1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2002-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
11 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-06-05 11:45+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-06-28 13:03+0200\n"
15 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "Some composing windows are open.\n"
26 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
28 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
29 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32 msgid "Can't create folder."
33 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37 msgstr "Modifica account"
41 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
42 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
43 "indicates the default account."
45 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
46 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
47 "grassetto indica l'account predefinito"
50 msgid " _Set as default account "
51 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
55 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
64 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
65 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69 msgstr "(Senza titolo)"
72 msgid "Delete account"
73 msgstr "Elimina account"
76 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
81 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
82 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
84 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
85 #: src/addrduplicates.c:471 src/compose.c:7147 src/editaddress.c:1263
86 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340 src/editbook.c:170
87 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
88 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
89 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
90 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
91 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:78
95 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:4058
99 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Could not get message file %d"
106 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
109 msgid "Could not get message part."
110 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
114 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
124 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
127 msgid "There is no filtering action set"
128 msgstr "Nessun filtro impostato"
133 "Invalid filtering action(s):\n"
136 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
150 #: src/action.c:990 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
151 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1739 src/plugins/rssyl/feed.c:1743
152 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803
154 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 src/privacy.c:62
157 msgid "Unknown error"
158 msgstr "Errore sconosciuto"
160 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
166 msgid "--- Running: %s\n"
167 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
171 msgid "--- Ended: %s\n"
172 msgstr "--- Terminato: %s\n"
175 msgid "Action's input/output"
176 msgstr "Input/output dell'azione"
181 "Enter the argument for the following action:\n"
182 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
186 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
190 msgid "Action's hidden user argument"
191 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
196 "Enter the argument for the following action:\n"
197 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
201 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
205 msgid "Action's user argument"
206 msgstr "Parametro utente per l'azione"
208 #: src/addr_compl.c:620 src/addressbook.c:4870
209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
213 #: src/addrcustomattr.c:65
214 msgid "date of birth"
215 msgstr "data di nascita"
217 #: src/addrcustomattr.c:66
221 #: src/addrcustomattr.c:67
225 #: src/addrcustomattr.c:68
229 #: src/addrcustomattr.c:69
231 msgstr "organizzazione"
233 #: src/addrcustomattr.c:70
234 msgid "office address"
235 msgstr "indirizzo (ufficio)"
237 #: src/addrcustomattr.c:71
239 msgstr "telefono (ufficio)"
241 #: src/addrcustomattr.c:72
245 #: src/addrcustomattr.c:73
249 #: src/addrcustomattr.c:141
250 msgid "Attribute name"
251 msgstr "Nome attributo"
253 #: src/addrcustomattr.c:156
254 msgid "Delete all attribute names"
255 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
257 #: src/addrcustomattr.c:157
258 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
259 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
261 #: src/addrcustomattr.c:181
262 msgid "Delete attribute name"
263 msgstr "Elimina nome attributo"
265 #: src/addrcustomattr.c:182
266 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
267 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
269 #: src/addrcustomattr.c:191
270 msgid "Reset to default"
271 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
273 #: src/addrcustomattr.c:192
275 "Do you really want to replace all attribute names\n"
276 "with the default set?"
278 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
279 "con quelli predefiniti?"
281 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
282 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
283 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 src/prefs_actions.c:1090
284 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1099
288 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
289 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1100
291 msgstr "_Elimina tutto"
293 #: src/addrcustomattr.c:214
294 msgid "_Reset to default"
295 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
297 #: src/addrcustomattr.c:403
298 msgid "Attribute name is not set."
299 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
301 #: src/addrcustomattr.c:462
302 msgctxt "Dialog title"
303 msgid "Edit attribute names"
304 msgstr "Modifica nomi attributi"
306 #: src/addrcustomattr.c:476
307 msgid "New attribute name:"
308 msgstr "Nuovo nome attributo"
310 #: src/addrcustomattr.c:513
312 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
315 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
316 "assegnati ai contatti."
318 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
319 msgid "Add to address book"
320 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
322 #: src/addressadd.c:207
326 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:442
327 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
331 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
332 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
336 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
337 msgid "Select Address Book Folder"
338 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
340 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:281
341 #: src/textview.c:2053
344 "Failed to save image: \n"
347 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
350 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3210 src/addressbook.c:3261
351 msgid "Add address(es)"
352 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
354 #: src/addressadd.c:533
355 msgid "Can't add the specified address"
356 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
358 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4858 src/editaddress.c:1052
359 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
360 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
361 msgid "Email Address"
362 msgstr "Indirizzo email"
364 #: src/addressbook.c:402
368 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
369 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:504
370 #: src/messageview.c:210
374 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:507
375 #: src/messageview.c:213
379 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:509
380 #: src/messageview.c:214
384 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
386 msgstr "Nuova _rubrica"
388 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
390 msgstr "Nuova _cartella"
392 #: src/addressbook.c:410
394 msgstr "Nuova _vCard"
396 #: src/addressbook.c:414
398 msgstr "Nuovo _JPilot"
400 #: src/addressbook.c:417
401 msgid "New LDAP _Server"
402 msgstr "Nuovo _server LDAP"
404 #: src/addressbook.c:421
406 msgstr "_Modifica rubrica"
408 #: src/addressbook.c:422
410 msgstr "_Elimina rubrica"
412 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
416 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
420 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
422 msgstr "_Seleziona tutto"
424 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
429 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:226
433 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
438 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
440 msgstr "Nuovo _indirizzo"
442 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
444 msgstr "Nuovo _gruppo"
446 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
450 #: src/addressbook.c:444
451 msgid "Import _LDIF file..."
452 msgstr "Importa file _LDIF..."
454 #: src/addressbook.c:445
455 msgid "Import M_utt file..."
456 msgstr "Importa file _MUTT..."
458 #: src/addressbook.c:446
459 msgid "Import _Pine file..."
460 msgstr "Importa file di _Pine..."
462 #: src/addressbook.c:448
463 msgid "Export _HTML..."
464 msgstr "Esporta _HTML..."
466 #: src/addressbook.c:449
467 msgid "Export LDI_F..."
468 msgstr "Esporta LDI_F..."
470 #: src/addressbook.c:451
471 msgid "Find duplicates..."
472 msgstr "Trova duplicati..."
474 #: src/addressbook.c:452
475 msgid "Edit custom attributes..."
476 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
478 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:801
479 #: src/messageview.c:339
481 msgstr "_Info personali"
483 #: src/addressbook.c:491
484 msgid "_Browse Entry"
485 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
487 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
488 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
489 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
490 #: src/prefs_themes.c:707 src/prefs_themes.c:739 src/prefs_themes.c:740
494 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
498 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
499 msgid "Bad arguments"
500 msgstr "Parametri errati"
502 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
503 msgid "File not specified"
504 msgstr "File non specificato"
506 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
507 msgid "Error opening file"
508 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
510 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
511 msgid "Error reading file"
512 msgstr "Errore durante la lettura del file"
514 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
515 msgid "End of file encountered"
516 msgstr "Raggiunta la fine del file"
518 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
519 msgid "Error allocating memory"
520 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
522 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
523 msgid "Bad file format"
524 msgstr "Formato del file errato"
526 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
527 msgid "Error writing to file"
528 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
530 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
531 msgid "Error opening directory"
532 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
534 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
535 msgid "No path specified"
536 msgstr "Percorso non specificato"
538 #: src/addressbook.c:531
539 msgid "Error connecting to LDAP server"
540 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
542 #: src/addressbook.c:532
543 msgid "Error initializing LDAP"
544 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
546 #: src/addressbook.c:533
547 msgid "Error binding to LDAP server"
548 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
550 #: src/addressbook.c:534
551 msgid "Error searching LDAP database"
552 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
554 #: src/addressbook.c:535
555 msgid "Timeout performing LDAP operation"
556 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
558 #: src/addressbook.c:536
559 msgid "Error in LDAP search criteria"
560 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
562 #: src/addressbook.c:537
563 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
564 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
566 #: src/addressbook.c:538
567 msgid "LDAP search terminated on request"
568 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
570 #: src/addressbook.c:539
571 msgid "Error starting TLS connection"
572 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
574 #: src/addressbook.c:540
575 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
576 msgstr "Manca il Nome Distinto (dn)"
578 #: src/addressbook.c:541
579 msgid "Missing required information"
580 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
582 #: src/addressbook.c:542
583 msgid "Another contact exists with that key"
584 msgstr "Esiste già un altro contatto con quella chiave"
586 #: src/addressbook.c:543
587 msgid "Strong(er) authentication required"
588 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
590 #: src/addressbook.c:910
594 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
595 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2170
599 #: src/addressbook.c:1109
603 #: src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:793
604 msgid "Delete address(es)"
605 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
607 #: src/addressbook.c:1434 src/addrduplicates.c:843
608 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
609 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
611 #: src/addressbook.c:1478
613 msgstr "Elimina gruppo"
615 #: src/addressbook.c:1479
617 "Really delete the group(s)?\n"
618 "The addresses it contains will not be lost."
620 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
621 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
623 #: src/addressbook.c:1487 src/addrduplicates.c:794
624 msgid "Really delete the address(es)?"
625 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
627 #: src/addressbook.c:2190
628 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
629 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
631 #: src/addressbook.c:2200
632 msgid "Cannot paste into an address group."
633 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
635 #: src/addressbook.c:2906
637 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
638 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
640 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
641 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 src/prefs_filtering_action.c:177
646 #: src/addressbook.c:2918
649 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
650 "contains will be moved into the parent folder."
652 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
653 "verranno spostati nella cartella superiore."
655 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
656 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236
657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
658 msgid "Delete folder"
659 msgstr "Eliminazione cartella"
661 #: src/addressbook.c:2922
662 msgid "+Delete _folder only"
663 msgstr "Cancella _solo la cartella"
665 #: src/addressbook.c:2922
666 msgid "Delete folder and _addresses"
667 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
669 #: src/addressbook.c:2933
672 "Do you want to delete '%s'?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
676 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2940
681 "Do you want to delete '%s'?\n"
682 "The addresses it contains will be lost."
685 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
687 #: src/addressbook.c:3054
692 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3242
694 msgstr "Nuovi contatti"
696 #: src/addressbook.c:4024
697 msgid "New user, could not save index file."
698 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
700 #: src/addressbook.c:4028
701 msgid "New user, could not save address book files."
702 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
704 #: src/addressbook.c:4038
705 msgid "Old address book converted successfully."
706 msgstr "La vecchia rubrica è stata convertita con successo."
708 #: src/addressbook.c:4043
710 "Old address book converted,\n"
711 "could not save new address index file."
713 "Vecchia rubrica convertita,\n"
714 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
716 #: src/addressbook.c:4056
718 "Could not convert address book,\n"
719 "but created empty new address book files."
721 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
722 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
724 #: src/addressbook.c:4062
726 "Could not convert address book,\n"
727 "could not save new address index file."
729 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
730 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
732 #: src/addressbook.c:4067
734 "Could not convert address book\n"
735 "and could not create new address book files."
737 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
738 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
740 #: src/addressbook.c:4074 src/addressbook.c:4080
741 msgid "Addressbook conversion error"
742 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
744 #: src/addressbook.c:4187
745 msgid "Addressbook Error"
746 msgstr "Errore nella rubrica"
748 #: src/addressbook.c:4188
749 msgid "Could not read address index"
750 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
752 #: src/addressbook.c:4519
753 msgid "Busy searching..."
754 msgstr "Ricerca in corso..."
756 #: src/addressbook.c:4822
760 #: src/addressbook.c:4834 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
761 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
765 #: src/addressbook.c:4846
769 #: src/addressbook.c:4882 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
770 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
774 #: src/addressbook.c:4894
778 #: src/addressbook.c:4906 src/addressbook.c:4918
782 #: src/addressbook.c:4930
786 #: src/addressbook.c:4942
788 msgstr "Richiesta LDAP"
790 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
791 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
793 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
794 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
795 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
796 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107
797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
798 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
799 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
801 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1607 src/prefs_matcher.c:1614
802 #: src/prefs_matcher.c:1622 src/prefs_matcher.c:1624 src/prefs_matcher.c:2504
803 #: src/prefs_matcher.c:2508
807 #: src/addrgather.c:172
808 msgid "Please specify name for address book."
809 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
811 #: src/addrgather.c:179
813 msgid "No available address book."
814 msgstr "Indirizzi disponibili"
816 #: src/addrgather.c:200
817 msgid "Please select the mail headers to search."
818 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
820 #: src/addrgather.c:207
821 msgid "Collecting addresses..."
822 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
824 #: src/addrgather.c:247
825 msgid "address added by claws-mail"
828 #: src/addrgather.c:275
829 msgid "Addresses collected successfully."
830 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
832 #: src/addrgather.c:357
833 msgid "Current folder:"
834 msgstr "Cartella attuale:"
836 #: src/addrgather.c:368
837 msgid "Address book name:"
838 msgstr "Nome rubrica:"
840 #: src/addrgather.c:395
841 msgid "Address book folder size:"
842 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
844 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
846 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
847 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
849 #: src/addrgather.c:413
850 msgid "Process these mail header fields"
851 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
853 #: src/addrgather.c:432
854 msgid "Include subfolders"
855 msgstr "Includere le sotto cartelle"
857 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
859 msgstr "Nome Intestazione"
861 #: src/addrgather.c:457
862 msgid "Address Count"
863 msgstr "Numero Indirizzo"
865 #: src/addrgather.c:567
866 msgid "Header Fields"
867 msgstr "Campi Intestazione"
869 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
870 #: src/importldif.c:1022
874 #: src/addrgather.c:626
875 msgid "Collect email addresses from selected messages"
876 msgstr "Raccolta indirizzi email dai messaggi selezionati"
878 #: src/addrgather.c:630
879 msgid "Collect email addresses from folder"
880 msgstr "Raccolta indirizzi email dalla cartella"
882 #: src/addrindex.c:123
883 msgid "Common addresses"
884 msgstr "Indirizzi comuni"
886 #: src/addrindex.c:124
887 msgid "Personal addresses"
888 msgstr "Indirizzi personali"
890 #: src/addrindex.c:130
891 msgid "Common address"
892 msgstr "Indirizzi comuni"
894 #: src/addrindex.c:131
895 msgid "Personal address"
896 msgstr "Indirizzi personali"
898 #: src/addrindex.c:1827
899 msgid "Address(es) update"
900 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
902 #: src/addrindex.c:1828
903 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
904 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati nella directory."
906 #: src/addrduplicates.c:127
907 msgid "Show duplicates in the same book"
908 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
910 #: src/addrduplicates.c:133
911 msgid "Show duplicates in different books"
912 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
914 #: src/addrduplicates.c:144
915 msgid "Find address book email duplicates"
916 msgstr "Mostra email duplicate nella rubrica"
918 #: src/addrduplicates.c:145
920 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
922 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
924 #: src/addrduplicates.c:315
925 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
926 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
928 #: src/addrduplicates.c:346
929 msgid "Duplicate email addresses"
930 msgstr "Indirizzi email duplicati"
932 #: src/addrduplicates.c:464
933 msgid "Address book path"
934 msgstr "Percorso rubrica"
936 #: src/addrduplicates.c:842
937 msgid "Delete address"
938 msgstr "Elimina indirizzo"
940 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9302
944 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5660 src/compose.c:6134
945 #: src/compose.c:11674 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
946 #: src/messageview.c:853 src/messageview.c:866
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:699 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
948 #: src/summaryview.c:4870
952 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5601 src/inc.c:669
953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
957 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
961 #: src/alertpanel.c:347
962 msgid "Show this message next time"
963 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
965 #: src/browseldap.c:218
966 msgid "Browse Directory Entry"
967 msgstr "Sfoglia Directory"
969 #: src/browseldap.c:237
970 msgid "Server Name :"
971 msgstr "Nome Server :"
973 #: src/browseldap.c:247
974 msgid "Distinguished Name (dn) :"
975 msgstr "Nome distinto (dn) :"
977 #: src/browseldap.c:270
981 #: src/browseldap.c:272
982 msgid "Attribute Value"
983 msgstr "Valore dell'attributo"
985 #: src/common/plugin.c:65
989 #: src/common/plugin.c:66
991 msgstr "un visualizzatore"
993 #: src/common/plugin.c:67
994 msgid "a MIME parser"
995 msgstr "un parser MIME"
997 #: src/common/plugin.c:68
1001 #: src/common/plugin.c:69
1005 #: src/common/plugin.c:70
1006 msgid "a privacy interface"
1007 msgstr "un sistema per la privacy"
1009 #: src/common/plugin.c:71
1011 msgstr "un notificatore"
1013 #: src/common/plugin.c:72
1017 #: src/common/plugin.c:73
1021 #: src/common/plugin.c:334
1024 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1025 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1027 #: src/common/plugin.c:436
1028 msgid "Plugin already loaded"
1029 msgstr "Plugin già caricato"
1031 #: src/common/plugin.c:447
1032 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1033 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1035 #: src/common/plugin.c:481
1037 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1039 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL2 o successiva."
1041 #: src/common/plugin.c:490
1042 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1043 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1045 #: src/common/plugin.c:772
1048 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1051 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin "
1052 "'%s' è stato compilato"
1054 #: src/common/plugin.c:775
1056 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1059 "Questa versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1062 #: src/common/plugin.c:784
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1065 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1067 #: src/common/plugin.c:786
1068 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1069 msgstr "Questa versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin"
1071 #: src/common/session.c:177 src/imap.c:1171
1072 msgid "SSL handshake failed\n"
1073 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1075 #: src/common/smtp.c:180
1077 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1078 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1080 #: src/common/smtp.c:183
1082 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1083 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
1085 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:579
1086 msgid "bad SMTP response\n"
1087 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1089 #: src/common/smtp.c:550 src/common/smtp.c:568 src/common/smtp.c:683
1090 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1091 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1093 #: src/common/smtp.c:559 src/pop.c:899
1094 msgid "error occurred on authentication\n"
1095 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1097 #: src/common/smtp.c:610
1099 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1100 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1102 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:892
1103 msgid "couldn't start TLS session\n"
1104 msgstr "impossibile avviare una sessione TLS\n"
1106 #: src/common/socket.c:573
1108 msgid "Socket IO timeout.\n"
1109 msgstr "Timeout I/O del socket"
1111 #: src/common/socket.c:602
1113 msgid "Connection timed out.\n"
1114 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
1116 #: src/common/socket.c:630
1118 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1121 #: src/common/socket.c:643
1123 msgid "%s: unknown host.\n"
1124 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1126 #: src/common/socket.c:831
1128 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1129 msgstr "Connessione fallita."
1131 #: src/common/socket.c:1071
1133 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1134 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
1136 #: src/common/socket.c:1166
1138 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1141 #: src/common/socket.c:1515
1143 msgid "write on fd%d: %s\n"
1144 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1146 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:622
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "nella memoria interna"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:627
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:631
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:634
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1179 msgid "No certificate issuer found"
1181 "Non sono stati trovati i dati di colui che ha rilasciato il certificato"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:638
1184 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1185 msgstr "Chi ha rilasciato il certificato non è una CA"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:863
1189 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1190 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:867
1194 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr "Certificato per l'invio"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:886
1199 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1200 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:890
1204 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:1038
1209 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1210 msgstr "Scegli file certificato"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1041
1214 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1045
1219 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1220 msgstr "Certificato per l'invio"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1070 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1226 msgid "<not in certificate>"
1227 msgstr "<non nel certificato>"
1229 #: src/common/string_match.c:83
1230 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1231 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1233 #: src/common/utils.c:379
1238 #: src/common/utils.c:380
1243 #: src/common/utils.c:381
1248 #: src/common/utils.c:382
1253 #: src/common/utils.c:4958
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4959
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4960
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4961
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4962
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4963
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4964
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4966
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4967
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4968
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4969
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4970
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4971
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4972
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4973
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4974
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4975
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4976
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4977
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4979
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4980
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4981
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4982
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4983
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4984
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4985
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4987
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4988
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4989
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4990
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4991
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4992
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4993
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4994
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4995
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4996
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4997
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4998
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:5009
1444 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 #: src/common/utils.c:5010
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 #: src/common/utils.c:5011
1454 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 #: src/common/utils.c:5012
1459 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 #: src/compose.c:570
1465 msgstr "_Aggiungi..."
