1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
30 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Impossibile creare la cartella."
38 msgstr "Modifica account"
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
46 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
47 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
48 "grassetto indica l'account predefinito"
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
70 msgstr "(Senza titolo)"
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Elimina account"
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
126 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
127 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Nessun filtro impostato"
136 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "Filtro(i) non valido(i):\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Errore sconosciuto"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Input/output dell'azione"
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
188 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
203 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Parametro utente per l'azione"
210 #: src/addrclip.c:479
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
215 #: src/addrclip.c:502
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
220 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "data di nascita"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
238 #: src/addrcustomattr.c:67
242 #: src/addrcustomattr.c:68
246 #: src/addrcustomattr.c:69
248 msgstr "organizzazione"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "indirizzo (ufficio)"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
256 msgstr "telefono (ufficio)"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
262 #: src/addrcustomattr.c:73
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Nome attributo"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Elimina nome attributo"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
295 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
296 "con quelli predefiniti?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
308 msgstr "_Elimina tutto"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Modifica nomi attributi"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Nuovo nome attributo"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
333 "assegnati ai contatti."
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
347 #: src/addrduplicates.c:145
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
351 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
353 #: src/addrduplicates.c:315
354 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
355 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
357 #: src/addrduplicates.c:346
358 msgid "Duplicate email addresses"
359 msgstr "Indirizzi email duplicati"
361 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
362 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
366 #: src/addrduplicates.c:464
367 msgid "Address book path"
368 msgstr "Percorso rubrica"
370 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
371 msgid "Delete address(es)"
372 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
374 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
375 msgid "Really delete the address(es)?"
376 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
378 #: src/addrduplicates.c:842
379 msgid "Delete address"
380 msgstr "Elimina indirizzo"
382 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
383 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
384 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
386 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
387 msgid "Add to address book"
388 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
390 #: src/addressadd.c:207
394 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
395 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
399 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
400 msgid "Select Address Book Folder"
401 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
403 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
404 #: src/textview.c:2042
407 "Failed to save image: \n"
410 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
413 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
414 msgid "Add address(es)"
415 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
417 #: src/addressadd.c:536
418 msgid "Can't add the specified address"
419 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
421 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
422 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
423 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
424 msgid "Email Address"
425 msgstr "Indirizzo email"
427 #: src/addressbook.c:402
431 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
432 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
433 #: src/messageview.c:210
437 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
438 #: src/messageview.c:213
442 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
443 #: src/messageview.c:214
447 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
449 msgstr "Nuova _rubrica"
451 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
453 msgstr "Nuova _cartella"
455 #: src/addressbook.c:410
457 msgstr "Nuova _vCard"
459 #: src/addressbook.c:414
461 msgstr "Nuovo _JPilot"
463 #: src/addressbook.c:417
464 msgid "New LDAP _Server"
465 msgstr "Nuovo _server LDAP"
467 #: src/addressbook.c:421
469 msgstr "_Modifica rubrica"
471 #: src/addressbook.c:422
473 msgstr "_Elimina rubrica"
475 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
479 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
483 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
485 msgstr "_Seleziona tutto"
487 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
491 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
492 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
496 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
501 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
503 msgstr "Nuovo _indirizzo"
505 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
507 msgstr "Nuovo _gruppo"
509 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
513 #: src/addressbook.c:444
514 msgid "Import _LDIF file..."
515 msgstr "Importa file _LDIF..."
517 #: src/addressbook.c:445
518 msgid "Import M_utt file..."
519 msgstr "Importa file _MUTT..."
521 #: src/addressbook.c:446
522 msgid "Import _Pine file..."
523 msgstr "Importa file di _Pine..."
525 #: src/addressbook.c:448
526 msgid "Export _HTML..."
527 msgstr "Esporta _HTML..."
529 #: src/addressbook.c:449
530 msgid "Export LDI_F..."
531 msgstr "Esporta LDI_F..."
533 #: src/addressbook.c:451
534 msgid "Find duplicates..."
535 msgstr "Trova duplicati..."
537 #: src/addressbook.c:452
538 msgid "Edit custom attributes..."
539 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
541 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
542 #: src/messageview.c:339
544 msgstr "_Info personali"
546 #: src/addressbook.c:491
547 msgid "_Browse Entry"
548 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
550 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
551 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
552 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
553 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
554 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
558 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
562 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
563 msgid "Bad arguments"
564 msgstr "Parametri errati"
566 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
567 msgid "File not specified"
568 msgstr "File non specificato"
570 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
571 msgid "Error opening file"
572 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
574 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
575 msgid "Error reading file"
576 msgstr "Errore durante la lettura del file"
578 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
579 msgid "End of file encountered"
580 msgstr "Raggiunta la fine del file"
582 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
583 msgid "Error allocating memory"
584 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
586 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
587 msgid "Bad file format"
588 msgstr "Formato del file errato"
590 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
591 msgid "Error writing to file"
592 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
594 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
595 msgid "Error opening directory"
596 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
598 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
599 msgid "No path specified"
600 msgstr "Percorso non specificato"
602 #: src/addressbook.c:531
603 msgid "Error connecting to LDAP server"
604 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
606 #: src/addressbook.c:532
607 msgid "Error initializing LDAP"
608 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
610 #: src/addressbook.c:533
611 msgid "Error binding to LDAP server"
612 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
614 #: src/addressbook.c:534
615 msgid "Error searching LDAP database"
616 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
618 #: src/addressbook.c:535
619 msgid "Timeout performing LDAP operation"
620 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
622 #: src/addressbook.c:536
623 msgid "Error in LDAP search criteria"
624 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
626 #: src/addressbook.c:537
627 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
628 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
630 #: src/addressbook.c:538
631 msgid "LDAP search terminated on request"
632 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
634 #: src/addressbook.c:539
635 msgid "Error starting TLS connection"
636 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
638 #: src/addressbook.c:540
639 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
640 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
642 #: src/addressbook.c:541
643 msgid "Missing required information"
644 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
646 #: src/addressbook.c:542
647 msgid "Another contact exists with that key"
648 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
650 #: src/addressbook.c:543
651 msgid "Strong(er) authentication required"
652 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
654 #: src/addressbook.c:910
658 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
659 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 #: src/addressbook.c:1109
667 #: src/addressbook.c:1478
669 msgstr "Elimina gruppo"
671 #: src/addressbook.c:1479
673 "Really delete the group(s)?\n"
674 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
677 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
679 #: src/addressbook.c:2190
680 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2200
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2906
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2918
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
713 #: src/addressbook.c:2922
714 msgid "+Delete _folder only"
715 msgstr "Cancella _solo la cartella"
717 #: src/addressbook.c:2922
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
721 #: src/addressbook.c:2933
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
730 #: src/addressbook.c:2940
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
739 #: src/addressbook.c:3054
744 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
746 msgstr "Nuovi contatti"
748 #: src/addressbook.c:4022
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
752 #: src/addressbook.c:4026
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
756 #: src/addressbook.c:4036
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
760 #: src/addressbook.c:4041
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
768 #: src/addressbook.c:4054
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
776 #: src/addressbook.c:4060
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
782 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
784 #: src/addressbook.c:4065
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
792 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
796 #: src/addressbook.c:4192
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore nella rubrica"
800 #: src/addressbook.c:4193
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
804 #: src/addressbook.c:4524
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
808 #: src/addressbook.c:4825
812 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
813 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
817 #: src/addressbook.c:4849
821 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
822 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
826 #: src/addressbook.c:4897
830 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
834 #: src/addressbook.c:4933
838 #: src/addressbook.c:4945
840 msgstr "Richiesta LDAP"
842 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
848 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
853 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
854 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
855 #: src/prefs_matcher.c:2528
859 #: src/addrgather.c:172
860 msgid "Please specify name for address book."
861 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
863 #: src/addrgather.c:179
865 msgid "No available address book."
866 msgstr "Indirizzi disponibili"
868 #: src/addrgather.c:200
869 msgid "Please select the mail headers to search."
870 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
872 #: src/addrgather.c:207
873 msgid "Collecting addresses..."
874 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
876 #: src/addrgather.c:247
877 msgid "address added by claws-mail"
880 #: src/addrgather.c:275
881 msgid "Addresses collected successfully."
882 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
884 #: src/addrgather.c:357
885 msgid "Current folder:"
886 msgstr "Cartella attuale:"
888 #: src/addrgather.c:368
889 msgid "Address book name:"
890 msgstr "Nome rubrica:"
892 #: src/addrgather.c:395
893 msgid "Address book folder size:"
894 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
896 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
898 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
899 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
901 #: src/addrgather.c:413
902 msgid "Process these mail header fields"
903 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
905 #: src/addrgather.c:432
906 msgid "Include subfolders"
907 msgstr "Includere le sotto cartelle"
909 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
911 msgstr "Nome Intestazione"
913 #: src/addrgather.c:457
914 msgid "Address Count"
915 msgstr "Numero Indirizzo"
917 #: src/addrgather.c:567
918 msgid "Header Fields"
919 msgstr "Campi Intestazione"
921 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
922 #: src/importldif.c:1023
926 #: src/addrgather.c:626
927 msgid "Collect email addresses from selected messages"
928 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
930 #: src/addrgather.c:630
931 msgid "Collect email addresses from folder"
932 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
934 #: src/addrindex.c:123
935 msgid "Common addresses"
936 msgstr "Indirizzi comuni"
938 #: src/addrindex.c:124
939 msgid "Personal addresses"
940 msgstr "Indirizzi personali"
942 #: src/addrindex.c:130
943 msgid "Common address"
944 msgstr "Indirizzi comuni"
946 #: src/addrindex.c:131
947 msgid "Personal address"
948 msgstr "Indirizzi personali"
950 #: src/addrindex.c:1827
951 msgid "Address(es) update"
952 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
954 #: src/addrindex.c:1828
955 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
956 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
958 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
962 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
963 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
964 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
966 #: src/summaryview.c:4871
970 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
971 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
975 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 #: src/alertpanel.c:347
980 msgid "Show this message next time"
981 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
985 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
986 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
988 #: src/browseldap.c:218
989 msgid "Browse Directory Entry"
990 msgstr "Sfoglia Directory"
992 #: src/browseldap.c:237
993 msgid "Server Name :"
994 msgstr "Nome Server :"
996 #: src/browseldap.c:247
997 msgid "Distinguished Name (dn) :"
998 msgstr "Nome distinto (dn) :"
1000 #: src/browseldap.c:270
1004 #: src/browseldap.c:272
1005 msgid "Attribute Value"
1006 msgstr "Valore dell'attributo"
1008 #: src/common/plugin.c:65
1012 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgstr "un visualizzatore"
1016 #: src/common/plugin.c:67
1017 msgid "a MIME parser"
1018 msgstr "un parser MIME"
1020 #: src/common/plugin.c:68
1024 #: src/common/plugin.c:69
1028 #: src/common/plugin.c:70
1029 msgid "a privacy interface"
1030 msgstr "un sistema per la privacy"
1032 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgstr "un notificatore"
1036 #: src/common/plugin.c:72
1040 #: src/common/plugin.c:73
1044 #: src/common/plugin.c:334
1047 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1050 #: src/common/plugin.c:436
1051 msgid "Plugin already loaded"
1052 msgstr "Plugin già caricato"
1054 #: src/common/plugin.c:447
1055 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1058 #: src/common/plugin.c:481
1060 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1062 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1064 #: src/common/plugin.c:490
1065 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1068 #: src/common/plugin.c:772
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1074 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1075 "'%s' è stato compilato"
1077 #: src/common/plugin.c:775
1079 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1082 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1085 #: src/common/plugin.c:784
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1090 #: src/common/plugin.c:786
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1092 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1094 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1095 msgid "SSL handshake failed\n"
1096 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1098 #: src/common/smtp.c:179
1100 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1101 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1103 #: src/common/smtp.c:182
1105 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1106 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1108 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1109 msgid "bad SMTP response\n"
1110 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1112 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1113 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1114 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1116 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1117 msgid "error occurred on authentication\n"
1118 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1120 #: src/common/smtp.c:589
1122 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1123 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1125 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1126 msgid "couldn't start TLS session\n"
1127 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1129 #: src/common/socket.c:573
1131 msgid "Socket IO timeout.\n"
1132 msgstr "Timeout I/O del socket"
1134 #: src/common/socket.c:602
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1139 #: src/common/socket.c:630
1141 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1144 #: src/common/socket.c:643
1146 msgid "%s: unknown host.\n"
1147 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1149 #: src/common/socket.c:831
1151 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1152 msgstr "Connessione fallita."
1154 #: src/common/socket.c:1071
1156 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1157 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1159 #: src/common/socket.c:1166
1161 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1164 #: src/common/socket.c:1515
1166 msgid "write on fd%d: %s\n"
1167 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1171 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1176 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1181 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1186 msgid "Internal error"
1187 msgstr "nella memoria interna"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1191 msgstr "Impossibile controllare"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1194 msgid "Self-signed certificate"
1195 msgstr "Certificato auto-firmato"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1198 msgid "Revoked certificate"
1199 msgstr "Certificato revocato"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1202 msgid "No certificate issuer found"
1204 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1207 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1208 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1212 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1213 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1217 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1218 msgstr "Certificato per l'invio"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1222 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1223 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1227 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1230 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1232 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1233 msgstr "Scegli file certificato"
1235 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1237 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1240 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1242 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1243 msgstr "Certificato per l'invio"
1245 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1247 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1248 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1249 msgid "<not in certificate>"
1250 msgstr "<non nel certificato>"
1252 #: src/common/string_match.c:83
1253 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1254 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1256 #: src/common/utils.c:355
1261 #: src/common/utils.c:356
1266 #: src/common/utils.c:357
1271 #: src/common/utils.c:358
1276 #: src/common/utils.c:4971
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4972
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4973
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4974
1292 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4975
1297 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4976
1302 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4977
1307 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4979
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4980
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4981
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4982
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4983
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4984
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4985
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4986
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4987
1352 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4988
1357 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4989
1362 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4990
1367 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4992
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4993
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4994
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4995
1387 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4996
1392 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4997
1397 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4998
1402 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:5000
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:5001
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:5002
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:5003
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:5004
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:5005
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:5006
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:5007
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:5008
1447 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 #: src/common/utils.c:5009
1452 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1456 #: src/common/utils.c:5010
1457 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1461 #: src/common/utils.c:5011
1462 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1466 #: src/common/utils.c:5022
1467 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1471 #: src/common/utils.c:5023
1472 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1476 #: src/common/utils.c:5024
1477 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1481 #: src/common/utils.c:5025
1482 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1486 #: src/compose.c:570
1488 msgstr "_Aggiungi..."
1490 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1491 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1495 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1496 msgid "_Properties..."
1497 msgstr "_Proprietà..."
1499 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1503 #: src/compose.c:583
1505 msgstr "_Ortografia"
1507 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1511 #: src/compose.c:589
1515 #: src/compose.c:590
1517 msgstr "Invia più _tardi"
1519 #: src/compose.c:593
1520 msgid "_Attach file"
1521 msgstr "_Allega file"
1523 #: src/compose.c:594
1524 msgid "_Insert file"
1525 msgstr "_Inserisci file"
1527 #: src/compose.c:595
1528 msgid "Insert si_gnature"
1529 msgstr "Inserisci _firma"
1531 #: src/compose.c:596
1533 msgid "_Replace signature"
1534 msgstr "Controlla firma"
1536 #: src/compose.c:600
1541 #: src/compose.c:605
1545 #: src/compose.c:606
1549 #: src/compose.c:609
1553 #: src/compose.c:613
1555 msgid "_Special paste"
1556 msgstr "Incolla speciale"
1558 #: src/compose.c:614
1560 msgid "As _quotation"
1561 msgstr "come _citazione"
1563 #: src/compose.c:615
1566 msgstr "_formattato"
1568 #: src/compose.c:616
1571 msgstr "_non formattato"
1573 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1575 msgstr "_Seleziona tutto"
1577 #: src/compose.c:620
1581 #: src/compose.c:621
1582 msgid "Move a character backward"
1583 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1585 #: src/compose.c:622
1586 msgid "Move a character forward"
1587 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1589 #: src/compose.c:623
1590 msgid "Move a word backward"
1591 msgstr "Muovi una parola indietro"
1593 #: src/compose.c:624
1594 msgid "Move a word forward"
1595 msgstr "Muovi una parola avanti"
1597 #: src/compose.c:625
1598 msgid "Move to beginning of line"
1599 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1601 #: src/compose.c:626
1602 msgid "Move to end of line"
1603 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1605 #: src/compose.c:627
1606 msgid "Move to previous line"
1607 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1609 #: src/compose.c:628
1610 msgid "Move to next line"
1611 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1613 #: src/compose.c:629
1614 msgid "Delete a character backward"
1615 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1617 #: src/compose.c:630
1618 msgid "Delete a character forward"
1619 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1621 #: src/compose.c:631
1622 msgid "Delete a word backward"
1623 msgstr "Cancella una parola indietro"
1625 #: src/compose.c:632
1626 msgid "Delete a word forward"
1627 msgstr "Cancella una parola avanti"
1629 #: src/compose.c:633
1631 msgstr "Elimina riga"
1633 #: src/compose.c:634
1634 msgid "Delete to end of line"
1635 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1637 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1641 #: src/compose.c:640
1642 msgid "_Wrap current paragraph"
1643 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1645 #: src/compose.c:641
1646 msgid "Wrap all long _lines"
1647 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1649 #: src/compose.c:643
1650 msgid "Edit with e_xternal editor"
1651 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1653 #: src/compose.c:646
1654 msgid "_Check all or check selection"
1655 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1657 #: src/compose.c:647
1658 msgid "_Highlight all misspelled words"
1659 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1661 #: src/compose.c:648
1662 msgid "Check _backwards misspelled word"
1663 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1665 #: src/compose.c:649
1666 msgid "_Forward to next misspelled word"
1667 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1669 #: src/compose.c:657
1671 msgstr "Modalità di _risposta"
1673 #: src/compose.c:659
1674 msgid "Privacy _System"
1675 msgstr "_Sistema privacy"
1677 #: src/compose.c:664
1681 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1682 msgid "Character _encoding"
1683 msgstr "_Codifica caratteri"
1685 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1686 msgid "Western European"
1687 msgstr "Europa Occidentale"
1689 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1693 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1697 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1701 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1705 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1709 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1713 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1717 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1719 msgstr "Thailandese"
1721 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1722 msgid "_Address book"
1725 #: src/compose.c:684
1729 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1733 #: src/compose.c:695
1734 msgid "Aut_o wrapping"
1735 msgstr "A capo _automatico"
1737 #: src/compose.c:696
1738 msgid "Auto _indent"
1739 msgstr "Indenta _automaticamente"
1741 #: src/compose.c:697
1745 #: src/compose.c:698
1749 #: src/compose.c:699
1750 msgid "_Request Return Receipt"
1751 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1753 #: src/compose.c:700
1754 msgid "Remo_ve references"
1755 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1757 #: src/compose.c:701
1759 msgstr "Mostra r_ighello"
1761 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1765 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1769 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1773 #: src/compose.c:709
1774 msgid "_Mailing-list"
1775 msgstr "_Mailing-List"
1777 #: src/compose.c:714
1779 msgstr "_Più elevato"
1781 #: src/compose.c:715
1785 #: src/compose.c:717
1789 #: src/compose.c:718
1793 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1795 msgstr "_Automatico"
1797 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1798 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1799 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1801 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1802 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1803 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1805 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1806 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1807 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1809 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1810 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1811 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1813 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1814 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1815 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1817 #: src/compose.c:1066
1818 msgid "New message From format error."
1819 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1821 #: src/compose.c:1158
1822 msgid "New message subject format error."
1823 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1825 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1827 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1829 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1831 #: src/compose.c:1450
1832 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1834 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1836 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1838 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1841 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1844 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1846 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1847 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1849 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1851 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1854 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1857 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1859 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1860 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1862 #: src/compose.c:2051
1863 msgid "Fw: multiple emails"
1864 msgstr "I: email multiple"
1866 #: src/compose.c:2531
1868 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1869 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1871 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1875 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1879 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1881 msgstr "Rispondi a:"
1883 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1884 #: src/gtk/headers.h:33
1888 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1889 msgid "Followup-To:"
1892 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1893 msgid "In-Reply-To:"
1894 msgstr "In-Reply-To:"
1896 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1897 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1901 #: src/compose.c:2826
1902 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1903 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1905 #: src/compose.c:2832
1908 "The following file has been attached: \n"
1911 "The following files have been attached: \n"
1914 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1917 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1920 #: src/compose.c:3105
1921 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1922 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1924 #: src/compose.c:3596
1926 msgid "Could not get size of file '%s'."
1927 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1929 #: src/compose.c:3607
1932 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1934 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1936 #: src/compose.c:3610
1937 msgid "Are you sure?"
1940 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1942 msgstr "+_Inserisci"
1944 #: src/compose.c:3735
1946 msgid "File %s is empty."
1947 msgstr "Il file %s è vuoto."
1949 #: src/compose.c:3736
1952 msgstr "Calendario vuoto"
1954 #: src/compose.c:3737
1956 msgid "+_Attach anyway"
1957 msgstr "Monitor allegati"
1959 #: src/compose.c:3746
1961 msgid "Can't read %s."
1962 msgstr "impossibile leggere %s."
1964 #: src/compose.c:3773
1967 msgstr "Messaggio: %s"
1969 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1971 msgstr " [Modificato]"
1973 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1975 msgid "%s - Compose message%s"
1976 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1978 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1980 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1981 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1983 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1984 msgid "Compose message"
1985 msgstr "Componi messaggio"
1987 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1989 "Account for sending mail is not specified.\n"
1990 "Please select a mail account before sending."
1992 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1993 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1995 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1996 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1997 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
2001 #: src/compose.c:5026
2002 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
2003 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
2005 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
2006 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
2010 #: src/compose.c:5058
2011 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2012 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
2014 #: src/compose.c:5075
2015 msgid "Recipient is not specified."
2016 msgstr "Nessun destinatario specificato."
2018 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2022 #: src/compose.c:5095
2024 msgid "Subject is empty. %s"
2025 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2027 #: src/compose.c:5096
2028 msgid "Send it anyway?"
2029 msgstr "Inviarlo comunque?"
2031 #: src/compose.c:5097
2032 msgid "Queue it anyway?"
2033 msgstr "Accodarlo comunque?"
2035 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2037 msgstr "Invia più tardi"
2039 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Charset conversion failed."
2045 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2047 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2049 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Couldn't get recipient encryption key."
2055 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2059 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "Signature failed: %s"
2066 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2068 "Errore nella firma: %s"
2070 #: src/compose.c:5164
2073 "Could not queue message for sending:\n"
2077 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2081 #: src/compose.c:5166
2082 msgid "Could not queue message for sending."
2083 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2085 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2087 "The message was queued but could not be sent.\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2091 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2094 #: src/compose.c:5237
2098 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2101 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2103 #: src/compose.c:5612
2106 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2107 "to the specified %s charset.\n"
2110 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2111 "nel charset specificato (%s).\n"
2112 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2114 #: src/compose.c:5669
2117 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2118 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2122 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2123 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2125 "Mandarlo comunque?"
2127 #: src/compose.c:5903
2128 msgid "Encryption warning"
2129 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2131 #: src/compose.c:5904
2135 #: src/compose.c:5953
2136 msgid "No account for sending mails available!"
2137 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2139 #: src/compose.c:5962
2140 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2143 #: src/compose.c:6197
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2148 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2149 #: src/toolbar.c:2167
2150 msgid "Cancel sending"
2151 msgstr "Annulla invio"
2153 #: src/compose.c:6198
2154 msgid "Ignore attachment"
2155 msgstr "Ignora allegato"
2157 #: src/compose.c:6238
2159 msgid "Original %s part"
2162 #: src/compose.c:6820
2163 msgid "Add to address _book"
2164 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2166 #: src/compose.c:6977
2167 msgid "Delete entry contents"
2168 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2170 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2171 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2172 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2174 #: src/compose.c:7203
2178 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2179 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2183 #: src/compose.c:7272
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Salva il messaggio in"
2187 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2189 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 #: src/compose.c:7782
2200 msgstr "Intes_tazione"
2202 #: src/compose.c:7787
2203 msgid "_Attachments"
2206 #: src/compose.c:7801
2210 #: src/compose.c:7816
2215 #: src/compose.c:8039
2218 "Spell checker could not be started.\n"
2221 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2224 #: src/compose.c:8148
2227 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2229 #: src/compose.c:8178
2234 #: src/compose.c:8195
2235 msgid "Account to use for this email"
2236 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2238 #: src/compose.c:8197
2239 msgid "Sender address to be used"
2240 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2242 #: src/compose.c:8363
2245 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2246 "encrypt this message."
2248 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2249 "o cifrare questo messaggio."
2251 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2255 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2257 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2258 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2260 #: src/compose.c:8681
2261 msgid "Template From format error."
2262 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2264 #: src/compose.c:8699
2265 msgid "Template To format error."
2266 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2268 #: src/compose.c:8717
2269 msgid "Template Cc format error."
2270 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2272 #: src/compose.c:8735
2273 msgid "Template Bcc format error."
2274 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2276 #: src/compose.c:8753
2278 msgid "Template Reply-To format error."
2279 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2281 #: src/compose.c:8772
2282 msgid "Template subject format error."
2283 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2285 #: src/compose.c:9041
2286 msgid "Invalid MIME type."
2287 msgstr "Tipo MIME non valido."
2289 #: src/compose.c:9056
2290 msgid "File doesn't exist or is empty."
2291 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2293 #: src/compose.c:9130
2297 #: src/compose.c:9147
2301 #: src/compose.c:9188
2305 #: src/compose.c:9208
2309 #: src/compose.c:9209
2313 #: src/compose.c:9401
2316 "The external editor is still working.\n"
2317 "Force terminating the process?\n"
2318 "process group id: %d"
2320 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2321 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2322 "group id del processo: %d"
2324 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2325 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2327 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2330 #: src/compose.c:9832
2331 msgid "Could not queue message."
2332 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2334 #: src/compose.c:9834
2337 "Could not queue message:\n"
2341 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2345 #: src/compose.c:10012
2346 msgid "Could not save draft."
2347 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2349 #: src/compose.c:10016
2350 msgid "Could not save draft"
2351 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2353 #: src/compose.c:10017
2355 "Could not save draft.\n"
2356 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2358 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2359 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2361 #: src/compose.c:10019
2362 msgid "_Cancel exit"
2363 msgstr "_Annulla la chiusura"
2365 #: src/compose.c:10019
2366 msgid "_Discard email"
2367 msgstr "_Scarta il messaggio"
2369 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2371 msgstr "Selezionare il file"
2373 #: src/compose.c:10207
2375 msgid "File '%s' could not be read."
2376 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2378 #: src/compose.c:10209
2381 "File '%s' contained invalid characters\n"
2382 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2384 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2385 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2387 #: src/compose.c:10296
2388 msgid "Discard message"
2389 msgstr "Scartare messaggio"
2391 #: src/compose.c:10297
2392 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2393 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2395 #: src/compose.c:10298
2399 #: src/compose.c:10298
2400 msgid "_Save to Drafts"
2401 msgstr "nelle _Bozze"
2403 #: src/compose.c:10300
2404 msgid "Save changes"
2405 msgstr "Salva modfiche"
2407 #: src/compose.c:10301
2408 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2409 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2411 #: src/compose.c:10302
2413 msgstr "_Non salvare"
2415 #: src/compose.c:10302
2416 msgid "+_Save to Drafts"
2417 msgstr "+nelle _Bozze"
2419 #: src/compose.c:10372
2421 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2422 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2424 #: src/compose.c:10374
2425 msgid "Apply template"
2426 msgstr "Applica il modello"
2428 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2429 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2430 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2434 #: src/compose.c:10375
2438 #: src/compose.c:11240
2439 msgid "Insert or attach?"
2440 msgstr "Inserire o allegare?"
2442 #: src/compose.c:11241
2444 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2445 "attach it to the email?"
2447 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2450 #: src/compose.c:11243
2454 #: src/compose.c:11460
2456 msgid "Quote format error at line %d."
2457 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2459 #: src/compose.c:11755
2462 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2463 "time. Do you want to continue?"
2465 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2466 "richiedere del tempo. Continuare?"
2470 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2471 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2474 msgid "Claws Mail has crashed"
2475 msgstr "Claws Mail è crashato"
2481 "Please file a bug report and include the information below."
2484 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2488 msgstr "Log di debug"
2490 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2499 msgid "Create bug report"
2500 msgstr "Crea bug report"
2503 msgid "Save crash information"
2504 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2506 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2507 msgid "Add New Person"
2508 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2510 #: src/editaddress.c:158
2512 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2513 "following values to be set:\n"
2518 " - any email address\n"
2519 " - any additional attribute\n"
2521 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2522 "Click Cancel to close without saving."
2524 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2525 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2526 " - Nome da visualizzare\n"
2530 " - un indirizzo email\n"
2531 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2533 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2534 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2536 #: src/editaddress.c:169
2538 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2539 "following values to be set:\n"
2542 " - any email address\n"
2543 " - any additional attribute\n"
2545 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2546 "Click Cancel to close without saving."
2548 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2549 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2552 " - un indirizzo email\n"
2553 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2555 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2556 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2558 #: src/editaddress.c:233
2559 msgid "Edit Person Details"
2560 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2562 #: src/editaddress.c:411
2563 msgid "An Email address must be supplied."
2564 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2566 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2567 msgid "A Name and Value must be supplied."
2568 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2570 #: src/editaddress.c:676
2574 #: src/editaddress.c:677
2578 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2579 msgid "Edit Person Data"
2580 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2582 #: src/editaddress.c:785
2583 msgid "Choose a picture"
2584 msgstr "Scegliere un'immagine"
2586 #: src/editaddress.c:804
2589 "Failed to import image: \n"
2592 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2595 #: src/editaddress.c:846
2596 msgid "_Set picture"
2597 msgstr "_Imposta l'immagine"
2599 #: src/editaddress.c:847
2600 msgid "_Unset picture"
2601 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2603 #: src/editaddress.c:905
2607 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2608 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2609 msgid "Display Name"
2610 msgstr "Nome visualizzato"
2612 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2616 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2620 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2624 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2628 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2629 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2630 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2634 #: src/editaddress.c:1424
2636 msgstr "_Dati utente"
2638 #: src/editaddress.c:1425
2639 msgid "_Email Addresses"
2640 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2642 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2643 msgid "O_ther Attributes"
2644 msgstr "_Altri attributi"
2646 #: src/editbook.c:109
2647 msgid "File appears to be OK."
2648 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2650 #: src/editbook.c:112
2651 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2652 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2654 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2655 msgid "Could not read file."
2656 msgstr "Impossibile leggere il file."
2658 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2659 msgid "Edit Addressbook"
2660 msgstr "Modifica la rubrica"
2662 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2663 msgid " Check File "
2664 msgstr " Verifica File "
2666 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2667 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2668 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2672 #: src/editbook.c:281
2673 msgid "Add New Addressbook"
2674 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2676 #: src/editgroup.c:101
2677 msgid "A Group Name must be supplied."
2678 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2680 #: src/editgroup.c:294
2681 msgid "Edit Group Data"
2682 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2684 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2686 msgstr "Nome gruppo"
2688 #: src/editgroup.c:342
2689 msgid "Addresses in Group"
2690 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2692 #: src/editgroup.c:377
2693 msgid "Available Addresses"
2694 msgstr "Indirizzi disponibili"
2696 #: src/editgroup.c:452
2697 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2698 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2700 #: src/editgroup.c:500
2701 msgid "Edit Group Details"
2702 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2704 #: src/editgroup.c:503
2705 msgid "Add New Group"
2706 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2708 #: src/editgroup.c:553
2710 msgstr "Modifica la cartella"
2712 #: src/editgroup.c:553
2713 msgid "Input the new name of folder:"
2714 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2716 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2717 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2719 msgstr "Nuova cartella"
2721 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2722 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2723 msgid "Input the name of new folder:"
2724 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2726 #: src/editjpilot.c:188
2727 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2728 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2730 #: src/editjpilot.c:200
2731 msgid "Select JPilot File"
2732 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2734 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2735 msgid "Edit JPilot Entry"
2736 msgstr "Modifica il record JPilot"
2738 #: src/editjpilot.c:281
2739 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2740 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2742 #: src/editjpilot.c:372
2743 msgid "Add New JPilot Entry"
2744 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2746 #: src/editldap_basedn.c:138
2747 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2748 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2750 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2754 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2755 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2759 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2761 msgstr "Base di ricerca"
2763 #: src/editldap_basedn.c:198
2764 msgid "Available Search Base(s)"
2765 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2767 #: src/editldap_basedn.c:288
2768 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2770 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2772 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2773 msgid "Could not connect to server"
2774 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2776 #: src/editldap.c:152
2777 msgid "A Name must be supplied."
2778 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2780 #: src/editldap.c:164
2781 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2782 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2784 #: src/editldap.c:177
2785 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2786 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2788 #: src/editldap.c:278
2789 msgid "Connected successfully to server"
2790 msgstr "Connessione al server effettuata"
2792 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2793 msgid "Edit LDAP Server"
2794 msgstr "Modifica server LDAP"
2796 #: src/editldap.c:437
2797 msgid "A name that you wish to call the server."
2798 msgstr "Inserire un nome per il server."
2800 #: src/editldap.c:450
2802 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2803 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2804 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2805 "computer as Claws Mail."
2807 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2808 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2809 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2810 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2812 #: src/editldap.c:470
2816 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2820 #: src/editldap.c:475
2823 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2824 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2825 "TLS_REQCERT fields)."
2827 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2828 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2829 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2831 #: src/editldap.c:479
2834 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2835 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2836 "TLS_REQCERT fields)."
2838 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2839 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2840 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2842 #: src/editldap.c:491
2843 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2844 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2846 #: src/editldap.c:494
2847 msgid " Check Server "
2848 msgstr " Verifica Server "
2850 #: src/editldap.c:498
2851 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2852 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2854 #: src/editldap.c:511
2856 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2857 "Examples include:\n"
2858 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2859 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2860 " o=Organization Name,c=Country\n"
2862 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2864 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2865 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2866 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2868 #: src/editldap.c:522
2870 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2873 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2875 #: src/editldap.c:578
2876 msgid "Search Attributes"
2877 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2879 #: src/editldap.c:587
2881 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2882 "find a name or address."
