
7081 #: src/mainwindow.c:686
7082 #: src/messageview.c:282
7083 #: src/messageview.c:288
7084 msgid "By _To"
7085 msgstr "送信者から(_T)"
7086
7087 #: src/mainwindow.c:681
7088 #: src/mainwindow.c:687
7089 #: src/messageview.c:283
7090 #: src/messageview.c:289
7091 msgid "By _Subject"
7092 msgstr "件名から(_S)"
7093
7094 #: src/mainwindow.c:683
7095 #: src/messageview.c:285
7096 #: src/summaryview.c:423
7097 msgid "Create processing rule"
7098 msgstr "処理ルールを作成"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:690
7101 #: src/messageview.c:293
7102 msgid "List _URLs..."
7103 msgstr "URL一覧...(_U)"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:697
7106 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7107 msgstr "全フォルダの新規メッセージを確認(_E)"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:698
7110 msgid "Delete du_plicated messages"
7111 msgstr "重複メッセージを削除(_P)"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:699
7114 msgid "In selected folder"
7115 msgstr "選択フォルダから"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:700
7118 msgid "In all folders"
7119 msgstr "全フォルダから"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:703
7122 msgid "E_xecute"
7123 msgstr "実行(_X)"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:704
7126 msgid "Exp_unge"
7127 msgstr "削除する(_U)"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:707
7130 msgid "SSL cer_tificates"
7131 msgstr "SSL証明書(_T)"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:711
7134 msgid "Filtering Lo_g"
7135 msgstr "振り分けログ(_G)"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:713
7138 msgid "Network _Log"
7139 msgstr "ネットワークログ(_L)"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:715
7142 msgid "_Forget all session passwords"
7143 msgstr "全セッションのパスワードを破棄する(_F)"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:718
7146 msgid "C_hange current account"
7147 msgstr "現在のアカウントを変更(_H)"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:720
7150 msgid "_Preferences for current account..."
7151 msgstr "現在のアカウントの設定...(_P)"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:721
7154 msgid "Create _new account..."
7155 msgstr "新規アカウントの作成...(_N)"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:722
7158 msgid "_Edit accounts..."
7159 msgstr "アカウントの編集(_E)"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:725
7162 msgid "P_references..."
7163 msgstr "全般の設定(_R)"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:726
7166 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7167 msgstr "事前処理...(_O)"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:727
7170 msgid "Post-pro_cessing..."
7171 msgstr "事後処理...(_C)"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:728
7174 msgid "_Filtering..."
7175 msgstr "振り分け...(_F)"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:729
7178 msgid "_Templates..."
7179 msgstr "テンプレート...(_T)"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:730
7182 msgid "_Actions..."
7183 msgstr "アクション...(_A)"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:731
7186 msgid "Tag_s..."
7187 msgstr "タグ...(_S)"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:733
7190 msgid "Plu_gins..."
7191 msgstr "プラグイン...(_G)"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:736
7194 msgid "_Manual"
7195 msgstr "マニュアル(_M) "
7196
7197 #: src/mainwindow.c:737
7198 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7199 msgstr "オンラインFAQ(_O)"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:738
7202 msgid "Icon _Legend"
7203 msgstr "アイコン例(_L)"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:740
7206 msgid "Set as default client"
7207 msgstr "デフォルトクライアントとして設定"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:747
7210 msgid "Offline _mode"
7211 msgstr "オフライン(_M)"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:748
7214 msgid "_Message view"
7215 msgstr "メッセージビュー(_M)"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:750
7218 msgid "Status _bar"
7219 msgstr "ステータスバー(_B)"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:752
7222 msgid "Column headers"
7223 msgstr "コラムヘッダ"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:753
7226 msgid "Th_read view"
7227 msgstr "スレッドビュー(_R)"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:754
7230 msgid "_Hide read messages"
7231 msgstr "起動メッセージを隠す(_H)"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:755
7234 msgid "Hide deleted messages"
7235 msgstr "削除済みのメッセージを隠す"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:757
7238 msgid "_Fullscreen"
7239 msgstr "全画面表示(_F)"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:759
7242 #: src/messageview.c:305
7243 msgid "Show all _headers"
7244 msgstr "全てのヘッダを表示(_H)"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:760
7247 #: src/messageview.c:306
7248 msgid "_Fold all"
7249 msgstr "全て折りたたむ(_F)"
7250
7251 #: src/mainwindow.c:761
7252 #: src/messageview.c:307
7253 msgid "Fold from level _2"
7254 msgstr "第_2レベルまで保持"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:762
7257 #: src/messageview.c:308
7258 msgid "Fold from level _3"
7259 msgstr "第_3レベルまで保持"
7260
7261 #: src/mainwindow.c:766
7262 msgid "Text _below icons"
7263 msgstr "テキストの下にアイコン(_B)"
7264
7265 #: src/mainwindow.c:767
7266 msgid "Text be_side icons"
7267 msgstr "テキストの横にアイコン(_S)"
7268
7269 #: src/mainwindow.c:768
7270 msgid "_Icons only"
7271 msgstr "アイコンのみ(_I)"
7272
7273 #: src/mainwindow.c:769
7274 msgid "_Text only"
7275 msgstr "テキストのみ(_T)"
7276
7277 #: src/mainwindow.c:771
7278 msgid "_Hide"
7279 msgstr "隠す(_H)"
7280
7281 #: src/mainwindow.c:776
7282 msgid "_Standard"
7283 msgstr "標準(_S)"
7284
7285 #: src/mainwindow.c:777
7286 msgid "_Three columns"
7287 msgstr "3列表示(_T)"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:778
7290 msgid "_Wide message"
7291 msgstr "メッセージを拡大(_W)"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:779
7294 msgid "W_ide message list"
7295 msgstr "メッセージ一覧を拡大(_I)"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:780
7298 msgid "S_mall screen"
7299 msgstr "小画面(_M)"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:784
7302 msgid "by _Number"
7303 msgstr "番号で(_N)"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:785
7306 msgid "by S_ize"
7307 msgstr "サイズで(_I)"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:786
7310 msgid "by _Date"
7311 msgstr "日付で(_D)"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:787
7314 msgid "by Thread date"
7315 msgstr "スレッドで"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:788
7318 msgid "by _From"
7319 msgstr "差出人で(_F)"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:789
7322 msgid "by _To"
7323 msgstr "送信者で(_T)"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:790
7326 msgid "by S_ubject"
7327 msgstr "件名で(_U)"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:791
7330 msgid "by _Color label"
7331 msgstr "カラーラベルで(_C)"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:792
7334 msgid "by Tag"
7335 msgstr "タグで"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:793
7338 msgid "by _Mark"
7339 msgstr "マークで(_M)"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:794
7342 msgid "by _Status"
7343 msgstr "状態で(_S)"
7344
7345 #: src/mainwindow.c:795
7346 msgid "by A_ttachment"
7347 msgstr "添付で(_T)"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:796
7350 msgid "by Score"
7351 msgstr "スコアで"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:797
7354 msgid "by Locked"
7355 msgstr "ロックで"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:798
7358 msgid "D_on't sort"
7359 msgstr "ソートしない(_O)"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:802
7362 msgid "Ascending"
7363 msgstr "上に"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:803
7366 msgid "Descending"
7367 msgstr "下に"
7368
7369 #: src/mainwindow.c:843
7370 #: src/messageview.c:348
7371 msgid "_Auto detect"
7372 msgstr "自動検出(_A)"
7373
7374 #: src/mainwindow.c:1238
7375 #: src/summaryview.c:6067
7376 msgid "Apply tags..."
7377 msgstr "タグを適用する..."
7378
7379 #: src/mainwindow.c:2031
7380 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7381 msgstr "いくつかのエラーが発生しました。ここをクリックしてログを見てください。"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:2045
7384 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7385 msgstr "オンライン状態です。オフラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7386
7387 #: src/mainwindow.c:2048
7388 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7389 msgstr "オフライン状態です。オンラインにするにはアイコンをクリックして下さい。"
7390
7391 #: src/mainwindow.c:2062
7392 msgid "Select account"
7393 msgstr "アカウントの選択"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:2088
7396 #: src/prefs_logging.c:140
7397 msgid "Network log"
7398 msgstr "ネットワークログ"
7399
7400 #: src/mainwindow.c:2092
7401 msgid "Filtering/processing debug log"
7402 msgstr "振り分け/デバッグログ処理"
7403
7404 #: src/mainwindow.c:2111
7405 #: src/prefs_logging.c:392
7406 msgid "filtering log enabled\n"
7407 msgstr "振り分けログは有効です\n"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:2113
7410 #: src/prefs_logging.c:394
7411 msgid "filtering log disabled\n"
7412 msgstr "振り分けログは無効です\n"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2557
7415 #: src/mainwindow.c:2564
7416 #: src/mainwindow.c:2606
7417 #: src/mainwindow.c:2639
7418 #: src/mainwindow.c:2671
7419 #: src/mainwindow.c:2716
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132
7421 #: src/prefs_folder_item.c:997
7422 msgid "Untitled"
7423 msgstr "名称未設定"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:2717
7426 #: src/prefs_summary_open.c:113
7427 msgid "none"
7428 msgstr "なし"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:2975
7431 #: src/mainwindow.c:2979
7432 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7433 msgstr "ごみ箱の中のメッセージを全て削除しますか?"
7434
7435 #: src/mainwindow.c:2976
7436 msgid "Don't quit"
7437 msgstr "終了しない"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:3005
7440 msgid "Add mailbox"
7441 msgstr "メールボックスを追加"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:3006
7444 msgid ""
7445 "Input the location of mailbox.\n"
7446 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7447 "scanned automatically."
7448 msgstr ""
7449 "メールボックスの場所を入力してください。\n"
7450 "指定したメールボックスが存在する場合\n"
7451 "自動的にスキャンします。"
7452
7453 #: src/mainwindow.c:3012
7454 #, c-format
7455 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7456 msgstr "メールボックス '%s' はすでに存在します。"
7457
7458 #: src/mainwindow.c:3017
7459 #: src/setup.c:51
7460 #: src/wizard.c:772
7461 msgid "Mailbox"
7462 msgstr "メール箱"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:3022
7465 #: src/setup.c:54
7466 msgid ""
7467 "Creation of the mailbox failed.\n"
7468 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there."
7469 msgstr ""
7470 "メールボックスの作成に失敗しました。\n"
7471 "いくつかのファイルがすでに存在するか、あるいは書き込む権限がありません。"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:3380
7474 msgid "No posting allowed"
7475 msgstr "投稿が許可されません"
7476
7477 #: src/mainwindow.c:3963
7478 msgid "Mbox import has failed."
7479 msgstr "mboxのインポートに失敗しました。"
7480
7481 #: src/mainwindow.c:3972
7482 #: src/mainwindow.c:3981
7483 msgid "Export to mbox has failed."
7484 msgstr "mboxのエクスポートに失敗しました"
7485
7486 #: src/mainwindow.c:4024
7487 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7488 msgid "Exit"
7489 msgstr "終了"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:4024
7492 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7493 msgid "Exit Claws Mail?"
7494 msgstr "Claws Mailを終了しますか?"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:4199
7497 msgid "Folder synchronisation"
7498 msgstr "フォルダの同期"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:4200
7501 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7502 msgstr "フォルダを今同期しますか?"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:4201
7505 msgid "+_Synchronise"
7506 msgstr "+同期(_S)"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:4604
7509 msgid "Deleting duplicated messages..."
7510 msgstr "重複メッセージを削除しています..."
7511
7512 #: src/mainwindow.c:4641
7513 #, c-format
7514 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7515 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7516 msgstr[0] "%d 件の重複メッセージを %d フォルダにて削除しました。\n"
7517
7518 #: src/mainwindow.c:4849
7519 #: src/summaryview.c:5562
7520 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7521 msgstr "フォルダルールの前のルール処理"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:4857
7524 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7525 msgstr "フォルダルールの後のルール処理"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:4865
7528 #: src/summaryview.c:5573
7529 msgid "Filtering configuration"
7530 msgstr "振り分け設定"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:4980
7533 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7534 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: 実行パスが獲得できません。"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:5033
7537 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7538 msgstr "Claws Mailが既定のクライアントとして登録されました。"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:5035
7541 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7542 msgstr "既定のクライアントとして登録できません: レジストリへの書き込みができません。"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:5192
7545 #, c-format
7546 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7547 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7548 msgstr[0] "%d アカウントの %d パスワードを忘れる。\n"
7549
7550 #: src/matcher.c:499
7551 #: src/matcher.c:504
7552 #: src/matcher.c:524
7553 #: src/matcher.c:529
7554 #: src/message_search.c:208
7555 #: src/prefs_matcher.c:700
7556 #: src/summary_search.c:392
7557 msgid "Case sensitive"
7558 msgstr "大文字/小文字を区別"
7559
7560 #: src/matcher.c:499
7561 #: src/matcher.c:504
7562 #: src/matcher.c:524
7563 #: src/matcher.c:529
7564 msgid "Case insensitive"
7565 msgstr "大文字と小文字を区別しない"
7566
7567 #: src/matcher.c:861
7568 #: src/matcher.c:872
7569 #: src/matcher.c:883
7570 #: src/matcher.c:893
7571 #: src/matcher.c:894
7572 #: src/matcher.c:906
7573 #: src/matcher.c:907
7574 #: src/matcher.c:1139
7575 #: src/matcher.c:1151
7576 #: src/matcher.c:1163
7577 #, c-format
7578 msgid "%s header"
7579 msgstr "%s ヘッダ"
7580
7581 #: src/matcher.c:1253
7582 #: src/matcher.c:1255
7583 msgid "header"
7584 msgstr "ヘッダ"
7585
7586 #: src/matcher.c:1264
7587 msgid "header line"
7588 msgstr "ヘッダ行"
7589
7590 #: src/matcher.c:1266
7591 msgid "headers line"
7592 msgstr "ヘッダ行"
7593
7594 #: src/matcher.c:1268
7595 #: src/matcher.c:1270
7596 msgid "message line"
7597 msgstr "メッセージ行"
7598
7599 #: src/matcher.c:1488
7600 #: src/matcher.c:1491
7601 msgid "body line"
7602 msgstr "ボディ行"
7603
7604 #: src/matcher.c:1667
7605 #, c-format
7606 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7607 msgstr "メッセージが一致しているか確認しています [ %s ]\n"
7608
7609 #: src/matcher.c:1730
7610 #: src/matcher.c:1749
7611 #: src/matcher.c:1762
7612 msgid "message matches\n"
7613 msgstr "メッセージの一致\n"
7614
7615 #: src/matcher.c:1737
7616 #: src/matcher.c:1755
7617 #: src/matcher.c:1764
7618 msgid "message does not match\n"
7619 msgstr "メッセージが一致しません\n"
7620
7621 #: src/matcher.c:2021
7622 #: src/matcher.c:2022
7623 #: src/matcher.c:2023
7624 #: src/matcher.c:2024
7625 #: src/matcher.c:2025
7626 #: src/matcher.c:2026
7627 #: src/matcher.c:2027
7628 #: src/matcher.c:2028
7629 msgid "(none)"
7630 msgstr "(なし)"
7631
7632 #: src/mbox.c:102
7633 #, c-format
7634 msgid ""
7635 "Could not open mbox file:\n"
7636 "%s\n"
7637 msgstr ""
7638 "mboxファイルを開くことができません:\n"
7639 "%s\n"
7640
7641 #: src/mbox.c:138
7642 #, c-format
7643 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7644 msgstr "mboxからインポート中... (%d 通がインポート済み)"
7645
7646 #: src/mbox.c:548
7647 msgid "Overwrite mbox file"
7648 msgstr "mboxファイルを上書き"
7649
7650 #: src/mbox.c:549
7651 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7652 msgstr "ファイルがすでに存在しています。上書きしますか?"
7653
7654 #: src/mbox.c:550
7655 #: src/messageview.c:1693
7656 #: src/mimeview.c:1651
7657 #: src/prefs_themes.c:553
7658 #: src/textview.c:2954
7659 msgid "Overwrite"
7660 msgstr "上書き"
7661
7662 #: src/mbox.c:559
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Could not create mbox file:\n"
7666 "%s\n"
7667 msgstr ""
7668 "mboxファイルを作成できません:\n"
7669 "%s\n"
7670
7671 #: src/mbox.c:567
7672 msgid "Exporting to mbox..."
7673 msgstr "mboxファイルにエクスポートしています..."
7674
7675 #: src/message_search.c:167
7676 msgid "Find in current message"
7677 msgstr "カレントメッセージで検索"
7678
7679 #: src/message_search.c:185
7680 msgid "Find text:"
7681 msgstr "検索テキスト:"
7682
7683 #: src/message_search.c:324
7684 #: src/summary_search.c:663
7685 msgid "Search failed"
7686 msgstr "検索に失敗しました"
7687
7688 #: src/message_search.c:325
7689 #: src/summary_search.c:664
7690 msgid "Search string not found."
7691 msgstr "検索文字列が見つかりません。"
7692
7693 #: src/message_search.c:334
7694 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7695 msgstr "メッセージの先頭まで達しました。最後から続けますか?"
7696
7697 #: src/message_search.c:337
7698 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7699 msgstr "メッセージの終わりまで達しました。始めから続けますか?"
7700
7701 #: src/message_search.c:340
7702 #: src/summary_search.c:675
7703 msgid "Search finished"
7704 msgstr "検索完了"
7705
7706 #: src/messageview.c:260
7707 #: src/textview.c:214
7708 msgid "Compose _new message"
7709 msgstr "新規メッセージを作成(_N)"
7710
7711 #: src/messageview.c:665
7712 #: src/messageview.c:1258
7713 msgid "Claws Mail - Message View"
7714 msgstr "Claws Mail - メッセージビュー"
7715
7716 #: src/messageview.c:792
7717 msgid "<No Return-Path found>"
7718 msgstr "<Return-Pathがありません>"
7719
7720 #: src/messageview.c:800
7721 #, c-format
7722 msgid ""
7723 "The notification address to which the return receipt is\n"
7724 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7725 "Notification address: %s\n"
7726 "Return path: %s\n"
7727 "It is advised to not to send the return receipt."
7728 msgstr ""
7729 "受信確認が送信される通知先はreturn pathと異なります:\n"
7730 "通知先: %s\n"
7731 "Return path: %s\n"
7732 "受信通知を送信しないことを推奨します。"
7733
7734 #: src/messageview.c:807
7735 #: src/messageview.c:824
7736 msgid "_Don't Send"
7737 msgstr "送信しない(_D)"
7738
7739 #: src/messageview.c:820
7740 msgid ""
7741 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7742 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7743 "officially addressed to you.\n"
7744 "It is advised to not to send the return receipt."
7745 msgstr ""
7746 "このメッセージは受信確認を返信することを求めています。\n"
7747 "しかし、'To:'および'CC:'ヘッダが\n"
7748 "正式にあなた宛となっているわけではありません。\n"
7749 "受信確認を送信しないことを忠告します。"
7750
7751 #: src/messageview.c:1184
7752 #, c-format
7753 msgid "Fetching message (%s)..."
7754 msgstr "メッセージを取得中 (%s)..."
7755
7756 #: src/messageview.c:1220
7757 #: src/procmime.c:857
7758 #, c-format
7759 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7760 msgstr "復号できませんでした: %s"
7761
7762 #: src/messageview.c:1305
7763 #: src/messageview.c:1313
7764 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7765 msgstr "メッセージがMIME標準に準拠していません。誤った表示をするかもしれません。"
7766
7767 #: src/messageview.c:1685
7768 #: src/messageview.c:1688
7769 #: src/mimeview.c:1802
7770 #: src/summaryview.c:4624
7771 #: src/summaryview.c:4627
7772 #: src/textview.c:2942
7773 msgid "Save as"
7774 msgstr "名前を付けて保存"
7775
7776 #: src/messageview.c:1694
7777 msgid "Overwrite existing file?"
7778 msgstr "既存のファイルを上書きしますか?"
7779
7780 #: src/messageview.c:1702
7781 #: src/summaryview.c:4644
7782 #: src/summaryview.c:4647
7783 #: src/summaryview.c:4662
7784 #, c-format
7785 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7786 msgstr "ファイル '%s' を保存できませんでした。"
7787
7788 #: src/messageview.c:1757
7789 #, c-format
7790 msgid "Show all %s."
7791 msgstr "%s を全て表示."
7792
7793 #: src/messageview.c:1759
7794 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7795 msgstr "最初の1メガバイト分のテキストだけ表示しています。"
7796
7797 #: src/messageview.c:1790
7798 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient."
7799 msgstr "このメッセージの受信確認を受けとりました : このメッセージは受信者によって表示されました。"
7800
7801 #: src/messageview.c:1793
7802 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7803 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7804
7805 #: src/messageview.c:1799
7806 msgid "This message asks for a return receipt."
7807 msgstr "このメッセージは受取り確認を要請しています。"
7808
7809 #: src/messageview.c:1800
7810 msgid "Send receipt"
7811 msgstr "受取りを送信"
7812
7813 #: src/messageview.c:1843
7814 msgid ""
7815 "This message has been partially retrieved,\n"
7816 "and has been deleted from the server."
7817 msgstr ""
7818 "このメッセージは部分的に取得されており、\n"
7819 "サーバーからは削除されています。"
7820
7821 #: src/messageview.c:1849
7822 #, c-format
7823 msgid ""
7824 "This message has been partially retrieved;\n"
7825 "it is %s."
7826 msgstr ""
7827 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7828 "それは、 %s です。"
7829
7830 #: src/messageview.c:1853
7831 #: src/messageview.c:1875
7832 msgid "Mark for download"
7833 msgstr "ダウンロードとしてマーク"
7834
7835 #: src/messageview.c:1854
7836 #: src/messageview.c:1866
7837 msgid "Mark for deletion"
7838 msgstr "削除としてマーク"
7839
7840 #: src/messageview.c:1859
7841 #, c-format
7842 msgid ""
7843 "This message has been partially retrieved;\n"
7844 "it is %s and will be downloaded."
7845 msgstr ""
7846 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7847 "%s がそれで、ダウンロードされます。"
7848
7849 #: src/messageview.c:1864
7850 #: src/messageview.c:1877
7851 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7852 msgid "Unmark"
7853 msgstr "マークを外す"
7854
7855 #: src/messageview.c:1870
7856 #, c-format
7857 msgid ""
7858 "This message has been partially retrieved;\n"
7859 "it is %s and will be deleted."
7860 msgstr ""
7861 "このメッセージの一部は取得済みです;\n"
7862 "%s がそれで、削除されます。"
7863
7864 #: src/messageview.c:1943
7865 msgid "Return Receipt Notification"
7866 msgstr "受信確認を返す"
7867
7868 #: src/messageview.c:1944
7869 msgid ""
7870 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7871 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:"
7872 msgstr ""
7873 "このメッセージは複数のあなたのアカウントに送信されました。\n"
7874 "受信確認を送信するために使用するアカウントを選択して下さい:"
7875
7876 #: src/messageview.c:1948
7877 msgid "_Cancel"
7878 msgstr "キャンセル(_C)"
7879
7880 #: src/messageview.c:1948
7881 msgid "_Send Notification"
7882 msgstr "通知を送信(_S)"
7883
7884 #: src/messageview.c:2018
7885 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7886 msgstr "印刷できません: メッセージにテキストが含まれていません。"
7887
7888 #: src/messageview.c:2106
7889 #: src/summaryview.c:4695
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Enter the print command-line:\n"
7893 "('%s' will be replaced with file name)"
7894 msgstr ""
7895 "印刷コマンドを入力してください:\n"
7896 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
7897
7898 #: src/messageview.c:2112
7899 #: src/summaryview.c:4701
7900 #, c-format
7901 msgid ""
7902 "Print command-line is invalid:\n"
7903 "'%s'"
7904 msgstr ""
7905 "印刷のコマンドラインが無効です:\n"
7906 "'%s'"
7907
7908 #: src/messageview.c:2783
7909 #: src/messageview.c:2789
7910 #: src/summaryview.c:4009
7911 #: src/summaryview.c:6821
7912 msgid "An error happened while learning.\n"
7913 msgstr "学習中にエラーが発生しました。\n"
7914
7915 #: src/mh.c:428
7916 #, c-format
7917 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7918 msgstr "メッセージ %s を %s にコピーできません\n"
7919
7920 #: src/mh.c:515
7921 msgid "Moving messages..."
7922 msgstr "メッセージを移動中..."
7923
7924 #: src/mh.c:660
7925 msgid "Deleting messages..."
7926 msgstr "メッセージを削除中..."
7927
7928 #: src/mh_gtk.c:60
7929 msgid "Remove _mailbox..."
7930 msgstr "メールボックスを削除(_M)..."
7931
7932 #: src/mh_gtk.c:359
7933 #, c-format
7934 msgid ""
7935 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7936 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7937 msgstr ""
7938 "メールボックス '%s' を本当に削除しますか ?\n"
7939 "(メッセージはディスクから「削除されません」)"
7940
7941 #: src/mh_gtk.c:361
7942 msgid "Remove mailbox"
7943 msgstr "メールボックスを削除"
7944
7945 #: src/mimeview.c:195
7946 msgid "_Open (l)"
7947 msgstr "開く (l)"
7948
7949 #: src/mimeview.c:197
7950 msgid "Open _with (o)..."
7951 msgstr "アプリケーションから開く (o)..."
7952
7953 #: src/mimeview.c:199
7954 msgid "_Display as text (t)"
7955 msgstr "テキストとして表示 (t)"
7956
7957 #: src/mimeview.c:200
7958 msgid "_Save as (y)..."
7959 msgstr "名前を付けて保存 (y)..."
7960
7961 #: src/mimeview.c:201
7962 msgid "Save _all..."
7963 msgstr "全て保存(_A)..."
7964
7965 #: src/mimeview.c:202
7966 msgid "Next part (a)"
7967 msgstr "Next part (a)"
7968
7969 #: src/mimeview.c:270
7970 msgid "MIME Type"
7971 msgstr "MIME タイプ"
7972
7973 #: src/mimeview.c:873
7974 msgid "Check signature"
7975 msgstr "署名を確認"
7976
7977 #: src/mimeview.c:878
7978 #: src/mimeview.c:883
7979 #: src/mimeview.c:888
7980 #: src/mimeview.c:893
7981 msgid "View full information"
7982 msgstr "すべての情報を表示"
7983
7984 #: src/mimeview.c:898
7985 #: src/mimeview.c:902
7986 msgid "Check again"
7987 msgstr "再検索"
7988
7989 #: src/mimeview.c:911
7990 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7991 msgstr "確認するにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7992
7993 #: src/mimeview.c:916
7994 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7995 msgstr "署名の確認がタイムアウトです。再度行うにはアイコンをクリックするか、'C'を押してください。"
7996
7997 #: src/mimeview.c:1124
7998 msgid "Checking signature..."
7999 msgstr "署名を確認しています..."
8000
8001 #: src/mimeview.c:1166
8002 msgid "Go back to email"
8003 msgstr "メールに戻る"
8004
8005 #: src/mimeview.c:1573
8006 #: src/mimeview.c:1659
8007 #: src/mimeview.c:1849
8008 #: src/mimeview.c:1892
8009 #, c-format
8010 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8011 msgstr "マルチパートメッセージの一部を保存できません: %s"
8012
8013 #: src/mimeview.c:1648
8014 #: src/textview.c:2952
8015 #, c-format
8016 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8017 msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
8018
8019 #: src/mimeview.c:1689
8020 msgid "Select destination folder"
8021 msgstr "出力フォルダの選択"
8022
8023 #: src/mimeview.c:1696
8024 #, c-format
8025 msgid "'%s' is not a directory."
8026 msgstr "'%s'はディレクトリではありません。"
8027
8028 #: src/mimeview.c:1924
8029 msgid "No registered viewer for this file type."
8030 msgstr "このファイルタイプ用のビューワーは登録されていません。"
8031
8032 #: src/mimeview.c:1956
8033 #: src/mimeview.c:1963
8034 #: src/textview.c:2883
8035 msgid "Open with"
8036 msgstr "アプリケーションから開く"
8037
8038 #: src/mimeview.c:1957
8039 #: src/mimeview.c:1964
8040 #: src/textview.c:2884
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "Enter the command-line to open file:\n"
8044 "('%s' will be replaced with file name)"
8045 msgstr ""
8046 "ファイルを開くコマンドを入力してください:\n"
8047 "('%s' はファイル名で置き換えられます)"
8048
8049 #: src/mimeview.c:2019
8050 msgid "Execute untrusted binary?"
8051 msgstr "信頼できないバイナリを実行しますか?"
8052
8053 #: src/mimeview.c:2020
8054 msgid ""
8055 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8056 "\n"
8057 "Do you want to run this file?"
8058 msgstr ""
8059 "添付ファイルは実行ファイルです。信頼されないバイナリを実行することで危険であり、あなたのコンピュータを危険にさらす結果となります。\n"
8060 "\n"
8061 "このファイルを実行しますか?"
8062
8063 #: src/mimeview.c:2024
8064 msgid "Run binary"
8065 msgstr "バイナリを実行"
8066
8067 #: src/news.c:295
8068 #, c-format
8069 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
8070 msgstr "%s:%d への NNTP の接続を確立中...\n"
8071
8072 #: src/news.c:314
8073 #, c-format
8074 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8075 msgstr "%s にエラーを書き込み中:%d ...\n"
8076
8077 #: src/news.c:370
8078 #, c-format
8079 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8080 msgstr "%s への認証エラー:%d ...\n"
8081
8082 #: src/news.c:397
8083 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8084 msgstr "Claws Mailはニュースサーバにアクセスするためにネットワークアクセスを必要とします。"
8085
8086 #: src/news.c:415
8087 #, c-format
8088 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
8089 msgstr "%s:%dへのNNTP接続が切れています。再接続します...\n"
8090
8091 #: src/news.c:776
8092 #, c-format
8093 msgid "couldn't select group: %s\n"
8094 msgstr "グループ %s を選択できません\n"
8095
8096 #: src/news.c:965
8097 #, c-format
8098 msgid "couldn't set group: %s\n"
8099 msgstr "グループを %s にセットできません\n"
8100
8101 #: src/news.c:974
8102 #, c-format
8103 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8104 msgstr "無効な記事の範囲です: %d - %d\n"
8105
8106 #: src/news.c:1044
8107 #: src/news.c:1068
8108 #: src/news.c:1092
8109 msgid "couldn't get xhdr\n"
8110 msgstr "xhdr 情報を取得できません\n"
8111
8112 #: src/news.c:1128
8113 #, c-format
8114 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8115 msgstr "xover %d - %d を取得中 (%s)...\n"
8116
8117 #: src/news.c:1136
8118 msgid "couldn't get xover\n"
8119 msgstr "xover 情報を取得できません\n"
8120
8121 #: src/news.c:1151
8122 msgid "invalid xover line\n"
8123 msgstr "無効な xover 行です\n"
8124
8125 #: src/news.c:1321
8126 msgid ""
8127 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n"
8128 "\n"
8129 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8130 msgstr ""
8131 "1つ以上のニュースアカウント定義を持っています。しかしこのバージョンのClaws mailはニュースサポートなしでビルドされています。ニュースアカウントは無効化されています。\n"
8132 "\n"
8133 "libetpanをインストールしてClaws Mailを再コンパイルする必要があります。"
8134
8135 #: src/news_gtk.c:55
8136 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8137 msgstr "ニュースグループを購読(_S)..."
8138
8139 #: src/news_gtk.c:56
8140 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8141 msgstr "ニュースグループの購読を解除(_U)"
8142
8143 #: src/news_gtk.c:250
8144 #, c-format
8145 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8146 msgstr "本当にニュースグループ '%s' の購読を解除しますか?"
8147
8148 #: src/news_gtk.c:251
8149 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8150 msgstr "ニュースグループの購読を解除"
8151
8152 #: src/news_gtk.c:252
8153 msgid "_Unsubscribe"
8154 msgstr "購読を解除(_U)"
8155
8156 #: src/news_gtk.c:306
8157 msgid "Rename newsgroup folder"
8158 msgstr "ニュースグループフォルダ名を変更"
8159
8160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
8161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
8162 msgid "Bogofilter"
8163 msgstr "Bogofilter"
8164
8165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
8166 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8167 msgstr "Bogofilter: 本文を取得しています..."
8168
8169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
8170 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8171 msgstr "Bogofilter:メッセージを振り分け中..."
8172
8173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
8174 msgid ""
8175 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n"
8176 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages."
8177 msgstr ""
8178 "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。どのメールの学習もできていないことによるエラーが原因でしょう。\n"
8179 "数百程度のspamや非spamメッセージで、Bogofilterを学習させるために、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を使用します。"
8180
8181 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
8182 #, c-format
8183 msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run."
8184 msgstr "Bogofilterプラグインがメッセージを振り分けできません。コマンド `%s %s %s` が実行できません。"
8185
8186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
8187 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8188 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8189
8190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
8191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
8192 #, c-format
8193 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8194 msgstr "学習に失敗しました; `%s` はステータス %d を返しました。"
8195
8196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
8197 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8198 msgstr "Bogofilter: メッセージを学習中..."
8199
8200 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
8201 #, c-format
8202 msgid ""
8203 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8204 "%s"
8205 msgstr ""
8206 "学習に失敗しました; `%s %s %s` はエラーを返しました:\n"
8207 "%s"
8208
8209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871
8210 #: src/privacy.c:61
8211 msgid "Unknown error"
8212 msgstr "不明なエラー"
8213
8214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
8215 msgid ""
8216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n"
8217 "\n"
8218 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8219 "\n"
8220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
8221 "\n"
8222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8223 msgstr ""
8224 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのspamチェックをBogofilterを用いて行います。ローカルPCにBogofilterがインストールされている必要があります\n"
8225 "\n"
8226 "Bogofilterがspamメッセージを認識させる前に、\"/マーク/spamとしてマーク\" や \"/マーク/非spamとしてマーク\"を利用して、数百のspamや非spamメッセージをマークすることでトレーニングさせる必要があります。\n"
8227 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
8228 "\n"
8229 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Bogofilterで見つけることができます。"
8230
8231 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
8232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
8233 msgid "Spam detection"
8234 msgstr "Spam検出"
8235
8236 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
8237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8238 msgid "Spam learning"
8239 msgstr "Spamの学習"
8240
8241 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
8242 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
8243 msgid "Process messages on receiving"
8244 msgstr "受信時にメッセージ処理する"
8245
8246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
8247 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
8248 msgid "Maximum size"
8249 msgstr "最大サイズ"
8250
8251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
8252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
8253 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8254 msgstr "これより大きいメッセージはチェックされませんでした。"
8255
8256 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
8257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
8258 #: src/prefs_account.c:1464
8259 msgid "KB"
8260 msgstr "KB"
8261
8262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
8263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
8264 msgid "Save spam in"
8265 msgstr "スパムとして保存"
8266
8267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
8268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
8269 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8270 msgstr "スパムと認識された保存用フォルダ。ごみ箱を使用する場合は空のままにして下さい。"
8271
8272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
8273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
8274 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8275 msgstr "spamとして記録するためのフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8276
8277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
8278 msgid "When unsure, move to"
8279 msgstr "自信がないときは移動する"
8280
8281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
8282 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder."
8283 msgstr "SPAM状態のメール保存用フォルダは信頼できません。受信箱フォルダを利用するため空のままにします。"
8284
8285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
8286 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8287 msgstr "確認の無いメールを記録するフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください。"
8288
8289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8290 msgid "Insert X-Bogosity header"
8291 msgstr "X-Bogosity ヘッダーを挿入"
8292
8293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
8294 msgid "Only done for messages in MH folders"
8295 msgstr "MHフォルダのメッセージ用のみで実施しました"
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
8298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
8299 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8300 msgstr "送信者のホワイトリストがアドレス帳/フォルダで見つかりました"
8301
8302 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
8303 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
8304 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam"
8305 msgstr "アドレス帳の連絡先から受信したメッセージは、たとえspamでも通常のフォルダで受信します"
8306
8307 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
8308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
8309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
8310 #: src/prefs_filtering_action.c:533
8311 #: src/prefs_filtering_action.c:539
8312 #: src/prefs_matcher.c:644
8313 msgid "Select ..."