1467 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293
1468 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140
1472 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:234
1473 msgid "_Properties..."
1474 msgstr "_Proprietà..."
1476 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:506 src/messageview.c:212
1480 #: src/compose.c:583
1482 msgstr "_Ortografia"
1484 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1488 #: src/compose.c:589
1492 #: src/compose.c:590
1494 msgstr "Invia più _tardi"
1496 #: src/compose.c:593
1497 msgid "_Attach file"
1498 msgstr "_Allega file"
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "_Insert file"
1502 msgstr "_Inserisci file"
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Insert si_gnature"
1506 msgstr "Inserisci _firma"
1508 #: src/compose.c:596
1510 msgid "_Replace signature"
1511 msgstr "Controlla firma"
1513 #: src/compose.c:600
1518 #: src/compose.c:605
1522 #: src/compose.c:606
1526 #: src/compose.c:609
1530 #: src/compose.c:613
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "Incolla speciale"
1535 #: src/compose.c:614
1537 msgid "As _quotation"
1538 msgstr "come _citazione"
1540 #: src/compose.c:615
1543 msgstr "_formattato"
1545 #: src/compose.c:616
1548 msgstr "_non formattato"
1550 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:539
1552 msgstr "_Seleziona tutto"
1554 #: src/compose.c:620
1558 #: src/compose.c:621
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Muovi un carattere indietro"
1562 #: src/compose.c:622
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Muovi un carattere avanti"
1566 #: src/compose.c:623
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Muovi una parola indietro"
1570 #: src/compose.c:624
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Muovi una parola avanti"
1574 #: src/compose.c:625
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Muovi all'inizio della riga"
1578 #: src/compose.c:626
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Muovi alla fine della riga"
1582 #: src/compose.c:627
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Muovi alla riga precedente"
1586 #: src/compose.c:628
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Muovi alla riga successiva"
1590 #: src/compose.c:629
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Cancella un carattere indietro"
1594 #: src/compose.c:630
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Cancella un carattere avanti"
1598 #: src/compose.c:631
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Cancella una parola indietro"
1602 #: src/compose.c:632
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Cancella una parola avanti"
1606 #: src/compose.c:633
1608 msgstr "Elimina riga"
1610 #: src/compose.c:634
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1614 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1618 #: src/compose.c:640
1619 msgid "_Wrap current paragraph"
1620 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1622 #: src/compose.c:641
1623 msgid "Wrap all long _lines"
1624 msgstr "A capo tutte le righe _lunghe"
1626 #: src/compose.c:643
1627 msgid "Edit with e_xternal editor"
1628 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "_Check all or check selection"
1632 msgstr "_Verifica tutto o verifica la selezione"
1634 #: src/compose.c:647
1635 msgid "_Highlight all misspelled words"
1636 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1638 #: src/compose.c:648
1639 msgid "Check _backwards misspelled word"
1640 msgstr "Vai all'errore _precedente"
1642 #: src/compose.c:649
1643 msgid "_Forward to next misspelled word"
1644 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1646 #: src/compose.c:657
1648 msgstr "Modalità di _risposta"
1650 #: src/compose.c:659
1651 msgid "Privacy _System"
1652 msgstr "_Sistema privacy"
1654 #: src/compose.c:664
1658 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:265
1659 msgid "Character _encoding"
1660 msgstr "_Codifica caratteri"
1662 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:270
1663 msgid "Western European"
1664 msgstr "Europa Occidentale"
1666 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:271
1670 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:272
1674 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:273
1678 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:274
1682 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:275
1686 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:276
1690 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:277
1694 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:278
1696 msgstr "Thailandese"
1698 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:314
1699 msgid "_Address book"
1702 #: src/compose.c:684
1706 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:335
1710 #: src/compose.c:695
1711 msgid "Aut_o wrapping"
1712 msgstr "A capo _automatico"
1714 #: src/compose.c:696
1715 msgid "Auto _indent"
1716 msgstr "Indenta _automaticamente"
1718 #: src/compose.c:697
1722 #: src/compose.c:698
1726 #: src/compose.c:699
1727 msgid "_Request Return Receipt"
1728 msgstr "_Richiesta di ricevuta di ritorno"
1730 #: src/compose.c:700
1731 msgid "Remo_ve references"
1732 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1734 #: src/compose.c:701
1736 msgstr "Mostra r_ighello"
1738 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1742 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:303
1746 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:304
1750 #: src/compose.c:709
1751 msgid "_Mailing-list"
1752 msgstr "_Mailing-List"
1754 #: src/compose.c:714
1756 msgstr "_Più elevato"
1758 #: src/compose.c:715
1762 #: src/compose.c:717
1766 #: src/compose.c:718
1770 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:865 src/messageview.c:352
1772 msgstr "_Automatico"
1774 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1776 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1778 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1780 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:358
1783 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1784 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1786 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:361
1787 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1788 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1790 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:366
1791 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1792 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1794 #: src/compose.c:1065
1795 msgid "New message From format error."
1796 msgstr "Errore nel formato dell'intestazione From del nuovo messaggio."
1798 #: src/compose.c:1157
1799 msgid "New message subject format error."
1800 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del nuovo messaggio."
1802 #: src/compose.c:1188 src/quote_fmt.c:569
1804 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1808 #: src/compose.c:1443
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1811 "Impossibile rispondere, il messaggio originale probabilmente non esiste."
1813 #: src/compose.c:1626 src/quote_fmt.c:586
1815 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1821 #: src/compose.c:1674 src/quote_fmt.c:589
1823 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1824 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1826 #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2002 src/quote_fmt.c:606
1828 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1834 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:609
1836 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1837 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1839 #: src/compose.c:2044
1840 msgid "Fw: multiple emails"
1841 msgstr "I: email multiple"
1843 #: src/compose.c:2524
1845 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1846 msgstr "Il corpo del modello \"Redirigi\" contiene un errore alla riga %d."
1848 #: src/compose.c:2591 src/gtk/headers.h:13
1852 #: src/compose.c:2594 src/gtk/headers.h:14
1856 #: src/compose.c:2597 src/gtk/headers.h:11
1858 msgstr "Rispondi a:"
1860 #: src/compose.c:2600 src/compose.c:4915 src/compose.c:4917
1861 #: src/gtk/headers.h:32
1865 #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:33
1866 msgid "Followup-To:"
1869 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:16
1870 msgid "In-Reply-To:"
1871 msgstr "In-Reply-To:"
1873 #: src/compose.c:2610 src/compose.c:4912 src/compose.c:4920
1874 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:445
1878 #: src/compose.c:2819
1879 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 msgstr "Impossibile allegare un file (errore di conversione charset)."
1882 #: src/compose.c:2825
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1897 #: src/compose.c:3098
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1901 #: src/compose.c:3589
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile accedere al file %d"
1906 #: src/compose.c:3600
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
1913 #: src/compose.c:3603
1914 msgid "Are you sure?"
1917 #: src/compose.c:3604 src/compose.c:11153
1919 msgstr "+_Inserisci"
1921 #: src/compose.c:3721
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1926 #: src/compose.c:3722
1929 msgstr "Calendario vuoto"
1931 #: src/compose.c:3723
1933 msgid "+_Attach anyway"
1934 msgstr "Monitor allegati"
1936 #: src/compose.c:3732
1938 msgid "Can't read %s."
1939 msgstr "impossibile leggere %s."
1941 #: src/compose.c:3759
1944 msgstr "Messaggio: %s"
1946 #: src/compose.c:4752 src/plugins/python/composewindowtype.c:432
1948 msgstr " [Modificato]"
1950 #: src/compose.c:4759 src/plugins/python/composewindowtype.c:435
1952 msgid "%s - Compose message%s"
1953 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1955 #: src/compose.c:4762 src/plugins/python/composewindowtype.c:438
1957 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1958 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1960 #: src/compose.c:4764 src/plugins/python/composewindowtype.c:426
1961 msgid "Compose message"
1962 msgstr "Componi messaggio"
1964 #: src/compose.c:4791 src/messageview.c:888
1966 "Account for sending mail is not specified.\n"
1967 "Please select a mail account before sending."
1969 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1970 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1972 #: src/compose.c:5011 src/compose.c:5043 src/compose.c:5085
1973 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_account.c:3270
1974 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1978 #: src/compose.c:5012
1979 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1980 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1982 #: src/compose.c:5013 src/compose.c:5045 src/compose.c:5078 src/compose.c:5601
1983 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
1987 #: src/compose.c:5044
1988 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1989 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1991 #: src/compose.c:5061
1992 msgid "Recipient is not specified."
1993 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1995 #: src/compose.c:5080 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213
1999 #: src/compose.c:5081
2001 msgid "Subject is empty. %s"
2002 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2004 #: src/compose.c:5082
2005 msgid "Send it anyway?"
2006 msgstr "Inviarlo comunque?"
2008 #: src/compose.c:5083
2009 msgid "Queue it anyway?"
2010 msgstr "Accodarlo comunque?"
2012 #: src/compose.c:5085 src/toolbar.c:425
2014 msgstr "Invia più tardi"
2016 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:9728
2018 "Could not queue message for sending:\n"
2020 "Charset conversion failed."
2022 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2024 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2026 #: src/compose.c:5141 src/compose.c:9731
2028 "Could not queue message for sending:\n"
2030 "Couldn't get recipient encryption key."
2032 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2034 "Impossibile trovare la chiave del destinatario."
2036 #: src/compose.c:5147 src/compose.c:9725
2039 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "Signature failed: %s"
2043 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2045 "Errore nella firma: %s"
2047 #: src/compose.c:5150
2050 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2058 #: src/compose.c:5152
2059 msgid "Could not queue message for sending."
2060 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
2062 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:5227
2064 "The message was queued but could not be sent.\n"
2065 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2067 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
2068 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2071 #: src/compose.c:5223
2075 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 "Utilizzare 'Invia messaggi in coda' dalla finestra principale per riprovare."
2080 #: src/compose.c:5598
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
2088 "nel charset specificato (%s).\n"
2089 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
2091 #: src/compose.c:5656
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
2102 "Mandarlo comunque?"
2104 #: src/compose.c:5837
2105 msgid "Encryption warning"
2106 msgstr "Avviso sulla crittografia"
2108 #: src/compose.c:5838
2112 #: src/compose.c:5887
2113 msgid "No account for sending mails available!"
2114 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2116 #: src/compose.c:5896
2117 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2118 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio di messaggi non è possibile."
2120 #: src/compose.c:6133
2122 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2123 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2125 #: src/compose.c:6134 src/mainwindow.c:648 src/toolbar.c:231
2126 #: src/toolbar.c:2195
2127 msgid "Cancel sending"
2128 msgstr "Annulla invio"
2130 #: src/compose.c:6134
2131 msgid "Ignore attachment"
2132 msgstr "Ignora allegato"
2134 #: src/compose.c:6173
2136 msgid "Original %s part"
2139 #: src/compose.c:6755
2140 msgid "Add to address _book"
2141 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2143 #: src/compose.c:6911
2144 msgid "Delete entry contents"
2145 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
2147 #: src/compose.c:6915 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2148 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2149 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
2151 #: src/compose.c:7135
2155 #: src/compose.c:7141 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2156 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2160 #: src/compose.c:7204
2161 msgid "Save Message to "
2162 msgstr "Salva il messaggio in"
2164 #: src/compose.c:7241 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2165 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2166 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
2167 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2168 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2170 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
2171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2175 #: src/compose.c:7716
2177 msgstr "Intes_tazione"
2179 #: src/compose.c:7721
2180 msgid "_Attachments"
2183 #: src/compose.c:7735
2187 #: src/compose.c:7750 src/gtk/headers.h:18
2188 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 src/summary_search.c:452
2192 #: src/compose.c:7972
2195 "Spell checker could not be started.\n"
2198 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
2201 #: src/compose.c:8081
2203 msgid "From: <i>%s</i>"
2204 msgstr "Da: <i>%s</i>"
2206 #: src/compose.c:8115
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
2210 #: src/compose.c:8117
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
2214 #: src/compose.c:8281
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2220 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
2221 "o cifrare questo messaggio."
2223 #: src/compose.c:8381 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082
2227 #: src/compose.c:8482 src/prefs_template.c:753
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2232 #: src/compose.c:8598
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore nel formato del mittente del modello."
2236 #: src/compose.c:8616
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore nel formato del destinatario del modello."
2240 #: src/compose.c:8634
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore nel formato del campo CC del modello."
2244 #: src/compose.c:8652
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore nel formato del campo CCN del modello."
2248 #: src/compose.c:8671
2249 msgid "Template subject format error."
2250 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto del modello."
2252 #: src/compose.c:8939
2253 msgid "Invalid MIME type."
2254 msgstr "Tipo MIME non valido."
2256 #: src/compose.c:8954
2257 msgid "File doesn't exist or is empty."
2258 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2260 #: src/compose.c:9028
2264 #: src/compose.c:9045
2268 #: src/compose.c:9086
2272 #: src/compose.c:9106
2276 #: src/compose.c:9107
2280 #: src/compose.c:9299
2283 "The external editor is still working.\n"
2284 "Force terminating the process?\n"
2285 "process group id: %d"
2287 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2288 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2289 "group id del processo: %d"
2291 #: src/compose.c:9694 src/messageview.c:1095
2292 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2294 "Claws Mail richiede una connessione di rete per poter spedire questo "
2297 #: src/compose.c:9720
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2301 #: src/compose.c:9722
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2312 #: src/compose.c:9900
2313 msgid "Could not save draft."
2314 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2316 #: src/compose.c:9904
2317 msgid "Could not save draft"
2318 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2320 #: src/compose.c:9905
2322 "Could not save draft.\n"
2323 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2325 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2326 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2328 #: src/compose.c:9907
2329 msgid "_Cancel exit"
2330 msgstr "_Annulla la chiusura"
2332 #: src/compose.c:9907
2333 msgid "_Discard email"
2334 msgstr "_Scarta il messaggio"
2336 #: src/compose.c:10067 src/compose.c:10081
2338 msgstr "Selezionare il file"
2340 #: src/compose.c:10095
2342 msgid "File '%s' could not be read."
2343 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2345 #: src/compose.c:10097
2348 "File '%s' contained invalid characters\n"
2349 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2351 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2352 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2354 #: src/compose.c:10184
2355 msgid "Discard message"
2356 msgstr "Scartare messaggio"
2358 #: src/compose.c:10185
2359 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2360 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2362 #: src/compose.c:10186
2366 #: src/compose.c:10186
2367 msgid "_Save to Drafts"
2368 msgstr "nelle _Bozze"
2370 #: src/compose.c:10188
2371 msgid "Save changes"
2372 msgstr "Salva modfiche"
2374 #: src/compose.c:10189
2375 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2376 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2378 #: src/compose.c:10190
2380 msgstr "_Non salvare"
2382 #: src/compose.c:10190
2383 msgid "+_Save to Drafts"
2384 msgstr "+nelle _Bozze"
2386 #: src/compose.c:10260
2388 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2389 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2391 #: src/compose.c:10262
2392 msgid "Apply template"
2393 msgstr "Applica il modello"
2395 #: src/compose.c:10263 src/prefs_actions.c:329
2396 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2397 #: src/prefs_matcher.c:772 src/prefs_template.c:309 src/prefs_toolbar.c:1050
2401 #: src/compose.c:10263
2405 #: src/compose.c:11150
2406 msgid "Insert or attach?"
2407 msgstr "Inserire o allegare?"
2409 #: src/compose.c:11151
2411 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2412 "attach it to the email?"
2414 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo al "
2417 #: src/compose.c:11153
2421 #: src/compose.c:11373
2423 msgid "Quote format error at line %d."
2424 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione alla riga %d."
2426 #: src/compose.c:11668
2429 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2430 "time. Do you want to continue?"
2432 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2433 "richiedere del tempo. Continuare?"
2437 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2438 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2441 msgid "Claws Mail has crashed"
2442 msgstr "Claws Mail è crashato"
2448 "Please file a bug report and include the information below."
2451 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
2455 msgstr "Log di debug"
2457 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2466 msgid "Create bug report"
2467 msgstr "Crea bug report"
2470 msgid "Save crash information"
2471 msgstr "Salva informazioni sul crash"
2473 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2474 msgid "Add New Person"
2475 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
2477 #: src/editaddress.c:158
2479 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2480 "following values to be set:\n"
2485 " - any email address\n"
2486 " - any additional attribute\n"
2488 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2489 "Click Cancel to close without saving."
2491 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2492 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2493 " - Nome da visualizzare\n"
2497 " - un indirizzo email\n"
2498 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2500 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2501 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2503 #: src/editaddress.c:169
2505 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2506 "following values to be set:\n"
2509 " - any email address\n"
2510 " - any additional attribute\n"
2512 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2513 "Click Cancel to close without saving."
2515 "Aggiungere un nuovo contatto richede che almeno uno\n"
2516 "dei seguenti campi sia impostato:\n"
2519 " - un indirizzo email\n"
2520 " - un qualsiasi altro attributo\n"
2522 "Selezionare OK per continuare la modifica dei dati.\n"
2523 "Selezionare Annulla per uscire senza salvare."
2525 #: src/editaddress.c:233
2526 msgid "Edit Person Details"
2527 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
2529 #: src/editaddress.c:411
2530 msgid "An Email address must be supplied."
2531 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
2533 #: src/editaddress.c:587
2534 msgid "A Name and Value must be supplied."
2535 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
2537 #: src/editaddress.c:676
2541 #: src/editaddress.c:677
2545 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2546 msgid "Edit Person Data"
2547 msgstr "Modifica i dati di una persona"
2549 #: src/editaddress.c:785
2550 msgid "Choose a picture"
2551 msgstr "Scegliere un'immagine"
2553 #: src/editaddress.c:804
2556 "Failed to import image: \n"
2559 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2562 #: src/editaddress.c:846
2563 msgid "_Set picture"
2564 msgstr "_Imposta l'immagine"
2566 #: src/editaddress.c:847
2567 msgid "_Unset picture"
2568 msgstr "_Cancella impostazione immagine"
2570 #: src/editaddress.c:905
2574 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2575 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2576 msgid "Display Name"
2577 msgstr "Nome visualizzato"
2579 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:774
2583 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:770
2587 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2591 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2595 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2596 #: src/prefs_customheader.c:223
2600 #: src/editaddress.c:1424
2602 msgstr "_Dati utente"
2604 #: src/editaddress.c:1425
2605 msgid "_Email Addresses"
2606 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2608 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2609 msgid "O_ther Attributes"
2610 msgstr "_Altri attributi"
2612 #: src/editbook.c:109
2613 msgid "File appears to be OK."
2614 msgstr "Il file sembra essere a posto."
2616 #: src/editbook.c:112
2617 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2618 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
2620 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2621 msgid "Could not read file."
2622 msgstr "Impossibile leggere il file."
