1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2017
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0git127\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-03-19 10:31+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-03-19 18:37+0100\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
304 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
309 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
541 #: src/messageview.c:337
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
553 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting STARTTLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione STARTTLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:913
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 #: src/addressbook.c:1483
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1484
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
712 #: src/addressbook.c:2929
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720 #: src/addressbook.c:2940
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729 #: src/addressbook.c:2947
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738 #: src/addressbook.c:3061
743 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgstr "Nuovi contatti"
747 #: src/addressbook.c:4087
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751 #: src/addressbook.c:4091
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755 #: src/addressbook.c:4101
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759 #: src/addressbook.c:4106
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767 #: src/addressbook.c:4119
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775 #: src/addressbook.c:4125
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783 #: src/addressbook.c:4130
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795 #: src/addressbook.c:4257
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
799 #: src/addressbook.c:4258
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803 #: src/addressbook.c:4589
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
807 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 #: src/addressbook.c:4910
812 msgid "Address Books"
815 #: src/addressbook.c:4922
819 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
820 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 #: src/addressbook.c:4970
828 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 #: src/addressbook.c:5006
836 #: src/addressbook.c:5018
838 msgstr "Richiesta LDAP"
840 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
841 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
846 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
849 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
856 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
857 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
858 #: src/prefs_matcher.c:2524
862 #: src/addrgather.c:173
863 msgid "Please specify name for address book."
864 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866 #: src/addrgather.c:180
867 msgid "No available address book."
868 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870 #: src/addrgather.c:201
871 msgid "Please select the mail headers to search."
872 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874 #: src/addrgather.c:208
875 msgid "Collecting addresses..."
876 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878 #: src/addrgather.c:248
879 msgid "address added by claws-mail"
880 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882 #: src/addrgather.c:276
883 msgid "Addresses collected successfully."
884 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886 #: src/addrgather.c:351
887 msgid "Current folder:"
888 msgstr "Cartella attuale:"
890 #: src/addrgather.c:362
891 msgid "Address book name:"
892 msgstr "Nome rubrica:"
894 #: src/addrgather.c:389
895 msgid "Address book folder size:"
896 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
901 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903 #: src/addrgather.c:407
904 msgid "Process these mail header fields"
905 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907 #: src/addrgather.c:426
908 msgid "Include subfolders"
909 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
913 msgstr "Nome Intestazione"
915 #: src/addrgather.c:451
916 msgid "Address Count"
917 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919 #: src/addrgather.c:561
920 msgid "Header Fields"
921 msgstr "Campi Intestazione"
923 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
924 #: src/importldif.c:1022
928 #: src/addrgather.c:620
929 msgid "Collect email addresses from selected messages"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932 #: src/addrgather.c:624
933 msgid "Collect email addresses from folder"
934 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Common addresses"
938 msgstr "Indirizzi comuni"
940 #: src/addrindex.c:125
941 msgid "Personal addresses"
942 msgstr "Indirizzi personali"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Common address"
946 msgstr "Indirizzo comune"
948 #: src/addrindex.c:132
949 msgid "Personal address"
950 msgstr "Indirizzo personale"
952 #: src/addrindex.c:1829
953 msgid "Address(es) update"
954 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956 #: src/addrindex.c:1830
957 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
958 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
964 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
965 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
966 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
967 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
971 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
972 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
976 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
980 #: src/alertpanel.c:347
981 msgid "Show this message next time"
982 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984 #: src/browseldap.c:218
985 msgid "Browse Directory Entry"
986 msgstr "Sfoglia Directory"
988 #: src/browseldap.c:237
990 msgstr "Nome Server:"
992 #: src/browseldap.c:247
993 msgid "Distinguished Name (dn):"
994 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996 #: src/browseldap.c:270
1000 #: src/browseldap.c:272
1001 msgid "Attribute Value"
1002 msgstr "Valore dell'attributo"
1004 #: src/common/plugin.c:69
1008 #: src/common/plugin.c:70
1010 msgstr "un visualizzatore"
1012 #: src/common/plugin.c:71
1013 msgid "a MIME parser"
1014 msgstr "un parser MIME"
1016 #: src/common/plugin.c:72
1020 #: src/common/plugin.c:73
1024 #: src/common/plugin.c:74
1025 msgid "a privacy interface"
1026 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028 #: src/common/plugin.c:75
1030 msgstr "un notificatore"
1032 #: src/common/plugin.c:76
1034 msgstr "una utility"
1036 #: src/common/plugin.c:77
1040 #: src/common/plugin.c:334
1043 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1044 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046 #: src/common/plugin.c:437
1047 msgid "Plugin already loaded"
1048 msgstr "Plugin già caricato"
1050 #: src/common/plugin.c:448
1051 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1052 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054 #: src/common/plugin.c:482
1055 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059 #: src/common/plugin.c:491
1060 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1061 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063 #: src/common/plugin.c:769
1066 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1070 "è stato compilato."
1072 #: src/common/plugin.c:772
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1080 #: src/common/plugin.c:781
1082 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1083 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085 #: src/common/plugin.c:783
1086 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1087 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1090 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1091 msgstr "Handshake SSL/TLS fallito\n"
1093 #: src/common/smtp.c:179
1094 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1095 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097 #: src/common/smtp.c:182
1098 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1099 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1102 msgid "bad SMTP response\n"
1103 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1106 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1107 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1110 msgid "error occurred on authentication\n"
1111 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113 #: src/common/smtp.c:585
1115 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1116 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1119 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1120 msgstr "non è stato possibile avviare sessione STARTTLS\n"
1122 #: src/common/socket.c:571
1123 msgid "Socket IO timeout.\n"
1124 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126 #: src/common/socket.c:600
1127 msgid "Connection timed out.\n"
1128 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130 #: src/common/socket.c:734
1132 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1133 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135 #: src/common/socket.c:974
1137 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1138 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140 #: src/common/socket.c:1066
1142 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:1370
1147 msgid "write on fd%d: %s\n"
1148 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1153 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1158 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1166 msgid "Internal error"
1167 msgstr "Errore interno"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgstr "Impossibile controllare"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1174 msgid "Self-signed certificate"
1175 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1178 msgid "Revoked certificate"
1179 msgstr "Certificato revocato"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1182 msgid "No certificate issuer found"
1183 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1186 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1187 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1192 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1197 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1202 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1212 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1222 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1228 msgid "<not in certificate>"
1229 msgstr "<non nel certificato>"
1231 #: src/common/string_match.c:81
1232 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1233 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235 #: src/common/utils.c:256
1240 #: src/common/utils.c:257
1245 #: src/common/utils.c:258
1250 #: src/common/utils.c:259
1255 #: src/common/utils.c:4759
1256 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 #: src/common/utils.c:4760
1261 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 #: src/common/utils.c:4761
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4762
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4763
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4764
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4765
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4767
1291 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4768
1296 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4769
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4770
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4771
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4772
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4773
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4774
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4775
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4776
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4777
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4778
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4780
1351 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4781
1356 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4782
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4783
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4784
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4785
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4786
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4788
1386 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4789
1391 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4790
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4791
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4792
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4793
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4794
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4795
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4796
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4797
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4798
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4799
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4810
1446 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 #: src/common/utils.c:4811
1451 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 #: src/common/utils.c:4812
1456 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 #: src/common/utils.c:4813
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 #: src/compose.c:591
1467 msgstr "_Aggiungi..."
1469 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1474 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1475 msgid "_Properties..."
1476 msgstr "_Proprietà..."
1478 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1482 #: src/compose.c:604
1484 msgstr "_Ortografia"
1486 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1490 #: src/compose.c:610
1494 #: src/compose.c:611
1496 msgstr "Invia più _tardi"
1498 #: src/compose.c:614
1499 msgid "_Attach file"
1500 msgstr "_Allega file"
1502 #: src/compose.c:615
1503 msgid "_Insert file"
1504 msgstr "_Inserisci file"
1506 #: src/compose.c:616
1507 msgid "Insert si_gnature"
1508 msgstr "Inserisci _firma"
1510 #: src/compose.c:617
1511 msgid "_Replace signature"
1512 msgstr "_Rimuovi firma"
1514 #: src/compose.c:621
1518 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 #: src/compose.c:634
1531 msgid "_Special paste"
1532 msgstr "I_ncolla speciale"
1534 #: src/compose.c:635
1535 msgid "As _quotation"
1536 msgstr "Come _citazione"
1538 #: src/compose.c:636
1540 msgstr "_A capo automatico"
1542 #: src/compose.c:637
1544 msgstr "_Non a capo automatico"
1546 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgstr "_Seleziona tutto"
1551 #: src/compose.c:641
1555 #: src/compose.c:642
1556 msgid "Move a character backward"
1557 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559 #: src/compose.c:643
1560 msgid "Move a character forward"
1561 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563 #: src/compose.c:644
1564 msgid "Move a word backward"
1565 msgstr "Vai indietro una parola"
1567 #: src/compose.c:645
1568 msgid "Move a word forward"
1569 msgstr "Vai avanti una parola"
1571 #: src/compose.c:646
1572 msgid "Move to beginning of line"
1573 msgstr "Vai a inizio riga"
1575 #: src/compose.c:647
1576 msgid "Move to end of line"
1577 msgstr "Vai a fine riga"
1579 #: src/compose.c:648
1580 msgid "Move to previous line"
1581 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583 #: src/compose.c:649
1584 msgid "Move to next line"
1585 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587 #: src/compose.c:650
1588 msgid "Delete a character backward"
1589 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591 #: src/compose.c:651
1592 msgid "Delete a character forward"
1593 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595 #: src/compose.c:652
1596 msgid "Delete a word backward"
1597 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599 #: src/compose.c:653
1600 msgid "Delete a word forward"
1601 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603 #: src/compose.c:654
1605 msgstr "Cancella riga"
1607 #: src/compose.c:655
1608 msgid "Delete to end of line"
1609 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1612 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 #: src/compose.c:661
1617 msgid "_Wrap current paragraph"
1618 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620 #: src/compose.c:662
1621 msgid "Wrap all long _lines"
1622 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624 #: src/compose.c:664
1625 msgid "Edit with e_xternal editor"
1626 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628 #: src/compose.c:667
1629 msgid "_Check all or check selection"
1630 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632 #: src/compose.c:668
1633 msgid "_Highlight all misspelled words"
1634 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636 #: src/compose.c:669
1637 msgid "Check _backwards misspelled word"
1638 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640 #: src/compose.c:670
1641 msgid "_Forward to next misspelled word"
1642 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644 #: src/compose.c:677
1646 msgstr "Modalità di _risposta"
1648 #: src/compose.c:679
1649 msgid "Privacy _System"
1650 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652 #: src/compose.c:683
1656 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1657 msgid "Character _encoding"
1658 msgstr "_Codifica caratteri"
1660 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1661 msgid "Western European"
1662 msgstr "Europeo Occidentale"
1664 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1668 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1672 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1676 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1680 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1684 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1688 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1692 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1694 msgstr "Thailandese"
1696 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1697 msgid "_Address book"
1700 #: src/compose.c:703
1704 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1708 #: src/compose.c:714
1709 msgid "Aut_o wrapping"
1710 msgstr "A _capo automatico"
1712 #: src/compose.c:715
1713 msgid "Auto _indent"
1714 msgstr "In_denta automaticamente"
1716 #: src/compose.c:716
1720 #: src/compose.c:717
1724 #: src/compose.c:718
1725 msgid "_Request Return Receipt"
1726 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728 #: src/compose.c:719
1729 msgid "Remo_ve references"
1730 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732 #: src/compose.c:720
1734 msgstr "Mostra r_ighello"
1736 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1740 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1744 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1748 #: src/compose.c:728
1749 msgid "_Mailing-list"
1750 msgstr "_Mailing-List"
1752 #: src/compose.c:733
1756 #: src/compose.c:734
1760 #: src/compose.c:736
1764 #: src/compose.c:737
1768 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1770 msgstr "_Automatico"
1772 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1773 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1774 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1777 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1778 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1781 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1782 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1785 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1786 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1789 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1790 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792 #: src/compose.c:1085
1793 msgid "New message From format error."
1794 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796 #: src/compose.c:1177
1797 msgid "New message subject format error."
1798 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1802 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806 #: src/compose.c:1469
1807 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1813 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1816 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1819 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1821 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1822 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1826 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1829 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1832 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1834 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1835 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837 #: src/compose.c:2067
1838 msgid "Fw: multiple emails"
1839 msgstr "I: email multiple"
1841 #: src/compose.c:2569
1843 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1850 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1854 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1856 msgstr "Rispondi a:"
1858 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1859 #: src/gtk/headers.h:33
1863 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1864 msgid "Followup-To:"
1865 msgstr "Followup-To:"
1867 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1868 msgid "In-Reply-To:"
1869 msgstr "In Risposta a:"
1871 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1872 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1876 #: src/compose.c:2841
1877 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881 #: src/compose.c:2847
1884 "The following file has been attached: \n"
1887 "The following files have been attached: \n"
1890 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1893 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1896 #: src/compose.c:3124
1897 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1898 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900 #: src/compose.c:3630
1902 msgid "Could not get size of file '%s'."
1903 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905 #: src/compose.c:3641
1908 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912 #: src/compose.c:3644
1913 msgid "Are you sure?"
1914 msgstr "Continuare?"
1916 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1920 #: src/compose.c:3769
1922 msgid "File %s is empty."
1923 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925 #: src/compose.c:3770
1929 #: src/compose.c:3771
1930 msgid "_Attach anyway"
1931 msgstr "_Allega comunque"
1933 #: src/compose.c:3780
1935 msgid "Can't read %s."
1936 msgstr "impossibile leggere %s."
1938 #: src/compose.c:3807
1941 msgstr "Messaggio: %s"
1943 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1944 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgstr " [Modificato]"
1948 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 msgid "%s - Compose message%s"
1951 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1956 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1959 msgid "Compose message"
1960 msgstr "Composizione messaggio"
1962 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1964 "Account for sending mail is not specified.\n"
1965 "Please select a mail account before sending."
1967 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1968 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1972 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1973 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo '%s' predefinito. Inviare comunque?"
1975 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1976 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1980 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1981 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1982 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1983 #: src/toolbar.c:2933
1987 #: src/compose.c:5118
1988 msgid "Recipient is not specified."
1989 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1991 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
1992 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1996 #: src/compose.c:5138
1998 msgid "Subject is empty. %s"
1999 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2001 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2002 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2003 msgid "Send it anyway?"
2004 msgstr "Inviare comunque?"
2006 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2007 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5186
2017 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2018 msgstr "Invio a %d destinatari. %s"
2020 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2022 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "Charset conversion failed."
2026 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2030 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2032 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2038 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2040 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2043 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "Signature failed: %s"
2047 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2049 "Errore nella firma: %s"
2051 #: src/compose.c:5255
2054 "Could not queue message for sending:\n"
2058 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2062 #: src/compose.c:5257
2063 msgid "Could not queue message for sending."
2064 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2066 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2068 "The message was queued but could not be sent.\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2072 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2075 #: src/compose.c:5328
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2085 #: src/compose.c:5714
2088 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2089 "to the specified %s charset.\n"
2092 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2093 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2096 #: src/compose.c:5776
2099 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2100 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2104 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2105 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2109 #: src/compose.c:5887
2111 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2112 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2114 #: src/compose.c:6008
2115 msgid "Encryption warning"
2116 msgstr "Avviso di cifratura"
2118 #: src/compose.c:6009
2122 #: src/compose.c:6058
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2126 #: src/compose.c:6067
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2130 #: src/compose.c:6300
2132 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2133 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2135 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Annulla invio"
2139 #: src/compose.c:6301
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ignora allegato"
2143 #: src/compose.c:6341
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Originale %s parti"
2148 #: src/compose.c:6942
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2152 #: src/compose.c:7103
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Elimina contenuti"
2156 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2160 #: src/compose.c:7322
2164 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2166 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2170 #: src/compose.c:7391
2171 msgid "Save Message to "
2172 msgstr "Salva Messaggio in "
2174 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2175 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2176 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2185 #: src/compose.c:7450
2186 msgid "Select folder to save message to"
2187 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare il messaggio"
2189 #: src/compose.c:7907
2191 msgstr "Intes_tazione"
2193 #: src/compose.c:7912
2194 msgid "_Attachments"
2197 #: src/compose.c:7926
2201 #: src/compose.c:7941
2205 #: src/compose.c:8165
2208 "Spell checker could not be started.\n"
2211 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2214 #: src/compose.c:8312
2218 #: src/compose.c:8329
2219 msgid "Account to use for this email"
2220 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2222 #: src/compose.c:8331
2223 msgid "Sender address to be used"
2224 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2226 #: src/compose.c:8497
2229 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2230 "encrypt this message."
2232 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2233 "firmare o cifrare questo messaggio."
2235 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2239 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2241 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2242 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2244 #: src/compose.c:8794
2246 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2247 msgid "Template '%s' format error."
2248 msgstr "Errore di formato '%s' del modello."
2250 #: src/compose.c:9195
2251 msgid "Invalid MIME type."
2252 msgstr "Tipo MIME non valido."
2254 #: src/compose.c:9210
2255 msgid "File doesn't exist or is empty."
2256 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2258 #: src/compose.c:9284
2262 #: src/compose.c:9301
2266 #: src/compose.c:9342
2270 #: src/compose.c:9362
2274 #: src/compose.c:9363
2278 #: src/compose.c:9622
2281 "The external editor is still working.\n"
2282 "Force terminating the process?\n"
2283 "process group id: %d"
2285 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2286 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2287 "group id del processo: %d"
2289 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2290 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2292 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2294 #: src/compose.c:10115
2295 msgid "Could not queue message."
2296 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2298 #: src/compose.c:10117
2301 "Could not queue message:\n"
2305 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2309 #: src/compose.c:10295
2310 msgid "Could not save draft."
2311 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2313 #: src/compose.c:10299
2314 msgid "Could not save draft"
2315 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2317 #: src/compose.c:10300
2319 "Could not save draft.\n"
2320 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2322 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2323 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2325 #: src/compose.c:10302
2326 msgid "_Cancel exit"
2327 msgstr "_Annulla chiusura"
2329 #: src/compose.c:10302
2330 msgid "_Discard email"
2331 msgstr "_Scarta messaggio"
2333 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2335 msgstr "Seleziona file"
2337 #: src/compose.c:10490
2339 msgid "File '%s' could not be read."
2340 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2342 #: src/compose.c:10492
2345 "File '%s' contained invalid characters\n"
2346 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2348 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2349 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2351 #: src/compose.c:10571
2352 msgid "Discard message"
2353 msgstr "Scarta messaggio"
2355 #: src/compose.c:10572
2356 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2357 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2359 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2363 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2364 msgid "_Save to Drafts"
2365 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2367 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2368 msgid "Save changes"
2369 msgstr "Salva modifiche"
2371 #: src/compose.c:10576
2372 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2373 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2375 #: src/compose.c:10577
2377 msgstr "_Non salvare"
2379 #: src/compose.c:10648
2381 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2382 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2384 #: src/compose.c:10650
2385 msgid "Apply template"
2386 msgstr "Applica modello"
2388 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2389 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2390 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2392 msgstr "_Sostituisci"
2394 #: src/compose.c:11520
2397 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2398 "attach it to the email?"
2400 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2401 "attach them to the email?"
2403 "Inserire il contenuto del file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2406 "Inserire il contenuto dei %d file nel corpo del messaggio, o allegarlo alla "
2409 #: src/compose.c:11526
2410 msgid "Insert or attach?"
2411 msgstr "Inserire o allegare?"
2413 #: src/compose.c:11527
2417 #: src/compose.c:11745
2419 msgid "Quote format error at line %d."
2420 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2422 #: src/compose.c:12042
2425 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2426 "time. Do you want to continue?"
2428 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2429 "richiedere del tempo. Continuare?"
2433 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2434 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437 msgid "Claws Mail has crashed"
2438 msgstr "Claws Mail è crashato"
2444 "Please file a bug report and include the information below."
2447 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2451 msgstr "Log di debug"
2453 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2462 msgid "Create bug report"
2463 msgstr "Crea un bug report"
2466 msgid "Save crash information"
2467 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2469 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2470 msgid "Add New Person"
2471 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2473 #: src/editaddress.c:157
2475 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2476 "following values to be set:\n"
2481 " - any email address\n"
2482 " - any additional attribute\n"
2484 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2485 "Click Cancel to close without saving."
2487 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2488 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2489 " - Nome da visualizzare\n"
2493 " - un indirizzo email\n"
2494 " - un attributo aggiuntivo\n"
2496 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2497 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2499 #: src/editaddress.c:168
2501 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2502 "following values to be set:\n"
2505 " - any email address\n"
2506 " - any additional attribute\n"
2508 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2509 "Click Cancel to close without saving."
2511 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2512 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - un indirizzo email\n"
2516 " - un attributo aggiuntivo\n"
2518 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2519 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2521 #: src/editaddress.c:232
2522 msgid "Edit Person Details"
2523 msgstr "Modifica dettagli personali"
2525 #: src/editaddress.c:410
2526 msgid "An Email address must be supplied."
2527 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2529 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2530 msgid "A Name and Value must be supplied."
2531 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2533 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2542 msgid "Edit Person Data"
2543 msgstr "Modifica dati contatto"
2545 #: src/editaddress.c:784
2546 msgid "Choose a picture"
2547 msgstr "Scelta immagine"
2549 #: src/editaddress.c:803
2552 "Failed to import image: \n"
2555 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 #: src/editaddress.c:845
2559 msgid "_Set picture"
2560 msgstr "_Imposta immagine"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Unset picture"
2564 msgstr "_Rimuovi immagine"
2566 #: src/editaddress.c:904
2570 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2571 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2572 msgid "Display Name"
2573 msgstr "Nome visualizzato"
2575 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2579 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2583 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2587 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2591 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2593 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2597 #: src/editaddress.c:1425
2599 msgstr "_Dati Utente"
2601 #: src/editaddress.c:1426
2602 msgid "_Email Addresses"
2603 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2605 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2606 msgid "O_ther Attributes"
2607 msgstr "_Altri attributi"
2609 #: src/editaddress.c:1583
2612 "Failed to save image: \n"
2615 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 #: src/editbook.c:109
2619 msgid "File appears to be OK."
2620 msgstr "Il file sembra OK."
2622 #: src/editbook.c:112
2623 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2624 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2626 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2627 msgid "Could not read file."
2628 msgstr "Impossibile leggere il file."
2630 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2631 msgid "Edit Addressbook"
2632 msgstr "Modifica Rubrica"
2634 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2635 msgid " Check File "
2636 msgstr "Verifica File"
2638 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2639 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2640 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2644 #: src/editbook.c:281
2645 msgid "Add New Addressbook"
2646 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2648 #: src/editgroup.c:101
2649 msgid "A Group Name must be supplied."
2650 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2652 #: src/editgroup.c:294
2653 msgid "Edit Group Data"
2654 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2656 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2658 msgstr "Nome Gruppo"
2660 #: src/editgroup.c:342
2661 msgid "Addresses in Group"
2662 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2664 #: src/editgroup.c:377
2665 msgid "Available Addresses"
2666 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2668 #: src/editgroup.c:452
2669 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2670 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2672 #: src/editgroup.c:500
2673 msgid "Edit Group Details"
2674 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2676 #: src/editgroup.c:503
2677 msgid "Add New Group"
2678 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:553
2682 msgstr "Modifica cartella"
2684 #: src/editgroup.c:553
2685 msgid "Input the new name of folder:"
2686 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2688 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2689 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2691 msgstr "Nuova cartella"
2693 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2695 msgid "Input the name of new folder:"
2696 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2698 #: src/editjpilot.c:188
2699 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2700 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2702 #: src/editjpilot.c:200
2703 msgid "Select JPilot File"
2704 msgstr "Seleziona file JPilot"
2706 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2707 msgid "Edit JPilot Entry"
2708 msgstr "Modifica Record JPilot"
2710 #: src/editjpilot.c:281
2711 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2712 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2714 #: src/editjpilot.c:372
2715 msgid "Add New JPilot Entry"
2716 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2718 #: src/editldap_basedn.c:137
2719 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2720 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2722 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2726 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2731 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2733 msgstr "Base di Ricerca"
2735 #: src/editldap_basedn.c:197
2736 msgid "Available Search Base(s)"
2737 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2739 #: src/editldap_basedn.c:287
2740 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2742 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2744 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2745 msgid "Could not connect to server"
2746 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2748 #: src/editldap.c:152
2749 msgid "A Name must be supplied."
2750 msgstr "Occorre fornire un nome."
2752 #: src/editldap.c:164
2753 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2754 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2756 #: src/editldap.c:177
2757 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2758 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2760 #: src/editldap.c:278
2761 msgid "Connected successfully to server"
2762 msgstr "Connesso al server con successo"
2764 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2765 msgid "Edit LDAP Server"
2766 msgstr "Modifica Server LDAP"
2768 #: src/editldap.c:437
2769 msgid "A name that you wish to call the server."
2770 msgstr "Un nome da dare al server."
2772 #: src/editldap.c:450
2774 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2775 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2776 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2777 "computer as Claws Mail."
2779 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.example.org\" potrebbe "
2780 "essere appropriato per l'organizzazione \"example.org\". Si può usare anche "
2781 "un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2782 "sullo stesso computer su cui gira Claws Mail."
2784 #: src/editldap.c:470
2788 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2792 #: src/editldap.c:475
2794 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2795 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2796 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2797 "TLS_REQCERT fields)."
2799 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via STARTTLS. La "
2800 "connessione si avvia non criptata ed è resa sicura con il comando STARTTLS. "
2801 "Se la connessione fallisce, controllare la configurazione in ldap.conf "
2802 "(campi TLS_CACERTDIR e TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:480
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2807 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2808 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL/TLS. Se la "
2811 "connessione non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf "
2812 "(campi TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:492
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2820 #: src/editldap.c:495
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:499
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:512
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:523
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:579
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:588
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2860 #: src/editldap.c:591
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:595
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:601
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:616
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:633
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:638
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:644
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:649
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:702
2934 #: src/editldap.c:711
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:718
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:728
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:733
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2958 #: src/editldap.c:747
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2962 #: src/editldap.c:751
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2966 #: src/editldap.c:765
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2971 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2975 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2979 #: src/editldap.c:976
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
2984 #: src/prefs_summaries.c:449
2988 #: src/edittags.c:216
2990 msgstr "Elimina tag"
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Applica tag"
3017 #: src/edittags.c:537
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Foglio di stile"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Predefinito"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizzato"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informazione File"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgstr "DN Relativo"
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3377 msgid "Select folder to export"
3378 msgstr "Selezionare la cartella da esportare"
3380 #: src/exporthtml.c:767
3382 msgstr "Nome Completo"
3384 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3385 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3389 #: src/exporthtml.c:974
3390 msgid "Claws Mail Address Book"
3391 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3393 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3394 msgid "Name already exists but is not a directory."
3395 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3397 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3398 msgid "No permissions to create directory."
3399 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3401 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3402 msgid "Name is too long."
3403 msgstr "Nome troppo lungo."
3405 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3406 msgid "Not specified."
3407 msgstr "Non specificato."
3409 #: src/file_checker.c:76
3411 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3412 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3414 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3416 msgid "Could not copy %s to %s"
3417 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3419 #: src/file_checker.c:98
3422 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3424 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3426 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3427 msgid "rule is not account-based\n"
3428 msgstr "regola non in base ad account\n"
3430 #: src/filtering.c:607
3433 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3434 "used to retrieve messages\n"
3436 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3437 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3439 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3440 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3441 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3442 msgid "NON_EXISTENT"
3443 msgstr "NON_EISTENTE"
3445 #: src/filtering.c:617
3447 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3450 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3451 "ricevere messaggi\n"
3453 #: src/filtering.c:624
3456 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3457 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3459 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3460 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3462 #: src/filtering.c:643
3464 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3466 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3467 "richiesta utente\n"
3469 #: src/filtering.c:649
3472 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3476 "richiesta utente\n"
3478 #: src/filtering.c:667
3480 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3485 #: src/filtering.c:672
3486 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3487 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3489 #: src/filtering.c:694
3492 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3495 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3496 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3498 #: src/filtering.c:700
3499 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3500 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3502 #: src/filtering.c:712
3505 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3508 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3511 #: src/filtering.c:752
3513 msgid "applying action [ %s ]\n"
3514 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3516 #: src/filtering.c:757
3517 msgid "action could not apply\n"
3518 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3520 #: src/filtering.c:759
3522 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3523 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3525 #: src/filtering.c:810
3527 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3528 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:814
3532 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3533 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3535 #: src/filtering.c:832
3537 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3538 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:836
3542 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3543 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3545 #: src/filtering.c:874
3546 msgid "undetermined"
3547 msgstr "indeterminato"
3549 #: src/filtering.c:878
3550 msgid "incorporation"
3551 msgstr "incorporazione"
3553 #: src/filtering.c:882
3555 msgstr "manualmente"
3557 #: src/filtering.c:886
3558 msgid "folder processing"
3559 msgstr "elaborazione cartella"
3561 #: src/filtering.c:890
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "pre-elaborazione"
3565 #: src/filtering.c:894
3566 msgid "post-processing"
3567 msgstr "post-elaborazione"
3569 #: src/filtering.c:911
3572 "filtering message (%s%s%s)\n"
3573 "%smessage file: %s\n"
3579 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3580 "%sfile messaggio: %s\n"
3586 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3590 #: src/filtering.c:920
3593 "filtering message (%s%s%s)\n"
3594 "%smessage file: %s\n"
3596 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3597 "%sfile messaggio: %s\n"
3599 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3603 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3607 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3611 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3615 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3619 #: src/folder.c:2017
3621 msgid "Processing (%s)...\n"
3622 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3624 #: src/folder.c:3262
3626 msgid "Copying %s to %s...\n"
3627 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3629 #: src/folder.c:3262
3631 msgid "Moving %s to %s...\n"
3632 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3634 #: src/folder.c:3572
3636 msgid "Updating cache for %s..."
3637 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3639 #: src/folder.c:4434
3640 msgid "Processing messages..."
3641 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3643 #: src/folder.c:4569
3645 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3646 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3648 #: src/folder.c:4828
3649 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3652 #: src/folder.c:4832
3653 msgid "A folder name can not end with a space."
3654 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3656 #: src/foldersel.c:250
3657 msgid "Select folder"
3658 msgstr "Seleziona cartella"
3660 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3661 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3663 msgstr "Nuova Cartella"
3665 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3666 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3671 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3672 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3674 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3675 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3676 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3679 msgid "The folder '%s' already exists."
3680 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3682 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3684 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3686 msgid "Can't create the folder '%s'."
3687 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3689 #: src/folderview.c:247
3690 msgid "Mark all re_ad"
3691 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3693 #: src/folderview.c:248
3694 msgid "Mark all u_nread"
3695 msgstr "Contrassegna tutti come non_letti"
3697 #: src/folderview.c:249
3698 msgid "Mark all read recursi_vely"
3699 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3701 #: src/folderview.c:250
3702 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3703 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come non letti"
3705 #: src/folderview.c:252
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3709 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca cartella..."
3713 #: src/folderview.c:255
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "_Elaborazione..."
3717 #: src/folderview.c:256
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Svuota _cestino..."
3721 #: src/folderview.c:257
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "_Invia coda..."
3725 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3731 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3734 #: src/toolbar.c:509
3738 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3739 #: src/prefs_folder_column.c:81
3743 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3744 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3748 #: src/folderview.c:782
3749 msgid "Setting folder info..."
3750 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3752 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3753 msgid "Mark all as read"
3754 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3756 #: src/folderview.c:868
3758 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3761 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3764 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3765 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3766 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3768 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3769 msgid "Mark all as unread"
3770 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
3772 #: src/folderview.c:874
3774 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3777 "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3780 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3781 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3782 msgstr "Contrassegnare come non letti tutti i messaggi nella cartella?"
3784 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3789 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Analisi cartella %s..."
3794 #: src/folderview.c:1100
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3798 #: src/folderview.c:1101
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3805 #: src/folderview.c:1111
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3809 #: src/folderview.c:1113
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3813 #: src/folderview.c:1204
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3818 #: src/folderview.c:1258
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3822 #: src/folderview.c:2229
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3827 #: src/folderview.c:2324
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Apertura cartella %s..."