8314 msgstr "選択 ..."
8315
8316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
8317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8318 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8319 msgstr "アドレス帳内のブックまたはフォルダを選択するにはこのボタンをクリックしてください"
8320
8321 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8322 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8323 msgstr "ホワイトリスト化したメールを非Spamとして学習"
8324
8325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8326 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham."
8327 msgstr "Bogofilterがメールがspamまたは確信できないと考えている場合で、ホワイトリストされたものであるなら、非spamとして学習します。"
8328
8329 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8330 msgid "Bogofilter call"
8331 msgstr "Bogofilter呼び出し"
8332
8333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8334 msgid "Path to bogofilter executable"
8335 msgstr "Bogofilter実行パス"
8336
8337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8338 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8339 msgid "Mark spam as read"
8340 msgstr "既読としてSpamでマーク"
8341
8342 #: src/plugins/demo/demo.c:31
8343 #: src/plugins/demo/demo.c:100
8344 msgid "Demo"
8345 msgstr "デモ"
8346
8347 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8348 msgid "Failed to register log text hook"
8349 msgstr "ログテキストフックの登録に失敗"
8350
8351 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8352 msgid ""
8353 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8354 "\n"
8355 "It is not really useful."
8356 msgstr ""
8357 "このプラグインはClaws Mail用のプラグインの書き方のデモとしてのみ機能します。このプラグインは新規ログ出力のフックをインストールし、標準出力に書き出します。\n"
8358 "\n"
8359 "このプラグインは実際の役にはたちません"
8360
8361 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8362 msgid "Dillo Browser"
8363 msgstr "Dilloブラウザ"
8364
8365 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8366 msgid "Load remote links in mails"
8367 msgstr "メール内のリモートリンクをロードする"
8368
8369 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8370 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8371 msgstr "Dilloの'--local'オプションと同等"
8372
8373 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8374 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8375 msgstr "この場合でもページを再ロードすることでリモートリンクを読みこめます。"
8376
8377 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8378 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8379 msgstr "アドレス帳/フォルダにある送信者だけを見つける"
8380
8381 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8382 msgid "Full window mode (hide controls)"
8383 msgstr "ウインドウ全表示モード (コントロールを隠す)"
8384
8385 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8386 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8387 msgstr "Dilloの'--fullwindow'オプションと同等"
8388
8389 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8390 msgid "Dillo HTML Viewer"
8391 msgstr "Dillo HTMLビュアー"
8392
8393 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8394 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8395 msgstr "PATH内にdillo実行ファイルが見つかりません、インストール済みですか?"
8396
8397 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8398 msgid ""
8399 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8400 "\n"
8401 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8402 msgstr ""
8403 "このプラグインはDillo webブラウザを使うことでHTMLメールに整形します\n"
8404 "\n"
8405 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/Dillo Browser にあります"
8406
8407 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86
8408 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8409 msgid "Passphrase"
8410 msgstr "パスフレーズ"
8411
8412 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8413 msgid "[no user id]"
8414 msgstr "[ユーザIDなし]"
8415
8416 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8417 #, c-format
8418 msgid ""
8419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8420 "\n"
8421 "%.*s\n"
8422 msgstr ""
8423 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%s新しい鍵のパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8424 "\n"
8425 "%.*s\n"
8426
8427 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8428 msgid "Passphrases did not match.\n"
8429 msgstr "パスフレーズが一致しませんでした。\n"
8430
8431 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8432 #, c-format
8433 msgid ""
8434 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the new key:</span>\n"
8435 "\n"
8436 "%.*s\n"
8437 msgstr ""
8438 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">新しい鍵のパスフレーズを再入力してください:</span>\n"
8439 "\n"
8440 "%.*s\n"
8441
8442 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8443 #, c-format
8444 msgid ""
8445 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</span>\n"
8446 "\n"
8447 "%.*s\n"
8448 msgstr ""
8449 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sパスフレーズを入力してください:</span>\n"
8450 "\n"
8451 "%.*s\n"
8452
8453 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8454 msgid "Bad passphrase.\n"
8455 msgstr "不正なパスフレーズ\n"
8456
8457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8458 msgid "Key import"
8459 msgstr "鍵のインポート"
8460
8461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8462 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?"
8463 msgstr "この鍵はあなたのキーリングではありません。Claws mailでキーサーバから鍵をインポートしますか?"
8464
8465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128
8466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8467 msgid ""
8468 "\n"
8469 "  Key ID "
8470 msgstr ""
8471 "\n"
8472 "  鍵ID "
8473
8474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131
8475 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8476 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8477 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングではありません。\n"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8480 msgid "   It should be possible to import it "
8481 msgstr ""
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8484 msgid ""
8485 "when working online,\n"
8486 "   or "
8487 msgstr ""
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8490 msgid ""
8491 "with the following command: \n"
8492 "\n"
8493 "     "
8494 msgstr ""
8495
8496 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8497 msgid ""
8498 "\n"
8499 "  Importing key ID "
8500 msgstr ""
8501 "\n"
8502 "  インポートする鍵ID "
8503
8504 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8505 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8506 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートしました。\n"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8509 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8510 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングへインポートできませんでした。\n"
8511
8512 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8513 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8514 msgstr "   キーサーバは時々遅くなります。\n"
8515
8516 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8517 msgid ""
8518 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8519 "\n"
8520 "     "
8521 msgstr ""
8522 "   このコマンドを手動で行って鍵をインポートしてみることができます:\n"
8523 "\n"
8524 "     "
8525
8526 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8527 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8528 msgstr "   鍵のインポートはWindowsでは実装されていません。\n"
8529
8530 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8531 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8532 msgstr "   この鍵はあなたのキーリングです。\n"
8533
8534 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8535 msgid "PGP/Core"
8536 msgstr "PGP/Core"
8537
8538 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8539 msgid ""
8540 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
8541 "\n"
8542 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8543 "\n"
8544 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8545 "\n"
8546 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8547 msgstr ""
8548 "このプラグインはPGPのコア処理を受け持つプラグインで、PGP/Mimeのように他のプラグインによって利用されます\n"
8549 "\n"
8550 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/GPG と /設定/[アカウント設定]/プラグイン/GPG にあります\n"
8551 "\n"
8552 "プラグインはGPGMEライブラリをGnuPG用のラッパーとして使用します。\n"
8553 "\n"
8554 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8555
8556 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8557 msgid "Core operations"
8558 msgstr "コア操作"
8559
8560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8561 msgid "Automatically check signatures"
8562 msgstr "署名を自動的に検証する"
8563
8564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8565 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8566 msgstr "パスワードを管理するためgpg-agentを使用"
8567
8568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8569 msgid "Store passphrase in memory"
8570 msgstr "メモリ上に一時的にパスワードを保存"
8571
8572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8573 msgid "Expire after"
8574 msgstr "有効期限 "
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8577 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8578 msgstr "'0'を指定するとセッション中パスワードを保存します"
8579
8580 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8581 #: src/prefs_receive.c:172
8582 msgid "minute(s)"
8583 msgstr "分ごと"
8584
8585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8586 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8587 msgstr "パスフレーズの入力時に入力を捕捉する"
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8590 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8591 msgstr "GnuPGが動作しない場合は起動時に警告を表示"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8594 msgid "Sign key"
8595 msgstr "署名鍵"
8596
8597 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8598 msgid "Use default GnuPG key"
8599 msgstr "標準のGnuPG鍵を使用する"
8600
8601 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8602 msgid "Select key by your email address"
8603 msgstr "自分の電子メールアドレスで鍵を選択する"
8604
8605 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8606 msgid "Specify key manually"
8607 msgstr "鍵を手動で指定する"
8608
8609 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8610 msgid "User or key ID:"
8611 msgstr "ユーザまたは鍵ID:"
8612
8613 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8614 msgid "No secret key found."
8615 msgstr "秘密鍵が見つかりませんでした。"
8616
8617 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8618 msgid "Generate a new key pair"
8619 msgstr "新しい鍵ペアを生成"
8620
8621 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8622 msgid "GPG"
8623 msgstr "GPG"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8626 #, c-format
8627 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8628 msgstr "'%s' に正しく一致しませんでした; 鍵を選択してください。"
8629
8630 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8631 #, c-format
8632 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8633 msgstr "'%s' の情報を収集しています ... %c"
8634
8635 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239
8636 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8637 msgid "Undefined"
8638 msgstr "未定義"
8639
8640 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
8641 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8642 #: src/prefs_receive.c:196
8643 #: src/prefs_summaries.c:462
8644 msgid "Never"
8645 msgstr "表示しない"
8646
8647 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245
8648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8649 msgid "Marginal"
8650 msgstr "若干"
8651
8652 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251
8653 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8654 msgid "Ultimate"
8655 msgstr "完全"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8658 msgid "Select Keys"
8659 msgstr "鍵の選択"
8660
8661 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8662 msgid "Key ID"
8663 msgstr "鍵ID"
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8666 msgid "Trust"
8667 msgstr "信用"
8668
8669 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8670 msgid "_Select"
8671 msgstr "選択(_S)"
8672
8673 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8674 msgid "_Other"
8675 msgstr "その他(_O)"
8676
8677 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8678 msgid "Do_n't encrypt"
8679 msgstr "暗号化しない(_N)"
8680
8681 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8682 msgid "Add key"
8683 msgstr "鍵の追加"
8684
8685 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8686 msgid "Enter another user or key ID:"
8687 msgstr "別のユーザまたは鍵IDを入力してください:"
8688
8689 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8690 #, c-format
8691 msgid ""
8692 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8693 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8694 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8695 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8696 msgstr ""
8697 "鍵 '%s' は十分に信頼されていません。\n"
8698 "この鍵でメッセージを暗号化する事を選んだ場合、あなたは\n"
8699 "鍵がその人であるかを確認する方法がありません\n"
8700 "それでも、この鍵を利用することを十分に信頼しますか?"
8701
8702 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8703 msgid "Trust key"
8704 msgstr "信頼できる鍵"
8705
8706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79
8707 #: src/privacy.c:248
8708 #: src/privacy.c:252
8709 #: src/privacy.c:269
8710 #: src/privacy.c:273
8711 msgid "No signature found"
8712 msgstr "署名がありません"
8713
8714 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
8715 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8716 #, c-format
8717 msgid "The signature can't be checked - %s"
8718 msgstr "この署名は未確認です - %s"
8719
8720 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189
8721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8722 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8723 msgid "The signature has not been checked."
8724 msgstr "この署名は未確認です。"
8725
8726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199
8727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8728 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8729 msgstr "PGP Core: 鍵が取得できません - pgpエージェントが実行されていません。"
8730
8731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8732 #, c-format
8733 msgid "Good signature from %s."
8734 msgstr "%sからの正しい署名です。"
8735
8736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8737 #, c-format
8738 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8739 msgstr "%sからの(信用されていない)署名。"
8740
8741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8742 #, c-format
8743 msgid "Expired signature from %s."
8744 msgstr "%sからの期限切れの署名。"
8745
8746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8747 #, c-format
8748 msgid "Expired key from %s."
8749 msgstr "%sからの期限切れの鍵"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8752 #, c-format
8753 msgid "Bad signature from %s."
8754 msgstr "%sからの不正な署名。"
8755
8756 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8757 #, c-format
8758 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8759 msgstr "この署名を検証するための鍵 0x%s が利用できません。"
8760
8761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8762 msgid "Error checking signature: no status\n"
8763 msgstr "署名確認エラー: ステータス無し\n"
8764
8765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8766 #, c-format
8767 msgid "Error checking signature: %s\n"
8768 msgstr "署名確認エラー: %s\n"
8769
8770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8771 #, c-format
8772 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8773 msgstr "署名は %s のキーID %s を用いて作成されました。\n"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8776 #, c-format
8777 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8778 msgstr "uid \"%s\" からの正しい署名  (正当性: %s)\n"
8779
8780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8781 #, c-format
8782 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8783 msgstr "uid \"%s\" からの期限切れの署名(正当性: %s)\n"
8784
8785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8786 #, c-format
8787 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8788 msgstr "\"%s\" からの不正な署名\n"
8789
8790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8791 #, c-format
8792 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8793 msgstr "                    uid \"%s\" (正当性: %s)\n"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8796 #, c-format
8797 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8798 msgstr "主キーの指紋: %s\n"
8799
8800 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8801 #, c-format
8802 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8803 msgstr "警告: 署名者のアドレス \"%s\" はDNSエントリーと合致しません\n"
8804
8805 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8806 #, c-format
8807 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8808 msgstr "証明者のアドレスは \"%s\" 精査されました\n"
8809
8810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8811 #, c-format
8812 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8813 msgstr "メッセージからデータを取得できません, %s"
8814
8815 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8816 #, c-format
8817 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8818 msgstr "データが初期化できません, %s"
8819
8820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8821 #, c-format
8822 msgid "Secret key not found (%s)"
8823 msgstr "秘密鍵が見つかりません (%s)"
8824
8825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8826 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8827 msgstr "秘密鍵の仕様は曖昧です。"
8828
8829 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8830 #, c-format
8831 msgid "Error setting secret key: %s"
8832 msgstr "秘密鍵の設定エラー: %s"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8835 #, c-format
8836 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8837 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' が適切にインストールされていません。"
8838
8839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8840 #, c-format
8841 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n"
8842 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません: エンジン '%s' のバージョン %s がインストールされていますが、バージョン %s が必要です。\n"
8843
8844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8845 #, c-format
8846 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8847 msgstr "Gpgmeプロトコル '%s' は利用できません (原因不明の問題)"
8848
8849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8850 msgid ""
8851 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8852 "OpenPGP support disabled."
8853 msgstr ""
8854 "GnuPG が正しくインストールされていないか、更新する必要があります。\n"
8855 "OpenPGPサポートは無効となっています。"
8856
8857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8858 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n"
8859 msgstr "鍵ペアを作成する前に\"OK\" を押してアカウント情報を保存しないといけません。\n"
8860
8861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8862 msgid "No PGP key found"
8863 msgstr "PGP鍵が見つかりません"
8864
8865 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8866 msgid ""
8867 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8868 "Do you want to create a new key pair now?"
8869 msgstr ""
8870 "Claws MailはPGP秘密鍵を見つけることができません、これはあなたがメールに署名したり暗号化されたメールを受信することができないことを意味しています。\n"
8871 "新しい鍵ペアを作成しますか?"
8872
8873 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763
8874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8875 #, c-format
8876 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8877 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: %s"
8878
8879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8880 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..."
8881 msgstr "新しい鍵ペアを生成しています... エントロピー生成を助けるためにマウスを動かしてください..."
8882
8883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8884 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8885 msgstr "新しい鍵ペアが生成できませんでした: unknown error"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8891 "%s\n"
8892 "\n"
8893 "Do you want to export it to a keyserver?"
8894 msgstr ""
8895 "あなたの新しい鍵ペアが生成されました。フィンガープリントは以下のとおりです:\n"
8896 "%s\n"
8897 "\n"
8898 "キーサーバへ鍵をエクスポートしますか?"
8899
8900 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8901 msgid "Key generated"
8902 msgstr "鍵が生成されました"
8903
8904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8905 msgid "Key exported."
8906 msgstr "鍵がエクスポートにされました。"
8907
8908 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8909 msgid "Couldn't export key."
8910 msgstr "鍵がエクスポートできませんでした。"
8911
8912 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8913 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8914 msgstr "鍵のエクスポートはWindowsでは実装されていません。"
8915
8916 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8917 msgid "Incorrect part"
8918 msgstr "正しくないパート"
8919
8920 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8921 msgid "Not a text part"
8922 msgstr "テキスト部分でない"
8923
8924 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256
8925 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8926 msgid "Couldn't get text data."
8927 msgstr "テキストデータを取得できませんでした。"
8928
8929 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8930 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8931 msgstr "どの正しい"
8932
8933 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282
8934 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8935 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749
8936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8937 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72
8938 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8939 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321
8940 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8941 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639
8942 #: src/plugins/smime/smime.c:406
8943 #, c-format
8944 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8945 msgstr "GPGコンテキストが初期化できません %s "
8946
8947 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8948 msgid "Couldn't parse mime part."
8949 msgstr "MIMEパートを解析できませんでした。"
8950
8951 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
8952 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8953 #, c-format
8954 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8955 msgstr "復号ファイル %s を開くことができません"
8956
8957 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452
8958 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8960 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8961 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8963 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355
8964 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8965 #, c-format
8966 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8967 msgstr "復号されたファイルを書き込めません %s"
8968
8969 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472
8970 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8972 msgid ""
8973 "\n"
8974 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8975 msgstr ""
8976 "\n"
8977 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8978
8979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494
8980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8981 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8982 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8983 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8984
8985 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
8986 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8987 #, c-format
8988 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8989 msgstr "復号されたファイルを閉じることができません %s"
8990
8991 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8992 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8993 msgstr "復号されたファイルをスキャンできません。"
8994
8995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8996 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8997 msgstr "復号されたファイル部分をスキャンできません。"
8998
8999 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
9000 msgid "Couldn't create temporary file."
9001 msgstr "一時ファイルを作成できません。"
9002
9003 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634
9004 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
9005 #, c-format
9006 msgid "Data signing failed, %s"
9007 msgstr "データの署名に失敗しました。 %s"
9008
9009 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652
9010 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
9011 #, c-format
9012 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9013 msgstr "無効な署名者によってデータの署名に失敗しました: %s"
9014
9015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661
9016 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
9017 msgid "Data signing failed, no results."
9018 msgstr "データの署名に失敗しました。 結果がありません。"
9019
9020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671
9021 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
9022 msgid "Data signing failed, no contents."
9023 msgstr "データの署名に失敗しました。内容がありません。"
9024
9025 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
9026 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject."
9027 msgstr "表題のようなメールのヘッダと異なり、添付ファイルはPGP/Inlineシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9028
9029 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758
9030 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
9031 #, c-format
9032 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9033 msgstr "GPG鍵 %s, %s が追加できません"
9034
9035 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779
9036 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
9037 #, c-format
9038 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9039 msgstr "一時ファイルを作成できません %s"
9040
9041 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807
9042 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
9043 #, c-format
9044 msgid "Encryption failed, %s"
9045 msgstr "暗号化に失敗しました %s"
9046
9047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
9048 msgid "PGP/Inline"
9049 msgstr "PGP/インライン"
9050
9051 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
9052 msgid "PGP/inline"
9053 msgstr "PGP/inline"
9054
9055 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
9056 msgid ""
9057 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9058 "\n"
9059 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9060 "\n"
9061 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9062 "\n"
9063 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9064 msgstr ""
9065 "このプラグインは非推奨のインラインの文字列の暗号化または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9066 "\n"
9067 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9068 "\n"
9069 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9070 "\n"
9071 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9072
9073 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
9074 msgid "Signature boundary not found."
9075 msgstr "署名の境界線が見つかりません。"
9076
9077 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
9078 #: src/plugins/smime/smime.c:486
9079 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9080 msgstr "復号ファイルを解析できませんでした。"
9081
9082 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396
9083 #: src/plugins/smime/smime.c:493
9084 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9085 msgstr "復号したファイルパートを解析できませんでした。"
9086
9087 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442
9088 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
9089 #, c-format
9090 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9091 msgstr "一時ファイルを作成できませんでした: %s"
9092
9093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
9094 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system."
9095 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはPGP/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9096
9097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
9098 msgid "PGP/Mime"
9099 msgstr "PGP/MIME"
9100
9101 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
9102 msgid "PGP/MIME"
9103 msgstr "PGP/MIME"
9104
9105 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
9106 msgid ""
9107 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9108 "\n"
9109 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9110 "\n"
9111 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9112 "\n"
9113 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9114 msgstr ""
9115 "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9116 "\n"
9117 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9118 "\n"
9119 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9120 "\n"
9121 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9122
9123 #: src/plugins/smime/plugin.c:37
9124 #: src/plugins/smime/plugin.c:53
9125 #: src/plugins/smime/smime.c:916
9126 msgid "S/MIME"
9127 msgstr "S/MIME"
9128
9129 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
9130 msgid ""
9131 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9132 "\n"
9133 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n"
9134 "\n"
9135 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9136 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n"
9137 "\n"
9138 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n"
9139 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9140 "\n"
9141 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9142 msgstr ""
9143 "このプラグインはS/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メールの復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能です。\n"
9144 "\n"
9145 "/設定/[アカウント設定]/プライバシーや、メッセージの編集中に/オプション/プライバシーシステムでデフォルトのプライバシーシステムとして選択することができます。\n"
9146 "\n"
9147 "このプラグインは、GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
9148 "このプラグインは、gpgsm、gnupg-agent、dirmngrがインストール、設定済みであることが必要です。\n"
9149 "\n"
9150 "GPGSMで動作するS/MIME証明書を入手するための情報は以下で見ることができます:\n"
9151 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9152 "\n"
9153 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9154
9155 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9156 #, c-format
9157 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9158 msgstr "GPGプロトコルを設定できません, %s"
9159
9160 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9161 msgid "Couldn't open temporary file"
9162 msgstr "一時ファイルを開くことができません"
9163
9164 #: src/plugins/smime/smime.c:453
9165 #: src/plugins/smime/smime.c:467
9166 msgid "Couldn't write to temporary file"
9167 msgstr "一時ファイルに書き込みできませんでした"
9168
9169 #: src/plugins/smime/smime.c:478
9170 msgid "Couldn't close temporary file"
9171 msgstr "一時ファイルを閉じることができませんでした"
9172
9173 #: src/plugins/smime/smime.c:692
9174 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system."
9175 msgstr "Subjectの様なメールヘッダはS/Mimeシステムによって暗号化されないことに注意してください。"
9176
9177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
9178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
9179 msgid "SpamAssassin"
9180 msgstr "SpamAssassin"
9181
9182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
9183 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9184 msgstr "SpamAssassinプラグインがspamdに接続できません。\n"
9185
9186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
9187 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9188 msgstr "SpamAssassinプラグインが振り分けに失敗しました。\n"
9189
9190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
9191 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9192 msgstr "SpamAssassinプラグインは設定によって無効化されています。\n"
9193
9194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
9195 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9196 msgstr "SpamAssassin: メッセージを振り分け中..."
9197
9198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
9199 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible."
9200 msgstr "SpamAssassinプラグインがメッセージを振り分けで来ません。おそらくspamdデーモンに到達できないエラーによる原因でしょう。spamdが実行中でアクセス可能か確認してください。"
9201
9202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
9203 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner."
9204 msgstr "Claws Mailはリモートの学習プログラムへこのメールを供給するためネットワークのアクセスが必要です。"
9205
9206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
9207 msgid "Failed to get username"
9208 msgstr "ユーザ名の獲得に失敗しました"
9209
9210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
9211 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9212 msgstr "SpamAssassinプラグインはロードされましたが、設定によって無効化されています。\n"
9213
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
9215 msgid ""
9216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9217 "\n"
9218 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9219 "\n"
9220 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n"
9221 "\n"
9222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9223 msgstr ""
9224 "このプラグインは、IMAP, ローカル, POPアカウントから受信された全てのメッセージのスパムチェックをSpamAssassinサーバー(spamd)を用いて行います。どこかでSpamAssassinサーバー(spamd)が起動している必要があります。\n"
9225 "\n"
9226 "Spamかそうでないかをメッセージにマークするためにも利用することができます。\n"
9227 "\n"
9228 "あるメッセージがスパムと認識された場合、削除または特別なフォルダに保存されます。\n"
9229 "\n"
9230 "オプションは/設定/全般の設定/プラグイン/SpamAssassinで確認できます"
9231
9232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
9233 msgid "Localhost"
9234 msgstr "ローカルホスト"
9235
9236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9237 msgid "TCP"
9238 msgstr "TCP"
9239
9240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9241 msgid "Unix Socket"
9242 msgstr "UNIXソケット"
9243
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
9245 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9246 msgstr "SpamAssassinプラグインを有効にする"
9247
9248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
9249 msgid "Transport"
9250 msgstr "トランスポート"
9251
9252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
9253 msgid "Type of transport"
9254 msgstr "転送タイプ"
9255
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
9257 msgid "User"
9258 msgstr "ユーザ"
9259
9260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
9261 msgid "User to use with spamd server"
9262 msgstr "spamdサーバを使用するユーザ"
9263
9264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9265 msgid "spamd"
9266 msgstr "spam"
9267
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9269 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9270 msgstr "spamdサーバのホスト名またはIPアドレス"
9271
9272 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9273 msgid "Port of spamd server"
9274 msgstr "spamdサーバのポート"
9275
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9277 msgid "Path of Unix socket"
9278 msgstr "UNIXソケットのパス"
9279
9280 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9281 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted."
9282 msgstr "確認を許可する最大時間。確認がこれより長くなる場合、中止します。"
9283
9284 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
9285 #: src/prefs_other.c:553
9286 #: src/prefs_summaries.c:496
9287 msgid "seconds"
9288 msgstr "秒"
9289
9290 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9291 msgid "Orientation"
9292 msgstr "位置"
9293
9294 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9295 msgid "The orientation of the tray."
9296 msgstr "トレイの位置"
9297
9298 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52
9299 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9300 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9301 msgid "Trayicon"
9302 msgstr "トレイアイコン"
9303
9304 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9305 msgid "_Get Mail"
9306 msgstr "メールを受信(_G)"
9307
9308 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9309 msgid "_Email"
9310 msgstr "メール(_E)"
9311
9312 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9313 msgid "E_mail from account"
9314 msgstr "アカウントからメール"
9315
9316 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9317 msgid "Open A_ddressbook"
9318 msgstr "アドレス帳を開く(_D)"
9319
9320 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9321 msgid "E_xit Claws Mail"
9322 msgstr "Claws Mailを終了(_X)"
9323
9324 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9325 msgid "_Work Offline"
9326 msgstr "オフラインで使用(_W)"
9327
9328 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9329 #, c-format
9330 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9331 msgstr "新着: %d, 未読: %d, 総数: %d"
9332
9333 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9334 msgid "Failed to register offline switch hook"
9335 msgstr "オフラインスイッチフックへの登録に失敗しました"
9336
9337 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9338 msgid "Failed to register account list changed hook"
9339 msgstr "アカウントリスト変更フックへの登録に失敗しました"
9340
9341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9342 msgid "Failed to register close hook"
9343 msgstr "クローズフックの登録に失敗しました。"
9344
9345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9346 msgid "Failed to register got iconified hook"
9347 msgstr "アイコン化フックの取得登録に失敗しました"
9348
9349 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9350 msgid "Failed to register theme change hook"
9351 msgstr "テーマ変更フックへの登録に失敗しました"
9352
9353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9354 msgid ""
9355 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n"
9356 "\n"
9357 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9358 msgstr ""
9359 "このプラグインはシステムトレーにメールボックスアイコンを置き、新規または未読のメールがあることを知らせます。\n"
9360 "\n"
9361 "未読のメールがない場合、メールボックスは空になります。そうでない場合、手紙が現れます。ツールティップには新規、未読、メッセージ数が表示されます。"
9362
9363 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9364 msgid "Hide at start-up"
9365 msgstr "起動時に隠す"
9366
9367 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9368 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9369 msgstr "起動時にClaws Mailを隠す"
9370
9371 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9372 msgid "Close to tray"
9373 msgstr "トレイを閉じる"
9374
9375 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9376 msgid ""
9377 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9378 "when the window close button is clicked"
9379 msgstr ""
9380 "ウインドウを閉じるボタンがクリックされたら、閉じる代わりに\n"
9381 "Claws Mailをトレイアイコンを使って隠す"
9382
9383 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9384 msgid "Minimize to tray"
9385 msgstr "トレイを最小化"
9386
9387 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9388 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9389 msgstr "最小化の代わりにトレイアイコンを使ってClaws Mailを隠す"
9390
9391 #: src/pop.c:151
9392 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9393 msgstr "必要なAPOPタイムスタンプが応答メッセージにありません\n"
9394
9395 #: src/pop.c:158
9396 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9397 msgstr "応答メッセージのタイムスタンプの文法エラー\n"
9398
9399 #: src/pop.c:165
9400 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9401 msgstr "グリーティング内のタイムスタンプ文法エラー(ASCIIでない)\n"
9402
9403 #: src/pop.c:189
9404 #: src/pop.c:216
9405 msgid "POP3 protocol error\n"
9406 msgstr "POP3 プロトコルエラー\n"
9407
9408 #: src/pop.c:262
9409 #, c-format
9410 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9411 msgstr "無効なUIDL応答です: %s\n"
9412
9413 #: src/pop.c:828
9414 #, c-format
9415 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9416 msgstr "POP3: 期限切れのメッセージ %d を削除しています [%s]\n"
9417
9418 #: src/pop.c:844
9419 #, c-format
9420 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9421 msgstr "POP3: メッセージ %d をスキップ中 [%s] (%d バイト)\n"
9422
9423 #: src/pop.c:876
9424 msgid "mailbox is locked\n"
9425 msgstr "メールボックスはロックされています\n"
9426
9427 #: src/pop.c:879
9428 msgid "Session timeout\n"
9429 msgstr "セッションが時間切れです\n"
9430
9431 #: src/pop.c:898
9432 msgid "command not supported\n"
9433 msgstr "コマンドはサポートされていません。\n"
9434
9435 #: src/pop.c:903
9436 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9437 msgstr "POP3セッションでエラーが発生しました\n"
9438
9439 #: src/pop.c:1098
9440 msgid "TOP command unsupported\n"
9441 msgstr "TOPコマンドはサポートされていません\n"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:324
9444 #: src/prefs_account.c:1407
9445 #: src/prefs_account.c:2339
9446 #: src/wizard.c:1507
9447 msgid "POP3"
9448 msgstr "POP3"
9449
9450 #: src/prefs_account.c:327
9451 #: src/prefs_account.c:1520
9452 #: src/prefs_account.c:2352
9453 msgid "IMAP4"
9454 msgstr "IMAP4"
9455
9456 #: src/prefs_account.c:328
9457 msgid "News (NNTP)"
9458 msgstr "ニュース (NNTP)"
9459
9460 #: src/prefs_account.c:329
9461 #: src/wizard.c:1509
9462 msgid "Local mbox file"
9463 msgstr "ローカルmboxファイル"
9464
9465 #: src/prefs_account.c:330
9466 msgid "None (SMTP only)"
9467 msgstr "なし (SMTPのみ)"
9468
9469 #: src/prefs_account.c:1004
9470 msgid "Name of account"
9471 msgstr "アカウント名"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:1013
9474 msgid "Set as default"
9475 msgstr "デフォルトとして設定"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:1021
9478 msgid "Personal information"
9479 msgstr "個人情報"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:1030
9482 msgid "Full name"
9483 msgstr "名前"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:1036
9486 msgid "Mail address"
9487 msgstr "メールアドレス"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:1066
9490 msgid "Server information"
9491 msgstr "サーバ情報"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:1101
9494 msgid ""
9495 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9496 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9497 msgstr ""
9498 "<span weight=\"bold\">警告: このClaws Mailのバージョンは\n"
9499 "IMAPやニュースのサポートんしでビルドされています。</span>"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:1130
9502 msgid "This server requires authentication"
9503 msgstr "このサーバは認証が必要"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:1137
9506 msgid "Authenticate on connect"
9507 msgstr "接続時に認証を行う"
9508
9509 #: src/prefs_account.c:1195
9510 msgid "News server"
9511 msgstr "ニュースサーバ"
9512
9513 #: src/prefs_account.c:1201
9514 msgid "Server for receiving"
9515 msgstr "受信用サーバ"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:1207
9518 msgid "Local mailbox"
9519 msgstr "ローカルメールボックス"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:1214
9522 msgid "SMTP server (send)"
9523 msgstr "SMTPサーバ (送信)"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:1222
9526 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9527 msgstr "SMTPサーバではなくmailコマンドを使用"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:1231
9530 msgid "command to send mails"
9531 msgstr "メール送信用コマンド"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:1238
9534 #: src/prefs_account.c:1743
9535 msgid "User ID"
9536 msgstr "ユーザID"
9537
9538 #: src/prefs_account.c:1244
9539 #: src/prefs_account.c:1763
9540 #: src/prefs_account.c:2414
9541 #: src/prefs_account.c:2436
9542 #: src/wizard.c:1355
9543 #: src/wizard.c:1618
9544 msgid "Password"
9545 msgstr "パスワード"
9546
9547 #: src/prefs_account.c:1293
9548 #, c-format
9549 msgid "Account%d"
9550 msgstr "アカウント%d"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:1381
9553 msgid "Local"
9554 msgstr "ローカル"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:1387
9557 #: src/prefs_account.c:1476
9558 msgid "Default Inbox"
9559 msgstr "デフォルトのinbox"
9560
9561 #: src/prefs_account.c:1394
9562 #: src/prefs_account.c:1401
9563 #: src/prefs_account.c:1483
9564 #: src/prefs_account.c:1490
9565 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9566 msgstr "振り分けされないメッセージはこのフォルダに保存されます"
9567
9568 #: src/prefs_account.c:1398
9569 #: src/prefs_account.c:1487
9570 #: src/prefs_account.c:1945
9571 msgid "Bro_wse"
9572 msgstr "開く(_W)"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:1409
9575 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9576 msgstr "セキュアな認証(APOP)を使用"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:1412
9579 msgid "Remove messages on server when received"
9580 msgstr "受信時にサーバ上のメッセージを削除する"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:1423
9583 msgid "Remove after"
9584 msgstr " "
9585
9586 #: src/prefs_account.c:1430
9587 #: src/prefs_account.c:1440
9588 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9589 msgstr "0 日で0 時間 : 直ちに削除"
9590
9591 #: src/prefs_account.c:1433
9592 #: src/prefs_folder_item.c:526
9593 #: src/prefs_matcher.c:316
9594 msgid "days"
9595 msgstr "日"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:1443
9598 msgid "hours"
9599 msgstr "時間"
9600
9601 #: src/prefs_account.c:1453
9602 msgid "Receive size limit"
9603 msgstr "受信サイズ制限"
9604
9605 #: src/prefs_account.c:1456
9606 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them."