2884 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2885 "a trovare un nome o un indirizzo."
2887 #: src/editldap.c:590
2889 msgstr "Predefinito"
2891 #: src/editldap.c:594
2893 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2894 "names and addresses during a name or address search process."
2896 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2897 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2899 #: src/editldap.c:600
2900 msgid "Max Query Age (secs)"
2901 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2903 #: src/editldap.c:615
2905 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2906 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2907 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2908 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2909 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2910 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2911 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2912 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2913 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2914 "more memory to cache results."
2916 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2917 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2918 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2919 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2920 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2921 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2922 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2923 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2924 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2925 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2926 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2928 #: src/editldap.c:632
2929 msgid "Include server in dynamic search"
2930 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2932 #: src/editldap.c:637
2934 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2935 "address completion."
2937 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2938 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2940 #: src/editldap.c:643
2941 msgid "Match names 'containing' search term"
2942 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2944 #: src/editldap.c:648
2946 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2947 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2948 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2949 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2950 "searches against other address interfaces."
2952 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2953 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2954 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2955 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2956 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2959 #: src/editldap.c:701
2963 #: src/editldap.c:710
2965 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2966 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2967 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2968 "performing a search."
2970 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2971 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2972 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2973 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2975 #: src/editldap.c:717
2976 msgid "Bind Password"
2977 msgstr "Bind Password"
2979 #: src/editldap.c:727
2980 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2981 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2983 #: src/editldap.c:732
2984 msgid "Timeout (secs)"
2985 msgstr "Timeout (secs)"
2987 #: src/editldap.c:746
2988 msgid "The timeout period in seconds."
2989 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2991 #: src/editldap.c:750
2992 msgid "Maximum Entries"
2993 msgstr "Num. Max di record"
2995 #: src/editldap.c:764
2997 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2998 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
3000 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
3004 #: src/editldap.c:780
3008 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
3012 #: src/editldap.c:979
3013 msgid "Add New LDAP Server"
3014 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
3016 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3020 #: src/edittags.c:216
3022 msgstr "Elimina etichetta"
3024 #: src/edittags.c:217
3025 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3026 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
3028 #: src/edittags.c:244
3029 msgid "Delete all tags"
3030 msgstr "Elimina tutte le etichette"
3032 #: src/edittags.c:245
3033 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3034 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3036 #: src/edittags.c:416
3037 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3040 #: src/edittags.c:458
3041 msgid "Tag is not set."
3042 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3044 #: src/edittags.c:523
3045 msgctxt "Dialog title"
3047 msgstr "Applica etichette"
3049 #: src/edittags.c:537
3051 msgstr "Nuova etichetta:"
3053 #: src/edittags.c:570
3054 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3055 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3057 #: src/editvcard.c:95
3058 msgid "File does not appear to be vCard format."
3059 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3061 #: src/editvcard.c:107
3062 msgid "Select vCard File"
3063 msgstr "Seleziona il file vCard"
3065 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3066 msgid "Edit vCard Entry"
3067 msgstr "Modifica il record vCard"
3069 #: src/editvcard.c:261
3070 msgid "Add New vCard Entry"
3071 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3073 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3074 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3077 #: src/exphtmldlg.c:106
3078 msgid "Please specify output directory and file to create."
3079 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3081 #: src/exphtmldlg.c:109
3082 msgid "Select stylesheet and formatting."
3083 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3085 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3086 msgid "File exported successfully."
3087 msgstr "File esportato con successo."
3089 #: src/exphtmldlg.c:178
3092 "The HTML output directory '%s'\n"
3093 "does not exist. Do you want to create it?"
3095 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3096 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3098 #: src/exphtmldlg.c:181
3100 msgid "Create directory"
3101 msgstr "Crea Directory"
3103 #: src/exphtmldlg.c:190
3106 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3109 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3112 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3113 msgid "Failed to Create Directory"
3114 msgstr "Creazione diretory fallita"
3116 #: src/exphtmldlg.c:234
3117 msgid "Error creating HTML file"
3118 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3120 #: src/exphtmldlg.c:320
3121 msgid "Select HTML output file"
3122 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3124 #: src/exphtmldlg.c:384
3125 msgid "HTML Output File"
3126 msgstr "File di output HTML"
3128 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3129 #: src/importldif.c:685
3133 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3135 msgstr "Foglio stile"
3137 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3138 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3139 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3140 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3141 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3145 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3146 #: src/prefs_other.c:408
3148 msgstr "Predefinito"
3150 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3155 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgstr "Personalizzato"
3159 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgstr "Personalizzato-2"
3163 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgstr "Personalizzato-3"
3167 #: src/exphtmldlg.c:460
3169 msgstr "Personalizzato-4"
3171 #: src/exphtmldlg.c:467
3172 msgid "Full Name Format"
3173 msgstr "Nome completo del formato"
3175 #: src/exphtmldlg.c:475
3176 msgid "First Name, Last Name"
3177 msgstr "Nome, Cognome"
3179 #: src/exphtmldlg.c:476
3180 msgid "Last Name, First Name"
3181 msgstr "Cognome, Nome"
3183 #: src/exphtmldlg.c:483
3184 msgid "Color Banding"
3185 msgstr "Fasce di colore"
3187 #: src/exphtmldlg.c:489
3188 msgid "Format Email Links"
3189 msgstr "Formato collegamento email"
3191 #: src/exphtmldlg.c:495
3192 msgid "Format User Attributes"
3193 msgstr "Formato attributi utente"
3195 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3196 msgid "Address Book :"
3199 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3201 msgstr "Nome file :"
3203 #: src/exphtmldlg.c:560
3204 msgid "Open with Web Browser"
3205 msgstr "Apri con Web Browser"
3207 #: src/exphtmldlg.c:592
3208 msgid "Export Address Book to HTML File"
3209 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3211 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3213 msgstr "Informazioni file"
3215 #: src/exphtmldlg.c:658
3219 #: src/expldifdlg.c:108
3220 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3221 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3223 #: src/expldifdlg.c:111
3224 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3225 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3227 #: src/expldifdlg.c:188
3230 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3231 "does not exist. OK to create new directory?"
3233 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3234 "non esiste. Creare la nuova directory"
3236 #: src/expldifdlg.c:191
3237 msgid "Create Directory"
3238 msgstr "Crea Directory"
3240 #: src/expldifdlg.c:200
3243 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3246 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3249 #: src/expldifdlg.c:242
3250 msgid "Suffix was not supplied"
3251 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3253 #: src/expldifdlg.c:244
3255 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3256 "you wish to proceed without a suffix?"
3258 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3259 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3261 #: src/expldifdlg.c:262
3262 msgid "Error creating LDIF file"
3263 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3265 #: src/expldifdlg.c:337
3266 msgid "Select LDIF output file"
3267 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3269 #: src/expldifdlg.c:401
3270 msgid "LDIF Output File"
3271 msgstr "File di output LDIF"
3273 #: src/expldifdlg.c:432
3275 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3277 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3279 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3280 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:438
3284 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3286 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3290 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:444
3294 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3295 "formatted similar to:\n"
3296 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3298 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3299 "creare un DN formattato come:\n"
3300 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3302 #: src/expldifdlg.c:490
3306 #: src/expldifdlg.c:500
3308 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3309 "entry. Examples include:\n"
3310 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3311 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3312 " o=Organization Name,c=Country\n"
3314 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3315 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3316 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3317 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3318 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3320 #: src/expldifdlg.c:508
3322 msgstr "DN Relativo"
3324 #: src/expldifdlg.c:516
3328 #: src/expldifdlg.c:524
3330 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3331 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3332 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3333 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3334 "available RDN options that will be used to create the DN."
3336 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3337 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3338 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3339 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3340 "saranno utilizzate per creare il DN"
3342 #: src/expldifdlg.c:544
3343 msgid "Use DN attribute if present in data"
3344 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3346 #: src/expldifdlg.c:549
3348 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3349 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3350 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3351 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3353 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3354 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3355 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3356 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3358 #: src/expldifdlg.c:559
3359 msgid "Exclude record if no Email Address"
3360 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3362 #: src/expldifdlg.c:564
3364 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3365 "option to ignore these records."
3367 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3368 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3370 #: src/expldifdlg.c:656
3371 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3372 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3374 #: src/expldifdlg.c:722
3375 msgid "Distinguished Name"
3376 msgstr "Nome Distinto"
3378 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3379 msgid "Export to mbox file"
3380 msgstr "Esporta verso file mbox"
3383 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3384 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3387 msgid "Source folder:"
3388 msgstr "Cartella sorgente:"
3390 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3395 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3396 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3399 msgid "Source folder can't be left empty."
3400 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3403 msgid "Couldn't find the source folder."
3404 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3407 msgid "Select exporting file"
3408 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3410 #: src/exporthtml.c:767
3412 msgstr "Nome completo"
3414 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3415 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3419 #: src/exporthtml.c:974
3420 msgid "Claws Mail Address Book"
3421 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3423 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3424 msgid "Name already exists but is not a directory."
3425 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3427 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3428 msgid "No permissions to create directory."
3429 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3431 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3432 msgid "Name is too long."
3433 msgstr "Nome troppo lungo."
3435 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3436 msgid "Not specified."
3437 msgstr "Non specificato."
3439 #: src/file_checker.c:76
3441 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3449 #: src/file_checker.c:98
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3456 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3457 msgid "rule is not account-based\n"
3460 #: src/filtering.c:607
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages\n"
3467 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3468 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3469 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3470 msgid "NON_EXISTENT"
3473 #: src/filtering.c:617
3475 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3479 #: src/filtering.c:624
3482 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3483 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3491 #: src/filtering.c:649
3494 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3498 #: src/filtering.c:667
3500 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3503 #: src/filtering.c:672
3504 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3507 #: src/filtering.c:694
3510 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3514 #: src/filtering.c:700
3515 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3518 #: src/filtering.c:712
3521 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3525 #: src/filtering.c:752
3527 msgid "applying action [ %s ]\n"
3530 #: src/filtering.c:757
3531 msgid "action could not apply\n"
3534 #: src/filtering.c:759
3536 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3539 #: src/filtering.c:810
3541 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3542 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3544 #: src/filtering.c:814
3546 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3549 #: src/filtering.c:832
3551 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:836
3556 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:874
3561 msgid "undetermined"
3562 msgstr "Non definito"
3564 #: src/filtering.c:878
3566 msgid "incorporation"
3567 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
3569 #: src/filtering.c:882
3574 #: src/filtering.c:886
3576 msgid "folder processing"
3577 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
3579 #: src/filtering.c:890
3581 msgid "pre-processing"
3582 msgstr "Pre-_elaborazione..."
3584 #: src/filtering.c:894
3586 msgid "post-processing"
3587 msgstr "Post-_elaborazione..."
3589 #: src/filtering.c:911
3592 "filtering message (%s%s%s)\n"
3593 "%smessage file: %s\n"
3600 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3604 #: src/filtering.c:920
3607 "filtering message (%s%s%s)\n"
3608 "%smessage file: %s\n"
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3620 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3624 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3628 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3632 #: src/folder.c:2011
3634 msgid "Processing (%s)...\n"
3635 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3637 #: src/folder.c:3256
3639 msgid "Copying %s to %s...\n"
3640 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3642 #: src/folder.c:3256
3644 msgid "Moving %s to %s...\n"
3645 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3647 #: src/folder.c:3564
3649 msgid "Updating cache for %s..."
3650 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3652 #: src/folder.c:4427
3653 msgid "Processing messages..."
3654 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3656 #: src/folder.c:4563
3658 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3659 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3661 #: src/folder.c:4820
3663 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3664 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3666 #: src/foldersel.c:247
3667 msgid "Select folder"
3668 msgstr "Selezionare la cartella"
3670 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3671 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3673 msgstr "Nuova Cartella"
3675 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3676 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3677 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3678 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3681 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3682 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3684 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3685 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3686 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3689 msgid "The folder '%s' already exists."
3690 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3692 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3696 msgid "Can't create the folder '%s'."
3697 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3699 #: src/folderview.c:236
3700 msgid "Mark all re_ad"
3701 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3703 #: src/folderview.c:237
3705 msgid "Mark all read recursi_vely"
3706 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3708 #: src/folderview.c:239
3709 msgid "R_un processing rules"
3710 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3712 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3713 msgid "_Search folder..."
3714 msgstr "_Cerca cartella..."
3716 #: src/folderview.c:242
3717 msgid "Process_ing..."
3718 msgstr "_Elaborazione..."
3720 #: src/folderview.c:243
3721 msgid "Empty _trash..."
3722 msgstr "Svuota _cestino"
3724 #: src/folderview.c:244
3725 msgid "Send _queue..."
3726 msgstr "Coda d'_invio..."
3728 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3729 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3730 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3734 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3735 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3736 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3740 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3741 #: src/prefs_folder_column.c:81
3745 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3746 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3750 #: src/folderview.c:767
3751 msgid "Setting folder info..."
3752 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3754 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3755 msgid "Mark all as read"
3756 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3758 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3762 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3764 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3766 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3767 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3769 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3771 msgid "Scanning folder %s..."
3772 msgstr "Analisi cartella %s..."
3774 #: src/folderview.c:1039
3775 msgid "Rebuild folder tree"
3776 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3778 #: src/folderview.c:1040
3780 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3782 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3785 #: src/folderview.c:1050
3786 msgid "Rebuilding folder tree..."
3787 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3789 #: src/folderview.c:1052
3790 msgid "Scanning folder tree..."
3791 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3793 #: src/folderview.c:1143
3795 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3796 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3798 #: src/folderview.c:1197
3799 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3800 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3802 #: src/folderview.c:2070
3804 msgid "Closing folder %s..."
3805 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3807 #: src/folderview.c:2165
3809 msgid "Opening folder %s..."
3810 msgstr "Apertura cartella %s..."
3812 #: src/folderview.c:2183
3813 msgid "Folder could not be opened."
3814 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3816 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3818 msgstr "Svuota cestino"
3820 #: src/folderview.c:2327
3821 msgid "Delete all messages in trash?"
3822 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3824 #: src/folderview.c:2328
3825 msgid "+_Empty trash"
3826 msgstr "+_Svuota cestino"
3828 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3829 msgid "Offline warning"
3830 msgstr "Allarme offline"
3832 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3833 msgid "You're working offline. Override?"
3834 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3836 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3837 msgid "Send queued messages"
3838 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3840 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3841 msgid "Send all queued messages?"
3842 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3844 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3845 #: src/toolbar.c:2629
3849 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3850 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3852 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3854 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3857 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3860 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3864 #: src/folderview.c:2474
3866 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3867 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3869 #: src/folderview.c:2475
3871 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3872 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3874 #: src/folderview.c:2477
3876 msgstr "Copia cartella"
3878 #: src/folderview.c:2477
3880 msgstr "Sposta cartella"
3882 #: src/folderview.c:2488
3884 msgid "Copying %s to %s..."
3885 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3887 #: src/folderview.c:2488
3889 msgid "Moving %s to %s..."
3890 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3892 #: src/folderview.c:2522
3893 msgid "Source and destination are the same."
3894 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3896 #: src/folderview.c:2525
3897 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3898 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3900 #: src/folderview.c:2526
3901 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3902 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3904 #: src/folderview.c:2529
3905 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3906 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3908 #: src/folderview.c:2532
3909 msgid "Copy failed!"
3910 msgstr "Copia fallita!"
3912 #: src/folderview.c:2532
3913 msgid "Move failed!"
3914 msgstr "Spostamento fallito!"
3916 #: src/folderview.c:2583
3918 msgid "Processing configuration for folder %s"
3919 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3921 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3922 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3924 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3927 #: src/grouplistdialog.c:161
3928 msgid "Newsgroup subscription"
3929 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3931 #: src/grouplistdialog.c:178
3932 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3933 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3935 #: src/grouplistdialog.c:184
3936 msgid "Find groups:"
3937 msgstr "Cerca i gruppi:"
3939 #: src/grouplistdialog.c:192
3943 #: src/grouplistdialog.c:204
3944 msgid "Newsgroup name"
3945 msgstr "Nome newsgroup"
3947 #: src/grouplistdialog.c:205
3951 #: src/grouplistdialog.c:206
3955 #: src/grouplistdialog.c:347
3959 #: src/grouplistdialog.c:349
3961 msgstr "sola lettura"
3963 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3967 msgstr "sconosciuto"
3969 #: src/grouplistdialog.c:422
3970 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3971 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3973 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3977 #: src/grouplistdialog.c:492
3979 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3980 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3982 #: src/gtk/about.c:131
3984 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3986 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3988 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3990 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3992 #: src/gtk/about.c:137
3996 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3999 #: src/gtk/about.c:142
4004 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4005 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4009 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
4010 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
4013 #: src/gtk/about.c:158
4017 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4018 "The Claws Mail Team\n"
4019 " and Hiroyuki Yamamoto"
4022 #: src/gtk/about.c:161
4026 "System Information\n"
4030 "Informazioni di sistema\n"
4032 #: src/gtk/about.c:167
4035 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s %s (%s)"
4039 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4041 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
4043 #: src/gtk/about.c:176
4046 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4047 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4048 "Operating System: %s"
4050 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4051 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4052 "Sistema operativo: %s"
4054 #: src/gtk/about.c:185
4057 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4063 "Sistema operativo: Sconosciuto"
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "Il Team di Claws Mail"
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "Gruppo documentazione"
4081 #: src/gtk/about.c:318
4085 #: src/gtk/about.c:337
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Contributori"
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
4097 #: src/gtk/about.c:420
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
4102 #: src/gtk/about.c:430
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
4107 #: src/gtk/about.c:440
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
4112 #: src/gtk/about.c:450
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
4117 "indirizzamento di Internet\n"
4119 #: src/gtk/about.c:461
4121 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4123 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
4125 #: src/gtk/about.c:471
4127 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4128 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
4130 #: src/gtk/about.c:481
4132 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4133 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
4135 #: src/gtk/about.c:491
4137 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4138 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
4140 #: src/gtk/about.c:501
4142 msgid "adds support for session handling\n"
4143 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
4145 #: src/gtk/about.c:511
4146 msgctxt "NetworkManager"
4147 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4149 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
4152 #: src/gtk/about.c:543
4154 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4155 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4156 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4160 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
4161 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
4162 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
4165 #: src/gtk/about.c:549
4167 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4168 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4169 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4173 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
4174 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
4175 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
4178 #: src/gtk/about.c:567
4180 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4181 "this program. If not, see <"
4183 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
4184 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
4186 #: src/gtk/about.c:572
4194 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4196 msgid "Session statistics\n"
4197 msgstr "sessione in timeout\n"
4199 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4201 msgid "Started: %s\n"
4202 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4204 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4205 msgid "Incoming traffic\n"
4208 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4210 msgid "Received messages: %d\n"
4211 msgstr "messaggi eliminati"
4213 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4214 msgid "Outgoing traffic\n"
4217 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4219 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4220 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4222 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4224 msgid "Replied messages: %d\n"
4225 msgstr "messaggi eliminati"
4227 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4229 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4230 msgstr "messaggi inoltrati"
4232 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4234 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4235 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4237 #: src/gtk/about.c:773
4238 msgid "About Claws Mail"
4239 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4241 #: src/gtk/about.c:831
4243 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4244 "The Claws Mail Team\n"
4245 "and Hiroyuki Yamamoto"
4248 #: src/gtk/about.c:845
4252 #: src/gtk/about.c:851
4256 #: src/gtk/about.c:857
4258 msgstr "_Caratteristiche"
4260 #: src/gtk/about.c:863
4264 #: src/gtk/about.c:871
4265 msgid "_Release Notes"
4266 msgstr "_Note di rilascio"
4268 #: src/gtk/about.c:877
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4306 msgstr "Marroncino chiaro"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4310 msgstr "Rosso scuro"
4312 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4316 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4318 msgstr "Blu metallizzato"
4320 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4324 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4325 msgid "Bright green"
4326 msgstr "Verde chiaro"
4328 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4332 #: src/gtk/foldersort.c:156
4334 msgid "Set mailbox order"
4335 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4337 #: src/gtk/foldersort.c:190
4339 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4341 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4343 #: src/gtk/foldersort.c:216
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4349 msgid "No dictionary selected."
4350 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4354 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4355 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4358 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4359 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4363 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4364 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4366 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4367 msgid "No misspelled word found."
4368 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4371 msgid "Replace unknown word"
4372 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4376 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4377 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4381 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4382 "will learn from mistake.\n"
4384 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4385 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4389 msgid "Change to..."
4390 msgstr "Cambia il punteggio"
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4396 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4398 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4399 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4401 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4402 msgid "Accept in this session"
4403 msgstr "Accetta in questa sessione"
4405 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4406 msgid "Add to personal dictionary"
4407 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4410 msgid "Replace with..."
4411 msgstr "Sostituisci con..."
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4415 msgid "Check with %s"
4416 msgstr "Verifica con %s"
4418 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4419 msgid "(no suggestions)"
4420 msgstr "(nessun suggerimento)"
4422 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4424 msgid "Dictionary: %s"
4425 msgstr "Dizionario: %s"
4427 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4429 msgid "Use alternate (%s)"
4430 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4433 msgid "Use both dictionaries"
4434 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4436 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4437 msgid "Check while typing"
4438 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4440 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4443 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4446 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4449 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4452 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4455 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4458 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4462 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4464 msgid "Configuring..."
4465 msgstr "_Configurazione"
4467 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4468 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4469 #: src/summaryview.c:444
4473 #: src/gtk/headers.h:9
4477 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4478 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4479 #: src/summaryview.c:442
4483 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4487 #: src/gtk/headers.h:11
4491 #: src/gtk/headers.h:11
4495 #: src/gtk/headers.h:12
4499 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4500 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4501 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4505 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4506 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4507 #: src/quote_fmt.c:58
4511 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4515 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4516 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4520 #: src/gtk/headers.h:16
4522 msgstr "Message-ID:"
4524 #: src/gtk/headers.h:17
4526 msgstr "In-Reply-To"
4528 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4529 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4533 #: src/gtk/headers.h:18
4535 msgstr "References:"
4537 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4538 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4539 #: src/summaryview.c:441
4543 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4544 #: src/summary_search.c:440
4548 #: src/gtk/headers.h:20
4552 #: src/gtk/headers.h:20
4556 #: src/gtk/headers.h:21
4560 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4564 #: src/gtk/headers.h:22
4566 msgstr "Resent-Date"
4568 #: src/gtk/headers.h:22
4569 msgid "Resent-Date:"
4570 msgstr "Resent-Date:"
4572 #: src/gtk/headers.h:23
4574 msgstr "Resent-From"
4576 #: src/gtk/headers.h:23
4577 msgid "Resent-From:"
4578 msgstr "Resent-From:"
4580 #: src/gtk/headers.h:24
4581 msgid "Resent-Sender"
4582 msgstr "Resent-Sender"
4584 #: src/gtk/headers.h:24
4585 msgid "Resent-Sender:"
4586 msgstr "Resent-Sender:"
4588 #: src/gtk/headers.h:25
4592 #: src/gtk/headers.h:25
4596 #: src/gtk/headers.h:26
4600 #: src/gtk/headers.h:26
4604 #: src/gtk/headers.h:27
4608 #: src/gtk/headers.h:27
4610 msgstr "Resent-Bcc:"
4612 #: src/gtk/headers.h:28
4613 msgid "Resent-Message-ID"
4614 msgstr "Resent-Message-ID"
4616 #: src/gtk/headers.h:28
4617 msgid "Resent-Message-ID:"
4618 msgstr "Resent-Message-ID:"
4620 #: src/gtk/headers.h:29
4622 msgstr "Return-Path"
4624 #: src/gtk/headers.h:29
4625 msgid "Return-Path:"
4626 msgstr "Return-Path:"
4628 #: src/gtk/headers.h:30
4632 #: src/gtk/headers.h:30
4636 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4637 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4641 #: src/gtk/headers.h:34
4643 msgstr "Followup-To"
4645 #: src/gtk/headers.h:35
4646 msgid "Delivered-To"
4647 msgstr "Delivered-To"
4649 #: src/gtk/headers.h:35
4650 msgid "Delivered-To:"
4651 msgstr "Delivered-To:"
4653 #: src/gtk/headers.h:36
4657 #: src/gtk/headers.h:36
4661 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4662 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4663 #: src/summaryview.c:2801
4667 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4671 #: src/gtk/headers.h:38
4675 #: src/gtk/headers.h:38
4679 #: src/gtk/headers.h:39
4680 msgid "Disposition-Notification-To"
4681 msgstr "Disposition-Notification-To"
4683 #: src/gtk/headers.h:39
4684 msgid "Disposition-Notification-To:"
4685 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4687 #: src/gtk/headers.h:40
4688 msgid "Return-Receipt-To"
4689 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4691 #: src/gtk/headers.h:40
4692 msgid "Return-Receipt-To:"
4693 msgstr "Return-Receipt-To:"
4695 #: src/gtk/headers.h:41
4699 #: src/gtk/headers.h:41
4701 msgstr "User-Agent:"
4703 #: src/gtk/headers.h:42
4704 msgid "Content-Type"
4705 msgstr "Content-Type"
4707 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4708 msgid "Content-Type:"
4709 msgstr "Content-Type:"
4711 #: src/gtk/headers.h:43
4712 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4713 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4715 #: src/gtk/headers.h:43
4716 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4717 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4719 #: src/gtk/headers.h:44
4720 msgid "MIME-Version"
4721 msgstr "MIME-Version"
4723 #: src/gtk/headers.h:44
4724 msgid "MIME-Version:"
4725 msgstr "MIME-Version:"
4727 #: src/gtk/headers.h:45
4731 #: src/gtk/headers.h:45
4733 msgstr "Precedence:"
4735 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4736 msgid "Organization"
4737 msgstr "Organization"
4739 #: src/gtk/headers.h:46
4740 msgid "Organization:"
4741 msgstr "Organization:"
4743 #: src/gtk/headers.h:48
4744 msgid "Mailing-List"
4745 msgstr "Mailing-List"
4747 #: src/gtk/headers.h:48
4748 msgid "Mailing-List:"
4749 msgstr "Mailing-List:"
4751 #: src/gtk/headers.h:49
4755 #: src/gtk/headers.h:49
4759 #: src/gtk/headers.h:50
4760 msgid "List-Subscribe"
4761 msgstr "List-Subscribe"
4763 #: src/gtk/headers.h:50
4764 msgid "List-Subscribe:"
4765 msgstr "List-Subscribe:"
4767 #: src/gtk/headers.h:51
4768 msgid "List-Unsubscribe"
4769 msgstr "List-Unsubscribe"
4771 #: src/gtk/headers.h:51
4772 msgid "List-Unsubscribe:"
4773 msgstr "List-Unsubscribe:"
4775 #: src/gtk/headers.h:52
4779 #: src/gtk/headers.h:52
4783 #: src/gtk/headers.h:53
4784 msgid "List-Archive"
4785 msgstr "List-Archive"
4787 #: src/gtk/headers.h:53
4788 msgid "List-Archive:"
4789 msgstr "List-Archive:"
4791 #: src/gtk/headers.h:54
4795 #: src/gtk/headers.h:54
4797 msgstr "List-Owner:"
4799 #: src/gtk/headers.h:56
4803 #: src/gtk/headers.h:56
4807 #: src/gtk/headers.h:57
4811 #: src/gtk/headers.h:57
4815 #: src/gtk/headers.h:58
4819 #: src/gtk/headers.h:58
4823 #: src/gtk/headers.h:59
4827 #: src/gtk/headers.h:59
4831 #: src/gtk/headers.h:60
4832 msgid "X-No-Archive"
4833 msgstr "X-No-Archive"
4835 #: src/gtk/headers.h:60
4836 msgid "X-No-Archive:"
4837 msgstr "X-No-Archive:"
4839 #: src/gtk/headers.h:63
4841 msgstr "In reply to"
4843 #: src/gtk/headers.h:63
4844 msgid "In reply to:"
4845 msgstr "In reply to:"
4847 #: src/gtk/headers.h:64
4851 #: src/gtk/headers.h:64
4855 #: src/gtk/headers.h:65
4856 msgid "From, To or Subject"
4857 msgstr "Da, A o Oggetto"
4859 #: src/gtk/headers.h:65
4860 msgid "From, To or Subject:"
4861 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4865 msgstr "Nuovo messaggio"
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4868 msgid "Unread message"
4869 msgstr "Messaggio non letto"
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4872 msgid "Message has been replied to"
4873 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4876 msgid "Message has been forwarded"
4877 msgstr "Messaggio inoltrato"
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4881 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4882 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4884 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4885 msgid "Message is in an ignored thread"
4886 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4888 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4889 msgid "Message is in a watched thread"
4890 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4892 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4893 msgid "Message is spam"
4894 msgstr "Messaggio di spam"
4896 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4897 msgid "Message has attachment(s)"
4898 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4900 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4901 msgid "Digitally signed message"
4902 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4904 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4905 msgid "Encrypted message"
4906 msgstr "Messaggio cifrato"
4908 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4909 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4910 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4912 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4913 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4914 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4916 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4917 msgid "Marked message"
4918 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4920 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4921 msgid "Message is marked for deletion"
4922 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4924 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4925 msgid "Message is marked for moving"
4926 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4928 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4929 msgid "Message is marked for copying"
4930 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4932 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4933 msgid "Locked message"
4934 msgstr "Messaggio bloccato"
4936 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4937 msgid "Folder (normal, opened)"
4938 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4940 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4941 msgid "Folder with read messages hidden"
4942 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4944 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4945 msgid "Folder contains marked messages"
4946 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4948 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4950 msgstr "Legenda icone"
4952 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4954 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4955 "messages and folders:</span>"
4957 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4958 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4962 msgid "Input password for %s on %s:"
4963 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4966 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4968 msgid "Input password for %s:"
4969 msgstr "Inserire la password per %s:"
4971 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4972 msgid "Input password:"
4973 msgstr "Inserire la password:"
4975 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4976 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4977 msgid "Input password"
4978 msgstr "Inserire la password"
4980 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4981 msgid "Remember password for this session"
4982 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4985 msgid "Remember this"
4988 #: src/gtk/logwindow.c:447
4990 msgstr "Pulisci _Log"
4992 #: src/gtk/menu.c:137
4994 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4995 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4996 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5013 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
5014 msgid "Plugin is not functional."
5015 msgstr "Il plugin non è funzionale."
5017 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
5018 msgid "Select the Plugins to load"
5019 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5021 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
5024 "The following error occurred while loading %s :\n"
5028 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5035 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5036 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5037 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5038 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5039 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5040 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5041 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5042 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5048 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5051 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5066 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5068 msgstr "Descrizione"
5070 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5073 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5074 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5078 msgid "Click here to load one or more plugins"
5079 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
5081 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5082 msgid "Unload the selected plugin"
5083 msgstr "Scarica plugin selezionato"
5085 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5086 msgid "Loaded plugins"
5087 msgstr "Plugin caricati"
5089 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5091 msgstr "Indice pagina"
5093 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5097 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5098 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5099 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5100 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5101 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5106 msgid "all messages"
5107 msgstr "tutti i messaggi"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5111 msgid "messages whose age is greater than # days"
5112 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5114 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5116 msgid "messages whose age is less than # days"
5117 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5119 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5121 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5122 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5126 msgid "messages whose age is less than # hours"
5127 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5130 msgid "messages which contain S in the message body"
5131 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5134 msgid "messages which contain S in the whole message"
5135 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5138 msgid "messages carbon-copied to S"
5139 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5142 msgid "message is either to: or cc: to S"
5143 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5146 msgid "deleted messages"
5147 msgstr "messaggi eliminati"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5150 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5151 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5154 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5155 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5158 msgid "messages originating from user S"
5159 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5162 msgid "forwarded messages"
5163 msgstr "messaggi inoltrati"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5167 msgid "messages which have attachments"
5168 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5170 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5172 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5173 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5175 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5177 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5178 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5181 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5182 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5185 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5186 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5189 msgid "messages which are marked with color #"
5190 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5192 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5193 msgid "locked messages"
5194 msgstr "messaggi bloccati"
5196 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5197 msgid "messages which are in newsgroup S"
5198 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5200 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5201 msgid "new messages"
5202 msgstr "nuovi messaggi"
5204 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5205 msgid "old messages"
5206 msgstr "messaggi vecchi"
5208 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5209 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5210 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5212 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "messaggi letti"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5227 msgid "messages whose score is equal to # points"
5228 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5230 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5232 msgid "messages whose score is greater than # points"
5233 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5235 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5237 msgid "messages whose score is lower than # points"
5238 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5240 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5242 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5243 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5247 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5248 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5250 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5252 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5253 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5255 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5256 msgid "messages which have been sent to S"
5257 msgstr "messaggi spediti a S"
5259 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5260 msgid "messages which tags contain S"
5261 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5263 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5264 msgid "messages which have tag(s)"
5265 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5267 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5268 msgid "marked messages"
5269 msgstr "messaggi contrassegnati"
5271 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5272 msgid "unread messages"
5273 msgstr "messaggi non letti"
5275 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5276 msgid "messages which contain S in References header"
5277 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5281 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5283 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5286 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5287 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5290 msgid "logical AND operator"
5291 msgstr "operatore logico AND"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5294 msgid "logical OR operator"
5295 msgstr "operatore logico OR"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5298 msgid "logical NOT operator"
5299 msgstr "operatore logico NOT"
5301 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5302 msgid "case sensitive search"
5303 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5306 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5310 msgid "all filtering expressions are allowed"
5311 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5314 msgid "Extended Search"
5315 msgstr "Ricerca estesa"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5319 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5320 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5321 "The following symbols can be used:"
5323 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5324 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5326 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5328 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5329 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5332 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5334 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5335 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5345 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5347 msgstr "In tempo reale"
5349 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5350 msgid "Run on select"
5351 msgstr "Esegui alla selezione"
5353 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5354 msgid "Clear the current search"
5355 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5357 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5358 msgid "Edit search criteria"
5359 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5361 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5362 msgid "Information about extended symbols"
5363 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5365 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5367 msgid "_Information"
5368 msgstr "Informazioni"
5370 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5374 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5375 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5387 msgstr "Proprietario"
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:837
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Organizzazione: "
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Fingerprint: \n"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Stato della firma: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5420 msgid "SSL certificate for %s"
5421 msgstr "Certificato SSL per %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5434 "Certificate for %s is unknown.\n"
5435 "%sDo you want to accept it?"