2624 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2625 msgid "Edit Addressbook"
2626 msgstr "Modifica la rubrica"
2628 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2629 msgid " Check File "
2630 msgstr " Verifica File "
2632 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2633 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2634 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1602
2638 #: src/editbook.c:281
2639 msgid "Add New Addressbook"
2640 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
2642 #: src/editgroup.c:101
2643 msgid "A Group Name must be supplied."
2644 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
2646 #: src/editgroup.c:294
2647 msgid "Edit Group Data"
2648 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
2650 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2652 msgstr "Nome gruppo"
2654 #: src/editgroup.c:342
2655 msgid "Addresses in Group"
2656 msgstr "Indirizzi del gruppo"
2658 #: src/editgroup.c:377
2659 msgid "Available Addresses"
2660 msgstr "Indirizzi disponibili"
2662 #: src/editgroup.c:452
2663 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2664 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
2666 #: src/editgroup.c:500
2667 msgid "Edit Group Details"
2668 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
2670 #: src/editgroup.c:503
2671 msgid "Add New Group"
2672 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
2674 #: src/editgroup.c:553
2676 msgstr "Modifica la cartella"
2678 #: src/editgroup.c:553
2679 msgid "Input the new name of folder:"
2680 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
2682 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2683 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89
2685 msgstr "Nuova cartella"
2687 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:582 src/mh_gtk.c:146
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90
2689 msgid "Input the name of new folder:"
2690 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
2692 #: src/editjpilot.c:188
2693 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2694 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
2696 #: src/editjpilot.c:200
2697 msgid "Select JPilot File"
2698 msgstr "Seleziona il file JPilot"
2700 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2701 msgid "Edit JPilot Entry"
2702 msgstr "Modifica il record JPilot"
2704 #: src/editjpilot.c:281
2705 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2706 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
2708 #: src/editjpilot.c:372
2709 msgid "Add New JPilot Entry"
2710 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
2712 #: src/editldap_basedn.c:138
2713 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2714 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
2716 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2720 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:386 src/ssl_manager.c:110
2725 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2727 msgstr "Base di ricerca"
2729 #: src/editldap_basedn.c:198
2730 msgid "Available Search Base(s)"
2731 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2733 #: src/editldap_basedn.c:288
2734 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2736 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
2738 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2739 msgid "Could not connect to server"
2740 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2742 #: src/editldap.c:152
2743 msgid "A Name must be supplied."
2744 msgstr "Bisogna fornire un nome."
2746 #: src/editldap.c:164
2747 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2748 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
2750 #: src/editldap.c:177
2751 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2752 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
2754 #: src/editldap.c:278
2755 msgid "Connected successfully to server"
2756 msgstr "Connessione al server effettuata"
2758 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:976
2759 msgid "Edit LDAP Server"
2760 msgstr "Modifica server LDAP"
2762 #: src/editldap.c:437
2763 msgid "A name that you wish to call the server."
2764 msgstr "Inserire un nome per il server."
2766 #: src/editldap.c:450
2768 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2769 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2770 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2771 "computer as Claws Mail."
2773 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
2774 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
2775 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
2776 "sullo stesso computer di Claws Mail."
2778 #: src/editldap.c:470
2782 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2786 #: src/editldap.c:475
2789 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2790 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2791 "TLS_REQCERT fields)."
2793 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2794 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2795 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2797 #: src/editldap.c:479
2800 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2801 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2802 "TLS_REQCERT fields)."
2804 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2805 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2806 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2808 #: src/editldap.c:493
2809 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2810 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
2812 #: src/editldap.c:496
2813 msgid " Check Server "
2814 msgstr " Verifica Server "
2816 #: src/editldap.c:500
2817 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2818 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
2820 #: src/editldap.c:513
2822 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2823 "Examples include:\n"
2824 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2825 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2826 " o=Organization Name,c=Country\n"
2828 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server. Ad "
2830 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2831 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2832 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2834 #: src/editldap.c:524
2836 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2839 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2841 #: src/editldap.c:580
2842 msgid "Search Attributes"
2843 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2845 #: src/editldap.c:589
2847 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2848 "find a name or address."
2850 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2851 "a trovare un nome o un indirizzo."
2853 #: src/editldap.c:592
2855 msgstr "Predefinito"
2857 #: src/editldap.c:596
2859 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2860 "names and addresses during a name or address search process."
2862 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2863 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2865 #: src/editldap.c:602
2866 msgid "Max Query Age (secs)"
2867 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2869 #: src/editldap.c:617
2871 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2872 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2873 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2874 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2875 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2876 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2877 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2878 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2879 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2880 "more memory to cache results."
2882 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2883 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2884 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2885 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2886 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2887 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2888 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2889 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2890 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2891 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2892 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2894 #: src/editldap.c:634
2895 msgid "Include server in dynamic search"
2896 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2898 #: src/editldap.c:639
2900 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2901 "address completion."
2903 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2904 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2906 #: src/editldap.c:645
2907 msgid "Match names 'containing' search term"
2908 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2910 #: src/editldap.c:650
2912 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2913 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2914 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2915 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2916 "searches against other address interfaces."
2918 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2919 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2920 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2921 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2922 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2925 #: src/editldap.c:703
2929 #: src/editldap.c:712
2931 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2932 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2933 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2934 "performing a search."
2936 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2937 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2938 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2939 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2941 #: src/editldap.c:719
2942 msgid "Bind Password"
2943 msgstr "Bind Password"
2945 #: src/editldap.c:729
2946 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2947 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2949 #: src/editldap.c:734
2950 msgid "Timeout (secs)"
2951 msgstr "Timeout (secs)"
2953 #: src/editldap.c:748
2954 msgid "The timeout period in seconds."
2955 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2957 #: src/editldap.c:752
2958 msgid "Maximum Entries"
2959 msgstr "Num. Max di record"
2961 #: src/editldap.c:766
2963 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2964 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2966 #: src/editldap.c:781 src/prefs_account.c:3234
2970 #: src/editldap.c:782
2974 #: src/editldap.c:783 src/gtk/quicksearch.c:680
2978 #: src/editldap.c:981
2979 msgid "Add New LDAP Server"
2980 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2982 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2986 #: src/edittags.c:216
2988 msgstr "Elimina etichetta"
2990 #: src/edittags.c:217
2991 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2992 msgstr "Eliminare davvero quest'etichetta?"
2994 #: src/edittags.c:244
2995 msgid "Delete all tags"
2996 msgstr "Elimina tutte le etichette"
2998 #: src/edittags.c:245
2999 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3000 msgstr "Eliminare davvero tutte le etichette?"
3002 #: src/edittags.c:416
3003 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 #: src/edittags.c:458
3007 msgid "Tag is not set."
3008 msgstr "L'etichetta non è impostata."
3010 #: src/edittags.c:523
3011 msgctxt "Dialog title"
3013 msgstr "Applica etichette"
3015 #: src/edittags.c:537
3017 msgstr "Nuova etichetta:"
3019 #: src/edittags.c:570
3020 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3021 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. "
3023 #: src/editvcard.c:95
3024 msgid "File does not appear to be vCard format."
3025 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
3027 #: src/editvcard.c:107
3028 msgid "Select vCard File"
3029 msgstr "Seleziona il file vCard"
3031 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3032 msgid "Edit vCard Entry"
3033 msgstr "Modifica il record vCard"
3035 #: src/editvcard.c:261
3036 msgid "Add New vCard Entry"
3037 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
3039 #: src/exphtmldlg.c:106
3040 msgid "Please specify output directory and file to create."
3041 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
3043 #: src/exphtmldlg.c:109
3044 msgid "Select stylesheet and formatting."
3045 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
3047 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3048 msgid "File exported successfully."
3049 msgstr "File esportato con successo."
3051 #: src/exphtmldlg.c:177
3054 "The HTML output directory '%s'\n"
3055 "does not exist. Do you want to create it?"
3057 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
3058 "non esiste. Creare la nuova directory?"
3060 #: src/exphtmldlg.c:180
3062 msgid "Create directory"
3063 msgstr "Crea Directory"
3065 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
3074 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3075 msgid "Failed to Create Directory"
3076 msgstr "Creazione diretory fallita"
3078 #: src/exphtmldlg.c:233
3079 msgid "Error creating HTML file"
3080 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
3082 #: src/exphtmldlg.c:319
3083 msgid "Select HTML output file"
3084 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
3086 #: src/exphtmldlg.c:383
3087 msgid "HTML Output File"
3088 msgstr "File di output HTML"
3090 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3091 #: src/importldif.c:684
3095 #: src/exphtmldlg.c:445
3097 msgstr "Foglio stile"
3099 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3100 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1174
3101 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241
3102 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 src/prefs_account.c:949
3103 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1465 src/summaryview.c:6015
3107 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3108 #: src/prefs_other.c:408
3110 msgstr "Predefinito"
3112 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3117 #: src/exphtmldlg.c:456
3119 msgstr "Personalizzato"
3121 #: src/exphtmldlg.c:457
3123 msgstr "Personalizzato-2"
3125 #: src/exphtmldlg.c:458
3127 msgstr "Personalizzato-3"
3129 #: src/exphtmldlg.c:459
3131 msgstr "Personalizzato-4"
3133 #: src/exphtmldlg.c:466
3134 msgid "Full Name Format"
3135 msgstr "Nome completo del formato"
3137 #: src/exphtmldlg.c:474
3138 msgid "First Name, Last Name"
3139 msgstr "Nome, Cognome"
3141 #: src/exphtmldlg.c:475
3142 msgid "Last Name, First Name"
3143 msgstr "Cognome, Nome"
3145 #: src/exphtmldlg.c:482
3146 msgid "Color Banding"
3147 msgstr "Fasce di colore"
3149 #: src/exphtmldlg.c:488
3150 msgid "Format Email Links"
3151 msgstr "Formato collegamento email"
3153 #: src/exphtmldlg.c:494
3154 msgid "Format User Attributes"
3155 msgstr "Formato attributi utente"
3157 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3158 msgid "Address Book :"
3161 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3163 msgstr "Nome file :"
3165 #: src/exphtmldlg.c:559
3166 msgid "Open with Web Browser"
3167 msgstr "Apri con Web Browser"
3169 #: src/exphtmldlg.c:591
3170 msgid "Export Address Book to HTML File"
3171 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
3173 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3175 msgstr "Informazioni file"
3177 #: src/exphtmldlg.c:657
3181 #: src/expldifdlg.c:108
3182 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3183 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
3185 #: src/expldifdlg.c:111
3186 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3187 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
3189 #: src/expldifdlg.c:187
3192 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3193 "does not exist. OK to create new directory?"
3195 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
3196 "non esiste. Creare la nuova directory"
3198 #: src/expldifdlg.c:190
3199 msgid "Create Directory"
3200 msgstr "Crea Directory"
3202 #: src/expldifdlg.c:199
3205 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
3211 #: src/expldifdlg.c:241
3212 msgid "Suffix was not supplied"
3213 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
3215 #: src/expldifdlg.c:243
3217 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3218 "you wish to proceed without a suffix?"
3220 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
3221 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
3223 #: src/expldifdlg.c:261
3224 msgid "Error creating LDIF file"
3225 msgstr "Errore creando il file LDIF."
3227 #: src/expldifdlg.c:336
3228 msgid "Select LDIF output file"
3229 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
3231 #: src/expldifdlg.c:400
3232 msgid "LDIF Output File"
3233 msgstr "File di output LDIF"
3235 #: src/expldifdlg.c:431
3237 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3239 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3241 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
3242 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3244 #: src/expldifdlg.c:437
3246 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3248 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3250 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
3252 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 #: src/expldifdlg.c:443
3256 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3257 "formatted similar to:\n"
3258 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
3261 "creare un DN formattato come:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 #: src/expldifdlg.c:489
3268 #: src/expldifdlg.c:499
3270 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3271 "entry. Examples include:\n"
3272 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3273 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3274 " o=Organization Name,c=Country\n"
3276 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
3277 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
3278 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3279 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3280 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3282 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgstr "DN Relativo"
3286 #: src/expldifdlg.c:515
3290 #: src/expldifdlg.c:523
3292 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3293 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3294 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3295 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3296 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
3299 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
3300 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
3301 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
3302 "saranno utilizzate per creare il DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:543
3305 msgid "Use DN attribute if present in data"
3306 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
3308 #: src/expldifdlg.c:548
3310 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3311 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3312 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3313 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
3316 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
3317 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
3318 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
3320 #: src/expldifdlg.c:558
3321 msgid "Exclude record if no Email Address"
3322 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
3324 #: src/expldifdlg.c:563
3326 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3327 "option to ignore these records."
3329 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
3330 "quest'opzione per ignorare questi campi."
3332 #: src/expldifdlg.c:655
3333 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3334 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
3336 #: src/expldifdlg.c:721
3337 msgid "Distinguished Name"
3338 msgstr "Nome Distinto"
3340 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8127
3341 msgid "Export to mbox file"
3342 msgstr "Esporta verso file mbox"
3345 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3346 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3349 msgid "Source folder:"
3350 msgstr "Cartella sorgente:"
3352 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3358 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
3361 msgid "Source folder can't be left empty."
3362 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
3365 msgid "Couldn't find the source folder."
3366 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
3369 msgid "Select exporting file"
3370 msgstr "Seleziona il file destinazione"
3372 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgstr "Nome completo"
3376 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3377 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736
3381 #: src/exporthtml.c:974
3382 msgid "Claws Mail Address Book"
3383 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3385 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3386 msgid "Name already exists but is not a directory."
3387 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
3389 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3390 msgid "No permissions to create directory."
3391 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
3393 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3394 msgid "Name is too long."
3395 msgstr "Nome troppo lungo."
3397 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3398 msgid "Not specified."
3399 msgstr "Non specificato."
3401 #: src/file_checker.c:76
3403 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3406 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 msgid "Could not copy %s to %s"
3409 msgstr "Impossibile connettersi al server"
3411 #: src/file_checker.c:98
3414 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3418 #: src/folder.c:1564 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3422 #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:407
3426 #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:411
3427 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 src/prefs_folder_item.c:309
3431 #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3435 #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3439 #: src/folder.c:2010
3441 msgid "Processing (%s)...\n"
3442 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3444 #: src/folder.c:3254
3446 msgid "Copying %s to %s...\n"
3447 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3449 #: src/folder.c:3254
3451 msgid "Moving %s to %s...\n"
3452 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3454 #: src/folder.c:3562
3456 msgid "Updating cache for %s..."
3457 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3459 #: src/folder.c:4426
3460 msgid "Processing messages..."
3461 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3463 #: src/folder.c:4562
3465 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3466 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3468 #: src/foldersel.c:247
3469 msgid "Select folder"
3470 msgstr "Selezionare la cartella"
3472 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3473 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
3475 msgstr "Nuova Cartella"
3477 #: src/foldersel.c:591 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3478 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259
3479 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249
3480 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97
3481 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339
3482 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027
3484 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3485 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
3487 #: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3488 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261
3489 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107
3490 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346
3491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
3493 msgid "The folder '%s' already exists."
3494 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3496 #: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3497 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113
3499 msgid "Can't create the folder '%s'."
3500 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3502 #: src/folderview.c:230
3503 msgid "Mark all re_ad"
3504 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3506 #: src/folderview.c:232
3507 msgid "R_un processing rules"
3508 msgstr "Esegui reg_ole elaborazione"
3510 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:544
3511 msgid "_Search folder..."
3512 msgstr "_Cerca cartella..."
3514 #: src/folderview.c:235
3515 msgid "Process_ing..."
3516 msgstr "_Elaborazione..."
3518 #: src/folderview.c:236
3519 msgid "Empty _trash..."
3520 msgstr "Svuota _cestino"
3522 #: src/folderview.c:237
3523 msgid "Send _queue..."
3524 msgstr "Coda d'_invio..."
3526 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427
3527 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3528 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6291
3532 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428
3533 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3534 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6293
3538 #: src/folderview.c:382 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3539 #: src/prefs_folder_column.c:81
3543 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3544 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:446
3548 #: src/folderview.c:760
3549 msgid "Setting folder info..."
3550 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
3552 #: src/folderview.c:823 src/summaryview.c:4124 src/summaryview.c:4126
3553 msgid "Mark all as read"
3554 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3556 #: src/folderview.c:824 src/summaryview.c:4125
3558 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3560 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
3562 #: src/folderview.c:980 src/imap.c:4520 src/mainwindow.c:5134 src/setup.c:91
3564 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3565 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
3567 #: src/folderview.c:984 src/imap.c:4525 src/mainwindow.c:5139 src/setup.c:96
3569 msgid "Scanning folder %s..."
3570 msgstr "Analisi cartella %s..."
3572 #: src/folderview.c:1015
3573 msgid "Rebuild folder tree"
3574 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
3576 #: src/folderview.c:1016
3578 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3580 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
3583 #: src/folderview.c:1026
3584 msgid "Rebuilding folder tree..."
3585 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3587 #: src/folderview.c:1028
3588 msgid "Scanning folder tree..."
3589 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
3591 #: src/folderview.c:1119
3593 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3594 msgstr "Impossibile analizzare la cartella %s\n"
3596 #: src/folderview.c:1173
3597 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3598 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3600 #: src/folderview.c:2003
3602 msgid "Closing folder %s..."
3603 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3605 #: src/folderview.c:2098
3607 msgid "Opening folder %s..."
3608 msgstr "Apertura cartella %s..."
3610 #: src/folderview.c:2116
3611 msgid "Folder could not be opened."
3612 msgstr "La cartella non può essere aperta."
3614 #: src/folderview.c:2259 src/mainwindow.c:2877 src/mainwindow.c:2881
3616 msgstr "Svuota cestino"
3618 #: src/folderview.c:2260
3619 msgid "Delete all messages in trash?"
3620 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
3622 #: src/folderview.c:2261
3623 msgid "+_Empty trash"
3624 msgstr "+_Svuota cestino"
3626 #: src/folderview.c:2305 src/inc.c:1542 src/toolbar.c:2694
3627 msgid "Offline warning"
3628 msgstr "Allarme offline"
3630 #: src/folderview.c:2306 src/toolbar.c:2695
3631 msgid "You're working offline. Override?"
3632 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3634 #: src/folderview.c:2317 src/toolbar.c:2714
3635 msgid "Send queued messages"
3636 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3638 #: src/folderview.c:2318 src/toolbar.c:2715
3639 msgid "Send all queued messages?"
3640 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3642 #: src/folderview.c:2319 src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
3643 #: src/toolbar.c:2716
3647 #: src/folderview.c:2327 src/toolbar.c:2734
3648 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3650 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3652 #: src/folderview.c:2330 src/main.c:2702 src/toolbar.c:2737
3655 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3658 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in "
3662 #: src/folderview.c:2407
3664 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3665 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3667 #: src/folderview.c:2408
3669 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3670 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
3672 #: src/folderview.c:2410
3674 msgstr "Copia cartella"
3676 #: src/folderview.c:2410
3678 msgstr "Sposta cartella"
3680 #: src/folderview.c:2421
3682 msgid "Copying %s to %s..."
3683 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3685 #: src/folderview.c:2421
3687 msgid "Moving %s to %s..."
3688 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3690 #: src/folderview.c:2452
3691 msgid "Source and destination are the same."
3692 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
3694 #: src/folderview.c:2455
3695 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3696 msgstr "Impossibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3698 #: src/folderview.c:2456
3699 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3700 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
3702 #: src/folderview.c:2459
3703 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3704 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
3706 #: src/folderview.c:2462
3707 msgid "Copy failed!"
3708 msgstr "Copia fallita!"
3710 #: src/folderview.c:2462
3711 msgid "Move failed!"