9607 msgstr "このリミットを越えたメッセージを一部取得しました。これらを選択した際に全てダウンロードするか削除することができます。"
9608
9609 #: src/prefs_account.c:1496
9610 #: src/prefs_account.c:2365
9611 msgid "NNTP"
9612 msgstr "NNTP"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:1503
9615 msgid "Maximum number of articles to download"
9616 msgstr "ダウンロードする記事数の上限"
9617
9618 #: src/prefs_account.c:1513
9619 msgid "unlimited if 0 is specified"
9620 msgstr "0を指定した場合は無制限"
9621
9622 #: src/prefs_account.c:1526
9623 #: src/prefs_account.c:1716
9624 msgid "Authentication method"
9625 msgstr "認証方法"
9626
9627 #: src/prefs_account.c:1536
9628 #: src/prefs_account.c:1725
9629 #: src/prefs_send.c:285
9630 msgid "Automatic"
9631 msgstr "自動設定"
9632
9633 #: src/prefs_account.c:1547
9634 msgid "IMAP server directory"
9635 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ"
9636
9637 #: src/prefs_account.c:1551
9638 msgid "(usually empty)"
9639 msgstr "(通常は空)"
9640
9641 #: src/prefs_account.c:1565
9642 msgid "Show subscribed folders only"
9643 msgstr "購読しているフォルダのみ表示"
9644
9645 #: src/prefs_account.c:1572
9646 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9647 msgstr "帯域幅効率化モード(リモートタグの取得を防ぐ)"
9648
9649 #: src/prefs_account.c:1574
9650 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9651 msgstr "このモードは帯域幅が少ないときに使用しますが、いくつかのサーバでは遅くなる場合があります。"
9652
9653 #: src/prefs_account.c:1581
9654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9655 msgstr "削除されたメールをゴミ箱に送り、即時に消し去る"
9656
9657 #: src/prefs_account.c:1583
9658 msgid "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without expunging. "
9659 msgstr "削除せずに\\Deletedフラグを使用する代わりにごみ箱に削除済みのメールを移動します。"
9660
9661 #: src/prefs_account.c:1586
9662 msgid "Filter messages on receiving"
9663 msgstr "受信時にメッセージを振り分ける"
9664
9665 #: src/prefs_account.c:1593
9666 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9667 msgstr "受信時にプラグインを使用して振り分けることを許可する"
9668
9669 #: src/prefs_account.c:1597
9670 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9671 msgstr "'メールを受信' でこのアカウントの新着メールをチェックする"
9672
9673 #: src/prefs_account.c:1677
9674 #: src/prefs_customheader.c:208
9675 #: src/prefs_matcher.c:596
9676 #: src/prefs_matcher.c:1833
9677 #: src/prefs_matcher.c:1854
9678 msgid "Header"
9679 msgstr "ヘッダ"
9680
9681 #: src/prefs_account.c:1679
9682 msgid "Generate Message-ID"
9683 msgstr "メッセージIDを生成する"
9684
9685 #: src/prefs_account.c:1686
9686 msgid "Add user-defined header"
9687 msgstr "ユーザ定義のヘッダを追加する"
9688
9689 #: src/prefs_account.c:1698
9690 msgid "Authentication"
9691 msgstr "認証"
9692
9693 #: src/prefs_account.c:1701
9694 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9695 msgstr "SMTP認証 (SMTP AUTH)"
9696
9697 #: src/prefs_account.c:1789
9698 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used."
9699 msgstr "これらの入力を空にした場合、同じユーザIDとパスワードが受信で使用されます。"
9700
9701 #: src/prefs_account.c:1800
9702 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9703 msgstr "送信前にPOP3認証を行う"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:1815
9706 msgid "POP authentication timeout: "
9707 msgstr "POP認証の制限時間: "
9708
9709 #: src/prefs_account.c:1823
9710 msgid "minutes"
9711 msgstr "分ごと"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:1891
9714 #: src/prefs_account.c:1937
9715 msgid "Signature"
9716 msgstr "署名"
9717
9718 #: src/prefs_account.c:1894
9719 msgid "Insert signature automatically"
9720 msgstr "自動的に署名を挿入する"
9721
9722 #: src/prefs_account.c:1899
9723 msgid "Signature separator"
9724 msgstr "署名の区切り"
9725
9726 #: src/prefs_account.c:1924
9727 msgid "Command output"
9728 msgstr "コマンド出力"
9729
9730 #: src/prefs_account.c:1957
9731 msgid "Automatically set the following addresses"
9732 msgstr "以下のアドレスを自動指定"
9733
9734 #: src/prefs_account.c:2006
9735 msgid "Spell check dictionaries"
9736 msgstr "スペルチェックディレクトリ"
9737
9738 #: src/prefs_account.c:2016
9739 #: src/prefs_folder_item.c:1024
9740 #: src/prefs_spelling.c:160
9741 msgid "Default dictionary"
9742 msgstr "既定のディレクトリ"
9743
9744 #: src/prefs_account.c:2029
9745 #: src/prefs_folder_item.c:1058
9746 #: src/prefs_spelling.c:173
9747 msgid "Default alternate dictionary"
9748 msgstr "既定の代替ディレクトリ"
9749
9750 #: src/prefs_account.c:2115
9751 #: src/prefs_account.c:3173
9752 #: src/prefs_compose_writing.c:300
9753 #: src/prefs_folder_item.c:1364
9754 #: src/prefs_folder_item.c:1737
9755 #: src/prefs_quote.c:118
9756 #: src/prefs_quote.c:239
9757 #: src/prefs_spelling.c:325
9758 #: src/prefs_wrapping.c:152
9759 msgid "Compose"
9760 msgstr "作成"
9761
9762 #: src/prefs_account.c:2130
9763 #: src/prefs_folder_item.c:1385
9764 #: src/prefs_quote.c:133
9765 #: src/toolbar.c:391
9766 msgid "Reply"
9767 msgstr "返信"
9768
9769 #: src/prefs_account.c:2145
9770 #: src/prefs_filtering_action.c:176
9771 #: src/prefs_folder_item.c:1406
9772 #: src/prefs_quote.c:148
9773 #: src/toolbar.c:395
9774 msgid "Forward"
9775 msgstr "転送"
9776
9777 #: src/prefs_account.c:2194
9778 msgid "Default privacy system"
9779 msgstr "デフォルトのプライバシーシステム"
9780
9781 #: src/prefs_account.c:2223
9782 msgid "Always sign messages"
9783 msgstr "常にメッセージに署名をする"
9784
9785 #: src/prefs_account.c:2225
9786 msgid "Always encrypt messages"
9787 msgstr "常にメッセージを暗号化する"
9788
9789 #: src/prefs_account.c:2227
9790 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9791 msgstr "署名付きメッセージを返信する時は常にメッセージに署名する"
9792
9793 #: src/prefs_account.c:2230
9794 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9795 msgstr "暗号化したメッセージを返信する時は常にメッセージを暗号化する"
9796
9797 #: src/prefs_account.c:2233
9798 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9799 msgstr "暗号化の際、受信者の鍵に加えてあなた自身の鍵を含んだメッセージを送信する"
9800
9801 #: src/prefs_account.c:2235
9802 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9803 msgstr "クリアテキストとともに送信済みの暗号化されたメッセージを保存"
9804
9805 #: src/prefs_account.c:2343
9806 #: src/prefs_account.c:2356
9807 #: src/prefs_account.c:2368
9808 msgid "Don't use SSL"
9809 msgstr "SSLを使用しない"
9810
9811 #: src/prefs_account.c:2346
9812 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9813 msgstr "POP3接続時にSSLを使用"
9814
9815 #: src/prefs_account.c:2349
9816 #: src/prefs_account.c:2362
9817 #: src/prefs_account.c:2389
9818 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9819 msgstr "SSLセッション開始時にSTARTTLSコマンドを使用する"
9820
9821 #: src/prefs_account.c:2359
9822 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9823 msgstr "IMAP接続時にSSLを使用する"
9824
9825 #: src/prefs_account.c:2377
9826 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9827 msgstr "NNTP接続時にSSLを使用する"
9828
9829 #: src/prefs_account.c:2379
9830 msgid "Send (SMTP)"
9831 msgstr "送信 (SMTP)"
9832
9833 #: src/prefs_account.c:2383
9834 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9835 msgstr "SSLを使用しない (必要な場合にSTARTTLSを使用する)"
9836
9837 #: src/prefs_account.c:2386
9838 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9839 msgstr "SMTP接続時にSSLを使用する"
9840
9841 #: src/prefs_account.c:2392
9842 msgid "Client certificates"
9843 msgstr "クライアント証明書"
9844
9845 #: src/prefs_account.c:2400
9846 msgid "Certificate for receiving"
9847 msgstr "受信用証明書"
9848
9849 #: src/prefs_account.c:2403
9850 #: src/prefs_account.c:2425
9851 #: src/prefs_account.c:2681
9852 #: src/wizard.c:1345
9853 #: src/wizard.c:1608
9854 msgid "Browse"
9855 msgstr "ブラウズ"
9856
9857 #: src/prefs_account.c:2405
9858 #: src/prefs_account.c:2407
9859 #: src/prefs_account.c:2427
9860 #: src/prefs_account.c:2429
9861 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9862 msgstr "クライアント証明書ファイルをPKCS12かPEMファイルとする"
9863
9864 #: src/prefs_account.c:2422
9865 msgid "Certificate for sending"
9866 msgstr "送信用証明書"
9867
9868 #: src/prefs_account.c:2455
9869 msgid "Use non-blocking SSL"
9870 msgstr "ノンブロッキングSSLを使用する"
9871
9872 #: src/prefs_account.c:2467
9873 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9874 msgstr "SSL接続時に問題が発生する場合はこれをオフにして下さい"
9875
9876 #: src/prefs_account.c:2581
9877 msgid "SMTP port"
9878 msgstr "SMTPポート"
9879
9880 #: src/prefs_account.c:2588
9881 msgid "POP3 port"
9882 msgstr "POP3ポート"
9883
9884 #: src/prefs_account.c:2595
9885 msgid "IMAP4 port"
9886 msgstr "IMAP4ポート"
9887
9888 #: src/prefs_account.c:2602
9889 msgid "NNTP port"
9890 msgstr "NNTPポート"
9891
9892 #: src/prefs_account.c:2608
9893 msgid "Domain name"
9894 msgstr "ドメイン名"
9895
9896 #: src/prefs_account.c:2612
9897 #: src/prefs_account.c:2621
9898 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers."
9899 msgstr "ドメイン名はMessage-Idで生成された右側部分や、SMTPサーバに接続した時に使われます。"
9900
9901 #: src/prefs_account.c:2626
9902 msgid "Send account mail address in Message-Id"
9903 msgstr "Message-Idに指定されたアカウントメールで送る"
9904
9905 #: src/prefs_account.c:2631
9906 msgid "Use command to communicate with server"
9907 msgstr "サーバと通信する際にコマンドを使用する"
9908
9909 #: src/prefs_account.c:2639
9910 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9911 msgstr "クロスポストされたメッセージ読み込み済みとしてマーク/色付けする:"
9912
9913 #: src/prefs_account.c:2694
9914 msgid "Put sent messages in"
9915 msgstr "送信済みメッセージの保存先:"
9916
9917 #: src/prefs_account.c:2696
9918 msgid "Put queued messages in"
9919 msgstr "送信待ちメッセージの保存先"
9920
9921 #: src/prefs_account.c:2698
9922 msgid "Put draft messages in"
9923 msgstr "ドラフトメッセージの保存先: "
9924
9925 #: src/prefs_account.c:2700
9926 msgid "Put deleted messages in"
9927 msgstr "削除済みメッセージの保存先: "
9928
9929 #: src/prefs_account.c:2756
9930 msgid "Account name is not entered."
9931 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9932
9933 #: src/prefs_account.c:2760
9934 msgid "Mail address is not entered."
9935 msgstr "メールアドレスが入力されていません。"
9936
9937 #: src/prefs_account.c:2767
9938 msgid "SMTP server is not entered."
9939 msgstr "SMTPサーバが入力されていません。"
9940
9941 #: src/prefs_account.c:2772
9942 msgid "User ID is not entered."
9943 msgstr "ユーザIDが入力されていません。"
9944
9945 #: src/prefs_account.c:2777
9946 msgid "POP3 server is not entered."
9947 msgstr "POP3サーバが入力されていません。"
9948
9949 #: src/prefs_account.c:2797
9950 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9951 msgstr "既定のinboxフォルダは存在しません。"
9952
9953 #: src/prefs_account.c:2803
9954 msgid "IMAP4 server is not entered."
9955 msgstr "IMAP4サーバが入力されていません。"
9956
9957 #: src/prefs_account.c:2808
9958 msgid "NNTP server is not entered."
9959 msgstr "NNTPサーバが入力されていません。"
9960
9961 #: src/prefs_account.c:2814
9962 msgid "local mailbox filename is not entered."
9963 msgstr "ローカルメールボックスファイル名が入力されていません。"
9964
9965 #: src/prefs_account.c:2820
9966 msgid "mail command is not entered."
9967 msgstr "mailコマンドが入力されていません。"
9968
9969 #: src/prefs_account.c:3137
9970 msgid "Receive"
9971 msgstr "受信"
9972
9973 #: src/prefs_account.c:3191
9974 #: src/prefs_folder_item.c:1754
9975 #: src/prefs_quote.c:240
9976 msgid "Templates"
9977 msgstr "テンプレート"
9978
9979 #: src/prefs_account.c:3209
9980 msgid "Privacy"
9981 msgstr "プライバシー"
9982
9983 #: src/prefs_account.c:3310
9984 msgid "Advanced"
9985 msgstr "高度な設定"
9986
9987 #: src/prefs_account.c:3598
9988 msgid "Preferences for new account"
9989 msgstr "新規アカウントの設定"
9990
9991 #: src/prefs_account.c:3600
9992 #, c-format
9993 msgid "%s - Account preferences"
9994 msgstr "アカウント設定 - %s"
9995
9996 #: src/prefs_account.c:3695
9997 msgid "Select signature file"
9998 msgstr "署名ファイルを選択"
9999
10000 #: src/prefs_account.c:3713
10001 #: src/prefs_account.c:3730
10002 #: src/wizard.c:1223
10003 msgid "Select certificate file"
10004 msgstr "証明書ファイルを選択"
10005
10006 #: src/prefs_account.c:3826
10007 msgid "Protocol:"
10008 msgstr "プロトコル:"
10009
10010 #: src/prefs_account.c:3965
10011 #, c-format
10012 msgid "%s (plugin not loaded)"
10013 msgstr "%s (プラグインはロードされていません)"
10014
10015 #: src/prefs_actions.c:222
10016 msgid "Actions configuration"
10017 msgstr "アクション設定"
10018
10019 #: src/prefs_actions.c:249
10020 msgid "Menu name"
10021 msgstr "メニュー"
10022
10023 #: src/prefs_actions.c:262
10024 #: src/prefs_receive.c:146
10025 msgid "Command"
10026 msgstr "コマンド"
10027
10028 #: src/prefs_actions.c:282
10029 msgid "Shell command"
10030 msgstr "シェルコマンド"
10031
10032 #: src/prefs_actions.c:292
10033 msgid "Filter action"
10034 msgstr "振り分けアクション"
10035
10036 #: src/prefs_actions.c:298
10037 msgid "Edit filter action"
10038 msgstr "振り分けアクションの編集"
10039
10040 #: src/prefs_actions.c:326
10041 msgid "Append the new action above to the list"
10042 msgstr "一覧に上の新しいアクションを追加"
10043
10044 #: src/prefs_actions.c:328
10045 #: src/prefs_filtering_action.c:572
10046 #: src/prefs_filtering.c:471
10047 #: src/prefs_matcher.c:735
10048 #: src/prefs_template.c:306
10049 #: src/prefs_toolbar.c:909
10050 msgid "Replace"
10051 msgstr "置換"
10052
10053 #: src/prefs_actions.c:334
10054 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
10055 msgstr "一覧から選択したアクションを上のアクションに置換"
10056
10057 #: src/prefs_actions.c:342
10058 msgid "Delete the selected action from the list"
10059 msgstr "一覧から選択したアクションを削除"
10060
10061 #: src/prefs_actions.c:350
10062 #: src/prefs_filtering.c:494
10063 #: src/prefs_template.c:329
10064 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
10065 msgstr "ダイアログ内の入力フィールドを全て削除"
10066
10067 #: src/prefs_actions.c:355
10068 #: src/prefs_filtering_action.c:548
10069 #: src/prefs_matcher.c:712
10070 msgid "Info..."
10071 msgstr "情報 ..."
10072
10073 #: src/prefs_actions.c:362
10074 msgid "Show information on configuring actions"
10075 msgstr "設定したアクションの情報を見る"
10076
10077 #: src/prefs_actions.c:393
10078 msgid "Move the selected action up"
10079 msgstr "選択したアクションを上に移動"
10080
10081 #: src/prefs_actions.c:401
10082 msgid "Move selected action down"
10083 msgstr "選択したアクションを下に移動"
10084
10085 #: src/prefs_actions.c:532
10086 #: src/prefs_filtering_action.c:660
10087 #: src/prefs_filtering.c:911
10088 #: src/prefs_filtering.c:913
10089 #: src/prefs_filtering.c:914
10090 #: src/prefs_filtering.c:1024
10091 #: src/prefs_matcher.c:854
10092 #: src/prefs_template.c:466
10093 msgid "(New)"
10094 msgstr "(新規)"
10095
10096 #: src/prefs_actions.c:600
10097 msgid "Menu name is not set."
10098 msgstr "メニュー名が指定されていません。"
10099
10100 #: src/prefs_actions.c:605
10101 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
10102 msgstr "先頭の'/'はメニュー名で使用できません。"
10103
10104 #: src/prefs_actions.c:610
10105 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
10106 msgstr "コロン ':' はメニュー名で使用できません。"
10107
10108 #: src/prefs_actions.c:629
10109 msgid "Menu name is too long."
10110 msgstr "メニュー名が長過ぎます。"
10111
10112 #: src/prefs_actions.c:638
10113 msgid "Command-line not set."
10114 msgstr "コマンドラインが設定されていません。"
10115
10116 #: src/prefs_actions.c:643
10117 msgid "Menu name and command are too long."
10118 msgstr "メニュー名とコマンドが長過ぎます。"
10119
10120 #: src/prefs_actions.c:649
10121 #, c-format
10122 msgid ""
10123 "The command\n"
10124 "%s\n"
10125 "has a syntax error."
10126 msgstr ""
10127 "コマンド\n"
10128 "%s\n"
10129 "に構文エラーがあります。"
10130
10131 #: src/prefs_actions.c:707
10132 msgid "Delete action"
10133 msgstr "アクションの削除"
10134
10135 #: src/prefs_actions.c:708
10136 msgid "Do you really want to delete this action?"
10137 msgstr "本当にこのアクションを削除してもいいですか?"
10138
10139 #: src/prefs_actions.c:728
10140 msgid "Delete all actions"
10141 msgstr "すべてのアクションを削除"
10142
10143 #: src/prefs_actions.c:729
10144 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
10145 msgstr "本当にすべてのアクションを削除してもいいですか?"
10146
10147 #: src/prefs_actions.c:892
10148 #: src/prefs_actions.c:922
10149 #: src/prefs_filtering.c:1573
10150 #: src/prefs_filtering.c:1595
10151 #: src/prefs_matcher.c:1980
10152 #: src/prefs_template.c:566
10153 #: src/prefs_template.c:591
10154 msgid "Entry not saved"
10155 msgstr "エントリが保存されていません"
10156
10157 #: src/prefs_actions.c:893
10158 #: src/prefs_actions.c:923
10159 #: src/prefs_filtering.c:1574
10160 #: src/prefs_filtering.c:1596
10161 #: src/prefs_template.c:567
10162 #: src/prefs_template.c:592
10163 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
10164 msgstr "エントリが保存されていません。それでも閉じますか?"
10165
10166 #: src/prefs_actions.c:894
10167 #: src/prefs_actions.c:899
10168 #: src/prefs_actions.c:924
10169 #: src/prefs_filtering.c:1553
10170 #: src/prefs_filtering.c:1575
10171 #: src/prefs_filtering.c:1597
10172 #: src/prefs_matcher.c:1982
10173 #: src/prefs_template.c:568
10174 #: src/prefs_template.c:593
10175 #: src/prefs_template.c:598
10176 msgid "+_Continue editing"
10177 msgstr "+編集を続ける(_C)"
10178
10179 #: src/prefs_actions.c:897
10180 msgid "Actions list not saved"
10181 msgstr "アクションリストが保存されていません"
10182
10183 #: src/prefs_actions.c:898
10184 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
10185 msgstr "このアクション一覧は更新されました。それでも閉じますか?"
10186
10187 #: src/prefs_actions.c:963
10188 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
10189 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">メニュー名:</span>"
10190
10191 #: src/prefs_actions.c:964
10192 msgid "Use / in menu name to make submenus."
10193 msgstr "サブメニューを作成するにはメニュー名で / を使用して下さい。"
10194
10195 #: src/prefs_actions.c:966
10196 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
10197 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">コマンドライン:</span>"
10198
10199 #: src/prefs_actions.c:967
10200 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
10201 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で開始:</span>"
10202
10203 #: src/prefs_actions.c:968
10204 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
10205 msgstr "メッセージの本文または選択部分をコマンドの標準入力に送信"
10206
10207 #: src/prefs_actions.c:969
10208 msgid "to send user provided text to command's standard input"
10209 msgstr "ユーザ指定のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10210
10211 #: src/prefs_actions.c:970
10212 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
10213 msgstr "ユーザ指定の秘密のテキストをコマンドの標準入力に送信"
10214
10215 #: src/prefs_actions.c:971
10216 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
10217 msgstr "<span weight=\"bold\">〜で終了:</span>"
10218
10219 #: src/prefs_actions.c:972
10220 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
10221 msgstr "メッセージ本文または選択部分をコマンドの標準出力で置換"
10222
10223 #: src/prefs_actions.c:973
10224 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
10225 msgstr "コマンドの標準出力で置換を古いテキストに置換せずに挿入"
10226
10227 #: src/prefs_actions.c:974
10228 msgid "to run command asynchronously"
10229 msgstr "コマンドを非同期に実行"
10230
10231 #: src/prefs_actions.c:975
10232 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
10233 msgstr "<span weight=\"bold\">〜を使用:</span>"
10234
10235 #: src/prefs_actions.c:976
10236 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
10237 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイル用"
10238
10239 #: src/prefs_actions.c:977
10240 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
10241 msgstr "RFC822/2822形式の選択されたメッセージのファイルのリスト用"
10242
10243 #: src/prefs_actions.c:978
10244 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
10245 msgstr "選択されたデコード済みのメッセージのMIMEパートのファイル用"
10246
10247 #: src/prefs_actions.c:979
10248 msgid "for a user provided argument"
10249 msgstr "ユーザが指定した引数用"
10250
10251 #: src/prefs_actions.c:980
10252 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
10253 msgstr "ユーザが指定した秘密の引数 (例: パスワード)"
10254
10255 #: src/prefs_actions.c:981
10256 msgid "for the text selection"
10257 msgstr "テキスト選択用"
10258
10259 #: src/prefs_actions.c:982
10260 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
10261 msgstr "{}の間の振り分け用アクションを選択されたメッセージに適用"
10262
10263 #: src/prefs_actions.c:983
10264 msgid "for a literal %"
10265 msgstr "文字列 %"
10266
10267 #: src/prefs_actions.c:992
10268 #: src/prefs_themes.c:994
10269 msgid "Actions"
10270 msgstr "アクション"
10271
10272 #: src/prefs_actions.c:993
10273 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts."
10274 msgstr "アクション機能はユーザに完全なメッセージファイルやメッセージファイルの一部を処理するために、外部コマンドを起動するための方法です。"
10275
10276 #: src/prefs_actions.c:1080
10277 #: src/prefs_filtering.c:1771
10278 #: src/prefs_template.c:1103
10279 msgid "D_uplicate"
10280 msgstr "重複(_U)"
10281
10282 #: src/prefs_actions.c:1191
10283 msgid "Current actions"
10284 msgstr "現在のアクション"
10285
10286 #: src/prefs_actions.c:1290
10287 #: src/prefs_filtering.c:1149
10288 #: src/prefs_filtering.c:1207
10289 msgid "Action string is not valid."
10290 msgstr "アクション文字列が正しくありません。"
10291
10292 #: src/prefs_common.c:227
10293 #: src/prefs_quote.c:68
10294 msgid "Hello,\\n"
10295 msgstr "Hello,\\n"
10296
10297 #: src/prefs_common.c:294
10298 msgid ""
10299 "On %d\\n"
10300 "%f wrote:\\n"
10301 "\\n"
10302 "%q\\n"
10303 "%X"
10304 msgstr ""
10305 "On %d\\n"
10306 "%f wrote:\\n"
10307 "\\n"
10308 "%q\\n"
10309 "%X"
10310
10311 #: src/prefs_common.c:300
10312 #: src/prefs_quote.c:84
10313 msgid ""
10314 "\\n"
10315 "\\n"
10316 "Begin forwarded message:\\n"
10317 "\\n"
10318 "?d{Date: %d\\n"
10319 "}?f{From: %f\\n"
10320 "}?t{To: %t\\n"
10321 "}?c{Cc: %c\\n"
10322 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10323 "}?s{Subject: %s\\n"
10324 "}\\n"
10325 "\\n"
10326 "%M"
10327 msgstr ""
10328 "\\n"
10329 "\\n"
10330 "Begin forwarded message:\\n"
10331 "\\n"
10332 "?d{Date: %d\\n"
10333 "}?f{From: %f\\n"
10334 "}?t{To: %t\\n"
10335 "}?c{Cc: %c\\n"
10336 "}?n{Newsgroups: %n\\n"
10337 "}?s{Subject: %s\\n"
10338 "}\\n"
10339 "\\n"
10340 "%M"
10341
10342 #: src/prefs_common.c:440
10343 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10344 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
10345
10346 #: src/prefs_compose_writing.c:113
10347 msgid "Automatic account selection"
10348 msgstr "アカウント自動選択"
10349
10350 #: src/prefs_compose_writing.c:121
10351 msgid "when replying"
10352 msgstr "返信時"
10353
10354 #: src/prefs_compose_writing.c:123
10355 msgid "when forwarding"
10356 msgstr "転送時"
10357
10358 #: src/prefs_compose_writing.c:125
10359 msgid "when re-editing"
10360 msgstr "再編集時"
10361
10362 #: src/prefs_compose_writing.c:127
10363 msgid "Editing"
10364 msgstr "編集"
10365
10366 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10367 msgid "Automatically launch the external editor"
10368 msgstr "外部エディタを自動的に起動する"
10369
10370 #: src/prefs_compose_writing.c:137
10371 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
10372 msgstr "草稿フォルダに自動保存する間隔 "
10373
10374 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10375 #: src/prefs_wrapping.c:100
10376 msgid "characters"
10377 msgstr "文字で改行"
10378
10379 #: src/prefs_compose_writing.c:155
10380 msgid "Undo level"
10381 msgstr "アンドゥレベル"
10382
10383 #: src/prefs_compose_writing.c:167
10384 msgid "Replying"
10385 msgstr "返信"
10386
10387 #: src/prefs_compose_writing.c:170
10388 msgid "Reply will quote by default"
10389 msgstr "返信時にデフォルトで引用を行う"
10390
10391 #: src/prefs_compose_writing.c:173
10392 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10393 msgstr "返信ボタンによりメーリングリストへ返信する"
10394
10395 #: src/prefs_compose_writing.c:175
10396 msgid "Forwarding"
10397 msgstr "転送"
10398
10399 #: src/prefs_compose_writing.c:178
10400 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10401 msgid "Forward as attachment"
10402 msgstr "添付として転送"
10403
10404 #: src/prefs_compose_writing.c:181
10405 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10406 msgstr "転送時に元の'From'ヘッダを保持する"
10407
10408 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10409 msgid "When dropping files into the Compose window"
10410 msgstr "編集画面にファイルをドロップしたとき"
10411
10412 #: src/prefs_compose_writing.c:193
10413 msgid "Ask"
10414 msgstr "確認する"
10415
10416 #: src/prefs_compose_writing.c:194
10417 #: src/toolbar.c:409
10418 msgid "Insert"
10419 msgstr "挿入"
10420
10421 #: src/prefs_compose_writing.c:195
10422 #: src/toolbar.c:410
10423 msgid "Attach"
10424 msgstr "添付"
10425
10426 #: src/prefs_compose_writing.c:301
10427 msgid "Writing"
10428 msgstr "編集"
10429
10430 #: src/prefs_customheader.c:183
10431 msgid "Custom header configuration"
10432 msgstr "カスタムヘッダ設定"
10433
10434 #: src/prefs_customheader.c:236
10435 msgid "From file..."
10436 msgstr "ファイルから..."
10437
10438 #: src/prefs_customheader.c:510
10439 #: src/prefs_display_header.c:598
10440 #: src/prefs_matcher.c:1466
10441 #: src/prefs_matcher.c:1481
10442 msgid "Header name is not set."
10443 msgstr "ヘッダ名が指定されていません。"
10444
10445 #: src/prefs_customheader.c:520
10446 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10447 msgstr "このヘッダ名はカスタムヘッダとすることができません。"
10448
10449 #: src/prefs_customheader.c:567
10450 msgid "Choose a PNG file"
10451 msgstr "PNGファイルの選択"
10452
10453 #: src/prefs_customheader.c:569
10454 msgid "Choose an XBM file"
10455 msgstr "XBMファイルを選択"
10456
10457 #: src/prefs_customheader.c:571
10458 msgid "Choose a text file"
10459 msgstr "テキストファイルを選択"
10460
10461 #: src/prefs_customheader.c:584
10462 msgid "This file isn't an image."
10463 msgstr "このファイルは画像ファイルでありません"
10464
10465 #: src/prefs_customheader.c:589
10466 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10467 msgstr "選択した画像が正しいサイズ(48x48)でありません。"
10468
10469 #: src/prefs_customheader.c:595
10470 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10471 msgstr "画像が大きすぎます。画像は最大725バイトです。"
10472
10473 #: src/prefs_customheader.c:600
10474 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10475 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (PNG)。"
10476
10477 #: src/prefs_customheader.c:609
10478 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10479 msgstr "イメージは正しいフォーマットでありません (XBM)。"
10480
10481 #: src/prefs_customheader.c:618
10482 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10483 msgstr " `compface`が呼び出せません。$PATH を確認してください。"
10484
10485 #: src/prefs_customheader.c:624
10486 #, c-format
10487 msgid "Compface error: %s"
10488 msgstr "Compfaceエラー: %s"
10489
10490 #: src/prefs_customheader.c:675
10491 msgid "This file contains newlines."
10492 msgstr "このファイルには改行が含まれています。"
10493
10494 #: src/prefs_customheader.c:705
10495 msgid "Delete header"
10496 msgstr "ヘッダの削除"
10497
10498 #: src/prefs_customheader.c:706
10499 msgid "Do you really want to delete this header?"
10500 msgstr "本当にこのヘッダを削除してもいいですか?"
10501
10502 #: src/prefs_customheader.c:877
10503 msgid "Current custom headers"
10504 msgstr "現在のカスタムヘッダ"
10505
10506 #: src/prefs_display_header.c:257
10507 msgid "Displayed header configuration"
10508 msgstr "表示ヘッダ設定"
10509
10510 #: src/prefs_display_header.c:281
10511 msgid "Header name"
10512 msgstr "ヘッダ名"
10513
10514 #: src/prefs_display_header.c:316
10515 msgid "Displayed Headers"
10516 msgstr "表示するヘッダ"
10517
10518 #: src/prefs_display_header.c:382
10519 msgid "Hidden headers"
10520 msgstr "表示しないヘッダ"
10521
10522 #: src/prefs_display_header.c:408
10523 msgid "Show all unspecified headers"
10524 msgstr "指定されていないヘッダを全て表示"
10525
10526 #: src/prefs_display_header.c:608
10527 msgid "This header is already in the list."
10528 msgstr "このヘッダはすでにリスト中に存在します。"
10529
10530 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10531 #, c-format
10532 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10533 msgstr "%s はファイル名 / URI で置き換えられます"
10534
10535 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10536 msgid "Use system defaults when possible"
10537 msgstr "可能であればシステム設定を使用する"
10538
10539 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10540 msgid "Web browser"
10541 msgstr "Webブラウザ"
10542
10543 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10544 msgid "Text editor"
10545 msgstr "テキストエディター"
10546
10547 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10548 msgid "Command for 'Display as text'"
10549 msgstr "'テキストとして表示'するコマンド"
10550
10551 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10552 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10553 msgstr "このオプションは、コンテキストメニューアイテムに'テキストとして表示'を利用する際、スクリプト経由にて見るメッセージ内に表示するためのMIMEパートを有効にします"
10554
10555 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10556 msgid "Print command"
10557 msgstr "印刷コマンド"
10558
10559 #: src/prefs_ext_prog.c:309
10560 #: src/prefs_image_viewer.c:140
10561 #: src/prefs_message.c:345
10562 msgid "Message View"
10563 msgstr "メッセージビュー"
10564
10565 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10566 msgid "External Programs"
10567 msgstr "外部プログラム"
10568
10569 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10570 msgid "Move"
10571 msgstr "移動"
10572
10573 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10574 msgid "Copy"
10575 msgstr "コピー"
10576
10577 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10578 msgid "Hide"
10579 msgstr "隠す"
10580
10581 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10582 #: src/prefs_filtering_action.c:167
10583 #: src/prefs_filtering_action.c:168
10584 #: src/prefs_filtering_action.c:169
10585 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10586 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10587 #: src/prefs_filtering_action.c:172
10588 #: src/prefs_filtering_action.c:173
10589 msgid "Message flags"
10590 msgstr "メッセージフラグ"
10591
10592 #: src/prefs_filtering_action.c:166
10593 #: src/prefs_summary_column.c:77
10594 #: src/summaryview.c:2658
10595 msgid "Mark"
10596 msgstr "マーク"
10597
10598 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10599 msgid "Mark as read"
10600 msgstr "既読としてマーク"
10601
10602 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10603 msgid "Mark as unread"
10604 msgstr "未読としてマーク"
10605
10606 #: src/prefs_filtering_action.c:174
10607 #: src/prefs_filtering_action.c:1372
10608 #: src/toolbar.c:191
10609 #: src/toolbar.c:417
10610 #: src/toolbar.c:2041
10611 msgid "Execute"
10612 msgstr "実行"
10613
10614 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10615 msgid "Color label"
10616 msgstr "色ラベル"
10617
10618 #: src/prefs_filtering_action.c:176
10619 #: src/prefs_filtering_action.c:177
10620 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10621 msgid "Resend"
10622 msgstr "再送"
10623
10624 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10625 msgid "Redirect"
10626 msgstr "リダイレクト転送"
10627
10628 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10629 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10630 #: src/prefs_filtering_action.c:1376
10631 #: src/prefs_matcher.c:602
10632 #: src/prefs_summary_column.c:86
10633 #: src/summaryview.c:438
10634 msgid "Score"
10635 msgstr "スコア"
10636
10637 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10638 msgid "Change score"
10639 msgstr "スコアを変更"
10640
10641 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10642 msgid "Set score"
10643 msgstr "スコアを設定"
10644
10645 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10646 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10647 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10648 #: src/prefs_matcher.c:606
10649 #: src/prefs_summary_column.c:88
10650 #: src/summaryview.c:440
10651 msgid "Tags"
10652 msgstr "タグ"
10653
10654 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10655 msgid "Apply tag"
10656 msgstr "タグの適用"
10657
10658 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10659 msgid "Unset tag"
10660 msgstr "タグの解除"
10661
10662 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10663 msgid "Clear tags"
10664 msgstr "タグのクリア"
10665
10666 #: src/prefs_filtering_action.c:184
10667 #: src/prefs_filtering_action.c:185
10668 msgid "Threads"
10669 msgstr "スレッド"
10670
10671 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10672 msgid "Stop filter"
10673 msgstr "ファイルを停止"
10674
10675 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10676 msgid "Action configuration"
10677 msgstr "アクション設定"
10678
10679 #: src/prefs_filtering_action.c:406
10680 #: src/prefs_filtering.c:1952
10681 #: src/prefs_matcher.c:559
10682 msgid "Rule"
10683 msgstr "ルール"
10684
10685 #: src/prefs_filtering_action.c:419
10686 #: src/prefs_filtering.c:427
10687 msgid "Action"
10688 msgstr "アクション"
10689
10690 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10691 msgid "Command-line not set"
10692 msgstr "コマンドラインが設定されていません"
10693
10694 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10695 msgid "Destination is not set."
10696 msgstr "宛先が指定されていません。"
10697
10698 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10699 msgid "Recipient is not set."
10700 msgstr "受取人が指定されていません。"
10701
10702 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10703 msgid "Score is not set"
10704 msgstr "スコアが指定されていません。"
10705
10706 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10707 msgid "Header is not set."