3832 #: src/folderview.c:2342
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3836 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3838 msgstr "Svuota cestino"
3840 #: src/folderview.c:2485
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3844 #: src/folderview.c:2486
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "_Svuota cestino"
3848 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avviso Offline"
3852 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3856 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3860 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3864 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3868 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3877 #: src/folderview.c:2629
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3882 #: src/folderview.c:2630
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3887 #: src/folderview.c:2632
3889 msgstr "Copia cartella"
3891 #: src/folderview.c:2632
3893 msgstr "Sposta cartella"
3895 #: src/folderview.c:2643
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3900 #: src/folderview.c:2643
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3905 #: src/folderview.c:2677
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3909 #: src/folderview.c:2680
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3913 #: src/folderview.c:2681
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3917 #: src/folderview.c:2684
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3921 #: src/folderview.c:2687
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "Copia fallita!"
3925 #: src/folderview.c:2687
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "Spostamento fallito!"
3929 #: src/folderview.c:2737
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3934 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3940 #: src/grouplistdialog.c:161
3941 msgid "Newsgroup subscription"
3942 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3944 #: src/grouplistdialog.c:178
3945 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3946 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3948 #: src/grouplistdialog.c:184
3949 msgid "Find groups:"
3950 msgstr "Cerca gruppi:"
3952 #: src/grouplistdialog.c:192
3956 #: src/grouplistdialog.c:204
3957 msgid "Newsgroup name"
3958 msgstr "Nome newsgroup"
3960 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3964 #: src/grouplistdialog.c:206
3968 #: src/grouplistdialog.c:347
3972 #: src/grouplistdialog.c:349
3974 msgstr "sola lettura"
3976 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
3978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
3980 msgstr "sconosciuto"
3982 #: src/grouplistdialog.c:422
3983 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3984 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3986 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
3990 #: src/grouplistdialog.c:492
3992 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3993 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3995 #: src/gtk/about.c:132
3996 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
3997 msgstr "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile."
3999 #: src/gtk/about.c:135
4000 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4001 msgstr "Per maggiori informazioni visitare il sito di Claws Mail:"
4003 #: src/gtk/about.c:140
4005 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4007 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
4010 #: src/gtk/about.c:146
4012 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4013 "the Claws Mail project you can do so at:"
4015 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
4016 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4019 #: src/gtk/about.c:162
4021 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4022 "The Claws Mail Team\n"
4023 " and Hiroyuki Yamamoto"
4025 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4026 "Il Team di Claws Mail\n"
4027 "e Hiroyuki Yamamoto"
4029 #: src/gtk/about.c:167
4030 msgid "System Information\n"
4031 msgstr "Informazioni di Sistema\n"
4033 #: src/gtk/about.c:173
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4042 #: src/gtk/about.c:182
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: %s"
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: %s"
4051 #: src/gtk/about.c:191
4054 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4055 "Operating System: unknown"
4057 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4058 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4060 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4061 msgid "The Claws Mail Team"
4062 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4064 #: src/gtk/about.c:266
4065 msgid "Previous team members"
4066 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4068 #: src/gtk/about.c:285
4069 msgid "The translation team"
4070 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4072 #: src/gtk/about.c:304
4073 msgid "Documentation team"
4074 msgstr "Gruppo Documentazione"
4076 #: src/gtk/about.c:322
4080 #: src/gtk/about.c:341
4084 #: src/gtk/about.c:360
4085 msgid "Contributors"
4086 msgstr "Contributori"
4088 #: src/gtk/about.c:408
4089 msgid "Compiled-in Features"
4090 msgstr "Caratteristiche compilate"
4092 #: src/gtk/about.c:425
4094 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4095 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4097 #: src/gtk/about.c:435
4099 msgid "adds support for spell checking\n"
4100 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4102 #: src/gtk/about.c:445
4104 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4105 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4107 #: src/gtk/about.c:455
4109 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4111 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4114 #: src/gtk/about.c:466
4116 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4117 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4119 #: src/gtk/about.c:476
4121 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4122 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4124 #: src/gtk/about.c:486
4126 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4127 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4129 #: src/gtk/about.c:496
4131 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4132 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4134 #: src/gtk/about.c:506
4136 msgid "adds support for session handling\n"
4137 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4139 #: src/gtk/about.c:516
4140 msgctxt "NetworkManager"
4141 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4143 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4145 #: src/gtk/about.c:526
4147 msgid "adds support for SVG themes\n"
4148 msgstr "aggiunge supporto ai temi in SVG\n"
4150 #: src/gtk/about.c:558
4152 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4153 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4154 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4156 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4157 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4158 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione successiva."
4160 #: src/gtk/about.c:565
4162 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4163 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4164 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4168 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4169 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4172 #: src/gtk/about.c:584
4174 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4175 "this program. If not, see "
4177 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4178 "Public License. In caso contrario, visita "
4180 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4181 msgid "Session statistics\n"
4182 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4184 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4186 msgid "Started: %s\n"
4187 msgstr "Avvio: %s\n"
4189 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4190 msgid "Incoming traffic\n"
4191 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4193 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4195 msgid "Received messages: %d\n"
4196 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4198 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4199 msgid "Outgoing traffic\n"
4200 msgstr "Traffico in uscita\n"
4202 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4204 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4205 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4207 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4209 msgid "Replied messages: %d\n"
4210 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4214 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4215 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4219 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4220 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:792
4223 msgid "About Claws Mail"
4224 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4226 #: src/gtk/about.c:850
4228 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4229 "The Claws Mail Team\n"
4230 "and Hiroyuki Yamamoto"
4232 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4233 "Il Team di Claws Mail\n"
4234 "e Hiroyuki Yamamoto"
4236 #: src/gtk/about.c:864
4240 #: src/gtk/about.c:870
4244 #: src/gtk/about.c:876
4246 msgstr "_Caratteristiche"
4248 #: src/gtk/about.c:882
4252 #: src/gtk/about.c:890
4253 msgid "_Release Notes"
4254 msgstr "_Note di rilascio"
4256 #: src/gtk/about.c:896
4258 msgstr "_Statistiche"
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4294 msgstr "Marrone chiaro"
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4298 msgstr "Rosso scuro"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4306 msgstr "Blu metallizzato"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4313 msgid "Bright green"
4314 msgstr "Verde chiaro"
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4320 #: src/gtk/foldersort.c:156
4321 msgid "Set mailbox order"
4322 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4324 #: src/gtk/foldersort.c:190
4325 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4327 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4330 #: src/gtk/foldersort.c:216
4332 msgstr "Cartelle di posta"
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4335 msgid "No dictionary selected."
4336 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4340 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4341 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4343 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4344 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4345 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4349 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4350 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4353 msgid "No misspelled word found."
4354 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4357 msgid "Replace unknown word"
4358 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4362 msgid "Replace \"%s\" with: "
4363 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4367 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4368 "will learn from mistake.\n"
4370 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4371 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4374 msgid "Change to..."
4375 msgstr "Cambia in..."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4383 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4384 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4387 msgid "Accept in this session"
4388 msgstr "Accetta in questa sessione"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4391 msgid "Add to personal dictionary"
4392 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4395 msgid "Replace with..."
4396 msgstr "Sostituisci con..."
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4400 msgid "Check with %s"
4401 msgstr "Verifica con %s"
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4404 msgid "(no suggestions)"
4405 msgstr "(nessun suggerimento)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4409 msgid "Dictionary: %s"
4410 msgstr "Dizionario: %s"
4412 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4414 msgid "Use alternate (%s)"
4415 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4418 msgid "Use both dictionaries"
4419 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4422 msgid "Check while typing"
4423 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4428 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4431 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4437 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4440 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4445 msgid "Failed: no service record found."
4446 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4448 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4449 msgid "Failed: network error."
4450 msgstr "Fallito: errore di rete."
4452 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4454 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4455 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4457 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4458 msgid "Configuring..."
4459 msgstr "Configurazione..."
4461 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4462 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4463 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4467 #: src/gtk/headers.h:9
4471 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4472 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4473 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4481 #: src/gtk/headers.h:11
4485 #: src/gtk/headers.h:11
4489 #: src/gtk/headers.h:12
4493 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4494 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4495 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4499 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4500 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4504 #: src/gtk/headers.h:15
4508 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4509 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4511 msgstr "ID-Messaggio"
4513 #: src/gtk/headers.h:16
4515 msgstr "ID-Messaggio:"
4517 #: src/gtk/headers.h:17
4519 msgstr "In risposta a"
4521 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4522 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4524 msgstr "Riferimenti"
4526 #: src/gtk/headers.h:18
4528 msgstr "Riferimenti:"
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4531 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4532 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4536 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4537 #: src/summary_search.c:488
4541 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4545 #: src/gtk/headers.h:20
4549 #: src/gtk/headers.h:21
4551 msgstr "Parole chiave"
4553 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4555 msgstr "Parole chiave:"
4557 #: src/gtk/headers.h:22
4559 msgstr "Reinvia-Data"
4561 #: src/gtk/headers.h:22
4562 msgid "Resent-Date:"
4563 msgstr "Reinvia-Data:"
4565 #: src/gtk/headers.h:23
4569 #: src/gtk/headers.h:23
4570 msgid "Resent-From:"
4571 msgstr "Reinvia-Da:"
4573 #: src/gtk/headers.h:24
4574 msgid "Resent-Sender"
4575 msgstr "Reinvia-Mittente"
4577 #: src/gtk/headers.h:24
4578 msgid "Resent-Sender:"
4579 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4581 #: src/gtk/headers.h:25
4585 #: src/gtk/headers.h:25
4589 #: src/gtk/headers.h:26
4593 #: src/gtk/headers.h:26
4595 msgstr "Reinvia-Cc:"
4597 #: src/gtk/headers.h:27
4599 msgstr "Reinvia-Ccn"
4601 #: src/gtk/headers.h:27
4603 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4605 #: src/gtk/headers.h:28
4606 msgid "Resent-Message-ID"
4607 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4609 #: src/gtk/headers.h:28
4610 msgid "Resent-Message-ID:"
4611 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4613 #: src/gtk/headers.h:29
4615 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4617 #: src/gtk/headers.h:29
4618 msgid "Return-Path:"
4619 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4621 #: src/gtk/headers.h:30
4625 #: src/gtk/headers.h:30
4629 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4630 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4634 #: src/gtk/headers.h:34
4636 msgstr "Followup-To"
4638 #: src/gtk/headers.h:35
4639 msgid "Delivered-To"
4640 msgstr "Trasmesso-A"
4642 #: src/gtk/headers.h:35
4643 msgid "Delivered-To:"
4644 msgstr "Trasmesso-A:"
4646 #: src/gtk/headers.h:36
4650 #: src/gtk/headers.h:36
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4655 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4656 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4660 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4664 #: src/gtk/headers.h:38
4668 #: src/gtk/headers.h:38
4672 #: src/gtk/headers.h:39
4673 msgid "Disposition-Notification-To"
4674 msgstr "Disposition-Notification-To"
4676 #: src/gtk/headers.h:39
4677 msgid "Disposition-Notification-To:"
4678 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4680 #: src/gtk/headers.h:40
4681 msgid "Return-Receipt-To"
4682 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4684 #: src/gtk/headers.h:40
4685 msgid "Return-Receipt-To:"
4686 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4688 #: src/gtk/headers.h:41
4692 #: src/gtk/headers.h:41
4694 msgstr "User-Agent:"
4696 #: src/gtk/headers.h:42
4697 msgid "Content-Type"
4698 msgstr "Content-Type"
4700 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4701 msgid "Content-Type:"
4702 msgstr "Content-Type:"
4704 #: src/gtk/headers.h:43
4705 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4706 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4708 #: src/gtk/headers.h:43
4709 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4710 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4712 #: src/gtk/headers.h:44
4713 msgid "MIME-Version"
4714 msgstr "Versione-MIME"
4716 #: src/gtk/headers.h:44
4717 msgid "MIME-Version:"
4718 msgstr "Versione-MIME:"
4720 #: src/gtk/headers.h:45
4724 #: src/gtk/headers.h:45
4726 msgstr "Precedenza:"
4728 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4729 msgid "Organization"
4730 msgstr "Organizzazione"
4732 #: src/gtk/headers.h:46
4733 msgid "Organization:"
4734 msgstr "Organizzazione:"
4736 #: src/gtk/headers.h:48
4737 msgid "Mailing-List"
4738 msgstr "Mailing-List"
4740 #: src/gtk/headers.h:48
4741 msgid "Mailing-List:"
4742 msgstr "Mailing-List:"
4744 #: src/gtk/headers.h:49
4746 msgstr "Post-in-lista"
4748 #: src/gtk/headers.h:49
4750 msgstr "Post-in-lista:"
4752 #: src/gtk/headers.h:50
4753 msgid "List-Subscribe"
4754 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4756 #: src/gtk/headers.h:50
4757 msgid "List-Subscribe:"
4758 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4760 #: src/gtk/headers.h:51
4761 msgid "List-Unsubscribe"
4762 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4764 #: src/gtk/headers.h:51
4765 msgid "List-Unsubscribe:"
4766 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4768 #: src/gtk/headers.h:52
4770 msgstr "Aiuto-lista"
4772 #: src/gtk/headers.h:52
4774 msgstr "Aiuto-lista:"
4776 #: src/gtk/headers.h:53
4777 msgid "List-Archive"
4778 msgstr "Archivio-lista"
4780 #: src/gtk/headers.h:53
4781 msgid "List-Archive:"
4782 msgstr "Archivio-lista:"
4784 #: src/gtk/headers.h:54
4786 msgstr "Gestore-lista"
4788 #: src/gtk/headers.h:54
4790 msgstr "Gestore-lista:"
4792 #: src/gtk/headers.h:56
4794 msgstr "Etichetta-X"
4796 #: src/gtk/headers.h:56
4798 msgstr "Etichetta-X:"
4800 #: src/gtk/headers.h:57
4804 #: src/gtk/headers.h:57
4808 #: src/gtk/headers.h:58
4812 #: src/gtk/headers.h:58
4816 #: src/gtk/headers.h:59
4820 #: src/gtk/headers.h:59
4824 #: src/gtk/headers.h:60
4825 msgid "X-No-Archive"
4826 msgstr "X-No-Archive"
4828 #: src/gtk/headers.h:60
4829 msgid "X-No-Archive:"
4830 msgstr "X-No-Archive:"
4832 #: src/gtk/headers.h:63
4834 msgstr "In risposta a"
4836 #: src/gtk/headers.h:63
4837 msgid "In reply to:"
4838 msgstr "In risposta a:"
4840 #: src/gtk/headers.h:64
4844 #: src/gtk/headers.h:64
4848 #: src/gtk/headers.h:65
4849 msgid "From, To or Subject"
4850 msgstr "Da, A o Oggetto"
4852 #: src/gtk/headers.h:65
4853 msgid "From, To or Subject:"
4854 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4856 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4858 msgstr "Nuovo messaggio"
4860 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4861 msgid "Unread message"
4862 msgstr "Messaggio non letto"
4864 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4865 msgid "Message has been replied to"
4866 msgstr "Messaggio di risposta"
4868 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4869 msgid "Message has been forwarded"
4870 msgstr "Messaggio inoltrato"
4872 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4873 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4874 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4876 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4877 msgid "Message is in an ignored thread"
4878 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4880 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4881 msgid "Message is in a watched thread"
4882 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4885 msgid "Message is spam"
4886 msgstr "Messaggio di spam"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4889 msgid "Message has attachment(s)"
4890 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4893 msgid "Digitally signed message"
4894 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4897 msgid "Encrypted message"
4898 msgstr "Messaggio cifrato"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4901 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4902 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4905 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4906 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4909 msgid "Marked message"
4910 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4913 msgid "Message is marked for deletion"
4914 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4917 msgid "Message is marked for moving"
4918 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4921 msgid "Message is marked for copying"
4922 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4925 msgid "Locked message"
4926 msgstr "Messaggio bloccato"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4929 msgid "Folder (normal, opened)"
4930 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4933 msgid "Folder with read messages hidden"
4934 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4937 msgid "Folder contains marked messages"
4938 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4941 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4942 msgstr "Cartella IMAP contenente solo sotto-cartelle"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4945 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4946 msgstr "Casella di posta IMAP che visualizza solo cartelle sottoscritte"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4950 msgstr "Legenda Icone"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4954 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4956 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4959 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4961 msgid "Input password for %s on %s:"
4962 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4964 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4967 msgid "Input password for %s:"
4968 msgstr "Inserire la password per %s:"
4970 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4971 msgid "Input password:"
4972 msgstr "Inserire la password:"
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4976 msgid "Input password"
4977 msgstr "Inserire password"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4980 msgid "Remember password for this session"
4981 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4984 msgid "Remember this"
4987 #: src/gtk/logwindow.c:447
4989 msgstr "Pulisci _Log"
4991 #: src/gtk/menu.c:137
4993 msgstr "Attenzione:"
4995 #: src/gtk/menu.c:138
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5001 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
5002 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
5003 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5016 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5020 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5021 msgid "Plugin is not functional."
5022 msgstr "Il plugin non funziona."
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5025 msgid "Select the Plugins to load"
5026 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5031 "The following error occurred while loading %s:\n"
5035 "Si è verificato il seguente errore\n"
5036 "durante il caricamento di %s:\n"
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5041 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5043 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5044 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5045 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5046 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5047 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5049 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5050 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5051 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5060 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5061 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5067 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5071 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5075 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5077 msgstr "Descrizione"
5079 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5081 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5083 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5087 msgid "Click here to load one or more plugins"
5088 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5091 msgid "Unload the selected plugin"
5092 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5095 msgid "Loaded plugins"
5096 msgstr "Plugin caricati"
5098 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5100 msgstr "Indice pagina"
5102 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5106 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5107 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5108 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5109 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5110 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5111 #: src/prefs_filtering.c:1877
5115 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5116 msgid "all messages"
5117 msgstr "tutti i messaggi"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5120 msgid "messages whose age is greater than # days"
5121 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5123 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5124 msgid "messages whose age is less than # days"
5125 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5127 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5128 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5129 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5131 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5132 msgid "messages whose age is less than # hours"
5133 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5135 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5136 msgid "messages which contain S in the message body"
5137 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5139 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5140 msgid "messages which contain S in the whole message"
5141 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5143 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5144 msgid "messages carbon-copied to S"
5145 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5147 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5148 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5149 msgstr "messaggio che ha S in To: o in Cc:"
5151 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5152 msgid "deleted messages"
5153 msgstr "messaggi eliminati"
5155 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5156 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5157 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5159 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5160 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5161 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5163 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5164 msgid "messages originating from user S"
5165 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5167 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5168 msgid "forwarded messages"
5169 msgstr "messaggi inoltrati"
5171 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5172 msgid "messages which have attachments"
5173 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5176 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5177 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5179 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5180 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5181 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5183 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5184 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5185 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5187 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5188 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5189 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5191 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5192 msgid "messages which are marked with color #"
5193 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5195 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5196 msgid "locked messages"
5197 msgstr "messaggi bloccati"
5199 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5200 msgid "messages which are in newsgroup S"
5201 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5203 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5204 msgid "new messages"
5205 msgstr "nuovi messaggi"
5207 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5208 msgid "old messages"
5209 msgstr "vecchi messaggi"
5211 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5212 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5213 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5215 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5216 msgid "messages which you have replied to"
5217 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5219 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5220 msgid "read messages"
5221 msgstr "messaggi letti"
5223 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5224 msgid "messages which contain S in subject"
5225 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5227 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5228 msgid "messages whose score is equal to # points"
5229 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5231 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5236 msgid "messages whose score is lower than # points"
5237 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5239 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5240 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5241 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5243 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5244 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5245 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5247 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5248 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5249 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5251 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5252 msgid "messages which have been sent to S"
5253 msgstr "messaggi inviati a S"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5256 msgid "messages which tags contain S"
5257 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5260 msgid "messages which have tag(s)"
5261 msgstr "messaggi che hanno tag"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5264 msgid "marked messages"
5265 msgstr "messaggi contrassegnati"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5268 msgid "unread messages"
5269 msgstr "messaggi non letti"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5272 msgid "messages which contain S in References header"
5273 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5277 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5279 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5282 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5283 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5284 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5286 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5287 msgid "logical AND operator"
5288 msgstr "operatore logico AND"
5290 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5291 msgid "logical OR operator"
5292 msgstr "operatore logico OR"
5294 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5295 msgid "logical NOT operator"
5296 msgstr "operatore logico NOT"
5298 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5299 msgid "case sensitive search"
5300 msgstr "ricerca case sensitive"
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5303 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5304 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5306 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5308 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5309 "operators with the expressions above"
5311 "sono consentite tutte le espressioni di filtraggio, tuttavia esse non "
5312 "possono essere unite alle espressione di sopra, tramite operatori logici"
5314 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5315 msgid "Extended Search"
5316 msgstr "Ricerca estesa"
5318 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5320 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5321 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5322 "The following symbols can be used:"
5324 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5325 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5327 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5330 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5331 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Esegui su selezione"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5366 msgid "_Information"
5367 msgstr "_Informazione"
5369 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5373 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5374 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5379 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5383 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5385 msgstr "Proprietario"
5387 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5392 #: src/prefs_themes.c:952
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5397 msgid "Organization: "
5398 msgstr "Organizzazione: "
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5402 msgstr "Ubicazione: "
5404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5405 msgid "Fingerprint: \n"
5406 msgstr "Impronta digitale: \n"
5408 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5409 msgid "Signature status: "
5410 msgstr "Stato della firma: "
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5413 msgid "Expires on: "
5416 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5418 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5419 msgstr "Certificato SSL/TLS per %s"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5425 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5429 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5432 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5435 "Certificate for %s is unknown.\n"
5436 "%sDo you want to accept it?"
5438 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5439 "%sAccettarlo comunque?"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5444 msgid "Signature status: %s"
5445 msgstr "Stato della firma: %s"
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5448 msgid "_View certificate"
5449 msgstr "_Visualizza certificato"
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5453 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5456 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5457 msgstr "Il certificato SSL/TLS è sconosciuto"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5461 msgid "_Cancel connection"
5462 msgstr "_Cancella connessione"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5465 msgid "_Accept and save"
5466 msgstr "_Accetta e salva"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5471 "Certificate for %s is expired.\n"
5472 "%sDo you want to continue?"
5474 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5478 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5479 msgstr "Il certificato SSL/TLS non è valido ed è scaduto"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5482 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5483 msgstr "Il certificato SSL/TLS è scaduto"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5489 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5490 msgid "New certificate:"
5491 msgstr "Nuovo certificato:"
5493 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5494 msgid "Known certificate:"
5495 msgstr "Certificato conosciuto:"
5497 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 "Certificate for %s has changed.\n"
5501 "%sDo you want to accept it?"
5503 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Visualizza certificati"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5511 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5512 msgstr "Il certificato SSL/TLS è cambiato e non è valido"
5514 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5515 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5516 msgstr "Certificato SSL/TLS cambiato"
5518 #: src/headerview.c:94
5522 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5523 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5524 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5525 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5527 msgstr "(Nessun mittente)"
5529 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5530 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5531 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5532 #: src/summaryview.c:3433
5533 msgid "(No Subject)"
5534 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5536 #: src/image_viewer.c:100
5540 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5541 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5546 #: src/image_viewer.c:306
5548 msgstr "Dimensione file:"
5550 #: src/image_viewer.c:355
5552 msgstr "Carica Immagine"
5555 msgid "IMAP connection broken\n"
5556 msgstr "Connessione IMAP interrotta\n"
5558 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5559 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5560 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5561 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5562 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5563 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5564 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5565 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5566 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5568 msgid "IMAP error on %s:"
5569 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5572 msgid "authenticated"
5573 msgstr "autenticato"
5576 msgid "not authenticated"
5577 msgstr "non autenticato"
5581 msgstr "stato errato"
5584 msgid "stream error"
5585 msgstr "errore di stream"
5588 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5589 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5592 msgid "connection refused"
5593 msgstr "connessione rifiutata"
5596 msgid "memory error"
5597 msgstr "errore di memoria"
5601 msgstr "errore fatale"
5604 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5606 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5609 msgid "connection not accepted"
5610 msgstr "connessione non accettata"
5613 msgid "APPEND error"
5614 msgstr "errore APPEND"
5618 msgstr "errore NOOP"
5621 msgid "LOGOUT error"
5622 msgstr "errore LOGOUT"
5625 msgid "CAPABILITY error"
5626 msgstr "errore CAPABILITY"
5630 msgstr "errore CHECK"
5634 msgstr "errore CLOSE"
5637 msgid "EXPUNGE error"
5638 msgstr "errore EXPUNGE"
5642 msgstr "errore COPY"
5645 msgid "UID COPY error"
5646 msgstr "errore UID COPY"
5649 msgid "CREATE error"
5650 msgstr "errore CREATE"
5653 msgid "DELETE error"
5654 msgstr "errore DELETE"
5657 msgid "EXAMINE error"
5658 msgstr "errore EXAMINE"
5662 msgstr "errore FETCH"
5665 msgid "UID FETCH error"
5666 msgstr "errore UID FETCH"
5670 msgstr "errore LIST"
5674 msgstr "errore LOGIN"
5678 msgstr "errore LSUB"
5681 msgid "RENAME error"
5682 msgstr "errore RENAME"
5685 msgid "SEARCH error"
5686 msgstr "errore SEARCH"
5689 msgid "UID SEARCH error"
5690 msgstr "errore UID SEARCH"
5693 msgid "SELECT error"
5694 msgstr "errore SELECT"
5697 msgid "STATUS error"
5698 msgstr "errore STATUS"
5702 msgstr "errore STORE"
5705 msgid "UID STORE error"
5706 msgstr "errore UID STORE"
5709 msgid "SUBSCRIBE error"
5710 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5713 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5714 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5717 msgid "STARTTLS error"
5718 msgstr "errore STARTTLS"
5722 msgstr "errore INVAL"
5725 msgid "EXTENSION error"
5726 msgstr "errore EXTENSION"
5730 msgstr "errore SASL"
5733 msgid "SSL/TLS error"
5734 msgstr "errore SSL/TLS"
5738 msgid "Unknown error [%d]"
5739 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5745 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5746 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5751 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5757 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5758 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5763 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5769 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5770 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5774 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5775 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5781 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5782 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5787 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5793 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5794 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5798 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5799 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5803 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5804 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5808 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5809 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5813 msgid "Connecting to %s failed"
5814 msgstr "Connessione con %s fallita"
5816 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5818 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5820 "La connessione IMAP con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5822 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5823 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5824 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5826 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5828 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5829 msgid "Insecure connection"
5830 msgstr "Connessione non sicura"
5832 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5834 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5835 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5840 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL/TLS, ma "
5841 "il supporto SSL/TLS non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5843 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5846 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5847 msgid "Con_tinue connecting"
5848 msgstr "Con_tinua la connessione"
5852 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5853 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP: %s:%d..."
5857 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5858 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d"
5862 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5863 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP: %s:%d\n"
5865 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5866 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5867 msgstr "Impossibile avviare una sessione STARTTLS.\n"
5871 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5872 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5876 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5877 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5880 msgid "Adding messages..."
5881 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5883 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5884 msgid "Copying messages..."
5885 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5888 msgid "can't set deleted flags\n"
5889 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5891 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5892 msgid "can't expunge\n"
5893 msgstr "impossibile cancellare\n"
5897 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5898 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5902 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5903 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5906 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5907 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5910 msgid "can't create mailbox\n"
5911 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5915 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5916 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5919 msgid "can't delete mailbox\n"
5920 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5923 msgid "LIST failed\n"
5924 msgstr "Fallito LIST\n"
5927 msgid "Flagging messages..."
5928 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5932 msgid "can't select folder: %s\n"
5933 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5936 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5937 msgstr "Il server richiede il STARTTLS per il login.\n"
5940 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5941 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5946 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5947 "compiled without STARTTLS support.\n"
5949 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il STARTTLS, ma Claws "
5950 "Mail è stato compilato senza supporto STARTTLS.\n"
5953 msgid "Server logins are disabled.\n"
5954 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5957 msgid "Fetching message..."
5958 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5963 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5967 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5968 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5970 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5973 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5976 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5978 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5979 msgid "Create _new folder..."
5980 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5982 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5983 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5984 msgid "_Rename folder..."
5985 msgstr "_Rinomina cartella..."
5987 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5988 msgid "M_ove folder..."
5989 msgstr "_Sposta cartella..."
5991 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5992 msgid "Cop_y folder..."
5993 msgstr "_Copia cartella..."
5995 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5997 msgid "_Delete folder..."
5998 msgstr "_Elimina cartella..."
6000 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6002 msgstr "Sincronizza"
6004 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6005 msgid "Down_load messages"
6006 msgstr "_Scarica messaggi"
6008 #: src/imap_gtk.c:75
6009 msgid "S_ubscriptions"
6010 msgstr "S_ottoscrizioni"
6012 #: src/imap_gtk.c:77
6013 msgid "_Subscribe..."
6014 msgstr "_Sottoscrivi"
6016 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6017 msgid "_Unsubscribe..."
6018 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6020 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6021 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6022 msgid "_Check for new messages"
6023 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6025 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6026 msgid "C_heck for new folders"
6027 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6029 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6030 msgid "R_ebuild folder tree"
6031 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6033 #: src/imap_gtk.c:87
6034 msgid "Show only subscribed _folders"
6035 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6037 #: src/imap_gtk.c:194
6039 "Input the name of new folder:\n"
6040 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6041 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6044 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6045 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6047 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6048 msgid "Inherit properties from parent folder"
6049 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6051 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6052 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6055 msgid "Input new name for '%s':"
6056 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6058 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6061 msgid "Rename folder"
6062 msgstr "Rinomina cartella"
6064 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6065 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6066 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6068 "The folder could not be renamed.\n"
6069 "The new folder name is not allowed."
6071 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6072 "Il nuovo nome non è valido."
6074 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6075 #: src/summaryview.c:4624
6076 msgid "Select folder to move selected message to"
6077 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6078 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui spostare il messaggio selezionato"
6079 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui spostare i messaggi selezionati"
6081 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6082 #: src/summaryview.c:4709
6083 msgid "Select folder to copy selected message to"
6084 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6085 msgstr[0] "Seleziona la cartella in cui copiare il messaggio selezionato"
6086 msgstr[1] "Seleziona la cartella in cui copiare i messaggi selezionati"
6088 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6091 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6092 "will not be possible.\n"
6094 "Do you really want to delete?"
6096 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6097 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6099 "Procedere con l'eliminazione?"
6101 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6102 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6105 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6106 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6108 #: src/imap_gtk.c:508
6110 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6111 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6113 #: src/imap_gtk.c:511
6114 msgid "Search recursively"
6115 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6117 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6118 msgid "Subscriptions"
6119 msgstr "Sottoscrizioni"
6121 #: src/imap_gtk.c:517
6125 #: src/imap_gtk.c:527
6127 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6128 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6130 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6132 msgstr "Sottoscrivi"
6134 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6138 #: src/imap_gtk.c:558
6140 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6142 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6143 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6145 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6148 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6149 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6152 #: src/imap_gtk.c:567
6154 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6155 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6157 #: src/imap_gtk.c:568
6159 msgstr "sottoscrivere"
6161 #: src/imap_gtk.c:568
6163 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6165 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6166 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6167 msgid "Apply to subfolders"
6168 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6170 #: src/imap_gtk.c:576
6172 msgstr "_Sottoscrivi"
6174 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6175 msgid "_Unsubscribe"
6176 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6178 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6179 msgid "Import mbox file"
6180 msgstr "Importa file mbox"
6183 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6184 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6187 msgid "Destination folder:"
6188 msgstr "Cartella di destinazione:"
6191 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6192 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6196 "Destination folder is not set.\n"
6197 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6199 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6200 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6203 msgid "Can't find the destination folder."
6204 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6207 msgid "Select importing file"
6208 msgstr "Seleziona file da importare"
6211 msgid "Select folder to import to"
6212 msgstr "Seleziona la cartella da importare"
6214 #: src/importldif.c:185
6215 msgid "Please specify address book name and file to import."
6216 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6218 #: src/importldif.c:188
6219 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6220 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6222 #: src/importldif.c:191
6223 msgid "File imported."
6224 msgstr "File importato."
6226 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6227 msgid "Please select a file."
6228 msgstr "Seleziona un file."
6230 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6231 msgid "Address book name must be supplied."
6232 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6234 #: src/importldif.c:496
6235 msgid "LDIF file imported successfully."