3712 msgstr "Spostamento fallito!"
3714 #: src/folderview.c:2513
3716 msgid "Processing configuration for folder %s"
3717 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
3719 #: src/folderview.c:2942 src/summaryview.c:4565 src/summaryview.c:4664
3720 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3722 "La cartella di destinazione può essere utilizzata solo per contenere sutto-"
3725 #: src/grouplistdialog.c:161
3726 msgid "Newsgroup subscription"
3727 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3729 #: src/grouplistdialog.c:178
3730 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3731 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3733 #: src/grouplistdialog.c:184
3734 msgid "Find groups:"
3735 msgstr "Cerca i gruppi:"
3737 #: src/grouplistdialog.c:192
3741 #: src/grouplistdialog.c:204
3742 msgid "Newsgroup name"
3743 msgstr "Nome newsgroup"
3745 #: src/grouplistdialog.c:205
3749 #: src/grouplistdialog.c:206
3753 #: src/grouplistdialog.c:347
3757 #: src/grouplistdialog.c:349
3759 msgstr "sola lettura"
3761 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3765 msgstr "sconosciuto"
3767 #: src/grouplistdialog.c:422
3768 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3769 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3771 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1582
3775 #: src/grouplistdialog.c:492
3777 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3778 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3780 #: src/gtk/about.c:132
3782 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3784 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3786 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3788 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3790 #: src/gtk/about.c:138
3794 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3797 #: src/gtk/about.c:143
3802 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3803 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3807 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
3808 "interessati ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, potete farlo "
3811 #: src/gtk/about.c:159
3815 "Copyright (C) 1999-2014\n"
3816 "The Claws Mail Team\n"
3817 " and Hiroyuki Yamamoto"
3820 #: src/gtk/about.c:162
3824 "System Information\n"
3828 "Informazioni di sistema\n"
3830 #: src/gtk/about.c:168
3833 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3834 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3835 "Operating System: %s %s (%s)"
3837 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3838 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3839 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
3841 #: src/gtk/about.c:177
3844 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3845 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3846 "Operating System: %s"
3848 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3849 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3850 "Sistema operativo: %s"
3852 #: src/gtk/about.c:186
3855 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3856 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3857 "Operating System: unknown"
3859 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3860 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3861 "Sistema operativo: Sconosciuto"
3863 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:730 src/wizard.c:528
3864 msgid "The Claws Mail Team"
3865 msgstr "Il Team di Claws Mail"
3867 #: src/gtk/about.c:262
3868 msgid "Previous team members"
3869 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
3871 #: src/gtk/about.c:281
3872 msgid "The translation team"
3873 msgstr "Gruppo dei traduttori"
3875 #: src/gtk/about.c:300
3876 msgid "Documentation team"
3877 msgstr "Gruppo documentazione"
3879 #: src/gtk/about.c:319
3883 #: src/gtk/about.c:338
3887 #: src/gtk/about.c:357
3888 msgid "Contributors"
3889 msgstr "Contributori"
3891 #: src/gtk/about.c:405
3892 msgid "Compiled-in Features\n"
3893 msgstr "Opzioni pre-compilate\n"
3895 #: src/gtk/about.c:421
3897 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3898 msgstr "aggiunge il supporto per l'intestazione X-Face\n"
3900 #: src/gtk/about.c:431
3902 msgid "adds support for spell checking\n"
3903 msgstr "aggiunge il supporto per il controllo ortografico\n"
3905 #: src/gtk/about.c:441
3907 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3908 msgstr "aggiunge il supporto per la connessione crittata ai server\n"
3910 #: src/gtk/about.c:451
3912 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3914 "aggiunge il supporto per gli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di "
3915 "indirizzamento di Internet\n"
3917 #: src/gtk/about.c:462
3919 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3921 "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri (charset)\n"
3923 #: src/gtk/about.c:472
3925 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3926 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche PalmOS\n"
3928 #: src/gtk/about.c:482
3930 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3931 msgstr "aggiunge il supporto per le rubriche condivise LDAP\n"
3933 #: src/gtk/about.c:492
3935 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3936 msgstr "aggiunge il supporto per i server IMAP\n"
3938 #: src/gtk/about.c:502
3940 msgid "adds support for session handling\n"
3941 msgstr "aggiunge il supporto per la gestione delle sessioni\n"
3943 #: src/gtk/about.c:512
3944 msgctxt "NetworkManager"
3945 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3947 "aggiunge il supporto per il rilevamento delle variazioni di connessione alla "
3950 #: src/gtk/about.c:544
3952 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3953 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3954 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3958 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
3959 "della GNU General Public License pubblicata dalla Free Software Foundation, "
3960 "versione 3 o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
3963 #: src/gtk/about.c:550
3965 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3966 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3967 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3971 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3972 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3973 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3976 #: src/gtk/about.c:568
3978 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3979 "this program. If not, see <"
3981 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3982 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, visitare <"
3984 #: src/gtk/about.c:573
3992 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2529
3994 msgid "Session statistics\n"
3995 msgstr "sessione in timeout\n"
3997 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2539 src/main.c:2542
3999 msgid "Started: %s\n"
4000 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
4002 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2548
4003 msgid "Incoming traffic\n"
4006 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2551
4008 msgid "Received messages: %d\n"
4009 msgstr "messaggi eliminati"
4011 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2557
4012 msgid "Outgoing traffic\n"
4015 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2560
4017 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4018 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
4020 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2564
4022 msgid "Replied messages: %d\n"
4023 msgstr "messaggi eliminati"
4025 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2568
4027 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4028 msgstr "messaggi inoltrati"
4030 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2572
4032 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4033 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
4035 #: src/gtk/about.c:774
4036 msgid "About Claws Mail"
4037 msgstr "Informazioni su Claws Mail."
4039 #: src/gtk/about.c:832
4041 "Copyright (C) 1999-2014\n"
4042 "The Claws Mail Team\n"
4043 "and Hiroyuki Yamamoto"
4046 #: src/gtk/about.c:846
4050 #: src/gtk/about.c:852
4054 #: src/gtk/about.c:858
4056 msgstr "_Caratteristiche"
4058 #: src/gtk/about.c:864
4062 #: src/gtk/about.c:872
4063 msgid "_Release Notes"
4064 msgstr "_Note di rilascio"
4066 #: src/gtk/about.c:878
4070 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4074 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4078 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4082 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4086 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4090 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4094 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4098 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4102 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4104 msgstr "Marroncino chiaro"
4106 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4108 msgstr "Rosso scuro"
4110 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4114 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4116 msgstr "Blu metallizzato"
4118 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4122 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4123 msgid "Bright green"
4124 msgstr "Verde chiaro"
4126 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4130 #: src/gtk/foldersort.c:156
4132 msgid "Set mailbox order"
4133 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
4135 #: src/gtk/foldersort.c:190
4137 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4139 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
4141 #: src/gtk/foldersort.c:216
4146 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4147 msgid "No dictionary selected."
4148 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4150 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4152 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4153 msgstr "Impossibile inizializzare il correttore %s."
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4156 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4157 msgstr "Impossibile inizializzare il broker Enchant."
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4161 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4162 msgstr "Impossibile inizializzare il dizionario %s"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4165 msgid "No misspelled word found."
4166 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4169 msgid "Replace unknown word"
4170 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
4172 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4174 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4175 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
4177 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4179 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4180 "will learn from mistake.\n"
4182 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4183 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4185 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4187 msgid "Change to..."
4188 msgstr "Cambia il punteggio"
4190 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4194 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4196 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4197 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
4199 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4200 msgid "Accept in this session"
4201 msgstr "Accetta in questa sessione"
4203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4204 msgid "Add to personal dictionary"
4205 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4208 msgid "Replace with..."
4209 msgstr "Sostituisci con..."
4211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4213 msgid "Check with %s"
4214 msgstr "Verifica con %s"
4216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4217 msgid "(no suggestions)"
4218 msgstr "(nessun suggerimento)"
4220 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4222 msgid "Dictionary: %s"
4223 msgstr "Dizionario: %s"
4225 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4227 msgid "Use alternate (%s)"
4228 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4230 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4231 msgid "Use both dictionaries"
4232 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
4234 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4235 msgid "Check while typing"
4236 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4238 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4241 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4244 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
4247 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4250 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4253 "Il controllo ortografico non può cambiare il dizionario alternativo.\n"
4256 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1259
4257 #: src/prefs_matcher.c:2158 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4258 #: src/summaryview.c:444
4262 #: src/gtk/headers.h:8
4266 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1256
4267 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4268 #: src/summaryview.c:442
4272 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:438
4276 #: src/gtk/headers.h:10
4280 #: src/gtk/headers.h:10
4284 #: src/gtk/headers.h:11
4288 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1257
4289 #: src/prefs_matcher.c:2156 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4290 #: src/summaryview.c:443
4294 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1258
4295 #: src/prefs_matcher.c:2157 src/quote_fmt.c:58
4299 #: src/gtk/headers.h:14
4303 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1260
4304 #: src/prefs_matcher.c:2159 src/quote_fmt.c:61
4308 #: src/gtk/headers.h:15
4310 msgstr "Message-ID:"
4312 #: src/gtk/headers.h:16
4314 msgstr "In-Reply-To"
4316 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1262
4317 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/quote_fmt.c:60
4321 #: src/gtk/headers.h:17
4323 msgstr "References:"
4325 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1255
4326 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4327 #: src/summaryview.c:441
4331 #: src/gtk/headers.h:19
4335 #: src/gtk/headers.h:19
4339 #: src/gtk/headers.h:20
4343 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
4347 #: src/gtk/headers.h:21
4349 msgstr "Resent-Date"
4351 #: src/gtk/headers.h:21
4352 msgid "Resent-Date:"
4353 msgstr "Resent-Date:"
4355 #: src/gtk/headers.h:22
4357 msgstr "Resent-From"
4359 #: src/gtk/headers.h:22
4360 msgid "Resent-From:"
4361 msgstr "Resent-From:"
4363 #: src/gtk/headers.h:23
4364 msgid "Resent-Sender"
4365 msgstr "Resent-Sender"
4367 #: src/gtk/headers.h:23
4368 msgid "Resent-Sender:"
4369 msgstr "Resent-Sender:"
4371 #: src/gtk/headers.h:24
4375 #: src/gtk/headers.h:24
4379 #: src/gtk/headers.h:25
4383 #: src/gtk/headers.h:25
4387 #: src/gtk/headers.h:26
4391 #: src/gtk/headers.h:26
4393 msgstr "Resent-Bcc:"
4395 #: src/gtk/headers.h:27
4396 msgid "Resent-Message-ID"
4397 msgstr "Resent-Message-ID"
4399 #: src/gtk/headers.h:27
4400 msgid "Resent-Message-ID:"
4401 msgstr "Resent-Message-ID:"
4403 #: src/gtk/headers.h:28
4405 msgstr "Return-Path"
4407 #: src/gtk/headers.h:28
4408 msgid "Return-Path:"
4409 msgstr "Return-Path:"
4411 #: src/gtk/headers.h:29
4415 #: src/gtk/headers.h:29
4419 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1261
4420 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/quote_fmt.c:59
4424 #: src/gtk/headers.h:33
4426 msgstr "Followup-To"
4428 #: src/gtk/headers.h:34
4429 msgid "Delivered-To"
4430 msgstr "Delivered-To"
4432 #: src/gtk/headers.h:34
4433 msgid "Delivered-To:"
4434 msgstr "Delivered-To:"
4436 #: src/gtk/headers.h:35
4440 #: src/gtk/headers.h:35
4444 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4446 #: src/summaryview.c:2794
4450 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:906
4454 #: src/gtk/headers.h:37
4458 #: src/gtk/headers.h:37
4462 #: src/gtk/headers.h:38
4463 msgid "Disposition-Notification-To"
4464 msgstr "Disposition-Notification-To"
4466 #: src/gtk/headers.h:38
4467 msgid "Disposition-Notification-To:"
4468 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4470 #: src/gtk/headers.h:39
4471 msgid "Return-Receipt-To"
4472 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
4474 #: src/gtk/headers.h:39
4475 msgid "Return-Receipt-To:"
4476 msgstr "Return-Receipt-To:"
4478 #: src/gtk/headers.h:40
4482 #: src/gtk/headers.h:40
4484 msgstr "User-Agent:"
4486 #: src/gtk/headers.h:41
4487 msgid "Content-Type"
4488 msgstr "Content-Type"
4490 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4491 msgid "Content-Type:"
4492 msgstr "Content-Type:"
4494 #: src/gtk/headers.h:42
4495 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4496 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4498 #: src/gtk/headers.h:42
4499 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4500 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4502 #: src/gtk/headers.h:43
4503 msgid "MIME-Version"
4504 msgstr "MIME-Version"
4506 #: src/gtk/headers.h:43
4507 msgid "MIME-Version:"
4508 msgstr "MIME-Version:"
4510 #: src/gtk/headers.h:44
4514 #: src/gtk/headers.h:44
4516 msgstr "Precedence:"
4518 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1073
4519 msgid "Organization"
4520 msgstr "Organization"
4522 #: src/gtk/headers.h:45
4523 msgid "Organization:"
4524 msgstr "Organization:"
4526 #: src/gtk/headers.h:47
4527 msgid "Mailing-List"
4528 msgstr "Mailing-List"
4530 #: src/gtk/headers.h:47
4531 msgid "Mailing-List:"
4532 msgstr "Mailing-List:"
4534 #: src/gtk/headers.h:48
4538 #: src/gtk/headers.h:48
4542 #: src/gtk/headers.h:49
4543 msgid "List-Subscribe"
4544 msgstr "List-Subscribe"
4546 #: src/gtk/headers.h:49
4547 msgid "List-Subscribe:"
4548 msgstr "List-Subscribe:"
4550 #: src/gtk/headers.h:50
4551 msgid "List-Unsubscribe"
4552 msgstr "List-Unsubscribe"
4554 #: src/gtk/headers.h:50
4555 msgid "List-Unsubscribe:"
4556 msgstr "List-Unsubscribe:"
4558 #: src/gtk/headers.h:51
4562 #: src/gtk/headers.h:51
4566 #: src/gtk/headers.h:52
4567 msgid "List-Archive"
4568 msgstr "List-Archive"
4570 #: src/gtk/headers.h:52
4571 msgid "List-Archive:"
4572 msgstr "List-Archive:"
4574 #: src/gtk/headers.h:53
4578 #: src/gtk/headers.h:53
4580 msgstr "List-Owner:"
4582 #: src/gtk/headers.h:55
4586 #: src/gtk/headers.h:55
4590 #: src/gtk/headers.h:56
4594 #: src/gtk/headers.h:56
4598 #: src/gtk/headers.h:57
4602 #: src/gtk/headers.h:57
4606 #: src/gtk/headers.h:58
4610 #: src/gtk/headers.h:58
4614 #: src/gtk/headers.h:59
4615 msgid "X-No-Archive"
4616 msgstr "X-No-Archive"
4618 #: src/gtk/headers.h:59
4619 msgid "X-No-Archive:"
4620 msgstr "X-No-Archive:"
4622 #: src/gtk/headers.h:62
4624 msgstr "In reply to"
4626 #: src/gtk/headers.h:62
4627 msgid "In reply to:"
4628 msgstr "In reply to:"
4630 #: src/gtk/headers.h:63
4634 #: src/gtk/headers.h:63
4638 #: src/gtk/headers.h:64
4639 msgid "From, To or Subject"
4640 msgstr "Da, A o Oggetto"
4642 #: src/gtk/headers.h:64
4643 msgid "From, To or Subject:"
4644 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4646 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4648 msgstr "Nuovo messaggio"
4650 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4651 msgid "Unread message"
4652 msgstr "Messaggio non letto"
4654 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4655 msgid "Message has been replied to"
4656 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4658 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4659 msgid "Message has been forwarded"
4660 msgstr "Messaggio inoltrato"
4662 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4664 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4665 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4668 msgid "Message is in an ignored thread"
4669 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4672 msgid "Message is in a watched thread"
4673 msgstr "Messaggio in un thread osservato"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4676 msgid "Message is spam"
4677 msgstr "Messaggio di spam"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4680 msgid "Message has attachment(s)"
4681 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4684 msgid "Digitally signed message"
4685 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4687 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4688 msgid "Encrypted message"
4689 msgstr "Messaggio cifrato"
4691 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4692 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4693 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4695 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4696 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4697 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4699 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4700 msgid "Marked message"
4701 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4703 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4704 msgid "Message is marked for deletion"
4705 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4707 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4708 msgid "Message is marked for moving"
4709 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4711 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4712 msgid "Message is marked for copying"
4713 msgstr "Il messaggio è contrassegnato per la copia"
4715 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4716 msgid "Locked message"
4717 msgstr "Messaggio bloccato"
4719 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4720 msgid "Folder (normal, opened)"
4721 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4723 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4724 msgid "Folder with read messages hidden"
4725 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4727 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4728 msgid "Folder contains marked messages"
4729 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
4731 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4733 msgstr "Legenda icone"
4735 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4737 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4738 "messages and folders:</span>"
4740 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4741 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
4743 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4745 msgid "Input password for %s on %s:"
4746 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4748 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4749 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4751 msgid "Input password for %s:"
4752 msgstr "Inserire la password per %s:"
4754 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4755 msgid "Input password:"
4756 msgstr "Inserire la password:"
4758 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4759 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4760 msgid "Input password"
4761 msgstr "Inserire la password"
4763 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4764 msgid "Remember password for this session"
4765 msgstr "Ricorda la password per questa sessione"
4767 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4768 msgid "Remember this"
4771 #: src/gtk/logwindow.c:447
4773 msgstr "Pulisci _Log"
4775 #: src/gtk/menu.c:137
4777 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4778 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4779 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4782 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4797 msgid "Plugin is not functional."
4798 msgstr "Il plugin non è funzionale."