10708 msgstr "ヘッダが設定されていません。"
10709
10710 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10711 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10712 msgstr "指定したアドレス帳/フォルダが設定されていません。"
10713
10714 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10715 msgid "Tag name is empty."
10716 msgstr "タグ名が空です。"
10717
10718 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10719 msgid "No action was defined."
10720 msgstr "アクションが定義されていませんでした。"
10721
10722 #: src/prefs_filtering_action.c:1201
10723 #: src/prefs_matcher.c:2023
10724 #: src/quote_fmt.c:78
10725 msgid "literal %"
10726 msgstr "リテラル %"
10727
10728 #: src/prefs_filtering_action.c:1210
10729 #: src/prefs_matcher.c:2032
10730 msgid "filename (should not be modified)"
10731 msgstr "ファイル名 (修正すべきでない)"
10732
10733 #: src/prefs_filtering_action.c:1211
10734 #: src/prefs_matcher.c:2033
10735 #: src/quote_fmt.c:86
10736 msgid "new line"
10737 msgstr "改行"
10738
10739 #: src/prefs_filtering_action.c:1212
10740 #: src/prefs_matcher.c:2034
10741 msgid "escape character for quotes"
10742 msgstr "引用符用のエスケープ文字"
10743
10744 #: src/prefs_filtering_action.c:1213
10745 #: src/prefs_matcher.c:2035
10746 msgid "quote character"
10747 msgstr "引用文字"
10748
10749 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10750 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10751 msgstr "振り分けアクション: '実行'"
10752
10753 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10754 msgid ""
10755 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n"
10756 "The following symbols can be used:"
10757 msgstr ""
10758 "'実行' は外部プログラムやスクリプトへメッセージやメッセージ要素を送信する事を可能にします。\n"
10759 "以下の記号が利用できます:"
10760
10761 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10762 msgid "Recipient"
10763 msgstr "受取人"
10764
10765 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10766 msgid "Book/Folder"
10767 msgstr "ブック/フォルダ"
10768
10769 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10770 msgid "Destination"
10771 msgstr "宛先"
10772
10773 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10774 msgid "Color"
10775 msgstr "色"
10776
10777 #: src/prefs_filtering_action.c:1454
10778 msgid "Current action list"
10779 msgstr "現在のアクション一覧"
10780
10781 #: src/prefs_filtering.c:192
10782 #: src/prefs_filtering.c:353
10783 msgid "Filtering/Processing configuration"
10784 msgstr "振り分け/処理設定"
10785
10786 #: src/prefs_filtering.c:259
10787 #: src/prefs_filtering.c:942
10788 #: src/prefs_filtering.c:1056
10789 msgid "Filtering Account Menu|All"
10790 msgstr "すべて"
10791
10792 #: src/prefs_filtering.c:405
10793 msgid "Condition"
10794 msgstr "条件"
10795
10796 #: src/prefs_filtering.c:418
10797 #: src/prefs_filtering.c:440
10798 msgid " Define... "
10799 msgstr " 定義... "
10800
10801 #: src/prefs_filtering.c:469
10802 msgid "Append the new rule above to the list"
10803 msgstr "リストに上の新しいルールを追加"
10804
10805 #: src/prefs_filtering.c:478
10806 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10807 msgstr "一覧の選択したルール上のルールに置換"
10808
10809 #: src/prefs_filtering.c:486
10810 msgid "Delete the selected rule from the list"
10811 msgstr "一覧から選択したルールを削除"
10812
10813 #: src/prefs_filtering.c:523
10814 msgid "Move the selected rule to the top"
10815 msgstr "選択したルールを上端に移動"
10816
10817 #: src/prefs_filtering.c:526
10818 msgid "Page up"
10819 msgstr "一画面上"
10820
10821 #: src/prefs_filtering.c:534
10822 msgid "Move the selected rule one page up"
10823 msgstr "選択したルールを一画面上に移動"
10824
10825 #: src/prefs_filtering.c:543
10826 msgid "Move the selected rule up"
10827 msgstr "選択したルールを上に移動"
10828
10829 #: src/prefs_filtering.c:551
10830 msgid "Move the selected rule down"
10831 msgstr "選択したルールを下に移動"
10832
10833 #: src/prefs_filtering.c:554
10834 msgid "Page down"
10835 msgstr "一画面下"
10836
10837 #: src/prefs_filtering.c:562
10838 msgid "Move the selected rule one page down"
10839 msgstr "選択したルールを一画面下に移動"
10840
10841 #: src/prefs_filtering.c:571
10842 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10843 msgstr "選択したルールを下端に移動"
10844
10845 #: src/prefs_filtering.c:1113
10846 #: src/prefs_filtering.c:1199
10847 msgid "Condition string is not valid."
10848 msgstr "条件文字列が正しくありません。"
10849
10850 #: src/prefs_filtering.c:1186
10851 msgid "Condition string is empty."
10852 msgstr "条件文字列が空です。"
10853
10854 #: src/prefs_filtering.c:1192
10855 msgid "Action string is empty."
10856 msgstr "アクション文字列が空です。"
10857
10858 #: src/prefs_filtering.c:1278
10859 msgid "Delete rule"
10860 msgstr "ルールの削除"
10861
10862 #: src/prefs_filtering.c:1279
10863 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10864 msgstr "本当にこのルールを削除してもいいですか?"
10865
10866 #: src/prefs_filtering.c:1297
10867 msgid "Delete all rules"
10868 msgstr "すべてのルールを削除"
10869
10870 #: src/prefs_filtering.c:1298
10871 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10872 msgstr "本当にすべてのルールを削除してもいいですか?"
10873
10874 #: src/prefs_filtering.c:1551
10875 msgid "Filtering rules not saved"
10876 msgstr "振り分けルールが保存されていません"
10877
10878 #: src/prefs_filtering.c:1552
10879 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10880 msgstr "振り分けルールの一覧が修正されました。とにかく閉じますか?"
10881
10882 #: src/prefs_filtering.c:1774
10883 msgid "Move one page up"
10884 msgstr "1ページ上に"
10885
10886 #: src/prefs_filtering.c:1775
10887 msgid "Move one page down"
10888 msgstr "1ページ下に"
10889
10890 #: src/prefs_filtering.c:1920
10891 msgid "Enable"
10892 msgstr "有効"
10893
10894 #: src/prefs_folder_column.c:210
10895 msgid "Folder list columns configuration"
10896 msgstr "フォルダ一覧の項目設定"
10897
10898 #: src/prefs_folder_column.c:227
10899 msgid ""
10900 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10901 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10902 msgstr ""
10903 "フォルダ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
10904 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
10905
10906 #: src/prefs_folder_column.c:256
10907 #: src/prefs_summary_column.c:271
10908 msgid "Hidden columns"
10909 msgstr "隠す項目"
10910
10911 #: src/prefs_folder_column.c:288
10912 #: src/prefs_summaries.c:406
10913 #: src/prefs_summaries.c:552
10914 #: src/prefs_summary_column.c:303
10915 msgid "Displayed columns"
10916 msgstr "表示する項目"
10917
10918 #: src/prefs_folder_column.c:327
10919 #: src/prefs_msg_colors.c:496
10920 #: src/prefs_summary_column.c:342
10921 #: src/prefs_toolbar.c:921
10922 msgid " Use default "
10923 msgstr "デフォルト設定を使用 "
10924
10925 #: src/prefs_folder_item.c:266
10926 #: src/prefs_folder_item.c:819
10927 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10928 msgid "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to subfolders\".</i>"
10929 msgstr "<i>これら設定はこのフォルダでは保存されずトップレベルのフォルダで保存されます。しかし\"サブフォルダに適用\"を使うことで、全てのメールボックスツリーに設定することができます。</i>"
10930
10931 #: src/prefs_folder_item.c:278
10932 #: src/prefs_folder_item.c:831
10933 msgid ""
10934 "Apply to\n"
10935 "subfolders"
10936 msgstr ""
10937 "サブフォルダに\n"
10938 "適用"
10939
10940 #: src/prefs_folder_item.c:303
10941 msgid "Normal"
10942 msgstr "通常"
10943
10944 #: src/prefs_folder_item.c:305
10945 msgid "Outbox"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: src/prefs_folder_item.c:321
10949 msgid "Folder type"
10950 msgstr "フォルダタイプ"
10951
10952 #: src/prefs_folder_item.c:334
10953 msgid "Simplify Subject RegExp"
10954 msgstr "件名の簡易正規表現"
10955
10956 #: src/prefs_folder_item.c:360
10957 msgid "Test RegExp"
10958 msgstr "正規表現を検査"
10959
10960 #: src/prefs_folder_item.c:392
10961 msgid "Folder chmod"
10962 msgstr "フォルダの許可属性"
10963
10964 #: src/prefs_folder_item.c:418
10965 msgid "Folder color"
10966 msgstr "フォルダの色"
10967
10968 #: src/prefs_folder_item.c:431
10969 #: src/prefs_folder_item.c:1582
10970 msgid "Pick color for folder"
10971 msgstr "フォルダの色を選択"
10972
10973 #: src/prefs_folder_item.c:449
10974 msgid "Run Processing rules at start-up"
10975 msgstr "起動時にルール処理を実行する"
10976
10977 #: src/prefs_folder_item.c:464
10978 msgid "Run Processing rules when opening"
10979 msgstr "開くときに処理ルールを実行"
10980
10981 #: src/prefs_folder_item.c:478
10982 msgid "Scan for new mail"
10983 msgstr "新規メールをスキャン"
10984
10985 #: src/prefs_folder_item.c:480
10986 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application"
10987 msgstr "IMAPや外部アプリケーションによるサーバ側でのフィルタリングによって、このフォルダにメールが直接配送されるには、このオプションをオンにします。"
10988
10989 #: src/prefs_folder_item.c:495
10990 msgid "Synchronise for offline use"
10991 msgstr "オフラインで利用するため同期する"
10992
10993 #: src/prefs_folder_item.c:516
10994 msgid "Fetch message bodies from the last"
10995 msgstr "最後からメッセージボディを取得する"
10996
10997 #: src/prefs_folder_item.c:523
10998 msgid "0: all bodies"
10999 msgstr "0: 全文書"
11000
11001 #: src/prefs_folder_item.c:531
11002 msgid "Remove older messages bodies"
11003 msgstr "古いメッセージボディを削除する"
11004
11005 #: src/prefs_folder_item.c:548
11006 msgid "Discard folder cache"
11007 msgstr "フォルダキャッシュを破棄する"
11008
11009 #: src/prefs_folder_item.c:840
11010 msgid "Request Return Receipt"
11011 msgstr "受信確認を要求"
11012
11013 #: src/prefs_folder_item.c:855
11014 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
11015 msgstr "発信するメッセージのコピーを送信済みフォルダではなくこのフォルダーに保存"
11016
11017 #: src/prefs_folder_item.c:868
11018 msgid "Default To:"
11019 msgstr "既定の宛先: "
11020
11021 #: src/prefs_folder_item.c:889
11022 msgid "Default To: for replies"
11023 msgstr "既定の宛先: 受信者向け"
11024
11025 #: src/prefs_folder_item.c:910
11026 msgid "Default Cc:"
11027 msgstr "既定のCC: "
11028
11029 #: src/prefs_folder_item.c:931
11030 msgid "Default Bcc:"
11031 msgstr "既定のBCC: "
11032
11033 #: src/prefs_folder_item.c:952
11034 msgid "Default Reply-to:"
11035 msgstr "既定のReply-to: "
11036
11037 #: src/prefs_folder_item.c:973
11038 msgid "Default account"
11039 msgstr "既定のアカウント"
11040
11041 #: src/prefs_folder_item.c:1595
11042 msgid "Discard cache"
11043 msgstr "キャッシュの破棄"
11044
11045 #: src/prefs_folder_item.c:1596
11046 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
11047 msgstr "本当にこのフォルダのローカルキャッシュを破棄しますか?"
11048
11049 #: src/prefs_folder_item.c:1598
11050 msgid "+Discard"
11051 msgstr "+破棄"
11052
11053 #: src/prefs_folder_item.c:1719
11054 msgid "General"
11055 msgstr "一般"
11056
11057 #: src/prefs_folder_item.c:1793
11058 #, c-format
11059 msgid "Properties for folder %s"
11060 msgstr "フォルダ設定 %s"
11061
11062 #: src/prefs_fonts.c:82
11063 msgid "Folder and Message Lists"
11064 msgstr "フォルダとメッセージリスト"
11065
11066 #: src/prefs_fonts.c:102
11067 #: src/prefs_matcher.c:1902
11068 msgid "Message"
11069 msgstr "メッセージ"
11070
11071 #: src/prefs_fonts.c:129
11072 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
11073 msgstr "フォルダとメッセージリストのフォントから小さい/強調フォントを流用する"
11074
11075 #: src/prefs_fonts.c:139
11076 msgid "Small"
11077 msgstr "小さく"
11078
11079 #: src/prefs_fonts.c:161
11080 msgid "Bold"
11081 msgstr "強調"
11082
11083 #: src/prefs_fonts.c:184
11084 msgid "Use different font for printing"
11085 msgstr "プリント用に異なるフォントを使用"
11086
11087 #: src/prefs_fonts.c:194
11088 msgid "Message Printing"
11089 msgstr "メッセージの印刷"
11090
11091 #: src/prefs_fonts.c:277
11092 #: src/prefs_msg_colors.c:830
11093 #: src/prefs_summaries.c:685
11094 #: src/prefs_themes.c:368
11095 msgid "Display"
11096 msgstr "表示"
11097
11098 #: src/prefs_fonts.c:278
11099 msgid "Fonts"
11100 msgstr "フォント"
11101
11102 #: src/prefs_gtk.c:939
11103 #: src/toolbar.c:199
11104 #: src/toolbar.c:405
11105 msgid "Preferences"
11106 msgstr "全般の設定"
11107
11108 #: src/prefs_image_viewer.c:69
11109 msgid "Automatically display attached images"
11110 msgstr "添付イメージを自動的に表示する"
11111
11112 #: src/prefs_image_viewer.c:75
11113 msgid "Resize attached images by default"
11114 msgstr "既定の添付画像の大きさを調整する"
11115
11116 #: src/prefs_image_viewer.c:78
11117 msgid "Clicking image toggles scaling"
11118 msgstr "クリックで画像の拡大縮小を切り替える"
11119
11120 #: src/prefs_image_viewer.c:83
11121 msgid "Display images inline"
11122 msgstr "インラインに画像を表示"
11123
11124 #: src/prefs_image_viewer.c:89
11125 msgid "Print images"
11126 msgstr "画像を印刷する"
11127
11128 #: src/prefs_image_viewer.c:141
11129 msgid "Image Viewer"
11130 msgstr "イメージビュアー"
11131
11132 #: src/prefs_logging.c:147
11133 #: src/prefs_logging.c:254
11134 msgid "Restrict the log window to"
11135 msgstr "ログウィンドウの制限"
11136
11137 #: src/prefs_logging.c:159
11138 #: src/prefs_logging.c:266
11139 msgid "0 to stop logging in the log window"
11140 msgstr "ログウインドウでのログ記録を停止する場合は0"
11141
11142 #: src/prefs_logging.c:161
11143 #: src/prefs_logging.c:268
11144 msgid "lines"
11145 msgstr "行"
11146
11147 #: src/prefs_logging.c:171
11148 msgid "Filtering/processing log"
11149 msgstr "振り分け/処理ログ"
11150
11151 #: src/prefs_logging.c:174
11152 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
11153 msgstr "振り分け/処理ルールのログを有効にする"
11154
11155 #: src/prefs_logging.c:180
11156 msgid ""
11157 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
11158 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
11159 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
11160 msgstr ""
11161 "チェックした場合、振り分けや処理ルールのロギングを有効にします。\n"
11162 "ログは'ツール/振り分けログ'からアクセス可能です。\n"
11163 "注意: このオプションを有効にすると、振り分け/処理ルールが遅くなります。これは数千のメッセージに対して多くのルールを適用する時に使用することは危険かもしれません。"
11164
11165 #: src/prefs_logging.c:187
11166 msgid "Log filtering/processing when..."
11167 msgstr "振り分け/処理ログのタイミング..."
11168
11169 #: src/prefs_logging.c:191
11170 msgid "filtering at incorporation"
11171 msgstr "結合による振り分け"
11172
11173 #: src/prefs_logging.c:193
11174 msgid "pre-processing folders"
11175 msgstr "事前処理フォルダ"
11176
11177 #: src/prefs_logging.c:198
11178 msgid "manually filtering"
11179 msgstr "手動振り分け"
11180
11181 #: src/prefs_logging.c:200
11182 msgid "post-processing folders"
11183 msgstr "事後処理フォルダ"
11184
11185 #: src/prefs_logging.c:207
11186 msgid "processing folders"
11187 msgstr "処理フォルダ"
11188
11189 #: src/prefs_logging.c:222
11190 msgid "Log level"
11191 msgstr "ログレベル"
11192
11193 #: src/prefs_logging.c:231
11194 msgid "Low"
11195 msgstr "低"
11196
11197 #: src/prefs_logging.c:232
11198 msgid "Medium"
11199 msgstr "中"
11200
11201 #: src/prefs_logging.c:233
11202 msgid "High"
11203 msgstr "高"
11204
11205 #: src/prefs_logging.c:238
11206 msgid ""
11207 "Select the level of detail of the logging.\n"
11208 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n"
11209 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n"
11210 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
11211 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
11212 msgstr ""
11213 "ロギングの詳細なレベルを選択します。\n"
11214 "条件の一致や不一致、アクションの実行などといったルールの適用を見るには'低'を選択します。\n"
11215 "処理の実行やルールのスキップなどメッセージに関するさらなる詳細を見るには'中'を選択します。\n"
11216 "全てのルールの処理やスキップ、全ての条件の一致や不一致の理由を明確に表示するには'高'を選択します。\n"
11217 "注意: 高いレベルになると、パフォーマンスにより大きく影響します。"
11218
11219 #: src/prefs_logging.c:280
11220 msgid "Disk log"
11221 msgstr "ディスクログ"
11222
11223 #: src/prefs_logging.c:282
11224 msgid "Write the following information to disk..."
11225 msgstr "ディスクに以下の情報を書き込む..."
11226
11227 #: src/prefs_logging.c:290
11228 msgid "Warning messages"
11229 msgstr "警告メッセージ"
11230
11231 #: src/prefs_logging.c:291
11232 msgid "Network protocol messages"
11233 msgstr "ネットワークプロトコルメッセージ"
11234
11235 #: src/prefs_logging.c:295
11236 msgid "Error messages"
11237 msgstr "エラーメッセージ"
11238
11239 #: src/prefs_logging.c:296
11240 msgid "Status messages for filtering/processing log"
11241 msgstr "振り分け/処理ログ用のメッセージ状態"
11242
11243 #: src/prefs_logging.c:427
11244 #: src/prefs_msg_colors.c:145
11245 #: src/prefs_other.c:684
11246 msgid "Other"
11247 msgstr "その他"
11248
11249 #: src/prefs_logging.c:428
11250 msgid "Logging"
11251 msgstr "ログ"
11252
11253 #: src/prefs_matcher.c:311
11254 msgid "more than"
11255 msgstr "以上"
11256
11257 #: src/prefs_matcher.c:312
11258 msgid "less than"
11259 msgstr "以下"
11260
11261 #: src/prefs_matcher.c:317
11262 msgid "weeks"
11263 msgstr "週"
11264
11265 #: src/prefs_matcher.c:321
11266 msgid "higher than"
11267 msgstr "より高い"
11268
11269 #: src/prefs_matcher.c:322
11270 msgid "lower than"
11271 msgstr "より低い"
11272
11273 #: src/prefs_matcher.c:323
11274 #: src/prefs_matcher.c:329
11275 msgid "exactly"
11276 msgstr "等しい"
11277
11278 #: src/prefs_matcher.c:327
11279 msgid "greater than"
11280 msgstr "より大きい"
11281
11282 #: src/prefs_matcher.c:328
11283 msgid "smaller than"
11284 msgstr "より小さい"
11285
11286 #: src/prefs_matcher.c:333
11287 msgid "bytes"
11288 msgstr "バイト"
11289
11290 #: src/prefs_matcher.c:334
11291 msgid "kilobytes"
11292 msgstr "キロバイト"
11293
11294 #: src/prefs_matcher.c:335
11295 msgid "megabytes"
11296 msgstr "メガバイト"
11297
11298 #: src/prefs_matcher.c:339
11299 msgid "contains"
11300 msgstr "含む"
11301
11302 #: src/prefs_matcher.c:340
11303 msgid "doesn't contain"
11304 msgstr "含まない"
11305
11306 #: src/prefs_matcher.c:362
11307 msgid "headers part"
11308 msgstr "ヘッダ"
11309
11310 #: src/prefs_matcher.c:363
11311 msgid "body part"
11312 msgstr "ボディー"
11313
11314 #: src/prefs_matcher.c:364
11315 msgid "whole message"
11316 msgstr "メッセージ全体"
11317
11318 #: src/prefs_matcher.c:370
11319 #: src/summaryview.c:6129
11320 msgid "Marked"
11321 msgstr "マーク済み"
11322
11323 #: src/prefs_matcher.c:371
11324 #: src/summaryview.c:6127
11325 msgid "Deleted"
11326 msgstr "削除済み"
11327
11328 #: src/prefs_matcher.c:372
11329 msgid "Replied"
11330 msgstr "返信済み"
11331
11332 #: src/prefs_matcher.c:373
11333 #: src/summaryview.c:6121
11334 msgid "Forwarded"
11335 msgstr "転送済み"
11336
11337 #: src/prefs_matcher.c:375
11338 #: src/summaryview.c:6113
11339 #: src/toolbar.c:398
11340 #: src/toolbar.c:923
11341 #: src/toolbar.c:1931
11342 msgid "Spam"
11343 msgstr "spam"
11344
11345 #: src/prefs_matcher.c:379
11346 msgid "set"
11347 msgstr "設定"
11348
11349 #: src/prefs_matcher.c:380
11350 msgid "not set"
11351 msgstr "設定解除"
11352
11353 #: src/prefs_matcher.c:384
11354 msgid "yes"
11355 msgstr "はい"
11356
11357 #: src/prefs_matcher.c:385
11358 msgid "no"
11359 msgstr "いいえ"
11360
11361 #: src/prefs_matcher.c:389
11362 msgid "Any tags"
11363 msgstr "どのタグも"
11364
11365 #: src/prefs_matcher.c:390
11366 msgid "Specific tag"
11367 msgstr "指定タグ"
11368
11369 #: src/prefs_matcher.c:394
11370 msgid "ignored"
11371 msgstr "無視"
11372
11373 #: src/prefs_matcher.c:395
11374 msgid "not ignored"
11375 msgstr "無視でない"
11376
11377 #: src/prefs_matcher.c:396
11378 msgid "watched"
11379 msgstr "監視"
11380
11381 #: src/prefs_matcher.c:397
11382 msgid "not watched"
11383 msgstr "監視でない"
11384
11385 #: src/prefs_matcher.c:401
11386 msgid "found"
11387 msgstr "はい"
11388
11389 #: src/prefs_matcher.c:402
11390 msgid "not found"
11391 msgstr "いいえ"
11392
11393 #: src/prefs_matcher.c:406
11394 msgid "0 (Passed)"
11395 msgstr "0 (成功)"
11396
11397 #: src/prefs_matcher.c:407
11398 msgid "non-0 (Failed)"
11399 msgstr "0でない (失敗)"
11400
11401 #: src/prefs_matcher.c:542
11402 msgid "Condition configuration"
11403 msgstr "条件設定"
11404
11405 #: src/prefs_matcher.c:586
11406 msgid "Match criteria:"
11407 msgstr "検索の基準:"
11408
11409 #: src/prefs_matcher.c:595
11410 msgid "All messages"
11411 msgstr "全てのメッセージ"
11412
11413 #: src/prefs_matcher.c:597
11414 msgid "Age"
11415 msgstr "時期"
11416
11417 #: src/prefs_matcher.c:598
11418 msgid "Phrase"
11419 msgstr "フレーズ"
11420
11421 #: src/prefs_matcher.c:599
11422 msgid "Flags"
11423 msgstr "フラグ"
11424
11425 #: src/prefs_matcher.c:600
11426 #: src/prefs_msg_colors.c:412
11427 msgid "Color labels"
11428 msgstr "カラーラベル"
11429
11430 #: src/prefs_matcher.c:601
11431 msgid "Thread"
11432 msgstr "スレッド"
11433
11434 #: src/prefs_matcher.c:604
11435 msgid "Partially downloaded"
11436 msgstr "一部がダウンロード済"
11437
11438 #: src/prefs_matcher.c:607
11439 msgid "External program test"
11440 msgstr "外部プログラムテスト"
11441
11442 #: src/prefs_matcher.c:670
11443 #: src/prefs_matcher.c:1487
11444 #: src/prefs_matcher.c:1502
11445 #: src/prefs_matcher.c:2361
11446 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11447 msgstr "すべて"
11448
11449 #: src/prefs_matcher.c:702
11450 msgid "Use regexp"
11451 msgstr "正規表現を使用"
11452
11453 #: src/prefs_matcher.c:779
11454 msgid "Message must match"
11455 msgstr "上記ルールの"
11456
11457 #: src/prefs_matcher.c:783
11458 msgid "at least one"
11459 msgstr "少なくとも1つが"
11460
11461 #: src/prefs_matcher.c:784
11462 msgid "all"
11463 msgstr "すべてが"
11464
11465 #: src/prefs_matcher.c:787
11466 msgid "of above rules"
11467 msgstr "一致"
11468
11469 #: src/prefs_matcher.c:1413
11470 #: src/prefs_matcher.c:1471
11471 msgid "Search pattern is not set."
11472 msgstr "検索パターンが設定されていません。"
11473
11474 #: src/prefs_matcher.c:1422
11475 msgid "Test command is not set."
11476 msgstr "テストコマンドが設定されていません。"
11477
11478 #: src/prefs_matcher.c:1488
11479 msgid "all addresses in all headers"
11480 msgstr "すべてのヘッダにおけるすべてのアドレス"
11481
11482 #: src/prefs_matcher.c:1491
11483 msgid "any address in any header"
11484 msgstr "どんなヘッダ内のどんなアドレス"
11485
11486 #: src/prefs_matcher.c:1493
11487 #, c-format
11488 msgid "the address(es) in header '%s'"
11489 msgstr "ヘッダ '%s' のアドレス"
11490
11491 #: src/prefs_matcher.c:1494
11492 #, c-format
11493 msgid ""
11494 "Book/folder path is not set.\n"
11495 "\n"
11496 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list."
11497 msgstr ""
11498 "アドレス帳/フォルダへのパスが設定されていません。\n"
11499 "\n"
11500 "アドレス帳全体に対して%sを一致させたい場合、アドレス帳/フォルダのドロップダウンリストから '%s' を選択しなければいけません。"
11501
11502 #: src/prefs_matcher.c:1707
11503 msgid "Headers part"
11504 msgstr "ヘッダ部"
11505
11506 #: src/prefs_matcher.c:1711
11507 msgid "Body part"
11508 msgstr "ボディー部"
11509
11510 #: src/prefs_matcher.c:1715
11511 msgid "Whole message"
11512 msgstr "メッセージ全体"
11513
11514 #: src/prefs_matcher.c:1832
11515 #: src/prefs_matcher.c:1873
11516 msgid "in"
11517 msgstr "in"
11518
11519 #: src/prefs_matcher.c:1834
11520 msgid "content is"
11521 msgstr "が含まれる:"
11522
11523 #: src/prefs_matcher.c:1842
11524 msgid "Age is"
11525 msgstr "時期が"
11526
11527 #: src/prefs_matcher.c:1847
11528 msgid "Flag"
11529 msgstr "フラグ"
11530
11531 #: src/prefs_matcher.c:1848
11532 #: src/prefs_matcher.c:1864
11533 msgid "is"
11534 msgstr "が"
11535
11536 #: src/prefs_matcher.c:1853
11537 msgid "Name:"
11538 msgstr "名前:"
11539
11540 #: src/prefs_matcher.c:1863
11541 msgid "Label"
11542 msgstr "ラベル"
11543
11544 #: src/prefs_matcher.c:1868
11545 msgid "Value:"
11546 msgstr "値:"
11547
11548 #: src/prefs_matcher.c:1885
11549 msgid "Score is"
11550 msgstr "スコアが"
11551
11552 #: src/prefs_matcher.c:1886
11553 msgid "points"
11554 msgstr "ポイント"
11555
11556 #: src/prefs_matcher.c:1896
11557 msgid "Size is"
11558 msgstr "サイズが"
11559
11560 #: src/prefs_matcher.c:1901
11561 msgid "Scope:"
11562 msgstr "スコープ:"
11563
11564 #: src/prefs_matcher.c:1903
11565 msgid "tags"
11566 msgstr "タグ"
11567
11568 #: src/prefs_matcher.c:1908
11569 msgid "type is"
11570 msgstr "タイプが"
11571
11572 #: src/prefs_matcher.c:1912
11573 msgid "Program returns"
11574 msgstr "プログラムのリターン"
11575
11576 #: src/prefs_matcher.c:1981
11577 msgid ""
11578 "The entry was not saved.\n"
11579 "Close anyway?"
11580 msgstr ""
11581 "エントリが保存されていません。\n"
11582 "それでも閉じますか?"