5437 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5438 "Accettarlo comunque?"
5440 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5443 msgid "Signature status: %s"
5444 msgstr "Stato della firma: %s"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5447 msgid "_View certificate"
5448 msgstr "_Visualizza certificato"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5452 msgid "SSL certificate is invalid"
5453 msgstr "Cer_tificati SSL"
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5457 msgid "SSL certificate is unknown"
5458 msgstr "Cer_tificati SSL"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5462 msgid "_Cancel connection"
5463 msgstr "_Cancella connessione"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5466 msgid "_Accept and save"
5467 msgstr "_Accetta e salva"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5472 "Certificate for %s is expired.\n"
5473 "%sDo you want to continue?"
5475 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5476 "Accettarlo comunque?"
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5479 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5484 msgid "SSL certificate is expired"
5485 msgstr "Cer_tificati SSL"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Nuovo certificato:"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Certificato conosciuto:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5506 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5507 msgid "_View certificates"
5508 msgstr "_Visualizza certificati"
5510 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5512 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5513 msgstr "Certificato SSL per %s"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5517 msgid "SSL certificate changed"
5518 msgstr "Cer_tificati SSL"
5520 #: src/headerview.c:95
5524 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5527 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5529 msgstr "(Nessun mittente)"
5531 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5534 #: src/summaryview.c:3417
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5538 #: src/image_viewer.c:100
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5547 #: src/image_viewer.c:306
5549 msgstr "Dimensione file:"
5551 #: src/image_viewer.c:355
5553 msgstr "Carica Immagine"
5556 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5557 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5561 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5562 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5566 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5567 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5571 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5572 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5576 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5577 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5582 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5585 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5586 "rispetta la RFC)\n"
5590 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5591 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5595 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5596 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5600 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5601 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5606 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5609 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5610 "rispetta la RFC)\n"
5614 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5615 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5619 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5620 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5624 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5625 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5629 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5630 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5634 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5635 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5639 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5640 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5644 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5645 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5649 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5650 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5654 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5655 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5659 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5660 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5664 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5665 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5669 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5670 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5674 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5675 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5679 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5680 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5684 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5685 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5689 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5690 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5694 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5695 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5699 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5700 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5704 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5705 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5709 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5710 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5714 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5715 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5719 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5720 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5724 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5725 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5729 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5730 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5734 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5735 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5739 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5740 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5744 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5745 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5749 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5750 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5754 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5755 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5759 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5760 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5764 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5765 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5769 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5770 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5774 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5775 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5781 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5782 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5786 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5787 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5793 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5794 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5798 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5799 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5806 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5807 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5811 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5812 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5816 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5817 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5821 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5822 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5826 msgid "Connecting to %s failed"
5827 msgstr "Connessione a %s fallita"
5829 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5831 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5833 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5835 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5836 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5837 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5839 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5841 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5842 msgid "Insecure connection"
5843 msgstr "Connessione insicura"
5845 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5847 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5848 "available in this build of Claws Mail. \n"
5850 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5853 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5854 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5856 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5859 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5860 msgid "Con_tinue connecting"
5861 msgstr "Con_tinua la connessione"
5865 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5866 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5870 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5871 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5875 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5876 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5878 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5879 msgid "Can't start TLS session.\n"
5880 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5884 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5885 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5889 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5890 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5893 msgid "Adding messages..."
5894 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5896 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5897 msgid "Copying messages..."
5898 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5901 msgid "can't set deleted flags\n"
5902 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5904 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5905 msgid "can't expunge\n"
5906 msgstr "impossibile cancellare\n"
5910 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5911 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5915 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5916 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5919 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5920 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5923 msgid "can't create mailbox\n"
5924 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5927 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5929 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5934 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5935 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5938 msgid "can't delete mailbox\n"
5939 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5942 msgid "LIST failed\n"
5943 msgstr "LIST fallita\n"
5946 msgid "Flagging messages..."
5947 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5951 msgid "can't select folder: %s\n"
5952 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5955 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5956 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5959 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5960 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5965 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5966 "compiled without TLS support.\n"
5968 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5969 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5972 msgid "Server logins are disabled.\n"
5973 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5976 msgid "Fetching message..."
5977 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5981 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5982 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5986 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5987 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5990 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5992 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5993 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5994 "verranno disabilitati.\n"
5996 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5998 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5999 msgid "Create _new folder..."
6000 msgstr "Crea _nuova cartella..."
6002 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6004 msgid "_Rename folder..."
6005 msgstr "_Rinomina cartella..."
6007 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6008 msgid "M_ove folder..."
6009 msgstr "_Sposta cartella..."
6011 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6012 msgid "Cop_y folder..."
6013 msgstr "_Copia cartella..."
6015 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6016 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6017 msgid "_Delete folder..."
6018 msgstr "_Elimina cartella..."
6020 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgstr "Sincronizza"
6024 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6025 msgid "Down_load messages"
6026 msgstr "_Scarica messaggi"
6028 #: src/imap_gtk.c:75
6029 msgid "S_ubscriptions"
6030 msgstr "S_ottoscrizioni"
6032 #: src/imap_gtk.c:77
6033 msgid "_Subscribe..."
6034 msgstr "_Sottoscrivi"
6036 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6037 msgid "_Unsubscribe..."
6038 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6040 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6041 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6042 msgid "_Check for new messages"
6043 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
6045 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6046 msgid "C_heck for new folders"
6047 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
6049 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6050 msgid "R_ebuild folder tree"
6051 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
6053 #: src/imap_gtk.c:87
6054 msgid "Show only subscribed _folders"
6055 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
6057 #: src/imap_gtk.c:196
6059 "Input the name of new folder:\n"
6060 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6061 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6064 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
6065 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6067 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6068 msgid "Inherit properties from parent folder"
6069 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6071 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6072 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6075 msgid "Input new name for '%s':"
6076 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6078 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6079 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6080 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6081 msgid "Rename folder"
6082 msgstr "Rinomina cartella"
6084 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6085 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6088 "The folder could not be renamed.\n"
6089 "The new folder name is not allowed."
6091 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
6092 "Il nuovo nome non è valido."
6094 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6097 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6098 "will not be possible.\n"
6100 "Do you really want to delete?"
6102 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6103 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6105 "Procedere con l'eliminazione?"
6107 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6111 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6112 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6114 #: src/imap_gtk.c:507
6116 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6117 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6119 #: src/imap_gtk.c:510
6120 msgid "Search recursively"
6121 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6123 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6124 msgid "Subscriptions"
6125 msgstr "Sottoscrizioni"
6127 #: src/imap_gtk.c:516
6131 #: src/imap_gtk.c:526
6133 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6134 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6136 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6138 msgstr "Sottoscrivi"
6140 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6144 #: src/imap_gtk.c:557
6146 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6148 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6149 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6151 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6154 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6155 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6158 #: src/imap_gtk.c:566
6160 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6161 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6163 #: src/imap_gtk.c:567
6165 msgstr "Sottoscrivere"
6167 #: src/imap_gtk.c:567
6169 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
6171 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6172 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6173 msgid "Apply to subfolders"
6174 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6176 #: src/imap_gtk.c:575
6178 msgstr "+_Sottoscrivi"
6180 #: src/imap_gtk.c:575
6181 msgid "+_Unsubscribe"
6182 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
6184 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6185 msgid "Import mbox file"
6186 msgstr "Importa file mbox"
6189 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6190 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
6193 msgid "Destination folder:"
6194 msgstr "Cartella di destinazione:"
6197 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6198 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6202 "Destination folder is not set.\n"
6203 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6205 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6206 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6209 msgid "Can't find the destination folder."
6210 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6213 msgid "Select importing file"
6214 msgstr "Selezionare i file da importare"
6216 #: src/importldif.c:186
6217 msgid "Please specify address book name and file to import."
6218 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
6220 #: src/importldif.c:189
6221 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6222 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
6224 #: src/importldif.c:192
6225 msgid "File imported."
6226 msgstr "File importato."
6228 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6229 msgid "Please select a file."
6230 msgstr "Seleziona un file."
6232 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6233 msgid "Address book name must be supplied."
6234 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6236 #: src/importldif.c:497
6237 msgid "LDIF file imported successfully."
6238 msgstr "File LDIF importato con successo."
6240 #: src/importldif.c:582
6241 msgid "Select LDIF File"
6242 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6244 #: src/importldif.c:668
6246 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6249 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6252 #: src/importldif.c:673
6256 #: src/importldif.c:683
6257 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6258 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6260 #: src/importldif.c:690
6261 msgid "Select the LDIF file to import."
6262 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6264 #: src/importldif.c:726
6268 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6272 #: src/importldif.c:728
6273 msgid "LDIF Field Name"
6274 msgstr "Nome del campo LDIF"
6276 #: src/importldif.c:729
6277 msgid "Attribute Name"
6278 msgstr "Nome attributo"
6280 #: src/importldif.c:784
6284 #: src/importldif.c:796
6288 #: src/importldif.c:808
6290 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6291 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6292 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6293 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6294 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6295 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6298 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6299 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6300 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6301 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6302 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6303 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6304 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6306 #: src/importldif.c:823
6307 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6308 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6310 #: src/importldif.c:828
6311 msgid "Select for Import"
6312 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6314 #: src/importldif.c:833
6315 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6316 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6318 #: src/importldif.c:835
6322 #: src/importldif.c:840
6323 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6324 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6326 #: src/importldif.c:912
6327 msgid "Records Imported :"
6328 msgstr "Record Importati :"
6330 #: src/importldif.c:944
6331 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6332 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6334 #: src/importldif.c:981
6338 #: src/importmutt.c:142
6339 msgid "Error importing MUTT file."
6340 msgstr "Errore importando file MUTT."
6342 #: src/importmutt.c:157
6343 msgid "Select MUTT File"
6344 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6346 #: src/importmutt.c:204
6347 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6348 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6350 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6351 msgid "Please select a file to import."
6352 msgstr "Seleziona un file da importare."
6354 #: src/importpine.c:141
6355 msgid "Error importing Pine file."
6356 msgstr "Errore importando file di Pine."
6358 #: src/importpine.c:156
6359 msgid "Select Pine File"
6360 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6362 #: src/importpine.c:203
6363 msgid "Import Pine file into Address Book"
6364 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6366 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6367 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6368 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6373 msgstr "%s fallito\n"
6376 msgid "Retrieving new messages"
6377 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6383 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6389 msgstr "Ricezione in corso"
6393 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6394 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6395 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6396 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6399 msgid "Done (no new messages)"
6400 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6403 msgid "Connection failed"
6404 msgstr "Connessione fallita"
6408 msgstr "Autenticazione fallita"
6410 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6411 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6415 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6421 msgid "Finished (%d new message)"
6422 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6423 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6424 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6427 msgid "Finished (no new messages)"
6428 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6432 msgid "%s: Retrieving new messages"
6433 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6437 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6438 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6442 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6443 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6447 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6448 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6450 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6451 msgid "Authenticating..."
6452 msgstr "Autenticazione..."
6456 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6457 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6460 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6461 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6464 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6465 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6468 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6469 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6472 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6473 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6475 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6481 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6482 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6486 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6487 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6488 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6489 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6493 msgid "Connection to %s:%d failed."
6494 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6497 msgid "Error occurred while processing mail."
6498 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6503 "Error occurred while processing mail:\n"
6506 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6510 msgid "No disk space left."
6511 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6514 msgid "Can't write file."
6515 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6518 msgid "Socket error."
6519 msgstr "Errore del socket."
6523 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6524 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6526 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6527 msgid "Connection closed by the remote host."
6528 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6532 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6533 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6536 msgid "Mailbox is locked."
6537 msgstr "La mailbox è lockata."
6542 "Mailbox is locked:\n"
6545 "La mailbox è lockata:\n"
6548 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6549 msgid "Authentication failed."
6550 msgstr "Autenticazione fallita."
6552 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6555 "Authentication failed:\n"
6558 "Autenticazione fallita:\n"
6561 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6563 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6564 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6566 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6567 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6571 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6572 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6575 msgid "Incorporation cancelled\n"
6576 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6580 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6581 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6585 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6586 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6590 msgstr "Solo _una volta"
6592 #: src/ldapupdate.c:1056
6603 "File '%s' already exists.\n"
6604 "Can't create folder."
6606 "Il file '%s' esiste già.\n"
6607 "Impossibile creare la cartella."
6612 "Configuration for %s found.\n"
6613 "Do you want to migrate this configuration?"
6615 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6616 "Migrare questa configurazione?"
6623 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6624 "script available at %s."
6628 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6629 "da uno script disponibile presso %s."
6632 msgid "Keep old configuration"
6633 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6637 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6638 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6641 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6642 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6646 msgid "Migration of configuration"
6647 msgstr "Migrazione della configurazione"
6650 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6651 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6654 msgid "Migration failed!"
6655 msgstr "Migrazione fallita!"
6658 msgid "Migrating configuration..."
6659 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6662 msgid "Failed to register folder item update hook"
6664 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6665 "dell'elemento della cartella"
6668 msgid "Failed to register folder update hook"
6670 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6674 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6675 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6678 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6679 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6682 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6683 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6686 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6687 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6692 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6693 "more information:\n"
6696 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6697 "more information:\n"
6700 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6701 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6704 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6705 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6710 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6711 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6712 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6714 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6715 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6716 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6717 "provare a sistemarla."
6721 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6722 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6723 "plugin and try again."
6725 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6726 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6727 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6730 msgid "Missing filename\n"
6734 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6739 msgid "Malformed header\n"
6740 msgstr "Elimina l'intestazione"
6743 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6757 msgid " --compose [address] open composition window"
6758 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6762 " --compose-from-file file\n"
6763 " open composition window with data from given file;\n"
6764 " use - as file name for reading from standard "
6766 " content format: headers first (To: required) until "
6768 " empty line, then mail body until end of file."
6772 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6773 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6777 " --attach file1 [file2]...\n"
6778 " open composition window with specified files\n"
6781 " --attach file1 [file2]...\n"
6782 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6783 " specifico file allegato"
6786 msgid " --receive receive new messages"
6787 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6790 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6791 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6795 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6796 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6800 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6801 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6805 " --search folder type request [recursive]\n"
6807 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6808 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6810 " request: search string\n"
6811 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6815 msgid " --send send all queued messages"
6816 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6819 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6820 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6824 " --status-full [folder]...\n"
6825 " show the status of each folder"
6827 " --status-full [cartella]...\n"
6828 " mostra lo stato di ogni cartella"
6831 msgid " --statistics show session statistics"
6835 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6840 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6841 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6843 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6844 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6848 msgid " --online switch to online mode"
6849 msgstr " --online passa alla modalità online"
6852 msgid " --offline switch to offline mode"
6853 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6856 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6857 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6860 msgid " --debug debug mode"
6861 msgstr " --debug modalità di debug"
6865 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6866 msgstr " --debug modalità di debug"
6869 msgid " --help -h display this help and exit"
6870 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6873 msgid " --version -v output version information and exit"
6874 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6878 " --version-full -V output version and built-in features information "
6881 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6882 "caratteristiche built-in ed esce"
6885 msgid " --config-dir output configuration directory"
6886 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6890 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6891 " use specified configuration directory"
6893 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6894 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "cartella principale"
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Messaggi in coda"
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6925 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6929 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6931 msgstr "_Visualizza"
6933 #: src/mainwindow.c:510
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configurazione"
6937 #: src/mainwindow.c:514
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6941 #: src/mainwindow.c:515
6945 #: src/mainwindow.c:518
6947 msgid "Change mailbox order..."
6948 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6950 #: src/mainwindow.c:521
6951 msgid "_Import mbox file..."
6952 msgstr "_Importa file mbox..."
6954 #: src/mainwindow.c:522
6955 msgid "_Export to mbox file..."
6956 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6958 #: src/mainwindow.c:523
6959 msgid "_Export selected to mbox file..."
6960 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6962 #: src/mainwindow.c:525
6963 msgid "Empty all _Trash folders"
6964 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6966 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6968 msgid "_Save email as..."
6969 msgstr "_Salva come..."
6971 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6973 msgid "_Save part as..."
6974 msgstr "_Salva come..."
6976 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6977 msgid "Page setup..."
6978 msgstr "Imposta pagina..."
6980 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6984 #: src/mainwindow.c:535
6985 msgid "Synchronise folders"
6986 msgstr "Sincronizza cartelle"
6988 #: src/mainwindow.c:537
6992 #: src/mainwindow.c:542
6993 msgid "Select _thread"
6994 msgstr "_Seleziona discussione"
6996 #: src/mainwindow.c:543
6997 msgid "_Delete thread"
6998 msgstr "_Elimina l'intestazione"
7000 #: src/mainwindow.c:545
7001 msgid "_Find in current message..."
7002 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
7004 #: src/mainwindow.c:547
7005 msgid "_Quick search"
7006 msgstr "_Ricerca rapida"
7008 #: src/mainwindow.c:550
7009 msgid "Show or hi_de"
7010 msgstr "Mostra o _nascondi"
7012 #: src/mainwindow.c:551
7014 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
7016 #: src/mainwindow.c:553
7017 msgid "Set displayed _columns"
7018 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
7020 #: src/mainwindow.c:554
7022 msgid "In _folder list..."
7023 msgstr "nella lista _cartelle..."
7025 #: src/mainwindow.c:555
7027 msgid "In _message list..."
7028 msgstr "nella lista _messaggi..."
7030 #: src/mainwindow.c:560
7034 #: src/mainwindow.c:563
7038 #: src/mainwindow.c:565
7039 msgid "_Attract by subject"
7040 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
7042 #: src/mainwindow.c:567
7043 msgid "E_xpand all threads"
7044 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
7046 #: src/mainwindow.c:568
7047 msgid "Co_llapse all threads"
7048 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7050 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7054 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7055 msgid "_Previous message"
7056 msgstr "Messaggio _precedente"
7058 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7059 msgid "_Next message"
7060 msgstr "Messaggio _seguente"
7062 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7063 msgid "P_revious unread message"
7064 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7066 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7067 msgid "N_ext unread message"
7068 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
7070 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7071 msgid "Previous ne_w message"
7072 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7074 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7075 msgid "Ne_xt new message"
7076 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7078 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7079 msgid "Previous _marked message"
7080 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
7082 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7083 msgid "Next m_arked message"
7084 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
7086 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7087 msgid "Previous _labeled message"
7088 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
7090 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7091 msgid "Next la_beled message"
7092 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
7094 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7096 msgid "Previous opened message"
7097 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
7099 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7101 msgid "Next opened message"
7102 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
7104 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7105 msgid "Parent message"
7106 msgstr "Messaggio superiore"
7108 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7109 msgid "Next unread _folder"
7110 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
7112 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7113 msgid "_Other folder..."
7114 msgstr "_Altra cartella..."
7116 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7119 msgstr "Parte successiva (a)"
7121 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7123 msgid "Previous part"
7124 msgstr "Pagina precedente"
7126 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7128 msgid "Message scroll"
7131 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7133 msgid "Previous line"
7134 msgstr "Pagina precedente"
7136 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7141 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7142 msgid "Previous page"
7143 msgstr "Pagina precedente"
7145 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7147 msgstr "Pagina seguente"
7149 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7153 #: src/mainwindow.c:627
7154 msgid "Open in new _window"
7155 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7157 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7158 msgid "Mess_age source"
7159 msgstr "So_rgente del messaggio"
7161 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7163 msgid "Message part"
7164 msgstr "Lista messaggi"
7166 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7168 msgid "View as text"
7169 msgstr "'Mostra come testo'"
7171 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7175 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7177 msgid "Open with..."
7178 msgstr "'Apri con...'"
7180 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7184 #: src/mainwindow.c:640
7185 msgid "_Update summary"
7186 msgstr "_Aggiorna sommario"
7188 #: src/mainwindow.c:643
7192 #: src/mainwindow.c:644
7193 msgid "Get from _current account"
7194 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7196 #: src/mainwindow.c:645
7197 msgid "Get from _all accounts"
7198 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7200 #: src/mainwindow.c:646
7201 msgid "Cancel receivin_g"
7202 msgstr "Annul_la la ricezione"
7204 #: src/mainwindow.c:649
7205 msgid "_Send queued messages"
7206 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7208 #: src/mainwindow.c:654
7209 msgid "Compose a_n email message"
7210 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7212 #: src/mainwindow.c:655
7213 msgid "Compose a news message"
7214 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7216 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7217 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7221 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7223 msgstr "Ris_pondi a"
7225 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7227 msgid "Mailing _list"
7228 msgstr "mailing-_list"
7230 #: src/mainwindow.c:662
7231 msgid "Follow-up and reply to"
7232 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
7234 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7238 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7239 msgid "For_ward as attachment"
7240 msgstr "_Inoltra come allegato"
7242 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7246 #: src/mainwindow.c:669
7247 msgid "Mailing-_List"
7248 msgstr "Mailing-_List"
7250 #: src/mainwindow.c:670
7254 #: src/mainwindow.c:672
7258 #: src/mainwindow.c:676
7260 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7262 #: src/mainwindow.c:678
7263 msgid "View archive"
7264 msgstr "Mostra archivio"
7266 #: src/mainwindow.c:680
7267 msgid "Contact owner"
7268 msgstr "Proprietario del contatto"
7270 #: src/mainwindow.c:684
7274 #: src/mainwindow.c:685
7278 #: src/mainwindow.c:686
7279 msgid "Move to _trash"
7280 msgstr "Sposta nel _cestino"
7282 #: src/mainwindow.c:687
7284 msgstr "_Elimina..."
7286 #: src/mainwindow.c:688
7287 msgid "Cancel a news message"
7288 msgstr "Elimina un messaggio news"
7290 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7292 msgstr "Contrasseg_na"
7294 #: src/mainwindow.c:693
7296 msgstr "_Togli contrassegno"
7298 #: src/mainwindow.c:696
7299 msgid "Mark as unr_ead"
7300 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7302 #: src/mainwindow.c:697
7303 msgid "Mark as rea_d"
7304 msgstr "Contrassegna come _letto"
7306 #: src/mainwindow.c:699
7307 msgid "Mark all read"
7308 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7310 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7311 #: src/toolbar.c:419
7312 msgid "Ignore thread"
7313 msgstr "Ignora discussione"
7315 #: src/mainwindow.c:702
7316 msgid "Unignore thread"
7317 msgstr "Segui discussione"
7319 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7320 #: src/toolbar.c:420
7321 msgid "Watch thread"
7322 msgstr "Osserva discussione"
7324 #: src/mainwindow.c:704
7325 msgid "Unwatch thread"
7326 msgstr "Non osservare discussione"
7328 #: src/mainwindow.c:707
7330 msgid "Mark as _spam"
7331 msgstr "Contrassegna come spam"
7333 #: src/mainwindow.c:708
7335 msgid "Mark as _ham"
7336 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7338 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7340 msgstr "Blocca (Lock)"
7342 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7344 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7346 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7347 msgid "Color la_bel"
7348 msgstr "Colore etic_hetta"
7350 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7354 #: src/mainwindow.c:718
7356 msgstr "Ri-_modifica"
7358 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7359 msgid "Check signature"
7360 msgstr "Controlla firma"
7362 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7363 msgid "Add sender to address boo_k"
7364 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7366 #: src/mainwindow.c:728
7367 msgid "C_ollect addresses"
7368 msgstr "R_accogli indirizzi"
7370 #: src/mainwindow.c:729
7372 msgid "From current _folder..."
7373 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7375 #: src/mainwindow.c:730
7377 msgid "From selected _messages..."
7378 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7380 #: src/mainwindow.c:733
7381 msgid "_Filter all messages in folder"
7382 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7384 #: src/mainwindow.c:734
7385 msgid "Filter _selected messages"
7386 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7388 #: src/mainwindow.c:735
7389 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7390 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7392 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7393 msgid "_Create filter rule"
7394 msgstr "Crea _filtro"
7396 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7397 #: src/messageview.c:325
7398 msgid "_Automatically"
7399 msgstr "_Automaticamente"
7401 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7402 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7404 msgstr "Dal campo _From"
7406 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7407 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7409 msgstr "Dal campo _To"
7411 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7412 #: src/messageview.c:328
7414 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7416 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7417 msgid "Create processing rule"
7418 msgstr "Crea regola elaborazione"
7420 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7421 msgid "List _URLs..."
7422 msgstr "Elenco _URL.."
7424 #: src/mainwindow.c:757
7425 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7426 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7428 #: src/mainwindow.c:758
7429 msgid "Delete du_plicated messages"
7430 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7432 #: src/mainwindow.c:759
7433 msgid "In selected folder"
7434 msgstr "Nella cartella selezionata"
7436 #: src/mainwindow.c:760
7437 msgid "In all folders"
7438 msgstr "In tutte le cartelle"
7440 #: src/mainwindow.c:763
7444 #: src/mainwindow.c:764
7448 #: src/mainwindow.c:767
7449 msgid "SSL cer_tificates"
7450 msgstr "Cer_tificati SSL"
7452 #: src/mainwindow.c:771
7453 msgid "Filtering Lo_g"
7454 msgstr "Filtraggio lo_g"
7456 #: src/mainwindow.c:773
7457 msgid "Network _Log"
7458 msgstr "Log di _rete"
7460 #: src/mainwindow.c:775
7461 msgid "_Forget all session passwords"
7462 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7464 #: src/mainwindow.c:778
7465 msgid "C_hange current account"
7466 msgstr "Cambia _account attivo"
7468 #: src/mainwindow.c:780
7469 msgid "_Preferences for current account..."
7470 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7472 #: src/mainwindow.c:781
7473 msgid "Create _new account..."
7474 msgstr "Crea _nuovo account..."
7476 #: src/mainwindow.c:782
7477 msgid "_Edit accounts..."
7478 msgstr "_Modifica account"
7480 #: src/mainwindow.c:785
7481 msgid "P_references..."
7482 msgstr "P_referenze..."
7484 #: src/mainwindow.c:786
7485 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7486 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7488 #: src/mainwindow.c:787
7489 msgid "Post-pro_cessing..."
7490 msgstr "Post-_elaborazione..."
7492 #: src/mainwindow.c:788
7493 msgid "_Filtering..."
7494 msgstr "_Filtraggio..."
7496 #: src/mainwindow.c:789
7497 msgid "_Templates..."
7498 msgstr "_Modelli..."
7500 #: src/mainwindow.c:790
7504 #: src/mainwindow.c:791
7506 msgstr "_Etichette..."
7508 #: src/mainwindow.c:793
7512 #: src/mainwindow.c:796
7516 #: src/mainwindow.c:797
7517 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7518 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7520 #: src/mainwindow.c:798
7521 msgid "Icon _Legend"
7522 msgstr "Legenda _icone"
7524 #: src/mainwindow.c:800
7525 msgid "Set as default client"
7526 msgstr "Imposta come predefinito"
7528 #: src/mainwindow.c:807
7529 msgid "Offline _mode"
7530 msgstr "Modalità _offline"
7532 #: src/mainwindow.c:808
7536 #: src/mainwindow.c:809
7537 msgid "_Message view"
7538 msgstr "Vista _messaggi"
7540 #: src/mainwindow.c:811
7542 msgstr "Barra _di stato"
7544 #: src/mainwindow.c:813
7545 msgid "Column headers"
7546 msgstr "Intestazioni colonne"
7548 #: src/mainwindow.c:814
7549 msgid "Th_read view"
7550 msgstr "_Visualizza discussione"
7552 #: src/mainwindow.c:815
7554 msgid "Hide read threads"
7555 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7557 #: src/mainwindow.c:816
7558 msgid "_Hide read messages"
7559 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7561 #: src/mainwindow.c:817
7562 msgid "Hide deleted messages"
7563 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7565 #: src/mainwindow.c:818
7567 msgstr "_Schermo intero"
7569 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7570 msgid "Show all _headers"
7571 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7573 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7575 msgid "_Collapse all"
7576 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7578 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7580 msgid "Collapse from level _2"
7581 msgstr "Collassa dal livello _2"
7583 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7585 msgid "Collapse from level _3"
7586 msgstr "Collassa dal livello _3"
7588 #: src/mainwindow.c:826
7589 msgid "Text _below icons"
7590 msgstr "Testo _sotto le icone"
7592 #: src/mainwindow.c:827
7593 msgid "Text be_side icons"
7594 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7596 #: src/mainwindow.c:828
7598 msgstr "Solo _icone"
7600 #: src/mainwindow.c:829
7602 msgstr "Solo _testo"
7604 #: src/mainwindow.c:836
7608 #: src/mainwindow.c:837
7609 msgid "_Three columns"
7610 msgstr "_Tre colonne"
7612 #: src/mainwindow.c:838
7613 msgid "_Wide message"
7614 msgstr "Messaggio _largo"
7616 #: src/mainwindow.c:839
7617 msgid "W_ide message list"
7618 msgstr "Lista _messaggi larga"
7620 #: src/mainwindow.c:840
7621 msgid "S_mall screen"
7622 msgstr "S_chermo piccolo"
7624 #: src/mainwindow.c:844
7627 msgstr "per _numero"
7629 #: src/mainwindow.c:845
7632 msgstr "per _dimensione"
7634 #: src/mainwindow.c:846
7638 #: src/mainwindow.c:847
7640 msgid "By thread date"
7641 msgstr "per data _Thread"
7643 #: src/mainwindow.c:850
7646 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7648 #: src/mainwindow.c:851
7650 msgid "By _color label"
7651 msgstr "per _etichetta colorata"
7653 #: src/mainwindow.c:852
7656 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7658 #: src/mainwindow.c:853
7661 msgstr "_Togli contrassegno"
7663 #: src/mainwindow.c:854
7668 #: src/mainwindow.c:855
7670 msgid "By a_ttachment"
7671 msgstr "per _allegato"
7673 #: src/mainwindow.c:856
7676 msgstr "per punteggio"
7678 #: src/mainwindow.c:857
7681 msgstr "per stato di lock"
7683 #: src/mainwindow.c:858
7685 msgstr "_Non ordinare"
7687 #: src/mainwindow.c:862
7691 #: src/mainwindow.c:863
7693 msgstr "Discendente"
7695 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7696 msgid "_Auto detect"
7697 msgstr "_Automatica"
7699 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7700 msgid "Apply tags..."
7701 msgstr "Applica etichette..."
7703 #: src/mainwindow.c:1945
7704 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7706 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7708 #: src/mainwindow.c:1960
7709 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7710 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7712 #: src/mainwindow.c:1963
7713 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7714 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7716 #: src/mainwindow.c:1977
7717 msgid "Select account"
7718 msgstr "Selezione account"
7720 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7722 msgstr "Log di rete"
7724 #: src/mainwindow.c:2008
7726 msgid "Filtering/Processing debug log"
7727 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7729 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7730 msgid "filtering log enabled\n"
7731 msgstr "log filtri abilitato\n"
7733 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7734 msgid "filtering log disabled\n"
7735 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7737 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7738 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7739 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7740 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7742 msgstr "Senza titolo"
7744 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7748 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7749 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7750 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7752 #: src/mainwindow.c:2891
7756 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7758 msgstr "Aggiungi mailbox"
7760 #: src/mainwindow.c:2921
7762 "Input the location of mailbox.\n"
7763 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7764 "scanned automatically."
7766 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7767 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7768 "analizzata automaticamente."
7770 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7773 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7774 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7776 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7781 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7783 "Creation of the mailbox failed.\n"
7784 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7787 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7788 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7791 #: src/mainwindow.c:3389
7792 msgid "No posting allowed"
7793 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7795 #: src/mainwindow.c:3967
7796 msgid "Mbox import has failed."
7797 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7799 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7800 msgid "Export to mbox has failed."
7801 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7803 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7807 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7808 msgid "Exit Claws Mail?"
7809 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7811 #: src/mainwindow.c:4217
7812 msgid "Folder synchronisation"
7813 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7815 #: src/mainwindow.c:4218
7816 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7817 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7819 #: src/mainwindow.c:4219
7820 msgid "+_Synchronise"
7821 msgstr "+_Sincronizza"
7823 #: src/mainwindow.c:4661
7824 msgid "Deleting duplicated messages..."
7825 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7827 #: src/mainwindow.c:4698
7829 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7830 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7831 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7832 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7834 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7835 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7836 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7838 #: src/mainwindow.c:4961
7839 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7840 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7842 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7843 msgid "Filtering configuration"
7844 msgstr "Configurazione filtri"
7846 #: src/mainwindow.c:5084
7847 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7849 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7850 "eseguibile non trovato."
7852 #: src/mainwindow.c:5143
7853 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7854 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7856 #: src/mainwindow.c:5145
7858 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7860 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7861 "scrivere nel registro."
7863 #: src/mainwindow.c:5303
7865 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7866 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7867 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7868 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7870 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7871 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7874 msgstr "intestazione %s"
7876 #: src/matcher.c:218
7878 msgstr "intestazione"
7880 #: src/matcher.c:219
7882 msgstr "riga intestazione"
7884 #: src/matcher.c:220
7888 #: src/matcher.c:221
7893 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7894 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7895 msgid "Case sensitive"
7896 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7898 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7899 msgid "Case insensitive"
7900 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7902 #: src/matcher.c:1843
7904 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7905 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7907 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7908 msgid "message matches\n"
7909 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7911 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7912 msgid "message does not match\n"
7913 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7915 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7916 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7923 "Could not open mbox file:\n"
7926 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7931 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7932 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7933 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7934 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7937 msgid "Overwrite mbox file"
7938 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7941 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7942 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7944 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7945 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7947 msgstr "Sovrascrivo"
7952 "Could not create mbox file:\n"
7955 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7959 msgid "Exporting to mbox..."
7960 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7962 #: src/message_search.c:162
7963 msgid "Find in current message"
7964 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7966 #: src/message_search.c:180
7968 msgstr "Cerca testo:"
7970 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7971 msgid "Search failed"
7972 msgstr "Nessun risultato trovato"
7974 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7975 msgid "Search string not found."
7976 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7978 #: src/message_search.c:338
7979 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7980 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7982 #: src/message_search.c:341
7983 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7984 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7986 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7987 msgid "Search finished"
7988 msgstr "Ricerca terminata"
7990 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7991 msgid "Compose _new message"
7992 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7994 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7995 msgid "Claws Mail - Message View"
7996 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7998 #: src/messageview.c:841
7999 msgid "<No Return-Path found>"
8000 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
8002 #: src/messageview.c:849
8005 "The notification address to which the return receipt is\n"
8006 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8007 "Notification address: %s\n"
8009 "It is advised to not to send the return receipt."