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4801 msgid "Select the Plugins to load"
4802 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
4804 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4807 "The following error occurred while loading %s :\n"
4811 "Si è verificato un errore durante il caricamento di %s :\n"
4815 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
4816 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92
4817 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228
4818 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248
4819 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4820 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
4821 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
4822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109
4823 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178
4824 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145
4825 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
4826 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:396
4827 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:410
4828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:428
4829 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:445
4830 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:462
4831 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:479
4832 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:496
4833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:513
4834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65
4835 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
4836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
4841 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4845 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4849 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4851 msgstr "Descrizione"
4853 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4856 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
4857 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
4860 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4861 msgid "Click here to load one or more plugins"
4862 msgstr "Clicca qui per caricare uno o più plugin"
4864 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4865 msgid "Unload the selected plugin"
4866 msgstr "Scarica plugin selezionato"
4868 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4869 msgid "Loaded plugins"
4870 msgstr "Plugin caricati"
4872 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4874 msgstr "Indice pagina"
4876 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:828
4880 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
4881 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
4882 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
4883 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
4884 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1877
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4889 msgid "all messages"
4890 msgstr "tutti i messaggi"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4894 msgid "messages whose age is greater than # days"
4895 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4899 msgid "messages whose age is less than # days"
4900 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4904 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4905 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
4907 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4909 msgid "messages whose age is less than # hours"
4910 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4913 msgid "messages which contain S in the message body"
4914 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4917 msgid "messages which contain S in the whole message"
4918 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4921 msgid "messages carbon-copied to S"
4922 msgstr "messaggi in Cc: a S"
4924 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4925 msgid "message is either to: or cc: to S"
4926 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
4928 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4929 msgid "deleted messages"
4930 msgstr "messaggi eliminati"
4932 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4933 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4934 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
4936 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4937 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4938 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
4940 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4941 msgid "messages originating from user S"
4942 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
4944 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4945 msgid "forwarded messages"
4946 msgstr "messaggi inoltrati"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4950 msgid "messages which have attachments"
4951 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4954 msgid "messages which contain header S"
4955 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
4957 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4958 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4959 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
4961 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4962 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4963 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
4965 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4966 msgid "messages which are marked with color #"
4967 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
4969 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4970 msgid "locked messages"
4971 msgstr "messaggi bloccati"
4973 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4974 msgid "messages which are in newsgroup S"
4975 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
4977 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4978 msgid "new messages"
4979 msgstr "nuovi messaggi"
4981 #: src/gtk/quicksearch.c:474
4982 msgid "old messages"
4983 msgstr "messaggi vecchi"
4985 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4986 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4987 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
4989 #: src/gtk/quicksearch.c:476
4991 msgid "messages which you have replied to"
4992 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
4994 #: src/gtk/quicksearch.c:477
4995 msgid "read messages"
4996 msgstr "messaggi letti"
4998 #: src/gtk/quicksearch.c:478
4999 msgid "messages which contain S in subject"
5000 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
5002 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5004 msgid "messages whose score is equal to # points"
5005 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5007 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5009 msgid "messages whose score is greater than # points"
5010 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5012 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5014 msgid "messages whose score is lower than # points"
5015 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5019 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5020 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
5022 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5024 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5025 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
5027 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5029 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5030 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
5032 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5033 msgid "messages which have been sent to S"
5034 msgstr "messaggi spediti a S"
5036 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5037 msgid "messages which tags contain S"
5038 msgstr "messaggi le cui etichette contengono S"
5040 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5041 msgid "messages which have tag(s)"
5042 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
5044 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5045 msgid "marked messages"
5046 msgstr "messaggi contrassegnati"
5048 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5049 msgid "unread messages"
5050 msgstr "messaggi non letti"
5052 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5053 msgid "messages which contain S in References header"
5054 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
5056 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5058 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5060 "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
5062 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5063 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5064 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
5066 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5067 msgid "logical AND operator"
5068 msgstr "operatore logico AND"
5070 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5071 msgid "logical OR operator"
5072 msgstr "operatore logico OR"
5074 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5075 msgid "logical NOT operator"
5076 msgstr "operatore logico NOT"
5078 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5079 msgid "case sensitive search"
5080 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5083 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5087 msgid "all filtering expressions are allowed"
5088 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:483
5091 msgid "Extended Search"
5092 msgstr "Ricerca estesa"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5096 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5097 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5098 "The following symbols can be used:"
5100 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5101 "devono rispettare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5103 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5106 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5110 msgid "From/To/Subject/Tag"
5111 msgstr "Da/A/Oggetto/Etichetta"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5123 msgstr "In tempo reale"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5126 msgid "Run on select"
5127 msgstr "Esegui alla selezione"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5130 msgid "Clear the current search"
5131 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:436
5134 msgid "Edit search criteria"
5135 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5138 msgid "Information about extended symbols"
5139 msgstr "Informazioni sui simboli estesi"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5143 msgid "_Information"
5144 msgstr "Informazioni"
5146 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5150 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5151 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:328
5156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5157 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5163 msgstr "Proprietario"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5170 #: src/prefs_themes.c:862
5174 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5175 msgid "Organization: "
5176 msgstr "Organizzazione: "
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5183 msgid "Fingerprint: \n"
5184 msgstr "Fingerprint: \n"
5186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5187 msgid "Signature status: "
5188 msgstr "Stato della firma: "
5190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5191 msgid "Expires on: "
5194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5196 msgid "SSL certificate for %s"
5197 msgstr "Certificato SSL per %s"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5202 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5203 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5210 "Certificate for %s is unknown.\n"
5211 "%sDo you want to accept it?"
5213 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5214 "Accettarlo comunque?"
5216 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5219 msgid "Signature status: %s"
5220 msgstr "Stato della firma: %s"
5222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5223 msgid "_View certificate"
5224 msgstr "_Visualizza certificato"
5226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5228 msgid "SSL certificate is invalid"
5229 msgstr "Cer_tificati SSL"
5231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5233 msgid "SSL certificate is unknown"
5234 msgstr "Cer_tificati SSL"
5236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5238 msgid "_Cancel connection"
5239 msgstr "_Cancella connessione"
5241 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5242 msgid "_Accept and save"
5243 msgstr "_Accetta e salva"
5245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5248 "Certificate for %s is expired.\n"
5249 "%sDo you want to continue?"
5251 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5252 "Accettarlo comunque?"
5254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5255 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5260 msgid "SSL certificate is expired"
5261 msgstr "Cer_tificati SSL"
5263 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5268 msgid "New certificate:"
5269 msgstr "Nuovo certificato:"
5271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5272 msgid "Known certificate:"
5273 msgstr "Certificato conosciuto:"
5275 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5278 "Certificate for %s has changed.\n"
5279 "%sDo you want to accept it?"
5280 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
5282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5283 msgid "_View certificates"
5284 msgstr "_Visualizza certificati"
5286 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5288 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5289 msgstr "Certificato SSL per %s"
5291 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5293 msgid "SSL certificate changed"
5294 msgstr "Cer_tificati SSL"
5296 #: src/headerview.c:96
5300 #: src/headerview.c:194 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5301 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5302 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3352
5303 #: src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3390
5305 msgstr "(Nessun mittente)"
5307 #: src/headerview.c:209 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5308 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5309 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 src/summaryview.c:3403
5310 #: src/summaryview.c:3407
5311 msgid "(No Subject)"
5312 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5314 #: src/image_viewer.c:100
5318 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2548
5319 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
5323 #: src/image_viewer.c:306
5325 msgstr "Dimensione file:"
5327 #: src/image_viewer.c:355
5329 msgstr "Carica Immagine"
5332 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5333 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5337 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5338 msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
5342 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5343 msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
5347 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5348 msgstr "Errore IMAP su %s: stato non valido\n"
5352 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5353 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
5358 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5361 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5362 "rispetta la RFC)\n"
5366 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5367 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
5371 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5372 msgstr "Errore IMAP su %s: errore di memoria\n"
5376 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5377 msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
5382 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5385 "Errore IMAP su %s: errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5386 "rispetta la RFC)\n"
5390 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5391 msgstr "Errore IMAP su %s: connessione non accettata\n"
5395 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5396 msgstr "Errore IMAP su %s: errore APPEND\n"
5400 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5401 msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
5405 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5406 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGOUT\n"
5410 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5411 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CAPABILITY\n"
5415 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5416 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CHECK\n"
5420 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5421 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CLOSE\n"
5425 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5426 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXPUNGE\n"
5430 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5431 msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
5435 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5436 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID COPY\n"
5440 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5441 msgstr "Errore IMAP su %s: errore CREATE\n"
5445 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5446 msgstr "Errore IMAP su %s: errore DELETE\n"
5450 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5451 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXAMINE\n"
5455 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5456 msgstr "Errore IMAP su %s: errore FETCH\n"
5460 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5461 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID FETCH\n"
5465 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5466 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
5470 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5471 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LOGIN\n"
5475 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5476 msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
5480 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5481 msgstr "Errore IMAP su %s: errore RENAME\n"
5485 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5486 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SEARCH\n"
5490 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5491 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID SEARCH\n"
5495 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5496 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SELECT\n"
5500 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5501 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STATUS\n"
5505 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5506 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STORE\n"
5510 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5511 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UID STORE\n"
5515 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5516 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SUBSCRIBE\n"
5520 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5521 msgstr "Errore IMAP su %s: errore UNSUBSCRIBE\n"
5525 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5526 msgstr "Errore IMAP su %s: errore STARTTLS\n"
5530 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5531 msgstr "Errore IMAP su %s: errore INVAL\n"
5535 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5536 msgstr "Errore IMAP su %s: errore EXTENSION\n"
5540 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5541 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
5545 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5546 msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
5550 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5551 msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
5557 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5558 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5562 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5563 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
5569 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5570 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5574 "I login DIGEST-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
5575 "supporto SASL, e se il plugin DIGEST-MD5 SASL è installato."
5579 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5580 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
5584 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5585 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5589 msgid "Connecting to %s failed"
5590 msgstr "Connessione a %s fallita"
5592 #: src/imap.c:970 src/imap.c:973
5594 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5596 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5598 #: src/imap.c:1003 src/imap.c:3574 src/imap.c:4234 src/imap.c:4331
5599 #: src/imap.c:4509 src/imap.c:5306
5600 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5602 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5604 #: src/imap.c:1112 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:274
5605 msgid "Insecure connection"
5606 msgstr "Connessione insicura"
5608 #: src/imap.c:1113 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:275
5610 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5611 "available in this build of Claws Mail. \n"
5613 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5616 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
5617 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Claws Mail. \n"
5619 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
5622 #: src/imap.c:1119 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:281
5623 msgid "Con_tinue connecting"
5624 msgstr "Con_tinua la connessione"
5628 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5629 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
5633 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5634 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5638 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5639 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5641 #: src/imap.c:1213 src/imap.c:3996
5642 msgid "Can't start TLS session.\n"
5643 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5647 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5648 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5652 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5653 msgstr "Impossibile effettuare il login al server IMAP %s."
5656 msgid "Adding messages..."
5657 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5659 #: src/imap.c:1879 src/mh.c:520
5660 msgid "Copying messages..."
5661 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5664 msgid "can't set deleted flags\n"
5665 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
5667 #: src/imap.c:2468 src/imap.c:4936
5668 msgid "can't expunge\n"
5669 msgstr "impossibile cancellare\n"
5673 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5674 msgstr "Ricerca delle cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5678 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5679 msgstr "Ricerca delle sotto-cartelle di %s in corso"
5682 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5683 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
5686 msgid "can't create mailbox\n"
5687 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
5690 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5692 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
5697 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5698 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
5701 msgid "can't delete mailbox\n"
5702 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
5705 msgid "LIST failed\n"
5706 msgstr "LIST fallita\n"
5709 msgid "Flagging messages..."
5710 msgstr "Processamento dei messaggi in corso."
5714 msgid "can't select folder: %s\n"
5715 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5718 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5719 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5722 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5723 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5728 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5729 "compiled without OpenSSL support.\n"
5731 "La connessione a %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5732 "stato compilato senza supporto OpenSSL.\n"
5735 msgid "Server logins are disabled.\n"
5736 msgstr "I login al server sono disabilitati.\n"
5739 msgid "Fetching message..."
5740 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5744 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5745 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5749 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5750 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5753 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5755 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5756 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5757 "verranno disabilitati.\n"
5759 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5761 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5762 msgid "Create _new folder..."
5763 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5765 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5766 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5767 msgid "_Rename folder..."
5768 msgstr "_Rinomina cartella..."
5770 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5771 msgid "M_ove folder..."
5772 msgstr "_Sposta cartella..."
5774 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5775 msgid "Cop_y folder..."
5776 msgstr "_Copia cartella..."
5778 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61
5780 msgid "_Delete folder..."
5781 msgstr "_Elimina cartella..."
5783 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5785 msgstr "Sincronizza"
5787 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5788 msgid "Down_load messages"
5789 msgstr "_Scarica messaggi"
5791 #: src/imap_gtk.c:75
5792 msgid "S_ubscriptions"
5793 msgstr "S_ottoscrizioni"
5795 #: src/imap_gtk.c:77
5796 msgid "_Subscribe..."
5797 msgstr "_Sottoscrivi"
5799 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5800 msgid "_Unsubscribe..."
5801 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5803 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5804 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5805 msgid "_Check for new messages"
5806 msgstr "_Verifica nuovi messaggi"
5808 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5809 msgid "C_heck for new folders"
5810 msgstr "_Verifica nuove cartelle"
5812 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5813 msgid "R_ebuild folder tree"
5814 msgstr "R_ileggi l'albero della cartella"
5816 #: src/imap_gtk.c:87
5817 msgid "Show only subscribed _folders"
5818 msgstr "Mostra solo cartelle _sottoscritte"
5820 #: src/imap_gtk.c:196
5822 "Input the name of new folder:\n"
5823 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5824 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5826 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5827 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
5828 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5830 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5831 msgid "Inherit properties from parent folder"
5832 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5834 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:306
5835 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331
5836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2019
5838 msgid "Input new name for '%s':"
5839 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
5841 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406
5842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332
5843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2020
5844 msgid "Rename folder"
5845 msgstr "Rinomina cartella"
5847 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:328
5848 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352
5849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040
5851 "The folder could not be renamed.\n"
5852 "The new folder name is not allowed."
5854 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
5855 "Il nuovo nome non è valido."
5857 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233
5860 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5861 "will not be possible.\n"
5863 "Do you really want to delete?"
5865 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
5866 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
5868 "Procedere con l'eliminazione?"
5870 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:281
5871 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254
5872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1973
5874 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5875 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
5877 #: src/imap_gtk.c:507
5879 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5880 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
5882 #: src/imap_gtk.c:510
5883 msgid "Search recursively"
5884 msgstr "Ricerca ricorsiva"
5886 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5887 msgid "Subscriptions"
5888 msgstr "Sottoscrizioni"
5890 #: src/imap_gtk.c:516
5894 #: src/imap_gtk.c:526
5896 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5897 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
5899 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:672
5901 msgstr "Sottoscrivi"
5903 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5907 #: src/imap_gtk.c:557
5909 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5911 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5912 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5914 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
5917 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
5918 "utilizzare \"Controlla nuove cartelle\" nella cartella principale della "
5921 #: src/imap_gtk.c:566
5923 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5924 msgstr "%s la cartella '%s'?"
5926 #: src/imap_gtk.c:567
5928 msgstr "Sottoscrivere"
5930 #: src/imap_gtk.c:567
5932 msgstr "Annullare la sottoscrizione per"
5934 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1439
5935 #: src/prefs_folder_item.c:1467 src/prefs_folder_item.c:1495
5936 msgid "Apply to subfolders"
5937 msgstr "Applica alle sottocartelle"
5939 #: src/imap_gtk.c:575
5941 msgstr "+_Sottoscrivi"
5943 #: src/imap_gtk.c:575
5944 msgid "+_Unsubscribe"
5945 msgstr "+_Annulla sottoscrizione"
5947 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5948 msgid "Import mbox file"
5949 msgstr "Importa file mbox"
5952 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5953 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
5956 msgid "Destination folder:"
5957 msgstr "Cartella di destinazione:"
5960 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5961 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
5965 "Destination folder is not set.\n"
5966 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5968 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
5969 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
5972 msgid "Can't find the destination folder."
5973 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
5976 msgid "Select importing file"
5977 msgstr "Selezionare i file da importare"
5979 #: src/importldif.c:186
5980 msgid "Please specify address book name and file to import."
5981 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
5983 #: src/importldif.c:189
5984 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5985 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
5987 #: src/importldif.c:192
5988 msgid "File imported."
5989 msgstr "File importato."
5991 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5992 msgid "Please select a file."
5993 msgstr "Seleziona un file."
5995 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5996 msgid "Address book name must be supplied."
5997 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
5999 #: src/importldif.c:496
6000 msgid "LDIF file imported successfully."
6001 msgstr "File LDIF importato con successo."
6003 #: src/importldif.c:581
6004 msgid "Select LDIF File"
6005 msgstr "Seleziona il file LDIF"
6007 #: src/importldif.c:667
6009 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6012 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6015 #: src/importldif.c:672
6019 #: src/importldif.c:682
6020 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6021 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6023 #: src/importldif.c:689
6024 msgid "Select the LDIF file to import."
6025 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
6027 #: src/importldif.c:725
6031 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:439
6035 #: src/importldif.c:727
6036 msgid "LDIF Field Name"
6037 msgstr "Nome del campo LDIF"
6039 #: src/importldif.c:728
6040 msgid "Attribute Name"
6041 msgstr "Nome attributo"
6043 #: src/importldif.c:783
6047 #: src/importldif.c:795
6051 #: src/importldif.c:807
6053 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6054 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6055 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6056 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6057 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6058 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6061 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6062 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
6063 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
6064 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
6065 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
6066 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
6067 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
6069 #: src/importldif.c:822
6070 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6071 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
6073 #: src/importldif.c:827
6074 msgid "Select for Import"
6075 msgstr "Selezionare per l'importazione"
6077 #: src/importldif.c:832
6078 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6079 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6081 #: src/importldif.c:834
6085 #: src/importldif.c:839
6086 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6087 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
6089 #: src/importldif.c:911
6090 msgid "Records Imported :"
6091 msgstr "Record Importati :"
6093 #: src/importldif.c:943
6094 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6095 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
6097 #: src/importldif.c:980
6101 #: src/importmutt.c:142
6102 msgid "Error importing MUTT file."
6103 msgstr "Errore importando file MUTT."
6105 #: src/importmutt.c:157
6106 msgid "Select MUTT File"
6107 msgstr "Selezionare il file MUTT"
6109 #: src/importmutt.c:204
6110 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6111 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6113 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6114 msgid "Please select a file to import."
6115 msgstr "Seleziona un file da importare."
6117 #: src/importpine.c:141
6118 msgid "Error importing Pine file."
6119 msgstr "Errore importando file di Pine."
6121 #: src/importpine.c:156
6122 msgid "Select Pine File"
6123 msgstr "Selezionare il file di Pine"
6125 #: src/importpine.c:203
6126 msgid "Import Pine file into Address Book"
6127 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6129 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6130 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6131 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per prelevare i messaggi."
6136 msgstr "%s fallito\n"
6139 msgid "Retrieving new messages"
6140 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
6146 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6152 msgstr "Ricezione in corso"
6156 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6157 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6158 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6159 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6162 msgid "Done (no new messages)"
6163 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6166 msgid "Connection failed"
6167 msgstr "Connessione fallita"
6171 msgstr "Autenticazione fallita"
6173 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6174 #: src/summaryview.c:2790 src/summaryview.c:6317
6178 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6184 msgid "Finished (%d new message)"
6185 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6186 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6187 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6190 msgid "Finished (no new messages)"
6191 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6195 msgid "%s: Retrieving new messages"
6196 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6200 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6201 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso."
6205 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6206 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6210 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6211 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6213 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:491
6214 msgid "Authenticating..."
6215 msgstr "Autenticazione..."
6219 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6220 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6223 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6224 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6227 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6228 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6231 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6232 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6235 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6236 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6238 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:509
6244 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6245 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6249 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6250 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6251 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6252 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6256 msgid "Connection to %s:%d failed."
6257 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6260 msgid "Error occurred while processing mail."
6261 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6266 "Error occurred while processing mail:\n"
6269 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6273 msgid "No disk space left."
6274 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6277 msgid "Can't write file."
6278 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6281 msgid "Socket error."
6282 msgstr "Errore del socket."
6286 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6287 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
6289 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:419 src/send_message.c:683
6290 msgid "Connection closed by the remote host."
6291 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
6295 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6296 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
6299 msgid "Mailbox is locked."
6300 msgstr "La mailbox è lockata."
6305 "Mailbox is locked:\n"
6308 "La mailbox è lockata:\n"
6311 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:668
6312 msgid "Authentication failed."
6313 msgstr "Autenticazione fallita."
6315 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:671
6318 "Authentication failed:\n"
6321 "Autenticazione fallita:\n"
6324 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:687
6326 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6327 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6329 "Sessione scaduta. È possibile recuperare incrementando l'intervallo di "
6330 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6334 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6335 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
6338 msgid "Incorporation cancelled\n"
6339 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6343 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6344 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6348 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6349 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6353 msgstr "Solo _una volta"
6362 "File '%s' already exists.\n"
6363 "Can't create folder."