11583
11584 #: src/prefs_matcher.c:2043
11585 msgid "Match Type: 'Test'"
11586 msgstr "検索方法: 'テスト'"
11587
11588 #: src/prefs_matcher.c:2044
11589 msgid ""
11590 "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11591 "\n"
11592 "The following symbols can be used:"
11593 msgstr ""
11594 "'テスト' は外部プログラムやスクリプトを使ってメッセージやメッセージ要素のテストを可能にします。プログラムは0か1を返却します。\n"
11595 "\n"
11596 "以下の記号が利用可能です:"
11597
11598 #: src/prefs_matcher.c:2142
11599 msgid "Current condition rules"
11600 msgstr "現在の条件"
11601
11602 #: src/prefs_message.c:117
11603 msgid "Headers"
11604 msgstr "ヘッダ"
11605
11606 #: src/prefs_message.c:120
11607 msgid "Display header pane above message view"
11608 msgstr "メッセージビューの上部にヘッダペインを表示する"
11609
11610 #: src/prefs_message.c:124
11611 msgid "Display (X-)Face in message view"
11612 msgstr "メッセージビューに(X-)Faceを表示する"
11613
11614 #: src/prefs_message.c:127
11615 msgid "Display Face in message view"
11616 msgstr "メッセージビューにFaceを表示する"
11617
11618 #: src/prefs_message.c:141
11619 msgid "Display headers in message view"
11620 msgstr "メッセージビューにヘッダを表示する"
11621
11622 #: src/prefs_message.c:153
11623 msgid "HTML messages"
11624 msgstr "HTMLメッセージ"
11625
11626 #: src/prefs_message.c:156
11627 msgid "Render HTML messages as text"
11628 msgstr "HTMLメッセージをテキストに整形する"
11629
11630 #: src/prefs_message.c:159
11631 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11632 msgstr "可能であればプラグインでHTMLだけのメッセージに整形する"
11633
11634 #: src/prefs_message.c:162
11635 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11636 msgstr "multipart/alternativeメッセージの一部にHTMLを選択する"
11637
11638 #: src/prefs_message.c:172
11639 msgid "Line space"
11640 msgstr "行間を空ける"
11641
11642 #: src/prefs_message.c:186
11643 #: src/prefs_message.c:220
11644 msgid "pixel(s)"
11645 msgstr "ピクセル"
11646
11647 #: src/prefs_message.c:192
11648 msgid "Scroll"
11649 msgstr "スクロール"
11650
11651 #: src/prefs_message.c:194
11652 msgid "Half page"
11653 msgstr "半ページ単位"
11654
11655 #: src/prefs_message.c:200
11656 msgid "Smooth scroll"
11657 msgstr "スムーズスクロール"
11658
11659 #: src/prefs_message.c:206
11660 msgid "Step"
11661 msgstr "間隔"
11662
11663 #: src/prefs_message.c:227
11664 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11665 msgstr "添付ファイルの(名前ではなく)説明を表示"
11666
11667 #: src/prefs_message.c:230
11668 msgid "Quotation characters"
11669 msgstr "引用文字"
11670
11671 #: src/prefs_message.c:245
11672 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11673 msgstr "引用符として扱う文字: "
11674
11675 #: src/prefs_message.c:346
11676 msgid "Text Options"
11677 msgstr "テキストオプション"
11678
11679 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11680 msgid "Message view"
11681 msgstr "メッセージビュー"
11682
11683 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11684 msgid "Enable coloration of message text"
11685 msgstr "メッセージの色を有効にする"
11686
11687 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11688 msgid "Quote"
11689 msgstr "引用"
11690
11691 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11692 msgid "Cycle quote colors"
11693 msgstr "引用色を循環"
11694
11695 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11696 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11697 msgstr "3つ以上の引用レベルがある場合、色は再利用されます"
11698
11699 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11700 msgid "1st Level"
11701 msgstr "第1レベル"
11702
11703 #: src/prefs_msg_colors.c:192
11704 #: src/prefs_msg_colors.c:218
11705 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11706 msgid "Text"
11707 msgstr "テキスト"
11708
11709 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11710 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11711 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11712
11713 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11714 msgid "2nd Level"
11715 msgstr "第2レベル"
11716
11717 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11718 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11719 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11720
11721 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11722 msgid "3rd Level"
11723 msgstr "第3レベル"
11724
11725 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11726 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11727 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11728
11729 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11730 msgid "Enable coloration of text background"
11731 msgstr "テキストの背景色を有効にする"
11732
11733 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11734 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11735 msgstr "第1レベルのテキスト背景の色を選択"
11736
11737 #: src/prefs_msg_colors.c:283
11738 #: src/prefs_msg_colors.c:304
11739 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11740 msgid "Background"
11741 msgstr "背景"
11742
11743 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11744 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11745 msgstr "第2レベルのテキスト背景の色を選択"
11746
11747 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11748 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11749 msgstr "第3レベルのテキスト背景の色を選択"
11750
11751 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11752 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11753 msgstr "リンクの色を選択"
11754
11755 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11756 msgid "URI link"
11757 msgstr "URI リンク"
11758
11759 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11760 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11761 msgstr "署名の色を選択"
11762
11763 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11764 msgid "Signatures"
11765 msgstr "署名"
11766
11767 #: src/prefs_msg_colors.c:369
11768 #: src/prefs_summaries.c:354
11769 msgid "Folder list"
11770 msgstr "フォルダ一覧"
11771
11772 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11773 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11774 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択。ターゲットフォルダはオプション'メッセージを移動または削除したら即座に実行する'が無効である際に使用されます。"
11775
11776 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11777 msgid "Target folder"
11778 msgstr "ターゲットフォルダ"
11779
11780 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11781 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11782 msgstr "新着メッセージを含むフォルダの色を選択"
11783
11784 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11785 msgid "Folder containing new messages"
11786 msgstr "新着メッセージを含むフォルダ"
11787
11788 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11789 #. rule name and should not be translated
11790 #: src/prefs_msg_colors.c:430
11791 #: src/prefs_msg_colors.c:461
11792 #, c-format
11793 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11794 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11795
11796 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11797 #. rule name and should not be translated
11798 #: src/prefs_msg_colors.c:434
11799 #: src/prefs_msg_colors.c:465
11800 #, c-format
11801 msgid "Set label for 'color %d'"
11802 msgstr "'色 %d'のラベルを設定"
11803
11804 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11805 #. rule name and should not be translated
11806 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11807 #, c-format
11808 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11809 msgstr "'%d 色'の色を選択"
11810
11811 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11812 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11813 msgstr "第1レベルのテキスト色を選択"
11814
11815 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11816 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11817 msgstr "第2レベルのテキスト色を選択"
11818
11819 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11820 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11821 msgstr "第3レベルのテキスト色を選択"
11822
11823 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11824 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11825 msgstr "第1レベルのテキスト背景色を選択"
11826
11827 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11828 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11829 msgstr "第2レベルのテキスト背景色を選択"
11830
11831 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11832 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11833 msgstr "第3レベルのテキスト背景色を選択"
11834
11835 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11836 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11837 msgstr "リンクの色を選択"
11838
11839 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11840 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11841 msgstr "ターゲットフォルダの色を選択"
11842
11843 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11844 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11845 msgstr "署名の色を選択"
11846
11847 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11848 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11849 msgstr "フォルダの色を選択"
11850
11851 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11852 msgid "Colors"
11853 msgstr "色"
11854
11855 #: src/prefs_other.c:96
11856 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11857 msgstr "キーボードショートカットのプリセットを選択"
11858
11859 #: src/prefs_other.c:110
11860 msgid "Select preset:"
11861 msgstr "プリセットを選択:"
11862
11863 #: src/prefs_other.c:125
11864 msgid ""
11865 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11866 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11867 msgstr ""
11868 "項目をマウスポインタで指した時に何らかのキーを押すことで\n"
11869 "各メニューのショートカットを修正することもできます。"
11870
11871 #: src/prefs_other.c:474
11872 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11873 msgstr "ダブルクリックしたときにアドレスを宛先に追加する"
11874
11875 #: src/prefs_other.c:477
11876 msgid "On exit"
11877 msgstr "終了時"
11878
11879 #: src/prefs_other.c:480
11880 msgid "Confirm on exit"
11881 msgstr "終了時に確認する"
11882
11883 #: src/prefs_other.c:487
11884 msgid "Empty trash on exit"
11885 msgstr "終了時にごみ箱を空にする"
11886
11887 #: src/prefs_other.c:490
11888 msgid "Warn if there are queued messages"
11889 msgstr "送信待機中のメッセージがあれば警告する"
11890
11891 #: src/prefs_other.c:492
11892 msgid "Keyboard shortcuts"
11893 msgstr "キーボードショートカット"
11894
11895 #: src/prefs_other.c:495
11896 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11897 msgstr "キーボードショートカットのカスタマイズを有効にする"
11898
11899 #: src/prefs_other.c:498
11900 msgid ""
11901 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11902 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11903 msgstr ""
11904 "チェックした場合、メニューアイテムにフォーカスを当ててキーコンビネーションを押すことで、メニューアイテムのほとんどのキーボードショートカットを変更できます。\n"
11905 "もし、現在のキーボードショートカットを全てロックしたい場合は、このオプションを外します。"
11906
11907 #: src/prefs_other.c:505
11908 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11909 msgstr " キーボードショートカットのプリセットを選択... "
11910
11911 #: src/prefs_other.c:515
11912 msgid "Metadata handling"
11913 msgstr "メタデータ処理"
11914
11915 #: src/prefs_other.c:516
11916 msgid ""
11917 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11918 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11919 msgstr ""
11920 "SaferモードはOSにディスクへ直接メタデータを書き込んでよいか確認します\n"
11921 "クラッシュ後のデータの損失を避けますが、少々時間がかかります。"
11922
11923 #: src/prefs_other.c:520
11924 msgid "Safer"
11925 msgstr "Safer"
11926
11927 #: src/prefs_other.c:522
11928 msgid "Faster"
11929 msgstr "Faster"
11930
11931 #: src/prefs_other.c:540
11932 msgid "Socket I/O timeout"
11933 msgstr "ソケット入出力タイムアウト"
11934
11935 #: src/prefs_other.c:562
11936 msgid "Ask before emptying trash"
11937 msgstr "ゴミ箱を空にする前に確認する"
11938
11939 #: src/prefs_other.c:564
11940 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11941 msgstr "手動で振り分けを行うときにアカウントで指定した振り分けルールを確認する"
11942
11943 #: src/prefs_other.c:569
11944 msgid "Use secure file deletion if possible"
11945 msgstr "可能であれば安全なファイル削除を行う"
11946
11947 #: src/prefs_other.c:573
11948 msgid ""
11949 "Use secure file deletion if possible\n"
11950 "(the 'shred' program is not available)"
11951 msgstr ""
11952 "可能であれば、安全なファイル削除を使用します\n"
11953 "('shred' プログラムは存在しません)"
11954
11955 #: src/prefs_other.c:578
11956 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11957 msgstr "削除する前にランダムデータでファイルを上書きするために'shred'プログラムを使用します。これは削除が遅くなります。警告のためにshredのmanページを必ず読んでください。"
11958
11959 #: src/prefs_other.c:582
11960 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11961 msgstr "可能な限りオフラインフォルダを同期する"
11962
11963 #: src/prefs_other.c:685
11964 msgid "Miscellaneous"
11965 msgstr "雑多な設定"
11966
11967 #: src/prefs_quote.c:76
11968 msgid ""
11969 "On %d\\n"
11970 "%f wrote:\\n"
11971 "\\n"
11972 "%q"
11973 msgstr ""
11974 "On %d\\n"
11975 "%f wrote:\\n"
11976 "\\n"
11977 "%q"
11978
11979 #: src/prefs_receive.c:136
11980 msgid "External incorporation program"
11981 msgstr "外部プログラム"
11982
11983 #: src/prefs_receive.c:139
11984 msgid "Use external program for receiving mail"
11985 msgstr "メールの受信に外部プログラムを使用する"
11986
11987 #: src/prefs_receive.c:155
11988 msgid "Automatic checking"
11989 msgstr "自動確認"
11990
11991 #: src/prefs_receive.c:162
11992 msgid "Automatically check for new mail every"
11993 msgstr "新しいメールを自動的に確認する"
11994
11995 #: src/prefs_receive.c:180
11996 msgid "Check for new mail on start-up"
11997 msgstr "起動時に新着メールをチェックする"
11998
11999 #: src/prefs_receive.c:183
12000 msgid "Dialogs"
12001 msgstr "ダイアログ"
12002
12003 #: src/prefs_receive.c:185
12004 msgid "Show receive dialog"
12005 msgstr "受信ダイアログを表示する"
12006
12007 #: src/prefs_receive.c:194
12008 #: src/prefs_summaries.c:444
12009 #: src/prefs_summaries.c:463
12010 msgid "Always"
12011 msgstr "常に"
12012
12013 #: src/prefs_receive.c:195
12014 msgid "Only on manual receiving"
12015 msgstr "マニュアル受信時のみ"
12016
12017 #: src/prefs_receive.c:206
12018 msgid "Close receive dialog when finished"
12019 msgstr "終了時に受信ダイアログを閉じる"
12020
12021 #: src/prefs_receive.c:209
12022 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
12023 msgstr "受信エラー時にエラーダイアログを表示しない"
12024
12025 #: src/prefs_receive.c:212
12026 msgid "After checking for new mail"
12027 msgstr "新しいメールを確認後"
12028
12029 #: src/prefs_receive.c:214
12030 msgid "Go to Inbox"
12031 msgstr "Inboxに移動"
12032
12033 #: src/prefs_receive.c:216
12034 msgid "Update all local folders"
12035 msgstr "全てのローカルフォルダを更新する"
12036
12037 #: src/prefs_receive.c:219
12038 msgid "Run command"
12039 msgstr "コマンドを実行"
12040
12041 #: src/prefs_receive.c:224
12042 msgid "after automatic check"
12043 msgstr "自動確認後"
12044
12045 #: src/prefs_receive.c:226
12046 msgid "after manual check"
12047 msgstr "手動確認後"
12048
12049 #: src/prefs_receive.c:234
12050 #, c-format
12051 msgid ""
12052 "Command to execute:\n"
12053 "(use %d as number of new mails)"
12054 msgstr ""
12055 "実行するコマンド:\n"
12056 "(新規メールの番号として %d を使用して下さい)"
12057
12058 #: src/prefs_receive.c:259
12059 msgid "Blink LED"
12060 msgstr "LED点滅"
12061
12062 #: src/prefs_receive.c:260
12063 msgid "Play sound"
12064 msgstr "音を鳴らす"
12065
12066 #: src/prefs_receive.c:262
12067 msgid "Show info banner"
12068 msgstr "情報バナーを表示"
12069
12070 #: src/prefs_receive.c:396
12071 #: src/prefs_send.c:346
12072 msgid "Mail Handling"
12073 msgstr "メール処理"
12074
12075 #: src/prefs_receive.c:397
12076 msgid "Receiving"
12077 msgstr "受信"
12078
12079 #: src/prefs_send.c:159
12080 msgid "Save sent messages to Sent folder"
12081 msgstr "送信したメッセージを送信控に保存する"
12082
12083 #: src/prefs_send.c:162
12084 msgid "Confirm before sending queued messages"
12085 msgstr "送信待ちのメッセージを送る前に確認する"
12086
12087 #: src/prefs_send.c:165
12088 msgid "Never send Return Receipts"
12089 msgstr "受信確認を送信しない"
12090
12091 #: src/prefs_send.c:168
12092 msgid "Show send dialog"
12093 msgstr "送信ダイアログを表示する"
12094
12095 #: src/prefs_send.c:176
12096 msgid "Outgoing encoding"
12097 msgstr "送信コード"
12098
12099 #: src/prefs_send.c:201
12100 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used"
12101 msgstr "'自動'を選択した場合、現在のロケール向けに最適なエンコーディングが使用されます。"
12102
12103 #: src/prefs_send.c:216
12104 msgid "Automatic (Recommended)"
12105 msgstr "自動 (推奨)"
12106
12107 #: src/prefs_send.c:218
12108 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
12109 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
12110
12111 #: src/prefs_send.c:219
12112 msgid "Unicode (UTF-8)"
12113 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12114
12115 #: src/prefs_send.c:221
12116 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
12117 msgstr "欧米 (ISO-8859-1)"
12118
12119 #: src/prefs_send.c:222
12120 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
12121 msgstr "欧米 (ISO-8859-15)"
12122
12123 #: src/prefs_send.c:224
12124 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
12125 msgstr "中欧 (ISO-8859-2)"
12126
12127 #: src/prefs_send.c:226
12128 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
12129 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-13)"
12130
12131 #: src/prefs_send.c:227
12132 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
12133 msgstr "バルト諸国 (ISO-8859-4)"
12134
12135 #: src/prefs_send.c:229
12136 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
12137 msgstr "ギリシャ語 (ISO-8859-7)"
12138
12139 #: src/prefs_send.c:231
12140 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
12141 msgstr "ヘブライ語 (ISO-8859-8)"
12142
12143 #: src/prefs_send.c:232
12144 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12145 msgstr "ヘブライ語 (Windows-1255)"
12146
12147 #: src/prefs_send.c:234
12148 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
12149 msgstr "アラビア語 (ISO-8859-6)"
12150
12151 #: src/prefs_send.c:235
12152 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12153 msgstr "アラビア語 (Windows-1256)"
12154
12155 #: src/prefs_send.c:237
12156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
12157 msgstr "トルコ語 (ISO-8859-9)"
12158
12159 #: src/prefs_send.c:239
12160 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
12161 msgstr "キリル文字 (ISO-8859-5)"
12162
12163 #: src/prefs_send.c:240
12164 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
12165 msgstr "キリル文字 (KOI8-R)"
12166
12167 #: src/prefs_send.c:241
12168 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
12169 msgstr "キリル文字 (KOI8-U)"
12170
12171 #: src/prefs_send.c:242
12172 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12173 msgstr "キリル文字 (Windows-1251)"
12174
12175 #: src/prefs_send.c:244
12176 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
12177 msgstr "日本語 (ISO-2022-JP)"
12178
12179 #: src/prefs_send.c:246
12180 msgid "Japanese (EUC-JP)"
12181 msgstr "日本語 (EUC-JP)"
12182
12183 #: src/prefs_send.c:247
12184 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
12185 msgstr "日本語 (Shift_JIS)"
12186
12187 #: src/prefs_send.c:250
12188 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
12189 msgstr "簡体字中国語 (GB2312)"
12190
12191 #: src/prefs_send.c:251
12192 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
12193 msgstr "簡体字中国語 (GBK)"
12194
12195 #: src/prefs_send.c:252
12196 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12197 msgstr "繁体字中国語 (Big5)"
12198
12199 #: src/prefs_send.c:254
12200 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
12201 msgstr "繁体字中国語 (EUC-TW)"
12202
12203 #: src/prefs_send.c:255
12204 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
12205 msgstr "中国語 (ISO-2022-CN)"
12206
12207 #: src/prefs_send.c:258
12208 msgid "Korean (EUC-KR)"
12209 msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
12210
12211 #: src/prefs_send.c:260
12212 msgid "Thai (TIS-620)"
12213 msgstr "タイ語 (TIS-620)"
12214
12215 #: src/prefs_send.c:261
12216 msgid "Thai (Windows-874)"
12217 msgstr "タイ語 (Windows-874)"
12218
12219 #: src/prefs_send.c:265
12220 msgid "Transfer encoding"
12221 msgstr "伝送エンコーディング"
12222
12223 #: src/prefs_send.c:276
12224 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters"
12225 msgstr "メッセージ本文に非ASCII文字を含む場合に使用するContent-Transfer-Encodingを指定"
12226
12227 #: src/prefs_send.c:347
12228 #: src/send_message.c:464
12229 #: src/send_message.c:468
12230 #: src/send_message.c:473
12231 msgid "Sending"
12232 msgstr "送信中"
12233
12234 #: src/prefs_spelling.c:80
12235 msgid "Pick color for misspelled word"
12236 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択"
12237
12238 #: src/prefs_spelling.c:126
12239 msgid "Enable spell checker"
12240 msgstr "スペルチェッカ有効"
12241
12242 #: src/prefs_spelling.c:131
12243 msgid "Enable alternate dictionary"
12244 msgstr "他の辞書を有効にする"
12245
12246 #: src/prefs_spelling.c:136
12247 msgid "Faster switching with last used dictionary"
12248 msgstr "直近に使用された辞書により高速に移る"
12249
12250 #: src/prefs_spelling.c:138
12251 msgid "Automatic spell checking"
12252 msgstr "自動スペルチェック"
12253
12254 #: src/prefs_spelling.c:146
12255 msgid "Re-check message when changing dictionary"
12256 msgstr "辞書を変更したときメッセージを再確認する"
12257
12258 #: src/prefs_spelling.c:150
12259 msgid "Dictionary"
12260 msgstr "辞書"
12261
12262 #: src/prefs_spelling.c:187
12263 msgid "Check with both dictionaries"
12264 msgstr "両方の辞書で確認する"
12265
12266 #: src/prefs_spelling.c:196
12267 msgid "Misspelled word color"
12268 msgstr "スペル間違いの単語の色"
12269
12270 #: src/prefs_spelling.c:209
12271 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
12272 msgstr "スペルミスのある単語用の色を選択。下線に黒を使用"
12273
12274 #: src/prefs_spelling.c:326
12275 msgid "Spell Checking"
12276 msgstr "スペルチェック"
12277
12278 #: src/prefs_summaries.c:151
12279 msgid "the full abbreviated weekday name"
12280 msgstr "曜日を省略表示"
12281
12282 #: src/prefs_summaries.c:152
12283 msgid "the full weekday name"
12284 msgstr "曜日を詳細表示"
12285
12286 #: src/prefs_summaries.c:153
12287 msgid "the abbreviated month name"
12288 msgstr "月を省略表示"
12289
12290 #: src/prefs_summaries.c:154
12291 msgid "the full month name"
12292 msgstr "月を詳細表示"
12293
12294 #: src/prefs_summaries.c:155
12295 msgid "the preferred date and time for the current locale"
12296 msgstr "現在のロケールに適した日付と時間"
12297
12298 #: src/prefs_summaries.c:156
12299 msgid "the century number (year/100)"
12300 msgstr "世紀番号 (年/100)"
12301
12302 #: src/prefs_summaries.c:157
12303 msgid "the day of the month as a decimal number"
12304 msgstr "10進数で月単位の日付を表示"
12305
12306 #: src/prefs_summaries.c:158
12307 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
12308 msgstr "24時間単位の10進数で時間を表示"
12309
12310 #: src/prefs_summaries.c:159
12311 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
12312 msgstr "12時間単位の10進数で時間を表示"
12313
12314 #: src/prefs_summaries.c:160
12315 msgid "the day of the year as a decimal number"
12316 msgstr "年単位の日付を10進数で表示"
12317
12318 #: src/prefs_summaries.c:161
12319 msgid "the month as a decimal number"
12320 msgstr "月を10進数で表示"
12321
12322 #: src/prefs_summaries.c:162
12323 msgid "the minute as a decimal number"
12324 msgstr "分を10進数で表示"
12325
12326 #: src/prefs_summaries.c:163
12327 msgid "either AM or PM"
12328 msgstr "AMまたはPM"
12329
12330 #: src/prefs_summaries.c:164
12331 msgid "the second as a decimal number"
12332 msgstr "秒を10進数で表示"
12333
12334 #: src/prefs_summaries.c:165
12335 msgid "the day of the week as a decimal number"
12336 msgstr "曜日を10進数で表示"
12337
12338 #: src/prefs_summaries.c:166
12339 msgid "the preferred date for the current locale"
12340 msgstr "現在のロケールに適した日付"
12341
12342 #: src/prefs_summaries.c:167
12343 msgid "the last two digits of a year"
12344 msgstr "年の下二桁"
12345
12346 #: src/prefs_summaries.c:168
12347 msgid "the year as a decimal number"
12348 msgstr "10進数で年を表示"
12349
12350 #: src/prefs_summaries.c:169
12351 msgid "the time zone or name or abbreviation"
12352 msgstr "タイムゾーンまたは名前または短縮形"
12353
12354 #: src/prefs_summaries.c:190
12355 #: src/prefs_summaries.c:238
12356 #: src/prefs_summaries.c:522
12357 msgid "Date format"
12358 msgstr "日付の書式"
12359
12360 #: src/prefs_summaries.c:214
12361 msgid "Specifier"
12362 msgstr "選択"
12363
12364 #: src/prefs_summaries.c:256
12365 msgid "Example"
12366 msgstr "例"
12367
12368 #: src/prefs_summaries.c:360
12369 msgid "Display message number next to folder name"
12370 msgstr "フォルダ名の横にメッセージ数を表示する"
12371
12372 #: src/prefs_summaries.c:369
12373 msgid "No"
12374 msgstr "いいえ"
12375
12376 #: src/prefs_summaries.c:370
12377 msgid "Unread messages"
12378 msgstr "未読メッセージ"
12379
12380 #: src/prefs_summaries.c:371
12381 msgid "Unread and Total messages"
12382 msgstr "未読と全メッセージ"
12383
12384 #: src/prefs_summaries.c:381
12385 msgid "Open last opened folder at startup"
12386 msgstr "開始時に最後に開いたフォルダを開く"
12387
12388 #: src/prefs_summaries.c:384
12389 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12390 msgstr "ニュースグループ名省略を行う文字数 "
12391
12392 #: src/prefs_summaries.c:398
12393 msgid "letters"
12394 msgstr "文字"
12395
12396 #: src/prefs_summaries.c:416
12397 msgid "Message list"
12398 msgstr "メッセージ一覧"
12399
12400 #: src/prefs_summaries.c:422
12401 msgid "Set default selection when entering a folder"
12402 msgstr "フォルダに入ったときの既定の選択を設定"
12403
12404 #: src/prefs_summaries.c:435
12405 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12406 msgstr "\"未読(または新規)メッセージがない\"ダイアログを表示"
12407
12408 #: src/prefs_summaries.c:445
12409 msgid "Assume 'Yes'"
12410 msgstr "'はい'を前提とする"
12411
12412 #: src/prefs_summaries.c:446
12413 msgid "Assume 'No'"
12414 msgstr "'いいえ'を前提とする"
12415
12416 #: src/prefs_summaries.c:454
12417 msgid "Open message when selected"
12418 msgstr "選択したときにメッセージを開く"
12419
12420 #: src/prefs_summaries.c:464
12421 msgid "When message view is visible"
12422 msgstr "メッセージビューを表示する時"
12423
12424 #: src/prefs_summaries.c:470
12425 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12426 msgstr "標準ヘッダに加えて件名によりスレッドを生成"
12427
12428 #: src/prefs_summaries.c:474
12429 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12430 msgstr "メッセージを移動または削除したら即座に実行する"
12431
12432 #: src/prefs_summaries.c:476
12433 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'"
12434 msgstr "'ツール/実行'を選ぶまで、メッセージの移動、コピー、削除を延期します。"
12435
12436 #: src/prefs_summaries.c:479
12437 msgid "Mark message as read"
12438 msgstr "メッセージを既読としてマーク"
12439
12440 #: src/prefs_summaries.c:482
12441 msgid "when selected, after"
12442 msgstr "選択してから"
12443
12444 #: src/prefs_summaries.c:502
12445 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12446 msgstr "新規ウインドウで開いたときか返信した時にのみ既読とする"
12447
12448 #: src/prefs_summaries.c:509
12449 msgid "Display sender using address book"
12450 msgstr "アドレス帳を使用して宛先を表示"
12451
12452 #: src/prefs_summaries.c:513
12453 msgid "Show tooltips"
12454 msgstr "ツールチップを表示"
12455
12456 #: src/prefs_summaries.c:546
12457 msgid "Date format help"
12458 msgstr "日付の書式ヘルプ"
12459
12460 #: src/prefs_summaries.c:564
12461 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
12462 msgstr "フォルダ内全てのメールを既読としてマークする前に確認する"
12463
12464 #: src/prefs_summaries.c:567
12465 msgid "Translate header names"
12466 msgstr "ヘッダ名の変換"
12467
12468 #: src/prefs_summaries.c:569
12469 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language."
12470 msgstr "('From:'や'Subject:'のような)基本ヘッダの表示があなたの言語で翻訳されます。"
12471
12472 #: src/prefs_summaries.c:686
12473 msgid "Summaries"
12474 msgstr "サマリー"
12475
12476 #: src/prefs_summary_column.c:79
12477 #: src/summaryview.c:2652
12478 msgid "Attachment"
12479 msgstr "添付"
12480
12481 #: src/prefs_summary_column.c:85
12482 msgid "Number"
12483 msgstr "番号"
12484
12485 #: src/prefs_summary_column.c:225
12486 msgid "Message list columns configuration"
12487 msgstr "メッセージ一覧の項目設定"
12488
12489 #: src/prefs_summary_column.c:242
12490 msgid ""
12491 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12492 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12493 msgstr ""
12494 "メッセージ一覧に表示する項目を選択して下さい。上へ/下へボタンまたは\n"
12495 "項目をドラッグすることにより順番を変えることもできます。"
12496
12497 #: src/prefs_summary_open.c:108
12498 msgid "first marked email"
12499 msgstr "最初のマークされたメール"
12500
12501 #: src/prefs_summary_open.c:109
12502 msgid "first new email"
12503 msgstr "最初の新しいメール"
12504
12505 #: src/prefs_summary_open.c:110
12506 msgid "first unread email"
12507 msgstr "最初の未読メール"
12508
12509 #: src/prefs_summary_open.c:111
12510 msgid "last opened email"
12511 msgstr "最後に開いたメール"
12512
12513 #: src/prefs_summary_open.c:112
12514 msgid "last email in the list"
12515 msgstr "リスト内の最後のメール"
12516
12517 #: src/prefs_summary_open.c:114
12518 msgid "first email in the list"
12519 msgstr "リスト内の最初のメール"
12520
12521 #: src/prefs_summary_open.c:183
12522 msgid " Selection when entering a folder"
12523 msgstr " フォルダに入ったときに選択"
12524
12525 #: src/prefs_summary_open.c:229
12526 msgid "Possible selections"
12527 msgstr "選択可能"
12528
12529 #: src/prefs_summary_open.c:265
12530 msgid "Selection on folder opening"
12531 msgstr "フォルダを開いた時の選択"
12532
12533 #: src/prefs_template.c:78
12534 msgid "This name is used as the Menu item"
12535 msgstr "この名前はメニューアイテムとして利用されています"
12536
12537 #: src/prefs_template.c:80
12538 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account."
12539 msgstr "アカウントのFromヘッダの編集を無効にします。これはアカウント編集を変更できません。"
12540
12541 #: src/prefs_template.c:304
12542 msgid "Append the new template above to the list"
12543 msgstr "一覧に上の新しいテンプレートを追加"
12544
12545 #: src/prefs_template.c:313
12546 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12547 msgstr "リスト内の選択したテンプレートを上のテンプレートと置換"
12548
12549 #: src/prefs_template.c:321
12550 msgid "Delete the selected template from the list"
12551 msgstr "一覧から選択したテンプレートを削除"
12552
12553 #: src/prefs_template.c:334
12554 msgid " Symbols... "
12555 msgstr " シンボル... "
12556
12557 #: src/prefs_template.c:341
12558 msgid "Show information on configuring templates"
12559 msgstr "設定したテンプレートの情報を表示"
12560
12561 #: src/prefs_template.c:365
12562 msgid "Move the selected template to the top"
12563 msgstr "選択したテンプレートを上端に移動する"
12564
12565 #: src/prefs_template.c:375
12566 msgid "Move the selected template up"
12567 msgstr "選択したテンプレートを上にする"
12568
12569 #: src/prefs_template.c:383
12570 msgid "Move the selected template down"
12571 msgstr "選択したテンプレートを下にする"
12572
12573 #: src/prefs_template.c:393
12574 msgid "Move the selected template to the bottom"
12575 msgstr "選択したテンプレートを下端に移動する"
12576
12577 #: src/prefs_template.c:409
12578 msgid "Template configuration"
12579 msgstr "テンプレート設定"
12580
12581 #: src/prefs_template.c:596
12582 msgid "Templates list not saved"
12583 msgstr "テンプレートリストが保存されていません"
12584
12585 #: src/prefs_template.c:597
12586 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12587 msgstr "テンプレートリストが修正されました。それでも閉じますか?"
12588
12589 #: src/prefs_template.c:761
12590 msgid "The template's name is not set."
12591 msgstr "テンプレート名が設定されていません。"
12592
12593 #: src/prefs_template.c:798
12594 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12595 msgstr "テンプレートの\"From\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12596
12597 #: src/prefs_template.c:804
12598 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12599 msgstr "テンプレートの\"To\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12600
12601 #: src/prefs_template.c:810
12602 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12603 msgstr "テンプレートの\"Cc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12604
12605 #: src/prefs_template.c:816
12606 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12607 msgstr "テンプレートの\"Bcc\"フィールドに無効なメールアドレスが含まれています。"
12608
12609 #: src/prefs_template.c:822
12610 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12611 msgstr "テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
12612
12613 #: src/prefs_template.c:892
12614 msgid "Delete template"
12615 msgstr "テンプレートを削除する"
12616
12617 #: src/prefs_template.c:893
12618 msgid "Do you really want to delete this template?"
12619 msgstr "本当にこのテンプレートを削除してもいいですか?"
12620
12621 #: src/prefs_template.c:906
12622 msgid "Delete all templates"
12623 msgstr "すべてのテンプレートを削除する"
12624
12625 #: src/prefs_template.c:907
12626 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12627 msgstr "本当にすべてのテンプレートを削除してもいいですか?"
12628
12629 #: src/prefs_template.c:1213
12630 msgid "Current templates"
12631 msgstr "現在のテンプレート"
12632
12633 #: src/prefs_template.c:1241
12634 msgid "Template"
12635 msgstr "テンプレート"
12636
12637 #: src/prefs_themes.c:347
12638 #: src/prefs_themes.c:728
12639 msgid "Default internal theme"
12640 msgstr "デフォルトの内部テーマ"
12641
12642 #: src/prefs_themes.c:369
12643 msgid "Themes"
12644 msgstr "テーマ"
12645
12646 #: src/prefs_themes.c:456
12647 msgid "Only root can remove system themes"
12648 msgstr "システムテーマを削除できるのはルートだけです"
12649
12650 #: src/prefs_themes.c:459
12651 #, c-format
12652 msgid "Remove system theme '%s'"
12653 msgstr "システムテーマ '%s' を削除する"
12654
12655 #: src/prefs_themes.c:462
12656 #, c-format
12657 msgid "Remove theme '%s'"
12658 msgstr "テーマ '%s'を削除する "
12659
12660 #: src/prefs_themes.c:468
12661 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12662 msgstr "本当にこのテーマを削除してもいいですか?"
12663
12664 #: src/prefs_themes.c:478
12665 #, c-format
12666 msgid ""
12667 "File %s failed\n"
12668 "while removing theme."
12669 msgstr ""
12670 "テーマを削除する際に\n"
12671 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12672
12673 #: src/prefs_themes.c:482
12674 msgid "Removing theme directory failed."
12675 msgstr "テーマディレクトリの削除に失敗しました"
12676
12677 #: src/prefs_themes.c:485
12678 msgid "Theme removed successfully"
12679 msgstr "テーマの削除に成功しました"
12680
12681 #: src/prefs_themes.c:505
12682 msgid "Select theme folder"
12683 msgstr "テーマフォルダを選択"
12684
12685 #: src/prefs_themes.c:520
12686 #, c-format
12687 msgid "Install theme '%s'"
12688 msgstr "テーマ '%s' をインストール"
12689
12690 #: src/prefs_themes.c:523
12691 msgid ""
12692 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12693 "Install anyway?"
12694 msgstr ""
12695 "このフォルダはテーマフォルダではないようです。\n"
12696 "それでもインストールしますか?"
12697
12698 #: src/prefs_themes.c:530
12699 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12700 msgstr "システムの全てのユーザ用にテーマをインストールしますか?"
12701
12702 #: src/prefs_themes.c:550
12703 msgid "Theme exists"
12704 msgstr "テーマは存在します"
12705
12706 #: src/prefs_themes.c:551
12707 msgid ""
12708 "A theme with the same name is\n"
12709 "already installed in this location.\n"
12710 "\n"
12711 "Do you want to replace it?"
12712 msgstr ""
12713 "同じ名前のテーマがすでに\n"
12714 "この場所にインストールされています。\n"
12715 "\n"
12716 "置き換えますか?"
12717
12718 #: src/prefs_themes.c:557
12719 #, c-format
12720 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12721 msgstr "%sの古いテーマを削除できませんでした。"
12722
12723 #: src/prefs_themes.c:565
12724 #, c-format
12725 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12726 msgstr "出力ディレクトリ%sを作成できませんでした。"
12727
12728 #: src/prefs_themes.c:578
12729 msgid "Theme installed successfully."
12730 msgstr "テーマのインストールに成功しました。"
12731
12732 #: src/prefs_themes.c:585
12733 msgid "Failed installing theme"
12734 msgstr "テーマのインストールに失敗しました"
12735
12736 #: src/prefs_themes.c:588
12737 #, c-format
12738 msgid ""
12739 "File %s failed\n"
12740 "while installing theme."
12741 msgstr ""
12742 "テーマをインストールする際に\n"
12743 "ファイル %s の処理に失敗しました"
12744
12745 #: src/prefs_themes.c:689
12746 #, c-format
12747 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12748 msgstr "%d 個のテーマが利用可能です (ユーザ:%d個, システム:%d個, 内部:1個)"
12749
12750 #: src/prefs_themes.c:731
12751 #, c-format
12752 msgid "Internal theme has %d icons"
12753 msgstr "内部テーマには %d 個のアイコンがあります"
12754
12755 #: src/prefs_themes.c:737
12756 msgid "No info file available for this theme"
12757 msgstr "このテーマではinfoファイルが利用できません"
12758
12759 #: src/prefs_themes.c:755
12760 msgid "Error: couldn't get theme status"
12761 msgstr "エラー: テーマステータスを取得できません"
12762
12763 #: src/prefs_themes.c:779
12764 #, c-format
12765 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12766 msgstr "%d 個のファイル (%d 個のアイコン) サイズは (%s)"
12767
12768 #: src/prefs_themes.c:862
12769 msgid "Selector"
12770 msgstr "セレクタ"
12771
12772 #: src/prefs_themes.c:873
12773 msgid "Install new..."
12774 msgstr "新規インストール..."
12775
12776 #: src/prefs_themes.c:889
12777 msgid "Information"
12778 msgstr "情報"
12779
12780 #: src/prefs_themes.c:903
12781 msgid "Author: "
12782 msgstr "作者: "
12783
12784 #: src/prefs_themes.c:911
12785 msgid "URL:"
12786 msgstr "URL:"
12787
12788 #: src/prefs_themes.c:953
12789 msgid "Preview"
12790 msgstr "プレビュー"
12791
12792 #: src/prefs_themes.c:1003
12793 msgid "Use this"
12794 msgstr "このテーマを使用"
12795
12796 #: src/prefs_themes.c:1008
12797 msgid "Remove"
12798 msgstr "削除"
12799
12800 #: src/prefs_toolbar.c:170
12801 msgid ""
12802 "Selected Action already set.\n"
12803 "Please choose another Action from List"
12804 msgstr ""
12805 "選択されたアクションは設定済みです。\n"
12806 "リストから他のアクションを選択して下さい"
12807
12808 #: src/prefs_toolbar.c:171
12809 msgid "Item has no icon defined."
12810 msgstr "アイテムは定義されたアイコンがありません。"
12811
12812 #: src/prefs_toolbar.c:172
12813 msgid "Item has no text defined."
12814 msgstr "アイテムは定義されたテキストがありません。"
12815
12816 #: src/prefs_toolbar.c:219
12817 msgid "Main toolbar configuration"
12818 msgstr "メインツールバー設定"
12819
12820 #: src/prefs_toolbar.c:220
12821 msgid "Compose toolbar configuration"
12822 msgstr "作成ツールバー設定"
12823
12824 #: src/prefs_toolbar.c:221
12825 msgid "Message view toolbar configuration"
12826 msgstr "メッセージ表示ツールバー設定"
12827
12828 #: src/prefs_toolbar.c:801
12829 msgid "Toolbar item"
12830 msgstr "ツールバーのアイテム"
12831
12832 #: src/prefs_toolbar.c:817
12833 msgid "Item type"
12834 msgstr "アイテムタイプ"
12835
12836 #: src/prefs_toolbar.c:824
12837 msgid "Internal Function"
12838 msgstr "内部機能"
12839
12840 #: src/prefs_toolbar.c:825
12841 msgid "User Action"
12842 msgstr "ユーザアクション"
12843
12844 #: src/prefs_toolbar.c:825
12845 #: src/toolbar.c:217
12846 msgid "Separator"
12847 msgstr "区切り"
12848
12849 #: src/prefs_toolbar.c:832
12850 msgid "Event executed on click"
12851 msgstr "クリック時に実行されるイベント"
12852
12853 #: src/prefs_toolbar.c:852
12854 msgid "Toolbar text"
12855 msgstr "ツールバーのテキスト"
12856
12857 #: src/prefs_toolbar.c:867
12858 #: src/prefs_toolbar.c:1100
12859 msgid "Icon"
12860 msgstr "アイコン"
12861
12862 #: src/prefs_toolbar.c:998
12863 #: src/prefs_toolbar.c:1012
12864 #: src/prefs_toolbar.c:1026
12865 msgid "Toolbars"
12866 msgstr "ツールバー"
12867
12868 #: src/prefs_toolbar.c:999
12869 msgid "Main Window"
12870 msgstr "メインウインドウ"
12871
12872 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12873 msgid "Message Window"
12874 msgstr "メッセージウインドウ"
12875
12876 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12877 msgid "Compose Window"
12878 msgstr "ウインドウを作成"
12879
12880 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12881 msgid "Icon text"
12882 msgstr "アイコンテキスト"
12883
12884 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12885 msgid "Mapped event"
12886 msgstr "マップ済みのイベント"
12887
12888 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12889 msgid "Toolbar item icon"
12890 msgstr "ツールバーのアイコン"
12891
12892 #: src/prefs_wrapping.c:79
12893 msgid "Auto wrapping"
12894 msgstr "自動改行"
12895
12896 #: src/prefs_wrapping.c:80
12897 msgid "Wrap quotation"
12898 msgstr "引用部を自動改行する"
12899
12900 #: src/prefs_wrapping.c:81
12901 msgid "Wrap pasted text"
12902 msgstr "ペーストしたテキストを折り返す"
12903
12904 #: src/prefs_wrapping.c:82
12905 msgid "Auto indent"
12906 msgstr "自動インデント"
12907
12908 #: src/prefs_wrapping.c:88
12909 msgid "Wrap messages at"
12910 msgstr "自動改行幅 "
12911
12912 #: src/prefs_wrapping.c:153
12913 msgid "Wrapping"
12914 msgstr "折り返し"
12915
12916 #: src/printing.c:487
12917 msgid "First page"
12918 msgstr "最初のページ"
12919
12920 #: src/printing.c:489
12921 msgid "Previous page"
12922 msgstr "前のページ"
12923
12924 #: src/printing.c:496
12925 msgid "Next page"
12926 msgstr "次のページ"
12927
12928 #: src/printing.c:498
12929 msgid "Last page"
12930 msgstr "最後のページ"
12931
12932 #: src/printing.c:504
12933 msgid "Zoom 100%"
12934 msgstr "100%拡大"
12935
12936 #: src/printing.c:506
12937 msgid "Zoom fit"
12938 msgstr "ズームをフィットします"
12939
12940 #: src/printing.c:508
12941 msgid "Zoom in"
12942 msgstr "拡大"
12943
12944 #: src/printing.c:510
12945 msgid "Zoom out"
12946 msgstr "縮小"
12947
12948 #: src/printing.c:704
12949 #, c-format
12950 msgid "Page %d"
12951 msgstr "ページ %d"
12952
12953 #: src/privacy.c:254
12954 #: src/privacy.c:275
12955 msgid "No information available"
12956 msgstr "情報が取得できません"
12957
12958 #: src/privacy.c:487
12959 msgid "No recipient keys defined."