6236 msgstr "File LDIF importato con successo."
6238 #: src/importldif.c:581
6239 msgid "Select LDIF File"
6240 msgstr "Seleziona file LDIF"
6242 #: src/importldif.c:667
6244 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6247 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6250 #: src/importldif.c:672
6254 #: src/importldif.c:682
6255 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6256 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6258 #: src/importldif.c:689
6259 msgid "Select the LDIF file to import."
6260 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6262 #: src/importldif.c:725
6266 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6270 #: src/importldif.c:727
6271 msgid "LDIF Field Name"
6272 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6274 #: src/importldif.c:728
6275 msgid "Attribute Name"
6276 msgstr "Nome Attributo"
6278 #: src/importldif.c:783
6282 #: src/importldif.c:795
6286 #: src/importldif.c:807
6288 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6289 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6290 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6291 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6292 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6293 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6296 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6297 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6298 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6299 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6300 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6301 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6302 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6305 #: src/importldif.c:822
6306 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6307 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6309 #: src/importldif.c:827
6310 msgid "Select for Import"
6311 msgstr "Seleziona per importazione"
6313 #: src/importldif.c:832
6314 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6315 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6317 #: src/importldif.c:834
6321 #: src/importldif.c:839
6322 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6323 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6325 #: src/importldif.c:911
6326 msgid "Records Imported:"
6327 msgstr "Record Importati:"
6329 #: src/importldif.c:943
6330 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6331 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6333 #: src/importldif.c:980
6337 #: src/importmutt.c:141
6338 msgid "Error importing MUTT file."
6339 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6341 #: src/importmutt.c:156
6342 msgid "Select MUTT File"
6343 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6345 #: src/importmutt.c:203
6346 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6347 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6349 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6350 msgid "Please select a file to import."
6351 msgstr "Seleziona file da importare."
6353 #: src/importpine.c:140
6354 msgid "Error importing Pine file."
6355 msgstr "Errore importando file di Pine."
6357 #: src/importpine.c:155
6358 msgid "Select Pine File"
6359 msgstr "Seleziona file di Pine"
6361 #: src/importpine.c:202
6362 msgid "Import Pine file into Address Book"
6363 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6365 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6366 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6367 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6372 msgstr "%s fallito\n"
6375 msgid "Retrieving new messages"
6376 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6382 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6388 msgstr "Ricezione in corso"
6392 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6393 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6394 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6395 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6398 msgid "Done (no new messages)"
6399 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6402 msgid "Connection failed"
6403 msgstr "Connessione fallita"
6405 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6407 msgstr "Autenticazione fallita"
6409 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6410 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6414 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6420 msgid "Finished (%d new message)"
6421 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6422 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6423 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6426 msgid "Finished (no new messages)"
6427 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6431 msgid "%s: Retrieving new messages"
6432 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6436 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6437 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6441 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6442 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6446 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6447 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6449 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6450 #: src/send_message.c:496
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Autenticazione..."
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6475 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6489 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6493 msgid "Connection to %s:%d failed."
6494 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6497 msgid "Error occurred while processing mail."
6498 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6503 "Error occurred while processing mail:\n"
6506 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6510 msgid "No disk space left."
6511 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6514 msgid "Can't write file."
6515 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6518 msgid "Socket error."
6519 msgstr "Errore del socket."
6523 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6524 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6526 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6527 msgid "Connection closed by the remote host."
6528 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6532 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6533 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6536 msgid "Mailbox is locked."
6537 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6542 "Mailbox is locked:\n"
6545 "La casella di posta è bloccata:\n"
6548 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6549 msgid "Authentication failed."
6550 msgstr "Autenticazione fallita."
6552 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6555 "Authentication failed:\n"
6558 "Autenticazione fallita:\n"
6561 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6563 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6564 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6566 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6567 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6571 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6572 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6575 msgid "Incorporation cancelled\n"
6576 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6581 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6586 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6590 msgstr "Solo _Una volta"
6592 #: src/ldapupdate.c:1056
6603 "File '%s' already exists.\n"
6604 "Can't create folder."
6606 "Il file '%s' esiste già.\n"
6607 "Impossibile creare la cartella."
6612 "Configuration for %s found.\n"
6613 "Do you want to migrate this configuration?"
6615 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6616 "Migrare questa configurazione?"
6623 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6624 "script available at %s."
6628 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6629 "da uno script disponibile presso %s."
6632 msgid "Keep old configuration"
6633 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6637 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6638 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6641 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6642 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6643 "richiederà più spazio sul disco."
6646 msgid "Migration of configuration"
6647 msgstr "Migrazione configurazione"
6650 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6651 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6654 msgid "Migration failed!"
6655 msgstr "Migrazione fallita!"
6658 msgid "Migrating configuration..."
6659 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6662 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6663 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6665 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6667 msgstr "(o più vecchio)"
6672 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6673 "more information:\n"
6676 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6677 "more information:\n"
6680 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6681 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6684 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6685 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6690 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6691 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6692 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6694 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6695 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6696 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6697 "di posta per provare a sistemarla."
6701 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6702 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6703 "plugin and try again."
6705 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6706 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6707 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6710 msgid "Missing filename\n"
6711 msgstr "Nome file mancante\n"
6714 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6715 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6718 msgid "Malformed header\n"
6719 msgstr "Intestazione malformata\n"
6722 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6723 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6726 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6727 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6732 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6735 msgid " --compose [address] open composition window"
6736 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6740 " --compose-from-file file\n"
6741 " open composition window with data from given file;\n"
6742 " use - as file name for reading from standard "
6744 " content format: headers first (To: required) until "
6746 " empty line, then mail body until end of file."
6748 " --compose-from-file file\n"
6749 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6750 " usare - come nome di file, per leggere "
6751 "dall'ingresso standard \n"
6752 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6753 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6754 " poi il corpo della mail."
6757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6758 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6762 " --attach file1 [file2]...\n"
6763 " open composition window with specified files\n"
6766 " --attach file1 [file2]...\n"
6767 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6768 " i file specificati"
6771 msgid " --receive receive new messages"
6772 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6775 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6776 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6779 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6780 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6783 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6784 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6788 " --search folder type request [recursive]\n"
6790 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6791 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6793 " request: search string\n"
6794 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6796 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6798 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6800 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6802 " richiesta: stringa da cercare\n"
6803 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6806 msgid " --send send all queued messages"
6807 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6810 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6811 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6815 " --status-full [folder]...\n"
6816 " show the status of each folder"
6818 " --status-full [cartella]...\n"
6819 " mostra lo stato di ogni cartella"
6822 msgid " --statistics show session statistics"
6823 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6826 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6827 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6831 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6832 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6834 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6835 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6839 msgid " --online switch to online mode"
6840 msgstr " --online passa alla modalità online"
6843 msgid " --offline switch to offline mode"
6844 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6847 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6848 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6851 msgid " --debug debug mode"
6852 msgstr " --debug modalità di debug"
6855 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6856 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6859 msgid " --help -h display this help and exit"
6860 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6863 msgid " --version -v output version information and exit"
6864 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6868 " --version-full -V output version and built-in features information "
6871 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6872 "caratteristiche integrate ed esce"
6875 msgid " --config-dir output configuration directory"
6876 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6880 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6881 " use specified configuration directory"
6883 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6884 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6888 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6889 " set geometry for main window"
6891 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6892 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6895 msgid "Unknown option\n"
6896 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6900 msgid "Processing (%s)..."
6901 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6904 msgid "top level folder"
6905 msgstr "cartella principale"
6908 msgid "Queued messages"
6909 msgstr "Messaggi in coda"
6912 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6913 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6916 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6917 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6920 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6921 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6923 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6927 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6929 msgstr "_Visualizza"
6931 #: src/mainwindow.c:518
6932 msgid "_Configuration"
6933 msgstr "_Configurazione"
6935 #: src/mainwindow.c:522
6936 msgid "_Add mailbox"
6937 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6939 #: src/mainwindow.c:523
6943 #: src/mainwindow.c:526
6944 msgid "Change mailbox order..."
6945 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6947 #: src/mainwindow.c:529
6948 msgid "_Import mbox file..."
6949 msgstr "_Importa file mbox..."
6951 #: src/mainwindow.c:530
6952 msgid "_Export to mbox file..."
6953 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6955 #: src/mainwindow.c:531
6956 msgid "_Export selected to mbox file..."
6957 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6959 #: src/mainwindow.c:533
6960 msgid "Empty all _Trash folders"
6961 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6963 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6964 msgid "_Save email as..."
6965 msgstr "Salva _mail come..."
6967 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6968 msgid "_Save part as..."
6969 msgstr "Salva _parte come..."
6971 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6972 msgid "Page setup..."
6973 msgstr "Imposta pagina..."
6975 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
6979 #: src/mainwindow.c:543
6980 msgid "Synchronise folders"
6981 msgstr "Sincronizza cartelle"
6983 #: src/mainwindow.c:545
6987 #: src/mainwindow.c:550
6988 msgid "Select _thread"
6989 msgstr "_Seleziona discussione"
6991 #: src/mainwindow.c:552
6992 msgid "_Find in current message..."
6993 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6995 #: src/mainwindow.c:554
6996 msgid "_Quick search"
6997 msgstr "_Ricerca rapida"
6999 #: src/mainwindow.c:557
7000 msgid "Show or hi_de"
7001 msgstr "_Mostra o nascondi"
7003 #: src/mainwindow.c:558
7005 msgstr "_Barra degli strumenti"
7007 #: src/mainwindow.c:560
7008 msgid "Set displayed _columns"
7009 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
7011 #: src/mainwindow.c:561
7012 msgid "In _folder list..."
7013 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
7015 #: src/mainwindow.c:562
7016 msgid "In _message list..."
7017 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
7019 #: src/mainwindow.c:567
7023 #: src/mainwindow.c:569
7027 #: src/mainwindow.c:571
7028 msgid "_Attract by subject"
7029 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7031 #: src/mainwindow.c:573
7032 msgid "E_xpand all threads"
7033 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
7035 #: src/mainwindow.c:574
7036 msgid "Co_llapse all threads"
7037 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7039 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7043 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7044 msgid "_Previous message"
7045 msgstr "Messaggio _precedente"
7047 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7048 msgid "_Next message"
7049 msgstr "Messaggio _seguente"
7051 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7052 msgid "P_revious unread message"
7053 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7055 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7056 msgid "N_ext unread message"
7057 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7059 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7060 msgid "Previous ne_w message"
7061 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7063 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7064 msgid "Ne_xt new message"
7065 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7067 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7068 msgid "Previous _marked message"
7069 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7071 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7072 msgid "Next m_arked message"
7073 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7075 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7076 msgid "Previous _labeled message"
7077 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7079 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7080 msgid "Next la_beled message"
7081 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7083 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7084 msgid "Previous opened message"
7085 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7087 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7088 msgid "Next opened message"
7089 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7091 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7092 msgid "Parent message"
7093 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7095 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7096 msgid "Next unread _folder"
7097 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7099 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7101 msgstr "_Cartella..."
7103 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7105 msgstr "Parte successiva"
7107 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7108 msgid "Previous part"
7109 msgstr "Parte precedente"
7111 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7112 msgid "Message scroll"
7113 msgstr "Scorri messaggio"
7115 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7116 msgid "Previous line"
7117 msgstr "Riga precedente"
7119 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7121 msgstr "Riga successiva"
7123 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7124 msgid "Previous page"
7125 msgstr "Pagina precedente"
7127 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7129 msgstr "Pagina successiva"
7131 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7135 #: src/mainwindow.c:633
7136 msgid "Open in new _window"
7137 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7139 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7140 msgid "Mess_age source"
7141 msgstr "So_rgente del messaggio"
7143 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7144 msgid "Message part"
7145 msgstr "Parte del messaggio"
7147 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7148 msgid "View as text"
7149 msgstr "Mostra come testo"
7151 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7155 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7156 msgid "Open with..."
7157 msgstr "Apri con..."
7159 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7161 msgstr "Testo con citazione"
7163 #: src/mainwindow.c:646
7164 msgid "_Update summary"
7165 msgstr "_Aggiorna sommario"
7167 #: src/mainwindow.c:649
7171 #: src/mainwindow.c:650
7172 msgid "Get from _current account"
7173 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7175 #: src/mainwindow.c:651
7176 msgid "Get from _all accounts"
7177 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7179 #: src/mainwindow.c:652
7180 msgid "Cancel receivin_g"
7181 msgstr "Annul_la la ricezione"
7183 #: src/mainwindow.c:655
7184 msgid "_Send queued messages"
7185 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7187 #: src/mainwindow.c:660
7188 msgid "Compose a_n email message"
7189 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7191 #: src/mainwindow.c:661
7192 msgid "Compose a news message"
7193 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7195 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7196 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7200 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7202 msgstr "Ris_pondi a"
7204 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7205 msgid "Mailing _list"
7206 msgstr "Mailing _list"
7208 #: src/mainwindow.c:668
7209 msgid "Follow-up and reply to"
7210 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7212 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7216 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7217 msgid "For_ward as attachment"
7218 msgstr "I_noltra come allegato"
7220 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7224 #: src/mainwindow.c:675
7225 msgid "Mailing-_List"
7226 msgstr "Mailing-_List"
7228 #: src/mainwindow.c:676
7232 #: src/mainwindow.c:678
7236 #: src/mainwindow.c:682
7238 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7240 #: src/mainwindow.c:684
7241 msgid "View archive"
7242 msgstr "Mostra archivio"
7244 #: src/mainwindow.c:686
7245 msgid "Contact owner"
7246 msgstr "Contatto responsabile"
7248 #: src/mainwindow.c:690
7252 #: src/mainwindow.c:691
7256 #: src/mainwindow.c:692
7257 msgid "Move to _trash"
7258 msgstr "S_posta nel cestino"
7260 #: src/mainwindow.c:693
7262 msgstr "_Elimina..."
7264 #: src/mainwindow.c:694
7265 msgid "Move thread to tr_ash"
7266 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7268 #: src/mainwindow.c:695
7269 msgid "Delete t_hread"
7270 msgstr "Elimina _discussione"
7272 #: src/mainwindow.c:696
7273 msgid "Cancel a news message"
7274 msgstr "Elimina un messaggio news"
7276 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7278 msgstr "Contrasseg_na"
7280 #: src/mainwindow.c:701
7282 msgstr "_Togli contrassegno"
7284 #: src/mainwindow.c:704
7285 msgid "Mark as rea_d"
7286 msgstr "Contrassegna come _letto"
7288 #: src/mainwindow.c:705
7289 msgid "Mark as unr_ead"
7290 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7292 #: src/mainwindow.c:707
7293 msgid "Mark all read"
7294 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7296 #: src/mainwindow.c:708
7297 msgid "Mark all unread"
7298 msgstr "Contrassegna tutti come non letti"
7300 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7301 #: src/toolbar.c:500
7302 msgid "Ignore thread"
7303 msgstr "Ignora discussione"
7305 #: src/mainwindow.c:711
7306 msgid "Unignore thread"
7307 msgstr "Segui discussione"
7309 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7310 #: src/toolbar.c:501
7311 msgid "Watch thread"
7312 msgstr "Osserva discussione"
7314 #: src/mainwindow.c:713
7315 msgid "Unwatch thread"
7316 msgstr "Non osservare discussione"
7318 #: src/mainwindow.c:716
7319 msgid "Mark as _spam"
7320 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7322 #: src/mainwindow.c:717
7323 msgid "Mark as _ham"
7324 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7326 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7330 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7334 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7335 msgid "Color la_bel"
7336 msgstr "Colore etic_hetta"
7338 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7342 #: src/mainwindow.c:727
7344 msgstr "Ri-_modifica"
7346 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7347 msgid "Check signature"
7348 msgstr "Controlla firma"
7350 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7351 msgid "Add sender to address boo_k"
7352 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7354 #: src/mainwindow.c:737
7355 msgid "C_ollect addresses"
7356 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7358 #: src/mainwindow.c:738
7359 msgid "From current _folder..."
7360 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7362 #: src/mainwindow.c:739
7363 msgid "From selected _messages..."
7364 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7366 #: src/mainwindow.c:742
7367 msgid "_Filter all messages in folder"
7368 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7370 #: src/mainwindow.c:743
7371 msgid "Filter _selected messages"
7372 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7374 #: src/mainwindow.c:744
7375 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7376 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7378 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7379 msgid "_Create filter rule"
7380 msgstr "_Crea filtro"
7382 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7383 #: src/messageview.c:324
7384 msgid "_Automatically"
7385 msgstr "_Automaticamente"
7387 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7388 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7390 msgstr "Dal campo _Da"
7392 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7393 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7395 msgstr "Dal campo _A"
7397 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7398 #: src/messageview.c:327
7400 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7402 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7403 msgid "Create processing rule"
7404 msgstr "Crea regola elaborazione"
7406 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7407 msgid "List _URLs..."
7408 msgstr "Lista _URL.."
7410 #: src/mainwindow.c:766
7411 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7412 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7414 #: src/mainwindow.c:767
7415 msgid "Delete du_plicated messages"
7416 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7418 #: src/mainwindow.c:768
7419 msgid "In selected folder"
7420 msgstr "Nella cartella selezionata"
7422 #: src/mainwindow.c:769
7423 msgid "In all folders"
7424 msgstr "In tutte le cartelle"
7426 #: src/mainwindow.c:772
7430 #: src/mainwindow.c:773
7434 #: src/mainwindow.c:776
7435 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7436 msgstr "Cer_tificati SSL/TLS"
7438 #: src/mainwindow.c:780
7439 msgid "Filtering Lo_g"
7440 msgstr "Log di _filtraggio"
7442 #: src/mainwindow.c:782
7443 msgid "Network _Log"
7444 msgstr "Log di _rete"
7446 #: src/mainwindow.c:784
7447 msgid "_Forget all session passwords"
7448 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7450 #: src/mainwindow.c:786
7451 msgid "Forget _master passphrase"
7452 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7454 #: src/mainwindow.c:790
7455 msgid "C_hange current account"
7456 msgstr "Cambia _account attivo"
7458 #: src/mainwindow.c:792
7459 msgid "_Preferences for current account..."
7460 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7462 #: src/mainwindow.c:793
7463 msgid "Create _new account..."
7464 msgstr "Crea _nuovo account..."
7466 #: src/mainwindow.c:794
7467 msgid "_Edit accounts..."
7468 msgstr "_Modifica account..."
7470 #: src/mainwindow.c:797
7471 msgid "P_references..."
7472 msgstr "P_referenze..."
7474 #: src/mainwindow.c:798
7475 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7476 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7478 #: src/mainwindow.c:799
7479 msgid "Post-pro_cessing..."
7480 msgstr "Post-e_laborazione..."
7482 #: src/mainwindow.c:800
7483 msgid "_Filtering..."
7484 msgstr "_Filtraggio..."
7486 #: src/mainwindow.c:801
7487 msgid "_Templates..."
7488 msgstr "_Modelli..."
7490 #: src/mainwindow.c:802
7494 #: src/mainwindow.c:803
7498 #: src/mainwindow.c:805
7502 #: src/mainwindow.c:808
7506 #: src/mainwindow.c:809
7507 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7508 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7510 #: src/mainwindow.c:810
7511 msgid "Icon _Legend"
7512 msgstr "Legenda _icone"
7514 #: src/mainwindow.c:812
7515 msgid "Set as default client"
7516 msgstr "Imposta come predefinito"
7518 #: src/mainwindow.c:819
7519 msgid "Offline _mode"
7520 msgstr "Modalità offline"
7522 #: src/mainwindow.c:820
7524 msgstr "_Barra dei menu"
7526 #: src/mainwindow.c:821
7527 msgid "_Message view"
7528 msgstr "_Vista messaggi"
7530 #: src/mainwindow.c:823
7532 msgstr "Barra di _stato"
7534 #: src/mainwindow.c:825
7535 msgid "Column headers"
7536 msgstr "Intestazioni colonne"
7538 #: src/mainwindow.c:826
7539 msgid "Th_read view"
7540 msgstr "_Visualizza discussione"
7542 #: src/mainwindow.c:827
7543 msgid "Hide read threads"
7544 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7546 #: src/mainwindow.c:828
7547 msgid "_Hide read messages"
7548 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7550 #: src/mainwindow.c:829
7551 msgid "Hide deleted messages"
7552 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7554 #: src/mainwindow.c:830
7556 msgstr "_Schermo intero"
7558 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7559 msgid "Show all _headers"
7560 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7562 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7563 msgid "_Collapse all"
7564 msgstr "Compatta tutto"
7566 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7567 msgid "Collapse from level _2"
7568 msgstr "Compatta dal livello _2"
7570 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7571 msgid "Collapse from level _3"
7572 msgstr "Compatta dal livello _3"
7574 #: src/mainwindow.c:838
7575 msgid "Text _below icons"
7576 msgstr "Testo _sotto le icone"
7578 #: src/mainwindow.c:839
7579 msgid "Text be_side icons"
7580 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7582 #: src/mainwindow.c:840
7584 msgstr "Solo _icone"
7586 #: src/mainwindow.c:841
7588 msgstr "Solo _testo"
7590 #: src/mainwindow.c:848
7594 #: src/mainwindow.c:849
7595 msgid "_Three columns"
7596 msgstr "_Tre colonne"
7598 #: src/mainwindow.c:850
7599 msgid "_Wide message"
7600 msgstr "Messaggio _largo"
7602 #: src/mainwindow.c:851
7603 msgid "W_ide message list"
7604 msgstr "L_ista messaggi larga"
7606 #: src/mainwindow.c:852
7607 msgid "S_mall screen"
7608 msgstr "S_chermo piccolo"
7610 #: src/mainwindow.c:856
7612 msgstr "Per _numero"
7614 #: src/mainwindow.c:857
7616 msgstr "Per d_imensione"
7618 #: src/mainwindow.c:858
7622 #: src/mainwindow.c:859
7623 msgid "By thread date"
7624 msgstr "Per data di discussione"
7626 #: src/mainwindow.c:862
7628 msgstr "Per _Oggetto"
7630 #: src/mainwindow.c:863
7631 msgid "By _color label"
7632 msgstr "per _etichetta colorata"
7634 #: src/mainwindow.c:864
7638 #: src/mainwindow.c:865
7640 msgstr "Per _contrassegno"
7642 #: src/mainwindow.c:866
7646 #: src/mainwindow.c:867
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Per a_llegato"
7650 #: src/mainwindow.c:868
7652 msgstr "Per punteggio"
7654 #: src/mainwindow.c:869
7656 msgstr "Per bloccati"
7658 #: src/mainwindow.c:870
7660 msgstr "_Non ordinare"
7662 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7666 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7668 msgstr "Discendente"
7670 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "_Rileva automaticamente"
7674 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Applica tag..."
7678 #: src/mainwindow.c:1962
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7681 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7683 #: src/mainwindow.c:1977
7684 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7685 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7687 #: src/mainwindow.c:1980
7688 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7689 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7691 #: src/mainwindow.c:1994
7692 msgid "Select account"
7693 msgstr "Selezione account"
7695 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7697 msgstr "Log di rete"
7699 #: src/mainwindow.c:2025
7700 msgid "Filtering/Processing debug log"
7701 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7703 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7704 msgid "filtering log enabled\n"
7705 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7707 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7708 msgid "filtering log disabled\n"
7709 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7711 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7712 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7713 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7714 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7716 msgstr "Senza titolo"
7718 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7722 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7723 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7724 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7726 #: src/mainwindow.c:2908
7728 msgstr "Non chiudere"
7730 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7732 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7734 #: src/mainwindow.c:2938
7736 "Input the location of mailbox.\n"
7737 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7738 "scanned automatically."
7740 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7741 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7742 "automaticamente analizzata."
7744 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7747 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7748 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7750 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7753 msgstr "Casella di posta"
7755 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7757 "Creation of the mailbox failed.\n"
7758 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7761 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7762 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7765 #: src/mainwindow.c:3423
7766 msgid "No posting allowed"
7767 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7769 #: src/mainwindow.c:4006
7770 msgid "Mbox import has failed."
7771 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7773 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7774 msgid "Export to mbox has failed."
7775 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7777 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7781 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7782 msgid "Exit Claws Mail?"
7783 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7785 #: src/mainwindow.c:4256
7786 msgid "Folder synchronisation"
7787 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7789 #: src/mainwindow.c:4257
7790 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7791 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7793 #: src/mainwindow.c:4258
7794 msgid "_Synchronise"
7795 msgstr "_Sincronizza"
7797 #: src/mainwindow.c:4706
7798 msgid "Deleting duplicated messages..."
7799 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7801 #: src/mainwindow.c:4716
7802 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7804 "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nella cartella selezionata.\n"
7806 #: src/mainwindow.c:4722
7808 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7809 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7810 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato nella cartella selezionata.\n"
7812 "Eliminati %d messaggi duplicati nella cartella selezionata.\n"
7815 #: src/mainwindow.c:4726
7817 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7818 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7820 "Contrassegnato %d messaggio duplicato, da eliminare nella cartella "
7823 "Contrassegnati %d messaggi duplicati, da eliminare nella cartella "
7826 #: src/mainwindow.c:4764
7827 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7828 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati in tutte le cartelle..."
7830 #: src/mainwindow.c:4770
7832 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7833 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7834 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7835 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7837 #: src/mainwindow.c:4775
7839 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7840 msgstr "Nessun messaggio duplicato è stato trovato nelle %d cartelle.\n"
7842 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7843 msgid "Select folder to go to"
7844 msgstr "Selezionare la cartella in cui spostarsi"
7846 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7847 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7848 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7850 #: src/mainwindow.c:5046
7851 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7852 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7854 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7855 msgid "Filtering configuration"
7856 msgstr "Configurazione filtri"
7858 #: src/mainwindow.c:5169
7859 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7861 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7862 "eseguibile non trovato."
7864 #: src/mainwindow.c:5228
7865 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7866 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7868 #: src/mainwindow.c:5230
7870 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7872 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7873 "scrivere nel registro."
7875 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7877 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7878 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7880 #: src/mainwindow.c:5388
7882 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7883 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7884 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7885 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7887 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7888 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7891 msgstr "intestazione %s"
7893 #: src/matcher.c:222
7895 msgstr "intestazione"
7897 #: src/matcher.c:223
7899 msgstr "riga di intestazione"
7901 #: src/matcher.c:224
7903 msgstr "riga del corpo"
7905 #: src/matcher.c:225
7909 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7910 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7911 msgid "Case sensitive"
7912 msgstr "Case sensitive"
7914 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7915 msgid "Case insensitive"
7916 msgstr "Non case sensitive"
7918 #: src/matcher.c:1862
7920 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7921 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7923 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7924 msgid "message matches\n"
7925 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7927 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7928 msgid "message does not match\n"
7929 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7931 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7932 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7939 "Could not open mbox file:\n"
7942 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7947 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7948 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7949 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7950 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7953 msgid "Overwrite mbox file"
7954 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7957 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7958 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7960 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7961 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7963 msgstr "Sovrascrivi"
7968 "Could not create mbox file:\n"
7971 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7975 msgid "Exporting to mbox..."
7976 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7978 #: src/message_search.c:162
7979 msgid "Find in current message"
7980 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7982 #: src/message_search.c:180
7984 msgstr "Cerca testo:"
7986 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
7987 msgid "Search failed"
7988 msgstr "Ricerca fallita"
7990 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
7991 msgid "Search string not found."
7992 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7994 #: src/message_search.c:338
7995 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7996 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7998 #: src/message_search.c:341
7999 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8000 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
8002 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8003 msgid "Search finished"
8004 msgstr "Ricerca terminata"
8006 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8007 msgid "Compose _new message"
8008 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
8010 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8011 msgid "Claws Mail - Message View"
8012 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
8014 #: src/messageview.c:842
8015 msgid "<No Return-Path found>"
8016 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
8018 #: src/messageview.c:849
8021 "The notification address to which the return receipt is\n"
8022 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8023 "Notification address: %s\n"
8025 "It is advised to not send the return receipt."
8027 "L'indirizzo di notifica al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
8028 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8029 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8030 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8031 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8033 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8035 msgstr "_Non inviare"
8037 #: src/messageview.c:875
8039 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8041 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8042 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8043 "officially addressed to you.\n"
8044 "It is advised to not send the return receipt."
8046 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno,\n"
8047 "ma stando alle sue intestazioni ''%s e '%s', esso non è stato\n"
8048 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8049 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
8051 #: src/messageview.c:1385
8053 msgid "Fetching message (%s)..."
8054 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8056 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8058 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8059 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
8061 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8062 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8064 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8066 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8067 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8068 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8072 #: src/messageview.c:1865
8073 msgid "Overwrite existing file?"
8074 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8076 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8077 #: src/summaryview.c:4876
8079 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8080 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8082 #: src/messageview.c:1926
8084 msgid "Show all %s."
8085 msgstr "Mostra tutti %s."
8087 #: src/messageview.c:1928
8088 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8089 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8091 #: src/messageview.c:1959
8093 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8096 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8099 #: src/messageview.c:1962
8100 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8101 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8103 #: src/messageview.c:1968
8104 msgid "This message asks for a return receipt."
8105 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8107 #: src/messageview.c:1969
8108 msgid "Send receipt"
8109 msgstr "Invia ricevuta"
8111 #: src/messageview.c:2012
8113 "This message has been partially retrieved,\n"
8114 "and has been deleted from the server."
8116 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8117 "ed è stato cancellato dal server."
8119 #: src/messageview.c:2018
8122 "This message has been partially retrieved;\n"
8125 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8128 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8129 msgid "Mark for download"
8130 msgstr "Contrassegna per il download"
8132 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8133 msgid "Mark for deletion"
8134 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8136 #: src/messageview.c:2028
8139 "This message has been partially retrieved;\n"
8140 "it is %s and will be downloaded."
8142 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8143 "è %s e verrà scaricato."
8145 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8146 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8148 msgstr "Togli contrassegno"
8150 #: src/messageview.c:2039
8153 "This message has been partially retrieved;\n"
8154 "it is %s and will be deleted."
8156 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8157 "è %s e verrà cancellato."
8159 #: src/messageview.c:2112
8160 msgid "Return Receipt Notification"
8161 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8163 #: src/messageview.c:2113
8165 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8167 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8170 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8171 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8173 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8177 #: src/messageview.c:2117
8178 msgid "_Send Notification"
8179 msgstr "_Invia ricevuta"
8181 #: src/messageview.c:2206
8182 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8183 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8185 #: src/messageview.c:2967
8188 " There are no messages in this folder"
8191 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8193 #: src/messageview.c:2975
8196 " Message has been deleted"
8199 " Il messaggio è stato eliminato"
8201 #: src/messageview.c:2976
8204 " Message has been deleted or moved to another folder"
8207 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8209 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8210 #: src/summaryview.c:7010
8211 msgid "An error happened while learning.\n"
8212 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8215 msgid "Moving messages..."
8216 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8218 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8219 msgid "Deleting messages..."
8220 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8222 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8223 msgid "Remove _mailbox..."
8224 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8229 "Can't remove the folder '%s'\n"
8233 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8237 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8240 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8241 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8243 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8244 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8246 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8247 msgid "Remove mailbox"
8248 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8250 #: src/mimeview.c:192
8254 #: src/mimeview.c:194
8255 msgid "Open _with..."
8256 msgstr "Apri _con..."
8258 #: src/mimeview.c:196
8262 #: src/mimeview.c:197
8263 msgid "_Display as text"
8264 msgstr "_Mostra come testo"
8266 #: src/mimeview.c:198
8268 msgstr "_Salva come..."
8270 #: src/mimeview.c:199
8271 msgid "Save _all..."
8272 msgstr "Salva _tutto..."
8274 #: src/mimeview.c:272
8278 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8279 #: src/mimeview.c:1041
8280 msgid "View full information"
8281 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8283 #: src/mimeview.c:1047
8285 msgstr "Controlla nuovamente"
8287 #: src/mimeview.c:1059
8289 msgid "%s Click the icon to check it."
8290 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8292 #: src/mimeview.c:1061
8294 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8295 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8297 #: src/mimeview.c:1071
8298 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8300 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8303 #: src/mimeview.c:1073
8306 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8308 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8309 "'%s' per riprovare."
8311 #: src/mimeview.c:1313
8312 msgid "Checking signature..."
8313 msgstr "Controllo della firma..."