8011 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
8012 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
8013 "Indirizzo di notifica: %s\n"
8014 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
8015 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
8017 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
8019 msgstr "_Non Spedire"
8021 #: src/messageview.c:869
8023 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8024 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8025 "officially addressed to you.\n"
8026 "It is advised to not to send the return receipt."
8028 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
8029 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
8030 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
8031 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
8033 #: src/messageview.c:1323
8035 msgid "Fetching message (%s)..."
8036 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
8038 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
8040 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8041 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
8043 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
8044 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8046 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
8048 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
8049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
8050 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
8054 #: src/messageview.c:1849
8055 msgid "Overwrite existing file?"
8056 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
8058 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8059 #: src/summaryview.c:4854
8061 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8062 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
8064 #: src/messageview.c:1910
8066 msgid "Show all %s."
8067 msgstr "Mostra tutti %s."
8069 #: src/messageview.c:1912
8070 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8071 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8073 #: src/messageview.c:1943
8075 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8078 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8081 #: src/messageview.c:1946
8082 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8083 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8085 #: src/messageview.c:1952
8086 msgid "This message asks for a return receipt."
8087 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8089 #: src/messageview.c:1953
8090 msgid "Send receipt"
8091 msgstr "Spedisci la ricevuta"
8093 #: src/messageview.c:1996
8095 "This message has been partially retrieved,\n"
8096 "and has been deleted from the server."
8098 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
8099 "ed è stato cancellato dal server."
8101 #: src/messageview.c:2002
8104 "This message has been partially retrieved;\n"
8107 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8110 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8111 msgid "Mark for download"
8112 msgstr "Contrassegna per il download"
8114 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8115 msgid "Mark for deletion"
8116 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8118 #: src/messageview.c:2012
8121 "This message has been partially retrieved;\n"
8122 "it is %s and will be downloaded."
8124 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8125 "è %s e verrà scaricato."
8127 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8128 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8130 msgstr "Togli contrassegno"
8132 #: src/messageview.c:2023
8135 "This message has been partially retrieved;\n"
8136 "it is %s and will be deleted."
8138 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
8139 "è %s e verrà cancellato."
8141 #: src/messageview.c:2096
8142 msgid "Return Receipt Notification"
8143 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
8145 #: src/messageview.c:2097
8148 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8150 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8153 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
8154 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
8157 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8161 #: src/messageview.c:2101
8162 msgid "_Send Notification"
8163 msgstr "_Spedisci notifica"
8165 #: src/messageview.c:2168
8166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8167 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
8169 #: src/messageview.c:2931
8173 " There are no messages in this folder"
8174 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
8176 #: src/messageview.c:2939
8180 " Message has been deleted"
8181 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8183 #: src/messageview.c:2940
8187 " Message has been deleted or moved to another folder"
8188 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
8190 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8191 #: src/summaryview.c:6972
8192 msgid "An error happened while learning.\n"
8193 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8197 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8198 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
8201 msgid "Moving messages..."
8202 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8204 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8205 msgid "Deleting messages..."
8206 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
8208 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8209 msgid "Remove _mailbox..."
8210 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
8215 "Can't remove the folder '%s'\n"
8218 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
8220 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8223 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8224 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8226 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
8227 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8229 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8230 msgid "Remove mailbox"
8231 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
8233 #: src/mimeview.c:193
8238 #: src/mimeview.c:195
8240 msgid "Open _with..."
8241 msgstr "'Apri con...'"
8243 #: src/mimeview.c:197
8246 msgstr "Coda d'_invio..."
8248 #: src/mimeview.c:198
8250 msgid "_Display as text"
8251 msgstr "'Mostra come testo'"
8253 #: src/mimeview.c:199
8255 msgstr "_Salva come..."
8257 #: src/mimeview.c:200
8258 msgid "Save _all..."
8259 msgstr "Salva _tutto..."
8261 #: src/mimeview.c:273
8265 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8266 #: src/mimeview.c:1047
8267 msgid "View full information"
8268 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8270 #: src/mimeview.c:1053
8272 msgstr "Controlla nuovamente"
8274 #: src/mimeview.c:1065
8276 msgid "%s Click the icon to check it."
8277 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8279 #: src/mimeview.c:1067
8281 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8282 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8284 #: src/mimeview.c:1077
8286 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8288 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8289 "premere 'C' per riprovare."
8291 #: src/mimeview.c:1079
8294 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8296 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8297 "premere 'C' per riprovare."
8299 #: src/mimeview.c:1319
8300 msgid "Checking signature..."
8301 msgstr "Controllo della firma..."
8303 #: src/mimeview.c:1360
8304 msgid "Go back to email"
8305 msgstr "Torna alla mail"
8307 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8308 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8309 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8311 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8312 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8314 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8316 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8317 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8319 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8320 msgid "Select destination folder"
8321 msgstr "Selezionare la cartella "
8323 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8325 msgid "'%s' is not a directory."
8326 msgstr "'%s' non è una directory"
8328 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8332 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8335 "Enter the command-line to open file:\n"
8336 "('%s' will be replaced with file name)"
8338 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8339 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8341 #: src/mimeview.c:2226
8342 msgid "Execute untrusted binary?"
8343 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8345 #: src/mimeview.c:2227
8347 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8348 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8350 "Do you want to run this file?"
8352 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8353 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8355 "Eseguire questo file?"
8357 #: src/mimeview.c:2231
8359 msgstr "Esegui binario"
8361 #: src/mimeview.c:2530
8366 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8368 msgstr "Dimensione:"
8370 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8373 msgid "Description:"
8374 msgstr "Descrizione:"
8378 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8380 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8385 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8386 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8390 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8391 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8395 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8399 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8404 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8405 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8409 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8410 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8413 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8415 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8419 msgid "couldn't select group: %s\n"
8420 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8422 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8424 msgid "couldn't set group: %s\n"
8425 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8429 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8430 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8432 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8433 msgid "couldn't get xhdr\n"
8434 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8438 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8439 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8442 msgid "couldn't get xover\n"
8443 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8446 msgid "invalid xover line\n"
8447 msgstr "linea xover non valida\n"
8451 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8452 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8455 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8457 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8458 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8459 "verranno disabilitati.\n"
8461 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8463 #: src/news_gtk.c:56
8464 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8465 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8467 #: src/news_gtk.c:57
8468 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8469 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8471 #: src/news_gtk.c:266
8473 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8474 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8476 #: src/news_gtk.c:267
8477 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8478 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8480 #: src/news_gtk.c:268
8481 msgid "_Unsubscribe"
8482 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8484 #: src/news_gtk.c:307
8485 msgid "Rename newsgroup folder"
8486 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8489 msgid "Acpi Notifier"
8490 msgstr "Notificatore ACPI"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8494 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8495 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8497 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8498 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8502 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8503 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8505 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8506 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8509 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8510 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8513 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8514 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8517 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8518 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8522 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8523 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8525 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8526 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8531 msgid "Control file doesn't exist."
8532 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8535 msgid " : no new or unread mail"
8536 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8539 msgid " : unread mail"
8540 msgstr " : messaggi non letti"
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8544 msgstr " : messaggi nuovi"
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8548 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8556 msgstr "lampeggiante"
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8564 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8565 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8572 msgstr "Tipo ACPI: "
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8576 msgstr "File ACPI: "
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8579 msgid "values - On: "
8580 msgstr "valori - Acceso: "
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8584 msgstr " - Spento: "
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8587 msgid "Blink when user interaction is required"
8588 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8591 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8592 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8599 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8600 msgid "Failed to register check before send hook"
8601 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8603 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8605 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8606 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8608 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8609 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8612 msgid "Address Keeper"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8617 msgid "Address book location"
8618 msgstr "Percorso rubrica"
8620 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8622 msgid "Keep to folder"
8623 msgstr "Eliminazione cartella"
8625 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8626 msgid "Address book path where addresses are kept"
8629 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8630 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8631 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8632 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8633 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8634 #: src/prefs_matcher.c:679
8637 msgstr "Seleziona ..."
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8640 msgid "Fields to keep addresses from"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8645 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8646 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8650 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8651 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8653 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8655 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8656 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
8658 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8661 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8663 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8666 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8667 msgid "Mail Archiver"
8668 msgstr "Archivia mail"
8670 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8671 msgid "Create Archive..."
8672 msgstr "Crea archivio..."
8674 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8677 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8679 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8680 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8681 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8682 "Several archiving options are also available.\n"
8684 "The archive can be stored as:\n"
8690 "The archive can be compressed using:\n"
8692 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8693 "format and compression.\n"
8695 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8697 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8699 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8702 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8704 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8705 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8706 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8707 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8708 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8714 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8719 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8720 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8722 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8724 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8727 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8728 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8730 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8736 msgstr "Archiviazione"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8739 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8740 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8744 msgstr "Archiviazione di:"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8747 msgid "Folder and archive must be selected"
8748 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8752 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8753 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8757 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8758 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8760 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8762 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8763 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8767 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8768 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8772 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8778 "Not a valid file name:\n"
8781 "Non è un valido nome di file:\n"
8784 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8787 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8790 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8796 "Adding files in folder failed\n"
8797 "Files in folder: %d\n"
8798 "Files in list: %d\n"
8802 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8803 "File nella cartella: %d\n"
8804 "File nella lista: %d\n"
8806 "Continuare comunque?"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8809 msgid "Archive result"
8810 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8821 msgid "Archive format"
8822 msgstr "Formato dell'archivio"
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8825 msgid "Compression method"
8826 msgstr "Metodo di compressione"
8828 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8829 msgid "Number of files"
8830 msgstr "Numero di file"
8832 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8833 msgid "Archive Size"
8834 msgstr "Dimensione archivio"
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8838 msgstr "Dimensione cartella"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8841 msgid "Compression level"
8842 msgstr "Livello di compressione"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8846 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8847 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8854 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8855 #: src/prefs_summaries.c:369
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8860 msgid "MD5 checksum"
8861 msgstr "Checksum MD5"
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8864 msgid "Descriptive names"
8865 msgstr "Nomi descrittivi"
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8868 msgid "Delete selected files"
8869 msgstr "Elimina file selezionati"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8872 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8873 msgid "Select mails before"
8874 msgstr "Prima selezionare mail"
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8877 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8879 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8880 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8888 msgid "Create Archive"
8889 msgstr "Crea archivio"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8892 msgid "Enter Archiver arguments"
8893 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8895 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8896 msgid "Folder to archive"
8897 msgstr "Cartella da archiviare"
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8900 msgid "Folder which is the root of the archive"
8901 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8903 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8904 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8906 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8910 msgid "Name for archive"
8911 msgstr "Nome per l'archivio"
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8914 msgid "Archive location and name"
8915 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8917 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8918 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8924 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8925 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8928 msgid "Choose compression"
8929 msgstr "Scegliere compressione"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8932 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8934 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8936 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8937 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8939 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8942 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8944 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8947 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8948 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8950 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8952 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8953 msgid "Choose format"
8954 msgstr "Scegliere il formato"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8957 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8958 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8960 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8961 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8962 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8965 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8966 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8969 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8970 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8972 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8973 msgid "Miscellaneous options"
8974 msgstr "Opzioni varie"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8981 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8982 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8984 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8990 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8991 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8992 "will take to create the archive"
8994 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8996 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8999 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9003 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9004 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9006 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9007 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9008 "Names will be truncated to max 96 characters"
9010 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
9012 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
9013 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
9017 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9018 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9020 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
9021 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9024 msgid "Selection options"
9025 msgstr "Opzioni di selezione"
9027 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
9029 "Select emails before a certain date\n"
9030 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9032 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
9033 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9035 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9036 msgid "Default save folder"
9037 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9040 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9042 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
9043 "salvare gli archivi"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9046 msgid "Default compression"
9047 msgstr "Compressione predefinita"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9050 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9052 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9055 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9057 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9060 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9062 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9065 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9066 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
9068 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9069 msgid "Default format"
9070 msgstr "Formato predefinito"
9072 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9073 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9074 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9076 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9077 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9078 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9080 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9081 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9082 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9084 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9085 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9086 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9088 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9089 msgid "Default miscellaneous options"
9090 msgstr "Opzioni miste"
9092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9093 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9094 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9096 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9100 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9102 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9104 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9105 "will take to create the archives"
9107 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
9108 "ciascun file nell'archivio.\n"
9109 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
9112 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9116 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9117 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9118 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9120 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9122 msgid "<b>Type: </b>"
9125 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9127 msgid "<b>Size: </b>"
9130 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9132 msgid "<b>Filename: </b>"
9135 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9137 msgid "Remove attachments"
9138 msgstr "Ignora allegato"
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9145 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9146 #: src/summaryview.c:2785
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9152 msgid "Destroy attachments"
9153 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9157 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9159 "The deleted data will be unrecoverable."
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9164 msgid "This message doesn't have any attachments."
9165 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9169 msgid "Remove attachments..."
9170 msgstr "Ignora allegato"
9172 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9173 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9178 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9180 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9182 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9183 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9186 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9188 msgid "Attachment handling"
9189 msgstr "Avviso allegato"
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9194 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9195 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9196 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9202 msgid "Attachment warning"
9203 msgstr "Avviso allegato"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9208 msgid "Attach warner"
9209 msgstr "Monitor allegati"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9213 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9214 "no file is attached."
9216 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9217 "allegati e non è allegato alcun file"
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9225 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9227 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9230 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9231 msgid "Expressions are case sensitive"
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9236 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9238 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9242 msgid "Lines starting with quotation marks"
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9248 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9249 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9251 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
9253 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9255 msgid "Forwarded or redirected messages"
9256 msgstr "messaggi inoltrati"
9258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9260 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9261 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
9263 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9264 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9268 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9270 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9271 "the regular expressions above"
9274 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9284 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9285 msgid "Attach Warner"
9286 msgstr "Monitor allegati"
9288 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9289 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9293 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9294 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9295 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9298 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9299 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9303 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9304 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9305 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9306 "with a few hundred spam and ham messages."
9308 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9309 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9310 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9311 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9312 "di messaggi di spam e non."
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9317 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9320 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9321 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9323 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9324 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9325 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9330 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9331 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9334 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9335 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9337 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9340 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9343 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9348 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9349 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9352 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9353 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9354 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9356 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9357 "specially designated folder.\n"
9359 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9361 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9362 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9363 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9365 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9366 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9367 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9368 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9369 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9370 "in una cartella speciale.\n"
9372 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9375 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9376 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9377 msgid "Spam detection"
9378 msgstr "Rilevamento Spam"
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9383 msgid "Spam learning"
9384 msgstr "Addestramento spam"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9389 msgid "Process messages on receiving"
9390 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9392 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9394 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9395 msgid "Maximum size"
9396 msgstr "Dimensione massima"
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9399 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9400 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9401 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9402 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9413 msgstr "Elimina etichetta"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9417 msgid "Save spam in..."
9418 msgstr "Salva lo spam in"
9420 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9422 msgid "Only mark as spam"
9423 msgstr "Contrassegna come spam"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9429 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9431 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9432 "utilizzare il cestino"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9435 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9437 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9439 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9442 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9443 msgid "When unsure, move to"
9444 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9448 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9451 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9452 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9455 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9457 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9458 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9461 msgid "Insert X-Bogosity header"
9462 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9465 msgid "Only done for messages in MH folders"
9466 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9470 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9471 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9472 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9474 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9475 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9476 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9478 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9479 "normal folder even if detected as spam"
9481 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9482 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9487 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9488 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9492 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9493 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9497 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9500 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9501 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9503 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9504 msgid "Bogofilter call"
9505 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9508 msgid "Path to bogofilter executable"
9509 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9511 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9512 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9514 msgid "Mark spam as read"
9515 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9517 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9521 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9522 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9523 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9525 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9526 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9527 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9531 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9532 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9533 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9534 "a few hundred spam and ham messages."
9536 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9537 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9539 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9540 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9543 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9546 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9549 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9553 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9554 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9556 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9558 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9559 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9562 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9563 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9564 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9566 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9567 "specially designated folder.\n"
9569 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9571 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9572 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9573 "necessario installare Bsfilter.\n"
9575 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9576 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9577 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9578 "Contrassegna come non spam\".\n"
9580 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9581 "salvato in una cartella speciale.\n"
9583 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9585 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9587 msgid "Save spam in"
9588 msgstr "Salva lo spam in"
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9592 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9595 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9596 "whitelist, apprendilo come non spam"
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9599 msgid "Bsfilter call"
9602 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9603 msgid "Path to bsfilter executable"
9604 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9606 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9607 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9608 msgid "Clam AntiVirus"
9609 msgstr "Clam Antivirus"
9611 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9614 "No socket information.\n"
9615 "Antivirus disabled."
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9621 "Clamd does not respond to ping.\n"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9627 msgid "Detected %s virus."
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9635 msgstr "Analisi cartella %s..."
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9639 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9642 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9643 msgid "ClamAV: scanning message..."
9644 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9647 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9649 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9651 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9654 "No socket information.\n"
9655 "Antivirus disabled."
9658 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9661 "Clamd does not respond to ping.\n"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9667 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9668 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9670 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9671 "saved in a specially designated folder.\n"
9673 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9674 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9675 "the permissions for your home folder and the\n"
9676 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9677 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9678 "users at least need to be given execute permissions\n"
9679 "on these folders.\n"
9681 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9682 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9683 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9685 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9688 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9689 msgid "Virus detection"
9690 msgstr "Rilevamento virus"
9692 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9693 msgid "Enable virus scanning"
9694 msgstr "Abilita scansione virus"
9696 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9697 msgid "Maximum attachment size"
9698 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9700 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9701 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9702 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9704 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9708 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9709 msgid "Save infected mail in"
9710 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9713 msgid "Save mail that contains viruses"
9714 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9718 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9720 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9724 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9726 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9731 msgid "Automatic configuration"
9732 msgstr "Configurazione azioni"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9735 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9739 msgid "Where is clamd.conf"
9742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9744 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9745 "able to locate the file automatically"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9755 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9757 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9761 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9766 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9768 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9771 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9774 msgstr "Elimina dopo"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9777 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9781 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9787 "No socket information.\n"
9788 "Antivirus disabled."
9791 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9794 "Clamd does not respond to ping.\n"
9798 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9801 "%s: Unable to open\n"
9802 "clamd will be disabled"
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9808 "%s: Not able to find required information\n"
9809 "clamd will be disabled"
9812 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9814 msgid "Could not create socket"
9816 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9821 msgid ": File does not exist"
9822 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9825 msgid ": Unable to open"
9828 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9829 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9830 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9832 msgid "Socket write error"
9833 msgstr "Errore del socket."
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9837 msgid "%s: Error reading"
9838 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9842 msgid "Socket read error"
9843 msgstr "Errore del socket."
9845 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9849 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9850 msgid "Failed to register log text hook"
9851 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9853 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9855 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9856 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9858 "It is not really useful."
9860 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9861 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9863 "Non è realmente utile"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9867 msgid "Display images"
9868 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9872 msgid "Display embedded images"
9873 msgstr "Intestazioni visibili"
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9877 msgid "Execute javascript"
9878 msgstr "Abilita Javascript"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9881 msgid "Execute embedded javascript"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9885 msgid "Execute Java applets"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9889 msgid "Execute embedded Java applets"
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9893 msgid "Render objects using plugins"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9897 msgid "Render embedded objects using plugins"
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9901 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9905 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9908 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9912 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9913 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9916 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9919 msgstr "Usa espressione regolare"
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9923 msgid "Remote resources"
9924 msgstr "R_imuovi riferimenti"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9928 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9929 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9930 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9931 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9937 msgid "Enable loading of remote content"
9938 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9940 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9941 msgid "When clicking on a link, by default"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9946 msgid "Open in external browser"
9947 msgstr "_Apri con Web Browser"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9950 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9955 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9956 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9957 #: src/prefs_customheader.c:236
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9963 msgid "Select stylesheet"
9964 msgstr "Foglio stile"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9967 msgid "Remote content loading is disabled."
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9973 msgstr "Carica Immagine"
9975 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9977 msgid "Enable remote content"
9978 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9981 msgid "Enable Javascript"
9982 msgstr "Abilita Javascript"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9985 msgid "Enable Plugins"
9986 msgstr "Abilita Plugin"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9995 msgid "Open links with external browser"
9996 msgstr "_Apri con Web Browser"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
10000 msgid "An error occurred: %d\n"
10001 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
10003 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
10005 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
10009 msgid "Search the Web"
10010 msgstr "Cerca nel Web"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
10014 msgid "Open in Viewer"
10015 msgstr "Apri nel Browser"
10017 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
10018 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10021 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
10022 msgid "Open in Browser"
10023 msgstr "Apri nel Browser"
10025 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
10027 msgstr "Apri immagine"
10029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
10031 msgstr "Copia collegamento"
10033 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
10034 msgid "Download Link"
10035 msgstr "Scarica collegamento"
10037 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10038 msgid "Save Image As"
10039 msgstr "Salva immagine come"
10041 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10043 msgstr "Copia immagine"
10045 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
10047 msgid "Import feed"
10048 msgstr "Importa file mbox"
10050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
10054 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
10055 msgid "Fancy HTML Viewer"
10056 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
10058 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
10061 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10062 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10063 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10065 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
10066 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
10068 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10069 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10080 msgid "Failed to register mail receive hook"
10081 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10085 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10086 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10087 "ID and retrieval time.\n"
10089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10094 msgid "Mail marking"
10095 msgstr "Gestione della posta"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10099 msgid "Add fetchinfo headers"
10100 msgstr "Intestazioni nascoste"
10102 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10104 msgid "Headers to be added"
10105 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
10107 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10111 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10113 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10116 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10118 msgid "Account name"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10122 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10127 msgid "Receive server"
10130 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10131 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10134 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10137 msgstr "Nome utente"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10140 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10149 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10155 msgid "GData plugin: Authorization required"
10156 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10160 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10161 "the GData plugin.\n"
10163 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10164 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10165 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10174 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10175 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10185 msgid "Enter code:"
10186 msgstr "Interfaccia"
10188 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10190 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10195 msgid "Added %d of"
10196 msgid_plural "Added %d of"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10202 msgid "1 contact to the cache"
10203 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10208 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10213 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10217 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10221 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10226 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10230 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10233 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10234 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10238 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10243 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10249 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10253 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10257 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10261 msgid "Authentication"
10262 msgstr "Autenticazione"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10265 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10267 msgstr "Nome utente:"
10269 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10270 msgid "Polling interval (seconds):"
10273 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10275 msgid "Maximum number of results:"
10276 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
10278 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10279 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10283 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10286 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10289 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10290 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10293 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10295 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10296 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
10298 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10300 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10302 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10303 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10304 "into the Tab-address completion.\n"
10306 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10309 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10311 msgid "GData integration"
10312 msgstr "Destinazione"
10314 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10315 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10317 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10320 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10321 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10322 msgid "Alleged country of origin: "
10325 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10326 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10328 msgid "Could not resolve location of IP address "
10329 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10333 msgid "Try to locate sender"
10334 msgstr "nome del mittente"
10336 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10340 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10341 msgid "United Arab Emirates"
10344 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10345 msgid "Afghanistan"
10348 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10349 msgid "Antigua And Barbuda"
10352 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10356 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10360 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10364 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10365 msgid "Netherlands Antilles"
10368 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10372 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10376 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10381 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10382 msgid "American Samoa"
10385 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10389 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10393 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10397 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10401 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10402 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10405 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10409 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10413 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10417 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10418 msgid "Burkina Faso"
10421 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10425 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10429 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10433 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10437 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10441 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10442 msgid "Brunei Darussalam"
10445 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10449 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10453 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10457 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10461 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10462 msgid "Bouvet Island"
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10482 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10486 msgid "Central African Republic"
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10494 msgid "Switzerland"
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10498 msgid "Cote D'Ivoire"
10501 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10502 msgid "Cook Islands"
10505 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10509 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10513 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10523 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10527 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10536 msgid "Christmas Island"
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10544 msgid "Czech Republic"
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10558 msgstr "Togli contrassegno"
10560 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10564 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10565 msgid "Dominican Republic"
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10580 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10584 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10586 msgid "Western Sahara"
10587 msgstr "Europa Occidentale"
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10605 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10609 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10610 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10613 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10614 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10617 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10618 msgid "Faroe Islands"
10621 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10626 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10627 msgid "France, Metropolitan"
10630 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10634 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10636 msgid "United Kingdom"
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10648 msgid "French Guiana"
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10664 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10668 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10672 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10676 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10677 msgid "Equatorial Guinea"
10680 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10685 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10686 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10689 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10693 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10697 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10698 msgid "Guinea-Bissau"
10701 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10705 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10709 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10710 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10713 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10717 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10721 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10725 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10729 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10733 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10737 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10741 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10746 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10747 msgid "British Indian Ocean Territory"
10750 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10754 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10755 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10758 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10762 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10766 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10770 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10774 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10777 msgstr "Giapponese"
10779 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10783 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10787 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10791 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10795 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10801 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10805 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10809 msgid "Korea, Republic Of"
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10817 msgid "Cayman Islands"
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10825 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10828 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10832 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10833 msgid "Saint Lucia"
10836 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10837 msgid "Liechtenstein"
10840 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10844 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10848 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10852 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10856 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10860 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10864 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10865 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10868 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10872 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10876 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10877 msgid "Moldova, Republic Of"
10880 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10884 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10886 msgid "Marshall Islands"
10887 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
10889 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10890 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10893 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10897 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10900 msgstr "Togli contrassegno"
10902 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10906 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10910 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10911 msgid "Northern Mariana Islands"
10914 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10918 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10922 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10926 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10930 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10934 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10938 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10942 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10946 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10950 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10954 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10958 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10960 msgid "New Caledonia"
10961 msgstr "Nuovi contatti"
10963 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10967 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10968 msgid "Norfolk Island"
10971 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10975 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10979 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10980 msgid "Netherlands"
10983 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10988 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10992 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10996 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
11000 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
11001 msgid "New Zealand"
11004 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
11008 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
11012 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
11016 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
11017 msgid "French Polynesia"
11020 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
11021 msgid "Papua New Guinea"
11024 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
11026 msgid "Philippines"
11029 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
11033 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
11037 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
11038 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
11041 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
11045 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
11046 msgid "Puerto Rico"
11049 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11075 msgid "Russian Federation"
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11082 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11083 msgid "Saudi Arabia"
11086 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11087 msgid "Solomon Islands"
11090 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11094 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11098 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11102 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11106 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11107 msgid "Saint Helena"
11110 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11114 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11115 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11118 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11122 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11123 msgid "Sierra Leone"
11126 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11130 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11134 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11138 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11143 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11144 msgid "Sao Tome And Principe"
11147 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11148 msgid "El Salvador"
11151 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11152 msgid "Syrian Arab Republic"
11155 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11159 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11160 msgid "Turks And Caicos Islands"
11163 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11167 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11168 msgid "French Southern Territories"
11171 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11175 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11178 msgstr "Thailandese"
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11189 msgid "Turkmenistan"
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11209 msgid "Trinidad And Tobago"
11212 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11216 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11217 msgid "Taiwan, Province Of China"
11220 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11221 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11224 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11228 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11232 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11233 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11236 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11237 msgid "United States"
11240 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11244 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11248 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11249 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11252 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11253 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11256 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11260 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11261 msgid "Virgin Islands, British"
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11265 msgid "Virgin Islands, U.S."
11268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11277 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11278 msgid "Wallis And Futuna"
11281 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11285 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11289 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11293 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11294 msgid "Serbia And Montenegro"
11297 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11298 msgid "South Africa"
11301 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11305 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11306 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11309 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11313 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11316 msgid "GeoLocation"
11317 msgstr "Posizione:"
11319 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11321 msgid "Could not initialize clutter"
11322 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
11324 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11325 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11327 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11328 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11330 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11332 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11333 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11337 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11339 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11340 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11341 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11342 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11343 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11344 "instead of the mail sender.\n"
11345 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11346 "this information to divorce your spouse.\n"
11348 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11352 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11354 msgid "GeoLocation integration"
11355 msgstr "Destinazione"
11357 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11358 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11359 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11366 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11368 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
11371 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11373 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11374 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11376 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11378 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11379 msgstr "Creazione diretory fallita"
11381 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11382 msgid "Failed to load missing items cache"
11385 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11387 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11388 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11389 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11390 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11391 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11392 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11394 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11395 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11396 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11398 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11403 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11404 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11409 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11415 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11420 msgid "Clear icon cache"
11421 msgstr "Testo icona"
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11425 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11426 msgstr "Eliminare questo tema?"
11428 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11429 msgid "Not enough memory for operation"
11432 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11435 "Icon cache successfully cleared:\n"
11436 "• %u missing entries removed.\n"
11437 "• %u files removed."
11440 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11441 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11444 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11447 "Errors clearing icon cache:\n"
11448 "• %u missing entries removed.\n"
11449 "• %u files removed.\n"
11450 "• %u files failed to be read.\n"
11451 "• %u files couldn't be removed."
11454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11455 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11460 msgid "_Use cached icons"
11461 msgstr "Utilizzare autenticazione"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11465 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11470 msgid "Cache refresh interval"
11471 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11474 #: src/prefs_matcher.c:335
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11479 msgid "Mystery man"
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11485 msgstr "Autenticazione"
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11490 msgstr "Nome utente"
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11503 msgstr "Personalizzato"
11505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11506 msgid "A blank image"
11509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11510 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11514 msgid "A generated geometric pattern"
11517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11518 msgid "A generated full-body monster"
11521 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11522 msgid "A generated almost unique face"
11525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11526 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11531 msgid "Redirect to a user provided URL"
11532 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
11534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11536 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11537 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11541 msgid "_Allow redirects to other sites"
11544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11546 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11547 "services like gravatar.com"
11550 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11551 msgid "_Enable federated servers"
11554 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11555 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11558 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11560 msgid "Request timeout"
11561 msgstr "sessione in timeout\n"
11563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11564 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11565 #: src/prefs_summaries.c:496
11569 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11571 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11572 "than global socket I/O timeout."
11575 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11578 msgstr "Testo icona"
11580 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11582 msgid "Default missing icon mode"
11583 msgstr "Compressione predefinita"
11585 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11588 msgstr "Log di rete"
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11591 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11595 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11603 msgid "mbox (etPan!)..."
11606 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11609 "Input the location of mailbox.\n"
11610 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11611 "scanned automatically."
11613 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
11614 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
11615 "analizzata automaticamente."
11617 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11620 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11621 "Do you really want to delete?"
11623 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
11624 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
11626 "Procedere con l'eliminazione?"
11628 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11633 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11635 msgid "Failed to register newmail hook"
11636 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
11638 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11640 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11642 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
11645 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11648 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11651 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11653 "Current log is %s"
11656 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11659 msgstr "Livello log"
11661 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11665 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11666 msgid "Select folder(s)"
11667 msgstr "Segnala cartella/e"
11669 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11670 msgid "select recursively"
11671 msgstr "seleziona ricorsivamente"
11673 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11674 msgid "No new messages"
11675 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
11677 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11678 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11679 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11680 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11681 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11682 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11683 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11684 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11685 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11686 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11687 msgid "Notification"
11690 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11691 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11692 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
11694 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11695 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11697 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
11700 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11701 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11703 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
11705 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11706 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11708 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
11711 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11712 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11714 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
11717 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11718 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11720 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
11723 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11724 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11726 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
11728 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11729 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11731 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
11734 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11736 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11737 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
11739 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11741 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11743 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11744 "preferences dialog.\n"
11746 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11749 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11750 msgid "Various tools"
11751 msgstr "Strumenti vari"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11754 msgid "New Mail message"
11755 msgstr "Nuovo messaggio"
11757 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11758 msgid "New News post"
11759 msgstr "Nuovo messaggio news"
11761 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11762 msgid "A new message arrived"
11763 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
11765 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11766 msgid "New Calendar message"
11767 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
11769 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11770 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11771 msgid "A new calendar message arrived"
11772 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
11774 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11775 msgid "New RSS feed article"
11776 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11778 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11779 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11780 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11781 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
11783 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11784 msgid "New unknown message"
11785 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
11787 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11788 msgid "Unknown message type arrived"
11789 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
11791 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11792 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11794 msgid "Present main window"
11795 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
11797 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11798 msgid "Mail message"
11799 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
11801 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11802 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11804 msgid "%d new message arrived"
11805 msgid_plural "%d new messages arrived"
11806 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
11807 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
11809 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11810 msgid "News message"
11811 msgstr "Messaggio news"
11813 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11814 msgid "Calendar message"
11815 msgstr "Messaggio nel calendario"
11817 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11818 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11820 msgid "%d new calendar message arrived"
11821 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11822 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
11823 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
11825 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11826 msgid "RSS news feed"
11829 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11831 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11832 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11833 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
11834 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
11836 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11838 msgid "%d new message"
11839 msgid_plural "%d new messages"
11840 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11841 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11847 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11851 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11855 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11856 #: src/prefs_receive.c:133
11860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11864 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11865 msgid "SysTrayicon"
11866 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
11868 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11872 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11875 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11878 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
11880 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11881 msgid "Include folder types"
11882 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11885 msgid "Mail folders"
11886 msgstr "Cartelle posta elettronica"
11888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11889 msgid "News folders"
11890 msgstr "Cartelle news"
11892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11894 msgid "RSSyl folders"
11895 msgstr "Cartelle RSS"
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11899 msgid "vCalendar folders"
11900 msgstr "Cartelle calendario"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11904 msgid "These settings override folder-specific selections."
11905 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11908 msgid "Global notification settings"
11909 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11912 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11914 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
11917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11918 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11920 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
11923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11924 msgid "Use sound theme"
11925 msgstr "Usa tema dei suoni"
11927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11928 msgid "Show banner"
11929 msgstr "Mostra banner"
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11932 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11933 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11938 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11943 msgid "Only when not empty"
11944 msgstr "Solo se non vuoto"
11946 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11947 msgid "Banner speed"
11948 msgstr "Velocità banner"
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11952 msgid "Maximum number of messages"
11953 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11957 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11958 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
11960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11962 msgid "Banner width"
11963 msgstr "Velocità banner"
11965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11966 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11969 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11970 #: src/prefs_message.c:223
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11975 msgid "Include unread mails in banner"
11976 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
11978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11979 msgid "Make banner sticky"
11980 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
11982 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11984 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11985 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11986 msgid "Only include selected folders"
11987 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11989 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11990 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11993 msgid "Select folders..."