12960 msgstr "受信者の鍵が未定義です。"
12961
12962 #: src/procmime.c:376
12963 #: src/procmime.c:378
12964 #: src/procmime.c:379
12965 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12966 msgstr "[BASE64 デコードエラー]\n"
12967
12968 #: src/procmsg.c:861
12969 #: src/procmsg.c:864
12970 msgid "Already trying to send."
12971 msgstr "既に送信を試みています。"
12972
12973 #: src/procmsg.c:1469
12974 #, c-format
12975 msgid "Couldn't open file %s."
12976 msgstr "ファイルを開くことができません %s 。"
12977
12978 #: src/procmsg.c:1567
12979 #, c-format
12980 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12981 msgstr "メール暗号化に失敗しました: %s"
12982
12983 #: src/procmsg.c:1600
12984 msgid "Queued message header is broken."
12985 msgstr "送信待ちメッセージのヘッダが壊れています。"
12986
12987 #: src/procmsg.c:1621
12988 msgid "An error happened during SMTP session."
12989 msgstr "SMTPセッションでエラーが発生しました。"
12990
12991 #: src/procmsg.c:1635
12992 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session."
12993 msgstr "送信に指定したアカウントが見つからず、SMTPセッションの間にエラーが発生しました。"
12994
12995 #: src/procmsg.c:1643
12996 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail."
12997 msgstr "送信情報を決めることができません。このメールはClaws Mailによって作成されたものではないかもしれません。"
12998
12999 #: src/procmsg.c:1661
13000 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
13001 msgstr "ニュース送信用の一時ファイルが作成できません。"
13002
13003 #: src/procmsg.c:1674
13004 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
13005 msgstr "ニュース送信用のテンポラリファイルを書き込む際にエラーが発生しました。"
13006
13007 #: src/procmsg.c:1688
13008 #, c-format
13009 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
13010 msgstr "メッセージを %s にポスト中にエラーが発生しました。"
13011
13012 #: src/procmsg.c:2232
13013 msgid "Filtering messages...\n"
13014 msgstr "メッセージを振り分け中...\n"
13015
13016 #: src/quote_fmt.c:46
13017 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
13018 msgstr "<span weight=\"bold\">記号:</span>"
13019
13020 #: src/quote_fmt.c:47
13021 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
13022 msgstr "日付形式をカスタマイズ (strftimeのマニュアル参照)"
13023
13024 #: src/quote_fmt.c:50
13025 msgid "email address of sender"
13026 msgstr "送信者のメールアドレス"
13027
13028 #: src/quote_fmt.c:51
13029 msgid "full name of sender"
13030 msgstr "発信者のフルネーム"
13031
13032 #: src/quote_fmt.c:52
13033 msgid "first name of sender"
13034 msgstr "発信者の名"
13035
13036 #: src/quote_fmt.c:53
13037 msgid "last name of sender"
13038 msgstr "発信者の姓"
13039
13040 #: src/quote_fmt.c:54
13041 msgid "initials of sender"
13042 msgstr "発信者のイニシャル"
13043
13044 #: src/quote_fmt.c:61
13045 msgid "message body"
13046 msgstr "メッセージ本文"
13047
13048 #: src/quote_fmt.c:62
13049 msgid "quoted message body"
13050 msgstr "引用されたメッセージ本文"
13051
13052 #: src/quote_fmt.c:63
13053 msgid "message body without signature"
13054 msgstr "署名無しのメッセージ本文"
13055
13056 #: src/quote_fmt.c:64
13057 msgid "quoted message body without signature"
13058 msgstr "署名無しの引用されたメッセージ本文"
13059
13060 #: src/quote_fmt.c:65
13061 msgid "message tags"
13062 msgstr "メッセージタグ"
13063
13064 #: src/quote_fmt.c:66
13065 msgid "current dictionary"
13066 msgstr "現在の辞書"
13067
13068 #: src/quote_fmt.c:67
13069 msgid "cursor position"
13070 msgstr "カーソル位置"
13071
13072 #: src/quote_fmt.c:68
13073 msgid "account property: your name"
13074 msgstr "アカウント設定: あなたの名前"
13075
13076 #: src/quote_fmt.c:69
13077 msgid "account property: your email address"
13078 msgstr "アカウント設定: あなたのメールアドレス"
13079
13080 #: src/quote_fmt.c:70
13081 msgid "account property: account name"
13082 msgstr "アカウント設定: アカウント名"
13083
13084 #: src/quote_fmt.c:71
13085 msgid "account property: organization"
13086 msgstr "アカウント設定: 組織"
13087
13088 #: src/quote_fmt.c:72
13089 msgid "account property: signature"
13090 msgstr "アカウント設定: 署名"
13091
13092 #: src/quote_fmt.c:73
13093 msgid "account property: signature path"
13094 msgstr "アカウント設定: 署名のパス"
13095
13096 #: src/quote_fmt.c:74
13097 msgid "account property: default dictionary"
13098 msgstr "アカウント設定: 既定の辞書"
13099
13100 #: src/quote_fmt.c:75
13101 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
13102 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: Cc"
13103
13104 #: src/quote_fmt.c:76
13105 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
13106 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: From"
13107
13108 #: src/quote_fmt.c:77
13109 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
13110 msgstr "アドレス帳 <span style=\"oblique\">完成形</span>: To"
13111
13112 #: src/quote_fmt.c:79
13113 msgid "literal backslash"
13114 msgstr "バックスラッシュリ文字列"
13115
13116 #: src/quote_fmt.c:80
13117 msgid "literal question mark"
13118 msgstr "引用符文字列"
13119
13120 #: src/quote_fmt.c:81
13121 msgid "literal exclamation mark"
13122 msgstr "感嘆符文字列"
13123
13124 #: src/quote_fmt.c:82
13125 msgid "literal pipe"
13126 msgstr "パイプ文字列"
13127
13128 #: src/quote_fmt.c:83
13129 msgid "literal opening curly brace"
13130 msgstr "開き中括弧文字列"
13131
13132 #: src/quote_fmt.c:84
13133 msgid "literal closing curly brace"
13134 msgstr "閉じ中括弧文字列"
13135
13136 #: src/quote_fmt.c:85
13137 msgid "tab"
13138 msgstr "タブ"
13139
13140 #: src/quote_fmt.c:88
13141 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
13142 msgstr "<span weight=\"bold\">コマンド:</span>"
13143
13144 #: src/quote_fmt.c:89
13145 msgid ""
13146 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
13147 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13148 "symbols (or their long equivalent)"
13149 msgstr ""
13150 "xが設定されているなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13151 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13152 "(または、同等な長さのもの)"
13153
13154 #: src/quote_fmt.c:90
13155 msgid ""
13156 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one of\n"
13157 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
13158 "symbols (or their long equivalent)"
13159 msgstr ""
13160 "xが設定されていないなら<span style=\"oblique\">expr</span>を挿入、xは\n"
13161 "記号 [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]の一つ\n"
13162 "(または、同等な長さのもの)"
13163
13164 #: src/quote_fmt.c:91
13165 msgid ""
13166 "insert file:\n"
13167 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to insert"
13168 msgstr ""
13169 "ファイルの挿入:\n"
13170 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>が挿入するためのファイルのパスとして評価されます"
13171
13172 #: src/quote_fmt.c:92
13173 msgid ""
13174 "insert program output:\n"
13175 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to get\n"
13176 "the output from"
13177 msgstr ""
13178 "プログラム出力の挿入:\n"
13179 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>はプログラムからの出力を獲得するための\n"
13180 "コマンドラインとして評価されます"
13181
13182 #: src/quote_fmt.c:93
13183 msgid ""
13184 "insert user input:\n"
13185 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
13186 "user-entered text"
13187 msgstr ""
13188 "ユーザ入力を挿入:\n"
13189 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> はユーザが入力したテキスト\n"
13190 "によって置き換えられる変数です"
13191
13192 #: src/quote_fmt.c:94
13193 msgid ""
13194 "attach file:\n"
13195 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file to attach"
13196 msgstr ""
13197 "ファイルを添付:\n"
13198 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> は添付するファイルのパスとして評価されます"
13199
13200 #: src/quote_fmt.c:96
13201 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
13202 msgstr "<span weight=\"bold\">用語の定義:</span>"
13203
13204 #: src/quote_fmt.c:97
13205 msgid ""
13206 "text that can contain any of the symbols or\n"
13207 "commands above"
13208 msgstr ""
13209 "記号や上記のコマンドのなにかを含むことができる\n"
13210 "テキスト"
13211
13212 #: src/quote_fmt.c:98
13213 msgid ""
13214 "text that can contain any of the symbols (no\n"
13215 "commands) above"
13216 msgstr ""
13217 "(コマンドではない)記号のなにかを含むことが\n"
13218 "できるテキスト"
13219
13220 #: src/quote_fmt.c:99
13221 msgid ""
13222 "completion from address book only works with the first\n"
13223 "address of the header, it outputs the full name\n"
13224 "of the contact if that address matches exactly\n"
13225 "one contact in the address book"
13226 msgstr ""
13227 "ヘッダの最初のアドレスでアドレス帳からの補完のみ動作する、\n"
13228 "アドレス帳にある連絡先に正しくアドレスが一致したら、\n"
13229 "連絡先のフルネームを出力します。"
13230
13231 #: src/quote_fmt.c:107
13232 msgid "Description of symbols"
13233 msgstr "記号の説明"
13234
13235 #: src/quote_fmt.c:108
13236 msgid "The following symbols and commands can be used:"
13237 msgstr "以下の記号とコマンドが使用可能です:"
13238
13239 #: src/quote_fmt.c:153
13240 msgid "Use template when composing new messages"
13241 msgstr "新しいメッセージを作成するときテンプレートを使用"
13242
13243 #: src/quote_fmt.c:179
13244 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message."
13245 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは新しいメールの作成で利用するアカウントを変更できません。"
13246
13247 #: src/quote_fmt.c:281
13248 msgid "Use template when replying to messages"
13249 msgstr "メッセージを返信するときテンプレートを使用"
13250
13251 #: src/quote_fmt.c:307
13252 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
13253 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは返信で利用するアカウントを変更できません。"
13254
13255 #: src/quote_fmt.c:318
13256 #: src/quote_fmt.c:450
13257 msgid "Quotation mark"
13258 msgstr "引用符"
13259
13260 #: src/quote_fmt.c:413
13261 msgid "Use template when forwarding messages"
13262 msgstr "メッセージを転送するときにテンプレートを使用"
13263
13264 #: src/quote_fmt.c:439
13265 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
13266 msgstr "Fromヘッダを無効にします。これは転送で利用するアカウントを変更できません。"
13267
13268 #: src/quote_fmt.c:526
13269 msgid "Description of symbols..."
13270 msgstr "記号の説明..."
13271
13272 #: src/quote_fmt.c:548
13273 msgid "Defaults"
13274 msgstr "既定"
13275
13276 #: src/quote_fmt.c:566
13277 msgid "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email address."
13278 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"From\"フィールドが無効です。"
13279
13280 #: src/quote_fmt.c:569
13281 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
13282 msgstr "\"新しいメッセージ\"テンプレートの\"Subject\"フィールドが無効です。"
13283
13284 #: src/quote_fmt.c:586
13285 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
13286 msgstr "\"返信\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13287
13288 #: src/quote_fmt.c:606
13289 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
13290 msgstr "\"転送\"テンプレートの\"引用符\"フィールドが無効です。"
13291
13292 #: src/quote_fmt_parse.y:509
13293 #, c-format
13294 msgid "Enter text to replace '%s'"
13295 msgstr "'%s' に置き換えるためのテキストを入力"
13296
13297 #: src/quote_fmt_parse.y:510
13298 msgid "Enter variable"
13299 msgstr "変数を入力"
13300
13301 #: src/send_message.c:135
13302 #, c-format
13303 msgid "Sending message using command: %s\n"
13304 msgstr "コマンドを使ってメッセージを送信しています: %s\n"
13305
13306 #: src/send_message.c:149
13307 #, c-format
13308 msgid "Couldn't execute command: %s"
13309 msgstr "コマンドを実行できません: %s"
13310
13311 #: src/send_message.c:184
13312 #, c-format
13313 msgid "Error occurred while executing command: %s"
13314 msgstr "コマンドの実行中にエラーが発生しました: %s"
13315
13316 #: src/send_message.c:312
13317 msgid "Connecting"
13318 msgstr "接続中"
13319
13320 #: src/send_message.c:317
13321 msgid "Doing POP before SMTP..."
13322 msgstr "SMTPの前にPOPを実行中..."
13323
13324 #: src/send_message.c:320
13325 msgid "POP before SMTP"
13326 msgstr "SMTPの前にPOPを行う"
13327
13328 #: src/send_message.c:325
13329 #, c-format
13330 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13331 msgstr "SMTPサーバ: %s に接続中..."
13332
13333 #: src/send_message.c:382
13334 msgid "Mail sent successfully."
13335 msgstr "メールの送信に成功しました。"
13336
13337 #: src/send_message.c:449
13338 msgid "Sending HELO..."
13339 msgstr "HELO を送信中..."
13340
13341 #: src/send_message.c:450
13342 #: src/send_message.c:455
13343 #: src/send_message.c:460
13344 msgid "Authenticating"
13345 msgstr "認証実行中"
13346
13347 #: src/send_message.c:451
13348 #: src/send_message.c:456
13349 msgid "Sending message..."
13350 msgstr "メッセージを送信中..."
13351
13352 #: src/send_message.c:454
13353 msgid "Sending EHLO..."
13354 msgstr "HELO を送信中..."
13355
13356 #: src/send_message.c:463
13357 msgid "Sending MAIL FROM..."
13358 msgstr "MAIL FROM を送信中..."
13359
13360 #: src/send_message.c:467
13361 msgid "Sending RCPT TO..."
13362 msgstr "RCPT TO を送信中..."
13363
13364 #: src/send_message.c:472
13365 msgid "Sending DATA..."
13366 msgstr "DATA を送信中..."
13367
13368 #: src/send_message.c:476
13369 msgid "Quitting..."
13370 msgstr "切断中..."
13371
13372 #: src/send_message.c:505
13373 #, c-format
13374 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13375 msgstr "メッセージを送信中 (%d / %d bytes)"
13376
13377 #: src/send_message.c:553
13378 msgid "Sending message"
13379 msgstr "メッセージを送信中"
13380
13381 #: src/send_message.c:612
13382 #: src/send_message.c:632
13383 msgid "Error occurred while sending the message."
13384 msgstr "メッセージの送信中にエラーが発生しました。"
13385
13386 #: src/send_message.c:615
13387 #, c-format
13388 msgid ""
13389 "Error occurred while sending the message:\n"
13390 "%s"
13391 msgstr ""
13392 "メッセージの送信中にエラーが発生しました:\n"
13393 "%s"
13394
13395 #: src/setup.c:74
13396 msgid "Mailbox setting"
13397 msgstr "メールボックスの設定"
13398
13399 #: src/setup.c:75
13400 msgid ""
13401 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13402 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13403 "if you have the one.\n"
13404 "If you're not sure, just select OK."
13405 msgstr ""
13406 "最初にメールボックスの位置を指定する必要があります。\n"
13407 "MHフォーマットのメールボックスが既にある場合は、\n"
13408 "それを使用することが出来ます。\n"
13409 "よく分からない場合は、そのままOKを選択してください。"
13410
13411 #: src/sourcewindow.c:64
13412 msgid "Source of the message"
13413 msgstr "メッセージのソース"
13414
13415 #: src/sourcewindow.c:159
13416 #, c-format
13417 msgid "%s - Source"
13418 msgstr "%s - ソース"
13419
13420 #: src/ssl_manager.c:157
13421 msgid "Saved SSL Certificates"
13422 msgstr "保存済みのSSL証明書"
13423
13424 #: src/ssl_manager.c:428
13425 msgid "Delete certificate"
13426 msgstr "証明書を削除する"
13427
13428 #: src/ssl_manager.c:429
13429 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13430 msgstr "本当にこの証明書を削除してもいいですか?"
13431
13432 #: src/summary_search.c:226
13433 msgid "Search messages"
13434 msgstr "メッセージを検索"
13435
13436 #: src/summary_search.c:252
13437 msgid "Match any of the following"
13438 msgstr "以下のいずれかに一致"
13439
13440 #: src/summary_search.c:254
13441 msgid "Match all of the following"
13442 msgstr "以下の全てに一致"
13443
13444 #: src/summary_search.c:373
13445 msgid "Body:"
13446 msgstr "ボディー:"
13447
13448 #: src/summary_search.c:380
13449 msgid "Condition:"
13450 msgstr "条件:"
13451
13452 #: src/summary_search.c:410
13453 msgid "Find _all"
13454 msgstr "全て検索(_A)"
13455
13456 #: src/summary_search.c:671
13457 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13458 msgstr "リストの先頭まで検索しました。最後から検索しますか?"
13459
13460 #: src/summary_search.c:673
13461 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13462 msgstr "リストの終わりまで検索しました。始めから検索しますか?"
13463
13464 #: src/summaryview.c:421
13465 msgid "Create _filter rule"
13466 msgstr "振り分けルールを作成(_F)"
13467
13468 #: src/summaryview.c:544
13469 msgid "Toggle quick search bar"
13470 msgstr "クイック検索バー"
13471
13472 #: src/summaryview.c:581
13473 msgid "Toggle multiple selection"
13474 msgstr "複数選択を切り替え"
13475
13476 #: src/summaryview.c:1179
13477 msgid "Process mark"
13478 msgstr "マークの処理"
13479
13480 #: src/summaryview.c:1180
13481 msgid "Some marks are left. Process them?"
13482 msgstr "マークが残っています。処理しますか?"
13483
13484 #: src/summaryview.c:1238
13485 #, c-format
13486 msgid "Scanning folder (%s)..."
13487 msgstr "フォルダをスキャン中 (%s)..."
13488
13489 #: src/summaryview.c:1727
13490 #: src/summaryview.c:1779
13491 msgid "No more unread messages"
13492 msgstr "未読メッセージなし"
13493
13494 #: src/summaryview.c:1728
13495 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13496 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13497
13498 #: src/summaryview.c:1740
13499 #: src/summaryview.c:1792
13500 #: src/summaryview.c:1839
13501 #: src/summaryview.c:1891
13502 #: src/summaryview.c:1970
13503 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13504 msgstr "内部エラー: prefs_common.next_unread_msg_dialogで予期しない値\n"
13505
13506 #: src/summaryview.c:1748
13507 msgid "No unread messages."
13508 msgstr "未読メッセージなし"
13509
13510 #: src/summaryview.c:1780
13511 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13512 msgstr "未読メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13513
13514 #: src/summaryview.c:1826
13515 #: src/summaryview.c:1878
13516 msgid "No more new messages"
13517 msgstr "新規メッセージなし"
13518
13519 #: src/summaryview.c:1827
13520 msgid "No new message found. Search from the end?"
13521 msgstr "新規メッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13522
13523 #: src/summaryview.c:1847
13524 msgid "No new messages."
13525 msgstr "新規メッセージなし"
13526
13527 #: src/summaryview.c:1879
13528 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13529 msgstr "新規メッセージがありません。次のフォルダに移動しますか?"
13530
13531 #: src/summaryview.c:1916
13532 #: src/summaryview.c:1957
13533 msgid "No more marked messages"
13534 msgstr "マーク済みのメッセージがありません"
13535
13536 #: src/summaryview.c:1917
13537 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13538 msgstr "マーク済みメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13539
13540 #: src/summaryview.c:1926
13541 msgid "No marked messages."
13542 msgstr "マーク済みメッセージがありません。"
13543
13544 #: src/summaryview.c:1958
13545 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13546 msgstr "マーク済みメッセージはありません。次のフォルダに移動しますか?"
13547
13548 #: src/summaryview.c:1995
13549 #: src/summaryview.c:2020
13550 msgid "No more labeled messages"
13551 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13552
13553 #: src/summaryview.c:1996
13554 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13555 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。末尾から検索しますか?"
13556
13557 #: src/summaryview.c:2005
13558 #: src/summaryview.c:2030
13559 msgid "No labeled messages."
13560 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。"
13561
13562 #: src/summaryview.c:2021
13563 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13564 msgstr "ラベル付きのメッセージがありません。最初から検索しますか?"
13565
13566 #: src/summaryview.c:2312
13567 msgid "Attracting messages by subject..."
13568 msgstr "メッセージを件名で寄せています..."
13569
13570 #: src/summaryview.c:2496
13571 #, c-format
13572 msgid "%d deleted"
13573 msgstr "%d 通削除"
13574
13575 #: src/summaryview.c:2500
13576 #, c-format
13577 msgid "%s%d moved"
13578 msgstr "%s%d 通移動"
13579
13580 #: src/summaryview.c:2501
13581 #: src/summaryview.c:2508
13582 msgid ", "
13583 msgstr ", "
13584
13585 #: src/summaryview.c:2506
13586 #, c-format
13587 msgid "%s%d copied"
13588 msgstr "%s%d 通コピー"
13589
13590 #: src/summaryview.c:2521
13591 msgid " item selected"
13592 msgstr " 通のメッセージを選択"
13593
13594 #: src/summaryview.c:2523
13595 msgid " items selected"
13596 msgstr " 通のメッセージを選択"
13597
13598 #: src/summaryview.c:2541
13599 #: src/summaryview.c:2579
13600 #, c-format
13601 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13602 msgstr "新着 %d 通, 未読 %d 通, 総数 %d 通 (%s)"
13603
13604 #: src/summaryview.c:2549
13605 #, c-format
13606 msgid ""
13607 "<b>Message summary</b>\n"
13608 "<b>New:</b> %d\n"
13609 "<b>Unread:</b> %d\n"
13610 "<b>Total:</b> %d\n"
13611 "<b>Size:</b> %s\n"
13612 "\n"
13613 "<b>Marked:</b> %d\n"
13614 "<b>Replied:</b> %d\n"
13615 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13616 "<b>Locked:</b> %d\n"
13617 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13618 "<b>Watched:</b> %d"
13619 msgstr ""
13620 "<b>メッセージサマリ</b>\n"
13621 "<b>新着:</b> %d\n"
13622 "<b>未読:</b> %d\n"
13623 "<b>総数:</b> %d\n"
13624 "<b>サイズ:</b> %s\n"
13625 "\n"
13626 "<b>マーク済み:</b> %d\n"
13627 "<b>返信済み:</b> %d\n"
13628 "<b>転送済み:</b> %d\n"
13629 "<b>ロック済み:</b> %d\n"
13630 "<b>無視:</b> %d\n"
13631 "<b>監視:</b> %d"
13632
13633 #: src/summaryview.c:2574
13634 #, c-format
13635 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13636 msgstr "%d/%d 選択済み (%s/%s), %d 未読"
13637
13638 #: src/summaryview.c:2852
13639 msgid "Sorting summary..."
13640 msgstr "サマリをソート中..."
13641
13642 #: src/summaryview.c:2966
13643 msgid "Setting summary from message data..."
13644 msgstr "メッセージデータからサマリを設定中..."
13645
13646 #: src/summaryview.c:3170
13647 msgid "(No Date)"
13648 msgstr "(日付なし)"
13649
13650 #: src/summaryview.c:3207
13651 msgid "(No Recipient)"
13652 msgstr "(受取人なし)"
13653
13654 #: src/summaryview.c:3242
13655 #, c-format
13656 msgid ""
13657 "%s\n"
13658 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13659 msgstr ""
13660 "%s\n"
13661 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13662
13663 #: src/summaryview.c:3249
13664 #, c-format
13665 msgid ""
13666 "%s\n"
13667 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13668 msgstr ""
13669 "%s\n"
13670 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13671
13672 #: src/summaryview.c:4112
13673 msgid "You're not the author of the article.\n"
13674 msgstr "あなたはこの記事の作者ではありません\n"
13675
13676 #: src/summaryview.c:4203
13677 #, c-format
13678 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13679 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13680 msgstr[0] "本当に選択した%dメッセージを削除してもいいですか?"
13681
13682 #: src/summaryview.c:4206
13683 msgid "Delete message(s)"
13684 msgstr "メッセージを削除する"
13685
13686 #: src/summaryview.c:4367
13687 msgid "Destination is same as current folder."
13688 msgstr "移動先が現在のフォルダと同じです。"
13689
13690 #: src/summaryview.c:4466
13691 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13692 msgstr "コピー先が現在のフォルダと同じです。"
13693
13694 #: src/summaryview.c:4631
13695 msgid "Append or Overwrite"
13696 msgstr "追記または上書き"
13697
13698 #: src/summaryview.c:4632
13699 msgid "Append or overwrite existing file?"
13700 msgstr "既存のファイルに追記または上書きしますか?"
13701
13702 #: src/summaryview.c:4633
13703 msgid "_Append"
13704 msgstr "追記(_A)"
13705
13706 #: src/summaryview.c:4633
13707 msgid "_Overwrite"
13708 msgstr "上書き(_O)"
13709
13710 #: src/summaryview.c:4680
13711 #, c-format
13712 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13713 msgstr "%d メッセージを1ページずつ印刷しようとしています。続けますか?"
13714
13715 #: src/summaryview.c:5182
13716 msgid "Building threads..."
13717 msgstr "スレッドを構築中..."
13718
13719 #: src/summaryview.c:5422
13720 msgid "Skip these rules"
13721 msgstr "これらルールをスキップする"
13722
13723 #: src/summaryview.c:5425
13724 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13725 msgstr ""
13726
13727 #: src/summaryview.c:5428
13728 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13729 msgstr "現在のアカウントに適用する場合、これらルールを適用する"
13730
13731 #: src/summaryview.c:5457
13732 msgid "Filtering"
13733 msgstr "振り分け"
13734
13735 #: src/summaryview.c:5458
13736 msgid ""
13737 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13738 "Please choose what to do with these rules:"
13739 msgstr ""
13740 "アカウントに依存する、いくつかの振り分けルールがあります。\n"
13741 "これらルールで何をするか選択してください:"
13742
13743 #: src/summaryview.c:5460
13744 msgid "_Filter"
13745 msgstr "振り分け(_F)"
13746
13747 #: src/summaryview.c:5488
13748 msgid "Filtering..."
13749 msgstr "振り分け中..."
13750
13751 #: src/summaryview.c:5567
13752 msgid "Processing configuration"
13753 msgstr "処理設定"
13754
13755 #: src/summaryview.c:6109
13756 msgid "Ignored thread"
13757 msgstr "スレッドを無視"
13758
13759 #: src/summaryview.c:6111
13760 msgid "Watched thread"
13761 msgstr "スレッドを監視する"
13762
13763 #: src/summaryview.c:6119
13764 msgid "Replied - click to see reply"
13765 msgstr "返信済み - クリックして返信を見る"
13766
13767 #: src/summaryview.c:6131
13768 msgid "To be moved"
13769 msgstr "移動予定"
13770
13771 #: src/summaryview.c:6133
13772 msgid "To be copied"
13773 msgstr "コピーされる"
13774
13775 #: src/summaryview.c:6145
13776 msgid "Signed, has attachment(s)"
13777 msgstr "署名済み、添付されています"
13778
13779 #: src/summaryview.c:6147
13780 msgid "Signed"
13781 msgstr "署名済み"
13782
13783 #: src/summaryview.c:6149
13784 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13785 msgstr "暗号化済み、添付されています"
13786
13787 #: src/summaryview.c:6151
13788 msgid "Encrypted"
13789 msgstr "暗号化済み"
13790
13791 #: src/summaryview.c:6153
13792 msgid "Has attachment(s)"
13793 msgstr "添付されています"
13794
13795 #: src/summaryview.c:7731
13796 #, c-format
13797 msgid ""
13798 "Regular expression (regexp) error:\n"
13799 "%s"
13800 msgstr ""
13801 "正規表現(regexp)エラー:\n"
13802 "%s"
13803
13804 #: src/summaryview.c:7839
13805 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13806 msgstr "フォルダ一覧に戻る (未読メッセージがあります)"
13807
13808 #: src/summaryview.c:7844
13809 msgid "Go back to the folder list"
13810 msgstr "フォルダ一覧に戻る"
13811
13812 #: src/textview.c:207
13813 msgid "_Open in web browser"
13814 msgstr "Webブラウザで開く(_O)"
13815
13816 #: src/textview.c:208
13817 msgid "Copy this _link"
13818 msgstr "このリンクをコピー(_L)"
13819
13820 #: src/textview.c:215
13821 msgid "Add to _Address book"
13822 msgstr "アドレス帳に追加(_A)"
13823
13824 #: src/textview.c:216
13825 msgid "Copy this add_ress"
13826 msgstr "このアドレスをコピーする(_R)"
13827
13828 #: src/textview.c:222
13829 msgid "_Open image"
13830 msgstr "画像を開く(_O)"
13831
13832 #: src/textview.c:223
13833 msgid "_Save image..."
13834 msgstr "画像を保存(_S)..."
13835
13836 #: src/textview.c:674
13837 #, c-format
13838 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13839 msgstr "[%s  %s (%d バイト)]"
13840
13841 #: src/textview.c:677
13842 #, c-format
13843 msgid "[%s (%d bytes)]"
13844 msgstr "[%s (%d バイト)]"
13845
13846 #: src/textview.c:853
13847 msgid ""
13848 "\n"
13849 "  This message can't be displayed.\n"
13850 "  This is probably due to a network error.\n"
13851 "\n"
13852 "  Use "
13853 msgstr ""
13854 "\n"
13855 "  このメッセージは表示されませんでした。\n"
13856 "  おそらくネットワークエラーによるものです。\n"
13857 "\n"
13858 "  "
13859
13860 #: src/textview.c:858
13861 msgid "'View Log'"
13862 msgstr "'ログを見る'"
13863
13864 #: src/textview.c:859
13865 msgid " in the Tools menu for more information."
13866 msgstr ""
13867
13868 #: src/textview.c:899
13869 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13870 msgstr "  このパートの以下の部分は実行可能です\n"
13871
13872 #: src/textview.c:901
13873 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13874 msgstr "  この場合、アイコンまたはリストにある項目を右クリックします:"
13875
13876 #: src/textview.c:905
13877 msgid "     - To save, select "
13878 msgstr "     - 保存するには"
13879
13880 #: src/textview.c:906
13881 msgid "'Save as...'"
13882 msgstr "'名前を付けて保存...'を選択"
13883
13884 #: src/textview.c:908
13885 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13886 msgstr "(ショートカットキー: 'y')"
13887
13888 #: src/textview.c:912
13889 msgid "     - To display as text, select "
13890 msgstr "     - テキストとして表示する場合は 'テキストとして表示' を選択 "
13891
13892 #: src/textview.c:913
13893 msgid "'Display as text'"
13894 msgstr "テキストとして表示"
13895
13896 #: src/textview.c:916
13897 msgid " (Shortcut key: 't')"
13898 msgstr "(ショートカットキー: 't')"
13899
13900 #: src/textview.c:920
13901 msgid "     - To open with an external program, select "
13902 msgstr "     - 外部プログラムで開くする場合は"
13903
13904 #: src/textview.c:921
13905 msgid "'Open'"
13906 msgstr "'開く'を選択"
13907
13908 #: src/textview.c:924
13909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13910 msgstr "(ショートカットキー: 'l'), \n"
13911
13912 #: src/textview.c:925
13913 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13914 msgstr "     (もしくは、ダブルクリックまたはマウスの中ボタンを"
13915
13916 #: src/textview.c:926
13917 msgid "mouse button)\n"
13918 msgstr "クリック),\n"
13919
13920 #: src/textview.c:928
13921 msgid "     - Or use "
13922 msgstr "     - または"
13923
13924 #: src/textview.c:929
13925 msgid "'Open with...'"
13926 msgstr "'アプリケーションから開く...'"
13927
13928 #: src/textview.c:930
13929 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13930 msgstr "(ショートカットキー: 'o')"
13931
13932 #: src/textview.c:1027
13933 #, c-format
13934 msgid ""
13935 "The command to view attachment as text failed:\n"
13936 "    %s\n"
13937 "Exit code %d\n"
13938 msgstr ""
13939 "テキストで添付ファイルを見るコマンドが失敗しました:\n"
13940 "    %s\n"
13941 "終了コード %d\n"
13942
13943 #: src/textview.c:2104
13944 msgid "Tags: "
13945 msgstr "タグ: "
13946
13947 #: src/textview.c:2785
13948 #, c-format
13949 msgid ""
13950 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13951 "\n"
13952 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13953 "\n"
13954 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13955 "\n"
13956 "Open it anyway?"
13957 msgstr ""
13958 "実際のURLは表示されているURLと異なります。\n"
13959 "\n"
13960 "<b>表示されているURL:</b> %s\n"
13961 "\n"
13962 "<b>実際のURL:</b> %s\n"
13963 "\n"
13964 "それでもURLを開きますか?"