8315 #: src/mimeview.c:1354
8316 msgid "Go back to email"
8317 msgstr "Torna alla mail"
8319 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8320 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8322 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8323 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8325 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8327 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8328 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8330 #: src/mimeview.c:1864
8333 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8334 "operation or skip error and continue?"
8336 "Si è verificato un errore durante l'invio della parte #%d del messaggio. Si "
8337 "desidera annullare l'operazione o saltare l'errore e continuare? "
8339 #: src/mimeview.c:1867
8340 msgid "Error saving all message parts"
8341 msgstr "Errore durante il salvataggio di tutte le parti del messaggio"
8343 #: src/mimeview.c:1868
8347 #: src/mimeview.c:1868
8349 msgstr "Salta tutto"
8351 #: src/mimeview.c:1878
8353 msgid "%d file saved successfully."
8354 msgid_plural "%d files saved successfully."
8355 msgstr[0] "%d file salvato con successo."
8356 msgstr[1] "%d file salvati con successo."
8358 #: src/mimeview.c:1886
8360 msgid "%d file saved successfully"
8361 msgid_plural "%d files saved successfully"
8362 msgstr[0] "%d file salvato con successo"
8363 msgstr[1] "%d file salvati con successo"
8365 #: src/mimeview.c:1891
8367 msgid "%s, %d file failed."
8368 msgid_plural "%s, %d files failed."
8369 msgstr[0] "%s, %d file fallito."
8370 msgstr[1] "%s, %d file falliti."
8372 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8373 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8374 msgid "Select destination folder"
8375 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8377 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8379 msgid "'%s' is not a directory."
8380 msgstr "'%s' non è una directory."
8382 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8386 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8389 "Enter the command-line to open file:\n"
8390 "('%s' will be replaced with file name)"
8392 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8393 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8395 #: src/mimeview.c:2281
8398 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8402 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8406 #: src/mimeview.c:2289
8407 msgid "Execute untrusted binary?"
8408 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8410 #: src/mimeview.c:2290
8412 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8413 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8415 "Do you want to run this file?"
8417 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8418 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8420 "Eseguire questo file?"
8422 #: src/mimeview.c:2294
8424 msgstr "Avvia eseguibile"
8426 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8430 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8431 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8433 msgstr "Dimensione:"
8435 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8437 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8438 msgid "Description:"
8439 msgstr "Descrizione:"
8443 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8444 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8448 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8449 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8453 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8454 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8458 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8460 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8464 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8465 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8469 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8470 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8474 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8475 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8478 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8480 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8484 msgid "couldn't select group: %s\n"
8485 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8487 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8489 msgid "couldn't set group: %s\n"
8490 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8494 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8495 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8497 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8498 msgid "couldn't get xhdr\n"
8499 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8503 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8504 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8507 msgid "couldn't get xover\n"
8508 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8511 msgid "invalid xover line\n"
8512 msgstr "riga xover non valida\n"
8516 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8517 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8519 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8521 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8522 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8525 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8527 #: src/news_gtk.c:56
8528 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8529 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8531 #: src/news_gtk.c:57
8532 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8533 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8535 #: src/news_gtk.c:250
8537 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8538 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8540 #: src/news_gtk.c:251
8541 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8542 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8544 #: src/news_gtk.c:291
8545 msgid "Rename newsgroup folder"
8546 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8548 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8549 msgid "Input master passphrase"
8550 msgstr "Inserire passphrase principale"
8552 #: src/password.c:141
8553 msgid "Incorrect master passphrase."
8554 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8556 #: src/password_gtk.c:67
8557 msgid "New passphrases do not match, try again."
8558 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8560 #: src/password_gtk.c:80
8561 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8562 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8564 #: src/password_gtk.c:144
8565 msgid "Changing master passphrase"
8566 msgstr "Modifica passphrase principale"
8568 #: src/password_gtk.c:165
8570 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8571 "needs to be entered."
8573 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8574 "essa deve essere inserita."
8576 #: src/password_gtk.c:175
8577 msgid "Old passphrase:"
8578 msgstr "Vecchia passphrase:"
8580 #: src/password_gtk.c:191
8581 msgid "New passphrase:"
8582 msgstr "Nuova passphrase:"
8584 #: src/password_gtk.c:202
8585 msgid "Confirm passphrase:"
8586 msgstr "Conferma passphrase:"
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8589 msgid "Acpi Notifier"
8590 msgstr "Notificatore ACPI"
8592 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8594 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8595 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8597 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8598 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8600 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8602 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8603 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8605 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8606 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8608 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8609 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8610 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8612 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8613 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8614 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8617 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8618 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8622 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8623 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8625 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8626 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8629 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8630 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8631 msgid "Control file doesn't exist."
8632 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8634 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8635 msgid " : no new or unread mail"
8636 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8638 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8639 msgid " : unread mail"
8640 msgstr " : messaggo non letto"
8642 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8644 msgstr " : messaggio nuovo"
8646 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8647 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8652 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8653 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8654 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8656 msgstr "lampeggiante"
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8659 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8660 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8664 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8665 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8672 msgstr "Tipo ACPI: "
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8676 msgstr "File ACPI: "
8678 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8679 msgid "values - On: "
8680 msgstr "valori - On: "
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8687 msgid "Blink when user interaction is required"
8688 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8690 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8691 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8692 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8696 msgstr "Monitor LED portatile"
8698 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8699 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8700 msgid "Failed to register check before send hook"
8701 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8703 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8704 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8705 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8707 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8708 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8709 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8710 msgid "Address Keeper"
8711 msgstr "Gestore Indirizzi"
8713 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8714 msgid "Address book location"
8715 msgstr "Posizione rubrica"
8717 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8718 msgid "Keep to folder"
8719 msgstr "Conserva in cartella"
8721 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8722 msgid "Address book path where addresses are kept"
8723 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8725 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8726 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8727 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8729 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8730 #: src/prefs_matcher.c:679
8732 msgstr "Seleziona ..."
8734 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8735 msgid "Fields to keep addresses from"
8736 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8740 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8742 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8743 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8744 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni '%s'"
8746 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8748 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8750 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8753 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8754 msgid "Mail Archiver"
8755 msgstr "Archivio mail"
8757 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8758 msgid "Create Archive..."
8759 msgstr "Crea archivio..."
8761 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8764 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8766 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8767 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8768 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8769 "Several archiving options are also available.\n"
8771 "The archive can be stored as:\n"
8773 "The archive can be compressed using:\n"
8775 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8776 "format and compression.\n"
8778 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8780 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8782 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8785 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8787 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8788 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere "
8789 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8790 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8792 "L'archivio può essere salvato come:\n"
8794 "L'archivio può essere compresso usando:\n"
8796 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8797 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8799 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8801 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8804 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8805 "Plugin/Archivia Mail"
8807 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8813 msgstr "Archiviazione"
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8816 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8817 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8821 msgstr "Archiviazione di:"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8826 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8827 "the archiving process:\n"
8830 "Alcuni dati non inizializzati impediscono l'avvio\n"
8831 "del processo di archiviazione:\n"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8837 "- the folder to archive is not set"
8840 "- la cartella da archiviare non è impostata"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8845 "- the name for archive is not set"
8848 "- il nome dell'archivio non è impostato"
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8852 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8853 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8857 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8858 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8862 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8863 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8867 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8868 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8872 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8873 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8877 msgid "Creating archive"
8878 msgstr "Creazione archivio"
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8883 "Not a valid file name:\n"
8886 "Nome di file non valido:\n"
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8892 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8895 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8901 "Adding files in folder failed\n"
8902 "Files in folder: %d\n"
8903 "Files in list: %d\n"
8907 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8908 "File nella cartella: %d\n"
8909 "File nella lista: %d\n"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8916 "Archive creation error:\n"
8919 "Errore di creazione archivio:\n"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8923 msgid "Archive result"
8924 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8935 msgid "Archive format"
8936 msgstr "Formato dell'archivio"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8939 msgid "Compression method"
8940 msgstr "Metodo di compressione"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8943 msgid "Number of files"
8944 msgstr "Numero di file"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8947 msgid "Archive Size"
8948 msgstr "Dimensione archivio"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8952 msgstr "Dimensione cartella"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8955 msgid "Compression level"
8956 msgstr "Livello di compressione"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8961 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8968 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8969 #: src/prefs_summaries.c:380
8973 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
8974 msgid "MD5 checksum"
8975 msgstr "Controllo integrità MD5"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
8978 msgid "Descriptive names"
8979 msgstr "Nomi descrittivi"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
8982 msgid "Delete selected files"
8983 msgstr "Elimina file selezionati"
8985 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
8987 msgid "Select mails before"
8988 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
8991 msgid "Select folder to archive"
8992 msgstr "Selezionare cartella da archiviare"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
8995 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8997 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8998 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
9000 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9005 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9006 msgid "Create Archive"
9007 msgstr "Crea archivio"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9010 msgid "Enter Archiver arguments"
9011 msgstr "Inserire parametri per archivio"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9014 msgid "Folder to archive"
9015 msgstr "Cartella da archiviare"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9018 msgid "Folder which is the root of the archive"
9019 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9022 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9024 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9028 msgid "Name for archive"
9029 msgstr "Nome per l'archivio"
9031 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9032 msgid "Archive location and name"
9033 msgstr "Posizione e nome archivio"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9036 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9041 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9042 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9043 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9046 msgid "Choose compression"
9047 msgstr "Scelta compressione"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9051 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9052 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9053 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9054 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9056 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9057 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9058 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9061 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9063 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione %s per l'archivio"
9065 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9066 msgid "Choose format"
9067 msgstr "Scelta formato"
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9070 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9071 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9072 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9074 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9075 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato per l'archivio"
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9078 msgid "Miscellaneous options"
9079 msgstr "Opzioni varie"
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9086 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9087 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
9089 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9091 msgstr "Integrità _MD5"
9093 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9095 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9096 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9097 "will take to create the archive"
9099 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
9100 "ciascun file nell'archivio.\n"
9101 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
9102 "il tempo di creazione dell'archivio"
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9109 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9111 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9112 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9113 "Names will be truncated to max 96 characters"
9115 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9117 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9118 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9122 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9123 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9125 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9126 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9129 msgid "Selection options"
9130 msgstr "Opzioni di selezione"
9132 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9134 "Select emails before a certain date\n"
9135 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9137 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
9138 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9140 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9141 msgid "Default save folder"
9142 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9144 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9145 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9147 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9150 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9151 msgid "Default compression"
9152 msgstr "Compressione predefinita"
9154 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9155 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9156 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9157 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9158 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9159 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9160 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9161 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9162 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9163 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9164 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9166 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9168 "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come compressione predefinita"
9170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9171 msgid "Default format"
9172 msgstr "Formato predefinito"
9174 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9175 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9176 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9179 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9180 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare %s come formato predefinito"
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9183 msgid "Default miscellaneous options"
9184 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9187 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9188 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9192 msgstr "Integrità MD5"
9194 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9196 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9198 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9199 "will take to create the archives"
9201 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9202 "file nell'archivio.\n"
9203 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9206 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9211 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9212 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9213 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9216 msgid "Remove attachments"
9217 msgstr "Rimuovi allegati"
9219 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9224 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9225 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9229 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9230 msgid "Destroy attachments"
9231 msgstr "Elimina allegati"
9233 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9235 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9237 "The deleted data will be unrecoverable."
9239 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9241 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9243 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9244 msgid "This message doesn't have any attachments."
9245 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9247 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9248 msgid "Remove attachments..."
9249 msgstr "Rimuovi allegati..."
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9258 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9260 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9261 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9263 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9265 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9266 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9268 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9269 msgid "Attachment handling"
9270 msgstr "Gestione allegato"
9272 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9275 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9276 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9280 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9281 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9282 "seguente testo: %s\n"
9286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9287 msgid "Attachment warning"
9288 msgstr "Avviso allegato"
9290 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9291 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9292 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9293 msgid "Attach warner"
9294 msgstr "Attach warner"
9296 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9298 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9299 "no file is attached."
9301 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9302 "allegati ma non è allegato alcun file"
9304 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9308 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9309 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9311 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9313 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9314 msgid "Expressions are case sensitive"
9315 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9317 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9318 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9320 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9323 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9324 msgid "Lines starting with quotation marks"
9325 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9327 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9329 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9330 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9333 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9334 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9335 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9339 msgid "Forwarded or redirected messages"
9340 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9342 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9344 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9346 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9355 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9356 "the regular expressions above"
9358 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9359 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9361 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9363 msgstr "Avvisa quando"
9365 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9369 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9370 msgid "Attach Warner"
9371 msgstr "Attach Warner"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9379 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9380 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9383 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9384 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9388 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9389 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9390 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9391 "with a few hundred spam and ham messages."
9393 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9394 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9395 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9396 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9397 "messaggi di spam e non."
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9402 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9405 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9406 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9408 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9409 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9410 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9412 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9413 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9415 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9416 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9419 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9420 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9425 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9428 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9433 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9434 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9437 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9438 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9439 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9441 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9442 "specially designated folder.\n"
9444 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9446 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9447 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9448 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9450 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9451 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9452 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9453 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9454 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9455 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9457 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9459 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9460 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9461 msgid "Spam detection"
9462 msgstr "Rilevamento Spam"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9465 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9466 msgid "Spam learning"
9467 msgstr "Addestramento spam"
9469 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9472 msgid "Process messages on receiving"
9473 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9475 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9477 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9478 msgid "Maximum size"
9479 msgstr "Dimensione massima"
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9484 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9485 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9487 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9488 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9493 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9495 msgstr "Elimina spam"
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9498 msgid "Save spam in..."
9499 msgstr "Salva lo spam in..."
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9502 msgid "Only mark as spam"
9503 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9509 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9511 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9512 "utilizzare il cestino"
9514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9517 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9519 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9521 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9522 msgid "When unsure, move to"
9523 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9525 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9527 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9530 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9531 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9533 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9534 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9536 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9537 "di cui non si è sicuri."
9539 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9540 msgid "Insert X-Bogosity header"
9541 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9543 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9544 msgid "Only done for messages in MH folders"
9545 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9549 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9550 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9551 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9553 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9554 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9555 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9557 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9558 "normal folder even if detected as spam"
9560 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9561 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9563 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9564 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9565 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9566 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9567 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9570 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9571 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9572 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9574 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9576 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9579 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9580 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9582 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9583 msgid "Bogofilter call"
9584 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9587 msgid "Path to bogofilter executable"
9588 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9590 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9591 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9592 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9593 msgid "Mark spam as read"
9594 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9600 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9601 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9602 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9605 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9606 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9608 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9610 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9611 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9612 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9613 "a few hundred spam and ham messages."
9615 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9616 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9617 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9618 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9621 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9624 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9627 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9628 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9630 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9631 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9632 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9634 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9636 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9637 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9640 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9641 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9642 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9644 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9645 "specially designated folder.\n"
9647 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9649 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9650 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9651 "Bsfilter localmente.\n"
9653 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9654 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9655 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9658 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9659 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9661 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9663 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9665 msgid "Save spam in"
9666 msgstr "Salva lo spam in"
9668 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9670 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9673 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9674 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9676 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9677 msgid "Bsfilter call"
9678 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9680 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9681 msgid "Path to bsfilter executable"
9682 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9684 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9685 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9686 msgid "Clam AntiVirus"
9687 msgstr "Antivirus Clam"
9689 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9692 "No socket information.\n"
9693 "Antivirus disabled."
9696 "Nessuna informazione su socket.\n"
9697 "Antivirus disabilitato."
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9702 "Clamd does not respond to ping.\n"
9706 "Clamd non risponde al ping.\n"
9707 "Clamd è in esecuzione?"
9709 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9711 msgid "Detected %s virus."
9712 msgstr "Rilevati %s virus."
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9720 "Errore di scansione:\n"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9725 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9726 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9729 msgid "ClamAV: scanning message..."
9730 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9733 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9734 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9739 "No socket information.\n"
9740 "Antivirus disabled."
9743 "Nessuna informazione su socket.\n"
9744 "Antivirus disabilitato."
9746 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9749 "Clamd does not respond to ping.\n"
9753 "Clamd non risponde al ping.\n"
9754 "Clamd è in esecuzione?"
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9758 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9759 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9761 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9762 "saved in a specially designated folder.\n"
9764 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9765 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9766 "the permissions for your home folder and the\n"
9767 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9768 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9769 "users at least need to be given execute permissions\n"
9770 "on these folders.\n"
9772 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9773 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9774 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9776 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9778 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9779 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9781 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9782 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9784 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9785 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9786 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9787 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9788 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9789 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9790 "su queste cartelle.\n"
9792 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9793 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9794 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9795 "manuale per clamd.\n"
9797 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9800 msgid "Virus detection"
9801 msgstr "Rilevamento virus"
9803 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9804 msgid "Select folder to store infected messages in"
9805 msgstr "Selezionare la cartella in cui conservare i messaggi infetti"
9807 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9808 msgid "Enable virus scanning"
9809 msgstr "Abilita scansione virus"
9811 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9812 msgid "Maximum attachment size"
9813 msgstr "Massima dimensione allegato"
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9816 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9817 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9819 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9823 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9824 msgid "Save infected mail in"
9825 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9827 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9828 msgid "Save mail that contains viruses"
9829 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9831 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9833 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9835 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9838 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9839 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9841 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9845 msgid "Automatic configuration"
9846 msgstr "Configurazione automatica"
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9849 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9850 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9853 msgid "Where is clamd.conf"
9854 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9858 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9859 "able to locate the file automatically"
9861 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9862 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9864 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9868 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9869 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9870 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9872 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9873 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9874 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9876 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9877 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9879 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9883 msgstr "Host remoto"
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9886 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9888 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9891 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9892 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9893 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9895 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9898 "No socket information.\n"
9899 "Antivirus disabled."
9902 "Nessuna informazione su socket.\n"
9903 "Antivirus disabilitato."
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9908 "Clamd does not respond to ping.\n"
9912 "Clamd non risponde al ping.\n"
9913 "Clamd è in esecuzione?"
9915 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9918 "%s: Unable to open\n"
9919 "clamd will be disabled"
9921 "%s: Impossibile aprire\n"
9922 "clamd verrà disabilitato"
9924 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9927 "%s: Not able to find required information\n"
9928 "clamd will be disabled"
9930 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9931 "clamd verrà disabilitato"
9933 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9934 msgid "Could not create socket"
9935 msgstr "Impossibile creare il socket"
9937 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9938 msgid ": File does not exist"
9939 msgstr ": Il file non esiste"
9941 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9942 msgid ": Unable to open"
9943 msgstr ": Impossibile aprire"
9945 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9946 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9947 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9948 msgid "Socket write error"
9949 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9953 msgid "%s: Error reading"
9954 msgstr "%s: Errore di lettura"
9956 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9957 msgid "Socket read error"
9958 msgstr "Errore di lettura del socket"
9960 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9964 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9965 msgid "Failed to register log text hook"
9966 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9968 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9970 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9971 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9973 "It is not really useful."
9975 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9976 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9978 "Non è realmente utile."
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9981 msgid "Display images"
9982 msgstr "Mostra immagini"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9985 msgid "Display embedded images"
9986 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9989 msgid "Execute javascript"
9990 msgstr "Esegui codice javascript"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9993 msgid "Execute embedded javascript"
9994 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9997 msgid "Execute Java applets"
9998 msgstr "Esegui applet Java"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10001 msgid "Execute embedded Java applets"
10002 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10005 msgid "Render objects using plugins"
10006 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10009 msgid "Render embedded objects using plugins"
10010 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10013 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10014 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10017 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10018 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10025 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10026 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10033 msgid "Remote resources"
10034 msgstr "Risorse remote"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10038 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10039 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10040 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10041 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10044 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
10045 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
10046 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
10047 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
10048 "dal contenuto allegato nella mail."
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10051 msgid "Enable loading of remote content"
10052 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10055 msgid "When clicking on a link, by default"
10056 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10059 msgid "Open in external browser"
10060 msgstr "Apri in un browser esterno"
10062 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10063 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10064 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
10066 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10068 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10069 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10070 #: src/prefs_customheader.c:236
10074 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10075 msgid "Select stylesheet"
10076 msgstr "Seleziona foglio di stile"
10078 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10079 msgid "Remote content loading is disabled."
10080 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
10082 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10083 msgid "Load images"
10084 msgstr "Carica immagini"
10086 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10087 msgid "Enable remote content"
10088 msgstr "Abilita contenuto remoto"
10090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10091 msgid "Enable Javascript"
10092 msgstr "Abilita javascript"
10094 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10095 msgid "Enable Plugins"
10096 msgstr "Abilita plugin"
10098 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10099 msgid "Enable Java"
10100 msgstr "Abilita Java"
10102 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10103 msgid "Open links with external browser"
10104 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
10106 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10108 msgid "An error occurred: %d\n"
10109 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10113 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10114 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
10116 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10117 msgid "Search the Web"
10118 msgstr "Cerca nel Web"
10120 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10121 msgid "Open in Viewer"
10122 msgstr "Apri in visualizzatore"
10124 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10125 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10126 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
10128 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10129 msgid "Open in Browser"
10130 msgstr "Apri nel browser"
10132 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10134 msgstr "Apri immagine"
10136 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10138 msgstr "Copia collegamento"
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10141 msgid "Download Link"
10142 msgstr "Download Link"
10144 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10145 msgid "Save Image As"
10146 msgstr "Salva immagine come"
10148 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10150 msgstr "Copia immagine"
10152 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10153 msgid "Import feed"
10154 msgstr "Importa feed"
10156 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10160 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10161 msgid "Fancy HTML Viewer"
10162 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10164 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10167 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10168 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10169 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10171 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10172 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10173 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10175 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10176 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10177 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10181 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10182 msgid "Failed to register mail receive hook"
10183 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10185 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10187 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10188 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10189 "ID and retrieval time.\n"
10191 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10193 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10194 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10195 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10197 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10198 msgid "Mail marking"
10199 msgstr "Contrassegno mail"
10201 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10202 msgid "Add fetchinfo headers"
10203 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10206 msgid "Headers to be added"
10207 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10209 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10213 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10215 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10217 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10220 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10221 msgid "Account name"
10222 msgstr "Nome account"
10224 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10225 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10227 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10229 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10230 msgid "Receive server"
10231 msgstr "Server ricevente"
10233 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10234 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10235 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10237 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10241 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10242 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10243 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10245 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10247 msgstr "Istante di prelievo"
10249 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10251 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10254 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10255 "del messaggio, in formato RCF822"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10258 msgid "GData plugin: Authorization required"
10259 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10263 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10264 "the GData plugin.\n"
10266 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10267 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10268 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10271 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10272 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10274 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10275 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10276 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10277 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10279 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10283 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10284 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10286 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10293 msgid "Enter code:"
10294 msgstr "Inserire il codice:"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10298 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10299 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10301 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10302 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10304 msgid "Added %d of"
10305 msgid_plural "Added %d of"
10306 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10307 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10309 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10312 msgid "1 contact to the cache"
10313 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10314 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10315 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10317 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10318 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10319 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10321 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10323 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10324 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10326 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10327 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10328 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10330 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10331 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10332 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10334 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10336 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10337 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10339 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10340 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10341 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10343 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10344 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10345 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10347 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10348 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10350 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10353 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10355 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10358 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10359 "autorizzazione cancellata\n"
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10363 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10364 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10366 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10367 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10368 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10373 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10375 "Plugin GData: tempo trascorso dall'ultimo refresh: %d minuti, refresh in "
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10379 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10380 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10382 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10383 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10384 msgid "Authentication"
10385 msgstr "Autenticazione"
10387 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10388 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10390 msgstr "Nome utente:"
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10393 msgid "Polling interval (seconds):"
10394 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10396 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10397 msgid "Maximum number of results:"
10398 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10400 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10401 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10405 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10406 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10407 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10409 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10410 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10411 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10413 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10415 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10417 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10418 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10419 "into the Tab-address completion.\n"
10421 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10423 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10425 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10426 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10427 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10429 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10431 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10432 msgid "GData integration"
10433 msgstr "Integrazione di GData"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10436 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10437 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10440 msgstr "Libravatar"
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10443 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10444 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10447 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10448 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10451 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10452 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10455 msgid "Failed to load missing items cache"
10456 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10460 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10461 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10462 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10463 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10464 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10465 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10467 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10468 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10469 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10471 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10473 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10474 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10475 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10476 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10477 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10478 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10480 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10481 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10482 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10483 "ed altro, nel file README.\n"
10485 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10488 msgid "Error reading cache stats"
10489 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10493 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10494 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10498 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10499 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10502 msgid "Clear icon cache"
10503 msgstr "Svuota cache icone"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10506 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10507 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10510 msgid "Not enough memory for operation"
10511 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10516 "Icon cache successfully cleared:\n"
10517 "• %u missing entries removed.\n"
10518 "• %u files removed."
10520 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10521 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10522 "• %u file rimossi."
10524 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10525 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10526 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10528 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10531 "Errors clearing icon cache:\n"
10532 "• %u missing entries removed.\n"
10533 "• %u files removed.\n"
10534 "• %u files failed to be read.\n"
10535 "• %u files couldn't be removed."
10537 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10538 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10539 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10540 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10543 msgid "Error clearing icon cache."
10544 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10546 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10547 msgid "_Use cached icons"
10548 msgstr "_Usa icone in cache"
10550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10552 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10554 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10557 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10558 msgid "Cache refresh interval"
10559 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10561 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10563 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10568 msgid "Mystery man"
10569 msgstr "Uomo misterioso"
10571 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10579 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10583 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10587 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10589 msgstr "URL personale"
10591 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10592 msgid "A blank image"
10593 msgstr "Un'immagine nera"
10595 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10596 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10597 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10599 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10600 msgid "A generated geometric pattern"
10601 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10603 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10604 msgid "A generated full-body monster"
10605 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10608 msgid "A generated almost unique face"
10609 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10612 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10613 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10616 msgid "Redirect to a user provided URL"
10617 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10621 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10622 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10624 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10625 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10628 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10629 msgid "_Allow redirects to other sites"
10630 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10632 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10634 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10635 "services like gravatar.com"
10637 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10638 "servizi avatar come gravatar.com"
10640 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10641 msgid "_Enable federated servers"
10642 msgstr "_Abilita i server federati"
10644 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10645 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10647 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10649 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10650 msgid "Request timeout"
10651 msgstr "Scadenza richiesta"
10653 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10657 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10659 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10660 "than global socket I/O timeout."
10662 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10663 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10666 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10668 msgstr "Cache icone"
10670 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10671 msgid "Default missing icon mode"
10672 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10674 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10678 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10679 msgid "mailmbox folder"
10680 msgstr "cartella di posta mbox"
10682 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10683 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10684 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10686 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10690 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10692 "Input the location of mailbox.\n"
10693 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10694 "scanned automatically."
10696 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10697 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10698 "essa verrà analizzata automaticamente."
10700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10703 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10704 "Do you really want to delete?"
10706 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10707 "Procedere con l'eliminazione?"
10709 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10710 msgid "No Sieve auth method available\n"
10711 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10713 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10714 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10715 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10717 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10718 msgid "Disconnected"
10719 msgstr "Disconnesso"
10721 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10723 msgid "Disconnected: %s"
10724 msgstr "Disconnesso: %s"
10726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10727 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10729 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10730 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10732 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10733 msgid "STARTTLS failed"
10734 msgstr "Fallito STARTTLS"
10736 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10737 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10738 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10739 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10740 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10741 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10742 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10744 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10746 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10747 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10749 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10751 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10752 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10755 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10756 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10759 msgid "Auth method not available"
10760 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10764 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10765 msgstr "errore di invio in sessione di Sieve: %s\n"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10773 msgid "Chec_k Syntax"
10774 msgstr "_Controlla sintassi"
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10778 msgstr "_Ripristina"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10781 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10782 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10783 msgid "Unable to get script contents"
10784 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10786 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10787 msgid "Reverting..."
10788 msgstr "Ripristino..."
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10791 msgid "Revert script"
10792 msgstr "Ripristina script"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10795 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10797 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10801 msgstr "Ri_pristina"
10803 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10804 msgid "Script saved successfully."
10805 msgstr "Script salvato con successo."
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10809 msgstr "Salvataggio..."
10811 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10812 msgid "Checking syntax..."
10813 msgstr "Controllo sintassi..."
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10816 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10817 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10821 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10822 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10825 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10827 msgstr "Caricamento..."
10829 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10831 msgid "Add Sieve script"
10832 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10835 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10836 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10838 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10839 msgid "Enter new name for the script."
10840 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10842 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10844 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10845 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10847 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10848 msgid "Delete filter"
10849 msgstr "Elimina filtro"
10851 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10855 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10856 msgid "An account can only have one active script at a time."
10857 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10859 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10860 msgid "Unable to connect"
10861 msgstr "Impossibile connettersi"
10863 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10864 msgid "Listing scripts..."
10865 msgstr "Elenco script..."
10867 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10868 msgid "Connecting..."
10869 msgstr "Connessione..."
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10872 msgid "Manage Sieve Filters"
10873 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10876 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10877 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10880 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10881 msgid "ManageSieve"
10882 msgstr "ManageSieve"
10884 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10885 msgid "Manage Sieve Filters..."
10886 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10888 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10889 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10891 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10893 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10894 msgid "Enable Sieve"
10895 msgstr "Abilita Sieve"
10897 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10898 msgid "Server information"
10899 msgstr "Informazioni server"
10901 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10902 msgid "Server name"
10903 msgstr "Nome del server"
10905 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10906 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10907 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10909 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10910 msgid "Server port"
10911 msgstr "Porta del server"
10913 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10914 msgid "Connect to this port instead of the default"
10915 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10917 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10921 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10922 msgid "No encryption"
10923 msgstr "Nessuna cifratura"
10925 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10926 msgid "Use STARTTLS when available"
10927 msgstr "Usa STARTTLS quando disponibile"
10929 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10930 msgid "Require STARTTLS"
10931 msgstr "Richiedi STRATTLS"
10933 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10935 msgid "No authentication"
10936 msgstr "Nessuna autenticazione"
10938 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10939 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10940 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10942 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10943 msgid "Specify authentication"
10944 msgstr "Specifica qutenticazione"
10946 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10949 #: src/prefs_account.c:1798
10953 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
10955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10957 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10958 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10963 #: src/prefs_account.c:1770
10964 msgid "Authentication method"
10965 msgstr "Metodo di autenticazione"
10967 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10968 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10969 #: src/prefs_themes.c:1075
10971 msgstr "Automatico"
10973 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10974 msgid "Sieve server must not contain a space."
10975 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10977 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10978 msgid "Sieve server is not entered."
10979 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10981 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10985 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10989 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10990 msgid "Failed to register newmail hook"
10991 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10993 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10995 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10996 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10998 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11001 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11004 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11006 "Current log is %s"
11008 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
11009 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
11011 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
11013 "Il file di log corrente è %s"
11015 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11017 msgstr "File di Log"
11019 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11023 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11024 msgid "Select folder(s)"
11025 msgstr "Seleziona cartella(e)"
11027 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11028 msgid "select recursively"
11029 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11031 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11032 msgid "No new messages"
11033 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11035 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11045 msgid "Notification"
11048 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11049 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11050 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
11052 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11053 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11055 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
11057 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11058 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11059 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
11061 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11062 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11063 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
11065 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11066 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11067 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
11069 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11070 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11072 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
11074 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11075 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11076 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
11078 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11079 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11081 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
11083 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11084 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11085 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
11087 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11089 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11091 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11092 "preferences dialog.\n"
11094 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11096 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
11098 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
11101 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11104 msgid "Various tools"
11105 msgstr "Strumenti vari"
11107 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11108 msgid "New Mail message"
11109 msgstr "Nuovo messaggio"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11112 msgid "New News post"
11113 msgstr "Nuovo messaggio news"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11116 msgid "A new message arrived"
11117 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11119 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11120 msgid "New Calendar message"
11121 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11123 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11124 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11125 msgid "A new calendar message arrived"
11126 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
11128 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11129 msgid "New RSS feed article"
11130 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11132 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11134 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11135 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11137 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11138 msgid "New unknown message"
11139 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
11141 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11142 msgid "Unknown message type arrived"
11143 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
11145 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11147 msgid "Present main window"
11148 msgstr "Finestra principale"
11150 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11151 msgid "Mail message"
11152 msgstr "Messaggio di posta"
11154 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11155 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11157 msgid "%d new message arrived"
11158 msgid_plural "%d new messages arrived"
11159 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11160 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11163 msgid "News message"
11164 msgstr "Messaggio news"
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11167 msgid "Calendar message"
11168 msgstr "Messaggio calendario"
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11173 msgid "%d new calendar message arrived"
11174 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11175 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11176 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11179 msgid "RSS news feed"
11180 msgstr "Articoli feed RSS"
11182 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11184 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11185 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11186 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11187 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11189 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11191 msgid "%d new message"
11192 msgid_plural "%d new messages"
11193 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11194 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11196 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11198 msgstr "Tasti chiave"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11206 msgstr "In primo piano"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11209 #: src/prefs_receive.c:152
11213 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11218 msgid "SysTrayicon"
11219 msgstr "Icona System Tray"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11223 msgstr "Indicatore"
11225 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11226 msgid "Include folder types"
11227 msgstr "Includi tipi di cartella"
11229 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11230 msgid "Mail folders"
11231 msgstr "Cartelle di posta"
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11234 msgid "News folders"
11235 msgstr "Cartelle di news"
11237 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11238 msgid "RSSyl folders"
11239 msgstr "Cartelle di RSS"
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11242 msgid "vCalendar folders"
11243 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11246 msgid "These settings override folder-specific selections."