6365 "Il file '%s' esiste già.\n"
6366 "Impossibile creare la cartella."
6371 "Configuration for %s found.\n"
6372 "Do you want to migrate this configuration?"
6374 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6375 "Migrare questa configurazione?"
6382 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6383 "script available at %s."
6387 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6388 "da uno script disponibile presso %s."
6391 msgid "Keep old configuration"
6392 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6396 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6397 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6400 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6401 "potrebberichiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup, e richiederà più "
6405 msgid "Migration of configuration"
6406 msgstr "Migrazione della configurazione"
6409 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6410 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6413 msgid "Migration failed!"
6414 msgstr "Migrazione fallita!"
6417 msgid "Migrating configuration..."
6418 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6421 msgid "Failed to register folder item update hook"
6423 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento "
6424 "dell'elemento della cartella"
6427 msgid "Failed to register folder update hook"
6429 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
6433 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6434 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6437 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6438 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio"
6441 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6442 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio"
6445 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6446 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio"
6451 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6452 "more information:\n"
6455 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6456 "more information:\n"
6459 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6460 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6463 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6464 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6469 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6470 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6471 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6473 "Claws Mail ha rilevato una mailbox configurata, ma incompleta, probabilmente "
6474 "a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare \"Ricostruisci "
6475 "l'albero delle cartelle\" sulla cartella principale della mailbox per "
6476 "provare a sistemarla."
6480 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6481 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6482 "plugin and try again."
6484 "Claws Mail ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
6485 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
6486 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
6489 msgid "Missing filename\n"
6493 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6498 msgid "Malformed header\n"
6499 msgstr "Elimina l'intestazione"
6502 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6507 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6508 msgstr "Mancano informazioni necessarie"
6512 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6513 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6516 msgid " --compose [address] open composition window"
6517 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6521 " --compose-from-file file\n"
6522 " open composition window with data from given file;\n"
6523 " use - as file name for reading from standard "
6525 " content format: headers first (To: required) until "
6527 " empty line, then mail body until end of file."
6531 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6532 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6536 " --attach file1 [file2]...\n"
6537 " open composition window with specified files\n"
6540 " --attach file1 [file2]...\n"
6541 " apre una finestra di composizione con uno\n"
6542 " specifico file allegato"
6545 msgid " --receive receive new messages"
6546 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6549 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6550 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6554 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6555 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6559 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6560 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6564 " --search folder type request [recursive]\n"
6566 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6567 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6569 " request: search string\n"
6570 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6574 msgid " --send send all queued messages"
6575 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
6578 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6579 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6583 " --status-full [folder]...\n"
6584 " show the status of each folder"
6586 " --status-full [cartella]...\n"
6587 " mostra lo stato di ogni cartella"
6590 msgid " --statistics show session statistics"
6594 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6599 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6600 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6602 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
6603 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6607 msgid " --online switch to online mode"
6608 msgstr " --online passa alla modalità online"
6611 msgid " --offline switch to offline mode"
6612 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6615 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6616 msgstr " --exit --quit -q esce da Claws Mail"
6619 msgid " --debug debug mode"
6620 msgstr " --debug modalità di debug"
6624 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6625 msgstr " --debug modalità di debug"
6628 msgid " --help -h display this help and exit"
6629 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6632 msgid " --version -v output version information and exit"
6633 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6637 " --version-full -V output version and built-in features information "
6640 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6641 "caratteristiche built-in ed esce"
6644 msgid " --config-dir output configuration directory"
6645 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
6649 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6650 " use specified configuration directory"
6652 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6653 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6656 msgid "Unknown option\n"
6657 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6661 msgid "Processing (%s)..."
6662 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6665 msgid "top level folder"
6666 msgstr "cartella principale"
6669 msgid "Queued messages"
6670 msgstr "Messaggi in coda"
6673 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6674 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6677 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6678 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6681 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6682 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6684 #: src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:209
6688 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6690 msgstr "_Visualizza"
6692 #: src/mainwindow.c:508
6693 msgid "_Configuration"
6694 msgstr "_Configurazione"
6696 #: src/mainwindow.c:512
6697 msgid "_Add mailbox"
6698 msgstr "_Aggiungi mailbox"
6700 #: src/mainwindow.c:513
6704 #: src/mainwindow.c:516
6706 msgid "Change mailbox order..."
6707 msgstr "Cambia l'ordine delle cartelle..."
6709 #: src/mainwindow.c:519
6710 msgid "_Import mbox file..."
6711 msgstr "_Importa file mbox..."
6713 #: src/mainwindow.c:520
6714 msgid "_Export to mbox file..."
6715 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6717 #: src/mainwindow.c:521
6718 msgid "_Export selected to mbox file..."
6719 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6721 #: src/mainwindow.c:523
6722 msgid "Empty all _Trash folders"
6723 msgstr "S_vuota tutte le cartelle del cestino"
6725 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:218
6727 msgid "_Save email as..."
6728 msgstr "_Salva come..."
6730 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:219
6732 msgid "_Save part as..."
6733 msgstr "_Salva come..."
6735 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:220
6736 msgid "Page setup..."
6737 msgstr "Imposta pagina..."
6739 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:221
6743 #: src/mainwindow.c:533
6744 msgid "Synchronise folders"
6745 msgstr "Sincronizza cartelle"
6747 #: src/mainwindow.c:535
6751 #: src/mainwindow.c:540
6752 msgid "Select _thread"
6753 msgstr "_Seleziona discussione"
6755 #: src/mainwindow.c:541
6756 msgid "_Delete thread"
6757 msgstr "_Elimina l'intestazione"
6759 #: src/mainwindow.c:543
6760 msgid "_Find in current message..."
6761 msgstr "_Ricerca nel messaggio corrente"
6763 #: src/mainwindow.c:545
6764 msgid "_Quick search"
6765 msgstr "_Ricerca rapida"
6767 #: src/mainwindow.c:548
6768 msgid "Show or hi_de"
6769 msgstr "Mostra o _nascondi"
6771 #: src/mainwindow.c:549
6773 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
6775 #: src/mainwindow.c:551
6776 msgid "Set displayed _columns"
6777 msgstr "Imposta v_oci visualizzate"
6779 #: src/mainwindow.c:552
6781 msgid "In _folder list..."
6782 msgstr "nella lista _cartelle..."
6784 #: src/mainwindow.c:553
6786 msgid "In _message list..."
6787 msgstr "nella lista _messaggi..."
6789 #: src/mainwindow.c:558
6793 #: src/mainwindow.c:561
6797 #: src/mainwindow.c:563
6798 msgid "_Attract by subject"
6799 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6801 #: src/mainwindow.c:565
6802 msgid "E_xpand all threads"
6803 msgstr "Esp_andi tutte le discussioni"
6805 #: src/mainwindow.c:566
6806 msgid "Co_llapse all threads"
6807 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
6809 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:232
6813 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:233
6814 msgid "_Previous message"
6815 msgstr "Messaggio _precedente"
6817 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:234
6818 msgid "_Next message"
6819 msgstr "Messaggio _seguente"
6821 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:236
6822 msgid "P_revious unread message"
6823 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6825 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:237
6826 msgid "N_ext unread message"
6827 msgstr "Successivo messaggio _non letto"
6829 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:239
6830 msgid "Previous ne_w message"
6831 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6833 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:240
6834 msgid "Ne_xt new message"
6835 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6837 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:242
6838 msgid "Previous _marked message"
6839 msgstr "Pr_ecedente messaggio marcato"
6841 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:243
6842 msgid "Next m_arked message"
6843 msgstr "_Successivo messaggio marcato"
6845 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:245
6846 msgid "Previous _labeled message"
6847 msgstr "Pre_cedente messaggio etichettato"
6849 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:246
6850 msgid "Next la_beled message"
6851 msgstr "Succ_essivo messaggio etichettato"
6853 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:248
6855 msgid "Previous opened message"
6856 msgstr "Precedente messaggio nuov_o"
6858 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:249
6860 msgid "Next opened message"
6861 msgstr "Successivo messaggio nuo_vo"
6863 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:251
6864 msgid "Parent message"
6865 msgstr "Messaggio superiore"
6867 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:253
6868 msgid "Next unread _folder"
6869 msgstr "Prossima _cartella con messaggi non letti"
6871 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:254
6872 msgid "_Other folder..."
6873 msgstr "_Altra cartella..."
6875 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
6878 msgstr "Parte successiva (a)"
6880 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
6882 msgid "Previous part"
6883 msgstr "Pagina precedente"
6885 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:258
6887 msgid "Message scroll"
6890 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:259
6892 msgid "Previous line"
6893 msgstr "Pagina precedente"
6895 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:260
6900 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:261 src/printing.c:491
6901 msgid "Previous page"
6902 msgstr "Pagina precedente"
6904 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:262 src/printing.c:498
6906 msgstr "Pagina seguente"
6908 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:280
6912 #: src/mainwindow.c:625
6913 msgid "Open in new _window"
6914 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
6916 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:287
6917 msgid "Mess_age source"
6918 msgstr "So_rgente del messaggio"
6920 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:288
6922 msgid "Message part"
6923 msgstr "Lista messaggi"
6925 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:289
6927 msgid "View as text"
6928 msgstr "'Mostra come testo'"
6930 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
6934 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:292
6936 msgid "Open with..."
6937 msgstr "'Apri con...'"
6939 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:295
6943 #: src/mainwindow.c:638
6944 msgid "_Update summary"
6945 msgstr "_Aggiorna sommario"
6947 #: src/mainwindow.c:641
6951 #: src/mainwindow.c:642
6952 msgid "Get from _current account"
6953 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
6955 #: src/mainwindow.c:643
6956 msgid "Get from _all accounts"
6957 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
6959 #: src/mainwindow.c:644
6960 msgid "Cancel receivin_g"
6961 msgstr "Annul_la la ricezione"
6963 #: src/mainwindow.c:647
6964 msgid "_Send queued messages"
6965 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
6967 #: src/mainwindow.c:652
6968 msgid "Compose a_n email message"
6969 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
6971 #: src/mainwindow.c:653
6972 msgid "Compose a news message"
6973 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
6975 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:301
6976 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
6980 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
6982 msgstr "Ris_pondi a"
6984 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:305
6986 msgid "Mailing _list"
6987 msgstr "mailing-_list"
6989 #: src/mainwindow.c:660
6990 msgid "Follow-up and reply to"
6991 msgstr "_Inoltra e rispondi a"
6993 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2097
6997 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2098
6998 msgid "For_ward as attachment"
6999 msgstr "_Inoltra come allegato"
7001 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2099
7005 #: src/mainwindow.c:667
7006 msgid "Mailing-_List"
7007 msgstr "Mailing-_List"
7009 #: src/mainwindow.c:668
7013 #: src/mainwindow.c:670
7017 #: src/mainwindow.c:674
7019 msgstr "Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
7021 #: src/mainwindow.c:676
7022 msgid "View archive"
7023 msgstr "Mostra archivio"
7025 #: src/mainwindow.c:678
7026 msgid "Contact owner"
7027 msgstr "Proprietario del contatto"
7029 #: src/mainwindow.c:682
7033 #: src/mainwindow.c:683
7037 #: src/mainwindow.c:684
7038 msgid "Move to _trash"
7039 msgstr "Sposta nel _cestino"
7041 #: src/mainwindow.c:685
7043 msgstr "_Elimina..."
7045 #: src/mainwindow.c:686
7046 msgid "Cancel a news message"
7047 msgstr "Elimina un messaggio news"
7049 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:427
7051 msgstr "Contrasseg_na"
7053 #: src/mainwindow.c:691
7055 msgstr "_Togli contrassegno"
7057 #: src/mainwindow.c:694
7058 msgid "Mark as unr_ead"
7059 msgstr "Contrassegna come _non letto"
7061 #: src/mainwindow.c:695
7062 msgid "Mark as rea_d"
7063 msgstr "Contrassegna come _letto"
7065 #: src/mainwindow.c:697
7066 msgid "Mark all read"
7067 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7069 #: src/mainwindow.c:699 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7070 #: src/toolbar.c:419
7071 msgid "Ignore thread"
7072 msgstr "Ignora discussione"
7074 #: src/mainwindow.c:700
7075 msgid "Unignore thread"
7076 msgstr "Segui discussione"
7078 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7079 #: src/toolbar.c:420
7080 msgid "Watch thread"
7081 msgstr "Osserva discussione"
7083 #: src/mainwindow.c:702
7084 msgid "Unwatch thread"
7085 msgstr "Non osservare discussione"
7087 #: src/mainwindow.c:705
7089 msgid "Mark as _spam"
7090 msgstr "Contrassegna come spam"
7092 #: src/mainwindow.c:706
7094 msgid "Mark as _ham"
7095 msgstr "Contrassegna come non-spam"
7097 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:181
7099 msgstr "Blocca (Lock)"
7101 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:182
7103 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7105 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:428
7106 msgid "Color la_bel"
7107 msgstr "Colore etic_hetta"
7109 #: src/mainwindow.c:713 src/summaryview.c:429
7113 #: src/mainwindow.c:716
7115 msgstr "Ri-_modifica"
7117 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1030
7118 msgid "Check signature"
7119 msgstr "Controlla firma"
7121 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:315
7122 msgid "Add sender to address boo_k"
7123 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7125 #: src/mainwindow.c:726
7126 msgid "C_ollect addresses"
7127 msgstr "R_accogli indirizzi"
7129 #: src/mainwindow.c:727
7131 msgid "From current _folder..."
7132 msgstr "dalla cartella _attuale..."
7134 #: src/mainwindow.c:728
7136 msgid "From selected _messages..."
7137 msgstr "dai messaggi _selezionati..."
7139 #: src/mainwindow.c:731
7140 msgid "_Filter all messages in folder"
7141 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7143 #: src/mainwindow.c:732
7144 msgid "Filter _selected messages"
7145 msgstr "_Filtra i messaggi selezionati"
7147 #: src/mainwindow.c:733
7148 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7149 msgstr "Esegui regole di _elaborazione della cartella"
7151 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:318
7152 msgid "_Create filter rule"
7153 msgstr "Crea _filtro"
7155 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:319
7156 #: src/messageview.c:325
7157 msgid "_Automatically"
7158 msgstr "_Automaticamente"
7160 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:845
7161 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7163 msgstr "Dal campo _From"
7165 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:846
7166 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7168 msgstr "Dal campo _To"
7170 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:322
7171 #: src/messageview.c:328
7173 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7175 #: src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7176 msgid "Create processing rule"
7177 msgstr "Crea regola elaborazione"
7179 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:332
7180 msgid "List _URLs..."
7181 msgstr "Elenco _URL.."
7183 #: src/mainwindow.c:755
7184 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7185 msgstr "Controlla _nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7187 #: src/mainwindow.c:756
7188 msgid "Delete du_plicated messages"
7189 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7191 #: src/mainwindow.c:757
7192 msgid "In selected folder"
7193 msgstr "Nella cartella selezionata"
7195 #: src/mainwindow.c:758
7196 msgid "In all folders"
7197 msgstr "In tutte le cartelle"
7199 #: src/mainwindow.c:761
7203 #: src/mainwindow.c:762
7207 #: src/mainwindow.c:765
7208 msgid "SSL cer_tificates"
7209 msgstr "Cer_tificati SSL"
7211 #: src/mainwindow.c:769
7212 msgid "Filtering Lo_g"
7213 msgstr "Filtraggio lo_g"
7215 #: src/mainwindow.c:771
7216 msgid "Network _Log"
7217 msgstr "Log di _rete"
7219 #: src/mainwindow.c:773
7220 msgid "_Forget all session passwords"
7221 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7223 #: src/mainwindow.c:776
7224 msgid "C_hange current account"
7225 msgstr "Cambia _account attivo"
7227 #: src/mainwindow.c:778
7228 msgid "_Preferences for current account..."
7229 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7231 #: src/mainwindow.c:779
7232 msgid "Create _new account..."
7233 msgstr "Crea _nuovo account..."
7235 #: src/mainwindow.c:780
7236 msgid "_Edit accounts..."
7237 msgstr "_Modifica account"
7239 #: src/mainwindow.c:783
7240 msgid "P_references..."
7241 msgstr "P_referenze..."
7243 #: src/mainwindow.c:784
7244 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7245 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7247 #: src/mainwindow.c:785
7248 msgid "Post-pro_cessing..."
7249 msgstr "Post-_elaborazione..."
7251 #: src/mainwindow.c:786
7252 msgid "_Filtering..."
7253 msgstr "_Filtraggio..."
7255 #: src/mainwindow.c:787
7256 msgid "_Templates..."
7257 msgstr "_Modelli..."
7259 #: src/mainwindow.c:788
7263 #: src/mainwindow.c:789
7265 msgstr "_Etichette..."
7267 #: src/mainwindow.c:791
7271 #: src/mainwindow.c:794
7275 #: src/mainwindow.c:795
7276 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7277 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7279 #: src/mainwindow.c:796
7280 msgid "Icon _Legend"
7281 msgstr "Legenda _icone"
7283 #: src/mainwindow.c:798
7284 msgid "Set as default client"
7285 msgstr "Imposta come predefinito"
7287 #: src/mainwindow.c:805
7288 msgid "Offline _mode"
7289 msgstr "Modalità _offline"
7291 #: src/mainwindow.c:806
7292 msgid "_Message view"
7293 msgstr "Vista _messaggi"
7295 #: src/mainwindow.c:808
7297 msgstr "Barra _di stato"
7299 #: src/mainwindow.c:810
7300 msgid "Column headers"
7301 msgstr "Intestazioni colonne"
7303 #: src/mainwindow.c:811
7304 msgid "Th_read view"
7305 msgstr "_Visualizza discussione"
7307 #: src/mainwindow.c:812
7309 msgid "Hide read threads"
7310 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7312 #: src/mainwindow.c:813
7313 msgid "_Hide read messages"
7314 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7316 #: src/mainwindow.c:814
7317 msgid "Hide deleted messages"
7318 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7320 #: src/mainwindow.c:815
7322 msgstr "_Schermo intero"
7324 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:344
7325 msgid "Show all _headers"
7326 msgstr "Mostra tutte le intesta_zioni"
7328 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7330 msgid "_Collapse all"
7331 msgstr "Compa_tta tutte le discussioni"
7333 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7335 msgid "Collapse from level _2"
7336 msgstr "Collassa dal livello _2"
7338 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7340 msgid "Collapse from level _3"
7341 msgstr "Collassa dal livello _3"
7343 #: src/mainwindow.c:823
7344 msgid "Text _below icons"
7345 msgstr "Testo _sotto le icone"
7347 #: src/mainwindow.c:824
7348 msgid "Text be_side icons"
7349 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7351 #: src/mainwindow.c:825
7353 msgstr "Solo _icone"
7355 #: src/mainwindow.c:826
7357 msgstr "Solo _testo"
7359 #: src/mainwindow.c:833
7363 #: src/mainwindow.c:834
7364 msgid "_Three columns"
7365 msgstr "_Tre colonne"
7367 #: src/mainwindow.c:835
7368 msgid "_Wide message"
7369 msgstr "Messaggio _largo"
7371 #: src/mainwindow.c:836
7372 msgid "W_ide message list"
7373 msgstr "Lista _messaggi larga"
7375 #: src/mainwindow.c:837
7376 msgid "S_mall screen"
7377 msgstr "S_chermo piccolo"
7379 #: src/mainwindow.c:841
7382 msgstr "per _numero"
7384 #: src/mainwindow.c:842
7387 msgstr "per _dimensione"
7389 #: src/mainwindow.c:843
7393 #: src/mainwindow.c:844
7395 msgid "By thread date"
7396 msgstr "per data _Thread"
7398 #: src/mainwindow.c:847
7401 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7403 #: src/mainwindow.c:848
7405 msgid "By _color label"
7406 msgstr "per _etichetta colorata"
7408 #: src/mainwindow.c:849
7411 msgstr "Qualsiasi etichetta"
7413 #: src/mainwindow.c:850
7416 msgstr "_Togli contrassegno"
7418 #: src/mainwindow.c:851
7423 #: src/mainwindow.c:852
7425 msgid "By a_ttachment"
7426 msgstr "per _allegato"
7428 #: src/mainwindow.c:853
7431 msgstr "per punteggio"
7433 #: src/mainwindow.c:854
7436 msgstr "per stato di lock"
7438 #: src/mainwindow.c:855
7440 msgstr "_Non ordinare"
7442 #: src/mainwindow.c:859
7446 #: src/mainwindow.c:860
7448 msgstr "Discendente"
7450 #: src/mainwindow.c:901 src/messageview.c:388
7451 msgid "_Auto detect"
7452 msgstr "_Automatica"
7454 #: src/mainwindow.c:1298 src/summaryview.c:6243
7455 msgid "Apply tags..."