13965
13966 #: src/textview.c:2794
13967 msgid "Phishing attempt warning"
13968 msgstr "フィッシング攻撃の警告"
13969
13970 #: src/textview.c:2795
13971 msgid "_Open URL"
13972 msgstr "URLを開く(_O)"
13973
13974 #: src/toolbar.c:178
13975 #: src/toolbar.c:1883
13976 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13977 msgstr "全アカウントの新着メールの取込"
13978
13979 #: src/toolbar.c:179
13980 #: src/toolbar.c:1888
13981 msgid "Receive Mail on current Account"
13982 msgstr "「全受信」でこのアカウントの新着メールをチェックする"
13983
13984 #: src/toolbar.c:180
13985 #: src/toolbar.c:1892
13986 msgid "Send Queued Messages"
13987 msgstr "送信待ちメッセージを送信する"
13988
13989 #: src/toolbar.c:181
13990 #: src/toolbar.c:891
13991 #: src/toolbar.c:1910
13992 #: src/toolbar.c:1921
13993 msgid "Compose Email"
13994 msgstr "メールを作成"
13995
13996 #: src/toolbar.c:182
13997 msgid "Compose News"
13998 msgstr "ニュースを作成"
13999
14000 #: src/toolbar.c:183
14001 #: src/toolbar.c:1949
14002 #: src/toolbar.c:1959
14003 msgid "Reply to Message"
14004 msgstr "メッセージに返信する"
14005
14006 #: src/toolbar.c:184
14007 #: src/toolbar.c:1966
14008 #: src/toolbar.c:1976
14009 msgid "Reply to Sender"
14010 msgstr "差出人に返信"
14011
14012 #: src/toolbar.c:185
14013 #: src/toolbar.c:1983
14014 #: src/toolbar.c:1993
14015 msgid "Reply to All"
14016 msgstr "全員に返信"
14017
14018 #: src/toolbar.c:186
14019 #: src/toolbar.c:2000
14020 #: src/toolbar.c:2010
14021 msgid "Reply to Mailing-list"
14022 msgstr "メーリングリストに返信"
14023
14024 #: src/toolbar.c:187
14025 #: src/toolbar.c:1904
14026 msgid "Open email"
14027 msgstr "メールを開く"
14028
14029 #: src/toolbar.c:188
14030 #: src/toolbar.c:2017
14031 #: src/toolbar.c:2028
14032 msgid "Forward Message"
14033 msgstr "メッセージを転送する"
14034
14035 #: src/toolbar.c:189
14036 #: src/toolbar.c:2033
14037 msgid "Trash Message"
14038 msgstr "ゴミ箱のメッセージ"
14039
14040 #: src/toolbar.c:190
14041 #: src/toolbar.c:2037
14042 msgid "Delete Message"
14043 msgstr "メッセージを削除する"
14044
14045 #: src/toolbar.c:192
14046 #: src/toolbar.c:2045
14047 msgid "Go to Previous Unread Message"
14048 msgstr "前の未読メッセージに移動する"
14049
14050 #: src/toolbar.c:193
14051 #: src/toolbar.c:2049
14052 msgid "Go to Next Unread Message"
14053 msgstr "次の未読メッセージに移動する"
14054
14055 #: src/toolbar.c:197
14056 msgid "Learn Spam or Ham"
14057 msgstr "Spam学習をする"
14058
14059 #: src/toolbar.c:198
14060 msgid "Open folder/Go to folder list"
14061 msgstr "フォルダを開く/移動フォルダ一覧"
14062
14063 #: src/toolbar.c:201
14064 #: src/toolbar.c:2055
14065 msgid "Send Message"
14066 msgstr "メッセージを送信"
14067
14068 #: src/toolbar.c:202
14069 #: src/toolbar.c:2059
14070 msgid "Put into queue folder and send later"
14071 msgstr "送信待ちフォルダに入れて後で送信"
14072
14073 #: src/toolbar.c:203
14074 #: src/toolbar.c:2063
14075 msgid "Save to draft folder"
14076 msgstr "草稿フォルダに保存"
14077
14078 #: src/toolbar.c:204
14079 #: src/toolbar.c:2067
14080 msgid "Insert file"
14081 msgstr "ファイルを挿入"
14082
14083 #: src/toolbar.c:205
14084 #: src/toolbar.c:2071
14085 msgid "Attach file"
14086 msgstr "ファイルを添付"
14087
14088 #: src/toolbar.c:206
14089 #: src/toolbar.c:2075
14090 msgid "Insert signature"
14091 msgstr "署名を挿入"
14092
14093 #: src/toolbar.c:207
14094 #: src/toolbar.c:2079
14095 msgid "Edit with external editor"
14096 msgstr "外部エディタで編集"
14097
14098 #: src/toolbar.c:208
14099 #: src/toolbar.c:2083
14100 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
14101 msgstr "現在のパラグラフの長い行を折り返す"
14102
14103 #: src/toolbar.c:209
14104 #: src/toolbar.c:2087
14105 msgid "Wrap all long lines"
14106 msgstr "長い行を折り返す"
14107
14108 #: src/toolbar.c:212
14109 #: src/toolbar.c:419
14110 #: src/toolbar.c:2096
14111 msgid "Check spelling"
14112 msgstr "スペルチェック"
14113
14114 #: src/toolbar.c:214
14115 msgid "Claws Mail Actions Feature"
14116 msgstr "Claws Mailアクション機能"
14117
14118 #: src/toolbar.c:215
14119 #: src/toolbar.c:2112
14120 msgid "Cancel receiving"
14121 msgstr "受信キャンセル"
14122
14123 #: src/toolbar.c:216
14124 #: src/toolbar.c:1896
14125 msgid "Close window"
14126 msgstr "ウインドウを閉じる"
14127
14128 #: src/toolbar.c:385
14129 msgid "Open"
14130 msgstr "開く"
14131
14132 #: src/toolbar.c:386
14133 msgid "Get Mail"
14134 msgstr "メール受信"
14135
14136 #: src/toolbar.c:387
14137 msgid "Get"
14138 msgstr "受信"
14139
14140 #: src/toolbar.c:389
14141 #: src/toolbar.c:390
14142 msgid "Toolbar|Compose"
14143 msgstr "ツールバー|作成"
14144
14145 #: src/toolbar.c:392
14146 msgid "All"
14147 msgstr "全て"
14148
14149 #: src/toolbar.c:394
14150 msgid "List"
14151 msgstr "一覧"
14152
14153 #: src/toolbar.c:399
14154 msgid "Prev"
14155 msgstr "前"
14156
14157 #: src/toolbar.c:400
14158 msgid "Next"
14159 msgstr "次"
14160
14161 #: src/toolbar.c:408
14162 msgid "Draft"
14163 msgstr "草稿"
14164
14165 #: src/toolbar.c:411
14166 msgid "Insert sig."
14167 msgstr "署名を挿入"
14168
14169 #: src/toolbar.c:412
14170 msgid "Edit"
14171 msgstr "編集"
14172
14173 #: src/toolbar.c:413
14174 msgid "Wrap para."
14175 msgstr "段落で折り返す。"
14176
14177 #: src/toolbar.c:414
14178 msgid "Wrap all"
14179 msgstr "全て折り返す"
14180
14181 #: src/toolbar.c:416
14182 msgid "Stop"
14183 msgstr "停止"
14184
14185 #: src/toolbar.c:883
14186 msgid "Compose News message"
14187 msgstr "ニューズメッセージを作成"
14188
14189 #: src/toolbar.c:925
14190 msgid "Learn spam"
14191 msgstr "Spam学習"
14192
14193 #: src/toolbar.c:934
14194 msgid "Ham"
14195 msgstr "非Spam"
14196
14197 #: src/toolbar.c:936
14198 msgid "Learn ham"
14199 msgstr "非Spam学習"
14200
14201 #: src/toolbar.c:1878
14202 msgid "Go to folder list"
14203 msgstr "フォルダ一覧へ移動"
14204
14205 #: src/toolbar.c:1884
14206 msgid "Receive Mail on selected Account"
14207 msgstr "選択したアカウントでメールを受信"
14208
14209 #: src/toolbar.c:1900
14210 msgid "Open preferences"
14211 msgstr "設定を開く"
14212
14213 #: src/toolbar.c:1911
14214 msgid "Compose with selected Account"
14215 msgstr "選択したアカウントを編集"
14216
14217 #: src/toolbar.c:1932
14218 msgid "Learn as..."
14219 msgstr "学習..."
14220
14221 #: src/toolbar.c:1942
14222 msgid "Learn as _Spam"
14223 msgstr "Spamとして学習(_S)"
14224
14225 #: src/toolbar.c:1943
14226 msgid "Learn as _Ham"
14227 msgstr "非Spamとして学習(_H)"
14228
14229 #: src/toolbar.c:1950
14230 msgid "Reply to Message options"
14231 msgstr "メッセージに返信オプション"
14232
14233 #: src/toolbar.c:1954
14234 #: src/toolbar.c:1971
14235 #: src/toolbar.c:1988
14236 #: src/toolbar.c:2005
14237 msgid "_Reply with quote"
14238 msgstr "引用付きで返信(_R)"
14239
14240 #: src/toolbar.c:1955
14241 #: src/toolbar.c:1972
14242 #: src/toolbar.c:1989
14243 #: src/toolbar.c:2006
14244 msgid "Reply without _quote"
14245 msgstr "引用無しで返信(_Q)"
14246
14247 #: src/toolbar.c:1967
14248 msgid "Reply to Sender options"
14249 msgstr "差出人に返信オプション"
14250
14251 #: src/toolbar.c:1984
14252 msgid "Reply to All options"
14253 msgstr "全員に返信オプション"
14254
14255 #: src/toolbar.c:2001
14256 msgid "Reply to Mailing-list options"
14257 msgstr "メーリングリストに返信オプション"
14258
14259 #: src/toolbar.c:2018
14260 msgid "Forward Message options"
14261 msgstr "転送メッセージオプション"
14262
14263 #: src/uri_opener.c:87
14264 msgid "There are no URLs in this email."
14265 msgstr "このメールにURLはありません。"
14266
14267 #: src/uri_opener.c:123
14268 msgid "Available URLs:"
14269 msgstr "利用可能なURL:"
14270
14271 #: src/uri_opener.c:171
14272 msgid "Dialog title|Open URLs"
14273 msgstr "URLを開く"
14274
14275 #: src/uri_opener.c:196
14276 msgid "Please select the URL to open."
14277 msgstr "URLを選択してください"
14278
14279 #: src/uri_opener.c:208
14280 msgid "Select All"
14281 msgstr "全て選択"
14282
14283 #: src/wizard.c:537
14284 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
14285 msgstr "Welcome Mail Subject|ようこそClaws Mailへ"
14286
14287 #: src/wizard.c:560
14288 #, c-format
14289 msgid ""
14290 "\n"
14291 "Welcome to Claws Mail\n"
14292 "---------------------\n"
14293 "\n"
14294 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
14295 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
14296 "toolbar.\n"
14297 "\n"
14298 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
14299 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
14300 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
14301 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
14302 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
14303 "\n"
14304 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
14305 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
14306 "and change the general Preferences by using\n"
14307 "'/Configuration/Preferences'.\n"
14308 "\n"
14309 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
14310 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
14311 "or online at the URL given below.\n"
14312 "\n"
14313 "Useful URLs\n"
14314 "-----------\n"
14315 "Homepage:      <%s>\n"
14316 "Manual:        <%s>\n"
14317 "FAQ:\t       <%s>\n"
14318 "Themes:        <%s>\n"
14319 "Mailing Lists: <%s>\n"
14320 "\n"
14321 "LICENSE\n"
14322 "-------\n"
14323 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14324 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14325 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14326 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14327 "found at <%s>.\n"
14328 "\n"
14329 "DONATIONS\n"
14330 "---------\n"
14331 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
14332 "so at <%s>.\n"
14333 "\n"
14334 msgstr ""
14335 "\n"
14336 "Claws Mailへようこそ\n"
14337 "---------------------\n"
14338 "\n"
14339 "いまあなたが設定したアカウントで、ツールバー左側の\n"
14340 "'メール受信'ボタンをクリックすることにより、メールを\n"
14341 "取得することができます。\n"
14342 "\n"
14343 "Claws Mailは、アンチスパムの振り分けや学習(Bogofilterや\n"
14344 "SpamAssassinプラグイン)や、プライバシー保護(PGP/Mime)、\n"
14345 "RSS収集、カレンダーなどたくさんのプラグインを経由することで\n"
14346 "アクセス可能な拡張機能を持っています。メニューにある\n"
14347 "'/設定/プラグイン'からプラグインをロードすることができます。\n"
14348 "\n"
14349 "メニュー内の'/設定/現在のアカウント設定'を使うことで\n"
14350 "アカウントの設定を、'/設定/全般の設定'を使うことで\n"
14351 "一般の設定を変更することができます。\n"
14352 "\n"
14353 "メニュー内の'/ヘルプ/マニュアル'か、\n"
14354 "以下にあるURLのオンライン上にアクセスが可能な\n"
14355 "Claws Mailマニュアルで、更なる情報を見つけることができます。\n"
14356 "\n"
14357 "役に立つURL\n"
14358 "-----------\n"
14359 "Webサイト:      <%s>\n"
14360 "マニュアル:        <%s>\n"
14361 "FAQ:\t       <%s>\n"
14362 "テーマ:        <%s>\n"
14363 "メーリングリスト: <%s>\n"
14364 "\n"
14365 "ライセンス\n"
14366 "-------\n"
14367 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
14368 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
14369 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
14370 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
14371 "found at <%s>.\n"
14372 "\n"
14373 "寄付\n"
14374 "---------\n"
14375 "もし、Claws Mailへ寄付を望まれる場合、\n"
14376 "<%s>にて受け付けています\n"
14377 "\n"
14378
14379 #: src/wizard.c:636
14380 msgid "Please enter the mailbox name."
14381 msgstr "メールボックス名を入力してください。"
14382
14383 #: src/wizard.c:679
14384 msgid "Please enter your name and email address."
14385 msgstr "あなたの名前とメールアドレスを入力してください。"
14386
14387 #: src/wizard.c:690
14388 msgid "Please enter your receiving server and username."
14389 msgstr "受信サーバとユーザ名を入力してください。"
14390
14391 #: src/wizard.c:700
14392 msgid "Please enter your username."
14393 msgstr "ユーザ名を入力してください。"
14394
14395 #: src/wizard.c:710
14396 msgid "Please enter your SMTP server."
14397 msgstr "SMTPサーバを入力してください。"
14398
14399 #: src/wizard.c:721
14400 msgid "Please enter your SMTP username."
14401 msgstr "SMTPユーザ名を入力してください。"
14402
14403 #: src/wizard.c:1010
14404 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14405 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14406
14407 #: src/wizard.c:1017
14408 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14409 msgstr "<span weight=\"bold\">メールアドレス:</span>"
14410
14411 #: src/wizard.c:1024
14412 msgid "Your organization:"
14413 msgstr "組織: "
14414
14415 #: src/wizard.c:1126
14416 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14417 msgstr "<span weight=\"bold\">メールボックス名:</span>"
14418
14419 #: src/wizard.c:1134
14420 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\""
14421 msgstr "絶対パスを指定することもできます。例: \"/home/john/Documents/Mail\""
14422
14423 #: src/wizard.c:1142
14424 msgid "on internal memory"
14425 msgstr "内部メモリ上"
14426
14427 #: src/wizard.c:1145
14428 msgid "on external memory card"
14429 msgstr "外部メモリーカード上"
14430
14431 #: src/wizard.c:1148
14432 msgid "on internal memory card"
14433 msgstr "内部メモリカード上"
14434
14435 #: src/wizard.c:1198
14436 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14437 msgstr "<span weight=\"bold\">保存データ</span>"
14438
14439 #: src/wizard.c:1266
14440 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\""
14441 msgstr "ポート番号はメールアドレスの最後に追加することで指定できます: \"mail.example.com:25\""
14442
14443 #: src/wizard.c:1269
14444 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14445 msgstr "<span weight=\"bold\">SMTPサーバアドレス:</span>"
14446
14447 #: src/wizard.c:1276
14448 msgid "Use authentication"
14449 msgstr "認証を使用する"
14450
14451 #: src/wizard.c:1291
14452 msgid ""
14453 "SMTP username:\n"
14454 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14455 msgstr ""
14456 "SMTP ユーザ名:\n"
14457 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14458
14459 #: src/wizard.c:1308
14460 msgid ""
14461 "SMTP password:\n"
14462 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14463 msgstr ""
14464 "SMTP パスワード:\n"
14465 "<span size=\"small\">(受信と同じように使用するには空にします)</span>"
14466
14467 #: src/wizard.c:1319
14468 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14469 msgstr "SMTPサーバに接続する際にSSLを使用する"
14470
14471 #: src/wizard.c:1327
14472 #: src/wizard.c:1590
14473 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14474 msgstr "STARTTLS経由でSSLを使用"
14475
14476 #: src/wizard.c:1336
14477 #: src/wizard.c:1599
14478 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14479 msgstr "クライアントSSL証明書(オプション)"
14480
14481 #: src/wizard.c:1390
14482 #: src/wizard.c:1415
14483 #: src/wizard.c:1542
14484 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14485 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバアドレス:</span>"
14486
14487 #: src/wizard.c:1445
14488 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14489 msgstr "<span weight=\"bold\">ローカルメールボックス:</span>"
14490
14491 #: src/wizard.c:1508
14492 msgid "IMAP"
14493 msgstr "IMAP"
14494
14495 #: src/wizard.c:1528
14496 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14497 msgstr "<span weight=\"bold\">サーバ種別:</span>"
14498
14499 #: src/wizard.c:1539
14500 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\""
14501 msgstr "ポート番号を最後に追加することで指定することができます: \"mail.example.com:110\""
14502
14503 #: src/wizard.c:1552
14504 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14505 msgstr "<span weight=\"bold\">ユーザ名:</span>"
14506
14507 #: src/wizard.c:1567
14508 msgid "Password:"
14509 msgstr "パスワード:"
14510
14511 #: src/wizard.c:1582
14512 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14513 msgstr "受信サーバに接続するためにSSLを使用する"
14514
14515 #: src/wizard.c:1633
14516 msgid "IMAP server directory:"
14517 msgstr "IMAPサーバのディレクトリ:"
14518
14519 #: src/wizard.c:1642
14520 msgid "Show only subscribed folders"
14521 msgstr "購読フォルダのみ表示"
14522
14523 #: src/wizard.c:1650
14524 msgid ""
14525 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14526 "has been built without IMAP support.</span>"
14527 msgstr ""
14528 "<span weight=\"bold\">警告: Claws Mailのこのバージョンは\n"
14529 "IMAPサポートなしでビルドされています。</span>"
14530
14531 #: src/wizard.c:1770
14532 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14533 msgstr "Claws Mail設定ウィザード"
14534
14535 #: src/wizard.c:1803
14536 msgid "Welcome to Claws Mail"
14537 msgstr "ようこそClaws Mailへ"
14538
14539 #: src/wizard.c:1811
14540 msgid ""
14541 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14542 "\n"
14543 "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes."
14544 msgstr ""
14545 "ようこそClaws Maiセットアップウィザードへ\n"
14546 "\n"
14547 "5分以内でClaws Mailを使用することができるように、あなたに関するいくつかの基本的な情報と一般的なメールオプションを定義することから始めます。"
14548
14549 #: src/wizard.c:1834
14550 msgid "About You"
14551 msgstr "あなたについて"
14552
14553 #: src/wizard.c:1842
14554 #: src/wizard.c:1857
14555 #: src/wizard.c:1872
14556 #: src/wizard.c:1888
14557 msgid "Bold fields must be completed"
14558 msgstr "太字のフィールドは埋めてください"
14559
14560 #: src/wizard.c:1849
14561 msgid "Receiving mail"
14562 msgstr "受信メール"
14563
14564 #: src/wizard.c:1864
14565 msgid "Sending mail"
14566 msgstr "送信メール"
14567
14568 #: src/wizard.c:1880
14569 msgid "Saving mail on disk"
14570 msgstr "ディスク上にメールを保存"
14571
14572 #: src/wizard.c:1896
14573 msgid "Configuration finished"
14574 msgstr "設定が完了しました"
14575
14576 #: src/wizard.c:1904
14577 msgid ""
14578 "Claws Mail is now ready.\n"
14579 "Click Save to start."
14580 msgstr ""
14581 "Claws Mailの準備ができました。\n"
14582 "クリックで保存を開始します。"
14583
14584 #~ msgid "Message reply From format error."
14585 #~ msgstr "返信メッセージのFromフォーマットエラー。"
14586 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14587 #~ msgstr "返信メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
14588 #~ msgid "Message forward From format error."
14589 #~ msgstr "転送メッセージのFromフォーマットエラー。"
14590 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14591 #~ msgstr "転送メッセージの %d 行でフォーマットエラー。"
14592 #~ msgid "Quote mark format error."
14593 #~ msgstr "引用符号のフォーマットエラーです。"
14594 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14595 #~ msgstr "xover %d を取得中 (%s)...\n"
14596 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14597 #~ msgstr "返信メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
14598 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14599 #~ msgstr "転送メッセージの引用記号フォーマットエラー。"
14600 #~ msgid ""
14601 #~ "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
14602 #~ "value in Preferences/Other."
14603 #~ msgstr ""
14604 #~ "セッションがタイムアウトしました。設定/その他にあるタイムアウト値を増やす"
14605 #~ "ことで、復帰することが出きるかもしれません。"
14606 #~ msgid "No account for posting news available!"
14607 #~ msgstr "利用可能なニュース投稿用アカウントがありません!"
14608 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14609 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|完全なダイアログの表示のサポートを追加します\n"
14610
14611 #, fuzzy
14612 #~ msgid ""
14613 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
14614 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
14615 #~ msgstr ""
14616 #~ "新規メッセージはこの順番でチェックされます。`全て取得'によるメッセージ\n"
14617 #~ "取得を有効にするには、`G'カラムのボックスをチェックして下さい。"
14618
14619 #, fuzzy
14620 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14621 #~ msgstr "新規LDAPサーバを追加"
14622
14623 #, fuzzy
14624 #~ msgid "/_Book/---"
14625 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14626
14627 #, fuzzy
14628 #~ msgid "/_Book/_Save"
14629 #~ msgstr "/ファイル(_F)/保存(_S)"
14630
14631 #, fuzzy
14632 #~ msgid "/_Book/_Close"
14633 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
14634 #~ msgid "/_Address"
14635 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14636
14637 #, fuzzy
14638 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14639 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14640 #~ msgid "/_Address/---"
14641 #~ msgstr "/アドレス(_A)/---"
14642
14643 #, fuzzy
14644 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14645 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14646
14647 #, fuzzy
14648 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14649 #~ msgstr "/アドレス(_A)"
14650
14651 #, fuzzy
14652 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14653 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14654 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14655 #~ msgstr "/アドレス(_A)/編集(_E)"
14656 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14657 #~ msgstr "/_アドレス(_A)/削除(_D)"
14658 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14659 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規アドレス(_A)"
14660 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14661 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規グループ(_G)"
14662 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14663 #~ msgstr "/アドレス(_A)/宛先(_M)"
14664 #~ msgid "/_Tools/---"
14665 #~ msgstr "/ツール(_T)/---"
14666 #~ msgid "/_Help/_About"
14667 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/このプログラムについて(_A)"
14668 #~ msgid "/---"
14669 #~ msgstr "/---"
14670 #~ msgid "E-Mail address"
14671 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14672
14673 #, fuzzy
14674 #~ msgid "Really delete '%s' ?"
14675 #~ msgstr "本当に `%s' を削除しますか?"
14676 #~ msgid "No folder or message was selected."
14677 #~ msgstr "フォルダ/メッセージが選択されていません。"
14678 #~ msgid ""
14679 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14680 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14681 #~ "the message list."
14682 #~ msgstr ""
14683 #~ "フォルダ一覧から処理するフォルダを選択して下さい。\n"
14684 #~ "もしくは、メッセージリストからフォルダとメッセージを\n"
14685 #~ "選択して下さい。"
14686 #~ msgid "Folder Size :"
14687 #~ msgstr "フォルダサイズ :"
14688 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
14689 #~ msgstr "NNTPサーバ: %s:%d に接続できません\n"
14690 #~ msgid "protocol error\n"
14691 #~ msgstr "プロトコルエラー\n"
14692 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
14693 #~ msgstr "ポスト中にエラーが発生しました\n"
14694 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
14695 #~ msgstr "コマンドの送信中にエラーが発生しました \n"
14696 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14697 #~ msgstr "SSLコンテンツ作成エラー\n"
14698 #~ msgid ""
14699 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
14700 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
14701 #~ "  Fingerprint: %s\n"
14702 #~ "  Signature status: %s"
14703 #~ msgstr ""
14704 #~ "  所有者: %s (%s) in %s\n"
14705 #~ "  署名者: %s (%s) in %s\n"
14706 #~ "  指紋: %s\n"
14707 #~ "  署名の状態: %s"
14708 #~ msgid "Can't load X509 default paths"
14709 #~ msgstr "X509デフォルトパスを読み込めません"
14710 #~ msgid ""
14711 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
14712 #~ "%s"
14713 #~ msgstr ""
14714 #~ "%s は未知のSSL証明書を掲示しています:\n"
14715 #~ "%s"
14716 #~ msgid ""
14717 #~ "%s\n"
14718 #~ "\n"
14719 #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
14720 #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
14721 #~ msgstr ""
14722 #~ "%s\n"
14723 #~ "\n"
14724 #~ "この証明書を保存するまでメールはこのアカウントで受信されません。\n"
14725 #~ "(\"%s\" 設定のチェックを外して下さい)\n"
14726 #~ msgid ""
14727 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
14728 #~ "We have saved this one:\n"
14729 #~ "%s\n"
14730 #~ "\n"
14731 #~ "It is now:\n"
14732 #~ "%s\n"
14733 #~ "\n"
14734 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
14735 #~ msgstr ""
14736 #~ "%s のSSL証明書が変更されました !\n"
14737 #~ "保存済みの証明書:\n"
14738 #~ "%s\n"
14739 #~ "\n"
14740 #~ "変更後の証明書:\n"
14741 #~ "%s\n"
14742 #~ "\n"
14743 #~ "これは、サーバの返信が既知のものでないことを意味します。"
14744 #~ msgid "%.1fKB"
14745 #~ msgstr "%.1fKB"
14746 #~ msgid "/_Message/_Send"
14747 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信(_S)"
14748 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14749 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/後で送信(_L)"
14750 #~ msgid "/_Message/---"
14751 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/---"
14752 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14753 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを添付(_A)"
14754 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14755 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ファイルを挿入(_I)"
14756 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14757 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/署名を挿入(_g)"
14758 #~ msgid "/_Message/_Save"
14759 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存(_S)"
14760 #~ msgid "/_Message/_Close"
14761 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/閉じる(_C)"
14762 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14763 #~ msgstr "/編集(_E)/元に戻す(_U)"
14764 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14765 #~ msgstr "/編集(_E)/やり直し(_R)"
14766 #~ msgid "/_Edit/---"
14767 #~ msgstr "/編集(_E)/---"
14768 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14769 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_T)"
14770 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14771 #~ msgstr "/編集(_E)/コピー(_C)"
14772 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14773 #~ msgstr "/編集(_E)/ペースト(_E)"
14774
14775 #, fuzzy
14776 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14777 #~ msgstr "/編集(_E)/引用としてペースト(_q)"
14778
14779 #, fuzzy
14780 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14781 #~ msgstr "/編集(_E)/スレッドを選択(_t)"
14782 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14783 #~ msgstr "/編集(_E)/全て選択(_A)"
14784 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14785 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(_d)"
14786 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14787 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行を削除"
14788 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
14789 #~ msgstr "/編集(_E)/高度(d)/行全体を削除"
14790 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14791 #~ msgstr "/編集(_E)/長い行を折り返す(_l)"
14792 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14793 #~ msgstr "/編集(_E)/外部エディタで編集(_X)"
14794 #~ msgid "/_Options/Privacy System/None"
14795 #~ msgstr "/オプション(_O)/プライバシシステム/None"
14796 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14797 #~ msgstr "/オプション(_O)/署名(_g)"
14798 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14799 #~ msgstr "/オプション(_O)/暗号化(_E)"
14800 #~ msgid "/_Options/---"
14801 #~ msgstr "/オプション(_O)/---"
14802 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14803 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最高(_H)"
14804 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14805 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/高(_g)"
14806 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14807 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/通常(_N)"
14808 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14809 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/低(_w)"
14810 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14811 #~ msgstr "/オプション(_O)/重要度(_P)/最低(_L)"
14812 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14813 #~ msgstr "/オプション(_O)/受取り確認を要求(_R)"
14814
14815 #, fuzzy
14816 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14817 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
14818
14819 #, fuzzy
14820 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
14821 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
14822
14823 #, fuzzy
14824 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14825 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
14826
14827 #, fuzzy
14828 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14829 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
14830
14831 #, fuzzy
14832 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14833 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
14834
14835 #, fuzzy
14836 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14837 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
14838
14839 #, fuzzy
14840 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
14841 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
14842
14843 #, fuzzy
14844 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
14845 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
14846
14847 #, fuzzy
14848 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14849 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
14850
14851 #, fuzzy
14852 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14853 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
14854
14855 #, fuzzy
14856 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
14857 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
14858
14859 #, fuzzy
14860 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
14861 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
14862
14863 #, fuzzy
14864 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
14865 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
14866
14867 #, fuzzy
14868 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
14869 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
14870
14871 #, fuzzy
14872 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
14873 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
14874
14875 #, fuzzy
14876 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
14877 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14878
14879 #, fuzzy
14880 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
14881 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
14882
14883 #, fuzzy
14884 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
14885 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
14886
14887 #, fuzzy
14888 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
14889 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
14890
14891 #, fuzzy
14892 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
14893 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
14894
14895 #, fuzzy
14896 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
14897 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
14898
14899 #, fuzzy
14900 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
14901 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
14902 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14903 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)"
14904 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14905 #~ msgstr "ツール(_T)/テンプレート(_T)"
14906 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14907 #~ msgstr "ツール(_T)/アクション(_n)"
14908 #~ msgid "E-Mail Address"
14909 #~ msgstr "電子メール アドレス"
14910 #~ msgid " -> "
14911 #~ msgstr " -> "
14912 #~ msgid " <- "
14913 #~ msgstr " <- "
14914 #~ msgid "Export"
14915 #~ msgstr "エクスポート"
14916 #~ msgid "Specify target folder and mbox file."
14917 #~ msgstr "対象となるフォルダとmboxファイルを指定してください。"
14918 #~ msgid "Exporting file:"
14919 #~ msgstr "エクスポートファイル:"
14920 #~ msgid "/------"
14921 #~ msgstr "/------"
14922
14923 #, fuzzy
14924 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
14925 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
14926
14927 #, fuzzy
14928 #~ msgid ""
14929 #~ "\n"
14930 #~ "Icons\n"
14931 #~ msgstr "アイコン"
14932 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14933 #~ msgstr "不正なスペルモード"
14934 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14935 #~ msgstr "未知の修正候補モード"
14936 #~ msgid "Fast Mode"
14937 #~ msgstr "高速モード"
14938
14939 #, fuzzy
14940 #~ msgid "Has been replied to"
14941 #~ msgstr "指定先に返信: "
14942 #~ msgid "Protocol log"
14943 #~ msgstr "プロトコルログ"
14944 #~ msgid " ... "
14945 #~ msgstr " ... "
14946 #~ msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
14947 #~ msgstr "IMAP4認証が失敗しました。\n"
14948 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
14949 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14950
14951 #, fuzzy
14952 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
14953 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14954
14955 #, fuzzy
14956 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
14957 #~ msgstr "iconvはUTF-7を%sに変換できません\n"
14958
14959 #, fuzzy
14960 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
14961 #~ msgstr "メッセージを `%s' をダウンロードする際にエラーが発生しました。"
14962 #~ msgid "Import"
14963 #~ msgstr "インポート"
14964 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
14965 #~ msgstr "LDIFフィールドの読み込み時にエラーを発生しました。"
14966 #~ msgid "???"
14967 #~ msgstr "???"
14968 #~ msgid "Some errors occurred while getting mail."
14969 #~ msgstr "メール取得中に何らかのエラーが発生しました。"
14970 #~ msgid "Deleting message %d"
14971 #~ msgstr "メッセージ %d を削除中"
14972 #~ msgid "Session timed out."
14973 #~ msgstr "セッションが時間切れです"
14974 #~ msgid "Really quit?"
14975 #~ msgstr "本当に終了しますか?"
14976 #~ msgid "Composing message exists."
14977 #~ msgstr "作成中のメッセージが存在します。"
14978
14979 #, fuzzy
14980 #~ msgid "_Save to Draft"
14981 #~ msgstr "草稿へ"
14982 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14983 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)..."
14984 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14985 #~ msgstr "/ファイル(_F)/メールボックスを追加(_A)/MH..."
14986 #~ msgid "/_File/---"
14987 #~ msgstr "/ファイル(_F)/---"
14988 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14989 #~ msgstr "/ファイル(_F)/mboxファイルにエクスポート(_E)..."
14990 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14991 #~ msgstr "/ファイル(_F)/名前を付けて保存(_S)..."
14992 #~ msgid "/_File/_Print..."
14993 #~ msgstr "/ファイル(_F)/印刷(_P)..."
14994 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14995 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
14996 #~ msgid "/_File/E_xit"
14997 #~ msgstr "/ファイル(_F)/終了(_X)"
14998 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14999 #~ msgstr "/編集(_E)/カレントメッセージでサーチ(_F)..."
15000 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
15001 #~ msgstr "/編集(_E)/フォルダ検索(_S)..."
15002 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15003 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/フォルダツリー(_F)"
15004 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
15005 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/メッセージビュー(_M)"
15006 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
15007 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)"
15008 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
15009 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/アイコンとテキスト(_a)"
15010 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
15011 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/アイコン(_I)"
15012 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
15013 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/テキスト(_T)"
15014 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
15015 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ツールバー(_T)/非表示(_N)"
15016 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
15017 #~ msgstr "/表示(_V)/表示または隠す(_d)/ステータスバー(_b)"
15018 #~ msgid "/_View/---"
15019 #~ msgstr "/表示(_V)/---"
15020 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15021 #~ msgstr "/表示(_V)/フォルダツリーを分離(_o)"
15022
15023 #, fuzzy
15024 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15025 #~ msgstr "/表示(_V)/メッセージビューを分離(_e)"
15026 #~ msgid "/_View/_Sort"
15027 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)"
15028 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
15029 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/番号でソート(_n)"
15030
15031 #, fuzzy
15032 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
15033 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/サイズでソート(_i)"
15034
15035 #, fuzzy
15036 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
15037 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/日付でソート(_d)"
15038
15039 #, fuzzy
15040 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
15041 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
15042
15043 #, fuzzy
15044 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
15045 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/差出人でソート(_f)"
15046
15047 #, fuzzy
15048 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
15049 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/件名でソート(_s)"
15050 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
15051 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/カラーラベルでソート(_c)"
15052 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
15053 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/マークでソート(_m)"
15054 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
15055 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ステータスでソート(_s)"
15056 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
15057 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/添付でソート(_t)"
15058 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
15059 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/スコアでソート"
15060 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
15061 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ロックの有無でソート"
15062 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
15063 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/ソートしない"
15064 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
15065 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/---"
15066 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
15067 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/昇順"
15068 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
15069 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/降順"
15070
15071 #, fuzzy
15072 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
15073 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15074
15075 #, fuzzy
15076 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
15077 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15078
15079 #, fuzzy
15080 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
15081 #~ msgstr "/表示(_V)/表示項目の設定(_i)..."
15082 #~ msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
15083 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のメッセージ(_P)"
15084 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
15085 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のメッセージ(_N)"
15086 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
15087 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/---"
15088 #~ msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
15089 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の未読メッセージ(_r)"
15090 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
15091 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の未読メッセージ(_e)"
15092 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
15093 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前の新規メッセージ(_w)"
15094 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
15095 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次の新規メッセージ(_x)"
15096 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
15097 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のマーク付きメッセージ(_m)"
15098 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
15099 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のマーク付きメッセージ(_a)"
15100 #~ msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
15101 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/前のラベル付きメッセージ(_l)"
15102 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
15103 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/次のラベル付きメッセージ(_b)"
15104 #~ msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
15105 #~ msgstr "/表示(_V)/移動(_G)/別のフォルダに移動(_f)..."