11247 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11250 msgid "Global notification settings"
11251 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11254 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11255 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11258 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11259 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11261 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11262 msgid "Use sound theme"
11263 msgstr "Usa temi sonori"
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11266 msgid "Show banner"
11267 msgstr "Mostra banner"
11269 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11271 #: src/prefs_receive.c:231
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11276 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11281 msgid "Only when not empty"
11282 msgstr "Solo se non vuoto"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11285 msgid "Banner speed"
11286 msgstr "Velocità banner"
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11289 msgid "Maximum number of messages"
11290 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11293 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11294 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11297 msgid "Banner width"
11298 msgstr "Largezza banner"
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11301 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11303 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11311 msgid "Include unread mails in banner"
11312 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11314 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11315 msgid "Make banner sticky"
11316 msgstr "Banner sempre visibile"
11318 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11320 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11322 msgid "Only include selected folders"
11323 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11328 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11329 msgid "Select folders..."
11330 msgstr "Seleziona cartelle..."
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11333 msgid "Banner colors"
11334 msgstr "Colori banner"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11337 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11338 msgid "Use custom colors"
11339 msgstr "Usa colori personalizzati"
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11342 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11344 msgstr "Primo piano"
11346 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11348 msgid "Foreground color"
11349 msgstr "Colore di primo piano"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11354 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11358 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11359 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11360 msgid "Background color"
11361 msgstr "Colore di sfondo"
11363 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11365 msgid "Enable popup"
11366 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11370 msgid "Popup timeout"
11371 msgstr "Scadenza popup"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11377 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11382 msgid "Make popup sticky"
11383 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11386 msgid "Set popup window width and position"
11387 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11389 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11390 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11391 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11393 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11395 msgid "Display folder name"
11396 msgstr "Mostra nome cartella"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11399 msgid "Sample popup window"
11400 msgstr "Finestra popup di esempio"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11407 msgid "Select command"
11408 msgstr "Seleziona comando"
11410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11411 msgid "Enable command"
11412 msgstr "Abilita comando"
11414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11415 msgid "Command to execute"
11416 msgstr "Comando da eseguire"
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11419 msgid "Block command after execution for"
11420 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11422 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11424 msgstr "Abilita LCD"
11426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11427 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11428 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11430 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11431 msgid "Enable Trayicon"
11432 msgstr "Abilita icona nel tray"
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11435 msgid "Hide at start-up"
11436 msgstr "Nascondi all'avvio"
11438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11439 msgid "Close to tray"
11440 msgstr "Accanto al tray"
11442 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11443 msgid "Hide when iconified"
11444 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11446 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11447 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11448 #. notification bubble. If your language does not have a word
11449 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11450 #. instead.See also
11451 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11453 msgid "Passive toaster popup"
11454 msgstr "Popup passivo (toast)"
11456 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11457 msgid "Add to Indicator Applet"
11458 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11460 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11461 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11462 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11464 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11465 msgid "Enable global hotkeys"
11466 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11470 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11471 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11474 msgid "<control><shift>F11"
11475 msgstr "<control><shift>F11"
11477 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11481 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11482 msgid "Toggle minimize"
11483 msgstr "Attiva minimizza"
11485 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11487 msgstr "_Ricevi mail"
11489 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11490 msgid "_Get Mail from account"
11491 msgstr "Ricevi mail da _account"
11493 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11497 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11498 msgid "E_mail from account"
11499 msgstr "E_mail da account"
11501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11502 msgid "Open A_ddressbook"
11503 msgstr "_Apri Rubrica"
11505 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11506 msgid "E_xit Claws Mail"
11507 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11509 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11510 msgid "_Work Offline"
11511 msgstr "Lavora _offline"
11513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11514 msgid "Show Trayicon Notifications"
11515 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11517 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11519 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11520 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11522 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11523 msgid "New mail message"
11524 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11527 msgid "New news post"
11528 msgstr "Nuovo messaggio news"
11530 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11531 msgid "New calendar message"
11532 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11534 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11535 msgid "New article in RSS feed"
11536 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11538 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11539 msgid "New messages arrived"
11540 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11544 msgid "%d new mail message arrived"
11545 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11546 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11547 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11551 msgid "%d new news post arrived"
11552 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11553 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11554 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11556 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11558 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11559 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11560 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11561 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11577 msgstr "Produttore:"
11579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11585 msgstr "Modificato:"
11587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11592 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11594 msgstr "Ottimizzato:"
11596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11597 msgid "PDF properties"
11598 msgstr "Proprietà PDF"
11600 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11601 msgid "Enter password"
11602 msgstr "Inserire password"
11604 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11606 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11608 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11613 msgid "%s Document"
11614 msgstr "Documento %s"
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11621 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11622 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11623 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11625 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11626 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11627 msgid "Document Index"
11628 msgstr "Indice documento"
11630 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11632 msgstr "Prima pagina"
11634 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11635 msgid "Previous Page"
11636 msgstr "Pagina precedente"
11638 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11640 msgstr "Pagina seguente"
11642 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11644 msgstr "Ultima pagina"
11646 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11648 msgstr "Ingrandisci"
11650 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11652 msgstr "Rimpicciolisci"
11654 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11656 msgstr "Adatta alla pagina"
11658 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11659 msgid "Fit Page Width"
11660 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11662 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11663 msgid "Rotate Left"
11664 msgstr "Ruota a sinistra"
11666 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11667 msgid "Rotate Right"
11668 msgstr "Ruota a destra"
11670 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11671 msgid "Document Info"
11672 msgstr "Informazioni documento"
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11675 msgid "Page Number"
11676 msgstr "Numero di pagina"
11678 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11679 msgid "Zoom Factor"
11680 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11682 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11685 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11686 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11688 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11690 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11691 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11693 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11695 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11697 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11699 msgstr "Visualizzatore PDF"
11701 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11704 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11705 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11706 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11710 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11711 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11712 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11713 "PostScript installare il programma gs.\n"
11717 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11718 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11719 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11721 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11722 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11723 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11725 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11727 msgstr "Passphrase"
11729 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11730 msgid "[no user id]"
11731 msgstr "[nessun id utente]"
11733 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11734 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11735 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11737 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11738 msgid "Passphrases did not match.\n"
11739 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11741 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11742 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11743 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11745 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11746 msgid "Please enter the passphrase for:"
11747 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11749 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11750 msgid "Bad passphrase.\n"
11751 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11755 msgstr "Importazione chiave"
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11759 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11760 "from a keyserver?"
11762 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11764 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11772 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11773 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11774 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11776 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11777 msgid " It should be possible to import it "
11778 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11780 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11782 "when working online,\n"
11785 "lavorando in modalità online,\n"
11788 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11790 "with the following command: \n"
11794 "con il seguente comando: \n"
11798 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11801 " Importing key ID "
11804 " Importazione ID chiave "
11806 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11807 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11808 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11810 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11811 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11812 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11814 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11815 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11816 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11818 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11820 " You can try to import it manually with the command:\n"
11824 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11828 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11829 msgid " This key is in your keyring.\n"
11830 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11832 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11836 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11838 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11839 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11841 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11842 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11844 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11846 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11848 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11849 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11851 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11852 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11854 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11856 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11858 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11859 msgid "Core operations"
11860 msgstr "Operazioni di base"
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11863 msgid "Automatically check signatures"
11864 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11867 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11868 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11871 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11872 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11875 msgid "Store passphrase in memory"
11876 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11879 msgid "Expire after"
11880 msgstr "Scadenza dopo"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11883 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11884 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11886 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11888 #: src/prefs_receive.c:187
11892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11893 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11894 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11897 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11898 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11901 msgid "Path to GnuPG executable"
11902 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11906 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11909 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11912 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11913 msgid "Select GnuPG executable"
11914 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11916 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11918 msgstr "Chiave per firmare"
11920 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11921 msgid "Use default GnuPG key"
11922 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11924 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11925 msgid "Select key by your email address"
11926 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11928 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11929 msgid "Specify key manually"
11930 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11932 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11933 msgid "User or key ID:"
11934 msgstr "Id utente o chiave:"
11936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11937 msgid "No secret key found."
11938 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11940 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11941 msgid "Generate a new key pair"
11942 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11948 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11950 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11951 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11953 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11955 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11956 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11958 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11960 msgstr "Non definito"
11962 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11970 msgstr "Definitiva"
11972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11973 msgid "Select Keys"
11974 msgstr "Seleziona chiavi"
11976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11989 msgid "Do_n't encrypt"
11990 msgstr "_Non cifrare"
11992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11994 msgstr "Aggiungi chiave"
11996 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11997 msgid "Enter another user or key ID:"
11998 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
12000 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12002 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12003 msgstr "Cifra %s <%s>"
12005 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12008 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12009 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12010 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12012 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12014 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12016 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
12017 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
12018 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
12020 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
12022 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12025 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12026 msgid "No signature found"
12027 msgstr "Nessuna firma trovata"
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12031 msgstr "Non fidato"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12035 msgid "The signature can't be checked - %s"
12036 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12039 msgid "The signature has not been checked."
12040 msgstr "La firma non è stata controllata"
12042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12043 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12045 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12050 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12051 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12055 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12056 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12060 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12061 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
12063 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12065 msgid "Good signature from \"%s\""
12066 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
12068 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12070 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12071 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
12073 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12075 msgid "Expired signature from \"%s\""
12076 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
12078 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12080 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12081 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12085 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12086 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12090 msgid "Bad signature from \"%s\""
12091 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
12093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12094 msgid "The signature has not been checked"
12095 msgstr "La firma non è stata controllata"
12097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12098 msgid "Error checking signature: no status\n"
12099 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12103 msgid "Error checking signature: %s\n"
12104 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12108 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12109 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12113 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12114 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12118 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12119 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
12121 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12123 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12124 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12128 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12129 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
12131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12133 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12134 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
12136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12138 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12139 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12147 msgid "Owner Trust: %s\n"
12148 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12152 msgstr "Nessuna chiave!"
12154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12155 msgid "Primary key fingerprint:"
12156 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12158 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12160 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12162 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12167 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12168 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12172 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12173 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12177 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12178 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12180 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12181 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12182 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12184 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12186 msgid "Secret key not found (%s)"
12187 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12191 msgid "Error setting secret key: %s"
12192 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12196 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12198 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12199 "installato correttamente."
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12204 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12205 "version %s is required.\n"
12207 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12208 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12212 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12213 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12217 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12218 "OpenPGP support disabled."
12220 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12221 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12225 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12226 "generate a key pair.\n"
12228 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12229 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12231 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12232 msgid "No PGP key found"
12233 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12235 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12237 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12238 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12239 "Do you want to create a new key pair now?"
12241 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12242 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12243 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12247 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12248 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12250 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12252 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12253 "generate entropy..."
12255 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12256 "contribuire alla generazione di entropia..."
12258 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12259 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12261 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12263 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12266 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12269 "Do you want to export it to a keyserver?"
12271 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12274 "Esportare verso un keyserver?"
12276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12277 msgid "Key generated"
12278 msgstr "Chiave generata"
12280 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12281 msgid "Key exported."
12282 msgstr "Chiave esportata."
12284 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12285 msgid "Couldn't export key."
12286 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12288 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12289 msgid "Incorrect part"
12290 msgstr "Parte errata"
12292 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12293 msgid "Not a text part"
12294 msgstr "Non è una parte testuale"
12296 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12297 msgid "Couldn't get text data."
12298 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12300 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12301 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12303 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12307 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12308 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12310 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12312 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12313 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12316 msgid "Couldn't parse mime part."
12317 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12321 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12322 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12324 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12325 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12326 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12327 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12329 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12330 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12333 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12336 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12339 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12343 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12344 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12346 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12348 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12349 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12351 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12352 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12353 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12355 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12356 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12357 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12359 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12360 msgid "Malformed message"
12361 msgstr "Messaggio malformato"
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12366 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12367 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12369 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12371 msgid "Data signing failed, %s"
12372 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12374 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12376 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12377 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12380 msgid "Data signing failed, no results."
12381 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12383 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12384 msgid "Data signing failed, no contents."
12385 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12387 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12389 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12390 "are email headers, like Subject."
12392 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12393 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12397 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12398 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12400 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12402 msgid "Encryption failed, %s"
12403 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12405 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12407 msgstr "PGP/Inline"
12409 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12411 msgstr "PGP/inline"
12413 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12415 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12416 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12417 "encrypt your own mails.\n"
12419 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12420 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12423 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12425 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12427 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12428 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12429 "mail in uscita.\n"
12431 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12432 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12433 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12435 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12437 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12440 msgid "Signature boundary not found."
12441 msgstr "Boundary firma non trovato."
12443 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12444 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12445 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12447 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12448 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12450 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12452 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12454 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12455 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12457 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12458 msgid "OpenPGP digital signature"
12459 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12461 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12463 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12466 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12469 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12473 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12477 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12479 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12480 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12482 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12483 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12486 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12488 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12490 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12491 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12493 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12494 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12495 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12497 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12499 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12501 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12502 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12503 msgid "Python scripts"
12504 msgstr "Script di Python"
12506 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12507 msgid "Show Python console..."
12508 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12510 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12511 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12515 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12516 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12517 #: src/wizard.c:1624
12521 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12522 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12526 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12527 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12529 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12533 "This plugin provides Python integration features.\n"
12534 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12535 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12537 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12538 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12539 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12540 "builtin toolbar editor.\n"
12542 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12543 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12545 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12546 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12548 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12549 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12550 "following files in this directory are recognised:\n"
12553 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12554 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12558 "Executed at plugin load\n"
12561 "Executed at plugin unload\n"
12564 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12566 " help(clawsmail)\n"
12568 "in the interactive Python console.\n"
12570 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12571 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12572 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12573 "inclusion in the examples.\n"
12575 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12577 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12578 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12579 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12580 "salvato in script.\n"
12582 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12583 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12584 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12585 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12586 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12588 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12589 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12591 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12592 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12595 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12596 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12597 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12600 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12601 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12602 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12605 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12608 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12611 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12613 "help(clawsmail)\n"
12615 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12617 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12618 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12619 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12620 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12622 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12624 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12625 msgid "Python integration"
12626 msgstr "Integrazione di Python"
12628 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12631 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12634 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12637 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12639 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12641 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12643 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12645 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12647 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12649 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12651 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12653 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12654 "lista dei feed: %s\n"
12656 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12657 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12658 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12660 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12663 "Error while subscribing feed\n"
12666 "Folder name '%s' is not allowed."
12668 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12671 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12673 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12675 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12676 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12678 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12679 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12681 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12682 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12684 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12685 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12687 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12692 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12696 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12697 msgid "Refresh all feeds"
12698 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12701 msgid "Subscribe feed"
12702 msgstr "Sottoscrivi feed"
12704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12705 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12706 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12710 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12711 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12714 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12715 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12717 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12719 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12723 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12724 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12726 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12727 msgid "Remove feed tree"
12728 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12730 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12731 msgid "Select an OPML file"
12732 msgstr "Selezionare un file OPML"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12736 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12737 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12741 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12742 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12746 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12747 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12751 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12752 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12756 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12757 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12761 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12762 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12766 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12767 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12771 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12773 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12774 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12777 msgid "HTTP Basic authentication"
12778 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12781 msgid "Use default refresh interval"
12782 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12785 msgid "Keep old items"
12786 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12793 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12795 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12798 msgid "Fetch comments if possible"
12799 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12802 msgid "Always mark it as new"
12803 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12806 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12807 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12810 msgid "Never mark it as new"
12811 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12814 msgid "Add item title to the top of message"
12815 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12818 msgid "Ignore title rename"
12819 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12823 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12826 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12827 "feed modifichi il titolo del feed."
12829 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12831 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12832 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL/TLS"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12836 msgstr "Nome utente"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12840 msgstr "URL sorgente"
12842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12843 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12844 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12847 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12848 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12853 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12854 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12857 msgid "If an item changes"
12858 msgstr "Se cambia un elemento"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12865 msgid "Refresh interval"
12866 msgstr "Intervallo di refresh"
12868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12869 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12871 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12878 msgid "Set feed properties"
12879 msgstr "Imposta proprietà feed"
12881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12882 msgid "_Refresh feed"
12883 msgstr "_Aggiorna feed"
12885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12886 msgid "Feed pr_operties"
12887 msgstr "_Proprietà feed"
12889 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12891 msgstr "_Rinomina..."
12893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12894 msgid "R_efresh recursively"
12895 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12898 msgid "Subscribe _new feed..."
12899 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12901 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12902 msgid "Create new _folder..."
12903 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12905 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12906 msgid "Import feed list..."
12907 msgstr "Importa lista di feed..."
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12910 msgid "Remove tree"
12911 msgstr "Rimuovi albero"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12914 msgid "Add RSS folder tree"
12915 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12917 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12918 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12919 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12923 "Creation of folder tree failed.\n"
12924 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12927 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12928 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12929 "scrivere in questa posizione?"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12933 msgstr "I miei Feed"
12935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12936 msgid "Select cookies file"
12937 msgstr "Seleziona file cookie"
12939 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12940 msgid "Default refresh interval"
12941 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12943 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12944 msgid "Refresh all feeds on application start"
12945 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12948 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12949 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL/TLS per i nuovi feed"
12951 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12952 msgid "Path to cookies file"
12953 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12956 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12957 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12961 msgstr "Aggiornamento"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12964 msgid "Security and privacy"
12965 msgstr "Sicurezza e privacy"
12967 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12969 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12970 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12972 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12973 msgid "Subscribe new feed?"
12974 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12976 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12977 msgid "Feed folder:"
12978 msgstr "Cartella di feed:"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12982 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12985 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12986 "cartella del feed."
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12989 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12990 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12994 msgid "Updating comments for '%s'..."
12995 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12999 msgid "401 (Authorisation required)"
13000 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13002 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13004 msgid "403 (Unauthorised)"
13005 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13009 msgid "404 (Not found)"
13010 msgstr "404 (Non trovato)"
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13019 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13021 "Error fetching feed at\n"
13026 "Errore prelevando il feed su \n"
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13034 "No valid feed found at\n"
13037 "Nessun feed valido, trovato su\n"
13040 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13041 msgid "Untitled feed"
13042 msgstr "Feed senza titolo"
13044 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13046 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13047 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
13049 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13051 msgid "Updating feed '%s'..."
13052 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
13054 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13057 "Couldn't process feed at\n"
13060 "Please contact developers, this should not happen."
13062 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
13065 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
13067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13068 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13070 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
13072 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13074 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13075 "Please report this, with debug output attached.\n"
13077 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
13078 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
13079 "allegando l'output di debug.\n"
13081 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13086 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13088 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13089 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13091 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13092 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13095 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13096 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13099 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13101 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13105 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
13106 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
13108 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
13109 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13110 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13112 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13113 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13116 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
13117 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
13118 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13120 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13122 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13124 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13125 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
13127 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13128 msgid "Couldn't open temporary file"
13129 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
13131 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13132 msgid "Couldn't write to temporary file"
13133 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
13135 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13136 msgid "Couldn't close temporary file"
13137 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
13139 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13141 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13144 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13147 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13148 msgid "Reporting spam..."
13149 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13151 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13152 msgid "Report spam online..."
13153 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13155 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13156 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13157 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13159 msgstr "Segnalazione spam"
13161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13163 "This plugin reports spam to various places.\n"
13164 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13166 " * spam-signal.fr\n"
13168 " * lists.debian.org nomination system"
13170 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13171 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13173 " * spam-signal.fr\n"
13175 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13177 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13178 msgid "Spam reporting"
13179 msgstr "Segnalazione spam"
13181 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13185 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13186 msgid "Forward to:"
13187 msgstr "Inoltra a:"
13189 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13195 msgid "SpamAssassin"
13196 msgstr "SpamAssassin"
13198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13199 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13200 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13203 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13204 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13207 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13208 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13211 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13212 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13216 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13217 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13220 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13221 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13222 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13226 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13229 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13230 "all'analizzatore remoto."
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13233 msgid "Failed to get username"
13234 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13237 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13239 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13243 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13244 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13245 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13247 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13249 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13250 "specially designated folder.\n"
13252 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13254 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13255 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13256 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13258 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13260 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13261 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13263 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13267 msgstr "Host locale"
13269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13274 msgid "Unix Socket"
13275 msgstr "Socket Unix"
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13278 msgid "Select folder to save spam to"
13279 msgstr "Selezionare la cartella in cui salvare lo spam"
13281 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13282 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13283 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13285 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13290 msgid "Type of transport"
13291 msgstr "Tipo di trasporto"
13293 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13297 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13298 msgid "User to use with spamd server"
13299 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13306 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13307 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13309 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13310 msgid "Port of spamd server"
13311 msgstr "Porta del server spamd"
13313 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13314 msgid "Path of Unix socket"
13315 msgstr "Percorso del socket Unix"
13317 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13319 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13322 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13325 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13329 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13334 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13338 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13340 msgid "Failed to write the part data."
13341 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13344 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13345 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13348 msgid "Failed to parse VTask data."
13349 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13351 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13352 msgid "Failed to parse VCard data."
13353 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13355 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13356 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13357 msgid "TNEF Parser"
13358 msgstr "Parser TNEF"
13360 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13362 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13364 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13365 "Hand <yerase@yerot.com>"
13367 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13370 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13371 "<yerase@yerot.com>"
13373 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13374 msgid "_Edit this meeting..."
13375 msgstr "_Modifica incontro..."
13377 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13378 msgid "_Cancel this meeting..."
13379 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13381 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13382 msgid "_Create new meeting..."
13383 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13385 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13386 msgid "_Go to today"
13387 msgstr "_Vai a oggi"
13389 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13393 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13397 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13401 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13409 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13413 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13417 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13421 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13425 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13429 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13433 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13437 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13441 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13445 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13449 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13453 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13457 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13461 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13465 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13469 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13473 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13474 msgid "Week number"
13475 msgstr "Numero settimana"
13477 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13478 msgid "Previous month"
13479 msgstr "Mese precedente"
13481 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13483 msgstr "Mese successivo"
13485 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13487 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13488 "Evolution or Outlook.\n"
13490 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13491 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13492 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13493 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13494 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13495 "choose \"New meeting...\".\n"
13497 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13498 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13499 "information from others."
13501 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13502 "da Evolution o Outlook.\n"
13504 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13505 "delle cartelle, che sarà riempita con gli incontri accettati o creati.\n"
13506 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13507 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13509 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13510 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13512 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed WebCal remoti, esportare incontri e "
13513 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13514 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13516 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13518 msgstr "Calendario"
13520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13521 msgid "Create meeting from message..."
13522 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13527 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13528 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13531 msgid "Creating meeting..."
13532 msgstr "Creazione incontro..."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13536 msgstr "nessun oggetto"
13538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13542 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13543 msgid "Tentatively accept"
13544 msgstr "Accetta con riserva"
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13551 msgid "You have a Todo item."
13552 msgstr "Hai un impegno."
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13557 msgid "Details follow:"
13558 msgstr "Seguono dettagli:"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13561 msgid "You have created a meeting."
13562 msgstr "È stato creato un incontro."
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13565 msgid "You have been invited to a meeting."
13566 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13569 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13570 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13573 msgid "You have been forwarded an appointment."
13574 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13576 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13577 msgid "(this event recurs)"
13578 msgstr "(evento ricorrente)"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13581 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13582 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13585 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13586 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13591 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13592 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13594 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13595 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13598 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13599 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13602 msgid "Error - no calendar part found."
13603 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13606 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13607 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13610 msgid "Send a notification to the attendees"
13611 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13613 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13614 msgid "Cancel meeting"
13615 msgstr "Cancella incontro"
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13618 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13619 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13622 msgid "No account found"
13623 msgstr "Nessun account trovato"
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13627 "You have no account matching any attendee.\n"
13628 "Do you want to reply anyway?"
13630 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13631 "Rispondere comunque?"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13634 msgid "Reply anyway"
13635 msgstr "Rispondi comunque"
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13642 msgid "Edit meeting..."
13643 msgstr "Modifica incontro..."
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13646 msgid "Cancel meeting..."
13647 msgstr "Cancella incontro..."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13650 msgid "Launch website"
13651 msgstr "Avvia sito web"
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13654 msgid "You are already busy at this time."
13655 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13666 msgstr "Organizzatore:"
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13675 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13684 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13688 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13692 msgstr "Inivitati:"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13699 msgid "_New meeting..."
13700 msgstr "_Nuovo incontro..."
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13703 msgid "_Export calendar..."
13704 msgstr "_Esporta calendario..."
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13707 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13708 msgstr "_Sottoscrivi Webcal..."
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13712 msgstr "_Rinomina..."
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13715 msgid "U_pdate subscriptions"
13716 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13720 msgstr "Visualizzazione _lista"
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13724 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13727 msgid "_Month view"
13728 msgstr "Visualizzazione _mese"
13730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13735 msgid "in the past"
13736 msgstr "nel passato"
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13742 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13748 msgstr "questa settimana"
13750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13758 "These are the events planned %s:\n"
13761 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13765 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13766 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13771 msgstr "Errore %ld"
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13776 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13781 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13789 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13793 "Questo URL non sembra un URL di Webcal:\n"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13800 msgid "Could not create directory %s"
13801 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13804 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13806 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13811 msgid "Fetching calendar for %s..."
13812 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13815 msgid "new subscription"
13816 msgstr "nuova sottoscrizione"
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13819 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13821 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13825 msgid "Subscribe to Webcal"
13826 msgstr "Sottoscrivi Webcal"
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13829 msgid "Enter the WebCal URL:"
13830 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13833 msgid "Could not parse the URL."
13834 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13837 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13838 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13841 msgid "Delete subscription"
13842 msgstr "Elimina sottoscrizione"
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13849 msgid "tentatively accepted"
13850 msgstr "accettato con riserva"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13857 msgid "did not answer"
13858 msgstr "non ha risposto"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13890 msgstr "Questa settimana"
13892 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13898 msgstr "Accettato: "
13900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13902 msgstr "Declinato: "
13904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13905 msgid "Tentatively Accepted: "
13906 msgstr "Accettato con riserva: "
13908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13922 msgstr "Aggiungi..."
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13926 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13929 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13933 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13934 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13939 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13940 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13944 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13945 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13949 msgid "%d hour sooner"
13950 msgstr "%d ora prima"
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13954 msgid "%d hours sooner"
13955 msgstr "%d ore prima"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13959 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13960 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13964 msgid "%d minutes sooner"
13965 msgstr "%d minuti prima"
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13969 msgid "%d hour later"
13970 msgstr "%d ora dopo"
13972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13974 msgid "%d hours later"
13975 msgstr "%d ore dopo"
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13979 msgid "%d hours and %d minutes later"
13980 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13982 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13984 msgid "%d minutes later"
13985 msgstr "%d minuti dopo"
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13992 "Everyone would be available %s or %s."
13996 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14003 "Everyone would be available %s."
14007 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14013 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14018 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
14019 "nelle seguenti 6 ore."
14021 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14023 msgid "would be available %s or %s"
14024 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14028 msgid "would be available %s"
14029 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14034 msgid "not available"
14035 msgstr "non disponibile"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14039 msgid ", but would be available %s or %s."
14040 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14044 msgid ", but would be available %s."
14045 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14048 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14049 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14053 msgstr "disponibile"
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14057 msgid "Free/busy retrieval failed"
14058 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14061 msgid "Not everyone is available"
14062 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14065 msgid "Send anyway"
14066 msgstr "Invia comunque"
14068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14069 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14071 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
14074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14076 msgid "Fetching planning for %s..."
14077 msgstr "Prelievo programma per %s..."
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14081 msgstr "Disponibile"
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14086 msgid "Everyone is available."
14087 msgstr "Tutti sono disponibili."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14091 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14094 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
14095 "sullo stato libero/occupato."
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14099 "Could not send the meeting invitation.\n"
14100 "Check the recipients."
14102 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14103 "Controllare i destinatari."
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14106 msgid "Save & Send"
14107 msgstr "Salva ed Invia"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14110 msgid "Check availability"
14111 msgstr "Controlla disponibilità"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14115 msgstr "Inizia alle:"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14124 msgstr "Termina alle:"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14127 msgid "New meeting"
14128 msgstr "Nuovo incontro"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14132 msgid "%s - Edit meeting"
14133 msgstr "%s - Modifica incontro"
14135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14143 msgid_plural "%d hours"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14150 msgid_plural "%d minutes"
14151 msgstr[0] "%d minuto"
14152 msgstr[1] "%d minuti"
14154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14156 msgid "Upcoming event: %s"
14157 msgstr "Prossimo evento: %s"
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14162 "You have a meeting or event soon.\n"
14163 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14165 "More information:\n"
14169 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14170 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14172 "Maggiori informazioni:\n"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14178 msgid "Remind me in %d minute"
14179 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14180 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14181 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14184 msgid "Empty calendar"
14185 msgstr "Calendario vuoto"
14187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14188 msgid "There is nothing to export."
14189 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14192 msgid "Could not export the calendar."
14193 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14196 msgid "Export calendar to ICS"
14197 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14201 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14202 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14205 msgid "Could not export the freebusy info."
14207 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14212 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14214 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14215 "occupato) in '%s'\n"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14219 msgstr "Promemoria"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14223 msgstr "Mostra un avviso"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14226 msgid "minutes before an event"
14227 msgstr "minuti prima di un evento"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14230 msgid "Calendar export"
14231 msgstr "Esportazione calendario"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14234 msgid "Automatically export calendar to"
14235 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14239 msgid "You can export to a local file or URL"
14240 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14243 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14244 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14247 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14248 msgstr "Includi sottoscrizioni Webcal nell'esportazione"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14251 msgid "Command to run after calendar export"
14252 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14255 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14256 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14259 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14260 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14263 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14264 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14266 # messaggio di debug
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14269 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14271 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14273 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14274 msgid "Free/Busy information"
14275 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14278 msgid "Automatically export free/busy status to"
14279 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14281 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14282 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14283 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14285 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14286 msgid "Command to run after free/busy status export"
14287 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14290 msgid "Get free/busy status of others from"
14291 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14296 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14297 "left part of the email address, %d for the domain"
14299 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14300 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14303 msgid "SSL/TLS options"
14304 msgstr "Opzioni SSL/TLS"
14307 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14309 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14312 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14313 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14316 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14318 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14320 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14321 msgid "POP protocol error\n"
14322 msgstr "Errore nel protocollo POP\n"
14326 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14327 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14331 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14332 msgstr "POP: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14336 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14337 msgstr "POP: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14340 msgid "mailbox is locked\n"
14341 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14344 msgid "Session timeout\n"
14345 msgstr "Scadenza sessione\n"
14348 msgid "command not supported\n"
14349 msgstr "comando non supportato\n"
14352 msgid "error occurred on POP session\n"
14353 msgstr "errore durante la sessione POP\n"
14356 msgid "TOP command unsupported\n"
14357 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14359 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14363 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14364 #: src/wizard.c:1499
14368 #: src/prefs_account.c:336
14369 msgid "News (NNTP)"
14370 msgstr "News (NNTP)"
14372 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14373 msgid "Local mbox file"
14374 msgstr "File di casella di posta locale"
14376 #: src/prefs_account.c:338
14377 msgid "None (SMTP only)"
14378 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14380 #: src/prefs_account.c:1028
14381 msgid "Name of account"
14382 msgstr "Nome dell'account"
14384 #: src/prefs_account.c:1037
14385 msgid "Set as default"
14386 msgstr "Imposta come predefinito"
14388 #: src/prefs_account.c:1045
14389 msgid "Personal information"
14390 msgstr "Informazioni personali"
14392 #: src/prefs_account.c:1054
14394 msgstr "Nome completo"
14396 #: src/prefs_account.c:1060
14397 msgid "Mail address"
14398 msgstr "Indirizzo e-mail"
14400 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14401 msgid "Auto-configure"
14402 msgstr "Auto-configura"
14404 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14408 #: src/prefs_account.c:1142
14410 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14411 "has been built without IMAP and News support."