11994 msgstr "Seleziona cartelle..."
11996 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11998 msgid "Banner colors"
11999 msgstr "Colore cartella"
12001 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
12002 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
12003 msgid "Use custom colors"
12004 msgstr "Usa colori personalizzati"
12006 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
12009 msgstr "Primo piano"
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
12013 msgid "Foreground color"
12014 msgstr "Colore di primo piano"
12016 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
12018 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12019 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
12024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
12025 msgid "Background color"
12026 msgstr "Colore di sfondo"
12028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
12029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
12030 msgid "Enable popup"
12031 msgstr "Abilita popup"
12033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
12034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
12036 msgid "Popup timeout"
12037 msgstr "Timeout popup:"
12039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
12046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12047 msgid "Make popup sticky"
12048 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12051 msgid "Set popup window width and position"
12052 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
12054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12055 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12056 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
12058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12060 msgid "Display folder name"
12061 msgstr "Mostra nome cartella"
12063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12064 msgid "Sample popup window"
12065 msgstr "Finestra popup di esempio"
12067 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12071 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12073 msgid "Select command"
12074 msgstr "Esegui comando"
12076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12077 msgid "Enable command"
12078 msgstr "Abilita comando"
12080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12082 msgid "Command to execute"
12083 msgstr "Comando da eseguire:"
12085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12086 msgid "Block command after execution for"
12087 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
12089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12091 msgstr "Abilita LCD"
12093 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12095 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12096 msgstr "host:porta del server LCDd:"
12098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12099 msgid "Enable Trayicon"
12100 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
12102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12103 msgid "Hide at start-up"
12104 msgstr "Nascondi all'avvio"
12106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12107 msgid "Close to tray"
12108 msgstr "Chiudi nel vassoio"
12110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12111 msgid "Hide when iconified"
12112 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
12114 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12115 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12116 #. notification bubble. If your language does not have a word
12117 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12118 #. instead.See also
12119 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12120 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12121 msgid "Passive toaster popup"
12122 msgstr "Popup tostapane passivo"
12124 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12125 msgid "Add to Indicator Applet"
12128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12129 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12134 msgid "Register Claws Mail"
12135 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
12137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12139 msgid "Enable global hotkeys"
12140 msgstr "Abilita controllo ortografico"
12142 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12144 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12147 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12148 msgid "<control><shift>F11"
12151 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12155 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12156 msgid "Toggle minimize"
12159 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12163 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12167 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12168 msgid "E_mail from account"
12169 msgstr "_Componi usando l'account"
12171 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12172 msgid "Open A_ddressbook"
12175 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12176 msgid "E_xit Claws Mail"
12177 msgstr "_Esci da Claws Mail"
12179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12180 msgid "_Work Offline"
12181 msgstr "Lavora o_ffline"
12183 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12184 msgid "Show Trayicon Notifications"
12185 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
12187 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12189 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12190 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
12192 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12193 msgid "New mail message"
12194 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
12196 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12197 msgid "New news post"
12198 msgstr "Nuovo messaggio news"
12200 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12201 msgid "New calendar message"
12202 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
12204 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12205 msgid "New article in RSS feed"
12206 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
12208 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12209 msgid "New messages arrived"
12210 msgstr "Nuovo messaggio"
12212 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12214 msgid "%d new mail message arrived"
12215 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12216 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
12217 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
12219 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12221 msgid "%d new news post arrived"
12222 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12223 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
12224 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
12226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12228 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12229 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12230 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
12231 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12237 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12241 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12245 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12247 msgstr "Produttore:"
12249 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12251 msgstr "Creato il:"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12255 msgstr "Modificato il:"
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12261 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12262 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12264 msgstr "Ottimizzazione:"
12266 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12268 msgid "PDF properties"
12271 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12273 msgstr "Caricamento..."
12275 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12277 msgid "%s Document"
12278 msgstr "Documento %s"
12280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12283 msgstr "%ld di %ld"
12285 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12286 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12289 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12290 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12291 msgid "Document Index"
12292 msgstr "Indice del documento"
12294 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12296 msgstr "Prima pagina"
12298 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12299 msgid "Previous Page"
12300 msgstr "Pagina precedente"
12302 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12304 msgstr "Pagina seguente"
12306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12308 msgstr "Ultima pagina"
12310 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12314 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12320 msgstr "Adatta allo pagina"
12322 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12323 msgid "Fit Page Width"
12324 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
12326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12327 msgid "Rotate Left"
12328 msgstr "Ruota a sinistra"
12330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12331 msgid "Rotate Right"
12332 msgstr "Ruota a destra"
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12335 msgid "Document Info"
12336 msgstr "Informazioni documento"
12338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12339 msgid "Page Number"
12340 msgstr "Numero di pagina"
12342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12343 msgid "Zoom Factor"
12344 msgstr "Fattore di zoom"
12346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12349 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12350 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12352 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12354 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
12355 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
12357 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
12359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12360 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12361 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12363 msgstr "Visualizzatore PDF"
12365 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12368 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12369 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12370 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12375 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12376 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12379 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12381 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12382 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
12384 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12386 msgstr "Passphrase"
12388 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12389 msgid "[no user id]"
12390 msgstr "[nessun user id]"
12392 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12395 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12396 "new key:</span>\n"
12400 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
12401 "chiave: </span>\n"
12405 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12406 msgid "Passphrases did not match.\n"
12407 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
12409 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12412 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12413 "new key:</span>\n"
12417 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
12418 "lanuova chiave:</span>\n"
12422 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12425 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12430 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
12434 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12435 msgid "Bad passphrase.\n"
12436 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
12438 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12440 msgstr "Importazione chiavi"
12442 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12444 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12445 "from a keyserver?"
12447 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
12449 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12457 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12458 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12459 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
12461 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12462 msgid " It should be possible to import it "
12463 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
12465 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12467 "when working online,\n"
12470 "lavorando in modalità online,\n"
12473 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12475 "with the following command: \n"
12479 "con il seguente comando: \n"
12483 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12486 " Importing key ID "
12489 " Importazione chiave ID "
12491 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12492 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12493 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
12495 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12496 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12497 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
12499 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12500 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12501 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
12503 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12505 " You can try to import it manually with the command:\n"
12509 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
12513 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12514 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
12515 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
12517 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12518 msgid " This key is in your keyring.\n"
12519 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
12521 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12525 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12528 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12529 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12531 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12532 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12534 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12536 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12538 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
12541 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
12542 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
12544 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12546 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12548 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12549 msgid "Core operations"
12550 msgstr "Operazioni fondamentali"
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12553 msgid "Automatically check signatures"
12554 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
12556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12557 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12561 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12562 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
12564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12565 msgid "Store passphrase in memory"
12566 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
12568 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12569 msgid "Expire after"
12570 msgstr "Elimina dopo"
12572 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12573 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12575 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12578 #: src/prefs_receive.c:159
12582 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12583 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12584 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
12586 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12587 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12588 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
12590 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12592 msgstr "Chiave usata per firmare"
12594 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12595 msgid "Use default GnuPG key"
12596 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
12598 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12599 msgid "Select key by your email address"
12600 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
12602 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12603 msgid "Specify key manually"
12604 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
12606 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12607 msgid "User or key ID:"
12608 msgstr "Utente o ID chiave:"
12610 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12611 msgid "No secret key found."
12612 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
12614 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12615 msgid "Generate a new key pair"
12616 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
12618 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12622 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12624 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12625 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
12627 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12629 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12630 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
12632 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12634 msgstr "Non definito"
12636 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12637 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12642 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12646 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12647 msgid "Select Keys"
12648 msgstr "Seleziona chiavi"
12650 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12656 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
12658 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12662 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12663 msgid "Do_n't encrypt"
12664 msgstr "No_n cifrare"
12666 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12668 msgstr "Aggiungi chiave"
12670 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12671 msgid "Enter another user or key ID:"
12672 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
12674 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12676 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12677 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12679 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12682 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12683 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12684 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12686 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12688 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12690 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
12691 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
12692 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
12693 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
12695 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12696 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12697 msgid "No signature found"
12698 msgstr "Firma non trovata"
12700 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12704 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12706 msgid "The signature can't be checked - %s"
12707 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
12709 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12710 msgid "The signature has not been checked."
12711 msgstr "La firma non è stata controllata"
12713 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12714 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12716 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
12718 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12720 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12721 msgstr "Firma corretta, da %s."
12723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12725 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12726 msgstr "Firma corretta, da %s."
12728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12730 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12731 msgstr "Firma corretta, da %s."
12733 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12735 msgid "Good signature from \"%s\""
12736 msgstr "Firma corretta, da %s."
12738 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12740 msgid "Expired signature from \"%s\""
12741 msgstr "Firma scaduta, da %s."
12743 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12745 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12746 msgstr "Firma corretta, da %s."
12748 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12750 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12751 msgstr "Firma corretta, da %s."
12753 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12755 msgid "Bad signature from \"%s\""
12756 msgstr "Firma errata, da %s."
12758 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12760 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12761 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
12763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12765 msgid "The signature has not been checked"
12766 msgstr "La firma non è stata controllata"
12768 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12769 msgid "Error checking signature: no status\n"
12770 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
12772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12774 msgid "Error checking signature: %s\n"
12775 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
12777 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12779 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12780 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
12782 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12784 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12785 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
12787 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12789 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12790 msgstr "Firma scaduta, da %s"
12792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12794 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12795 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
12797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12799 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12802 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12804 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12805 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
12807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12809 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12810 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
12812 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12818 msgid "Owner Trust: %s\n"
12821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12823 msgid "Primary key fingerprint:"
12824 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
12826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12828 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12830 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12835 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12836 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12840 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12841 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
12843 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12845 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12846 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
12848 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12849 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12850 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
12852 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12854 msgid "Secret key not found (%s)"
12855 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
12857 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12859 msgid "Error setting secret key: %s"
12860 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
12862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12864 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12866 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12867 "correttamente installato."
12869 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12872 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12873 "version %s is required.\n"
12875 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
12876 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12878 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12880 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12881 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12885 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12886 "OpenPGP support disabled."
12888 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12889 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12891 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12893 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12894 "generate a key pair.\n"
12896 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12897 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12900 msgid "No PGP key found"
12901 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12905 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12906 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12907 "Do you want to create a new key pair now?"
12909 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
12910 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
12911 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12915 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12916 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12918 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12920 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12921 "generate entropy..."
12923 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
12924 "nella generazione di entropia..."
12926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12927 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12928 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12933 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12936 "Do you want to export it to a keyserver?"
12938 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
12941 "Esportarlo verso un keyserver?"
12943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12944 msgid "Key generated"
12945 msgstr "Chiave generata"
12947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12948 msgid "Key exported."
12949 msgstr "Key exported."
12951 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12952 msgid "Couldn't export key."
12953 msgstr "Impossible esportare la chiave."
12955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12956 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12957 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
12959 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12960 msgid "Incorrect part"
12961 msgstr "Parte non corretta"
12963 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12964 msgid "Not a text part"
12965 msgstr "Non è una parte testuale"
12967 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12968 msgid "Couldn't get text data."
12969 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12972 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12973 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
12975 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12976 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12977 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12978 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12979 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12981 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12982 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12984 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12985 msgid "Couldn't parse mime part."
12986 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12990 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12991 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12994 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12995 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12996 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12998 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12999 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
13001 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
13005 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13008 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
13011 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
13012 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13013 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
13015 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
13017 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13018 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
13020 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
13021 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13022 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13025 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13026 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13030 msgid "Malformed message"
13031 msgstr "Messaggio contrassegnato"
13033 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13034 msgid "Couldn't create temporary file."
13035 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13037 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13039 msgid "Data signing failed, %s"
13040 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
13042 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13044 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13045 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
13047 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13048 msgid "Data signing failed, no results."
13049 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
13051 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13052 msgid "Data signing failed, no contents."
13053 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13057 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13058 "are email headers, like Subject."
13060 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
13061 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
13063 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13065 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13066 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
13068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13070 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13071 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
13073 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13075 msgid "Encryption failed, %s"
13076 msgstr "Crittazione fallita, %s"
13078 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13080 msgstr "PGP/inline"
13082 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13084 msgstr "PGP/inline"
13086 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13088 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13089 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13090 "encrypt your own mails.\n"
13092 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13093 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13096 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13098 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13100 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
13101 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
13102 "messaggi in uscita.\n"
13104 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
13105 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
13106 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
13108 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13110 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13112 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13113 msgid "Signature boundary not found."
13114 msgstr "Limite della firma non trovato."
13116 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13117 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13118 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
13120 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13121 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13122 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
13124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13126 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13127 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
13129 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13130 msgid "OpenPGP digital signature"
13133 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13135 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13138 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13139 "dal sistema PGP/MIME"
13141 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13145 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13149 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13151 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13152 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13154 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13155 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13158 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13160 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13162 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
13163 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
13166 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13167 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13168 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13170 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13172 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13174 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13175 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13177 msgid "Python scripts"
13178 msgstr "Descrizione font"
13180 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13181 msgid "Show Python console..."
13184 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13187 msgstr "_Aggiorna feed"
13189 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13190 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13191 #: src/wizard.c:1610
13195 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13196 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13200 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13202 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13203 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
13205 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13207 "This plugin provides Python integration features.\n"
13208 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13209 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13211 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13212 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13213 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13214 "builtin toolbar editor.\n"
13216 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13217 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13219 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13220 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13222 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13223 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13224 "following files in this directory are recognised:\n"
13227 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13228 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13232 "Executed at plugin load\n"
13235 "Executed at plugin unload\n"
13238 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13240 " help(clawsmail)\n"
13242 "in the interactive Python console.\n"
13244 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13245 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13246 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13247 "inclusion in the examples.\n"
13249 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13252 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13254 msgid "Python integration"
13255 msgstr "Configurazione"
13257 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13260 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13263 "Impossibile creare il file mbox:\n"
13266 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13268 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13271 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13273 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13275 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
13278 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13280 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13283 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13284 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13287 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13290 "Error while subscribing feed\n"
13293 "Folder name '%s' is not allowed."
13296 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13298 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13299 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13301 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13302 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13304 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
13305 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
13307 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
13308 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
13310 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13316 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13318 msgstr "(normalmente vuoto)"
13320 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13321 msgid "Refresh all feeds"
13324 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13325 msgid "Subscribe feed"
13326 msgstr "Sottoscrivi feed"
13328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13329 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13330 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13334 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13335 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13339 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13340 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13342 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13344 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
13346 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13348 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13349 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
13351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13353 msgid "Remove feed tree"
13354 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
13356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13358 msgid "Select an OPML file"
13359 msgstr "Selezionare un file .opml"
13361 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13363 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13364 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
13366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13368 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13369 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13373 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13376 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13378 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13379 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13381 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13383 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13384 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
13386 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13388 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13389 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13393 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13394 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13398 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13400 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13402 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13404 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13407 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13409 msgid "No authentication"
13410 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13414 msgid "HTTP Basic authentication"
13415 msgstr "Utilizzare autenticazione"
13417 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13418 msgid "Use default refresh interval"
13419 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13423 msgid "Keep old items"
13424 msgstr "Eliminazione cartella"
13426 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13431 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13435 msgid "Fetch comments if possible"
13436 msgstr "Preleva commenti se possibile"
13438 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13439 msgid "Always mark as new"
13442 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13443 msgid "If only its text changed"
13446 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13447 msgid "Never mark as new"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13451 msgid "Add item title to top of message"
13454 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13456 msgid "Ignore title rename"
13457 msgstr "Ignora discussione"
13459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13461 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13465 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13466 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13468 msgid "Verify SSL certificate validity"
13469 msgstr "Cer_tificati SSL"
13471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13472 msgid "<b>Source URL:</b>"
13473 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
13475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13478 msgstr "Nome utente:"
13480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13483 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13484 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13488 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13490 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13491 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13493 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
13494 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
13496 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13498 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13499 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13501 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
13502 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
13505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13506 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13514 msgid "Set feed properties"
13515 msgstr "Imposta proprietà del feed"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13518 msgid "_Refresh feed"
13519 msgstr "_Aggiorna feed"
13521 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13523 msgid "Feed pr_operties"
13524 msgstr "_Proprietà feed..."
13526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13528 msgstr "Rino_mina..."
13530 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13532 msgid "R_efresh recursively"
13533 msgstr "Ricerca ricorsiva"
13535 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13536 msgid "Subscribe _new feed..."
13537 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13539 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13541 msgid "Create new _folder..."
13542 msgstr "_Crea nuova cartella..."
13544 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13545 msgid "Import feed list..."
13546 msgstr "Importa lista di feed..."
13548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13550 msgid "Remove tree"
13551 msgstr "Elimina dopo"
13553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13554 msgid "Add RSS folder tree"
13555 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
13557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13558 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13559 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
13561 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13563 "Creation of folder tree failed.\n"
13564 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13567 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
13568 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
13569 "scrivere in questa posizione."
13571 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13573 msgstr "I miei feed"
13575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13577 msgid "Select cookies file"
13578 msgstr "Selezionare il file di Pine"
13580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13582 msgid "Default refresh interval"
13583 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
13585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13586 msgid "Refresh all feeds on application start"
13587 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
13589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13591 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13592 msgstr "Certificato SSL per %s"
13594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13595 msgid "Path to cookies file"
13596 msgstr "Percorso del file dei cokies"
13598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13599 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13600 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
13602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13605 msgstr "_Aggiorna feed"
13607 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13608 msgid "Security and privacy"
13611 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13613 msgid "Subscribe new feed?"
13614 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13618 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13619 msgstr "<b> a:</b>"
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13623 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13628 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13633 msgid "Updating comments for '%s'..."
13634 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
13636 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13638 msgid "401 (Authorisation required)"
13639 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13642 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13643 msgid "403 (Unauthorised)"
13644 msgstr "403 (Non autorizzato)"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13648 msgid "404 (Not found)"
13649 msgstr "404 (Non trovato)"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13654 msgstr "Errore %ld"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13658 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13660 "Error fetching feed at\n"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13669 "No valid feed found at\n"
13673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13675 msgid "Updating feed '%s'..."
13676 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
13678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13681 "Couldn't process feed at\n"
13684 "Please contact developers, this should not happen."
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13689 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13691 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
13693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13695 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13696 "Please report this, with debug output attached.\n"
13699 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13700 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13704 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13706 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13707 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13709 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13710 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13713 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13714 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13717 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13719 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13721 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13723 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
13724 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
13726 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
13727 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
13728 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
13730 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
13731 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
13734 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
13735 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
13738 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13740 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13742 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13743 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
13745 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13746 msgid "Couldn't open temporary file"
13747 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
13749 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13750 msgid "Couldn't write to temporary file"
13751 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
13753 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13754 msgid "Couldn't close temporary file"
13755 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
13757 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13759 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13762 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
13763 "dal sistema S/MIME"
13765 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13766 msgid "Reporting spam..."
13767 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13769 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13770 msgid "Report spam online..."
13771 msgstr "Segnala come spam online..."
13773 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13774 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13775 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13777 msgstr "Segnalazione spam"
13779 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13781 "This plugin reports spam to various places.\n"
13782 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13784 " * spam-signal.fr\n"
13786 " * lists.debian.org nomination system"
13788 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13789 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13791 " * spam-signal.fr\n"
13793 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13795 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13796 msgid "Spam reporting"
13797 msgstr "Segnalazione spam"
13799 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13803 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13804 msgid "Forward to:"
13805 msgstr "Inoltra a:"
13807 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13811 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13813 msgid "SpamAssassin"
13814 msgstr "SpamAssassin"
13816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13817 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13818 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13821 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13822 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13825 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13826 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
13828 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13829 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13830 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
13832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13834 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13835 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13838 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13839 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13840 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13842 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13844 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13847 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
13848 "all'analizzatore remoto."
13850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13851 msgid "Failed to get username"
13852 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
13854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13855 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13857 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
13860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13862 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13863 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13864 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13866 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13868 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13869 "specially designated folder.\n"
13871 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13873 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
13874 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
13875 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13877 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13879 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13880 "in una speciale cartella.\n"
13882 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
13884 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13888 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13892 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13893 msgid "Unix Socket"
13894 msgstr "Socket Unix"
13896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13897 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13898 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13905 msgid "Type of transport"
13906 msgstr "Tipo di trasporto"
13908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13913 msgid "User to use with spamd server"
13914 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
13916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13920 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13921 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13922 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
13924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13925 msgid "Port of spamd server"
13926 msgstr "Porta del server spamd"
13928 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13929 msgid "Path of Unix socket"
13930 msgstr "Percorso del socket Unix"
13932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13934 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13937 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
13938 "esso verrà terminato."
13940 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13944 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13949 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
13953 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13954 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13955 msgid "Failed to write the part data."
13956 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
13958 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13959 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13960 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
13962 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13963 msgid "Failed to parse VTask data."
13964 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
13966 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13967 msgid "Failed to parse VCard data."
13968 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
13970 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13971 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13972 msgid "TNEF Parser"
13973 msgstr "Parser TNEF"
13975 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13977 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13979 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13980 "Hand <yerase@yerot.com>"
13983 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13985 msgid "_Edit this meeting..."
13986 msgstr "Modifica incontro..."
13988 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13990 msgid "_Cancel this meeting..."
13991 msgstr "Cancella incontro..."
13993 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13995 msgid "_Create new meeting..."
13996 msgstr "Creazione incontro..."
13998 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
14000 msgid "_Go to today"
14003 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
14007 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
14011 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
14012 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
14013 #: src/prefs_matcher.c:336
14017 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14021 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14029 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14033 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14037 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14041 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14049 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14053 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14057 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14061 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14069 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14073 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14077 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14081 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14089 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14093 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14094 msgid "Week number"
14095 msgstr "Settimana numero"
14097 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14098 msgid "Previous month"
14099 msgstr "Mese precedente"
14101 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14103 msgstr "Mese successivo"
14105 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14110 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14112 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14113 "Evolution or Outlook.\n"
14115 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14116 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14117 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14118 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14119 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14120 "choose \"New meeting...\".\n"
14122 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14123 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14124 "information from others."
14126 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
14127 "da Evolution o Outlook.\n"
14129 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
14130 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
14131 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
14132 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
14133 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
14134 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
14136 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
14137 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
14138 "informazioni dagli altri"
14140 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14142 msgstr "Calendario"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14145 msgid "Create meeting from message..."
14146 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14151 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14153 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14156 msgid "Creating meeting..."
14157 msgstr "Creazione incontro..."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14161 msgstr "nessun oggetto"
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14168 msgid "Tentatively accept"
14169 msgstr "Accetta con riserva"
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14176 msgid "You have a Todo item."
14177 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14182 msgid "Details follow:"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14186 msgid "You have created a meeting."
14187 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14190 msgid "You have been invited to a meeting."
14191 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14194 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14195 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14198 msgid "You have been forwarded an appointment."
14199 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14203 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14204 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14209 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14211 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14215 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14216 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14221 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14222 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14224 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
14225 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14228 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14229 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14232 msgid "Error - no calendar part found."
14233 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
14235 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14236 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14237 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
14239 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14240 msgid "Send a notification to the attendees"
14241 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14244 msgid "Cancel meeting"
14245 msgstr "Annulla incontro"
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14248 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14249 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14252 msgid "No account found"
14253 msgstr "Nessun account trovato"
14255 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14258 "You have no account matching any attendee.\n"
14259 "Do you want to reply anyway?"
14261 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
14262 "Rispondere comunque?"
14264 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14265 msgid "+Reply anyway"
14266 msgstr "+Rispondi comunque"
14268 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14272 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14273 msgid "Edit meeting..."
14274 msgstr "Modifica incontro..."
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14277 msgid "Cancel meeting..."
14278 msgstr "Cancella incontro..."
14280 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14281 msgid "Launch website"
14282 msgstr "Invia sito web"
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14285 msgid "You are already busy at this time."
14286 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
14288 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14293 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14294 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14297 msgstr "Organizzatore:"
14299 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14303 msgstr "Posizione:"
14305 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14311 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14315 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14319 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14320 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14323 msgstr "Inivitato:"
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14329 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14330 msgid "_New meeting..."
14331 msgstr "_Nuovo incontro..."
14333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14334 msgid "_Export calendar..."
14335 msgstr "_Esporta calendario..."
14337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14338 msgid "_Subscribe to webCal..."
14339 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14343 msgstr "_Rinomina..."
14345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14346 msgid "U_pdate subscriptions"
14347 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
14349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14351 msgstr "_Visualizzazione lista"
14353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14355 msgstr "_Visualizzazione settimana"
14357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14358 msgid "_Month view"
14359 msgstr "_Visualizzazione mensile"
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14366 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14367 msgid "in the past"
14368 msgstr "nel passato"
14370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14374 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14380 msgstr "la prossima settimana"
14382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14386 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14390 "These are the events planned %s:\n"
14393 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
14395 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14397 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14398 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
14400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14403 msgstr "Errore %ld"
14405 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14408 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14413 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14421 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14426 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14434 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14438 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14442 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14445 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14449 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
14453 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14456 msgid "Could not create directory %s"
14457 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14460 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14462 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14467 msgid "Fetching calendar for %s..."
14468 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
14470 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14472 msgid "new subscription"
14473 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
14475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14476 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14478 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14482 msgid "Subscribe to WebCal"
14483 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14486 msgid "Enter the WebCal URL:"
14487 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14490 msgid "Could not parse the URL."
14491 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14494 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14495 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14502 msgid "tentatively accepted"
14503 msgstr "accettato con riserva"
14505 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14509 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14510 msgid "did not answer"
14511 msgstr "non ha risposto"
14513 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14517 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14521 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14533 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14543 msgstr "La settimana prossima"
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14551 msgstr "Accettato: "
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14555 msgstr "Declinato: "
14557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14558 msgid "Tentatively Accepted: "
14559 msgstr "Accettato con riserva: "
14561 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14575 msgstr "Aggiungi..."
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14579 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14582 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
14585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14592 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14593 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
14595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14597 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14598 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
14600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14602 msgid "%d hour sooner"
14603 msgstr "%d ora prima"
14605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14607 msgid "%d hours sooner"
14608 msgstr "%d ore prima"
14610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14612 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14613 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14617 msgid "%d minutes sooner"
14618 msgstr "%d minuti prima"
14620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14622 msgid "%d hour later"
14623 msgstr "%d ora dopo"
14625 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14627 msgid "%d hours later"
14628 msgstr "%d ore dopo"
14630 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14632 msgid "%d hours and %d minutes later"
14633 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14637 msgid "%d minutes later"
14638 msgstr "%d minuti dopo"
14640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14645 "Everyone would be available %s or %s."
14649 "Tutti sono disponibili %s o %s."
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14656 "Everyone would be available %s."
14660 "Tutti sarebbero disponibili %s."
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14666 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14671 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14676 msgid "would be available %s or %s"
14677 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14681 msgid "would be available %s"
14682 msgstr "sarebbe disponibile %s"
14684 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14687 msgid "not available"
14688 msgstr "non disponibile"
14690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14692 msgid ", but would be available %s or %s."
14693 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
14695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14697 msgid ", but would be available %s."
14698 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
14700 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14701 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14702 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14706 msgstr "disponibile"
14708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14710 msgid "Free/busy retrieval failed"
14711 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
14713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14714 msgid "Not everyone is available"
14715 msgstr "Non tutti sono disponibili"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14718 msgid "Send anyway"
14719 msgstr "Spedisci comunque"
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14722 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14723 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
14725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14727 msgid "Fetching planning for %s..."
14728 msgstr "Analisi cartella %s..."
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14732 msgstr "Disponibile"
14734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14737 msgid "Everyone is available."
14738 msgstr "Tutti sono disponibili"
14740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14742 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14745 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
14748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14750 "Could not send the meeting invitation.\n"
14751 "Check the recipients."
14753 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
14754 "Controllare i destinatari."
14756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14757 msgid "Save & Send"
14758 msgstr "Salva ed Invia"
14760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14761 msgid "Check availability"
14762 msgstr "Controlla disponibilità"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14765 msgid "<b>Starts at:</b> "
14766 msgstr "<b>Inizio:</b>"
14768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14770 msgid "<b> on:</b>"
14771 msgstr "<b> a:</b>"
14773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14774 msgid "<b>Ends at:</b> "
14775 msgstr "<b>Fine:</b>"
14777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14778 msgid "New meeting"
14779 msgstr "Nuovo incontro"
14781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14783 msgid "%s - Edit meeting"
14784 msgstr "%s - Modifica incontro"
14786 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14794 msgid_plural "%d hours"
14798 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14801 msgid_plural "%d minutes"
14802 msgstr[0] "%d minuto"
14803 msgstr[1] "%d minuti"
14805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14807 msgid "Upcoming event: %s"
14808 msgstr "Prossimo evento: %s"
14810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14813 "You have a meeting or event soon.\n"
14814 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14816 "More information:\n"
14820 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14822 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
14823 "Maggiori informazioni:\n"
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14829 msgid "Remind me in %d minute"
14830 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14831 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14832 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14834 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14835 msgid "Empty calendar"
14836 msgstr "Calendario vuoto"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14839 msgid "There is nothing to export."
14840 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14843 msgid "Could not export the calendar."
14844 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
14846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14847 msgid "Export calendar to ICS"
14848 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14852 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14853 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
14855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14856 msgid "Could not export the freebusy info."
14857 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
14859 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14861 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14863 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14867 msgstr "Promemoria"
14869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14871 msgstr "Mostra un avvertimento"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14874 msgid "minutes before an event"
14875 msgstr "minuti prima di un evento"
14877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14878 msgid "Calendar export"
14879 msgstr "Esportazione calendario"
14881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14882 msgid "Automatically export calendar to"
14883 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14887 msgid "You can export to a local file or URL"
14888 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
14890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14891 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14892 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14896 #: src/prefs_account.c:1791
14898 msgstr "Nome utente"
14900 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14901 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14902 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
14904 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14905 msgid "Command to run after calendar export"
14906 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14908 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14909 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14910 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14913 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14914 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14917 msgid "Free/Busy information"
14918 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14921 msgid "Automatically export free/busy status to"
14922 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14925 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14926 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14928 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14929 msgid "Command to run after free/busy status export"
14930 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14933 msgid "Get free/busy status of others from"
14934 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
14936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14939 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14940 "left part of the email address, %d for the domain"
14942 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14943 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14947 msgid "SSL options"
14948 msgstr "Opzioni di selezione"
14951 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14952 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
14955 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14956 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
14959 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14960 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
14962 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14963 msgid "POP3 protocol error\n"
14964 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14968 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14969 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14973 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14974 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14978 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14979 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14982 msgid "mailbox is locked\n"
14983 msgstr "la mailbox è lockata\n"
14986 msgid "Session timeout\n"
14987 msgstr "sessione in timeout\n"
14990 msgid "command not supported\n"
14991 msgstr "comando non supportato\n"
14994 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14995 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14998 msgid "TOP command unsupported\n"
14999 msgstr "comando TOP non supportato\n"
15001 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
15002 #: src/wizard.c:1506
15006 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
15010 #: src/prefs_account.c:339
15011 msgid "News (NNTP)"
15012 msgstr "News (NNTP)"
15014 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15015 msgid "Local mbox file"
15016 msgstr "File mbox locale"
15018 # src/prefs_account.c:634
15019 #: src/prefs_account.c:341
15020 msgid "None (SMTP only)"
15021 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
15023 #: src/prefs_account.c:1034
15024 msgid "Name of account"
15025 msgstr "Nome dell'account"
15027 #: src/prefs_account.c:1043
15028 msgid "Set as default"
15029 msgstr "Imposta come predefinito"
15031 #: src/prefs_account.c:1051
15032 msgid "Personal information"
15033 msgstr "Informazioni personali"
15035 #: src/prefs_account.c:1060
15037 msgstr "Nome completo"
15039 #: src/prefs_account.c:1066
15040 msgid "Mail address"
15043 #: src/prefs_account.c:1096
15044 msgid "Server information"
15045 msgstr "Informazioni server"
15047 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15049 msgid "Auto-configure"
15050 msgstr "Configurazione azioni"
15052 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15057 #: src/prefs_account.c:1147
15059 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15060 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15062 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
15063 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
15065 #: src/prefs_account.c:1176
15066 msgid "This server requires authentication"
15067 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
15069 #: src/prefs_account.c:1183
15070 msgid "Authenticate on connect"
15071 msgstr "Autentica quando connetti"
15073 #: src/prefs_account.c:1237
15074 msgid "News server"
15075 msgstr "Server delle news"
15077 #: src/prefs_account.c:1243
15078 msgid "Server for receiving"
15079 msgstr "Server per la ricezione"
15081 #: src/prefs_account.c:1249
15082 msgid "Local mailbox"
15083 msgstr "Mailbox locale"
15085 #: src/prefs_account.c:1256
15086 msgid "SMTP server (send)"
15087 msgstr "Server SMTP (invio)"
15089 #: src/prefs_account.c:1264
15090 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15091 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
15093 #: src/prefs_account.c:1273
15094 msgid "command to send mails"
15095 msgstr "Comando per spedire mail"
15097 #: src/prefs_account.c:1338
15102 #: src/prefs_account.c:1424
15106 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15107 msgid "Default Inbox"
15108 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
15110 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15111 #: src/prefs_account.c:1533
15112 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15113 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
15115 #: src/prefs_account.c:1452
15116 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15117 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
15119 #: src/prefs_account.c:1455
15120 msgid "Remove messages on server when received"
15121 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
15123 #: src/prefs_account.c:1466
15124 msgid "Remove after"
15125 msgstr "Elimina dopo"
15127 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15128 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15129 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
15131 #: src/prefs_account.c:1496
15132 msgid "Receive size limit"
15133 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
15135 #: src/prefs_account.c:1499
15137 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15138 "you will be able to download them fully or delete them."