7456 msgstr "Applica etichette..."
7458 #: src/mainwindow.c:1936
7459 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7461 "Alcuni errori si sono verificati. Cliccare qui per visualizzare il log."
7463 #: src/mainwindow.c:1951
7464 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7465 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7467 #: src/mainwindow.c:1954
7468 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7469 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7471 #: src/mainwindow.c:1968
7472 msgid "Select account"
7473 msgstr "Selezione account"
7475 #: src/mainwindow.c:1995 src/prefs_logging.c:140
7477 msgstr "Log di rete"
7479 #: src/mainwindow.c:1999
7481 msgid "Filtering/Processing debug log"
7482 msgstr "Log di debug filtri/regole di elaborazione"
7484 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:392
7485 msgid "filtering log enabled\n"
7486 msgstr "log filtri abilitato\n"
7488 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:394
7489 msgid "filtering log disabled\n"
7490 msgstr "log filtri disabilitato\n"
7492 #: src/mainwindow.c:2460 src/mainwindow.c:2467 src/mainwindow.c:2510
7493 #: src/mainwindow.c:2543 src/mainwindow.c:2575 src/mainwindow.c:2620
7494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:363
7495 #: src/prefs_folder_item.c:1065
7497 msgstr "Senza titolo"
7499 #: src/mainwindow.c:2621 src/prefs_summary_open.c:114
7503 #: src/mainwindow.c:2878 src/mainwindow.c:2882
7504 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7505 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7507 #: src/mainwindow.c:2879
7511 #: src/mainwindow.c:2908 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7513 msgstr "Aggiungi mailbox"
7515 #: src/mainwindow.c:2909
7517 "Input the location of mailbox.\n"
7518 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7519 "scanned automatically."
7521 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
7522 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
7523 "analizzata automaticamente."
7525 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7526 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158
7528 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7529 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
7531 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 src/setup.c:52
7536 #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:55
7538 "Creation of the mailbox failed.\n"
7539 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7542 "Creazione della mailbox fallita.\n"
7543 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
7546 #: src/mainwindow.c:3377
7547 msgid "No posting allowed"
7548 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
7550 #: src/mainwindow.c:3955
7551 msgid "Mbox import has failed."
7552 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
7554 #: src/mainwindow.c:3964 src/mainwindow.c:3973
7555 msgid "Export to mbox has failed."
7556 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
7558 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7562 #: src/mainwindow.c:4014 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:518
7563 msgid "Exit Claws Mail?"
7564 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7566 #: src/mainwindow.c:4205
7567 msgid "Folder synchronisation"
7568 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
7570 #: src/mainwindow.c:4206
7571 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7572 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
7574 #: src/mainwindow.c:4207
7575 msgid "+_Synchronise"
7576 msgstr "+_Sincronizza"
7578 #: src/mainwindow.c:4636
7579 msgid "Deleting duplicated messages..."
7580 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
7582 #: src/mainwindow.c:4673
7584 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7585 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7586 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
7587 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
7589 #: src/mainwindow.c:4928 src/summaryview.c:5732
7590 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7591 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
7593 #: src/mainwindow.c:4936
7594 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7595 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
7597 #: src/mainwindow.c:4944 src/summaryview.c:5743
7598 msgid "Filtering configuration"
7599 msgstr "Configurazione filtri"
7601 #: src/mainwindow.c:5059
7602 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7604 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7605 "eseguibile non trovato."
7607 #: src/mainwindow.c:5118
7608 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7609 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7611 #: src/mainwindow.c:5120
7613 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7615 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7616 "scrivere nel registro."
7618 #: src/mainwindow.c:5278
7620 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7621 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7622 msgstr[0] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7623 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7625 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7626 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7629 msgstr "intestazione %s"
7631 #: src/matcher.c:216
7633 msgstr "intestazione"
7635 #: src/matcher.c:217
7637 msgstr "riga intestazione"
7639 #: src/matcher.c:218
7643 #: src/matcher.c:219
7648 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7649 #: src/message_search.c:217 src/prefs_matcher.c:739 src/summary_search.c:478
7650 msgid "Case sensitive"
7651 msgstr "Maiuscole/minuscole"
7653 #: src/matcher.c:523 src/matcher.c:528 src/matcher.c:548 src/matcher.c:553
7654 msgid "Case insensitive"
7655 msgstr "Non sensibile a maiuscole/minuscole"
7657 #: src/matcher.c:1819
7659 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7660 msgstr "controllo in corso sulla corrispondenza [ %s ]\n"
7662 #: src/matcher.c:1888 src/matcher.c:1907 src/matcher.c:1920
7663 msgid "message matches\n"
7664 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7666 #: src/matcher.c:1895 src/matcher.c:1913 src/matcher.c:1922
7667 msgid "message does not match\n"
7668 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7670 #: src/matcher.c:2185 src/matcher.c:2186 src/matcher.c:2187 src/matcher.c:2188
7671 #: src/matcher.c:2189 src/matcher.c:2190 src/matcher.c:2191 src/matcher.c:2192
7678 "Could not open mbox file:\n"
7681 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7686 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7687 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7688 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7689 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7692 msgid "Overwrite mbox file"
7693 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7696 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7697 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7699 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1845 src/mimeview.c:1844
7700 #: src/prefs_themes.c:555 src/textview.c:3062
7702 msgstr "Sovrascrivo"
7707 "Could not create mbox file:\n"
7710 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7714 msgid "Exporting to mbox..."
7715 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7717 #: src/message_search.c:167
7718 msgid "Find in current message"
7719 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7721 #: src/message_search.c:185
7723 msgstr "Cerca testo:"
7725 #: src/message_search.c:346 src/summary_search.c:791
7726 msgid "Search failed"
7727 msgstr "Nessun risultato trovato"
7729 #: src/message_search.c:347 src/summary_search.c:792
7730 msgid "Search string not found."
7731 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7733 #: src/message_search.c:356
7734 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7735 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7737 #: src/message_search.c:359
7738 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7739 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7741 #: src/message_search.c:362 src/summary_search.c:803
7742 msgid "Search finished"
7743 msgstr "Ricerca terminata"
7745 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:240
7746 msgid "Compose _new message"
7747 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7749 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1390 src/messageview.c:1587
7750 msgid "Claws Mail - Message View"
7751 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7753 #: src/messageview.c:839
7754 msgid "<No Return-Path found>"
7755 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
7757 #: src/messageview.c:847
7760 "The notification address to which the return receipt is\n"
7761 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7762 "Notification address: %s\n"
7764 "It is advised to not to send the return receipt."
7766 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
7767 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7768 "Indirizzo di notifica: %s\n"
7769 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7770 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
7772 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:871
7774 msgstr "_Non Spedire"
7776 #: src/messageview.c:867
7778 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7779 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7780 "officially addressed to you.\n"
7781 "It is advised to not to send the return receipt."
7783 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
7784 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
7785 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7786 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
7788 #: src/messageview.c:1320
7790 msgid "Fetching message (%s)..."
7791 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7793 #: src/messageview.c:1356 src/procmime.c:986
7795 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7796 msgstr "Impossibile decifrare: %s"
7798 #: src/messageview.c:1437 src/messageview.c:1445
7799 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7801 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7803 #: src/messageview.c:1837 src/messageview.c:1840 src/mimeview.c:1997
7804 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:668 src/summaryview.c:4815
7805 #: src/summaryview.c:4818 src/textview.c:3050
7809 #: src/messageview.c:1846
7810 msgid "Overwrite existing file?"
7811 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7813 #: src/messageview.c:1854 src/summaryview.c:4835 src/summaryview.c:4838
7814 #: src/summaryview.c:4853
7816 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7817 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
7819 #: src/messageview.c:1907
7821 msgid "Show all %s."
7822 msgstr "Mostra tutti %s."
7824 #: src/messageview.c:1909
7825 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7826 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7828 #: src/messageview.c:1940
7830 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7833 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7836 #: src/messageview.c:1943
7837 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7838 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7840 #: src/messageview.c:1949
7841 msgid "This message asks for a return receipt."
7842 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7844 #: src/messageview.c:1950
7845 msgid "Send receipt"
7846 msgstr "Spedisci la ricevuta"
7848 #: src/messageview.c:1993
7850 "This message has been partially retrieved,\n"
7851 "and has been deleted from the server."
7853 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
7854 "ed è stato cancellato dal server."
7856 #: src/messageview.c:1999
7859 "This message has been partially retrieved;\n"
7862 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7865 #: src/messageview.c:2003 src/messageview.c:2025
7866 msgid "Mark for download"
7867 msgstr "Contrassegna per il download"
7869 #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2016
7870 msgid "Mark for deletion"
7871 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
7873 #: src/messageview.c:2009
7876 "This message has been partially retrieved;\n"
7877 "it is %s and will be downloaded."
7879 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7880 "è %s e verrà scaricato."
7882 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2027
7883 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7885 msgstr "Togli contrassegno"
7887 #: src/messageview.c:2020
7890 "This message has been partially retrieved;\n"
7891 "it is %s and will be deleted."
7893 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
7894 "è %s e verrà cancellato."
7896 #: src/messageview.c:2093
7897 msgid "Return Receipt Notification"
7898 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
7900 #: src/messageview.c:2094
7903 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
7905 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
7908 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
7909 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
7912 #: src/messageview.c:2098 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494
7916 #: src/messageview.c:2098
7917 msgid "_Send Notification"
7918 msgstr "_Spedisci notifica"
7920 #: src/messageview.c:2165
7921 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7922 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
7924 #: src/messageview.c:2928
7928 " There are no messages in this folder"
7929 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
7931 #: src/messageview.c:2936
7935 " Message has been deleted"
7936 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7938 #: src/messageview.c:2937
7942 " Message has been deleted or moved to another folder"
7943 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
7945 #: src/messageview.c:2970 src/messageview.c:2976 src/summaryview.c:4198
7946 #: src/summaryview.c:6971
7947 msgid "An error happened while learning.\n"
7948 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
7952 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7953 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
7956 msgid "Moving messages..."
7957 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
7959 #: src/mh.c:662 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
7960 msgid "Deleting messages..."
7961 msgstr "Cancellazione messaggi in corso"
7963 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
7964 msgid "Remove _mailbox..."
7965 msgstr "Rimuovi la _mailbox..."
7967 #: src/mh_gtk.c:358 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290
7970 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
7971 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7973 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
7974 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
7976 #: src/mh_gtk.c:360 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292
7977 msgid "Remove mailbox"
7978 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
7980 #: src/mimeview.c:193
7985 #: src/mimeview.c:195
7987 msgid "Open _with..."
7988 msgstr "'Apri con...'"
7990 #: src/mimeview.c:197
7993 msgstr "Coda d'_invio..."
7995 #: src/mimeview.c:198
7997 msgid "_Display as text"
7998 msgstr "'Mostra come testo'"
8000 #: src/mimeview.c:199
8002 msgstr "_Salva come..."
8004 #: src/mimeview.c:200
8005 msgid "Save _all..."
8006 msgstr "Salva _tutto..."
8008 #: src/mimeview.c:273
8012 #: src/mimeview.c:1035 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1045
8013 #: src/mimeview.c:1050
8014 msgid "View full information"
8015 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8017 #: src/mimeview.c:1056
8019 msgstr "Controlla nuovamente"
8021 #: src/mimeview.c:1068
8023 msgid "%s Click the icon to check it."
8024 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8026 #: src/mimeview.c:1070
8028 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8029 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
8031 #: src/mimeview.c:1080
8033 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8035 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8036 "premere 'C' per riprovare."
8038 #: src/mimeview.c:1082
8041 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8043 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
8044 "premere 'C' per riprovare."
8046 #: src/mimeview.c:1322
8047 msgid "Checking signature..."
8048 msgstr "Controllo della firma..."
8050 #: src/mimeview.c:1363
8051 msgid "Go back to email"
8052 msgstr "Torna alla mail"
8054 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8055 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8058 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8059 msgstr "Impossibile salvare una parte del messaggio: %s"
8061 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3060
8063 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8064 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8066 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128
8067 msgid "Select destination folder"
8068 msgstr "Selezionare la cartella "
8070 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134
8072 msgid "'%s' is not a directory."
8073 msgstr "'%s' non è una directory"
8075 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2981
8079 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2982
8082 "Enter the command-line to open file:\n"
8083 "('%s' will be replaced with file name)"
8085 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
8086 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
8088 #: src/mimeview.c:2226
8089 msgid "Execute untrusted binary?"
8090 msgstr "Eseguire binario non firmato?"
8092 #: src/mimeview.c:2227
8094 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8095 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8097 "Do you want to run this file?"
8099 "Questo allegato è un file eseguibile. L'esecuzione di binari non firmati è "
8100 "pericoloso, e può condurre ad una compromissione del computer.\n"
8102 "Eseguire questo file?"
8104 #: src/mimeview.c:2231
8106 msgstr "Esegui binario"
8108 #: src/mimeview.c:2533
8113 #: src/mimeview.c:2534 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
8115 msgstr "Dimensione:"
8117 #: src/mimeview.c:2548 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
8119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1743
8120 msgid "Description:"
8121 msgstr "Descrizione:"
8125 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8127 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
8132 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8133 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8137 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8138 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8142 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8146 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8151 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8152 msgstr "Errore durante il login in %s:%d ...\n"
8156 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8157 msgstr "Errore durante l'autenticazione a %s:%d ...\n"
8160 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8162 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server news."
8166 msgid "couldn't select group: %s\n"
8167 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
8169 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8171 msgid "couldn't set group: %s\n"
8172 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
8176 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8177 msgstr "intervallo di messaggi non valido: %d - %d\n"
8179 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8180 msgid "couldn't get xhdr\n"
8181 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
8185 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8186 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
8189 msgid "couldn't get xover\n"
8190 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
8193 msgid "invalid xover line\n"
8194 msgstr "linea xover non valida\n"
8198 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8199 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8202 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8204 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8205 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8206 "verranno disabilitati.\n"
8208 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8210 #: src/news_gtk.c:56
8211 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8212 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8214 #: src/news_gtk.c:57
8215 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8216 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8218 #: src/news_gtk.c:266
8220 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8221 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8223 #: src/news_gtk.c:267
8224 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8225 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
8227 #: src/news_gtk.c:268 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695
8228 msgid "_Unsubscribe"
8229 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8231 #: src/news_gtk.c:307
8232 msgid "Rename newsgroup folder"
8233 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8235 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8236 msgid "Acpi Notifier"
8237 msgstr "Notificatore ACPI"
8239 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8241 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8242 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8244 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8245 "possibile prelevarlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8247 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8249 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8250 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8252 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8253 "possibile prelevarlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8255 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8256 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8257 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8259 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8260 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8261 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8263 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8264 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8265 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8267 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8269 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8270 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8272 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8273 "possibile prelevarlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8275 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8276 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8277 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8278 msgid "Control file doesn't exist."
8279 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8281 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8282 msgid " : no new or unread mail"
8283 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8285 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8286 msgid " : unread mail"
8287 msgstr " : messaggi non letti"
8289 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8291 msgstr " : messaggi nuovi"
8293 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8294 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8295 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8299 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8300 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8301 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8303 msgstr "lampeggiante"
8305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8306 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8319 msgstr "Tipo ACPI: "
8321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8323 msgstr "File ACPI: "
8325 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8326 msgid "values - On: "
8327 msgstr "valori - Acceso: "
8329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8331 msgstr " - Spento: "
8333 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8334 msgid "Blink when user interaction is required"
8335 msgstr "Lampeggia quando viene richiesta l'interazione dell'utente"
8337 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866
8338 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8339 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8341 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887
8345 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93
8346 msgid "Mail Archiver"
8347 msgstr "Archivia mail"
8349 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8350 msgid "Create Archive..."
8351 msgstr "Crea archivio..."
8353 #: src/plugins/archive/archiver.c:126
8356 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8358 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8359 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8360 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8361 "Several archiving options are also available.\n"
8363 "The archive can be stored as:\n"
8369 "The archive can be compressed using:\n"
8371 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8372 "format and compression.\n"
8374 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8376 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8378 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8381 "Questo plugin aggiunge funzionalità di archiviazione a Claws Mail.\n"
8383 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8384 "scegliere nome, formato e posizione per l'archiviazione. È possibile "
8385 "includere le sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il checksum MD5.Sono "
8386 "disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8387 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8393 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8398 "Gli archivi possono essere recuperati utilizzando un qualsiasi strumento "
8399 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelti.\n"
8401 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8403 "Per attivare la funzionalità di archiviazione scegliere /Strumenti/Crea "
8406 "Le opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/"
8407 "Preferenze/Plugin/Archivia Mail"
8409 #: src/plugins/archive/archiver.c:156
8413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8415 msgstr "Archiviazione"
8417 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8418 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8419 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8421 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8423 msgstr "Archiviazione di:"
8425 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506
8426 msgid "Folder and archive must be selected"
8427 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8429 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8431 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8432 msgstr "%s: esiste. Continuare comunque?"
8434 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8436 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8437 msgstr "%s: è un link. Impossibile continuare"
8439 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8441 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8442 msgstr "%s: è una directory. Impossibile continuare"
8444 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8446 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8447 msgstr "%s: permessi insufficienti. Impossibile continuare"
8449 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
8451 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8452 msgstr "%s: errore sconosciuto. Impossibile continuare"
8454 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8457 "Not a valid file name:\n"
8460 "Non è un valido nome di file:\n"
8463 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577
8466 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8469 "Non è una valida cartella di Claws Mail:\n"
8472 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606
8475 "Adding files in folder failed\n"
8476 "Files in folder: %d\n"
8477 "Files in list: %d\n"
8481 "L'aggiunta di alcuni file della cartella è fallita\n"
8482 "File nella cartella: %d\n"
8483 "File nella lista: %d\n"
8485 "Continuare comunque?"