14413 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14414 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14416 #: src/prefs_account.c:1171
14417 msgid "This server requires authentication"
14418 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14420 #: src/prefs_account.c:1178
14421 msgid "Authenticate on connect"
14422 msgstr "Autentica durante connessione"
14424 #: src/prefs_account.c:1232
14425 msgid "News server"
14426 msgstr "Server News"
14428 #: src/prefs_account.c:1238
14429 msgid "Server for receiving"
14430 msgstr "Server per la ricezione"
14432 #: src/prefs_account.c:1244
14433 msgid "Local mailbox"
14434 msgstr "Casella postale locale"
14436 #: src/prefs_account.c:1251
14437 msgid "SMTP server (send)"
14438 msgstr "Server SMTP (invio)"
14440 #: src/prefs_account.c:1259
14441 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14442 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14444 #: src/prefs_account.c:1268
14445 msgid "command to send mails"
14446 msgstr "comando per inviare mail"
14448 #: src/prefs_account.c:1332
14453 #: src/prefs_account.c:1428
14457 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14458 msgid "Default Inbox"
14459 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14461 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14462 #: src/prefs_account.c:1537
14463 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14464 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14466 #: src/prefs_account.c:1456
14467 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14468 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14470 #: src/prefs_account.c:1459
14471 msgid "Remove messages on server when received"
14472 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14474 #: src/prefs_account.c:1470
14475 msgid "Remove after"
14476 msgstr "Rimuovi dopo"
14478 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14479 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14480 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14482 #: src/prefs_account.c:1500
14483 msgid "Receive size limit"
14484 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14486 #: src/prefs_account.c:1503
14488 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14489 "you will be able to download them fully or delete them."
14491 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14492 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14494 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14498 #: src/prefs_account.c:1550
14499 msgid "Maximum number of articles to download"
14500 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14502 #: src/prefs_account.c:1560
14503 msgid "unlimited if 0 is specified"
14504 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14506 #: src/prefs_account.c:1585
14510 #: src/prefs_account.c:1598
14511 msgid "IMAP server directory"
14512 msgstr "Directory server IMAP"
14514 #: src/prefs_account.c:1602
14515 msgid "(usually empty)"
14516 msgstr "(solitamente vuoto)"
14518 #: src/prefs_account.c:1616
14519 msgid "Show subscribed folders only"
14520 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14522 #: src/prefs_account.c:1623
14523 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14524 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14526 #: src/prefs_account.c:1625
14527 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14529 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14532 #: src/prefs_account.c:1632
14533 msgid "Filter messages on receiving"
14534 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14536 #: src/prefs_account.c:1639
14537 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14538 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14540 #: src/prefs_account.c:1643
14541 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14542 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14544 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14545 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14547 msgstr "Intestazione"
14549 #: src/prefs_account.c:1727
14550 msgid "Generate Message-ID"
14551 msgstr "Genera ID di messaggio"
14553 #: src/prefs_account.c:1730
14554 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14555 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14557 #: src/prefs_account.c:1733
14558 msgid "Add user agent header"
14559 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14561 #: src/prefs_account.c:1740
14562 msgid "Add user-defined header"
14563 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14565 #: src/prefs_account.c:1755
14566 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14567 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14569 #: src/prefs_account.c:1840
14571 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14574 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14575 "password della ricezione."
14577 #: src/prefs_account.c:1851
14578 msgid "Authenticate with POP before sending"
14579 msgstr "Autentica con POP prima dell'invio"
14581 #: src/prefs_account.c:1866
14582 msgid "POP authentication timeout: "
14583 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14585 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14589 #: src/prefs_account.c:1957
14590 msgid "Automatically insert signature"
14591 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14593 #: src/prefs_account.c:1962
14594 msgid "Signature separator"
14595 msgstr "Separatore firma"
14597 #: src/prefs_account.c:1987
14598 msgid "Command output"
14599 msgstr "Command output"
14601 #: src/prefs_account.c:2020
14602 msgid "Automatically set the following addresses"
14603 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14605 #: src/prefs_account.c:2072
14606 msgid "Spell check dictionaries"
14607 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14609 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14610 #: src/prefs_spelling.c:163
14611 msgid "Default dictionary"
14612 msgstr "Dizionario predefinito"
14614 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14615 #: src/prefs_spelling.c:176
14616 msgid "Default alternate dictionary"
14617 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14619 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14620 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14621 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14622 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14624 msgstr "Composizione"
14626 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14627 #: src/toolbar.c:487
14631 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14632 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14636 #: src/prefs_account.c:2258
14637 msgid "Default privacy system"
14638 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14640 #: src/prefs_account.c:2287
14641 msgid "Always sign messages"
14642 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14644 #: src/prefs_account.c:2289
14645 msgid "Always encrypt messages"
14646 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14648 #: src/prefs_account.c:2291
14649 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14650 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14652 #: src/prefs_account.c:2294
14653 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14654 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14656 #: src/prefs_account.c:2297
14657 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14659 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14662 #: src/prefs_account.c:2299
14663 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14664 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14666 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14667 msgid "Don't use SSL/TLS"
14668 msgstr "Non usare SSL/TLS"
14670 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14671 #: src/prefs_account.c:2505
14672 msgid "Use SSL/TLS"
14673 msgstr "Usa SSL/TLS"
14675 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14676 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14677 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione criptata"
14679 #: src/prefs_account.c:2498
14680 msgid "Send (SMTP)"
14681 msgstr "Invio (SMTP)"
14683 #: src/prefs_account.c:2502
14684 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14685 msgstr "Non usare SSL/TLS (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14687 #: src/prefs_account.c:2513
14688 msgid "Client certificates"
14689 msgstr "Certificati client"
14691 #: src/prefs_account.c:2521
14692 msgid "Certificate for receiving"
14693 msgstr "Certificati per ricezione"
14695 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14696 #: src/prefs_account.c:2550
14697 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14698 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14700 #: src/prefs_account.c:2543
14701 msgid "Certificate for sending"
14702 msgstr "Certificato per invio"
14704 #: src/prefs_account.c:2576
14705 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14706 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL/TLS validi"
14708 #: src/prefs_account.c:2579
14709 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14710 msgstr "Usa SSL/TLS non-bloccante"
14712 #: src/prefs_account.c:2591
14713 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14714 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL/TLS"
14716 #: src/prefs_account.c:2726
14718 msgstr "Porta SMTP"
14720 #: src/prefs_account.c:2733
14724 #: src/prefs_account.c:2740
14726 msgstr "Porta IMAP"
14728 #: src/prefs_account.c:2747
14730 msgstr "Porta NNTP"
14732 #: src/prefs_account.c:2753
14733 msgid "Domain name"
14734 msgstr "Nome dominio"
14736 #: src/prefs_account.c:2756
14738 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14739 "connecting to SMTP servers."
14741 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14742 "connessioni con server SMTP."
14744 #: src/prefs_account.c:2770
14745 msgid "Use command to communicate with server"
14746 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14748 #: src/prefs_account.c:2779
14749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14750 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14752 #: src/prefs_account.c:2835
14753 msgid "Put sent messages in"
14754 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14756 #: src/prefs_account.c:2837
14757 msgid "Put queued messages in"
14758 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14760 #: src/prefs_account.c:2839
14761 msgid "Put draft messages in"
14762 msgstr "Metti bozze in"
14764 #: src/prefs_account.c:2841
14765 msgid "Put deleted messages in"
14766 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14768 #: src/prefs_account.c:2900
14769 msgid "Account name is not entered."
14770 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14772 #: src/prefs_account.c:2904
14773 msgid "Mail address is not entered."
14774 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14776 #: src/prefs_account.c:2911
14777 msgid "SMTP server is not entered."
14778 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14780 #: src/prefs_account.c:2916
14781 msgid "User ID is not entered."
14782 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14784 #: src/prefs_account.c:2921
14785 msgid "POP server is not entered."
14786 msgstr "Non è stato inserito il server POP."
14788 #: src/prefs_account.c:2941
14789 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14790 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14792 #: src/prefs_account.c:2947
14793 msgid "IMAP server is not entered."
14794 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP."
14796 #: src/prefs_account.c:2952
14797 msgid "NNTP server is not entered."
14798 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14800 #: src/prefs_account.c:2958
14801 msgid "local mailbox filename is not entered."
14802 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14804 #: src/prefs_account.c:2964
14805 msgid "mail command is not entered."
14806 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14808 #: src/prefs_account.c:3305
14812 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14816 #: src/prefs_account.c:3377
14820 #: src/prefs_account.c:3489
14824 #: src/prefs_account.c:3806
14825 msgid "Preferences for new account"
14826 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14828 #: src/prefs_account.c:3808
14830 msgid "%s - Account preferences"
14831 msgstr "%s - Preferenze account"
14833 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14834 msgid "Failed (wrong address)"
14835 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14837 #: src/prefs_account.c:4014
14838 msgid "Select signature file"
14839 msgstr "Selezionare file di firma"
14841 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14842 msgid "Select certificate file"
14843 msgstr "Selezionare file di certificato"
14845 #: src/prefs_account.c:4145
14847 msgstr "Protocollo:"
14849 #: src/prefs_account.c:4285
14851 msgid "%s (plugin not loaded)"
14852 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14854 #: src/prefs_actions.c:223
14855 msgid "Actions configuration"
14856 msgstr "Configurazione azioni"
14858 #: src/prefs_actions.c:250
14862 #: src/prefs_actions.c:283
14863 msgid "Shell command"
14864 msgstr "Comando di shell"
14866 #: src/prefs_actions.c:293
14867 msgid "Filter action"
14868 msgstr "Azione filtro"
14870 #: src/prefs_actions.c:299
14871 msgid "Edit filter action"
14872 msgstr "Modifica azione filtro"
14874 #: src/prefs_actions.c:327
14875 msgid "Append the new action above to the list"
14876 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14878 #: src/prefs_actions.c:335
14879 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14880 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14882 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14883 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14884 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14888 #: src/prefs_actions.c:345
14889 msgid "Delete the selected action from the list"
14890 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14892 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14893 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14894 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14896 #: src/prefs_actions.c:363
14897 msgid "Show information on configuring actions"
14898 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14900 #: src/prefs_actions.c:394
14901 msgid "Move the selected action up"
14902 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14904 #: src/prefs_actions.c:402
14905 msgid "Move selected action down"
14906 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14908 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14909 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14910 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14911 #: src/prefs_template.c:472
14915 #: src/prefs_actions.c:600
14916 msgid "Menu name is not set."
14917 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14919 #: src/prefs_actions.c:605
14920 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14921 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14923 #: src/prefs_actions.c:610
14924 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14925 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14927 #: src/prefs_actions.c:629
14928 msgid "Menu name is too long."
14929 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14931 #: src/prefs_actions.c:638
14932 msgid "Command-line not set."
14933 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14935 #: src/prefs_actions.c:643
14936 msgid "Menu name and command are too long."
14937 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14939 #: src/prefs_actions.c:649
14944 "has a syntax error."
14948 "c'è un errore di sintassi."
14950 #: src/prefs_actions.c:707
14951 msgid "Delete action"
14952 msgstr "Elimina azione"
14954 #: src/prefs_actions.c:708
14955 msgid "Do you really want to delete this action?"
14956 msgstr "Eliminare questa azione?"
14958 #: src/prefs_actions.c:728
14959 msgid "Delete all actions"
14960 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14962 #: src/prefs_actions.c:729
14963 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14964 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14966 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
14967 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
14968 #: src/prefs_template.c:597
14969 msgid "Entry not saved"
14970 msgstr "Elemento non salvato"
14972 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
14973 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14974 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14975 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14977 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
14978 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14979 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
14980 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14981 msgid "_Continue editing"
14982 msgstr "_Continua con la modifica"
14984 #: src/prefs_actions.c:897
14985 msgid "Actions list not saved"
14986 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14988 #: src/prefs_actions.c:898
14989 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14990 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14992 #: src/prefs_actions.c:968
14993 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14994 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14996 #: src/prefs_actions.c:969
14997 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14998 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
15000 #: src/prefs_actions.c:971
15001 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15002 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15004 #: src/prefs_actions.c:972
15005 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15006 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15008 #: src/prefs_actions.c:973
15009 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15011 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
15014 #: src/prefs_actions.c:974
15015 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15017 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
15019 #: src/prefs_actions.c:975
15020 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15022 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
15025 #: src/prefs_actions.c:976
15026 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15027 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15029 #: src/prefs_actions.c:977
15030 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15032 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
15035 #: src/prefs_actions.c:978
15036 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15038 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
15041 #: src/prefs_actions.c:979
15042 msgid "to run command asynchronously"
15043 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
15045 #: src/prefs_actions.c:980
15046 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15047 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15049 #: src/prefs_actions.c:981
15050 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15051 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
15053 #: src/prefs_actions.c:982
15055 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15056 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
15058 #: src/prefs_actions.c:983
15059 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15060 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
15062 #: src/prefs_actions.c:984
15063 msgid "for a user provided argument"
15064 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15066 #: src/prefs_actions.c:985
15067 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15068 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15070 #: src/prefs_actions.c:986
15071 msgid "for the text selection"
15072 msgstr "per la selezione di testo"
15074 #: src/prefs_actions.c:987
15075 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15076 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15078 #: src/prefs_actions.c:988
15079 msgid "for a literal %"
15080 msgstr "per una lettera %"
15082 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15086 #: src/prefs_actions.c:999
15088 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15089 "process a complete message file or just one of its parts."
15091 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15092 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
15094 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15095 #: src/prefs_template.c:1111
15099 #: src/prefs_actions.c:1206
15100 msgid "Current actions"
15101 msgstr "Azioni correnti"
15103 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15104 #: src/prefs_filtering.c:1134
15105 msgid "Action string is not valid."
15106 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15108 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15112 #: src/prefs_common.c:315
15113 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15114 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15116 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15118 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15119 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15121 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15122 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15124 #: src/prefs_common.c:453
15125 msgid "%x(%a) %H:%M"
15126 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15128 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15129 msgid "Automatic account selection"
15130 msgstr "Selezione automatica account"
15132 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15133 msgid "when replying"
15134 msgstr "quando si risponde"
15136 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15137 msgid "when forwarding"
15138 msgstr "quando si inoltra"
15140 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15141 msgid "when re-editing"
15142 msgstr "quando si modifica"
15144 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15146 msgstr "Editazione"
15148 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15149 msgid "Automatically launch the external editor"
15150 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15152 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15154 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15156 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15160 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15161 msgid "Even if message is to be encrypted"
15162 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15164 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15166 msgstr "Livello di annulla"
15168 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15169 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15170 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15172 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15173 msgid "KB into message body "
15174 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15176 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15178 msgstr "In risposta"
15180 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15181 msgid "Reply will quote by default"
15183 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15186 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15187 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15194 msgid "Forward as attachment"
15195 msgstr "Inoltra come allegato"
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15199 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15200 msgstr "Mantieni il campo '%s' originale quando reindirizzi"
15202 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15203 msgid "When dropping files into the Compose window"
15204 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15206 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15210 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15214 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15218 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15222 #: src/prefs_customheader.c:183
15223 msgid "Custom header configuration"
15224 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15226 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15227 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15228 msgid "Header name is not set."
15229 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15231 #: src/prefs_customheader.c:516
15232 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15234 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15236 #: src/prefs_customheader.c:563
15237 msgid "Choose a PNG file"
15238 msgstr "Scegliere un file PNG"
15240 #: src/prefs_customheader.c:565
15241 msgid "Choose an XBM file"
15242 msgstr "Scegliere un file XBM"
15244 #: src/prefs_customheader.c:567
15245 msgid "Choose a text file"
15246 msgstr "Scegliere un file di testo"
15248 #: src/prefs_customheader.c:580
15249 msgid "This file isn't an image."
15250 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15252 #: src/prefs_customheader.c:585
15253 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15254 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15256 #: src/prefs_customheader.c:591
15257 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15258 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15260 #: src/prefs_customheader.c:596
15261 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15262 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15264 #: src/prefs_customheader.c:605
15265 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15266 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15268 #: src/prefs_customheader.c:614
15269 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15271 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15273 #: src/prefs_customheader.c:620
15275 msgid "Compface error: %s"
15276 msgstr "Errore compface: %s"
15278 #: src/prefs_customheader.c:673
15279 msgid "This file contains newlines."
15280 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15282 #: src/prefs_customheader.c:703
15283 msgid "Delete header"
15284 msgstr "Elimina intestazione"
15286 #: src/prefs_customheader.c:704
15287 msgid "Do you really want to delete this header?"
15288 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15290 #: src/prefs_customheader.c:877
15291 msgid "Current custom headers"
15292 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15294 #: src/prefs_display_header.c:252
15295 msgid "Displayed header configuration"
15296 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15298 #: src/prefs_display_header.c:276
15299 msgid "Header name"
15300 msgstr "Nome intestazione"
15302 #: src/prefs_display_header.c:319
15303 msgid "Displayed Headers"
15304 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15306 #: src/prefs_display_header.c:381
15307 msgid "Hidden headers"
15308 msgstr "Intestazioni nascoste"
15310 #: src/prefs_display_header.c:407
15311 msgid "Show all unspecified headers"
15312 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15314 #: src/prefs_display_header.c:611
15315 msgid "This header is already in the list."
15316 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15318 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15320 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15321 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15323 # messaggio di debug
15324 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15325 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15326 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15328 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15329 msgid "Use system defaults when possible"
15330 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15332 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15333 msgid "Web browser"
15334 msgstr "Browser web"
15336 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15337 msgid "Text editor"
15338 msgstr "Editor di testo"
15340 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15341 msgid "Command for 'Display as text'"
15342 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15344 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15346 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15347 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15349 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15350 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15353 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15354 #: src/prefs_message.c:354
15355 msgid "Message View"
15356 msgstr "Vista messaggi"
15358 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15359 msgid "External Programs"
15360 msgstr "Programmi esterni"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15375 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15378 msgid "Message flags"
15379 msgstr "Flag per messaggio"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15382 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15384 msgstr "Contrassegna"
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15387 msgid "Mark as read"
15388 msgstr "Contrassegna come letto"
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15391 msgid "Mark as unread"
15392 msgstr "Contrassegna come letto"
15394 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15395 msgid "Mark as spam"
15396 msgstr "Contrassegna come spam"
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15399 msgid "Mark as ham"
15400 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15403 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15408 msgid "Color label"
15409 msgstr "Etichette colorate"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15416 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15418 msgstr "Redireziona"
15420 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15421 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15422 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15423 #: src/summaryview.c:448
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15428 msgid "Change score"
15429 msgstr "Cambia punteggio"
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15433 msgstr "Imposta punteggio"
15435 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15437 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15443 msgstr "Applica tag"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15447 msgstr "Disattiva tag"
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15451 msgstr "Rimuovi i tag"
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15455 msgstr "Discussioni"
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15458 msgid "Stop filter"
15459 msgstr "Ferma filtro"
15461 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15462 msgid "Action configuration"
15463 msgstr "Configurazione azione"
15465 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15466 #: src/prefs_matcher.c:586
15470 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15474 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15475 msgid "Command-line not set"
15476 msgstr "Riga di comando non impostata."
15478 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15479 msgid "Destination is not set."
15480 msgstr "La destinazione non è impostata."
15482 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15483 msgid "Recipient is not set."
15484 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15486 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15487 msgid "Score is not set"
15488 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15490 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15491 msgid "Header is not set."
15492 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15494 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15495 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15496 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15498 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15499 msgid "Tag name is empty."
15500 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15502 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15503 msgid "No action was defined."
15504 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15506 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15507 #: src/quote_fmt.c:79
15509 msgstr "letterale %"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15512 msgid "filename (should not be modified)"
15513 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15516 #: src/quote_fmt.c:87
15518 msgstr "nuova riga"
15520 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15521 msgid "escape character for quotes"
15522 msgstr "carattere escape per citazioni"
15524 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15525 msgid "quote character"
15526 msgstr "carattere per citazione"
15528 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15529 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15530 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15534 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15535 "program or script.\n"
15536 "The following symbols can be used:"
15538 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15539 "programma od uno script esterno.\n"
15540 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15544 msgstr "Destinatario"
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15547 msgid "Book/Folder"
15548 msgstr "Rubrica/Cartella"
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15551 msgid "Destination"
15552 msgstr "Destinazione"
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15559 msgid "Current action list"
15560 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15562 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15563 msgid "Filtering/Processing configuration"
15564 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15566 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15567 #: src/prefs_filtering.c:983
15568 msgctxt "Filtering Account Menu"
15572 #: src/prefs_filtering.c:411
15574 msgstr "Condizione"
15576 #: src/prefs_filtering.c:424
15577 msgid " Def_ine... "
15578 msgstr "D_efinisci..."
15580 #: src/prefs_filtering.c:446
15581 msgid " De_fine... "
15582 msgstr "De_finisci..."
15584 #: src/prefs_filtering.c:475
15585 msgid "Append the new rule above to the list"
15586 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15588 #: src/prefs_filtering.c:484
15589 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15590 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15592 #: src/prefs_filtering.c:493
15593 msgid "Delete the selected rule from the list"
15594 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15596 #: src/prefs_filtering.c:534
15597 msgid "Move the selected rule to the top"
15598 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15600 #: src/prefs_filtering.c:537
15602 msgstr "Pagina _su"
15604 #: src/prefs_filtering.c:545
15605 msgid "Move the selected rule one page up"
15606 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15608 #: src/prefs_filtering.c:554
15609 msgid "Move the selected rule up"
15610 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15612 #: src/prefs_filtering.c:562
15613 msgid "Move the selected rule down"
15614 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15616 #: src/prefs_filtering.c:565
15618 msgstr "Pagina _giù"
15620 #: src/prefs_filtering.c:573
15621 msgid "Move the selected rule one page down"
15622 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15624 #: src/prefs_filtering.c:582
15625 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15626 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15628 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15629 msgid "Condition string is not valid."
15630 msgstr "La condizione non è valida."
15632 #: src/prefs_filtering.c:1113
15633 msgid "Condition string is empty."
15634 msgstr "La condizione è vuota."
15636 #: src/prefs_filtering.c:1119
15637 msgid "Action string is empty."
15638 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15640 #: src/prefs_filtering.c:1207
15641 msgid "Delete rule"
15642 msgstr "Elimina regola"
15644 #: src/prefs_filtering.c:1208
15645 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15646 msgstr "Eliminare questa regola?"
15648 #: src/prefs_filtering.c:1226
15649 msgid "Delete all rules"
15650 msgstr "Elimina tutte le regole"
15652 #: src/prefs_filtering.c:1227
15653 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15654 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15656 #: src/prefs_filtering.c:1477
15657 msgid "Filtering rules not saved"
15658 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15660 #: src/prefs_filtering.c:1478
15661 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15663 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15665 #: src/prefs_filtering.c:1700
15666 msgid "Move one page up"
15667 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15669 #: src/prefs_filtering.c:1701
15670 msgid "Move one page down"
15671 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15673 #: src/prefs_filtering.c:1856
15677 #: src/prefs_folder_column.c:212
15678 msgid "Folder list columns configuration"
15679 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15681 #: src/prefs_folder_column.c:229
15683 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15684 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15686 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15688 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15690 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15691 msgid "Hidden columns"
15692 msgstr "Colonne nascoste"
15694 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15695 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15696 msgid "Displayed columns"
15697 msgstr "Colonne visualizzate"
15699 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15700 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15701 msgid " Use default "
15702 msgstr "Ripristina"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:210
15706 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15707 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15710 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15712 "Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di posta, "
15713 "usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15715 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15723 #: src/prefs_folder_item.c:314
15727 #: src/prefs_folder_item.c:316
15731 #: src/prefs_folder_item.c:332
15732 msgid "Folder type"
15733 msgstr "Tipo cartella"
15735 #: src/prefs_folder_item.c:344
15736 msgid "Simplify Subject RegExp"
15737 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15739 #: src/prefs_folder_item.c:370
15740 msgid "Test string:"
15743 #: src/prefs_folder_item.c:387
15745 msgstr "Risultato:"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:402
15748 msgid "Folder chmod"
15749 msgstr "chmod cartella"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:428
15752 msgid "Folder color"
15753 msgstr "Colore cartella"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15756 msgid "Pick color for folder"
15757 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15759 #: src/prefs_folder_item.c:459
15760 msgid "Run Processing rules at start-up"
15761 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15763 #: src/prefs_folder_item.c:474
15764 msgid "Run Processing rules when opening"
15765 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15767 #: src/prefs_folder_item.c:488
15768 msgid "Scan for new mail"
15769 msgstr "Controlla se c'è posta"
15771 #: src/prefs_folder_item.c:490
15773 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15774 "side filtering on IMAP or by an external application"
15776 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15777 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15779 #: src/prefs_folder_item.c:510
15780 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15781 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15783 #: src/prefs_folder_item.c:527
15785 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15786 "View/Text Options)"
15788 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15789 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15791 #: src/prefs_folder_item.c:537
15792 msgid "Synchronise for offline use"
15793 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15795 #: src/prefs_folder_item.c:558
15796 msgid "Fetch message bodies from the last"
15797 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15799 #: src/prefs_folder_item.c:565
15800 msgid "0: all bodies"
15801 msgstr "0: tutti i corpi"
15803 #: src/prefs_folder_item.c:573
15804 msgid "Remove older messages bodies"
15805 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:590
15808 msgid "Discard folder cache"
15809 msgstr "Scarica cache di cartella"
15811 #: src/prefs_folder_item.c:895
15812 msgid "Request Return Receipt"
15813 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15815 #: src/prefs_folder_item.c:910
15816 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15818 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15821 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15822 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15824 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15826 msgstr "Predefinto %s"
15828 #: src/prefs_folder_item.c:950
15830 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15831 msgid "Default %s for replies"
15832 msgstr "Predefinito %s per risposte"
15834 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15835 msgid "Default account"
15836 msgstr "Account predefinito"
15838 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15839 msgid "Discard cache"
15840 msgstr "Scarica cache"
15842 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15843 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15844 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15846 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15850 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15852 msgid "Properties for folder %s"
15853 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15855 #: src/prefs_fonts.c:79
15856 msgid "Folder and Message Lists"
15857 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15859 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15863 #: src/prefs_fonts.c:126
15864 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15866 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15867 "liste di Cartelle e Messaggi"
15869 #: src/prefs_fonts.c:136
15873 #: src/prefs_fonts.c:158
15877 #: src/prefs_fonts.c:180
15878 msgid "Use different font for printing"
15879 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15881 #: src/prefs_fonts.c:190
15882 msgid "Message Printing"
15883 msgstr "Stampa messaggio"
15885 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15886 #: src/prefs_themes.c:389
15888 msgstr "Visualizzazione"
15890 #: src/prefs_fonts.c:269
15892 msgstr "Set di caratteri"
15894 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15895 msgid "Preferences"
15896 msgstr "Preferenze"
15898 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15899 msgid "Automatically display attached images"
15900 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15902 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15903 msgid "Resize attached images by default"
15904 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15906 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15907 msgid "Clicking image toggles scaling"
15908 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15910 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15911 msgid "Display images inline"
15912 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15914 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15915 msgid "Print images"
15916 msgstr "Stampa immagini"
15918 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15919 msgid "Image Viewer"
15920 msgstr "Visualizzatore immagini"
15922 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15923 msgid "Restrict the log window to"
15924 msgstr "Limita la finestra di log a"
15926 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15927 msgid "0 to stop logging in the log window"
15928 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15930 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15934 #: src/prefs_logging.c:171
15935 msgid "Filtering/processing log"
15936 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15938 #: src/prefs_logging.c:174
15939 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15940 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15942 #: src/prefs_logging.c:180
15944 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15945 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15946 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15947 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15949 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15951 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15952 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15953 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15954 "applicare a migliaia di messaggi."
15956 #: src/prefs_logging.c:187
15957 msgid "Log filtering/processing when..."
15958 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15960 #: src/prefs_logging.c:191
15961 msgid "filtering at incorporation"
15962 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15964 #: src/prefs_logging.c:193
15965 msgid "pre-processing folders"
15966 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15968 #: src/prefs_logging.c:198
15969 msgid "manually filtering"
15970 msgstr "si filtra maualmente"
15972 #: src/prefs_logging.c:200
15973 msgid "post-processing folders"
15974 msgstr "si post-elabora cartelle"
15976 #: src/prefs_logging.c:207
15977 msgid "processing folders"
15978 msgstr "si elabora cartelle"
15980 #: src/prefs_logging.c:222
15982 msgstr "Livello di log"
15984 #: src/prefs_logging.c:231
15988 #: src/prefs_logging.c:232
15992 #: src/prefs_logging.c:233
15996 #: src/prefs_logging.c:238
15998 "Select the level of detail of the logging.\n"
15999 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16000 "match and what actions are performed.\n"
16001 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16002 "and why rules are skipped.\n"
16003 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16004 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16005 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16007 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
16008 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
16009 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
16010 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
16011 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
16012 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
16013 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
16015 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16017 #: src/prefs_logging.c:280
16019 msgstr "Log su disco"
16021 #: src/prefs_logging.c:282
16022 msgid "Write the following information to disk..."
16023 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16025 #: src/prefs_logging.c:290
16026 msgid "Warning messages"
16027 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16029 #: src/prefs_logging.c:291
16030 msgid "Network protocol messages"
16031 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
16033 #: src/prefs_logging.c:295
16034 msgid "Error messages"
16035 msgstr "Messaggi di errore"
16037 #: src/prefs_logging.c:296
16038 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16039 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
16041 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16045 #: src/prefs_logging.c:428
16049 #: src/prefs_matcher.c:331
16053 #: src/prefs_matcher.c:332
16057 #: src/prefs_matcher.c:338
16061 #: src/prefs_matcher.c:342
16062 msgid "higher than"
16063 msgstr "più alto di"
16065 #: src/prefs_matcher.c:343
16067 msgstr "più basso di"
16069 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16071 msgstr "esattamente"
16073 #: src/prefs_matcher.c:348
16074 msgid "greater than"
16075 msgstr "più grande di"
16077 #: src/prefs_matcher.c:349
16078 msgid "smaller than"
16079 msgstr "più piccolo di"
16081 #: src/prefs_matcher.c:354
16085 #: src/prefs_matcher.c:355
16089 #: src/prefs_matcher.c:356
16093 #: src/prefs_matcher.c:360
16097 #: src/prefs_matcher.c:361
16098 msgid "doesn't contain"
16099 msgstr "non contiene"
16101 #: src/prefs_matcher.c:385
16102 msgid "headers part"
16103 msgstr "intestazioni"
16105 #: src/prefs_matcher.c:386
16106 msgid "headers values"
16107 msgstr "valori intestazioni"
16109 #: src/prefs_matcher.c:387
16113 #: src/prefs_matcher.c:388
16114 msgid "whole message"
16115 msgstr "messaggio intero"
16117 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16119 msgstr "Contrassegnato"
16121 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16125 #: src/prefs_matcher.c:396
16129 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16133 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16134 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16138 #: src/prefs_matcher.c:400
16139 msgid "Has attachment"
16140 msgstr "Contiene allegato"
16142 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16146 #: src/prefs_matcher.c:405
16150 #: src/prefs_matcher.c:406
16152 msgstr "non impostato"
16154 #: src/prefs_matcher.c:410
16158 #: src/prefs_matcher.c:411
16162 #: src/prefs_matcher.c:415
16164 msgstr "Qualsiasi tag"
16166 #: src/prefs_matcher.c:416
16167 msgid "Specific tag"
16168 msgstr "Tag specifico"
16170 #: src/prefs_matcher.c:420
16174 #: src/prefs_matcher.c:421
16175 msgid "not ignored"
16176 msgstr "non ignorata"
16178 #: src/prefs_matcher.c:422
16182 #: src/prefs_matcher.c:423
16183 msgid "not watched"
16184 msgstr "non osservata"
16186 #: src/prefs_matcher.c:427
16190 #: src/prefs_matcher.c:428
16192 msgstr "non trovato"
16194 #: src/prefs_matcher.c:432
16196 msgstr "0 (Superato)"
16198 #: src/prefs_matcher.c:433
16199 msgid "non-0 (Failed)"
16200 msgstr "non-0 (Fallito)"
16202 #: src/prefs_matcher.c:569
16203 msgid "Condition configuration"
16204 msgstr "Configurazione condizione"
16206 #: src/prefs_matcher.c:613
16207 msgid "Match criteria:"
16208 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16210 #: src/prefs_matcher.c:622
16211 msgid "All messages"
16212 msgstr "Tutti i messaggi"
16214 #: src/prefs_matcher.c:624
16218 #: src/prefs_matcher.c:625
16222 #: src/prefs_matcher.c:626
16226 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16227 msgid "Color labels"
16228 msgstr "Etichette colorate"
16230 #: src/prefs_matcher.c:628
16232 msgstr "Discussione"
16234 #: src/prefs_matcher.c:631
16235 msgid "Partially downloaded"
16236 msgstr "Scaricato parzialmente"
16238 #: src/prefs_matcher.c:634
16239 msgid "External program test"
16240 msgstr "Test da programma esterno"
16242 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16243 #: src/prefs_matcher.c:2517
16244 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16248 #: src/prefs_matcher.c:744
16250 msgstr "Usa espressione regolare"
16252 #: src/prefs_matcher.c:820
16253 msgid "Message must match"
16254 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16256 #: src/prefs_matcher.c:824
16257 msgid "at least one"
16258 msgstr "almeno una"
16260 #: src/prefs_matcher.c:825
16264 #: src/prefs_matcher.c:828
16265 msgid "of above rules"
16266 msgstr "delle regole di sopra"
16268 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16269 msgid "Search pattern is not set."