15140 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
15141 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
15143 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15147 #: src/prefs_account.c:1546
15148 msgid "Maximum number of articles to download"
15149 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
15151 #: src/prefs_account.c:1556
15152 msgid "unlimited if 0 is specified"
15153 msgstr "illimitati se è specificato 0"
15155 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15156 msgid "Authentication method"
15157 msgstr "Metodo di Autenticazione"
15159 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15161 msgstr "Automatica"
15163 #: src/prefs_account.c:1592
15164 msgid "IMAP server directory"
15165 msgstr "Directory del server IMAP"
15167 #: src/prefs_account.c:1596
15168 msgid "(usually empty)"
15169 msgstr "(normalmente vuoto)"
15171 #: src/prefs_account.c:1610
15172 msgid "Show subscribed folders only"
15173 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
15175 #: src/prefs_account.c:1617
15176 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15177 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
15179 #: src/prefs_account.c:1619
15180 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15182 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
15185 #: src/prefs_account.c:1626
15186 msgid "Filter messages on receiving"
15187 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
15189 #: src/prefs_account.c:1633
15190 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15191 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
15193 #: src/prefs_account.c:1637
15194 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15195 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
15197 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15198 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15200 msgstr "Intestazione"
15202 #: src/prefs_account.c:1720
15203 msgid "Generate Message-ID"
15204 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
15206 #: src/prefs_account.c:1723
15208 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15209 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
15211 #: src/prefs_account.c:1726
15213 msgid "Add user agent header"
15214 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15216 #: src/prefs_account.c:1733
15217 msgid "Add user-defined header"
15218 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
15220 #: src/prefs_account.c:1748
15221 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15222 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
15224 #: src/prefs_account.c:1833
15226 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15229 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
15230 "password usati per la ricezione."
15232 #: src/prefs_account.c:1844
15233 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15234 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
15236 #: src/prefs_account.c:1859
15237 msgid "POP authentication timeout: "
15238 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
15240 #: src/prefs_account.c:1867
15244 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15248 #: src/prefs_account.c:1940
15250 msgid "Automatically insert signature"
15251 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
15253 #: src/prefs_account.c:1945
15254 msgid "Signature separator"
15255 msgstr "Separatore firma"
15257 #: src/prefs_account.c:1970
15258 msgid "Command output"
15259 msgstr "Output comando"
15261 #: src/prefs_account.c:2003
15262 msgid "Automatically set the following addresses"
15263 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
15265 #: src/prefs_account.c:2055
15266 msgid "Spell check dictionaries"
15267 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
15269 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15270 #: src/prefs_spelling.c:163
15271 msgid "Default dictionary"
15272 msgstr "Dizionario predefinito"
15274 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15275 #: src/prefs_spelling.c:176
15276 msgid "Default alternate dictionary"
15277 msgstr "Dizionario alternativo di default"
15279 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15280 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15281 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15282 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15284 msgstr "Composizione"
15286 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15287 #: src/toolbar.c:409
15291 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15292 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15296 #: src/prefs_account.c:2241
15297 msgid "Default privacy system"
15298 msgstr "Sistema di privacy di default"
15300 #: src/prefs_account.c:2270
15301 msgid "Always sign messages"
15302 msgstr "Firma sempre i messaggi"
15304 #: src/prefs_account.c:2272
15305 msgid "Always encrypt messages"
15306 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
15308 #: src/prefs_account.c:2274
15309 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15310 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
15312 #: src/prefs_account.c:2277
15313 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15314 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
15316 #: src/prefs_account.c:2280
15317 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15319 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
15322 #: src/prefs_account.c:2282
15323 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15324 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
15326 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15327 msgid "Don't use SSL"
15328 msgstr "Non utilizzare SSL"
15330 #: src/prefs_account.c:2441
15331 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15332 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
15334 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15335 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15336 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
15338 #: src/prefs_account.c:2456
15339 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15340 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
15342 #: src/prefs_account.c:2476
15343 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15344 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
15346 #: src/prefs_account.c:2480
15347 msgid "Send (SMTP)"
15348 msgstr "Spedizione (SMTP)"
15350 #: src/prefs_account.c:2484
15351 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15352 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
15354 #: src/prefs_account.c:2487
15355 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15356 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
15358 #: src/prefs_account.c:2495
15359 msgid "Client certificates"
15360 msgstr "Certificati client"
15362 #: src/prefs_account.c:2503
15363 msgid "Certificate for receiving"
15364 msgstr "Certificati per la ricezione"
15366 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15367 #: src/prefs_account.c:2532
15368 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15369 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
15371 #: src/prefs_account.c:2525
15372 msgid "Certificate for sending"
15373 msgstr "Certificato per l'invio"
15375 #: src/prefs_account.c:2558
15376 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15379 #: src/prefs_account.c:2561
15380 msgid "Use non-blocking SSL"
15381 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
15383 #: src/prefs_account.c:2573
15384 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15385 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
15387 #: src/prefs_account.c:2691
15389 msgstr "Porta SMTP"
15391 #: src/prefs_account.c:2698
15393 msgstr "Porta POP3"
15395 #: src/prefs_account.c:2705
15397 msgstr "Porta IMAP4"
15399 #: src/prefs_account.c:2712
15401 msgstr "Porta NNTP"
15403 #: src/prefs_account.c:2718
15404 msgid "Domain name"
15405 msgstr "Nome di dominio"
15407 #: src/prefs_account.c:2721
15410 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15411 "connecting to SMTP servers."
15413 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
15414 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
15416 #: src/prefs_account.c:2735
15417 msgid "Use command to communicate with server"
15418 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
15420 #: src/prefs_account.c:2743
15421 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15422 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
15424 #: src/prefs_account.c:2745
15427 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15430 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
15431 "\\Cancellato senza svuotare"
15433 #: src/prefs_account.c:2749
15434 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15435 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
15437 #: src/prefs_account.c:2805
15438 msgid "Put sent messages in"
15439 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
15441 #: src/prefs_account.c:2807
15442 msgid "Put queued messages in"
15443 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
15445 #: src/prefs_account.c:2809
15446 msgid "Put draft messages in"
15447 msgstr "Salva le bozze in"
15449 #: src/prefs_account.c:2811
15450 msgid "Put deleted messages in"
15451 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
15453 #: src/prefs_account.c:2871
15454 msgid "Account name is not entered."
15455 msgstr "Nome account non specificato."
15457 #: src/prefs_account.c:2875
15458 msgid "Mail address is not entered."
15459 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
15461 #: src/prefs_account.c:2882
15462 msgid "SMTP server is not entered."
15463 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
15465 #: src/prefs_account.c:2887
15466 msgid "User ID is not entered."
15467 msgstr "Il nome utente non è impostato."
15469 #: src/prefs_account.c:2892
15470 msgid "POP3 server is not entered."
15471 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
15473 #: src/prefs_account.c:2912
15474 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15475 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
15477 #: src/prefs_account.c:2918
15478 msgid "IMAP4 server is not entered."
15479 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
15481 #: src/prefs_account.c:2923
15482 msgid "NNTP server is not entered."
15483 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
15485 #: src/prefs_account.c:2929
15486 msgid "local mailbox filename is not entered."
15487 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
15489 #: src/prefs_account.c:2935
15490 msgid "mail command is not entered."
15491 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
15493 #: src/prefs_account.c:3252
15497 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15501 #: src/prefs_account.c:3324
15505 #: src/prefs_account.c:3435
15509 #: src/prefs_account.c:3726
15510 msgid "Preferences for new account"
15511 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
15513 #: src/prefs_account.c:3728
15515 msgid "%s - Account preferences"
15516 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
15518 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15520 msgid "Failed (wrong address)"
15523 #: src/prefs_account.c:3933
15524 msgid "Select signature file"
15525 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
15527 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15528 msgid "Select certificate file"
15529 msgstr "Scegli file certificato"
15531 #: src/prefs_account.c:4064
15533 msgstr "Protocollo:"
15535 #: src/prefs_account.c:4204
15537 msgid "%s (plugin not loaded)"
15538 msgstr "%s (plugin non caricato)"
15540 #: src/prefs_actions.c:223
15541 msgid "Actions configuration"
15542 msgstr "Configurazione azioni"
15544 #: src/prefs_actions.c:250
15548 #: src/prefs_actions.c:283
15549 msgid "Shell command"
15550 msgstr "Esegui comando"
15552 #: src/prefs_actions.c:293
15553 msgid "Filter action"
15554 msgstr "Azione di filtraggio"
15556 #: src/prefs_actions.c:299
15557 msgid "Edit filter action"
15558 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
15560 #: src/prefs_actions.c:327
15561 msgid "Append the new action above to the list"
15562 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
15564 #: src/prefs_actions.c:335
15565 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15566 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
15568 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15569 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15570 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15575 #: src/prefs_actions.c:345
15576 msgid "Delete the selected action from the list"
15577 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
15579 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15580 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15581 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
15583 #: src/prefs_actions.c:363
15584 msgid "Show information on configuring actions"
15585 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
15587 #: src/prefs_actions.c:394
15588 msgid "Move the selected action up"
15589 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
15591 #: src/prefs_actions.c:402
15592 msgid "Move selected action down"
15593 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
15595 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15596 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15597 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15598 #: src/prefs_template.c:472
15602 #: src/prefs_actions.c:600
15603 msgid "Menu name is not set."
15604 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
15606 #: src/prefs_actions.c:605
15607 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15608 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
15610 #: src/prefs_actions.c:610
15611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15612 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
15614 #: src/prefs_actions.c:616
15616 msgid "There is an action with this name already."
15617 msgstr "Orientazione della tray"
15619 #: src/prefs_actions.c:635
15620 msgid "Menu name is too long."
15621 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
15623 #: src/prefs_actions.c:644
15624 msgid "Command-line not set."
15625 msgstr "La riga di comando non è specificata."
15627 #: src/prefs_actions.c:649
15628 msgid "Menu name and command are too long."
15629 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
15631 #: src/prefs_actions.c:655
15636 "has a syntax error."
15640 "c'è un errore di sintassi."
15642 #: src/prefs_actions.c:713
15643 msgid "Delete action"
15644 msgstr "Elimina azione"
15646 #: src/prefs_actions.c:714
15647 msgid "Do you really want to delete this action?"
15648 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
15650 #: src/prefs_actions.c:734
15651 msgid "Delete all actions"
15652 msgstr "Elimina tutte le azioni"
15654 #: src/prefs_actions.c:735
15655 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15656 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
15658 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15659 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15660 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15661 msgid "Entry not saved"
15662 msgstr "Elemento non memorizzato"
15664 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15665 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15666 #: src/prefs_template.c:598
15667 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15668 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
15670 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15671 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15672 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15673 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15674 msgid "+_Continue editing"
15675 msgstr "_Continua a modificare"
15677 #: src/prefs_actions.c:903
15678 msgid "Actions list not saved"
15679 msgstr "Lista di azioni non valida"
15681 #: src/prefs_actions.c:904
15682 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15683 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
15685 #: src/prefs_actions.c:974
15686 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15687 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
15689 #: src/prefs_actions.c:975
15690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15691 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
15693 #: src/prefs_actions.c:977
15694 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15695 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
15697 #: src/prefs_actions.c:978
15698 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15699 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
15701 #: src/prefs_actions.c:979
15702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15704 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
15706 #: src/prefs_actions.c:980
15707 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15708 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
15710 #: src/prefs_actions.c:981
15711 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15713 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
15716 #: src/prefs_actions.c:982
15717 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15718 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
15720 #: src/prefs_actions.c:983
15721 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15723 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
15725 #: src/prefs_actions.c:984
15726 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15727 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
15729 #: src/prefs_actions.c:985
15730 msgid "to run command asynchronously"
15731 msgstr "per eseguire il comando in background"
15733 #: src/prefs_actions.c:986
15734 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15735 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
15737 #: src/prefs_actions.c:987
15738 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15739 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
15741 #: src/prefs_actions.c:988
15743 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15744 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
15746 #: src/prefs_actions.c:989
15747 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15748 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
15750 #: src/prefs_actions.c:990
15751 msgid "for a user provided argument"
15752 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
15754 #: src/prefs_actions.c:991
15755 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15756 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
15758 #: src/prefs_actions.c:992
15759 msgid "for the text selection"
15760 msgstr "per la selezione del testo"
15762 #: src/prefs_actions.c:993
15763 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15764 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
15766 #: src/prefs_actions.c:994
15767 msgid "for a literal %"
15768 msgstr "per un carattere %"
15770 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15774 #: src/prefs_actions.c:1005
15776 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15777 "process a complete message file or just one of its parts."
15779 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
15780 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
15782 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15783 #: src/prefs_template.c:1121
15787 #: src/prefs_actions.c:1212
15788 msgid "Current actions"
15789 msgstr "Azione corrente"
15791 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15792 #: src/prefs_filtering.c:1132
15793 msgid "Action string is not valid."
15794 msgstr "Stringa di azione non valida"
15796 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15800 #: src/prefs_common.c:296
15801 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15802 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15804 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15806 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15807 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15809 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15810 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15812 #: src/prefs_common.c:442
15814 msgid "%x(%a) %H:%M"
15815 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15818 msgid "Automatic account selection"
15819 msgstr "Selezione automatica account"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15822 msgid "when replying"
15823 msgstr "per la risposta"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15826 msgid "when forwarding"
15827 msgstr "per inoltrare"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15830 msgid "when re-editing"
15831 msgstr "per modificare nuovamente"
15833 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15837 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15838 msgid "Automatically launch the external editor"
15839 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
15841 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15843 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15845 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15847 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15851 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15853 msgid "Even if message is to be encrypted"
15854 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
15856 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15858 msgstr "Livello di undo"
15860 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15861 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15864 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15866 msgid "KB into message body "
15867 msgstr "corpo messaggio"
15869 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15873 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15874 msgid "Reply will quote by default"
15875 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
15877 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15878 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15879 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
15881 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15885 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15886 msgid "Forward as attachment"
15887 msgstr "Inoltra come allegato"
15889 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15890 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15891 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
15893 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15894 msgid "When dropping files into the Compose window"
15895 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
15897 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15901 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15905 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15909 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15913 #: src/prefs_customheader.c:183
15914 msgid "Custom header configuration"
15915 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
15917 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15918 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15919 msgid "Header name is not set."
15920 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
15922 #: src/prefs_customheader.c:516
15923 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15925 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
15927 #: src/prefs_customheader.c:563
15928 msgid "Choose a PNG file"
15929 msgstr "Scegliere un file PNG"
15931 #: src/prefs_customheader.c:565
15932 msgid "Choose an XBM file"
15933 msgstr "Scegliere un file XBM"
15935 #: src/prefs_customheader.c:567
15936 msgid "Choose a text file"
15937 msgstr "Scegliere un file di testo"
15939 #: src/prefs_customheader.c:580
15940 msgid "This file isn't an image."
15941 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15943 #: src/prefs_customheader.c:585
15944 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15945 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
15947 #: src/prefs_customheader.c:591
15948 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15949 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
15951 #: src/prefs_customheader.c:596
15952 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15953 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15955 #: src/prefs_customheader.c:605
15956 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15957 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15959 #: src/prefs_customheader.c:614
15960 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15961 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15963 #: src/prefs_customheader.c:620
15965 msgid "Compface error: %s"
15966 msgstr "errore compface: %s"
15968 #: src/prefs_customheader.c:673
15969 msgid "This file contains newlines."
15970 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15972 #: src/prefs_customheader.c:703
15973 msgid "Delete header"
15974 msgstr "Elimina l'intestazione"
15976 #: src/prefs_customheader.c:704
15977 msgid "Do you really want to delete this header?"
15978 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15980 #: src/prefs_customheader.c:877
15981 msgid "Current custom headers"
15982 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15984 #: src/prefs_display_header.c:250
15985 msgid "Displayed header configuration"
15986 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
15988 #: src/prefs_display_header.c:274
15989 msgid "Header name"
15990 msgstr "Nome intestazione"
15992 #: src/prefs_display_header.c:317
15993 msgid "Displayed Headers"
15994 msgstr "Intestazioni visibili"
15996 #: src/prefs_display_header.c:379
15997 msgid "Hidden headers"
15998 msgstr "Intestazioni nascoste"
16000 #: src/prefs_display_header.c:405
16001 msgid "Show all unspecified headers"
16002 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
16004 #: src/prefs_display_header.c:609
16005 msgid "This header is already in the list."
16006 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
16008 #: src/prefs_ext_prog.c:102
16010 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16011 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
16013 #: src/prefs_ext_prog.c:120
16014 msgid "Use system defaults when possible"
16015 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
16017 #: src/prefs_ext_prog.c:141
16018 msgid "Web browser"
16019 msgstr "Web browser"
16021 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16022 msgid "Text editor"
16023 msgstr "Editor di testo"
16025 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16026 msgid "Command for 'Display as text'"
16027 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
16029 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16031 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16032 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16034 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
16035 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
16037 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16038 #: src/prefs_message.c:354
16039 msgid "Message View"
16040 msgstr "Vista messaggi"
16042 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16043 msgid "External Programs"
16044 msgstr "Programmi esterni"
16046 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16050 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16054 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16058 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16059 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16061 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16062 msgid "Message flags"
16063 msgstr "Contrassegni messaggi"
16065 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16066 #: src/summaryview.c:2791
16068 msgstr "Contrassegna"
16070 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16071 msgid "Mark as read"
16072 msgstr "Contrassegna come letto"
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16075 msgid "Mark as unread"
16076 msgstr "Contrassegna come non letto"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16079 msgid "Mark as spam"
16080 msgstr "Contrassegna come spam"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16083 msgid "Mark as ham"
16084 msgstr "Contrassegna come non-spam"
16086 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16087 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16091 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16092 msgid "Color label"
16093 msgstr "Etichette colorate"
16095 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16098 msgstr "Invia nuovamente"
16100 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16102 msgstr "Redireziona"
16104 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16105 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16106 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16111 msgid "Change score"
16112 msgstr "Cambia il punteggio"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16116 msgstr "Imposta il punteggio"
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16119 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16120 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16124 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16126 msgstr "Applica etichetta"
16128 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16130 msgstr "Rimuovi etichetta"
16132 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16134 msgstr "Rimuovi etichette"
16136 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16138 msgstr "Discussioni"
16140 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16141 msgid "Stop filter"
16142 msgstr "Ferma il filtro"
16144 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16145 msgid "Action configuration"
16146 msgstr "Configurazione azioni"
16148 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16149 #: src/prefs_matcher.c:586
16153 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16157 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16158 msgid "Command-line not set"
16159 msgstr "Linea di comando non è specificata."
16161 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16162 msgid "Destination is not set."
16163 msgstr "Destinazione non impostata."
16165 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16166 msgid "Recipient is not set."
16167 msgstr "Destinatario non è impostato."
16169 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16170 msgid "Score is not set"
16171 msgstr "Score non è impostato."
16173 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16174 msgid "Header is not set."
16175 msgstr "Intestazione non impostata."
16177 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16178 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16179 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16182 msgid "Tag name is empty."
16183 msgstr "Nome etichetta vuota."
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16186 msgid "No action was defined."
16187 msgstr "Nessun'azione definita."
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16190 #: src/quote_fmt.c:79
16192 msgstr "Carattere %"
16194 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16195 msgid "filename (should not be modified)"
16196 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
16198 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16199 #: src/quote_fmt.c:87
16201 msgstr "nuova riga"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16204 msgid "escape character for quotes"
16205 msgstr "carattere escape per le citazioni"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16208 msgid "quote character"
16209 msgstr "carattere per la citazione"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16212 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16213 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16217 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16218 "program or script.\n"
16219 "The following symbols can be used:"
16221 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
16222 "programma od uno script esterno.\n"
16223 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
16225 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16227 msgstr "Destinatario"
16229 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16230 msgid "Book/Folder"
16231 msgstr "Quaderno/cartella"
16233 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16234 msgid "Destination"
16235 msgstr "Destinazione"
16237 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16241 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16242 msgid "Current action list"
16243 msgstr "Lista attuale delle azioni"
16245 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16246 msgid "Filtering/Processing configuration"
16247 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
16249 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16250 #: src/prefs_filtering.c:981
16251 msgctxt "Filtering Account Menu"
16253 msgstr "Filtra tutti"
16255 #: src/prefs_filtering.c:411
16257 msgstr "Condizione"
16259 #: src/prefs_filtering.c:424
16261 msgid " D_efine... "
16262 msgstr " Definisci... "
16264 #: src/prefs_filtering.c:446
16266 msgid " De_fine... "
16267 msgstr " Definisci... "
16269 #: src/prefs_filtering.c:475
16270 msgid "Append the new rule above to the list"
16271 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
16273 #: src/prefs_filtering.c:484
16274 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16275 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
16277 #: src/prefs_filtering.c:493
16278 msgid "Delete the selected rule from the list"
16279 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
16281 #: src/prefs_filtering.c:532
16282 msgid "Move the selected rule to the top"
16283 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
16285 #: src/prefs_filtering.c:535
16290 #: src/prefs_filtering.c:543
16291 msgid "Move the selected rule one page up"
16292 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
16294 #: src/prefs_filtering.c:552
16295 msgid "Move the selected rule up"
16296 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
16298 #: src/prefs_filtering.c:560
16299 msgid "Move the selected rule down"
16300 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
16302 #: src/prefs_filtering.c:563
16305 msgstr "Pagina giù"
16307 #: src/prefs_filtering.c:571
16308 msgid "Move the selected rule one page down"
16309 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
16311 #: src/prefs_filtering.c:580
16312 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16313 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
16315 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16316 msgid "Condition string is not valid."
16317 msgstr "La condizione non è valida."
16319 #: src/prefs_filtering.c:1111
16320 msgid "Condition string is empty."
16321 msgstr "Condizione vuota."
16323 #: src/prefs_filtering.c:1117
16324 msgid "Action string is empty."
16325 msgstr "Stringa di azione vuota"
16327 #: src/prefs_filtering.c:1205
16328 msgid "Delete rule"
16329 msgstr "Elimina regola"
16331 #: src/prefs_filtering.c:1206
16332 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16333 msgstr "Eliminare questa regola?"
16335 #: src/prefs_filtering.c:1224
16336 msgid "Delete all rules"
16337 msgstr "Elimina tutte le regole"
16339 #: src/prefs_filtering.c:1225
16340 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16341 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
16343 #: src/prefs_filtering.c:1475
16344 msgid "Filtering rules not saved"
16345 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
16347 #: src/prefs_filtering.c:1476
16348 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16350 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
16352 #: src/prefs_filtering.c:1698
16353 msgid "Move one page up"
16354 msgstr "Sposta una pagina in alto"
16356 #: src/prefs_filtering.c:1699
16357 msgid "Move one page down"
16358 msgstr "Sposta una pagina in basso"
16360 #: src/prefs_filtering.c:1854
16364 #: src/prefs_folder_column.c:212
16365 msgid "Folder list columns configuration"
16366 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16368 #: src/prefs_folder_column.c:229
16370 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16371 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16373 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
16375 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16377 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16378 msgid "Hidden columns"
16379 msgstr "Colonne nascoste"
16381 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16382 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16383 msgid "Displayed columns"
16384 msgstr "Voci visualizzate"
16386 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16387 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16388 msgid " Use default "
16389 msgstr " Usa come default "
16391 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16392 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16394 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16395 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16396 "subfolders\".</i>"
16398 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
16399 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
16400 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16410 #: src/prefs_folder_item.c:305
16414 #: src/prefs_folder_item.c:307
16418 #: src/prefs_folder_item.c:323
16419 msgid "Folder type"
16420 msgstr "Tipo cartella"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:336
16423 msgid "Simplify Subject RegExp"
16424 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:362
16427 msgid "Test string:"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:379
16434 #: src/prefs_folder_item.c:394
16435 msgid "Folder chmod"
16436 msgstr "Permessi cartella"
16438 #: src/prefs_folder_item.c:420
16439 msgid "Folder color"
16440 msgstr "Colore cartella"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16443 msgid "Pick color for folder"
16444 msgstr "Selezione colore per la cartella"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:451
16447 msgid "Run Processing rules at start-up"
16448 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
16450 #: src/prefs_folder_item.c:466
16451 msgid "Run Processing rules when opening"
16452 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
16454 #: src/prefs_folder_item.c:480
16455 msgid "Scan for new mail"
16456 msgstr "Controlla se c'è posta"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:482
16460 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16461 "side filtering on IMAP or by an external application"
16463 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
16464 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:502
16468 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16469 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16471 #: src/prefs_folder_item.c:519
16473 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16474 "View/Text Options)"
16477 #: src/prefs_folder_item.c:529
16478 msgid "Synchronise for offline use"
16479 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
16481 #: src/prefs_folder_item.c:550
16482 msgid "Fetch message bodies from the last"
16483 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
16485 #: src/prefs_folder_item.c:557
16486 msgid "0: all bodies"
16487 msgstr "0: tutti i corpi"
16489 #: src/prefs_folder_item.c:565
16490 msgid "Remove older messages bodies"
16491 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
16493 #: src/prefs_folder_item.c:582
16494 msgid "Discard folder cache"
16495 msgstr "Scartare cache della cartella"
16497 #: src/prefs_folder_item.c:897
16498 msgid "Request Return Receipt"
16499 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
16501 #: src/prefs_folder_item.c:912
16502 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16504 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
16507 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16508 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16509 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16512 msgstr "Predefinito"
16514 #: src/prefs_folder_item.c:949
16516 msgid " for replies"
16517 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
16519 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16520 msgid "Default account"
16521 msgstr "Account predefinito"
16523 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16524 msgid "Discard cache"
16525 msgstr "Scartare cache"
16527 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16528 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16529 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
16531 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16535 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16539 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16541 msgid "Properties for folder %s"
16542 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
16544 #: src/prefs_fonts.c:79
16545 msgid "Folder and Message Lists"
16546 msgstr "Liste cartella e messaggi"
16548 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16552 #: src/prefs_fonts.c:126
16553 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16555 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
16558 #: src/prefs_fonts.c:136
16562 #: src/prefs_fonts.c:158
16566 #: src/prefs_fonts.c:180
16567 msgid "Use different font for printing"
16568 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
16570 #: src/prefs_fonts.c:190
16571 msgid "Message Printing"
16572 msgstr "Stampa del messaggio"
16574 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16575 #: src/prefs_themes.c:365
16577 msgstr "Visualizzazione"
16579 #: src/prefs_fonts.c:269
16583 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16584 msgid "Preferences"
16585 msgstr "Preferenze"
16587 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16588 msgid "Automatically display attached images"
16589 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
16591 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16592 msgid "Resize attached images by default"
16593 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16595 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16596 msgid "Clicking image toggles scaling"
16597 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
16599 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16600 msgid "Display images inline"
16601 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
16603 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16604 msgid "Print images"
16605 msgstr "Stampa immagini"
16607 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16608 msgid "Image Viewer"
16609 msgstr "Visualizzatore immagini"
16611 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16612 msgid "Restrict the log window to"
16613 msgstr "Riduci la finestra di log a"
16615 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16616 msgid "0 to stop logging in the log window"
16617 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
16619 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16623 #: src/prefs_logging.c:171
16624 msgid "Filtering/processing log"
16625 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
16627 #: src/prefs_logging.c:174
16628 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16629 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
16631 #: src/prefs_logging.c:180
16633 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16634 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16635 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16636 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16638 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
16640 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
16641 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
16642 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
16645 #: src/prefs_logging.c:187
16646 msgid "Log filtering/processing when..."
16647 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
16649 #: src/prefs_logging.c:191
16650 msgid "filtering at incorporation"
16651 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
16653 #: src/prefs_logging.c:193
16654 msgid "pre-processing folders"
16655 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
16657 #: src/prefs_logging.c:198
16658 msgid "manually filtering"
16659 msgstr "filtraggio manuale"
16661 #: src/prefs_logging.c:200
16662 msgid "post-processing folders"
16663 msgstr "post-elaborazione cartelle"
16665 #: src/prefs_logging.c:207
16666 msgid "processing folders"
16667 msgstr "elaborazione cartelle"
16669 #: src/prefs_logging.c:222
16671 msgstr "Livello log"
16673 #: src/prefs_logging.c:231
16677 #: src/prefs_logging.c:232
16681 #: src/prefs_logging.c:233
16685 #: src/prefs_logging.c:238
16687 "Select the level of detail of the logging.\n"
16688 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16689 "match and what actions are performed.\n"
16690 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16691 "and why rules are skipped.\n"
16692 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16693 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16694 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16696 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
16697 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
16698 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
16699 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
16700 "perché alcune regole sono saltate.\n"
16701 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
16702 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
16703 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
16705 #: src/prefs_logging.c:280
16707 msgstr "Log su disco"
16709 #: src/prefs_logging.c:282
16710 msgid "Write the following information to disk..."
16711 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
16713 #: src/prefs_logging.c:290
16714 msgid "Warning messages"
16715 msgstr "Messaggi di avvertimento"
16717 #: src/prefs_logging.c:291
16718 msgid "Network protocol messages"
16719 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
16721 #: src/prefs_logging.c:295
16722 msgid "Error messages"
16723 msgstr "Messaggi di errore"
16725 #: src/prefs_logging.c:296
16726 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16727 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
16729 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16733 #: src/prefs_logging.c:428
16737 #: src/prefs_matcher.c:330
16741 #: src/prefs_matcher.c:331
16745 #: src/prefs_matcher.c:337
16749 #: src/prefs_matcher.c:341
16750 msgid "higher than"
16751 msgstr "maggiore di"
16753 #: src/prefs_matcher.c:342
16757 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16759 msgstr "esattamente"
16761 #: src/prefs_matcher.c:347
16762 msgid "greater than"
16763 msgstr "più grande di"
16765 #: src/prefs_matcher.c:348
16766 msgid "smaller than"
16767 msgstr "più piccolo di"
16769 #: src/prefs_matcher.c:353
16773 #: src/prefs_matcher.c:354
16777 #: src/prefs_matcher.c:355
16781 #: src/prefs_matcher.c:359
16785 #: src/prefs_matcher.c:360
16786 msgid "doesn't contain"
16787 msgstr "non contiene"
16789 #: src/prefs_matcher.c:383
16790 msgid "headers part"
16791 msgstr "parte intestazioni"
16793 #: src/prefs_matcher.c:384
16795 msgid "headers values"
16796 msgstr "riga intestazioni"
16798 #: src/prefs_matcher.c:385
16800 msgstr "parte corpo"
16802 #: src/prefs_matcher.c:386
16803 msgid "whole message"
16804 msgstr "messaggio intero"
16806 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16808 msgstr "Contrassegnato"
16810 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16814 #: src/prefs_matcher.c:394
16818 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16822 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16823 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16827 #: src/prefs_matcher.c:398
16829 msgid "Has attachment"
16830 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
16832 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16836 #: src/prefs_matcher.c:403
16840 #: src/prefs_matcher.c:404
16842 msgstr "non impostato"
16844 #: src/prefs_matcher.c:408
16848 #: src/prefs_matcher.c:409
16852 #: src/prefs_matcher.c:413
16854 msgstr "Qualsiasi etichetta"
16856 #: src/prefs_matcher.c:414
16857 msgid "Specific tag"
16858 msgstr "Etichetta specifica"
16860 #: src/prefs_matcher.c:418
16864 #: src/prefs_matcher.c:419
16865 msgid "not ignored"
16866 msgstr "non ignorato"
16868 #: src/prefs_matcher.c:420
16872 #: src/prefs_matcher.c:421
16873 msgid "not watched"
16874 msgstr "non osservata"
16876 #: src/prefs_matcher.c:425
16880 #: src/prefs_matcher.c:426
16882 msgstr "non trovato"
16884 #: src/prefs_matcher.c:430
16886 msgstr "0 (Superato)"
16888 #: src/prefs_matcher.c:431
16889 msgid "non-0 (Failed)"
16890 msgstr "non-0 (Fallito)"
16892 #: src/prefs_matcher.c:569
16893 msgid "Condition configuration"
16894 msgstr "Configurazione condizione"
16896 #: src/prefs_matcher.c:613
16897 msgid "Match criteria:"
16898 msgstr "Criteri da soddisfare:"
16900 #: src/prefs_matcher.c:622
16901 msgid "All messages"
16902 msgstr "Tutti i messaggi"
16904 #: src/prefs_matcher.c:624
16908 #: src/prefs_matcher.c:625
16912 #: src/prefs_matcher.c:626
16914 msgstr "Contrassegni"
16916 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16917 msgid "Color labels"
16918 msgstr "Etichette colorate"
16920 #: src/prefs_matcher.c:628
16922 msgstr "Discussione"
16924 #: src/prefs_matcher.c:631
16925 msgid "Partially downloaded"
16926 msgstr "Scaricato parzialmente"
16928 #: src/prefs_matcher.c:634
16929 msgid "External program test"
16930 msgstr "Test programma esterno"
16932 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16933 #: src/prefs_matcher.c:2521
16934 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16938 #: src/prefs_matcher.c:744
16940 msgstr "Usa espressione regolare"
16942 #: src/prefs_matcher.c:821
16943 msgid "Message must match"
16944 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16946 #: src/prefs_matcher.c:825
16947 msgid "at least one"
16948 msgstr "almeno una"
16950 #: src/prefs_matcher.c:826
16954 #: src/prefs_matcher.c:829
16955 msgid "of above rules"
16956 msgstr "delle seguenti regole"
16958 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16959 msgid "Search pattern is not set."
16960 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
16962 #: src/prefs_matcher.c:1543
16963 msgid "Test command is not set."
16964 msgstr "Comando di test non impostato."
16966 #: src/prefs_matcher.c:1617
16967 msgid "all addresses in all headers"
16968 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
16970 #: src/prefs_matcher.c:1620
16971 msgid "any address in any header"
16972 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16974 #: src/prefs_matcher.c:1622
16976 msgid "the address(es) in header '%s'"
16977 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16979 #: src/prefs_matcher.c:1623
16982 "Book/folder path is not set.\n"
16984 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16985 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16987 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
16989 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
16990 "rubrica/cartella."
16992 #: src/prefs_matcher.c:1842
16993 msgid "Headers part"
16994 msgstr "Parte di intestazioni"
16996 #: src/prefs_matcher.c:1846
16998 msgid "Headers values"
16999 msgstr "Nome Intestazione"
17001 #: src/prefs_matcher.c:1850
17003 msgstr "Parte di corpo"
17005 #: src/prefs_matcher.c:1854
17006 msgid "Whole message"
17007 msgstr "Messaggio intero"
17009 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
17013 #: src/prefs_matcher.c:1975
17015 msgstr "il contenuto è"
17017 #: src/prefs_matcher.c:1984
17021 #: src/prefs_matcher.c:1989
17023 msgstr "Contrassegna"
17025 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
17029 #: src/prefs_matcher.c:1995
17033 #: src/prefs_matcher.c:2006
17037 #: src/prefs_matcher.c:2012
17041 #: src/prefs_matcher.c:2029
17043 msgstr "Il punteggio è"
17045 #: src/prefs_matcher.c:2030
17049 #: src/prefs_matcher.c:2040
17051 msgstr "La dimensione è"
17053 #: src/prefs_matcher.c:2045
17057 #: src/prefs_matcher.c:2047
17061 #: src/prefs_matcher.c:2052
17065 #: src/prefs_matcher.c:2056
17066 msgid "Program returns"
17067 msgstr "Il programma restituisce"
17069 #: src/prefs_matcher.c:2126
17071 "The entry was not saved.\n"
17074 "Elemento non salvato.\n"
17075 "Chiudere ugualmente?"