15106
15107 #, fuzzy
15108 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
15109 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15110
15111 #, fuzzy
15112 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
15113 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/自動検出(_A)"
15114
15115 #, fuzzy
15116 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
15117 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/7bit ascii (US-ASC_II)"
15118
15119 #, fuzzy
15120 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
15121 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/Unicode (_UTF-8)"
15122
15123 #, fuzzy
15124 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15125 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/欧米 (ISO-8859-_1)"
15126
15127 #, fuzzy
15128 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15129 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15130
15131 #, fuzzy
15132 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15133 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/西欧 (ISO-8859-_15)"
15134
15135 #, fuzzy
15136 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
15137 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中欧 (ISO-8859-_2)"
15138
15139 #, fuzzy
15140 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15141 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-13)"
15142
15143 #, fuzzy
15144 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15145 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/バルト諸国 (ISO-8859-_4)"
15146
15147 #, fuzzy
15148 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
15149 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15150
15151 #, fuzzy
15152 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15153 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/ギリシャ語 (ISO-8859-_7)"
15154
15155 #, fuzzy
15156 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15157 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15158
15159 #, fuzzy
15160 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
15161 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/トルコ語 (ISO-8859-_9)"
15162
15163 #, fuzzy
15164 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15165 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (ISO-8859-_5)"
15166
15167 #, fuzzy
15168 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15169 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-_R)"
15170
15171 #, fuzzy
15172 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15173 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (KOI8-U)"
15174
15175 #, fuzzy
15176 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15177 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/キリル文字 (Windows-1251)"
15178
15179 #, fuzzy
15180 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15181 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-_JP)"
15182
15183 #, fuzzy
15184 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15185 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (ISO-2022-JP-2)"
15186
15187 #, fuzzy
15188 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15189 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_EUC-JP)"
15190
15191 #, fuzzy
15192 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15193 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/日本語 (_Shift__JIS)"
15194
15195 #, fuzzy
15196 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15197 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15198
15199 #, fuzzy
15200 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15201 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/簡体字中国語 (_GB2312)"
15202
15203 #, fuzzy
15204 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15205 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (_Big5)"
15206
15207 #, fuzzy
15208 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15209 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/繁体字中国語 (EUC-_TW)"
15210
15211 #, fuzzy
15212 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15213 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/中国語 (ISO-2022-_CN)"
15214
15215 #, fuzzy
15216 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15217 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (EUC-_KR)"
15218
15219 #, fuzzy
15220 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15221 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/韓国語 (ISO-2022-KR)"
15222
15223 #, fuzzy
15224 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15225 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (TIS-620)"
15226
15227 #, fuzzy
15228 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15229 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/タイ (Windows-874)"
15230 #~ msgid "/_View/Decode/---"
15231 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/---"
15232 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
15233 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/8ビット(_8)"
15234 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
15235 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Quoted printable"
15236 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
15237 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Base64(_B)"
15238 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
15239 #~ msgstr "/表示(_V)/デコード/Uuencode(_U)"
15240
15241 #, fuzzy
15242 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15243 #~ msgstr "/表示(_V)/全てのヘッダを表示(_h)"
15244 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
15245 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)"
15246 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15247 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/受信(_v)/---"
15248 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15249 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/送信待機中のメッセージを送信(_S)"
15250 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15251 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/ニュースメッセージを作成"
15252 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15253 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信(_R)"
15254 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15255 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)"
15256 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15257 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/全員(_a)"
15258 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15259 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/差出人(_s)"
15260 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15261 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/指定先に返信(_y)/リスト(_l)"
15262 #~ msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
15263 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定"
15264 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15265 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/転送(_F)"
15266 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15267 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/添付として転送(_w)"
15268 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15269 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト"
15270 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15271 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/移動(_O)..."
15272 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15273 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/コピー(_C)..."
15274
15275 #, fuzzy
15276 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15277 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/削除(_D)"
15278 #~ msgid "/_Message/Cancel a news message"
15279 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを取り消す"
15280 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15281 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)"
15282 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15283 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク(_M)"
15284 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15285 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15286 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15287 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/---"
15288 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15289 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15290 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15291 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15292 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15293 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/マーク(_M)/全て読んだことにする(_r)"
15294 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15295 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/再編集(_E)"
15296 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15297 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレス帳(_A)..."
15298 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15299 #~ msgstr "/ツール(_T)/差出人をアドレス帳へ追加(_k)"
15300 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15301 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)"
15302 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15303 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/フォルダから(_F)..."
15304 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15305 #~ msgstr "/ツール(_T)/アドレスを取り込む(_H)/メッセージから(_M)..."
15306 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15307 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)"
15308 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15309 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/自動(_A)"
15310 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15311 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Fromから"
15312 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15313 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Toから"
15314 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15315 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_C)/_Subjectから"
15316
15317 #, fuzzy
15318 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15319 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)"
15320
15321 #, fuzzy
15322 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15323 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15324
15325 #, fuzzy
15326 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15327 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15328
15329 #, fuzzy
15330 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15331 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15332
15333 #, fuzzy
15334 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15335 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15336 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15337 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/選択されたフォルダ内"
15338 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15339 #~ msgstr "/ツール(_T)/重複メッセージを削除(_p)/全てのフォルダ内"
15340 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15341 #~ msgstr "/ツール(_T)/実行(_x)"
15342
15343 #, fuzzy
15344 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15345 #~ msgstr "/ツール(_T)/SSL証明書(_f)..."
15346 #~ msgid "/_Tools/_Log window"
15347 #~ msgstr "/ツール(_T)/ログウィンドウ(_L)"
15348 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15349 #~ msgstr "/設定(_C)/アカウントの編集(_E)..."
15350 #~ msgid "/_Configuration/---"
15351 #~ msgstr "/設定(_C)/---"
15352
15353 #, fuzzy
15354 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15355 #~ msgstr "/設定(_C)/プリファレンス(_P)..."
15356
15357 #, fuzzy
15358 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15359 #~ msgstr "/設定(_C)/前処理..."
15360
15361 #, fuzzy
15362 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15363 #~ msgstr "/設定(_C)/後処理..."
15364 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15365 #~ msgstr "/設定(_C)/振り分け(_F)..."
15366 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15367 #~ msgstr "/設定(_C)/テンプレート(_T)..."
15368 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15369 #~ msgstr "/設定(_C)/アクション(_A)..."
15370
15371 #, fuzzy
15372 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15373 #~ msgstr "/設定(_C)/プラグイン..."
15374 #~ msgid "/_Help/---"
15375 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/---"
15376 #~ msgid "/_File/_Close"
15377 #~ msgstr "/ファイル(_F)/閉じる(_C)"
15378 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15379 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/新規メッセージを作成(_n)"
15380 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15381 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/リダイレクト(_t)"
15382
15383 #, fuzzy
15384 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15385 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)"
15386 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15387 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/自動(_A)"
15388 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15389 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Fromから"
15390 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15391 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Toから"
15392 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15393 #~ msgstr "/ツール(_T)/振り分け規則を作成(_p)/_Subjectから"
15394 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15395 #~ msgstr "Sylpheed - メッセージビュー"
15396 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15397 #~ msgstr "ニュースグループのリストを取得できません\n"
15398 #~ msgid "can't post article.\n"
15399 #~ msgstr "記事を投稿できません。\n"
15400 #~ msgid "can't retrieve article %d\n"
15401 #~ msgstr "記事 %d を取得できません\n"
15402 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15403 #~ msgstr "xover 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15404 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15405 #~ msgstr "xhdr 情報を取得中にエラーが発生しました。\n"
15406 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15407 #~ msgstr "ClamAV: メッセージを検査中..."
15408 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15409 #~ msgstr "Clam AntiVirus"
15410
15411 #, fuzzy
15412 #~ msgid ""
15413 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15414 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15415 #~ "\n"
15416 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15417 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15418 #~ "\n"
15419 #~ msgstr ""
15420 #~ "このプラグインはIMAP,ローカル, POPアカウントで受信した全ての添付付きメッ"
15421 #~ "セージをスキャンするためにClam AntiVirusを使用します。\n"
15422 #~ "\n"
15423 #~ "添付ファイルにウイルスが含まれていることが分かった場合、削除または 指定し"
15424 #~ "たフォルダに保存されます。\n"
15425 #~ "\n"
15426 #~ "このプラグインに含まれているのは、メッセージをスキャン、削除、移動する機能"
15427 #~ "のみです。Gtk+ ユーザーインターフェイスプラグインもロードしたいと思うかも"
15428 #~ "しれません。そうでない場合、プラグイン設定を独自に行う必要があります。\n"
15429 #~ msgid "Enable virus scanning"
15430 #~ msgstr "ウイルススキャンを有効にする"
15431 #~ msgid "Scan archive contents"
15432 #~ msgstr "アーカイブの中身をスキャンする"
15433 #~ msgid "Maximum attachment size"
15434 #~ msgstr "添付ファイルの最大サイズ"
15435 #~ msgid "MB"
15436 #~ msgstr "MB"
15437 #~ msgid "Save infected messages"
15438 #~ msgstr "汚染されたメッセージを保存"
15439 #~ msgid "Leave empty to use the default trash folder"
15440 #~ msgstr "デフォルトのごみ箱フォルダを使用するために空のままにする"
15441
15442 #, fuzzy
15443 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15444 #~ msgstr "`%s' の鍵を選択してください"
15445
15446 #, fuzzy
15447 #~ msgid ""
15448 #~ "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
15449 #~ "plugins, like PGP/Mime.\n"
15450 #~ "\n"
15451 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
15452 #~ msgstr ""
15453 #~ "このプラグインはPGP/MIMEで署名または暗号化されたメールを処理します。メール"
15454 #~ "の復号化、署名の検証、または自分が作成したメールの署名または暗号化が可能で"
15455 #~ "す。\n"
15456 #~ "\n"
15457 #~ "このプラグインは、<GPGMEライブラリをGnuPGのラッパーとして使用します。\n"
15458 #~ "\n"
15459 #~ "GPGMEは、Werner Koch <dd9jn@gnu.org>により2001年に著作権が保時されていま"
15460 #~ "す。\n"
15461
15462 #, fuzzy
15463 #~ msgid ""
15464 #~ "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, "
15465 #~ "and decryption of encrypted messages. \n"
15466 #~ "\n"
15467 #~ "It also lets you send signed and encrypted messages."
15468 #~ msgstr ""
15469 #~ "このプラグインによりデジタル署名付きのメッセージの署名検証や暗号化された"
15470 #~ "メッセージの復号ができるようになります。\n"
15471 #~ "\n"
15472 #~ "署名されたメールや暗号化されたメールを送信する場合にはこのプラグインを使用"
15473 #~ "する必要はありません。"
15474 #~ msgid "Disabled"
15475 #~ msgstr "無効"
15476 #~ msgid ":"
15477 #~ msgstr ":"
15478 #~ msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
15479 #~ msgstr "確認を行うメッセージの最大サイズ"
15480 #~ msgid "kB"
15481 #~ msgstr "kB"
15482
15483 #, fuzzy
15484 #~ msgid "Save mails that where identified as spam"
15485 #~ msgstr "スパムと認識されたメールをフォルダに保存"
15486
15487 #, fuzzy
15488 #~ msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
15489 #~ msgstr "/Sylpheedを終了(_x)"
15490
15491 #, fuzzy
15492 #~ msgid "/Work Offline"
15493 #~ msgstr "/ファイル(_F)/オフラインで使用(_W)"
15494 #~ msgid "Exit this program?"
15495 #~ msgstr "このプログラムを終了しますか?"
15496 #~ msgid "Download all messages on server"
15497 #~ msgstr "サーバ上の全てのメッセージを受信する"
15498 #~ msgid "Add Date"
15499 #~ msgstr "日付の追加"
15500 #~ msgid " Edit... "
15501 #~ msgstr " 編集... "
15502 #~ msgid "Encrypt message by default"
15503 #~ msgstr "標準でメッセージを暗号化する"
15504 #~ msgid "Sign message by default"
15505 #~ msgstr "標準でメッセージに署名する"
15506 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15507 #~ msgstr "未サポート (%s)"
15508 #~ msgid " Replace "
15509 #~ msgstr " 置換 "
15510
15511 #, fuzzy
15512 #~ msgid " Syntax help... "
15513 #~ msgstr " 構文ヘルプ "
15514 #~ msgid "MENU NAME:"
15515 #~ msgstr "メニュー名:"
15516 #~ msgid "COMMAND LINE:"
15517 #~ msgstr "コマンドライン:"
15518 #~ msgid "Begin with:"
15519 #~ msgstr "開始を指定:"
15520 #~ msgid "End with:"
15521 #~ msgstr "終了を指定:"
15522 #~ msgid "Audio player"
15523 #~ msgstr "オーディオプレイヤー"
15524 #~ msgid "  Replace  "
15525 #~ msgstr "  置換  "
15526
15527 #, fuzzy
15528 #~ msgid "Action: "
15529 #~ msgstr "アクション"
15530 #~ msgid "Default dictionary: "
15531 #~ msgstr "デフォルトの辞書: "
15532 #~ msgid "Unread flag"
15533 #~ msgstr "未読フラグ"
15534 #~ msgid "Marked flag"
15535 #~ msgstr "マーク付加"
15536 #~ msgid "Forwarded flag"
15537 #~ msgstr "転送済みフラグ"
15538 #~ msgid "Locked flag"
15539 #~ msgstr "ロックフラグ"
15540 #~ msgid "Score greater than"
15541 #~ msgstr "より大きいスコア"
15542 #~ msgid "Score equal to"
15543 #~ msgstr "等しいスコア"
15544 #~ msgid "or"
15545 #~ msgstr "または"
15546 #~ msgid "and"
15547 #~ msgstr "かつ"
15548
15549 #, fuzzy
15550 #~ msgid " Info... "
15551 #~ msgstr "情報 ..."
15552 #~ msgid "Predicate"
15553 #~ msgstr "述語"
15554 #~ msgid "Boolean Op"
15555 #~ msgstr "論理演算"
15556
15557 #, fuzzy
15558 #~ msgid ""
15559 #~ "The entry was not saved.\n"
15560 #~ "Have you really finished?"
15561 #~ msgstr ""
15562 #~ "このエントリは保存されていません\n"
15563 #~ "本当に終了しますか?"
15564 #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
15565 #~ msgstr "'テスト'によりメッセージまたはメッセージ要素をテストできます"
15566 #~ msgid "using an external program or script. The program will"
15567 #~ msgstr "外部プログラムまたはスクリプトを使用する"
15568 #~ msgid "return either 0 or 1"
15569 #~ msgstr "0または1を返す"
15570 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
15571 #~ msgstr "引用文 - 1段階"
15572 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
15573 #~ msgstr "引用文 - 2段階"
15574 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
15575 #~ msgstr "引用文 - 3段階"
15576 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
15577 #~ msgstr "引用レベル2の色を選択"
15578 #~ msgid "Pick color for quotation level 3"
15579 #~ msgstr "引用レベル3の色を選択"
15580 #~ msgid "Pick color for URI"
15581 #~ msgstr "URI の色を選択"
15582 #~ msgid "Log Size"
15583 #~ msgstr "ログの大きさ"
15584 #~ msgid "Clip the log size"
15585 #~ msgstr "ログの大きさに上限を設定する"
15586 #~ msgid "Log window length"
15587 #~ msgstr "ログウインドウの長さ"
15588 #~ msgid "Reply format"
15589 #~ msgstr "返信用フォーマット"
15590 #~ msgid "Forward format"
15591 #~ msgstr "転送用フォーマット"
15592 #~ msgid "every"
15593 #~ msgstr "各"
15594 #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail"
15595 #~ msgstr "新着メールを受信した後受信箱に移動する"
15596 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
15597 #~ msgstr "新規メール受信時にコマンドを実行"
15598 #~ msgid "Dictionaries path:"
15599 #~ msgstr "辞書のパス:"
15600 #~ msgid "Default suggestion mode:"
15601 #~ msgstr "標準の修正候補モード:"
15602 #~ msgid "Key bindings"
15603 #~ msgstr "キーバインディング"
15604 #~ msgid "Old Sylpheed"
15605 #~ msgstr "以前のSylpheed"
15606
15607 #, fuzzy
15608 #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
15609 #~ msgstr "ヘッダの項目を翻訳する (例えば `From:', `Subject:' 等)"
15610 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15611 #~ msgstr ""
15612 #~ "これを無効にすると、メッセージは実行されるまでマークされた状態になります"
15613
15614 #, fuzzy
15615 #~ msgid "Select first unread (or new) message"
15616 #~ msgstr "終了 (新規メッセージなし)"
15617
15618 #, fuzzy
15619 #~ msgid "Select first new (or unread) message"
15620 #~ msgstr "未読メッセージなし"
15621 #~ msgid " Set key bindings... "
15622 #~ msgstr " キー割り付けを設定... "
15623 #~ msgid "Template name"
15624 #~ msgstr "テンプレート名"
15625
15626 #, fuzzy
15627 #~ msgid "Sylpheed-Claws Action"
15628 #~ msgstr "Sylpheed アクション"
15629 #~ msgid "Available toolbar icons"
15630 #~ msgstr "利用可能なツールバーアイコン"
15631 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15632 #~ msgstr "表示するツールバー項目"
15633 #~ msgid "Customize Toolbars"
15634 #~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ"
15635 #~ msgid "Wrap on input"
15636 #~ msgstr "入力時に自動改行する"
15637 #~ msgid "Wrap before sending"
15638 #~ msgstr "送信時に自動改行する"
15639 #~ msgid ""
15640 #~ "Insert expr if x is set\n"
15641 #~ "x is one of the characters above after %"
15642 #~ msgstr ""
15643 #~ "xが指定されている場合に式を挿入\n"
15644 #~ "xは %の後の文字のどれか"
15645 #~ msgid "Insert File"
15646 #~ msgstr "ファイルを挿入"
15647 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15648 #~ msgstr "/返信(_y)/全員に返信(_a)"
15649 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15650 #~ msgstr "/返信(_y)/差出人に返信(_s)"
15651 #~ msgid "/Redirect"
15652 #~ msgstr "/転送"
15653 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15654 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク(_M)"
15655 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15656 #~ msgstr "/マーク(_M)/マーク解除(_U)"
15657 #~ msgid "/_Mark/---"
15658 #~ msgstr "/マーク(_M)/---"
15659 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15660 #~ msgstr "/マーク(_M)/未読としてマーク(_E)"
15661 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15662 #~ msgstr "/マーク(_M)/読んだことにする(_D)"
15663 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15664 #~ msgstr "/マーク(_M)/全て既読にする"
15665 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15666 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドを無視する"
15667 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15668 #~ msgstr "/マーク(_M)/スレッドの無視を解除する"
15669 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15670 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック"
15671 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15672 #~ msgstr "/マーク(_M)/ロック解除"
15673 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15674 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/自動生成(_A)"
15675 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15676 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Fromから(_F)"
15677 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15678 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/Toから(_T)"
15679 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15680 #~ msgstr "/フィルタ規則を作成(_i)/件名から(_S)"
15681 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15682 #~ msgstr "/処理規則を作成/自動生成(_A)"
15683 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15684 #~ msgstr "/処理規則を作成/Fromから(_F)"
15685 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15686 #~ msgstr "/処理規則を作成/Toから(_T)"
15687 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15688 #~ msgstr "/処理規則を作成/件名から(_S)"
15689 #~ msgid "/_View/_Source"
15690 #~ msgstr "/表示(_V)/ソースを表示(_S)"
15691 #~ msgid "/_View/All _header"
15692 #~ msgstr "/表示(_V)/ヘッダを表示(_h)"
15693 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15694 #~ msgstr "マーク済みメッセージがありません。最初から検索しますか?"
15695 #~ msgid "Unthreading..."
15696 #~ msgstr "スレッドを解除中..."
15697 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
15698 #~ msgstr "このメッセージは表示できません。\n"
15699 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
15700 #~ msgstr ""
15701 #~ "    保存する場合は'名前を付けて保存...' (ショートカットキー:'y')を選択\n"
15702 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
15703 #~ msgstr ""
15704 #~ "    または '指定プログラムで開く...' (ショートカットキー: 'o')を選択\n"
15705 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15706 #~ msgstr "/引用付きで全員に返信(_q)"
15707 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15708 #~ msgstr "/引用無しで全員に返信(_R)"
15709 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15710 #~ msgstr "/引用付きでリストに返信(_q)"
15711 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15712 #~ msgstr "/引用無しでリストに返信(_R)"
15713 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15714 #~ msgstr "/引用付きで差出人に返信(_q)"
15715 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15716 #~ msgstr "/引用無しで差出人に返信(_R)"
15717
15718 #, fuzzy
15719 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
15720 #~ msgstr "Sylpheed Clawsチーム"
15721 #~ msgid "Security"
15722 #~ msgstr "セキュリティ"
15723 #~ msgid "Add"
15724 #~ msgstr "追加"
15725 #~ msgid " Clone "
15726 #~ msgstr " コピー "
15727 #~ msgid "Down"
15728 #~ msgstr "  ↓  "
15729 #~ msgid "Up"
15730 #~ msgstr "  ↑  "
15731 #~ msgid "Cloned %s"
15732 #~ msgstr "%s のコピーを作成しました。"
15733 #~ msgid "Yes"
15734 #~ msgstr "はい"
15735 #~ msgid "+No"
15736 #~ msgstr "+いいえ"
15737 #~ msgid " Send "
15738 #~ msgstr " 送信 "
15739 #~ msgid "OK"
15740 #~ msgstr "OK"
15741 #~ msgid "/_File/New _Server"
15742 #~ msgstr "/ファイル(_F)/新規 サーバー(_S)"
15743 #~ msgid "/_File/_Edit"
15744 #~ msgstr "/ファイル(_F)/編集(_E)"
15745 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
15746 #~ msgstr "/編集(_E)/カット(_u)"
15747 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
15748 #~ msgstr "/編集(_E)/アドレスをペースト(_s)"
15749 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
15750 #~ msgstr "/アドレス(_A)/新規フォルダ(_F)"
15751 #~ msgid "/Pa_ste Address"
15752 #~ msgstr "/アドレスをペースト(_s)"
15753 #~ msgid "/_Spelling/---"
15754 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/---"
15755 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
15756 #~ msgstr "/スペルチェック(_S)/スペルチェック設定(_S)"
15757 #~ msgid ""
15758 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
15759 #~ "Discard encrypted part?"
15760 #~ msgstr ""
15761 #~ "暗号化されたメッセージを再編集することはできません。\n"
15762 #~ "暗号化されたパートを破棄しますか?"
15763 #~ msgid "Move Up"
15764 #~ msgstr "上に移動"
15765 #~ msgid "Move Down"
15766 #~ msgstr "下に移動"
15767 #~ msgid "Modify"
15768 #~ msgstr "修正"
15769 #~ msgid "Basic Data"
15770 #~ msgstr "基本データ"
15771 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
15772 #~ msgstr "TLS暗号化接続によりサーバーと接続する"
15773 #~ msgid " Select... "
15774 #~ msgstr " 選択... "
15775 #~ msgid "Refresh"
15776 #~ msgstr "更新"
15777 #~ msgid "Ok"
15778 #~ msgstr "Ok"
15779 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
15780 #~ msgstr "\"%s\" を次の単語で置換 : "
15781 #~ msgid "Abcdef"
15782 #~ msgstr "日本語Abc"
15783 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
15784 #~ msgstr "トンネリングIMAP4接続を確立中...\n"
15785 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
15786 #~ msgstr "%s:%d へのIMAP4の接続を確立中...\n"
15787 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
15788 #~ msgstr "deleted フラグをセットできません: 1:*\n"
15789 #~ msgid "can't close folder\n"
15790 #~ msgstr "フォルダを閉じることができません\n"
15791 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
15792 #~ msgstr "LISTを取得中にエラーが発生しました。\n"
15793 #~ msgid "can't get envelope\n"
15794 #~ msgstr "エンベロープを取得できません\n"
15795 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
15796 #~ msgstr "エンベロープを取得中にエラーが発生しました。\n"
15797 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
15798 #~ msgstr "エンベロープを解析できません: %s\n"
15799 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
15800 #~ msgstr "%sを指定してIMAPセッションを確立できません。\n"
15801 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
15802 #~ msgstr "%s:%dを指定してIMAP4サーバを確立できません\n"
15803 #~ msgid "can't get namespace\n"
15804 #~ msgstr "namespace を取得できません\n"
15805 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
15806 #~ msgstr "IMAP4のログインに失敗しました。\n"
15807 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
15808 #~ msgstr "%s を %s に追加できません\n"
15809 #~ msgid "can't append message to %s\n"
15810 #~ msgstr "メッセージを %s に追加できません\n"
15811 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
15812 #~ msgstr "%s を %s にコピーできません\n"
15813 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
15814 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: STORE %s %s\n"
15815 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
15816 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: EXPUNGE\n"
15817 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
15818 #~ msgstr "imap コマンド中のエラー: CLOSE\n"
15819 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
15820 #~ msgstr "/IMAP4アカウント設定(_a)"
15821 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
15822 #~ msgstr "/_IMAP4アカウントを削除"
15823 #~ msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
15824 #~ msgstr "本当にIMAPアカウント `%s' を削除しますか?"
15825 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
15826 #~ msgstr "IMAP4アカウントを削除"
15827 #~ msgid "You are offline. Go online?"
15828 #~ msgstr "オフライン状態です。オンラインにしますか?"
15829 #~ msgid "Draft them"
15830 #~ msgstr "草稿フォルダへ"
15831 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
15832 #~ msgstr "/表示(_V)/ソート(_S)/宛先でソート(_r)"
15833 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
15834 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/---"
15835 #~ msgid "/_View/_Code set"
15836 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)"
15837 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
15838 #~ msgstr "/表示(_V)/文字コードセット(_C)/自動検出(_A)"
15839 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
15840 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/自動(_A)"
15841 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
15842 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Fromから"
15843 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
15844 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Toから"
15845 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
15846 #~ msgstr "/ツール(_T)/処理規則を作成(_C)/_Subjectから"
15847 #~ msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)"
15848 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/マニュアル(_M) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15849 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
15850 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F)(ローカル)"
15851 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)"
15852 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/FAQ(_F) (Sylpheed Doc ホームページ)"
15853 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
15854 #~ msgstr "/ヘルプ(_H)/Claws FAQ(_C) (Clawsドキュメント)"
15855 #~ msgid "Backward search"
15856 #~ msgstr "後方検索"
15857 #~ msgid "Check"
15858 #~ msgstr "確認"
15859 #~ msgid "Full info"
15860 #~ msgstr "完全な情報"
15861 #~ msgid "/Down_load"
15862 #~ msgstr "/ダウンロード(_l)"
15863 #~ msgid "/News _account settings"
15864 #~ msgstr "/ニュースアカウント設定(_a)"
15865 #~ msgid "/Remove _news account"
15866 #~ msgstr "/ニュースアカウントを削除(_n)"
15867 #~ msgid "Really delete news account `%s'?"
15868 #~ msgstr "本当にニュースアカウント `%s' を削除しますか?"
15869 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
15870 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
15871 #~ msgid ""
15872 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
15873 #~ "\n"
15874 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15875 #~ "Clam AntiVirus.\n"
15876 #~ "\n"
15877 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
15878 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
15879 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
15880 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
15881 #~ "infected mail will be saved.\n"
15882 #~ msgstr ""
15883 #~ "このプラグインはClam AntiVirusプラグイン用の設定ページを作成します。\n"
15884 #~ "\n"
15885 #~ "その他の設定の振分け設定/Clam AntiVirusの下にこのオプションはあります。\n"
15886 #~ "\n"
15887 #~ "このプラグインではスキャン実行、アーカイブの中身のスキャン実行、チェックを"
15888 #~ "行う添付ファイルの最大サイズの指定(指定サイズより大きい添付ファイルは"
15889 #~ "チェックされなくなります), 感染したメールを受信するかどうかの指定(デフォル"
15890 #~ "ト: Yes)、感染したメールを保存するフォルダの選択が可能です。\n"
15891 #~ msgid ""
15892 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
15893 #~ msgstr ""
15894 #~ "このプラグインは添付された画像を表示するためにgdk-pixbufまたはimlibを使用"
15895 #~ "します。"
15896 #~ msgid "MathML Viewer"
15897 #~ msgstr "MathMLビューア"
15898 #~ msgid ""
15899 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
15900 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
15901 #~ msgstr ""
15902 #~ "このプラグインは添付されたMathML(Content-Type: text/mathml)を表示するため"
15903 #~ "にGtkMathViewウイジェットを使用します。"
15904 #~ msgid " List all keys "
15905 #~ msgstr " 全てのキーのリスト "
15906 #~ msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
15907 #~ msgstr "%s による有効な署名 (信頼: %s)"
15908 #~ msgid "The signature has expired"
15909 #~ msgstr "署名は期限切れです"
15910 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
15911 #~ msgstr "この部分の署名に使用されているキーは期限切れです"
15912 #~ msgid "Not all signatures are valid"
15913 #~ msgstr "全ての署名が有効であるわけではありません"
15914 #~ msgid "This signature is invalid"
15915 #~ msgstr "この署名は無効です"
15916 #~ msgid "An error occured"
15917 #~ msgstr "エラーが発生しました"
15918 #~ msgid "Signature expires %s\n"
15919 #~ msgstr "署名の有効期限は %s です\n"
15920 #~ msgid "Signature expired %s\n"
15921 #~ msgstr "署名 %s に期限切れとなっています\n"
15922 #~ msgid "Save Folder"
15923 #~ msgstr "フォルダに保存"
15924 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
15925 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
15926 #~ msgid ""
15927 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
15928 #~ "\n"
15929 #~ "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
15930 #~ "SpamAssassin.\n"
15931 #~ "\n"
15932 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
15933 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
15934 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
15935 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
15936 #~ "mail will be saved.\n"
15937 #~ msgstr ""
15938 #~ "このプラグインはSpamAssassinプラグイン用の設定ページを提供します。\n"
15939 #~ "\n"
15940 #~ "その他の設定の振り分け/SpamAssassinの下にこのオプションがあります。\n"
15941 #~ "\n"
15942 #~ "このプラグインにより、振り分けの有効化、SpamAssassinサーバのホストとポー"
15943 #~ "ト、チェックするメッセージの最大の大きさ(このメッセージがこのサイズより大"
15944 #~ "きい場合にはチェックされません)を設定することができます。スパムメールを受"
15945 #~ "信するかどうか(デフォルト: Yes)を指定し、スパムメールが保存されるフォルダ"
15946 #~ "を選択して下さい。\n"
15947 #~ msgid "/Get _All"
15948 #~ msgstr "/全受信(_A)"
15949 #~ msgid "Block cursor"
15950 #~ msgstr "ブロックカーソル"
15951 #~ msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
15952 #~ msgstr "差出人が自分の場合は `差出人' カラムに宛先を表示する"
15953 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
15954 #~ msgstr " サマリの表示項目を設定... "
15955 #~ msgid ""
15956 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
15957 #~ "ASCII character (Japanese only)"
15958 #~ msgstr ""
15959 #~ "マルチバイト英数字を1バイト文字で表示する\n"
15960 #~ "(日本語のみ)"
15961 #~ msgid "Indent text"
15962 #~ msgstr "テキストをインデント"
15963 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
15964 #~ msgstr "SSL証明書を受け入れる前に尋ねる"
15965 #~ msgid "Top"
15966 #~ msgstr "先頭"
15967 #~ msgid "Bottom"
15968 #~ msgstr "末尾"
15969 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
15970 #~ msgstr "この変更を有効にするには再起動する必要があります"
15971 #~ msgid "Displayed items configuration"
15972 #~ msgstr "表示項目の設定"
15973 #~ msgid "  ->  "
15974 #~ msgstr "  ->  "
15975 #~ msgid "  <-  "
15976 #~ msgstr "  <-  "
15977 #~ msgid " Default "
15978 #~ msgstr " デフォルト "
15979 #~ msgid "View"
15980 #~ msgstr "表示"
15981 #~ msgid "Select all matched"
15982 #~ msgstr "一括検索"
15983 #~ msgid "M"
15984 #~ msgstr "M"
15985 #~ msgid "No."
15986 #~ msgstr "番号"
15987 #~ msgid "L"
15988 #~ msgstr "L"
15989 #~ msgid "Search again"
15990 #~ msgstr "再検索"
15991 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
15992 #~ msgstr "本当にメッセージをごみ箱から削除してもいいですか?"
15993 #~ msgid "No filter rules defined."
15994 #~ msgstr "フィルターの規則が定義されていません。"
15995 #~ msgid "Editor"
15996 #~ msgstr "エディタ"
15997 #~ msgid "News"
15998 #~ msgstr "ニュース"
15999 #~ msgid "/_File/_Attach file"
16000 #~ msgstr "/ファイル(_F)/ファイルを添付(_A)"
16001 #~ msgid "/_View/_To"
16002 #~ msgstr "/表示(_V)/_To"
16003 #~ msgid "/_View/_Bcc"
16004 #~ msgstr "/表示(_V)/_Bcc"
16005 #~ msgid "/_View/_Reply to"
16006 #~ msgstr "/表示(_V)/_Reply To"
16007 #~ msgid "/_View/_Followup to"
16008 #~ msgstr "/表示(_V)/_Followup To"
16009 #~ msgid "/_View/R_uler"
16010 #~ msgstr "/表示(_V)/定規(_u)"
16011 #~ msgid "/_View/_Attachment"
16012 #~ msgstr "/表示(_V)/添付ファイル(_A)"
16013 #~ msgid "/_Message/_To"
16014 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/宛先(_T)"
16015 #~ msgid "/_Message/_Bcc"
16016 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/_Bcc"
16017 #~ msgid "/_Message/_Reply to"
16018 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/返信先を指定(_R)"
16019 #~ msgid "/_Message/_Followup to"
16020 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/フォロー先を指定(_F)"
16021 #~ msgid "/_Message/Mode"
16022 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード"
16023 #~ msgid "/_Message/Mode/MIME"
16024 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/MIME"
16025 #~ msgid "/_Message/Mode/Inline"
16026 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/モード/インライン"
16027 #~ msgid ""
16028 #~ "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'."
16029 #~ msgstr ""
16030 #~ "選択されているキーID `%s' に関するキーを見つけることができませんでした。"
16031 #~ msgid ""
16032 #~ "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
16033 #~ "\n"
16034 #~ msgstr ""
16035 #~ "GPGME の著作権は Werner Koch <dd9jn@gnu.org> 氏 (2001) に帰属します。\n"
16036 #~ "\n"
16037 #~ msgid "/_Configuration/_Common preferences..."
16038 #~ msgstr "/設定(_C)/全般の設定(_C)..."
16039 #~ msgid "POP3 (normal)"
16040 #~ msgstr "POP3 (標準)"
16041 #~ msgid "POP3 (APOP auth)"
16042 #~ msgstr "POP3 (APOP認証)"
16043 #~ msgid "Default mode"
16044 #~ msgstr "デフォルトモード"
16045 #~ msgid "Use PGP/MIME"
16046 #~ msgstr "PGP/MIMEを使用"
16047 #~ msgid ""
16048 #~ "Its not recommended to use the old style Inline\n"
16049 #~ "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n"
16050 #~ "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP."
16051 #~ msgstr ""
16052 #~ "GnuPGメッセージ用の古い形式のインラインモードを使用することは\n"
16053 #~ "推奨されません。これは、RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP\n"
16054 #~ "を満たしていません。"
16055 #~ msgid "Common Preferences"
16056 #~ msgstr "全般の設定"
16057 #~ msgid "minute(s) "
16058 #~ msgstr "分 "
16059 #~ msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)"
16060 #~ msgstr "スマート自動改行 (実験版)"
16061 #~ msgid "AND search"
16062 #~ msgstr "AND検索"
16063 #~ msgid "/_Message/Save and _keep editing"
16064 #~ msgstr "/メッセージ(_M)/保存後に編集を続ける(_k)"
16065