16270 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16272 #: src/prefs_matcher.c:1543
16273 msgid "Test command is not set."
16274 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16276 #: src/prefs_matcher.c:1617
16277 msgid "all addresses in all headers"
16278 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16280 #: src/prefs_matcher.c:1620
16281 msgid "any address in any header"
16282 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16284 #: src/prefs_matcher.c:1622
16286 msgid "the address(es) in header '%s'"
16287 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16289 #: src/prefs_matcher.c:1623
16292 "Book/folder path is not set.\n"
16294 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16295 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16297 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16299 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16300 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16302 #: src/prefs_matcher.c:1842
16303 msgid "Headers part"
16304 msgstr "Intestazioni"
16306 #: src/prefs_matcher.c:1846
16307 msgid "Headers values"
16308 msgstr "Valori intestazioni"
16310 #: src/prefs_matcher.c:1850
16314 #: src/prefs_matcher.c:1854
16315 msgid "Whole message"
16316 msgstr "Messaggio intero"
16318 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16322 #: src/prefs_matcher.c:1969
16324 msgstr "il contenuto è"
16326 #: src/prefs_matcher.c:1978
16330 #: src/prefs_matcher.c:1983
16334 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16338 #: src/prefs_matcher.c:1989
16342 #: src/prefs_matcher.c:1998
16346 #: src/prefs_matcher.c:2004
16350 #: src/prefs_matcher.c:2019
16352 msgstr "Il punteggio è"
16354 #: src/prefs_matcher.c:2020
16358 #: src/prefs_matcher.c:2030
16360 msgstr "La dimensione è"
16362 #: src/prefs_matcher.c:2035
16366 #: src/prefs_matcher.c:2037
16370 #: src/prefs_matcher.c:2042
16374 #: src/prefs_matcher.c:2046
16375 msgid "Program returns"
16376 msgstr "Il programma restituisce"
16378 #: src/prefs_matcher.c:2116
16380 "The entry was not saved.\n"
16383 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16384 "Chiudere comunque?"
16386 #: src/prefs_matcher.c:2182
16387 msgid "Match Type: 'Test'"
16388 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16390 #: src/prefs_matcher.c:2183
16392 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16393 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16395 "The following symbols can be used:"
16397 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16398 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16400 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16402 #: src/prefs_matcher.c:2282
16403 msgid "Current condition rules"
16404 msgstr "Condizioni correnti"
16406 #: src/prefs_message.c:120
16408 msgstr "Intestazioni"
16410 #: src/prefs_message.c:123
16411 msgid "Display header pane above message view"
16412 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16414 #: src/prefs_message.c:127
16415 msgid "Display (X-)Face in message view"
16416 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16418 #: src/prefs_message.c:130
16419 msgid "Display Face in message view"
16420 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16422 #: src/prefs_message.c:144
16423 msgid "Display headers in message view"
16424 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16426 #: src/prefs_message.c:156
16427 msgid "HTML messages"
16428 msgstr "Messaggi HTML"
16430 #: src/prefs_message.c:159
16431 msgid "Render HTML messages as text"
16432 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16434 #: src/prefs_message.c:162
16435 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16436 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16438 #: src/prefs_message.c:165
16439 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16440 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16442 #: src/prefs_message.c:175
16444 msgstr "Spazio tra righe"
16446 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16450 #: src/prefs_message.c:195
16452 msgstr "Scorrimento"
16454 #: src/prefs_message.c:197
16456 msgstr "Mezza pagina"
16458 #: src/prefs_message.c:203
16459 msgid "Smooth scroll"
16460 msgstr "Scorrimento uniforme"
16462 #: src/prefs_message.c:209
16466 #: src/prefs_message.c:230
16467 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16468 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16470 #: src/prefs_message.c:233
16472 msgstr "Testo citato"
16474 #: src/prefs_message.c:242
16475 msgid "Collapse quoted text on double click"
16476 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16478 #: src/prefs_message.c:249
16479 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16480 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16482 #: src/prefs_message.c:355
16483 msgid "Text Options"
16484 msgstr "Opzioni testo"
16486 #: src/prefs_migration.c:95
16489 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16490 "you are currently using.\n"
16492 "This is not recommended.\n"
16494 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16496 "Do you want to exit now?"
16498 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16499 "quella correntemente in uso.\n"
16501 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16503 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16505 "Si desidera uscire?"
16507 #: src/prefs_migration.c:104
16508 msgid "Configuration warning"
16509 msgstr "Avviso configurazione"
16511 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16512 msgid "Message view"
16513 msgstr "Vista messaggi"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16516 msgid "Enable coloration of message text"
16517 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16521 msgstr "Testo citato"
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16524 msgid "Cycle quote colors"
16525 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16527 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16528 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16530 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16532 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16534 msgstr "Primo livello"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16537 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16543 msgid "Pick color for 1st level text"
16544 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16548 msgstr "Secondo livello"
16550 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16552 msgid "Pick color for 2nd level text"
16553 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16555 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16557 msgstr "Terzo livello"
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16561 msgid "Pick color for 3rd level text"
16562 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16565 msgid "Enable coloration of text background"
16566 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16568 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16570 msgid "Pick color for 1st level text background"
16571 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16573 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16575 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16576 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16580 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16581 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16583 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16585 msgid "Pick color for links"
16586 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16588 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16590 msgstr "Collegamento URI"
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16594 msgid "Pick color for signatures"
16595 msgstr "Scegli colore per firme"
16597 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16598 msgid "Folder list"
16599 msgstr "Lista cartelle"
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16603 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16604 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16606 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16607 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16608 "di messaggi' è disattivata"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16611 msgid "Target folder"
16612 msgstr "Cartella Target"
16614 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16615 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16616 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16619 msgid "Folder containing new messages"
16620 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16622 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16623 #. rule name and should not be translated
16624 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16627 msgid "Pick color for 'color %d'"
16628 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16630 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16631 #. rule name and should not be translated
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16634 msgid "Set label for 'color %d'"
16635 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16637 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16638 #. rule name and should not be translated
16639 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for 'color %d'"
16643 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for 1st level text"
16648 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for 2nd level text"
16653 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16656 msgctxt "Dialog title"
16657 msgid "Pick color for 3rd level text"
16658 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16660 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16661 msgctxt "Dialog title"
16662 msgid "Pick color for 1st level text background"
16663 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16665 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16666 msgctxt "Dialog title"
16667 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16668 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16670 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16671 msgctxt "Dialog title"
16672 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16673 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16675 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16676 msgctxt "Dialog title"
16677 msgid "Pick color for links"
16678 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16680 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16681 msgctxt "Dialog title"
16682 msgid "Pick color for target folder"
16683 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16685 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16686 msgctxt "Dialog title"
16687 msgid "Pick color for signatures"
16688 msgstr "Scegli colore per firme"
16690 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16691 msgctxt "Dialog title"
16692 msgid "Pick color for folder"
16693 msgstr "Scegli colore per cartella"
16695 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16699 #: src/prefs_other.c:107
16700 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16703 #: src/prefs_other.c:121
16704 msgid "Select preset:"
16705 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16707 #: src/prefs_other.c:136
16709 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16710 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16712 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16713 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16715 #: src/prefs_other.c:496
16716 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16717 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16719 #: src/prefs_other.c:499
16723 #: src/prefs_other.c:502
16724 msgid "Confirm on exit"
16725 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16727 #: src/prefs_other.c:509
16728 msgid "Empty trash on exit"
16729 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16731 #: src/prefs_other.c:512
16732 msgid "Warn if there are queued messages"
16733 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16735 #: src/prefs_other.c:514
16736 msgid "Keyboard shortcuts"
16737 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16739 #: src/prefs_other.c:517
16740 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16741 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16743 #: src/prefs_other.c:520
16745 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16746 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16747 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16749 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16750 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16751 "combinazione di caratteri.\n"
16752 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16754 #: src/prefs_other.c:527
16755 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16756 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16758 #: src/prefs_other.c:537
16759 msgid "Metadata handling"
16760 msgstr "Gestione metadati"
16762 #: src/prefs_other.c:538
16764 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16765 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16767 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16768 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16770 #: src/prefs_other.c:542
16774 #: src/prefs_other.c:544
16778 #: src/prefs_other.c:562
16779 msgid "Socket I/O timeout"
16780 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16782 #: src/prefs_other.c:584
16783 msgid "Ask before emptying trash"
16784 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16786 #: src/prefs_other.c:586
16787 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16789 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16790 "il filtraggio manuale"
16792 #: src/prefs_other.c:591
16793 msgid "Use secure file deletion if possible"
16794 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16796 #: src/prefs_other.c:595
16798 "Use secure file deletion if possible\n"
16799 "(the 'shred' program is not available)"
16801 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16802 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16804 #: src/prefs_other.c:600
16806 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16807 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16809 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16810 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16811 "shred per maggiori informazioni."
16813 #: src/prefs_other.c:604
16814 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16815 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16817 #: src/prefs_other.c:607
16818 msgid "Master passphrase"
16819 msgstr "Passphrase principale"
16821 #: src/prefs_other.c:610
16822 msgid "Use a master passphrase"
16823 msgstr "Usa una passphrase principale"
16825 #: src/prefs_other.c:613
16827 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16828 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16830 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16831 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16832 "richiesto di impostarne una."
16834 #: src/prefs_other.c:618
16835 msgid "Change master passphrase"
16836 msgstr "Modifica passphrase principale"
16838 #: src/prefs_other.c:778
16839 msgid "Miscellaneous"
16840 msgstr "Miscellanea"
16842 #: src/prefs_quote.c:77
16843 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16844 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16846 #: src/prefs_receive.c:142
16847 msgid "External incorporation program"
16848 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16850 #: src/prefs_receive.c:145
16851 msgid "Use external program for receiving mail"
16852 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16854 #: src/prefs_receive.c:161
16855 msgid "Automatic checking"
16856 msgstr "Controllo automatico"
16858 #: src/prefs_receive.c:168
16859 msgid "Check for new mail every"
16860 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16862 #: src/prefs_receive.c:215
16863 msgid "Check for new mail on start-up"
16864 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16866 #: src/prefs_receive.c:218
16868 msgstr "Finestre di dialogo"
16870 #: src/prefs_receive.c:220
16871 msgid "Show receive dialog"
16872 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16874 #: src/prefs_receive.c:230
16875 msgid "Only on manual receiving"
16876 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16878 #: src/prefs_receive.c:241
16879 msgid "Close receive dialog when finished"
16880 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16882 #: src/prefs_receive.c:244
16883 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16884 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16886 #: src/prefs_receive.c:247
16887 msgid "After receiving new mail"
16888 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16890 #: src/prefs_receive.c:249
16891 msgid "Go to Inbox"
16892 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16894 #: src/prefs_receive.c:251
16895 msgid "Update all local folders"
16896 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16898 #: src/prefs_receive.c:253
16899 msgid "Run command"
16900 msgstr "Esegui comando"
16902 #: src/prefs_receive.c:258
16903 msgid "after automatic check"
16904 msgstr "dopo controllo automatico"
16906 #: src/prefs_receive.c:260
16907 msgid "after manual check"
16908 msgstr "dopo controllo manuale"
16910 #: src/prefs_receive.c:268
16913 "Command to execute:\n"
16914 "(use %d as number of new mails)"
16916 "Comando da eseguire:\n"
16917 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16919 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16920 msgid "Mail Handling"
16921 msgstr "Gestione posta"
16923 #: src/prefs_receive.c:412
16927 #: src/prefs_send.c:159
16928 msgid "Save sent messages"
16929 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16931 #: src/prefs_send.c:162
16932 msgid "Never send Return Receipts"
16933 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16935 #: src/prefs_send.c:180
16936 msgid "Confirm before sending queued messages"
16937 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16939 #: src/prefs_send.c:183
16940 msgid "Show send dialog"
16941 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16943 #: src/prefs_send.c:186
16944 msgid "Warn when Subject is empty"
16945 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16947 #: src/prefs_send.c:193
16948 msgid "Outgoing encoding"
16949 msgstr "Codifica di uscita"
16951 #: src/prefs_send.c:218
16953 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16956 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16959 #: src/prefs_send.c:235
16960 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16961 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16963 #: src/prefs_send.c:236
16964 msgid "Unicode (UTF-8)"
16965 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16967 #: src/prefs_send.c:238
16968 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16969 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16971 #: src/prefs_send.c:239
16972 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16973 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16975 #: src/prefs_send.c:241
16976 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16977 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16979 #: src/prefs_send.c:243
16980 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16981 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16983 #: src/prefs_send.c:244
16984 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16985 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16987 #: src/prefs_send.c:246
16988 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16989 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16991 #: src/prefs_send.c:248
16992 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16993 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16995 #: src/prefs_send.c:249
16996 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16997 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16999 #: src/prefs_send.c:251
17000 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17001 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
17003 #: src/prefs_send.c:252
17004 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17005 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
17007 #: src/prefs_send.c:254
17008 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17009 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17011 #: src/prefs_send.c:256
17012 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17013 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17015 #: src/prefs_send.c:257
17016 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17017 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17019 #: src/prefs_send.c:258
17020 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17021 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
17023 #: src/prefs_send.c:259
17024 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17025 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17027 #: src/prefs_send.c:260
17028 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17029 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17031 #: src/prefs_send.c:262
17032 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17033 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17035 #: src/prefs_send.c:264
17036 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17037 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17039 #: src/prefs_send.c:265
17040 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17041 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17043 #: src/prefs_send.c:268
17044 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17045 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
17047 #: src/prefs_send.c:269
17048 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17049 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17051 #: src/prefs_send.c:270
17052 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17053 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17055 #: src/prefs_send.c:271
17056 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17057 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17059 #: src/prefs_send.c:273
17060 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17061 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17063 #: src/prefs_send.c:274
17064 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17065 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17067 #: src/prefs_send.c:277
17068 msgid "Korean (EUC-KR)"
17069 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17071 #: src/prefs_send.c:279
17072 msgid "Thai (TIS-620)"
17073 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
17075 #: src/prefs_send.c:280
17076 msgid "Thai (Windows-874)"
17077 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
17079 #: src/prefs_send.c:284
17080 msgid "Transfer encoding"
17081 msgstr "Codifica di trasferimento"
17083 #: src/prefs_send.c:295
17085 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17088 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
17089 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
17091 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17092 #: src/send_message.c:510
17096 #: src/prefs_spelling.c:81
17097 msgid "Pick color for misspelled word"
17098 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
17100 #: src/prefs_spelling.c:129
17101 msgid "Enable spell checker"
17102 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17104 #: src/prefs_spelling.c:134
17105 msgid "Enable alternate dictionary"
17106 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17108 #: src/prefs_spelling.c:139
17109 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17110 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17112 #: src/prefs_spelling.c:141
17113 msgid "Automatic spell checking"
17114 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17116 #: src/prefs_spelling.c:149
17117 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17118 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17120 #: src/prefs_spelling.c:153
17122 msgstr "Dizionario"
17124 #: src/prefs_spelling.c:190
17125 msgid "Check with both dictionaries"
17126 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17128 #: src/prefs_spelling.c:197
17129 msgid "Get more dictionaries..."
17130 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17132 #: src/prefs_spelling.c:207
17133 msgid "Misspelled word color"
17134 msgstr "Colore parola con errore"
17136 #: src/prefs_spelling.c:220
17137 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17139 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17142 #: src/prefs_spelling.c:337
17143 msgid "Spell Checking"
17144 msgstr "Controllo ortografico"
17146 #: src/prefs_summaries.c:160
17147 msgid "the abbreviated weekday name"
17148 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17150 #: src/prefs_summaries.c:161
17151 msgid "the full weekday name"
17152 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17154 #: src/prefs_summaries.c:162
17155 msgid "the abbreviated month name"
17156 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17158 #: src/prefs_summaries.c:163
17159 msgid "the full month name"
17160 msgstr "il nome completo del mese"
17162 #: src/prefs_summaries.c:164
17163 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17164 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17166 #: src/prefs_summaries.c:165
17167 msgid "the century number (year/100)"
17168 msgstr "il secolo (anno/100)"
17170 #: src/prefs_summaries.c:166
17171 msgid "the day of the month as a decimal number"
17172 msgstr "il giorno del mese come numero"
17174 #: src/prefs_summaries.c:167
17175 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17176 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17178 #: src/prefs_summaries.c:168
17179 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17180 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17182 #: src/prefs_summaries.c:169
17183 msgid "the day of the year as a decimal number"
17184 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17186 #: src/prefs_summaries.c:170
17187 msgid "the month as a decimal number"
17188 msgstr "il mese come numero"
17190 #: src/prefs_summaries.c:171
17191 msgid "the minute as a decimal number"
17194 #: src/prefs_summaries.c:172
17195 msgid "either AM or PM"
17198 #: src/prefs_summaries.c:173
17199 msgid "the second as a decimal number"
17202 #: src/prefs_summaries.c:174
17203 msgid "the day of the week as a decimal number"
17204 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17206 #: src/prefs_summaries.c:175
17207 msgid "the preferred date for the current locale"
17208 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17210 #: src/prefs_summaries.c:176
17211 msgid "the last two digits of a year"
17212 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17214 #: src/prefs_summaries.c:177
17215 msgid "the year as a decimal number"
17218 #: src/prefs_summaries.c:178
17219 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17220 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17222 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17223 #: src/prefs_summaries.c:567
17224 msgid "Date format"
17225 msgstr "Formato data"
17227 #: src/prefs_summaries.c:223
17229 msgstr "Specificatore"
17231 #: src/prefs_summaries.c:265
17235 #: src/prefs_summaries.c:371
17236 msgid "Display message count next to folder name"
17237 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17239 #: src/prefs_summaries.c:381
17240 msgid "Unread messages"
17241 msgstr "Messaggi non letti"
17243 #: src/prefs_summaries.c:382
17244 msgid "Unread and Total messages"
17245 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17247 #: src/prefs_summaries.c:392
17248 msgid "Open last opened folder at start-up"
17249 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17251 #: src/prefs_summaries.c:395
17252 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17253 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17255 #: src/prefs_summaries.c:409
17259 #: src/prefs_summaries.c:427
17260 msgid "Message list"
17261 msgstr "Lista messaggi"
17263 #: src/prefs_summaries.c:433
17264 msgid "Sort new folders by"
17265 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17267 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17271 #: src/prefs_summaries.c:444
17272 msgid "Thread date"
17273 msgstr "Data di discussione"
17275 #: src/prefs_summaries.c:455
17277 msgstr "Non ordinare"
17279 #: src/prefs_summaries.c:472
17280 msgid "Set default selection when entering a folder"
17281 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17283 #: src/prefs_summaries.c:485
17284 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17285 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17287 #: src/prefs_summaries.c:495
17288 msgid "Assume 'Yes'"
17289 msgstr "Assumi 'Sì'"
17291 #: src/prefs_summaries.c:496
17292 msgid "Assume 'No'"
17293 msgstr "Assumi 'No'"
17295 #: src/prefs_summaries.c:501
17296 msgid "Open message when selected"
17297 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17299 #: src/prefs_summaries.c:506
17300 msgid "When opening a folder"
17301 msgstr "Durante l'apertura di una cartella"
17303 #: src/prefs_summaries.c:508
17304 msgid "When displaying search results"
17305 msgstr "Durante la visualizzazione dei risultati di ricerca"
17307 #: src/prefs_summaries.c:510
17308 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17310 "Durante la selezione del messaggio successivo o precedente usando "
17313 #: src/prefs_summaries.c:512
17314 msgid "When deleting or moving messages"
17315 msgstr "Durante l'eliminazione o spostamento di messaggi"
17317 #: src/prefs_summaries.c:514
17318 msgid "When using directional keys"
17319 msgstr "Durante l'uso dei tasti direzionali"
17321 #: src/prefs_summaries.c:518
17322 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17323 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17325 #: src/prefs_summaries.c:522
17326 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17328 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17330 #: src/prefs_summaries.c:524
17332 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17335 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17336 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17338 #: src/prefs_summaries.c:527
17339 msgid "Mark message as read"
17340 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17342 #: src/prefs_summaries.c:530
17343 msgid "when selected, after"
17344 msgstr "quando selezionato, dopo"
17346 #: src/prefs_summaries.c:550
17347 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17348 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17350 #: src/prefs_summaries.c:557
17351 msgid "Display sender using address book"
17352 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17354 #: src/prefs_summaries.c:561
17355 msgid "Show tooltips"
17356 msgstr "Mostra suggerimenti"
17358 #: src/prefs_summaries.c:587
17359 msgid "Date format help"
17360 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17362 #: src/prefs_summaries.c:605
17363 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17365 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17368 #: src/prefs_summaries.c:608
17369 msgid "Translate header names"
17370 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17372 #: src/prefs_summaries.c:610
17374 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17375 "translated into your language."
17377 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17378 "tradotte nella propria lingua."
17380 #: src/prefs_summaries.c:769
17384 #: src/prefs_summary_column.c:226
17385 msgid "Message list columns configuration"
17386 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17388 #: src/prefs_summary_column.c:243
17390 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17391 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17393 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17395 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17397 #: src/prefs_summary_open.c:109
17398 msgid "first marked email"
17399 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17401 #: src/prefs_summary_open.c:110
17402 msgid "first new email"
17403 msgstr "primo messaggio nuovo"
17405 #: src/prefs_summary_open.c:111
17406 msgid "first unread email"
17407 msgstr "primo messaggio non letto"
17409 #: src/prefs_summary_open.c:112
17410 msgid "last opened email"
17411 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17413 #: src/prefs_summary_open.c:113
17414 msgid "last email in the list"
17415 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17417 #: src/prefs_summary_open.c:115
17418 msgid "first email in the list"
17419 msgstr "primo messaggio nella lista"
17421 #: src/prefs_summary_open.c:184
17422 msgid " Selection when entering a folder"
17423 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17425 #: src/prefs_summary_open.c:230
17426 msgid "Possible selections"
17427 msgstr "Possibili selezioni"
17429 #: src/prefs_summary_open.c:266
17430 msgid "Selection on folder opening"
17431 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17433 #: src/prefs_template.c:80
17434 msgid "This name is used as the Menu item"
17435 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17437 #: src/prefs_template.c:82
17439 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17442 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17443 "non varia l'account usato."
17445 #: src/prefs_template.c:309
17446 msgid "Append the new template above to the list"
17447 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17449 #: src/prefs_template.c:318
17450 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17451 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17453 #: src/prefs_template.c:328
17454 msgid "Delete the selected template from the list"
17455 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17457 #: src/prefs_template.c:346
17458 msgid "Show information on configuring templates"
17459 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17461 #: src/prefs_template.c:370
17462 msgid "Move the selected template to the top"
17463 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17465 #: src/prefs_template.c:380
17466 msgid "Move the selected template up"
17467 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17469 #: src/prefs_template.c:388
17470 msgid "Move the selected template down"
17471 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17473 #: src/prefs_template.c:398
17474 msgid "Move the selected template to the bottom"
17475 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17477 #: src/prefs_template.c:414
17478 msgid "Template configuration"
17479 msgstr "Configurazione modello"
17481 #: src/prefs_template.c:602
17482 msgid "Templates list not saved"
17483 msgstr "Lista modelli non salvata"
17485 #: src/prefs_template.c:603
17486 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17487 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17489 #: src/prefs_template.c:758
17490 msgid "The template's name is not set."
17491 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17493 #: src/prefs_template.c:801
17494 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17495 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17497 #: src/prefs_template.c:807
17498 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17499 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17501 #: src/prefs_template.c:813
17502 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17503 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17505 #: src/prefs_template.c:819
17506 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17507 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17509 #: src/prefs_template.c:825
17511 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17513 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17515 #: src/prefs_template.c:831
17516 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17517 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17519 #: src/prefs_template.c:902
17520 msgid "Delete template"
17521 msgstr "Elimina modello"
17523 #: src/prefs_template.c:903
17524 msgid "Do you really want to delete this template?"
17525 msgstr "Eliminare questo modello?"
17527 #: src/prefs_template.c:915
17528 msgid "Delete all templates"
17529 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17531 #: src/prefs_template.c:916
17532 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17533 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17535 #: src/prefs_template.c:1231
17536 msgid "Current templates"
17537 msgstr "Modelli attuali"
17539 #: src/prefs_template.c:1259
17543 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17544 msgid "Default internal theme"
17545 msgstr "Tema interno predefinito"
17547 #: src/prefs_themes.c:390
17551 #: src/prefs_themes.c:464
17552 msgid "Only root can remove system themes"
17553 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17555 #: src/prefs_themes.c:467
17557 msgid "Remove system theme '%s'"
17558 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17560 #: src/prefs_themes.c:470
17562 msgid "Remove theme '%s'"
17563 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17565 #: src/prefs_themes.c:476
17566 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17567 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17569 #: src/prefs_themes.c:486
17573 "while removing theme."
17575 "File %s fallito\n"
17576 "durante la rimozione del tema."
17578 #: src/prefs_themes.c:490
17579 msgid "Removing theme directory failed."
17580 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17582 #: src/prefs_themes.c:493
17583 msgid "Theme removed successfully"
17584 msgstr "Tema rimosso con successo"
17586 #: src/prefs_themes.c:513
17587 msgid "Select theme folder"
17588 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17590 #: src/prefs_themes.c:528
17592 msgid "Install theme '%s'"
17593 msgstr "Installazione tema '%s'"
17595 #: src/prefs_themes.c:531
17597 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17600 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17601 "Installare comunque?"
17603 #: src/prefs_themes.c:538
17604 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17605 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17607 #: src/prefs_themes.c:558
17608 msgid "Theme exists"
17609 msgstr "Tema esiste"
17611 #: src/prefs_themes.c:559
17613 "A theme with the same name is\n"
17614 "already installed in this location.\n"
17616 "Do you want to replace it?"
17618 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17619 "già installato.\n"
17623 #: src/prefs_themes.c:565
17625 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17626 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17628 #: src/prefs_themes.c:573
17630 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17631 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17633 #: src/prefs_themes.c:586
17634 msgid "Theme installed successfully."
17635 msgstr "Tema installato con successo."
17637 #: src/prefs_themes.c:593
17638 msgid "Failed installing theme"
17639 msgstr "Installazione tema fallita"
17641 #: src/prefs_themes.c:596
17645 "while installing theme."
17647 "File %s fallito\n"
17648 "durante l'installazione del tema."
17650 #: src/prefs_themes.c:766
17652 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17653 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17655 #: src/prefs_themes.c:807
17657 msgid "Internal theme has %d icons"
17658 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17660 #: src/prefs_themes.c:813
17661 msgid "No info file available for this theme"
17662 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17664 #: src/prefs_themes.c:831
17665 msgid "Error: couldn't get theme status"
17666 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17668 #: src/prefs_themes.c:861
17670 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17671 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17673 #: src/prefs_themes.c:919
17677 #: src/prefs_themes.c:930
17678 msgid "Install new..."
17679 msgstr "Installa nuovo..."
17681 #: src/prefs_themes.c:935
17682 msgid "Get more..."
17683 msgstr "Ottieni altri..."
17685 #: src/prefs_themes.c:946
17686 msgid "Information"
17687 msgstr "Informazioni"
17689 #: src/prefs_themes.c:960
17693 #: src/prefs_themes.c:968
17697 #: src/prefs_themes.c:1010
17701 #: src/prefs_themes.c:1066
17702 msgid "SVG rendering"
17703 msgstr "Rendering con SVG"
17705 #: src/prefs_themes.c:1073
17706 msgid "Enable alpha channel"
17707 msgstr "Abilita canale alfa"
17709 #: src/prefs_themes.c:1074
17710 msgid "Force scaling"
17711 msgstr "Forza scalatura"
17713 #: src/prefs_themes.c:1080
17714 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17715 msgstr "Pixel per inch (pollice) (PPI)"
17717 #: src/prefs_toolbar.c:186
17719 "Selected Action already set.\n"
17720 "Please choose another Action from List"
17722 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17723 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17725 #: src/prefs_toolbar.c:187
17726 msgid "Item has no icon defined."
17727 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17729 #: src/prefs_toolbar.c:188
17730 msgid "Item has no text defined."
17731 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17733 #: src/prefs_toolbar.c:929
17734 msgid "Toolbar item"
17735 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17737 #: src/prefs_toolbar.c:945
17739 msgstr "Tipo elemento"
17741 #: src/prefs_toolbar.c:955
17742 msgid "Internal Function"
17743 msgstr "Funzione interna"
17745 #: src/prefs_toolbar.c:956
17746 msgid "User Action"
17747 msgstr "Azione utente"
17749 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17751 msgstr "Separatore"
17753 #: src/prefs_toolbar.c:965
17754 msgid "Event executed on click"
17755 msgstr "Evento eseguito al click"
17757 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17758 msgid "Toolbar text"
17759 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17761 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17765 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17769 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17771 msgstr "Barra di strumenti"
17773 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17774 msgid "Main Window"
17775 msgstr "Finestra principale"
17777 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17778 msgid "Message Window"
17779 msgstr "Finestra messaggio"
17781 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17782 msgid "Compose Window"
17783 msgstr "Finestra composizione"
17785 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17787 msgstr "Testo icona"
17789 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17790 msgid "Mapped event"
17791 msgstr "Evento corrispondente"
17793 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17794 msgid "Toolbar item icon"
17795 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17797 #: src/prefs_wrapping.c:80
17798 msgid "Auto wrapping"
17799 msgstr "A capo automatico"
17801 #: src/prefs_wrapping.c:81
17802 msgid "Wrap quotation"
17803 msgstr "A capo testo citato"
17805 #: src/prefs_wrapping.c:82
17806 msgid "Wrap pasted text"
17807 msgstr "A capo testo incollato"
17809 #: src/prefs_wrapping.c:83
17810 msgid "Auto indent"
17811 msgstr "Indenta automaticamente"
17813 #: src/prefs_wrapping.c:89
17814 msgid "Wrap text at"
17815 msgstr "A capo il testo dopo"
17817 #: src/prefs_wrapping.c:154
17819 msgstr "Interruzione riga"
17821 #: src/printing.c:436
17822 msgid "Print preview"
17823 msgstr "Anteprima di stampa"
17825 #: src/printing.c:479
17827 msgstr "Prima pagina"
17829 #: src/printing.c:490
17831 msgstr "Ultima pagina"
17833 #: src/printing.c:496
17835 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17837 #: src/printing.c:498
17839 msgstr "Adatta alla pagina"
17841 #: src/printing.c:500
17843 msgstr "Ingrandisci"
17845 #: src/printing.c:502
17847 msgstr "Rimpicciolisci"
17849 #: src/printing.c:701
17854 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17855 msgid "No information available"
17856 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17858 #: src/privacy.c:490
17859 msgid "No recipient keys defined."