17077 #: src/prefs_matcher.c:2190
17078 msgid "Match Type: 'Test'"
17079 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
17081 #: src/prefs_matcher.c:2191
17083 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17084 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17086 "The following symbols can be used:"
17088 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
17089 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
17091 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
17093 #: src/prefs_matcher.c:2290
17094 msgid "Current condition rules"
17095 msgstr "Condizione corrente"
17097 #: src/prefs_message.c:120
17099 msgstr "Intestazioni"
17101 #: src/prefs_message.c:123
17102 msgid "Display header pane above message view"
17103 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
17105 #: src/prefs_message.c:127
17106 msgid "Display (X-)Face in message view"
17107 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
17109 #: src/prefs_message.c:130
17110 msgid "Display Face in message view"
17111 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
17113 #: src/prefs_message.c:144
17114 msgid "Display headers in message view"
17115 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
17117 #: src/prefs_message.c:156
17118 msgid "HTML messages"
17119 msgstr "Messaggi HTML"
17121 #: src/prefs_message.c:159
17122 msgid "Render HTML messages as text"
17123 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
17125 #: src/prefs_message.c:162
17126 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17127 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
17129 #: src/prefs_message.c:165
17130 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17131 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
17133 #: src/prefs_message.c:175
17135 msgstr "Spazio tra le righe"
17137 #: src/prefs_message.c:195
17139 msgstr "Scorrimento"
17141 #: src/prefs_message.c:197
17143 msgstr "Mezza pagina"
17145 #: src/prefs_message.c:203
17146 msgid "Smooth scroll"
17147 msgstr "Scorrimento uniforme"
17149 #: src/prefs_message.c:209
17153 #: src/prefs_message.c:230
17154 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17155 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
17157 #: src/prefs_message.c:233
17160 msgstr "Simbolo di citazione"
17162 #: src/prefs_message.c:242
17163 msgid "Collapse quoted text on double click"
17166 #: src/prefs_message.c:249
17167 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17168 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
17170 #: src/prefs_message.c:355
17171 msgid "Text Options"
17172 msgstr "Opzioni testo"
17174 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17175 msgid "Message view"
17176 msgstr "Vista messaggi"
17178 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17179 msgid "Enable coloration of message text"
17180 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
17182 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17187 msgid "Cycle quote colors"
17188 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17191 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17193 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17197 msgstr "primo livello"
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17200 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17206 msgid "Pick color for 1st level text"
17207 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17211 msgstr "secondo livello"
17213 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17215 msgid "Pick color for 2nd level text"
17216 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17218 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17220 msgstr "terzo livello"
17222 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17224 msgid "Pick color for 3rd level text"
17225 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17227 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17228 msgid "Enable coloration of text background"
17229 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
17231 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17233 msgid "Pick color for 1st level text background"
17234 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17236 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17238 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17239 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17243 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17244 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17246 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17248 msgid "Pick color for links"
17249 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
17251 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17257 msgid "Pick color for signatures"
17258 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17260 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17261 msgid "Folder list"
17262 msgstr "Lista cartelle"
17264 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17266 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17267 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17269 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
17270 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
17271 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
17273 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17274 msgid "Target folder"
17275 msgstr "Cartella destinazione"
17277 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17278 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17279 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17282 msgid "Folder containing new messages"
17283 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
17285 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17286 #. rule name and should not be translated
17287 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17290 msgid "Pick color for 'color %d'"
17291 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
17293 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17294 #. rule name and should not be translated
17295 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17297 msgid "Set label for 'color %d'"
17298 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17300 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17301 #. rule name and should not be translated
17302 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17304 msgctxt "Dialog title"
17305 msgid "Pick color for 'color %d'"
17306 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17308 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17309 msgctxt "Dialog title"
17310 msgid "Pick color for 1st level text"
17311 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
17313 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17314 msgctxt "Dialog title"
17315 msgid "Pick color for 2nd level text"
17316 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
17318 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17319 msgctxt "Dialog title"
17320 msgid "Pick color for 3rd level text"
17321 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
17323 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17324 msgctxt "Dialog title"
17325 msgid "Pick color for 1st level text background"
17326 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
17328 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17329 msgctxt "Dialog title"
17330 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17331 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
17333 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17334 msgctxt "Dialog title"
17335 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17336 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
17338 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17339 msgctxt "Dialog title"
17340 msgid "Pick color for links"
17341 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17343 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17344 msgctxt "Dialog title"
17345 msgid "Pick color for target folder"
17346 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
17348 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17349 msgctxt "Dialog title"
17350 msgid "Pick color for signatures"
17351 msgstr "Selezionare colore per le firme"
17353 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17354 msgctxt "Dialog title"
17355 msgid "Pick color for folder"
17356 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
17358 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17362 #: src/prefs_other.c:97
17363 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17364 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
17366 #: src/prefs_other.c:111
17367 msgid "Select preset:"
17368 msgstr "Selezionare predefiniti:"
17370 #: src/prefs_other.c:126
17372 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17373 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17375 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
17376 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
17378 #: src/prefs_other.c:479
17379 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17380 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
17382 #: src/prefs_other.c:482
17384 msgstr "All'uscita"
17386 #: src/prefs_other.c:485
17387 msgid "Confirm on exit"
17388 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
17390 #: src/prefs_other.c:492
17391 msgid "Empty trash on exit"
17392 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
17394 #: src/prefs_other.c:495
17395 msgid "Warn if there are queued messages"
17396 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
17398 #: src/prefs_other.c:497
17399 msgid "Keyboard shortcuts"
17400 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
17402 #: src/prefs_other.c:500
17403 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17404 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
17406 #: src/prefs_other.c:503
17408 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17409 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17410 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17412 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
17413 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
17414 "nuova scorciatoia.\n"
17415 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
17417 #: src/prefs_other.c:510
17418 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17419 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
17421 #: src/prefs_other.c:520
17422 msgid "Metadata handling"
17423 msgstr "Gestione dei metadati"
17425 #: src/prefs_other.c:521
17427 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17428 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17430 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
17432 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
17434 #: src/prefs_other.c:525
17438 #: src/prefs_other.c:527
17442 #: src/prefs_other.c:545
17443 msgid "Socket I/O timeout"
17444 msgstr "Timeout I/O del socket"
17446 #: src/prefs_other.c:567
17447 msgid "Ask before emptying trash"
17448 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
17450 #: src/prefs_other.c:569
17451 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17453 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
17454 "il filtraggio manuale"
17456 #: src/prefs_other.c:574
17457 msgid "Use secure file deletion if possible"
17458 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
17460 #: src/prefs_other.c:578
17462 "Use secure file deletion if possible\n"
17463 "(the 'shred' program is not available)"
17465 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
17466 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
17468 #: src/prefs_other.c:583
17470 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17471 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17473 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
17474 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
17475 "shred per maggiori informazioni."
17477 #: src/prefs_other.c:587
17478 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17479 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
17481 #: src/prefs_other.c:690
17482 msgid "Miscellaneous"
17485 #: src/prefs_quote.c:77
17486 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17487 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
17489 #: src/prefs_receive.c:123
17490 msgid "External incorporation program"
17491 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
17493 #: src/prefs_receive.c:126
17494 msgid "Use external program for receiving mail"
17495 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
17497 #: src/prefs_receive.c:142
17498 msgid "Automatic checking"
17499 msgstr "Controlli automatici"
17501 #: src/prefs_receive.c:149
17503 msgid "Check for new mail every"
17504 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
17506 #: src/prefs_receive.c:167
17507 msgid "Check for new mail on start-up"
17508 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
17510 #: src/prefs_receive.c:170
17512 msgstr "Finestre di dialogo"
17514 #: src/prefs_receive.c:172
17515 msgid "Show receive dialog"
17516 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
17518 #: src/prefs_receive.c:182
17519 msgid "Only on manual receiving"
17520 msgstr "Solo su ricezione manuale"
17522 #: src/prefs_receive.c:193
17523 msgid "Close receive dialog when finished"
17524 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
17526 #: src/prefs_receive.c:196
17527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17528 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
17530 #: src/prefs_receive.c:199
17532 msgid "After receiving new mail"
17533 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
17535 #: src/prefs_receive.c:201
17536 msgid "Go to Inbox"
17537 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
17539 #: src/prefs_receive.c:203
17540 msgid "Update all local folders"
17541 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
17543 #: src/prefs_receive.c:205
17544 msgid "Run command"
17545 msgstr "Esegui comando"
17547 #: src/prefs_receive.c:210
17548 msgid "after automatic check"
17549 msgstr "dopo la verifica automatica"
17551 #: src/prefs_receive.c:212
17552 msgid "after manual check"
17553 msgstr "dopo la verifica manuale"
17555 #: src/prefs_receive.c:220
17558 "Command to execute:\n"
17559 "(use %d as number of new mails)"
17561 "Comando da eseguire:\n"
17562 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
17564 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17565 msgid "Mail Handling"
17566 msgstr "Gestione della posta"
17568 #: src/prefs_receive.c:344
17572 #: src/prefs_send.c:161
17573 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17574 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
17576 #: src/prefs_send.c:164
17577 msgid "Confirm before sending queued messages"
17578 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
17580 #: src/prefs_send.c:167
17581 msgid "Never send Return Receipts"
17582 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
17584 #: src/prefs_send.c:170
17585 msgid "Show send dialog"
17586 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
17588 #: src/prefs_send.c:172
17590 msgid "Warn when Subject is empty"
17591 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
17593 #: src/prefs_send.c:180
17594 msgid "Outgoing encoding"
17595 msgstr "Codifica usata in uscita"
17597 #: src/prefs_send.c:205
17599 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17602 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
17605 #: src/prefs_send.c:220
17606 msgid "Automatic (Recommended)"
17607 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
17609 #: src/prefs_send.c:222
17610 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17611 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
17613 #: src/prefs_send.c:223
17614 msgid "Unicode (UTF-8)"
17615 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17617 #: src/prefs_send.c:225
17618 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17619 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
17621 #: src/prefs_send.c:226
17622 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17623 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
17625 #: src/prefs_send.c:228
17626 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17627 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
17629 #: src/prefs_send.c:230
17630 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17631 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
17633 #: src/prefs_send.c:231
17634 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17635 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
17637 #: src/prefs_send.c:233
17638 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17639 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
17641 #: src/prefs_send.c:235
17642 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17643 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
17645 #: src/prefs_send.c:236
17646 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17647 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
17649 #: src/prefs_send.c:238
17650 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17651 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
17653 #: src/prefs_send.c:239
17654 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17655 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
17657 #: src/prefs_send.c:241
17658 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17659 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
17661 #: src/prefs_send.c:243
17662 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17663 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
17665 #: src/prefs_send.c:244
17666 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17667 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17669 #: src/prefs_send.c:245
17671 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17672 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
17674 #: src/prefs_send.c:246
17675 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17676 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
17678 #: src/prefs_send.c:247
17679 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17680 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
17682 #: src/prefs_send.c:249
17683 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17684 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
17686 #: src/prefs_send.c:251
17687 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17688 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
17690 #: src/prefs_send.c:252
17691 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17692 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
17694 #: src/prefs_send.c:255
17696 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17697 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17699 #: src/prefs_send.c:256
17700 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17701 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
17703 #: src/prefs_send.c:257
17704 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17705 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
17707 #: src/prefs_send.c:258
17708 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17709 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
17711 #: src/prefs_send.c:260
17712 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17713 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
17715 #: src/prefs_send.c:261
17716 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17717 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
17719 #: src/prefs_send.c:264
17720 msgid "Korean (EUC-KR)"
17721 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
17723 #: src/prefs_send.c:266
17724 msgid "Thai (TIS-620)"
17725 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
17727 #: src/prefs_send.c:267
17728 msgid "Thai (Windows-874)"
17729 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
17731 #: src/prefs_send.c:271
17732 msgid "Transfer encoding"
17733 msgstr "Codifica trasmissione"
17735 #: src/prefs_send.c:282
17737 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17740 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
17741 "contiene caratteri non-ASCII."
17743 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17744 #: src/send_message.c:508
17746 msgstr "Invio in corso"
17748 #: src/prefs_spelling.c:81
17749 msgid "Pick color for misspelled word"
17750 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
17752 #: src/prefs_spelling.c:129
17753 msgid "Enable spell checker"
17754 msgstr "Abilita controllo ortografico"
17756 #: src/prefs_spelling.c:134
17757 msgid "Enable alternate dictionary"
17758 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
17760 #: src/prefs_spelling.c:139
17761 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17762 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17764 #: src/prefs_spelling.c:141
17765 msgid "Automatic spell checking"
17766 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17768 #: src/prefs_spelling.c:149
17769 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17770 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17772 #: src/prefs_spelling.c:153
17774 msgstr "Dizionario"
17776 #: src/prefs_spelling.c:190
17777 msgid "Check with both dictionaries"
17778 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17780 #: src/prefs_spelling.c:197
17782 msgid "Get more dictionaries..."
17783 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
17785 #: src/prefs_spelling.c:207
17786 msgid "Misspelled word color"
17787 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
17789 #: src/prefs_spelling.c:220
17790 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17792 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
17794 #: src/prefs_spelling.c:337
17795 msgid "Spell Checking"
17796 msgstr "Controllo ortografico"
17798 #: src/prefs_summaries.c:152
17800 msgid "the abbreviated weekday name"
17801 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
17803 #: src/prefs_summaries.c:153
17804 msgid "the full weekday name"
17805 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
17807 #: src/prefs_summaries.c:154
17808 msgid "the abbreviated month name"
17809 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17811 #: src/prefs_summaries.c:155
17812 msgid "the full month name"
17813 msgstr "il nome completo del mese"
17815 #: src/prefs_summaries.c:156
17816 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17817 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17819 #: src/prefs_summaries.c:157
17820 msgid "the century number (year/100)"
17821 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
17823 #: src/prefs_summaries.c:158
17824 msgid "the day of the month as a decimal number"
17825 msgstr "giorno del mese come numero"
17827 #: src/prefs_summaries.c:159
17828 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17829 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
17831 #: src/prefs_summaries.c:160
17832 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17833 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
17835 #: src/prefs_summaries.c:161
17836 msgid "the day of the year as a decimal number"
17837 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17839 #: src/prefs_summaries.c:162
17840 msgid "the month as a decimal number"
17841 msgstr "il mese come numero"
17843 #: src/prefs_summaries.c:163
17844 msgid "the minute as a decimal number"
17845 msgstr "il minuto come numero"
17847 #: src/prefs_summaries.c:164
17848 msgid "either AM or PM"
17851 #: src/prefs_summaries.c:165
17852 msgid "the second as a decimal number"
17853 msgstr "i secondi come numero"
17855 #: src/prefs_summaries.c:166
17856 msgid "the day of the week as a decimal number"
17857 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17859 #: src/prefs_summaries.c:167
17860 msgid "the preferred date for the current locale"
17861 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17863 #: src/prefs_summaries.c:168
17864 msgid "the last two digits of a year"
17865 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17867 #: src/prefs_summaries.c:169
17868 msgid "the year as a decimal number"
17869 msgstr "l'anno come numero"
17871 #: src/prefs_summaries.c:170
17872 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17873 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
17875 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17876 #: src/prefs_summaries.c:519
17877 msgid "Date format"
17878 msgstr "Formato della Data"
17880 #: src/prefs_summaries.c:215
17882 msgstr "Specificare"
17884 #: src/prefs_summaries.c:257
17888 #: src/prefs_summaries.c:360
17889 msgid "Display message number next to folder name"
17890 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
17892 #: src/prefs_summaries.c:370
17893 msgid "Unread messages"
17894 msgstr "Messaggi non letti"
17896 #: src/prefs_summaries.c:371
17897 msgid "Unread and Total messages"
17898 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17900 #: src/prefs_summaries.c:381
17902 msgid "Open last opened folder at start-up"
17903 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
17905 #: src/prefs_summaries.c:384
17906 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17907 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
17909 #: src/prefs_summaries.c:398
17913 #: src/prefs_summaries.c:416
17914 msgid "Message list"
17915 msgstr "Lista messaggi"
17917 #: src/prefs_summaries.c:422
17918 msgid "Set default selection when entering a folder"
17919 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
17921 #: src/prefs_summaries.c:435
17922 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17923 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17925 #: src/prefs_summaries.c:445
17926 msgid "Assume 'Yes'"
17927 msgstr "Assumi 'Sì'"
17929 #: src/prefs_summaries.c:446
17930 msgid "Assume 'No'"
17931 msgstr "Assumi 'No'"
17933 #: src/prefs_summaries.c:454
17934 msgid "Open message when selected"
17935 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
17937 #: src/prefs_summaries.c:464
17938 msgid "When message view is visible"
17939 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
17941 #: src/prefs_summaries.c:470
17942 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17943 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17945 #: src/prefs_summaries.c:474
17946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17948 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
17950 #: src/prefs_summaries.c:476
17952 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17955 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
17956 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
17958 #: src/prefs_summaries.c:479
17959 msgid "Mark message as read"
17960 msgstr "Marca messaggio come letto"
17962 #: src/prefs_summaries.c:482
17963 msgid "when selected, after"
17964 msgstr "quando selezionato, dopo"
17966 #: src/prefs_summaries.c:502
17967 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17968 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17970 #: src/prefs_summaries.c:509
17971 msgid "Display sender using address book"
17972 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
17974 #: src/prefs_summaries.c:513
17975 msgid "Show tooltips"
17976 msgstr "Mostra tooltip"
17978 #: src/prefs_summaries.c:539
17979 msgid "Date format help"
17980 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17982 #: src/prefs_summaries.c:557
17984 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17985 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
17987 #: src/prefs_summaries.c:560
17988 msgid "Translate header names"
17989 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17991 #: src/prefs_summaries.c:562
17993 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17994 "translated into your language."
17996 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
17997 "tradotti nel vostro linguaggio."
17999 #: src/prefs_summaries.c:679
18001 msgstr "Vista Sommario"
18003 #: src/prefs_summary_column.c:86
18007 #: src/prefs_summary_column.c:226
18008 msgid "Message list columns configuration"
18009 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
18011 #: src/prefs_summary_column.c:243
18013 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18014 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18016 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
18017 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
18019 #: src/prefs_summary_open.c:109
18020 msgid "first marked email"
18021 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
18023 #: src/prefs_summary_open.c:110
18024 msgid "first new email"
18025 msgstr "primo messaggio nuovo"
18027 #: src/prefs_summary_open.c:111
18028 msgid "first unread email"
18029 msgstr "primo messaggio non letto"
18031 #: src/prefs_summary_open.c:112
18032 msgid "last opened email"
18033 msgstr "ultimo messaggio aperto"
18035 #: src/prefs_summary_open.c:113
18036 msgid "last email in the list"
18037 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
18039 #: src/prefs_summary_open.c:115
18040 msgid "first email in the list"
18041 msgstr "primo messaggio in elenco"
18043 #: src/prefs_summary_open.c:184
18044 msgid " Selection when entering a folder"
18045 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
18047 #: src/prefs_summary_open.c:230
18048 msgid "Possible selections"
18049 msgstr "Azioni possibili"
18051 #: src/prefs_summary_open.c:266
18052 msgid "Selection on folder opening"
18053 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
18055 #: src/prefs_template.c:80
18056 msgid "This name is used as the Menu item"
18057 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
18059 #: src/prefs_template.c:82
18061 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18064 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
18065 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
18067 #: src/prefs_template.c:309
18068 msgid "Append the new template above to the list"
18069 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
18071 #: src/prefs_template.c:318
18072 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18073 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
18075 #: src/prefs_template.c:328
18076 msgid "Delete the selected template from the list"
18077 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
18079 #: src/prefs_template.c:346
18080 msgid "Show information on configuring templates"
18081 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
18083 #: src/prefs_template.c:370
18084 msgid "Move the selected template to the top"
18085 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
18087 #: src/prefs_template.c:380
18088 msgid "Move the selected template up"
18089 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
18091 #: src/prefs_template.c:388
18092 msgid "Move the selected template down"
18093 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
18095 #: src/prefs_template.c:398
18096 msgid "Move the selected template to the bottom"
18097 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
18099 #: src/prefs_template.c:414
18100 msgid "Template configuration"
18101 msgstr "Configurazione modello"
18103 #: src/prefs_template.c:602
18104 msgid "Templates list not saved"
18105 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
18107 #: src/prefs_template.c:603
18108 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18109 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
18111 #: src/prefs_template.c:768
18112 msgid "The template's name is not set."
18113 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
18115 #: src/prefs_template.c:811
18116 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18117 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18119 #: src/prefs_template.c:817
18120 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18121 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18123 #: src/prefs_template.c:823
18124 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18125 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18127 #: src/prefs_template.c:829
18128 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18129 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18131 #: src/prefs_template.c:835
18134 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18135 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
18137 #: src/prefs_template.c:841
18138 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18139 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
18141 #: src/prefs_template.c:912
18142 msgid "Delete template"
18143 msgstr "Elimina il modello"
18145 #: src/prefs_template.c:913
18146 msgid "Do you really want to delete this template?"
18147 msgstr "Eliminare questo modello?"
18149 #: src/prefs_template.c:925
18150 msgid "Delete all templates"
18151 msgstr "Elimina tutti i modelli"
18153 #: src/prefs_template.c:926
18154 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18155 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
18157 #: src/prefs_template.c:1241
18158 msgid "Current templates"
18159 msgstr "Modelli attuali"
18161 #: src/prefs_template.c:1269
18165 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18166 msgid "Default internal theme"
18167 msgstr "Tema interno di default"
18169 #: src/prefs_themes.c:366
18173 #: src/prefs_themes.c:436
18174 msgid "Only root can remove system themes"
18175 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
18177 #: src/prefs_themes.c:439
18179 msgid "Remove system theme '%s'"
18180 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
18182 #: src/prefs_themes.c:442
18184 msgid "Remove theme '%s'"
18185 msgstr "Elimina il tema '%s'"
18187 #: src/prefs_themes.c:448
18188 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18189 msgstr "Eliminare questo tema?"
18191 #: src/prefs_themes.c:458
18195 "while removing theme."
18197 "Problemi nell'apertura di %s\n"
18198 "durante la rimozione del tema."
18200 #: src/prefs_themes.c:462
18201 msgid "Removing theme directory failed."
18202 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
18204 #: src/prefs_themes.c:465
18205 msgid "Theme removed successfully"
18206 msgstr "Tema eliminato con successo"
18208 #: src/prefs_themes.c:485
18209 msgid "Select theme folder"
18210 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
18212 #: src/prefs_themes.c:500
18214 msgid "Install theme '%s'"
18215 msgstr "Installare il tema '%s'"
18217 #: src/prefs_themes.c:503
18219 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18222 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
18223 "Installare comunque?"
18225 #: src/prefs_themes.c:510
18226 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18227 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
18229 #: src/prefs_themes.c:530
18230 msgid "Theme exists"
18231 msgstr "Il tema esiste"
18233 #: src/prefs_themes.c:531
18235 "A theme with the same name is\n"
18236 "already installed in this location.\n"
18238 "Do you want to replace it?"
18240 "Un tema con lo stesso nome è\n"
18241 "già installato in questa posizione.\n"
18245 #: src/prefs_themes.c:537
18247 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18248 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
18250 #: src/prefs_themes.c:545
18252 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18253 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
18255 #: src/prefs_themes.c:558
18256 msgid "Theme installed successfully."
18257 msgstr "Tema installato con successo."
18259 #: src/prefs_themes.c:565
18260 msgid "Failed installing theme"
18261 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
18263 #: src/prefs_themes.c:568
18267 "while installing theme."
18269 "Errore nell'apertura del file %s\n"
18270 "durante l'installazione del tema."
18272 #: src/prefs_themes.c:667
18274 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18275 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
18277 #: src/prefs_themes.c:708
18279 msgid "Internal theme has %d icons"
18280 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
18282 #: src/prefs_themes.c:714
18283 msgid "No info file available for this theme"
18284 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
18286 #: src/prefs_themes.c:732
18287 msgid "Error: couldn't get theme status"
18288 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
18290 #: src/prefs_themes.c:756
18292 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18293 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
18295 #: src/prefs_themes.c:804
18299 #: src/prefs_themes.c:815
18300 msgid "Install new..."
18301 msgstr "Installa nuovo..."
18303 #: src/prefs_themes.c:820
18304 msgid "Get more..."
18305 msgstr "Preleva ancora..."
18307 #: src/prefs_themes.c:831
18308 msgid "Information"
18309 msgstr "Informazioni"
18311 #: src/prefs_themes.c:845
18315 #: src/prefs_themes.c:853
18319 #: src/prefs_themes.c:895
18323 #: src/prefs_toolbar.c:176
18325 "Selected Action already set.\n"
18326 "Please choose another Action from List"
18328 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
18329 "Sceglierne un'altra dalla lista"
18331 #: src/prefs_toolbar.c:177
18332 msgid "Item has no icon defined."
18333 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
18335 #: src/prefs_toolbar.c:178
18336 msgid "Item has no text defined."
18337 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
18339 #: src/prefs_toolbar.c:916
18340 msgid "Toolbar item"
18341 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
18343 #: src/prefs_toolbar.c:932
18345 msgstr "Tipo elemento"
18347 #: src/prefs_toolbar.c:942
18348 msgid "Internal Function"
18349 msgstr "Funzione interna"
18351 #: src/prefs_toolbar.c:943
18352 msgid "User Action"
18353 msgstr "Azione utente"
18355 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18357 msgstr "Separatore"
18359 #: src/prefs_toolbar.c:952
18360 msgid "Event executed on click"
18361 msgstr "Esecuzione evento al click"
18363 #: src/prefs_toolbar.c:991
18364 msgid "Toolbar text"
18365 msgstr "Testo della toolbar"
18367 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18371 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18375 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18377 msgstr "Barre degli strumenti"
18379 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18380 msgid "Main Window"
18381 msgstr "Finestra principale"
18383 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18384 msgid "Message Window"
18385 msgstr "Finestra messaggio"
18387 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18388 msgid "Compose Window"
18389 msgstr "Finestra di composizione"
18391 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18393 msgstr "Testo icona"
18395 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18396 msgid "Mapped event"
18397 msgstr "Eventi mappati"
18399 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18400 msgid "Toolbar item icon"
18401 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
18403 #: src/prefs_wrapping.c:80
18404 msgid "Auto wrapping"
18405 msgstr "A capo automatico"
18407 #: src/prefs_wrapping.c:81
18408 msgid "Wrap quotation"
18409 msgstr "A capo nella citazione"
18411 #: src/prefs_wrapping.c:82
18412 msgid "Wrap pasted text"
18413 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
18415 #: src/prefs_wrapping.c:83
18416 msgid "Auto indent"
18417 msgstr "Indenta automaticamente"
18419 #: src/prefs_wrapping.c:89
18421 msgid "Wrap text at"
18422 msgstr "Non è una parte testuale"
18424 #: src/prefs_wrapping.c:154
18426 msgstr "A capo nel messaggio"
18428 #: src/printing.c:436
18429 msgid "Print preview"
18430 msgstr "Anteprima di stampa"
18432 #: src/printing.c:479
18434 msgstr "Prima pagina"
18436 #: src/printing.c:490
18438 msgstr "Ultima pagina"
18440 #: src/printing.c:496
18444 #: src/printing.c:498
18446 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
18448 #: src/printing.c:500
18452 #: src/printing.c:502
18456 #: src/printing.c:701
18461 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18462 msgid "No information available"
18463 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
18465 #: src/privacy.c:490
18466 msgid "No recipient keys defined."
18467 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
18469 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18470 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18471 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
18473 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18474 msgid "Already trying to send."
18475 msgstr "Invio già in corso."
18477 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18479 msgid "Couldn't open file %s."
18480 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
18482 #: src/procmsg.c:1619
18483 msgid "Queued message header is broken."
18484 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
18486 #: src/procmsg.c:1639
18487 msgid "An error happened during SMTP session."
18488 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
18490 #: src/procmsg.c:1653
18492 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18495 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
18496 "errore durante la sessione SMTP."
18498 #: src/procmsg.c:1661
18501 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18502 "generated by Claws Mail."
18504 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
18505 "stato generato da Claws Mail."
18507 #: src/procmsg.c:1683
18508 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18509 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
18511 #: src/procmsg.c:1696
18512 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18514 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
18516 #: src/procmsg.c:1710
18518 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18519 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
18521 #: src/procmsg.c:2262
18522 msgid "Filtering messages...\n"
18523 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
18525 #: src/quote_fmt.c:47
18526 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18527 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
18529 #: src/quote_fmt.c:48
18530 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18531 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
18533 #: src/quote_fmt.c:51
18534 msgid "email address of sender"
18535 msgstr "indirizzo email del mittente"
18537 #: src/quote_fmt.c:52
18538 msgid "full name of sender"
18539 msgstr "nome completo del mittente"
18541 #: src/quote_fmt.c:53
18542 msgid "first name of sender"
18543 msgstr "nome del mittente"
18545 #: src/quote_fmt.c:54
18546 msgid "last name of sender"
18547 msgstr "cognome del mittente"
18549 #: src/quote_fmt.c:55
18550 msgid "initials of sender"
18551 msgstr "iniziali del mittente"
18553 #: src/quote_fmt.c:62
18554 msgid "message body"
18555 msgstr "corpo messaggio"
18557 #: src/quote_fmt.c:63
18558 msgid "quoted message body"
18559 msgstr "corpo messaggio citato"
18561 #: src/quote_fmt.c:64
18562 msgid "message body without signature"
18563 msgstr "corpo messaggio senza firma"
18565 #: src/quote_fmt.c:65
18566 msgid "quoted message body without signature"
18567 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
18569 #: src/quote_fmt.c:66
18570 msgid "message tags"
18571 msgstr "etichette messaggio"
18573 #: src/quote_fmt.c:67
18574 msgid "current dictionary"
18575 msgstr "dizionario attuale"
18577 #: src/quote_fmt.c:68
18578 msgid "cursor position"
18579 msgstr "posizione del cursore"
18581 #: src/quote_fmt.c:69
18582 msgid "account property: your name"
18583 msgstr "proprietà account: nome completo"
18585 #: src/quote_fmt.c:70
18586 msgid "account property: your email address"
18587 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
18589 #: src/quote_fmt.c:71
18590 msgid "account property: account name"
18591 msgstr "proprietà account: nome account"
18593 #: src/quote_fmt.c:72
18594 msgid "account property: organization"
18595 msgstr "proprietà account: organizzazione"
18597 #: src/quote_fmt.c:73
18598 msgid "account property: signature"
18599 msgstr "proprietà account: firma"
18601 #: src/quote_fmt.c:74
18602 msgid "account property: signature path"
18603 msgstr "proprietà account: percorso firma"
18605 #: src/quote_fmt.c:75
18606 msgid "account property: default dictionary"
18607 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
18609 #: src/quote_fmt.c:76
18610 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18611 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
18613 #: src/quote_fmt.c:77
18614 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18615 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
18617 #: src/quote_fmt.c:78
18618 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18619 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
18621 #: src/quote_fmt.c:80
18622 msgid "literal backslash"
18623 msgstr "carattere backslash"
18625 #: src/quote_fmt.c:81
18626 msgid "literal question mark"
18627 msgstr "carattere ?"
18629 #: src/quote_fmt.c:82
18630 msgid "literal exclamation mark"
18631 msgstr "carattere !"
18633 #: src/quote_fmt.c:83
18634 msgid "literal pipe"
18635 msgstr "carattere |"
18637 #: src/quote_fmt.c:84
18638 msgid "literal opening curly brace"
18639 msgstr "carattere {"
18641 #: src/quote_fmt.c:85
18642 msgid "literal closing curly brace"
18643 msgstr "carattere }"
18645 #: src/quote_fmt.c:86
18649 #: src/quote_fmt.c:89
18650 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18651 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
18653 #: src/quote_fmt.c:90
18655 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18656 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18657 "symbols (or their long equivalent)"
18659 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
18661 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18662 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18664 #: src/quote_fmt.c:91
18666 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18668 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18669 "symbols (or their long equivalent)"
18671 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
18673 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18674 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
18676 #: src/quote_fmt.c:92
18679 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18683 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18686 #: src/quote_fmt.c:93
18688 "insert program output:\n"
18689 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18693 "inserire l'output di un programma:\n"
18694 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
18695 "prelevare l'output"
18697 #: src/quote_fmt.c:94
18699 "insert user input:\n"
18700 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18701 "user-entered text"
18703 "inserire input utente:\n"
18704 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
18705 "testo inserito dall'utente"
18707 #: src/quote_fmt.c:95
18710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18714 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
18717 #: src/quote_fmt.c:97
18718 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18719 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
18721 #: src/quote_fmt.c:98
18723 "text that can contain any of the symbols or\n"
18726 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
18729 #: src/quote_fmt.c:99
18731 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18734 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
18735 "comandi) sopra definiti"
18737 #: src/quote_fmt.c:100
18739 "completion from address book only works with the first\n"
18740 "address of the header, it outputs the full name\n"
18741 "of the contact if that address matches exactly\n"
18742 "one contact in the address book"
18744 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
18745 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
18746 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
18747 "esattamente ad un contatto della rubrica"
18749 #: src/quote_fmt.c:109
18750 msgid "Description of symbols"
18751 msgstr "Descrizione dei simboli"
18753 #: src/quote_fmt.c:110
18754 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18755 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
18757 #: src/quote_fmt.c:173
18758 msgid "Use template when composing new messages"
18759 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
18761 #: src/quote_fmt.c:197
18763 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18766 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18767 "comporre il nuovo messaggio"
18769 #: src/quote_fmt.c:299
18770 msgid "Use template when replying to messages"
18771 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
18773 #: src/quote_fmt.c:323
18774 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18776 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
18779 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18780 msgid "Quotation mark"
18781 msgstr "Simbolo di citazione"
18783 #: src/quote_fmt.c:429
18784 msgid "Use template when forwarding messages"
18785 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
18787 #: src/quote_fmt.c:453
18788 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18790 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18793 #: src/quote_fmt.c:545
18795 msgstr "Predefiniti"
18797 #: src/quote_fmt.c:563
18799 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18802 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18805 #: src/quote_fmt.c:566
18806 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18807 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18809 #: src/quote_fmt.c:583
18810 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18811 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
18813 #: src/quote_fmt.c:603
18814 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18815 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18817 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18819 msgid "Enter text to replace '%s'"
18820 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
18822 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18823 msgid "Enter variable"
18824 msgstr "Inserisci variabile"
18826 #: src/send_message.c:152
18828 msgid "Sending message using command: %s\n"
18829 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
18831 #: src/send_message.c:166
18833 msgid "Couldn't execute command: %s"
18834 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
18836 #: src/send_message.c:201
18838 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18839 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18841 #: src/send_message.c:348
18843 msgstr "Connessione in corso"
18845 #: src/send_message.c:353
18846 msgid "Doing POP before SMTP..."
18847 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
18849 #: src/send_message.c:356
18850 msgid "POP before SMTP"
18851 msgstr "POP prima dell'SMTP"
18853 #: src/send_message.c:361
18855 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18856 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
18858 #: src/send_message.c:418
18859 msgid "Mail sent successfully."
18860 msgstr "Mail inviata con successo."
18862 #: src/send_message.c:484
18863 msgid "Sending HELO..."
18864 msgstr "Invio di HELO in corso."
18866 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18867 msgid "Authenticating"
18868 msgstr "Autenticazione in corso."
18870 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18871 msgid "Sending message..."
18872 msgstr "Invio del messaggio in corso."
18874 #: src/send_message.c:489
18875 msgid "Sending EHLO..."
18876 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18878 #: src/send_message.c:498
18879 msgid "Sending MAIL FROM..."
18880 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18882 #: src/send_message.c:502
18883 msgid "Sending RCPT TO..."
18884 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18886 #: src/send_message.c:507
18887 msgid "Sending DATA..."
18888 msgstr "Invio di DATA in corso."
18890 #: src/send_message.c:511
18891 msgid "Quitting..."
18894 #: src/send_message.c:540
18896 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18897 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
18899 #: src/send_message.c:593
18900 msgid "Sending message"
18901 msgstr "Invio del messaggio"
18903 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18904 msgid "Error occurred while sending the message."
18905 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18907 #: src/send_message.c:665
18910 "Error occurred while sending the message:\n"
18913 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18917 msgid "Mailbox setting"
18918 msgstr "Configurazione mailbox"
18922 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18923 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18924 "if you have the one.\n"
18925 "If you're not sure, just select OK."
18927 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
18928 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
18929 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18931 #: src/sourcewindow.c:64
18932 msgid "Source of the message"
18933 msgstr "Sorgente del messaggio"
18935 #: src/sourcewindow.c:159
18937 msgid "%s - Source"
18938 msgstr "%s - Sorgente"
18940 #: src/ssl_manager.c:157
18942 msgid "Saved SSL certificates"
18943 msgstr "Certificati SSL salvati"
18945 #: src/ssl_manager.c:431
18946 msgid "Delete certificate"
18947 msgstr "Cancella certificato"
18949 #: src/ssl_manager.c:432
18950 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18951 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18953 #: src/summary_search.c:259
18954 msgid "Search messages"
18955 msgstr "Cerca messaggi"
18957 #: src/summary_search.c:281
18958 msgid "Match any of the following"
18959 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18961 #: src/summary_search.c:283
18962 msgid "Match all of the following"
18963 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18965 #: src/summary_search.c:447
18969 #: src/summary_search.c:454
18971 msgstr "Condizione:"
18973 #: src/summary_search.c:484
18975 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
18977 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18979 msgid "Searching in %s... \n"
18980 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18982 #: src/summary_search.c:787
18983 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18984 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
18986 #: src/summary_search.c:789
18987 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18988 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
18990 #: src/summaryview.c:430
18991 msgid "Create _filter rule"
18992 msgstr "Crea _filtro"
18994 #: src/summaryview.c:558
18995 msgid "Toggle quick search bar"
18996 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18998 #: src/summaryview.c:595
18999 msgid "Toggle multiple selection"
19000 msgstr "Abilita selezione multipla"
19002 #: src/summaryview.c:1297
19003 msgid "Process mark"
19004 msgstr "Segno del processo"
19006 #: src/summaryview.c:1298
19007 msgid "Some marks are left. Process them?"
19008 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
19010 #: src/summaryview.c:1348
19012 msgid "Scanning folder (%s)..."
19013 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
19015 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
19016 msgid "No more unread messages"
19017 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
19019 #: src/summaryview.c:1846
19020 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19021 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
19023 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
19024 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
19026 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19028 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19030 #: src/summaryview.c:1866
19031 msgid "No unread messages."
19032 msgstr "Nessun messaggio non letto."
19034 #: src/summaryview.c:1898
19035 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19037 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
19040 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
19041 msgid "No more new messages"
19042 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
19044 #: src/summaryview.c:1941
19045 msgid "No new message found. Search from the end?"
19046 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
19048 #: src/summaryview.c:1961
19049 msgid "No new messages."
19050 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
19052 #: src/summaryview.c:1993
19053 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19054 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
19056 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19057 msgid "No more marked messages"
19058 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
19060 #: src/summaryview.c:2031
19061 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19063 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
19065 #: src/summaryview.c:2040
19066 msgid "No marked messages."
19067 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
19069 #: src/summaryview.c:2072
19070 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19072 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
19075 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19076 msgid "No more labeled messages"
19077 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
19079 #: src/summaryview.c:2110
19080 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19081 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
19083 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19084 msgid "No labeled messages."
19085 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
19087 #: src/summaryview.c:2135
19088 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19089 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
19091 #: src/summaryview.c:2449
19092 msgid "Attracting messages by subject..."
19093 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
19095 #: src/summaryview.c:2634
19098 msgstr "%d eliminato(i)"
19100 #: src/summaryview.c:2638
19103 msgstr "%s%d spostato(i)"
19105 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19109 #: src/summaryview.c:2644
19111 msgid "%s%d copied"
19112 msgstr "%s%d copiato(i)"
19114 #: src/summaryview.c:2658
19116 msgid " item selected"
19117 msgid_plural " items selected"
19118 msgstr[0] " voce selezionata"
19119 msgstr[1] " voce selezionata"
19121 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19123 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19124 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
19126 #: src/summaryview.c:2683
19129 "<b>Message summary</b>\n"
19131 "<b>Unread:</b> %d\n"
19132 "<b>Total:</b> %d\n"
19133 "<b>Size:</b> %s\n"
19135 "<b>Marked:</b> %d\n"
19136 "<b>Replied:</b> %d\n"
19137 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19138 "<b>Locked:</b> %d\n"
19139 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19140 "<b>Watched:</b> %d"
19142 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
19143 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19144 "<b>Non letti:</b> %d\n"
19145 "<b>Totale:</b> %d\n"
19146 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19148 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19149 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
19150 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19151 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19152 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19153 "<b>Osservati:</b> %d"
19155 #: src/summaryview.c:2707
19157 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19158 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
19160 #: src/summaryview.c:2989
19161 msgid "Sorting summary..."
19162 msgstr "Ordinamento del sommario..."
19164 #: src/summaryview.c:3128
19165 msgid "Setting summary from message data..."
19166 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
19168 #: src/summaryview.c:3333
19170 msgstr "(Nessuna Data)"
19172 #: src/summaryview.c:3385
19173 msgid "(No Recipient)"
19174 msgstr "(Nessun destinatario)"
19176 #: src/summaryview.c:3420
19180 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19183 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19185 #: src/summaryview.c:3427
19189 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19192 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19194 #: src/summaryview.c:4304
19195 msgid "You're not the author of the article.\n"
19196 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
19198 #: src/summaryview.c:4397
19200 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19201 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19202 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
19203 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
19205 #: src/summaryview.c:4400
19206 msgid "Delete message(s)"
19207 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
19209 #: src/summaryview.c:4563
19210 msgid "Destination is same as current folder."
19211 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
19213 #: src/summaryview.c:4661
19214 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19215 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
19217 #: src/summaryview.c:4823
19218 msgid "Append or Overwrite"
19219 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
19221 #: src/summaryview.c:4824
19222 msgid "Append or overwrite existing file?"
19223 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
19225 #: src/summaryview.c:4825
19229 #: src/summaryview.c:4825
19231 msgstr "_Sovrascrivi"
19233 #: src/summaryview.c:4866
19236 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19237 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
19239 #: src/summaryview.c:5345
19240 msgid "Building threads..."
19241 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
19243 #: src/summaryview.c:5593
19244 msgid "Skip these rules"
19245 msgstr "Salta queste regole"
19247 #: src/summaryview.c:5596
19248 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19249 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
19251 #: src/summaryview.c:5599
19252 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19253 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
19255 #: src/summaryview.c:5628
19257 msgstr "Filtraggio in corso."
19259 #: src/summaryview.c:5629
19261 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19262 "Please choose what to do with these rules:"
19264 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
19265 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
19267 #: src/summaryview.c:5631
19271 #: src/summaryview.c:5659
19272 msgid "Filtering..."
19273 msgstr "Filtraggio in corso."
19275 #: src/summaryview.c:5738
19276 msgid "Processing configuration"
19277 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
19279 #: src/summaryview.c:6286
19280 msgid "Ignored thread"
19281 msgstr "Discussione ignorata"
19283 #: src/summaryview.c:6288
19284 msgid "Watched thread"
19285 msgstr "Discussione osservata"
19287 #: src/summaryview.c:6296
19289 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19290 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19292 #: src/summaryview.c:6298
19293 msgid "Replied - click to see reply"
19294 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
19296 #: src/summaryview.c:6310
19297 msgid "To be moved"
19298 msgstr "Da muovere"
19300 #: src/summaryview.c:6312
19301 msgid "To be copied"
19302 msgstr "Da copiare"
19304 #: src/summaryview.c:6324
19305 msgid "Signed, has attachment(s)"
19306 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
19308 #: src/summaryview.c:6328
19309 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19310 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
19312 #: src/summaryview.c:6330
19316 #: src/summaryview.c:6332
19317 msgid "Has attachment(s)"
19318 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
19320 #: src/summaryview.c:7940
19323 "Regular expression (regexp) error:\n"
19326 "Errore nell'espressione regolare:\n"
19329 #: src/summaryview.c:8045
19330 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19331 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
19333 #: src/summaryview.c:8050
19334 msgid "Go back to the folder list"
19335 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
19337 #: src/textview.c:232
19338 msgid "_Open in web browser"
19339 msgstr "_Apri con Web Browser"
19341 #: src/textview.c:233
19342 msgid "Copy this _link"
19343 msgstr "_Copia collegamento"
19345 #: src/textview.c:240
19347 msgid "_Reply to this address"
19348 msgstr "_Copia indirizzo"
19350 #: src/textview.c:241
19351 msgid "Add to _Address book"
19352 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
19354 #: src/textview.c:242
19355 msgid "Copy this add_ress"
19356 msgstr "_Copia indirizzo"
19358 #: src/textview.c:248
19359 msgid "_Open image"
19360 msgstr "_Apri immagine"
19362 #: src/textview.c:249
19363 msgid "_Save image..."
19364 msgstr "_Salva immagine..."
19366 #: src/textview.c:722
19368 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
19369 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
19371 #: src/textview.c:725
19373 msgid "[%s (%d bytes)]"
19374 msgstr "[%s (%d bytes)]"
19376 #: src/textview.c:904
19379 " This message can't be displayed.\n"
19380 " This is probably due to a network error.\n"
19385 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
19386 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
19390 #: src/textview.c:909
19392 msgid "'Network Log'"
19393 msgstr "Log di _rete"
19395 #: src/textview.c:910
19396 msgid " in the Tools menu for more information."
19397 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
19399 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
19400 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
19401 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
19402 #: src/textview.c:973
19403 msgid " The following can be performed on this part\n"
19404 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
19406 #: src/textview.c:975
19407 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
19408 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
19410 #: src/textview.c:979
19411 msgid " - To save, select "
19412 msgstr " - Per salvare, selezionare "
19414 #: src/textview.c:980
19415 msgid "'Save as...'"
19416 msgstr "'Salva come...'"
19418 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19419 #: src/textview.c:1016
19421 msgid " (Shortcut key: '"
19422 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
19424 #: src/textview.c:990
19425 msgid " - To display as text, select "
19426 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
19428 #: src/textview.c:991
19429 msgid "'Display as text'"
19430 msgstr "'Mostra come testo'"
19432 #: src/textview.c:1002
19433 msgid " - To open with an external program, select "
19434 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
19436 #: src/textview.c:1003
19440 #: src/textview.c:1011
19441 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
19442 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
19444 #: src/textview.c:1012
19445 msgid "mouse button)\n"
19446 msgstr "del mouse)\n"
19448 #: src/textview.c:1014
19450 msgstr " - O utilizzare "
19452 #: src/textview.c:1015
19453 msgid "'Open with...'"
19454 msgstr "'Apri con...'"
19456 #: src/textview.c:1127
19459 "The command to view attachment as text failed:\n"
19463 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
19464 "inaspettatamente:\n"
19466 "Codice d'uscita %d\n"
19468 #: src/textview.c:2172
19470 msgstr "Etichette: "
19472 #: src/textview.c:2874
19475 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19477 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19479 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19483 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
19485 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
19487 "<b>URL reale:</b> %s\n"
19489 "Aprirlo comunque?"
19491 #: src/textview.c:2883
19492 msgid "Phishing attempt warning"
19493 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
19495 #: src/textview.c:2884
19499 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19501 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19502 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
19504 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19506 msgid "Receive Mail from current Account"
19507 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
19509 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19510 msgid "Send Queued Messages"
19511 msgstr "Invia i messaggi in coda"
19513 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19514 msgid "Compose Email"
19515 msgstr "Componi Email"
19517 #: src/toolbar.c:196
19518 msgid "Compose News"
19519 msgstr "Componi messaggio news"
19521 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19522 msgid "Reply to Message"
19523 msgstr "Rispondi al messaggio"
19525 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19526 msgid "Reply to Sender"
19527 msgstr "Rispondi al mittente"
19529 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19530 msgid "Reply to All"
19531 msgstr "Rispondi a tutti"
19533 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19534 msgid "Reply to Mailing-list"
19535 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
19537 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19539 msgstr "Apri messaggio"
19541 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19542 msgid "Forward Message"
19543 msgstr "Inoltra il messaggio"
19545 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19546 msgid "Trash Message"
19547 msgstr "Cestina il messaggio"
19549 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19550 msgid "Delete Message"
19551 msgstr "Elimina il messaggio"
19553 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19554 msgid "Go to Previous Unread Message"
19555 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
19557 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19558 msgid "Go to Next Unread Message"
19559 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
19561 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19565 #: src/toolbar.c:211
19566 msgid "Learn Spam or Ham"
19567 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
19569 #: src/toolbar.c:212
19570 msgid "Open folder/Go to folder list"
19571 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
19573 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19574 msgid "Send Message"
19575 msgstr "Invia il messaggio"
19577 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19578 msgid "Put into queue folder and send later"
19579 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
19581 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19582 msgid "Save to draft folder"
19583 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
19585 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19586 msgid "Insert file"
19587 msgstr "Inserisci file"
19589 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19590 msgid "Attach file"
19591 msgstr "Allega file"
19593 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19594 msgid "Insert signature"
19595 msgstr "Inserisci firma"
19597 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19599 msgid "Replace signature"
19600 msgstr "Controlla firma"
19602 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19603 msgid "Edit with external editor"
19604 msgstr "Modifica con un editor esterno"
19606 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19607 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19608 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
19610 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19611 msgid "Wrap all long lines"
19612 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
19614 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19615 msgid "Check spelling"
19616 msgstr "Controlla l'ortografia"
19618 #: src/toolbar.c:229
19619 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19620 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19622 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19623 msgid "Cancel receiving"
19624 msgstr "Cancella la ricezione"
19626 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19628 msgid "Cancel receiving/sending"
19629 msgstr "Cancella la ricezione"
19631 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19632 msgid "Close window"
19633 msgstr "Chiudi finestra"
19635 #: src/toolbar.c:235
19637 msgid "Claws Mail Plugins"
19638 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
19640 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19644 msgstr "Barre degli strumenti"
19646 #: src/toolbar.c:402
19650 #: src/toolbar.c:404
19654 #: src/toolbar.c:405
19658 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19661 msgstr "Nuovo messaggio"
19663 #: src/toolbar.c:410
19667 #: src/toolbar.c:411
19671 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
19673 #: src/toolbar.c:412
19677 #: src/toolbar.c:417
19679 msgstr "Precedente"
19681 #: src/toolbar.c:418
19683 msgstr "Successivo"
19685 #: src/toolbar.c:426
19687 msgstr "Nelle bozze"
19689 #: src/toolbar.c:429
19690 msgid "Insert sig."
19691 msgstr "Inserisci firma"
19693 #: src/toolbar.c:430
19695 msgid "Replace sig."
19696 msgstr "Sostituisci con..."
19698 #: src/toolbar.c:431
19702 #: src/toolbar.c:432
19704 msgstr "A capo par."
19706 #: src/toolbar.c:433
19708 msgstr "A capo tutto"
19710 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19714 #: src/toolbar.c:437
19719 #: src/toolbar.c:897
19720 msgid "Compose News message"
19721 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
19723 #: src/toolbar.c:936
19725 msgstr "Apprendi come spam"
19727 #: src/toolbar.c:945
19731 #: src/toolbar.c:947
19733 msgstr "Apprendi come non-spam"
19735 #: src/toolbar.c:1925
19736 msgid "Go to folder list"
19737 msgstr "Vai a lista cartelle"
19739 #: src/toolbar.c:1931
19741 msgid "Receive Mail from selected Account"
19742 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
19744 #: src/toolbar.c:1947
19745 msgid "Open preferences"
19746 msgstr "Apri preferenze"
19748 #: src/toolbar.c:1958
19749 msgid "Compose with selected Account"
19750 msgstr "Componi con l'account selezionato"
19752 #: src/toolbar.c:1979
19753 msgid "Learn as..."
19754 msgstr "Apprendi come..."
19756 #: src/toolbar.c:1989
19757 msgid "Learn as _Spam"
19758 msgstr "Memorizza come _Spam"
19760 #: src/toolbar.c:1990
19761 msgid "Learn as _Ham"
19762 msgstr "Memorizza come _non-spam"
19764 #: src/toolbar.c:1997
19765 msgid "Reply to Message options"
19766 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19768 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19769 msgid "_Reply with quote"
19770 msgstr "Rispondi con _citazione"
19772 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19773 msgid "Reply without _quote"
19774 msgstr "Rispondi _senza citazione"
19776 #: src/toolbar.c:2014
19777 msgid "Reply to Sender options"
19778 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19780 #: src/toolbar.c:2031
19781 msgid "Reply to All options"
19782 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19784 #: src/toolbar.c:2048
19785 msgid "Reply to Mailing-list options"
19786 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
19788 #: src/toolbar.c:2065
19789 msgid "Forward Message options"
19790 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19792 #: src/uri_opener.c:88
19793 msgid "There are no URLs in this email."
19794 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
19796 #: src/uri_opener.c:116
19797 msgid "Available URLs:"
19798 msgstr "Indirizzi disponibili:"
19800 #: src/uri_opener.c:181
19801 msgctxt "Dialog title"
19803 msgstr "Apri indirizzi"
19805 #: src/uri_opener.c:206
19806 msgid "Please select the URL to open."
19807 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
19809 #: src/uri_opener.c:214
19811 msgstr "Seleziona tutto"
19813 #: src/wizard.c:521
19814 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19815 msgid "Welcome to Claws Mail"
19816 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19818 #: src/wizard.c:544
19822 "Welcome to Claws Mail\n"
19823 "---------------------\n"
19825 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19826 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19829 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19830 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19831 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19832 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19833 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19835 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19836 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19837 "and change the general Preferences by using\n"
19838 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19840 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19841 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19842 "or online at the URL given below.\n"
19850 "Mailing Lists: <%s>\n"
19854 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19855 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19856 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19857 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19862 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19867 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19868 "-------------------------\n"
19870 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
19871 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
19872 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
19874 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
19875 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19876 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
19877 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
19878 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19880 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
19881 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
19882 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19883 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
19885 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19886 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19887 "o online all'URL elencato sotto.\n"
19895 "Mailing List: <%s>\n"
19899 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19900 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
19901 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
19902 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
19903 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
19907 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
19908 "all'indirizzo <%s>.\n"
19911 #: src/wizard.c:620
19912 msgid "Please enter the mailbox name."
19913 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
19915 #: src/wizard.c:648
19916 msgid "Please enter your name and email address."
19917 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19919 #: src/wizard.c:659
19920 msgid "Please enter your receiving server and username."
19921 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19923 #: src/wizard.c:669
19924 msgid "Please enter your username."
19925 msgstr "Inserire il nome utente"
19927 #: src/wizard.c:679
19928 msgid "Please enter your SMTP server."
19929 msgstr "Inserire il server SMTP."
19931 #: src/wizard.c:690
19932 msgid "Please enter your SMTP username."
19933 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
19935 #: src/wizard.c:969
19936 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19937 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19939 #: src/wizard.c:979
19940 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19941 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19943 #: src/wizard.c:989
19944 msgid "Your organization:"
19945 msgstr "Organizzazione:"
19947 #: src/wizard.c:1022
19948 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19949 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
19951 #: src/wizard.c:1030
19953 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19956 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19957 "pippo/Documenti/Mail\""
19959 #: src/wizard.c:1101
19961 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19964 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
19967 #: src/wizard.c:1104
19968 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19969 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19971 #: src/wizard.c:1110
19972 msgid "Use authentication"
19973 msgstr "Utilizzare autenticazione"
19975 #: src/wizard.c:1118
19977 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19979 "Nome utente SMTP:\n"
19980 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
19981 "utilizzato in ricezione)</span>"
19983 #: src/wizard.c:1132
19984 msgid "SMTP username:"
19987 #: src/wizard.c:1143
19989 msgid "SMTP password:"
19992 #: src/wizard.c:1156
19993 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19994 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
19996 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19997 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19998 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
20000 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
20001 msgid "Client SSL certificate (optional)"
20002 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
20004 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
20005 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20006 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
20008 #: src/wizard.c:1306
20009 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20010 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
20012 #: src/wizard.c:1497
20013 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20014 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
20016 #: src/wizard.c:1507
20020 #: src/wizard.c:1541
20022 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20025 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
20028 #: src/wizard.c:1546
20029 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20030 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
20032 #: src/wizard.c:1571
20033 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
20034 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
20036 #: src/wizard.c:1636
20037 msgid "IMAP server directory:"
20038 msgstr "Directory del server IMAP:"
20040 #: src/wizard.c:1647
20041 msgid "Show only subscribed folders"
20042 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
20044 #: src/wizard.c:1655
20046 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
20047 "has been built without IMAP support.</span>"
20049 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
20050 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
20052 #: src/wizard.c:1773
20053 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20054 msgstr "Wizard di Claws Mail"
20056 #: src/wizard.c:1807
20057 msgid "Welcome to Claws Mail"
20058 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
20060 #: src/wizard.c:1815
20062 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20064 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20065 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20068 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
20070 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
20071 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
20072 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
20074 #: src/wizard.c:1828
20076 msgstr "Info personali"
20078 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20079 msgid "Bold fields must be completed"
20080 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
20082 #: src/wizard.c:1843
20083 msgid "Receiving mail"
20086 #: src/wizard.c:1858
20087 msgid "Sending mail"
20090 #: src/wizard.c:1874
20091 msgid "Saving mail on disk"
20092 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
20094 #: src/wizard.c:1890
20095 msgid "Configuration finished"
20096 msgstr "Configurazione terminata"
20098 #: src/wizard.c:1898
20100 "Claws Mail is now ready.\n"
20101 "Click Save to start."
20103 "Claws Mail è pronto.\n"
20104 "Clicca su 'Salva' per partire."
20107 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20108 #~ msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
20110 #~ msgid "messages which contain header S"
20111 #~ msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
20114 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20115 #~ msgstr "Indirizzi personali"
20118 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20119 #~ msgstr "R_accogli indirizzi"
20122 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20123 #~ msgstr "R_accogli indirizzi"
20131 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20133 #~ "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
20135 #~ msgid "Enable Popup"
20136 #~ msgstr "Abilita popup"
20138 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20139 #~ msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
20141 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20142 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
20144 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20145 #~ msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
20147 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20148 #~ msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
20150 #~ msgid "Malformed feed"
20151 #~ msgstr "Feed non corretto"
20154 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20155 #~ "comments of '%s'"
20157 #~ "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed "
20158 #~ "RDF. Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
20160 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20161 #~ msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
20166 #~ msgid "%ld byte"
20167 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20168 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20169 #~ msgstr[1] "%ld byte"
20171 #~ msgid "size unknown"
20172 #~ msgstr "dimensione sconosciuta"
20175 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20178 #~ "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
20181 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20182 #~ msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
20185 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20188 #~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
20192 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20195 #~ "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
20198 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20199 #~ msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
20201 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20202 #~ msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
20204 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20205 #~ msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
20207 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20208 #~ msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
20210 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20211 #~ msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
20213 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20214 #~ msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
20216 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20217 #~ msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
20219 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20220 #~ msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
20222 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20223 #~ msgstr "E_limina albero cartelle..."
20225 #~ msgid "RSSyl..."
20226 #~ msgstr "RSSyl..."
20228 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20229 #~ msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
20232 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20233 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20235 #~ "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
20236 #~ "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
20239 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20240 #~ msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
20242 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20243 #~ msgstr "Rimuovere realmente il feed"
20245 #~ msgid "Remove cached entries"
20246 #~ msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
20251 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20252 #~ msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
20254 #~ msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
20255 #~ msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
20257 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20258 #~ msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
20260 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20261 #~ msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
20263 #~ msgid "Use this"
20264 #~ msgstr "Usa questo"
20266 #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20267 #~ msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
20269 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20270 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20271 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
20273 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20274 #~ msgid "%m/%d/%y"
20275 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20277 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20278 #~ msgid "%H:%M:%S"
20279 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20281 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20282 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20283 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20285 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20286 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
20288 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20289 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
20291 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20292 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20293 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
20294 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
20296 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20297 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
20299 #~ msgid "Exiting..."
20300 #~ msgstr "Uscita in corso"
20302 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20304 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
20307 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20308 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
20310 #~ msgid "Skip quoted lines"
20311 #~ msgstr "Salta righe quotate"
20313 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20314 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
20317 #~ msgid "Skip signature"
20320 #~ msgid "Select ..."
20321 #~ msgstr "Seleziona ..."
20324 #~ "Printing failed:\n"
20327 #~ "Stampa fallita:\n"
20331 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20333 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
20336 #~ msgid "Filename is null."
20337 #~ msgstr "Nome file vuoto."
20339 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20340 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
20342 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20343 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
20346 #~ "Printing failed:\n"
20349 #~ "Stampa fallita:\n"
20353 #~ msgid "Proxy Setting"
20354 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
20356 #~ msgid "Auto-Load images"
20357 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
20360 #~ msgid "Block external content"
20361 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
20364 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20365 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
20368 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20369 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
20372 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20373 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
20377 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20378 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20380 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
20381 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
20384 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20385 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
20388 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20389 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
20392 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20393 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
20395 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20396 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
20399 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20400 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
20403 #~ msgstr "Rimpiazza"
20405 #~ msgid "Blink LED"
20406 #~ msgstr "Accendi LED"
20408 #~ msgid "Play sound"
20409 #~ msgstr "Riproduci suono"
20411 #~ msgid "Show info banner"
20412 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
20414 #~ msgid "on external memory card"
20415 #~ msgstr "nella memory card esterna"
20417 #~ msgid "on internal memory card"
20418 #~ msgstr "nella memory card interna"
20420 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20421 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
20423 #~ msgid "Dillo Browser"
20424 #~ msgstr "Browser Dillo"
20426 #~ msgid "Load remote links in mails"
20427 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
20429 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20430 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
20432 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20433 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
20435 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20436 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
20438 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20439 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
20441 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20442 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
20444 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20445 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
20447 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20448 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
20451 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20453 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20455 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
20457 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
20460 #~ msgid "Trayicon"
20461 #~ msgstr "Icona di sistema"
20464 #~ msgid "Claws Mail"
20465 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
20467 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20468 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
20470 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20471 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
20473 #~ msgid "Failed to register close hook"
20474 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
20476 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
20477 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
20479 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
20480 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
20483 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
20484 #~ "you have new or unread mail.\n"
20486 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
20487 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
20489 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
20490 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
20492 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
20493 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
20494 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
20496 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
20497 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
20500 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
20501 #~ "when the window close button is clicked"
20503 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
20504 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
20506 #~ msgid "Minimize to tray"
20507 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
20509 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
20510 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
20513 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
20514 #~ "attachments.\n"
20516 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
20517 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
20519 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
20522 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
20523 #~ "<yerase@yerot.com>"
20526 #~ msgid_plural "%d pages"
20527 #~ msgstr[0] "%d pagina"
20528 #~ msgstr[1] "%d pagine"
20531 #~ msgstr "/Rispondi"
20534 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
20536 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20538 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
20539 #~ "nuovi e non letti.\n"
20540 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
20544 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
20545 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
20547 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
20548 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
20550 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
20551 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
20552 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
20553 #~ "permissions on these folders.\n"
20555 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
20557 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
20558 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
20560 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
20561 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
20563 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
20564 #~ "Clam AntiVirus"
20567 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
20568 #~ "attached. %s it anyway?"
20570 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
20571 #~ "allegato. %s comunque?"
20573 #~ msgid "Block external links"
20574 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
20577 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
20580 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
20583 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
20584 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
20586 #~ msgid "Preparing pages..."
20587 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
20589 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
20590 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
20592 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
20593 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
20595 #~ msgid "Page %N of %Q"
20596 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
20601 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20602 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20603 #~ "and the Claws Mail team"
20607 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20608 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20609 #~ "ed il team di Claws Mail"
20611 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
20612 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
20615 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20616 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20617 #~ "and the Claws Mail team"
20619 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
20620 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
20621 #~ "ed il team di Claws Mail"
20623 #~ msgid "Change dictionary"
20624 #~ msgstr "Cambia dizionario"
20626 #~ msgid "Configuration options for the print job"
20627 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
20629 #~ msgid "Source Buffer"
20630 #~ msgstr "Buffer sorgente"
20632 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
20633 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
20635 #~ msgid "Tabs Width"
20636 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
20638 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
20639 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
20641 #~ msgid "Wrap Mode"
20642 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
20644 #~ msgid "Word wrapping mode"
20645 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
20647 #~ msgid "Highlight"
20648 #~ msgstr "Evidenzia"
20650 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
20651 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
20656 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
20658 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
20660 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
20661 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
20663 #~ msgid "Numbers Font"
20664 #~ msgstr "Font dei numeri"
20666 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
20668 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
20671 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
20672 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
20674 #~ msgid "Print Line Numbers"
20675 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
20677 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
20678 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
20680 #~ msgid "Print Header"
20681 #~ msgstr "Stampa intestazione"
20683 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
20684 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
20686 #~ msgid "Print Footer"
20687 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
20689 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
20690 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
20692 #~ msgid "Header and Footer Font"
20693 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
20695 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
20697 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
20700 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
20701 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
20703 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
20705 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
20708 #~ msgstr " Pulisci "
20710 #~ msgid " Extended Symbols... "
20711 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
20716 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
20717 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
20719 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
20720 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
20722 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
20723 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
20725 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
20726 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
20729 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
20730 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
20731 #~ "recompile Claws Mail."
20733 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20734 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20735 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20738 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
20739 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
20741 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
20742 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
20743 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
20745 #~ msgid "Last read message"
20746 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
20752 #~ msgstr "_mittente"
20754 #~ msgid "_Fold all"
20755 #~ msgstr "Collassa _tutti"
20757 #~ msgid "by _Date"
20758 #~ msgstr "per _data"
20760 #~ msgid "by _From"
20761 #~ msgstr "per _From"
20764 #~ msgstr "per _To"
20766 #~ msgid "by S_ubject"
20767 #~ msgstr "per _Oggetto"
20770 #~ msgstr "per etichetta"
20772 #~ msgid "by _Mark"
20773 #~ msgstr "per _contrassegno"
20775 #~ msgid "message line"
20776 #~ msgstr "riga messaggi"
20779 #~ "Enter the print command-line:\n"
20780 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
20782 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
20783 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
20786 #~ "Print command-line is invalid:\n"
20789 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
20792 #~ msgid "_Open (l)"
20793 #~ msgstr "_Apri (l)"
20795 #~ msgid "Open _with (o)..."
20796 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
20798 #~ msgid "_Display as text (t)"
20799 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
20801 #~ msgid "_Save as (y)..."
20802 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
20804 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
20805 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
20807 #~ msgid "Trust key"
20808 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
20810 #~ msgid "Orientation"
20811 #~ msgstr "Orientazione"
20813 #~ msgid "Insert signature automatically"
20814 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
20817 #~ msgstr "Info..."
20819 #~ msgid "From file..."
20820 #~ msgstr "Da file..."
20822 #~ msgid "Print command"
20823 #~ msgstr "Comando di stampa"
20825 #~ msgid "Test RegExp"
20826 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
20828 #~ msgid "Default To:"
20829 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
20831 #~ msgid "Default Cc:"
20832 #~ msgstr "Cc predefinito:"
20834 #~ msgid "Default Bcc:"
20835 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
20837 #~ msgid "Default Reply-to:"
20838 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
20840 #~ msgid "Quotation characters"
20841 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
20843 #~ msgid " Symbols... "
20844 #~ msgstr " Simboli... "
20846 #~ msgid "Main toolbar configuration"
20847 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
20849 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
20850 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
20852 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
20853 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
20855 #~ msgid "Wrap messages at"
20856 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
20858 #~ msgid "Description of symbols..."
20859 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
20861 #~ msgid " items selected"
20862 #~ msgstr " voci selezionate"
20864 #~ msgid "'View Log'"
20865 #~ msgstr "'Mostra log'"
20867 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
20868 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
20870 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
20871 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
20873 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
20874 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
20877 #~ "SMTP password:\n"
20878 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
20880 #~ "Password SMTP:\n"
20881 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
20882 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
20884 #~ msgid "Scan archive contents"
20885 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"