17860 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17862 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17863 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17864 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17866 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17867 msgid "Already trying to send."
17868 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17870 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17872 msgid "Couldn't open file %s."
17873 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17875 #: src/procmsg.c:1628
17876 msgid "Queued message header is broken."
17877 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17879 #: src/procmsg.c:1648
17880 msgid "An error happened during SMTP session."
17881 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17883 #: src/procmsg.c:1662
17885 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17888 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17889 "un errore durante la sessione SMTP."
17891 #: src/procmsg.c:1670
17893 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17894 "generated by Claws Mail."
17896 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17897 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17899 #: src/procmsg.c:1693
17900 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17901 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17903 #: src/procmsg.c:1706
17904 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17905 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17907 #: src/procmsg.c:1720
17909 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17910 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17912 #: src/procmsg.c:2272
17913 msgid "Filtering messages...\n"
17914 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17916 #: src/quote_fmt.c:47
17917 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17918 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17920 #: src/quote_fmt.c:48
17921 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17922 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17924 #: src/quote_fmt.c:51
17925 msgid "email address of sender"
17926 msgstr "indirizzo email di mittente"
17928 #: src/quote_fmt.c:52
17929 msgid "full name of sender"
17930 msgstr "nome completo di mittente"
17932 #: src/quote_fmt.c:53
17933 msgid "first name of sender"
17934 msgstr "nome di mittente"
17936 #: src/quote_fmt.c:54
17937 msgid "last name of sender"
17938 msgstr "cognome di mittente"
17940 #: src/quote_fmt.c:55
17941 msgid "initials of sender"
17942 msgstr "iniziali di mittente"
17944 #: src/quote_fmt.c:62
17945 msgid "message body"
17946 msgstr "corpo messaggio"
17948 #: src/quote_fmt.c:63
17949 msgid "quoted message body"
17950 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17952 #: src/quote_fmt.c:64
17953 msgid "message body without signature"
17954 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17956 #: src/quote_fmt.c:65
17957 msgid "quoted message body without signature"
17958 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17960 #: src/quote_fmt.c:66
17961 msgid "message tags"
17962 msgstr "tag di messaggio"
17964 #: src/quote_fmt.c:67
17965 msgid "current dictionary"
17966 msgstr "dizionario corrente"
17968 #: src/quote_fmt.c:68
17969 msgid "cursor position"
17970 msgstr "posizione cursore"
17972 #: src/quote_fmt.c:69
17973 msgid "account property: your name"
17974 msgstr "proprietà account: nome"
17976 #: src/quote_fmt.c:70
17977 msgid "account property: your email address"
17978 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17980 #: src/quote_fmt.c:71
17981 msgid "account property: account name"
17982 msgstr "proprietà account: nome account"
17984 #: src/quote_fmt.c:72
17985 msgid "account property: organization"
17986 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17988 #: src/quote_fmt.c:73
17989 msgid "account property: signature"
17990 msgstr "proprietà account: firma"
17992 #: src/quote_fmt.c:74
17993 msgid "account property: signature path"
17994 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17996 #: src/quote_fmt.c:75
17997 msgid "account property: default dictionary"
17998 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18000 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
18001 #: src/quote_fmt.c:76
18002 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18003 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
18005 #: src/quote_fmt.c:77
18006 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18007 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
18009 #: src/quote_fmt.c:78
18010 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18011 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
18013 #: src/quote_fmt.c:80
18014 msgid "literal backslash"
18015 msgstr "carattere barra-indietro"
18017 #: src/quote_fmt.c:81
18018 msgid "literal question mark"
18019 msgstr "carattere punto-interrogativo"
18021 #: src/quote_fmt.c:82
18022 msgid "literal exclamation mark"
18023 msgstr "carattere punto-esclamativo"
18025 #: src/quote_fmt.c:83
18026 msgid "literal pipe"
18027 msgstr "carattere barra-verticale"
18029 #: src/quote_fmt.c:84
18030 msgid "literal opening curly brace"
18031 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
18033 #: src/quote_fmt.c:85
18034 msgid "literal closing curly brace"
18035 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
18037 #: src/quote_fmt.c:86
18041 #: src/quote_fmt.c:89
18042 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18043 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18045 #: src/quote_fmt.c:90
18047 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18048 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18049 "symbols (or their long equivalent)"
18051 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18053 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18054 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18056 #: src/quote_fmt.c:91
18058 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18060 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18061 "symbols (or their long equivalent)"
18063 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18065 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18066 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18068 #: src/quote_fmt.c:92
18071 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18075 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18078 #: src/quote_fmt.c:93
18080 "insert program output:\n"
18081 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18085 "inserire output di programma:\n"
18086 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18088 "prelevare l'output"
18090 #: src/quote_fmt.c:94
18092 "insert user input:\n"
18093 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18094 "user-entered text"
18096 "inserire input utente:\n"
18097 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
18099 "il testo inserito dall'utente"
18101 #: src/quote_fmt.c:95
18104 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18108 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18111 #: src/quote_fmt.c:96
18114 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18116 "the filename from"
18119 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
18121 "prelevare il nome del file"
18123 #: src/quote_fmt.c:98
18124 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18125 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18127 #: src/quote_fmt.c:99
18129 "text that can contain any of the symbols or\n"
18132 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18135 #: src/quote_fmt.c:100
18137 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18140 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18141 "comandi) di sopra"
18143 #: src/quote_fmt.c:101
18145 "completion from address book only works with the first\n"
18146 "address of the header, it outputs the full name\n"
18147 "of the contact if that address matches exactly\n"
18148 "one contact in the address book"
18150 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
18151 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
18152 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18153 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18155 #: src/quote_fmt.c:110
18156 msgid "Description of symbols"
18157 msgstr "Descrizione dei simboli"
18159 #: src/quote_fmt.c:111
18160 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18161 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18163 #: src/quote_fmt.c:174
18164 msgid "Use template when composing new messages"
18165 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18167 #: src/quote_fmt.c:198
18169 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18172 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18173 "il nuovo messaggio."
18175 #: src/quote_fmt.c:300
18176 msgid "Use template when replying to messages"
18177 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18179 #: src/quote_fmt.c:324
18180 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18182 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18185 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18186 msgid "Quotation mark"
18187 msgstr "Carattere di citazione"
18189 #: src/quote_fmt.c:430
18190 msgid "Use template when forwarding messages"
18191 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18193 #: src/quote_fmt.c:454
18194 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18196 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18199 #: src/quote_fmt.c:546
18201 msgstr "Predefiniti"
18203 #: src/quote_fmt.c:564
18205 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18208 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18211 #: src/quote_fmt.c:567
18212 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18213 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18215 #: src/quote_fmt.c:584
18216 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18218 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18220 #: src/quote_fmt.c:604
18221 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18223 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18225 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18227 msgid "Enter text to replace '%s'"
18228 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18230 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18231 msgid "Enter variable"
18232 msgstr "Inserire variabile"
18234 #: src/send_message.c:152
18236 msgid "Sending message using command: %s\n"
18237 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18239 #: src/send_message.c:166
18241 msgid "Couldn't execute command: %s"
18242 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18244 #: src/send_message.c:202
18246 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18247 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18249 #: src/send_message.c:350
18251 msgstr "Connessione in corso"
18253 #: src/send_message.c:355
18254 msgid "Doing POP before SMTP..."
18255 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18257 #: src/send_message.c:358
18258 msgid "POP before SMTP"
18259 msgstr "POP prima di SMTP"
18261 #: src/send_message.c:363
18263 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18264 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18266 #: src/send_message.c:420
18267 msgid "Mail sent successfully."
18268 msgstr "Mail inviata con successo."
18270 #: src/send_message.c:486
18271 msgid "Sending HELO..."
18272 msgstr "Invio di HELO in corso."
18274 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18275 msgid "Authenticating"
18276 msgstr "Autenticazione"
18278 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18279 msgid "Sending message..."
18280 msgstr "Invio messaggio in corso."
18282 #: src/send_message.c:491
18283 msgid "Sending EHLO..."
18284 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18286 #: src/send_message.c:500
18287 msgid "Sending MAIL FROM..."
18288 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18290 #: src/send_message.c:504
18291 msgid "Sending RCPT TO..."
18292 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18294 #: src/send_message.c:509
18295 msgid "Sending DATA..."
18296 msgstr "Invio di DATA in corso."
18298 #: src/send_message.c:513
18299 msgid "Quitting..."
18300 msgstr "Chiusura in corso"
18302 #: src/send_message.c:542
18304 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18305 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18307 #: src/send_message.c:595
18308 msgid "Sending message"
18309 msgstr "Invio messaggio"
18311 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18312 msgid "Error occurred while sending the message."
18313 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18315 #: src/send_message.c:667
18318 "Error occurred while sending the message:\n"
18321 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18325 msgid "Mailbox setting"
18326 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18330 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18331 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18332 "if you have the one.\n"
18333 "If you're not sure, just select OK."
18335 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18336 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18337 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18339 #: src/sourcewindow.c:64
18340 msgid "Source of the message"
18341 msgstr "Sorgente del messaggio"
18343 #: src/sourcewindow.c:159
18345 msgid "%s - Source"
18346 msgstr "%s - Sorgente"
18348 #: src/ssl_manager.c:156
18349 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18350 msgstr "Certificati SSL/TLS salvati"
18352 #: src/ssl_manager.c:436
18353 msgid "Delete certificate"
18354 msgstr "Elimina certificato"
18356 #: src/ssl_manager.c:437
18357 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18358 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18360 #: src/summary_search.c:305
18361 msgid "Search messages"
18362 msgstr "Cerca messaggi"
18364 #: src/summary_search.c:327
18365 msgid "Match any of the following"
18366 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18368 #: src/summary_search.c:329
18369 msgid "Match all of the following"
18370 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18372 #: src/summary_search.c:495
18376 #: src/summary_search.c:502
18378 msgstr "Condizione:"
18380 #: src/summary_search.c:536
18384 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18386 msgid "Searching in %s... \n"
18387 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18389 #: src/summary_search.c:846
18390 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18391 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18393 #: src/summary_search.c:848
18394 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18395 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18397 #: src/summaryview.c:431
18398 msgid "Create _filter rule"
18399 msgstr "Crea _filtro"
18401 #: src/summaryview.c:559
18402 msgid "Toggle quick search bar"
18403 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18405 #: src/summaryview.c:596
18406 msgid "Toggle multiple selection"
18407 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18409 #: src/summaryview.c:1279
18410 msgid "Process mark"
18411 msgstr "Contrassegno di processo"
18413 #: src/summaryview.c:1280
18414 msgid "Some marks are left. Process them?"
18415 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18417 #: src/summaryview.c:1330
18419 msgid "Scanning folder (%s)..."
18420 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18422 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18423 msgid "No more unread messages"
18424 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18426 #: src/summaryview.c:1869
18427 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18428 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18430 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18431 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18433 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18435 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18437 #: src/summaryview.c:1893
18438 msgid "No unread messages."
18439 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18441 #: src/summaryview.c:1917
18442 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18444 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18447 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18448 msgid "No more new messages"
18449 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18451 #: src/summaryview.c:1954
18452 msgid "No new message found. Search from the end?"
18453 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18455 #: src/summaryview.c:1978
18456 msgid "No new messages."
18457 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18459 #: src/summaryview.c:2002
18460 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18461 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18463 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18464 msgid "No more marked messages"
18465 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18467 #: src/summaryview.c:2036
18468 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18470 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18472 #: src/summaryview.c:2045
18473 msgid "No marked messages."
18474 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18476 #: src/summaryview.c:2069
18477 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18479 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18482 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18483 msgid "No more labeled messages"
18484 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18486 #: src/summaryview.c:2103
18487 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18488 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18490 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18491 msgid "No labeled messages."
18492 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18494 #: src/summaryview.c:2132
18495 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18496 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18498 #: src/summaryview.c:2449
18499 msgid "Attracting messages by subject..."
18500 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18502 #: src/summaryview.c:2634
18505 msgstr "%d eliminato(i)"
18507 #: src/summaryview.c:2638
18510 msgstr "%s%d spostato(i)"
18512 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18516 #: src/summaryview.c:2644
18518 msgid "%s%d copied"
18519 msgstr "%s%d copiato(i)"
18521 #: src/summaryview.c:2658
18522 msgid " item selected"
18523 msgid_plural " items selected"
18524 msgstr[0] " voce selezionata"
18525 msgstr[1] " voci selezionate"
18527 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18529 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18530 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18532 #: src/summaryview.c:2694
18533 msgid "Message summary"
18534 msgstr "Sommario messaggio"
18536 #: src/summaryview.c:2695
18540 #: src/summaryview.c:2696
18542 msgstr "Non letto:"
18544 #: src/summaryview.c:2697
18548 #: src/summaryview.c:2699
18550 msgstr "Contrassegnato:"
18552 #: src/summaryview.c:2700
18556 #: src/summaryview.c:2701
18558 msgstr "Inoltrato:"
18560 #: src/summaryview.c:2702
18564 #: src/summaryview.c:2703
18568 #: src/summaryview.c:2704
18572 #: src/summaryview.c:2714
18574 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18575 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18577 #: src/summaryview.c:3007
18578 msgid "Sorting summary..."
18579 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18581 #: src/summaryview.c:3146
18582 msgid "Setting summary from message data..."
18583 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18585 #: src/summaryview.c:3351
18587 msgstr "(Nessuna data)"
18589 #: src/summaryview.c:3403
18590 msgid "(No Recipient)"
18591 msgstr "(Nessun destinatario)"
18593 #: src/summaryview.c:3438
18595 msgid "From: %s, on %s"
18596 msgstr "Da: %s, il %s"
18598 #: src/summaryview.c:3447
18600 msgid "To: %s, on %s"
18601 msgstr "A: %s, il %s"
18603 #: src/summaryview.c:4312
18604 msgid "You're not the author of the article.\n"
18605 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18607 #: src/summaryview.c:4402
18609 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18610 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18611 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18612 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18614 #: src/summaryview.c:4405
18615 msgid "Delete message"
18616 msgid_plural "Delete messages"
18617 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18618 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18620 #: src/summaryview.c:4569
18621 msgid "Destination is same as current folder."
18622 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18624 #: src/summaryview.c:4675
18625 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18626 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18628 #: src/summaryview.c:4845
18629 msgid "Append or Overwrite"
18630 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18632 #: src/summaryview.c:4846
18633 msgid "Append or overwrite existing file?"
18634 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18636 #: src/summaryview.c:4847
18640 #: src/summaryview.c:4847
18642 msgstr "_Sovrascrivi"
18644 #: src/summaryview.c:4888
18647 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18648 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18650 #: src/summaryview.c:5346
18651 msgid "Building threads..."
18652 msgstr "Costruzione discussioni..."
18654 #: src/summaryview.c:5594
18655 msgid "Skip these rules"
18656 msgstr "Salta queste regole"
18658 #: src/summaryview.c:5597
18659 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18660 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18662 #: src/summaryview.c:5600
18663 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18664 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18666 #: src/summaryview.c:5629
18668 msgstr "Filtraggio"
18670 #: src/summaryview.c:5630
18672 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18673 "Please choose what to do with these rules:"
18675 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18676 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18678 #: src/summaryview.c:5660
18679 msgid "Filtering..."
18680 msgstr "Filtraggio..."
18682 #: src/summaryview.c:5739
18683 msgid "Processing configuration"
18684 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18686 #: src/summaryview.c:6285
18687 msgid "Ignored thread"
18688 msgstr "Discussione ignorata"
18690 #: src/summaryview.c:6287
18691 msgid "Watched thread"
18692 msgstr "Discussione osservata"
18694 #: src/summaryview.c:6295
18695 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18696 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18698 #: src/summaryview.c:6297
18699 msgid "Replied - click to see reply"
18700 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18702 #: src/summaryview.c:6309
18703 msgid "To be moved"
18704 msgstr "Da spostare"
18706 #: src/summaryview.c:6311
18707 msgid "To be copied"
18708 msgstr "Da copiare"
18710 #: src/summaryview.c:6323
18711 msgid "Signed, has attachment(s)"
18712 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18714 #: src/summaryview.c:6327
18715 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18716 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18718 #: src/summaryview.c:6329
18722 #: src/summaryview.c:6331
18723 msgid "Has attachment(s)"
18724 msgstr "Con allegato(i)"
18726 #: src/summaryview.c:7988
18729 "Regular expression (regexp) error:\n"
18732 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18735 #: src/summaryview.c:8091
18736 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18737 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18739 #: src/summaryview.c:8096
18740 msgid "Go back to the folder list"
18741 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18743 #: src/textview.c:245
18744 msgid "_Open in web browser"
18745 msgstr "Apri con _browser web"
18747 #: src/textview.c:246
18748 msgid "Copy this _link"
18749 msgstr "_Copia questo collegamento"
18751 #: src/textview.c:253
18752 msgid "_Reply to this address"
18753 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18755 #: src/textview.c:254
18756 msgid "Add to _Address book"
18757 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18759 #: src/textview.c:255
18760 msgid "Copy this add_ress"
18761 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18763 #: src/textview.c:261
18764 msgid "_Open image"
18765 msgstr "Apri i_mmagine"
18767 #: src/textview.c:262
18768 msgid "_Save image..."
18769 msgstr "_Salva immagine..."
18771 #: src/textview.c:724
18773 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18774 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18776 #: src/textview.c:727
18778 msgid "[%s (%d bytes)]"
18779 msgstr "[%s (%d byte)]"
18781 #: src/textview.c:917
18784 " This message can't be displayed.\n"
18785 " This is probably due to a network error.\n"
18790 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18791 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18795 #: src/textview.c:922
18796 msgid "'Network Log'"
18797 msgstr "Log di rete"
18799 #: src/textview.c:923
18800 msgid " in the Tools menu for more information."
18801 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18803 #: src/textview.c:986
18804 msgid " The following can be performed on this part\n"
18805 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18807 #: src/textview.c:988
18808 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18809 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18811 #: src/textview.c:992
18812 msgid " - To save, select "
18813 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18815 #: src/textview.c:993
18816 msgid "'Save as...'"
18817 msgstr "'Salva come...'"
18819 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18820 #: src/textview.c:1029
18821 msgid " (Shortcut key: '"
18822 msgstr " (Scorciatoia: '"
18824 #: src/textview.c:1003
18825 msgid " - To display as text, select "
18826 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18828 #: src/textview.c:1004
18829 msgid "'Display as text'"
18830 msgstr "'Visualizza come testo'"
18832 #: src/textview.c:1015
18833 msgid " - To open with an external program, select "
18834 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18836 #: src/textview.c:1016
18840 #: src/textview.c:1024
18841 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18842 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18844 #: src/textview.c:1025
18845 msgid "mouse button)\n"
18846 msgstr "del mouse)\n"
18848 #: src/textview.c:1027
18850 msgstr " - O utilizzare "
18852 #: src/textview.c:1028
18853 msgid "'Open with...'"
18854 msgstr "'Apri con...'"
18856 #: src/textview.c:1146
18859 "The command to view attachment as text failed:\n"
18863 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18864 "inaspettatamente:\n"
18866 "Codice d'uscita %d\n"
18868 #: src/textview.c:2197
18872 #: src/textview.c:2905
18873 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18874 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18876 #: src/textview.c:2906
18877 msgid "Displayed URL:"
18878 msgstr "URL visualizzato:"
18880 #: src/textview.c:2907
18882 msgstr "URL reale:"
18884 #: src/textview.c:2908
18885 msgid "Open it anyway?"
18886 msgstr "Aprirlo comunque?"
18888 #: src/textview.c:2909
18889 msgid "Phishing attempt warning"
18890 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18892 #: src/textview.c:2910
18896 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18897 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18898 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18900 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18901 msgid "Receive Mail from current Account"
18902 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18904 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18905 msgid "Send Queued Messages"
18906 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18908 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18909 msgid "Compose Email"
18910 msgstr "Componi Email"
18912 #: src/toolbar.c:228
18913 msgid "Compose News"
18914 msgstr "Componi messaggio news"
18916 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18917 msgid "Reply to Message"
18918 msgstr "Rispondi al messaggio"
18920 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18921 msgid "Reply to Sender"
18922 msgstr "Rispondi al mittente"
18924 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18925 msgid "Reply to All"
18926 msgstr "Rispondi a tutti"
18928 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18929 msgid "Reply to Mailing-list"
18930 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18932 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18934 msgstr "Apri email"
18936 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18937 msgid "Forward Message"
18938 msgstr "Inoltra il messaggio"
18940 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18941 msgid "Trash Message"
18942 msgstr "Cestina il messaggio"
18944 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18945 msgid "Delete Message"
18946 msgstr "Elimina il messaggio"
18948 #: src/toolbar.c:237
18949 msgid "Delete duplicate messages"
18950 msgstr "Elimina messaggi duplicati"
18952 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
18953 msgid "Go to Previous Unread Message"
18954 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18956 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
18957 msgid "Go to Next Unread Message"
18958 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18960 #: src/toolbar.c:244
18961 msgid "Mark Message"
18962 msgstr "Contrassegna messaggio"
18964 #: src/toolbar.c:245
18965 msgid "Unmark Message"
18966 msgstr "Togli contrassegno al messaggio"
18968 #: src/toolbar.c:246
18969 msgid "Lock Message"
18970 msgstr "Blocca messaggio"
18972 #: src/toolbar.c:247
18973 msgid "Unlock Message"
18974 msgstr "Sblocca messaggio"
18976 #: src/toolbar.c:248
18977 msgid "Mark all Messages as read"
18978 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi come letti"
18980 #: src/toolbar.c:249
18981 msgid "Mark all Messages as unread"
18982 msgstr "Contrassegna tutti i messaggii come non letti"
18984 #: src/toolbar.c:250
18985 msgid "Mark Message as read"
18986 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
18988 #: src/toolbar.c:251
18989 msgid "Mark Message as unread"
18990 msgstr "Contrassegna messaggio come non letto"
18992 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
18996 #: src/toolbar.c:254
18997 msgid "Learn Spam or Ham"
18998 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19000 #: src/toolbar.c:255
19001 msgid "Open folder/Go to folder list"
19002 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19004 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19005 msgid "Send Message"
19006 msgstr "Invia il messaggio"
19008 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19009 msgid "Put into queue folder and send later"
19010 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19012 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19013 msgid "Save to draft folder"
19014 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19016 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19017 msgid "Insert file"
19018 msgstr "Inserisci file"
19020 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19021 msgid "Attach file"
19022 msgstr "Allega file"
19024 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19025 msgid "Insert signature"
19026 msgstr "Inserisci firma"
19028 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19029 msgid "Replace signature"
19030 msgstr "Sostituisci firma"
19032 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19033 msgid "Edit with external editor"
19034 msgstr "Modifica con editor esterno"
19036 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19037 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19038 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
19040 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19041 msgid "Wrap all long lines"
19042 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19044 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19045 msgid "Check spelling"
19046 msgstr "Controlla ortografia"
19048 #: src/toolbar.c:272
19049 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19050 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19052 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19053 msgid "Cancel receiving"
19054 msgstr "Cancella la ricezione"
19056 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19057 msgid "Cancel receiving/sending"
19058 msgstr "Cancella ricezione/invio"
19060 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19061 msgid "Close window"
19062 msgstr "Chiudi finestra"
19064 #: src/toolbar.c:278
19065 msgid "Claws Mail Plugins"
19066 msgstr "Plugin di Claws Mail"
19068 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19073 #: src/toolbar.c:482
19075 msgstr "Ricevi mail"
19077 #: src/toolbar.c:483
19081 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19084 msgstr "Nuova mail"
19086 #: src/toolbar.c:488
19091 #: src/toolbar.c:489
19095 #: src/toolbar.c:490
19099 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19100 msgid "Delete duplicates"
19101 msgstr "Elimina duplicati"
19103 #: src/toolbar.c:497
19105 msgstr "Precedente"
19107 #: src/toolbar.c:498
19109 msgstr "Successivo"
19111 #: src/toolbar.c:506
19113 msgstr "Tutti letti"
19115 #: src/toolbar.c:507
19117 msgstr "Tutti non letti"
19119 #: src/toolbar.c:508
19123 #: src/toolbar.c:513
19127 #: src/toolbar.c:518
19131 #: src/toolbar.c:521
19132 msgid "Insert sig."
19133 msgstr "Inserisci firma"
19135 #: src/toolbar.c:522
19136 msgid "Replace sig."
19137 msgstr "Sostituisci firma"
19139 #: src/toolbar.c:523
19143 #: src/toolbar.c:524
19145 msgstr "A capo par."
19147 #: src/toolbar.c:525
19149 msgstr "A capo tutto"
19151 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19155 #: src/toolbar.c:533
19157 msgstr "Ferma tutto"
19159 #: src/toolbar.c:944
19160 msgid "Compose News message"
19161 msgstr "Componi messaggio news"
19163 #: src/toolbar.c:983
19165 msgstr "Apprendi spam"
19167 #: src/toolbar.c:992
19171 #: src/toolbar.c:994
19173 msgstr "Apprendi non-spam"
19175 #: src/toolbar.c:2208
19176 msgid "Go to folder list"
19177 msgstr "Vai a lista cartelle"
19179 #: src/toolbar.c:2214
19180 msgid "Receive Mail from selected Account"
19181 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
19183 #: src/toolbar.c:2230
19184 msgid "Open preferences"
19185 msgstr "Apri preferenze"
19187 #: src/toolbar.c:2241
19188 msgid "Compose with selected Account"
19189 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19191 #: src/toolbar.c:2262
19192 msgid "Learn as..."
19193 msgstr "Apprendi come..."
19195 #: src/toolbar.c:2272
19196 msgid "Learn as _Spam"
19197 msgstr "Apprendi come _Spam"
19199 #: src/toolbar.c:2273
19200 msgid "Learn as _Ham"
19201 msgstr "Apprendi come _non-spam"
19203 #: src/toolbar.c:2280
19204 msgid "Delete duplicates options"
19205 msgstr "Elimina opzioni duplicate"
19207 #: src/toolbar.c:2284
19208 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19209 msgstr "Elimina duplicati nella cartella selezionata"
19211 #: src/toolbar.c:2285
19212 msgid "Delete duplicates in all folders"
19213 msgstr "Elimina duplicati in tutte le cartelle"
19215 #: src/toolbar.c:2296
19216 msgid "Reply to Message options"
19217 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19219 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19220 msgid "_Reply with quote"
19221 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19223 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19224 msgid "Reply without _quote"
19225 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19227 #: src/toolbar.c:2313
19228 msgid "Reply to Sender options"
19229 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19231 #: src/toolbar.c:2330
19232 msgid "Reply to All options"
19233 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19235 #: src/toolbar.c:2347
19236 msgid "Reply to Mailing-list options"
19237 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19239 #: src/toolbar.c:2364
19240 msgid "Forward Message options"
19241 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19243 #: src/uri_opener.c:88
19244 msgid "There are no URLs in this email."
19245 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19247 #: src/uri_opener.c:116
19248 msgid "Available URLs:"
19249 msgstr "URL disponibili:"
19251 #: src/uri_opener.c:181
19252 msgctxt "Dialog title"
19256 #: src/uri_opener.c:206
19257 msgid "Please select the URL to open."
19258 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19260 #: src/uri_opener.c:214
19262 msgstr "Seleziona tutti"
19264 #: src/wizard.c:521
19265 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19266 msgid "Welcome to Claws Mail"
19267 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19269 #: src/wizard.c:544
19273 "Welcome to Claws Mail\n"
19274 "---------------------\n"
19276 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19277 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19280 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19281 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19282 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19283 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19284 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19286 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19287 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19288 "and change the general Preferences by using\n"
19289 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19291 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19292 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19293 "or online at the URL given below.\n"
19301 "Mailing Lists: <%s>\n"
19305 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19306 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19307 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19308 "be found at <%s>.\n"
19312 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19317 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19318 "-----------------------\n"
19320 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19321 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19322 "della barra degli strumenti.\n"
19324 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19325 "tramite plugin, come il filtro anti-spam e di apprendimento (tramite il "
19326 "plugin Bogofilter\n"
19327 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19328 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19329 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19331 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19332 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19333 "e cambiare le Preferenze generali utilizzando la voce\n"
19334 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19336 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19337 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19338 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19346 "Mailing List: <%s>\n"
19350 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19351 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19352 "come pubblicata dalla Free Software Foundation. La licenza è disponibile\n"
19353 "all'indirizzo <%s>.\n"
19357 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19358 "all'indirizzo <%s>.\n"
19361 #: src/wizard.c:619
19362 msgid "Please enter the mailbox name."
19363 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19365 #: src/wizard.c:647
19366 msgid "Please enter your name and email address."
19367 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19369 #: src/wizard.c:658
19370 msgid "Please enter your receiving server and username."
19371 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19373 #: src/wizard.c:668
19374 msgid "Please enter your username."
19375 msgstr "Inserire il nome utente"
19377 #: src/wizard.c:678
19378 msgid "Please enter your SMTP server."
19379 msgstr "Inserire il server SMTP."
19381 #: src/wizard.c:689
19382 msgid "Please enter your SMTP username."
19383 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19385 #: src/wizard.c:974
19387 msgstr "Il tuo nome:"
19389 #: src/wizard.c:985
19390 msgid "Your email address:"
19391 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19393 #: src/wizard.c:996
19394 msgid "Your organization:"
19395 msgstr "Organizzazione:"
19397 #: src/wizard.c:1030
19398 msgid "Mailbox name:"
19399 msgstr "Nome casella di posta:"
19401 #: src/wizard.c:1038
19403 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19406 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19407 "pippo/Documenti/Posta\""
19409 #: src/wizard.c:1109
19411 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19414 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19417 #: src/wizard.c:1112
19418 msgid "SMTP server address:"
19419 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19421 #: src/wizard.c:1118
19422 msgid "Use authentication"
19423 msgstr "Usa autenticazione"
19425 #: src/wizard.c:1127
19426 msgid "(empty to use the same as receive)"
19427 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19429 #: src/wizard.c:1141
19430 msgid "SMTP username:"
19431 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19433 #: src/wizard.c:1152
19434 msgid "SMTP password:"
19435 msgstr "Password per SMTP:"
19437 #: src/wizard.c:1165
19438 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19439 msgstr "Usa SSL /TLS per la connessione al server SMTP"
19441 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19442 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19443 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare cifratura"
19445 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19446 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19447 msgstr "Certificato SSL/TLS del client (opzionale)"
19449 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19450 msgid "Server address:"
19451 msgstr "Indirizzo del server:"
19453 #: src/wizard.c:1320
19454 msgid "Local mailbox:"
19455 msgstr "Casella postale locale:"
19457 #: src/wizard.c:1489
19458 msgid "Server type:"
19459 msgstr "Tipo di server:"
19461 #: src/wizard.c:1498
19465 #: src/wizard.c:1554
19467 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19470 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19473 #: src/wizard.c:1585
19474 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19475 msgstr "Usa SSL/TLS per la connessione al server ricevente"
19477 #: src/wizard.c:1650
19478 msgid "IMAP server directory:"
19479 msgstr "Directory del server IMAP:"
19481 #: src/wizard.c:1661
19482 msgid "Show only subscribed folders"
19483 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19485 #: src/wizard.c:1669
19487 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19488 "has been built without IMAP support."
19490 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19491 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19493 #: src/wizard.c:1787
19494 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19495 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19497 #: src/wizard.c:1821
19498 msgid "Welcome to Claws Mail"
19499 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19501 #: src/wizard.c:1828
19503 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19505 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19506 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19509 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19511 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19512 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19513 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19515 #: src/wizard.c:1841
19519 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19520 msgid "Bold fields must be completed"
19521 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19523 #: src/wizard.c:1856
19524 msgid "Receiving mail"
19525 msgstr "Ricezione mail"
19527 #: src/wizard.c:1871
19528 msgid "Sending mail"
19529 msgstr "Invio mail"
19531 #: src/wizard.c:1887
19532 msgid "Saving mail on disk"
19533 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19535 #: src/wizard.c:1903
19536 msgid "Configuration finished"
19537 msgstr "Configurazione terminata"
19539 #: src/wizard.c:1910
19541 "Claws Mail is now ready.\n"
19542 "Click Save to start."
19544 "Claws Mail è pronto.\n"
19545 "Clicca su 'Salva' per iniziare."