8487 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710
8488 msgid "Archive result"
8489 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8491 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740
8495 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
8499 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755
8500 msgid "Archive format"
8501 msgstr "Formato dell'archivio"
8503 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762
8504 msgid "Compression method"
8505 msgstr "Metodo di compressione"
8507 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770
8508 msgid "Number of files"
8509 msgstr "Numero di file"
8511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778
8512 msgid "Archive Size"
8513 msgstr "Dimensione archivio"
8515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
8517 msgstr "Dimensione cartella"
8519 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8520 msgid "Compression level"
8521 msgstr "Livello di compressione"
8523 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8524 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8525 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:514
8530 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800
8531 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808
8532 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816
8533 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:513
8534 #: src/prefs_summaries.c:369
8538 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8539 msgid "MD5 checksum"
8540 msgstr "Checksum MD5"
8542 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8543 msgid "Descriptive names"
8544 msgstr "Nomi descrittivi"
8546 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8547 msgid "Delete selected files"
8548 msgstr "Elimina file selezionati"
8550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8551 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8552 msgid "Select mails before"
8553 msgstr "Prima selezionare mail"
8555 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904
8556 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8558 "Seleziona il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8559 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8561 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952
8566 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991
8567 msgid "Create Archive"
8568 msgstr "Crea archivio"
8570 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006
8571 msgid "Enter Archiver arguments"
8572 msgstr "Inserisci parametri per Archivio"
8574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8575 msgid "Folder to archive"
8576 msgstr "Cartella da archiviare"
8578 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026
8579 msgid "Folder which is the root of the archive"
8580 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8582 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031
8583 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8585 "Cliccare questo pulsante per scegliere la cartella che sarà radice "
8588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037
8589 msgid "Name for archive"
8590 msgstr "Nome per l'archivio"
8592 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8593 msgid "Archive location and name"
8594 msgstr "Posizione e nome dell'archivio"
8596 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8597 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8602 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048
8603 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8604 msgstr "Cliccare questo pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8606 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050
8607 msgid "Choose compression"
8608 msgstr "Scegliere compressione"
8610 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8611 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8613 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8616 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8618 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8620 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
8621 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8623 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8626 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086
8627 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8629 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8631 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108
8632 msgid "Choose format"
8633 msgstr "Scegliere il formato"
8635 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8636 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8637 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8639 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8640 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8641 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8643 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8644 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8645 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
8648 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8649 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
8652 msgid "Miscellaneous options"
8653 msgstr "Opzioni varie"
8655 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171
8659 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175
8660 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8661 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8663 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
8667 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181
8669 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8670 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8671 "will take to create the archive"
8673 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il checksum MD5 per ciascun file "
8675 "Attenzione, questo aumenta notevolmente il tempo di creazione\n"
8678 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185
8682 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189
8683 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333
8685 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8686 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8687 "Names will be truncated to max 96 characters"
8689 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8691 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8692 "I nomi saranno troncati a 96 caratteri"
8694 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197
8696 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8697 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8699 "Scegliere quest'opzione per cancellare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8700 "Attualmente gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8702 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201
8703 msgid "Selection options"
8704 msgstr "Opzioni di selezione"
8706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217
8708 "Select emails before a certain date\n"
8709 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8711 "Seleziona messaggi prima di una certa data\n"
8712 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190
8715 msgid "Default save folder"
8716 msgstr "Cartella predefinita per i salvataggi"
8718 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202
8719 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8721 "Cliccare questo pulsante per selezionare la posizione predefinita per "
8722 "salvare gli archivi"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211
8725 msgid "Default compression"
8726 msgstr "Compressione predefinita"
8728 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223
8729 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8731 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230
8734 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8736 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
8739 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8741 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8743 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246
8744 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8745 msgstr "Scegliere quest'opzione per non utilizzare compressione predefinita"
8747 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265
8748 msgid "Default format"
8749 msgstr "Formato predefinito"
8751 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277
8752 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8753 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8755 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284
8756 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8757 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291
8760 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8761 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8763 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298
8764 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8765 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8767 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315
8768 msgid "Default miscellaneous options"
8769 msgstr "Opzioni miste"
8771 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324
8772 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8773 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8779 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327
8781 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8783 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8784 "will take to create the archives"
8786 "Scegliere quest'opzione per aggiungere automaticamente un checksum MD5 per "
8787 "ciascun file nell'archivio.\n"
8788 "Attenzione, quest'opzione rallenterà tremendamente il tempo di creazione\n"
8791 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339
8796 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8797 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8799 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8801 msgid "<b>Type: </b>"
8804 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8806 msgid "<b>Size: </b>"
8809 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
8811 msgid "<b>Filename: </b>"
8814 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8816 msgid "Remove attachments"
8817 msgstr "Ignora allegato"
8819 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
8820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:975
8824 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
8825 #: src/summaryview.c:2778
8829 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
8831 msgid "Destroy attachments"
8832 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
8834 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
8836 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
8838 "The deleted data will be unrecoverable."
8841 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
8843 msgid "This message doesn't have any attachments."
8844 msgstr "messaggi che hanno etichetta/e"
8846 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
8848 msgid "Remove attachments..."
8849 msgstr "Ignora allegato"
8851 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
8852 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
8857 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
8859 "This plugin removes attachments from mails.\n"
8861 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
8862 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
8865 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
8867 msgid "Attachment handling"
8868 msgstr "Avviso allegato"
8870 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
8873 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
8874 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
8875 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
8880 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220
8881 msgid "Attachment warning"
8882 msgstr "Avviso allegato"
8884 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
8885 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
8886 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
8887 msgid "Attach warner"
8888 msgstr "Monitor allegati"
8890 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
8891 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254
8892 msgid "Failed to register check before send hook"
8893 msgstr "Impossibile registrare la funzione di controllo prima dell'invio"
8895 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
8897 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
8898 "no file is attached."
8900 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
8901 "allegati e non è allegato alcun file"
8903 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54
8907 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85
8909 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
8911 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8914 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89
8915 msgid "Expressions are case sensitive"
8918 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96
8920 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
8922 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
8925 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114
8926 msgid "Lines starting with quotation marks"
8929 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121
8932 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
8933 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
8935 msgstr "Escludi righe quotate dal controllo per le espressioni regolari"
8937 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124
8939 msgid "Forwarded or redirected messages"
8940 msgstr "messaggi inoltrati"
8942 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131
8944 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
8945 msgstr "Non controllare messaggi inoltrati o rediretti"
8947 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134
8948 #: src/prefs_msg_colors.c:362
8952 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
8954 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
8955 "the regular expressions above"
8958 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147
8963 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151
8968 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
8969 msgid "Attach Warner"
8970 msgstr "Monitor allegati"
8972 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294
8974 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8975 msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
8977 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335
8978 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34
8979 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249
8981 msgid "Address Keeper"
8984 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104
8986 msgid "Keep to folder"
8987 msgstr "Eliminazione cartella"
8989 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112
8990 msgid "Address book path where addresses are kept"
8993 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114
8994 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8995 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8997 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8998 #: src/prefs_matcher.c:676
9001 msgstr "Seleziona ..."
9003 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130
9005 msgid "Keep 'To' addresses"
9006 msgstr "Indirizzi personali"
9008 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135
9010 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
9011 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9013 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
9015 msgid "Keep 'Cc' addresses"
9016 msgstr "R_accogli indirizzi"
9018 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145
9020 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
9021 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9023 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9025 msgid "Keep 'Bcc' addresses"
9026 msgstr "R_accogli indirizzi"
9028 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155
9030 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
9031 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
9033 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160
9036 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):"
9038 "Avvisa se una di queste espressioni regolari corrisponde:\n"
9041 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
9046 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
9047 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9048 msgstr "Bogofilter: prelievo corpi..."
9050 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
9051 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9052 msgstr "Bogofilter: Filtraggio dei messaggi in corso"
9054 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
9056 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9057 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9058 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9059 "with a few hundred spam and ham messages."
9061 "Il plugin Bogoflter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non è "
9062 "stato in grado di imparare da nessuna mail.\n"
9063 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9064 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con qualche centinaio "
9065 "di messaggi di spam e non."
9067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
9070 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9073 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9074 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9076 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
9077 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9078 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9083 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9084 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore %d."
9086 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
9087 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9088 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9090 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
9093 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9096 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9099 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
9101 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9102 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9105 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9106 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9107 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9110 "specially designated folder.\n"
9112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9114 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
9115 "locale, e verifica se sono messaggi di spam utilizzando Bogofilter. E' "
9116 "necessario che quest'ultimo sia installato in locale.\n"
9118 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9119 "sia allenato contrassegnando qualche centinaio di messaggi di spam e non, "
9120 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9121 "Contrassegna come non-spam\"\n"
9122 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
9123 "in una cartella speciale.\n"
9125 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9127 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
9128 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9130 msgid "Spam detection"
9131 msgstr "Rilevamento Spam"
9133 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
9134 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9135 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9136 msgid "Spam learning"
9137 msgstr "Addestramento spam"
9139 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
9140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9142 msgid "Process messages on receiving"
9143 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
9145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
9146 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9148 msgid "Maximum size"
9149 msgstr "Dimensione massima"
9151 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
9152 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9154 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9155 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
9158 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1508
9163 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9164 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9166 msgid "Save spam in"
9167 msgstr "Salva lo spam in"
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
9170 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9173 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9175 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9176 "utilizzare il cestino"
9178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9179 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9181 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9183 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9187 msgid "When unsure, move to"
9188 msgstr "Se non si è sicuri, muovere in"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
9192 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9195 "Cartella per salvare i messaggi di cui non si riesce a determinare la "
9196 "natura. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'"
9198 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
9199 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9201 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
9202 "messaggi di cui non si riesce a determinare la natura"
9204 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9205 msgid "Insert X-Bogosity header"
9206 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
9209 msgid "Only done for messages in MH folders"
9210 msgstr "Solo per i messaggi in cartelle MH"
9212 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
9213 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9214 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9215 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9216 msgstr "Inserisci in whitelist i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
9219 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9222 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9223 "normal folder even if detected as spam"
9225 "I messaggi provenienti da mittenti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9226 "nella cartella normale anche se indicati come spam"
9228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
9229 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9230 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9231 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9232 msgstr "Premere questo pulsante per selezionare una porzione di rubrica"
9234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9235 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9236 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9237 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9241 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9244 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o era incerto, ma quel "
9245 "messaggio è stato inserito in whitelist, apprendi come non-spam."
9247 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
9248 msgid "Bogofilter call"
9249 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9251 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
9252 msgid "Path to bogofilter executable"
9253 msgstr "Percorso per l'eseguibile bogofilter"
9255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
9256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9258 msgid "Mark spam as read"
9259 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come già letti"
9261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9263 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9266 "Se Bsfilter considera un messaggio come spam o insicuro, ma è passato dalla "
9267 "whitelist, apprendilo come non spam"
9269 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9270 msgid "Bsfilter call"
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9274 msgid "Path to bsfilter executable"
9275 msgstr "Percorso per l'eseguibile di bsfilter"
9277 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9282 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9283 msgstr "Bsfilter: prelievo del corpo..."
9285 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9286 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9287 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9289 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9291 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9292 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9293 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9294 "a few hundred spam and ham messages."
9296 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. La causa "
9297 "più probabile per questo errore è che non ha ancora ricevuto messaggi da "
9299 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9300 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con qualche centinaio di "
9303 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9306 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9309 "Il plugin Bsfilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile eseguire "
9312 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9313 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9314 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9316 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9318 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9319 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9322 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9323 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9324 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9326 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9327 "specially designated folder.\n"
9329 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9331 "Questo plugin è in grado di verificare tutti i messaggi ricevuti da account "
9332 "IMAP, LOCAL o POP e determinare tramite Bsfilter se si tratta di spam. Ã
\88 "
9333 "necessario installare Bsfilter.\n"
9335 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario "
9336 "allenarlo segnalando qualche centinaio di messaggi di spam (e non) "
9337 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9338 "Contrassegna come non spam\".\n"
9340 "Quando un messaggio viene identificato come spam, può essere cancellato o "
9341 "salvato in una cartella speciale.\n"
9343 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9345 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9346 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9347 msgid "Clam AntiVirus"
9348 msgstr "Clam Antivirus"
9350 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9353 "No socket information.\n"
9354 "Antivirus disabled."
9357 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9360 "Clamd does not respond to ping.\n"
9364 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9366 msgid "Detected %s virus."
9369 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9374 msgstr "Analisi cartella %s..."
9376 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9378 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9381 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9382 msgid "ClamAV: scanning message..."
9383 msgstr "ClamAV: scansione del messaggio..."
9385 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9386 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9388 "Errore durante la registrazione dell'hook per il filtraggio dei messaggi"
9390 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9393 "No socket information.\n"
9394 "Antivirus disabled."
9397 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9400 "Clamd does not respond to ping.\n"
9404 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9406 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9407 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9409 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9410 "saved in a specially designated folder.\n"
9412 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9413 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9414 "the permissions for your home folder and the\n"
9415 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9416 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9417 "users at least need to be given execute permissions\n"
9418 "on these folders.\n"
9420 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9421 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9422 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9424 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9427 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9428 msgid "Virus detection"
9429 msgstr "Rilevamento virus"
9431 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:246
9432 msgid "Enable virus scanning"
9433 msgstr "Abilita scansione virus"
9435 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:256
9436 msgid "Maximum attachment size"
9437 msgstr "Massima dimensione dell'allegato"
9439 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:267
9440 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9441 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9443 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9447 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:280
9448 msgid "Save infected mail in"
9449 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9451 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9452 msgid "Save mail that contains viruses"
9453 msgstr "Salva messaggi che contengono virus"
9455 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
9457 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9459 "Cartella per conservare i messaggi infetti. Non riempire per utilizzare il "
9462 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
9463 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9465 "Clicca su questo pulsante per selezionare una cartella per contenere i "
9468 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:308
9470 msgid "Automatic configuration"
9471 msgstr "Configurazione azioni"
9473 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:313
9474 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9477 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:321
9478 msgid "Where is clamd.conf"
9481 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
9483 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9484 "able to locate the file automatically"
9487 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9492 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9494 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9496 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:345
9500 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9503 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:358
9505 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9507 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:366
9513 msgstr "Elimina dopo"
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:374
9516 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9519 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:396
9520 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9526 "No socket information.\n"
9527 "Antivirus disabled."
9530 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9533 "Clamd does not respond to ping.\n"
9537 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9540 "%s: Unable to open\n"
9541 "clamd will be disabled"
9544 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9547 "%s: Not able to find required information\n"
9548 "clamd will be disabled"
9551 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9553 msgid "Could not create socket"
9555 "Impossibile creare il file mbox:\n"
9558 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:420
9560 msgid ": File does not exist"
9561 msgstr "Il file di controllo non esiste."
9563 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:433
9564 msgid ": Unable to open"
9567 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:446
9569 msgid "%s: Error reading"
9570 msgstr "Errore durante la lettura del file"
9572 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:457
9573 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:462
9574 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:471
9576 msgid "Socket write error"
9577 msgstr "Errore del socket."
9579 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478
9581 msgid "Socket read error"
9582 msgstr "Errore del socket."
9584 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9588 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9589 msgid "Failed to register log text hook"
9590 msgstr "Impossibile registrare la funzione di log"
9592 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9594 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9595 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9597 "It is not really useful."
9599 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. "
9600 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
9602 "Non è realmente utile"
9604 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:392
9605 msgid "Remote content loading is disabled."
9608 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:469
9611 msgstr "Carica Immagine"
9613 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:471
9615 msgid "Enable remote content"
9616 msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
9618 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:473
9619 msgid "Enable Javascript"
9620 msgstr "Abilita Javascript"
9622 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:475
9623 msgid "Enable Plugins"
9624 msgstr "Abilita Plugin"
9626 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:477
9631 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:479
9633 msgid "Open links with external browser"
9634 msgstr "_Apri con Web Browser"
9636 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:648
9638 msgid "An error occurred: %d\n"
9639 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
9641 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
9643 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9646 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:715
9647 msgid "Search the Web"
9648 msgstr "Cerca nel Web"
9650 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:727
9652 msgid "Open in Viewer"
9653 msgstr "Apri nel Browser"
9655 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:729
9656 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9659 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:738
9660 msgid "Open in Browser"
9661 msgstr "Apri nel Browser"
9663 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:748
9665 msgstr "Apri immagine"
9667 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:757
9669 msgstr "Copia collegamento"
9671 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:761
9672 msgid "Download Link"
9673 msgstr "Scarica collegamento"
9675 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772
9676 msgid "Save Image As"
9677 msgstr "Salva immagine come"
9679 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:782
9681 msgstr "Copia immagine"
9683 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800
9686 msgstr "Importa file mbox"
9688 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1013
9692 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1038
9693 msgid "Fancy HTML Viewer"
9694 msgstr "Visualizzatore HTML Fancy"
9696 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1043
9699 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9700 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9701 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9703 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
9704 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
9706 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141
9708 msgid "Display images"
9709 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
9711 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142
9713 msgid "Display embedded images"
9714 msgstr "Intestazioni visibili"
9716 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9718 msgid "Execute javascript"
9719 msgstr "Abilita Javascript"
9721 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9722 msgid "Execute embedded javascript"
9725 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9726 msgid "Execute Java applets"
9729 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9730 msgid "Execute embedded Java applets"
9733 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9734 msgid "Render objects using plugins"
9737 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9738 msgid "Render embedded objects using plugins"
9741 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164
9742 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9745 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167
9746 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9749 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
9753 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202
9754 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9757 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
9760 msgstr "Usa espressione regolare"
9762 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228
9764 msgid "Remote resources"
9765 msgstr "R_imuovi riferimenti"
9767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229
9769 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9770 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9771 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9772 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9776 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235
9778 msgid "Enable loading of remote content"
9779 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267
9782 msgid "When clicking on a link, by default:"
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275
9787 msgid "Open in external browser"
9788 msgstr "_Apri con Web Browser"
9790 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
9791 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
9794 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9795 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9796 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179
9800 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9802 msgid "Failed to register mail receive hook"
9803 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9805 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9807 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9808 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9809 "ID and retrieval time.\n"
9811 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9814 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9816 msgid "Mail marking"
9817 msgstr "Gestione della posta"
9819 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94
9821 msgid "Add fetchinfo headers"
9822 msgstr "Intestazioni nascoste"
9824 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101
9828 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103
9830 msgid "Account name"
9833 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105
9835 msgid "Receive server"
9838 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107
9841 msgstr "Nome utente"
9843 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109
9847 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188
9849 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
9852 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204
9855 msgid_plural "Added %d of"
9859 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206
9861 msgid "1 contact to the cache"
9862 msgid_plural "%d contacts to the cache"
9866 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216
9867 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
9870 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241
9872 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
9875 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278
9876 msgid "GData plugin: Groups received\n"
9879 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290
9880 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
9883 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308
9884 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334
9886 msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
9889 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314
9890 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
9891 msgid "GData plugin: Authenticated\n"
9894 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360
9895 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
9898 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 src/prefs_account.c:1745
9899 msgid "Authentication"
9900 msgstr "Autenticazione"
9902 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
9903 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
9905 msgstr "Nome utente:"
9907 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91
9908 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
9912 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103
9913 msgid "Polling interval (seconds):"
9916 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110
9918 msgid "Maximum number of results:"
9919 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
9921 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
9922 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
9926 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
9929 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
9932 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
9933 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
9936 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
9938 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
9939 msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
9941 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
9943 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
9945 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
9946 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
9947 "into the Tab-address completion.\n"
9949 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
9952 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
9954 msgid "GData integration"
9955 msgstr "Destinazione"
9957 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
9958 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:445
9959 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:505
9960 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400
9964 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
9966 msgid "Failed to register avatar header update hook"
9968 "Errore durante la registrazione della funzione di aggiornamento della "
9971 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
9973 msgid "Failed to register avatar image render hook"
9974 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
9976 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:394
9978 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
9979 msgstr "Creazione diretory fallita"
9981 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
9982 msgid "Failed to load missing items cache"
9985 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:455
9987 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
9988 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
9989 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
9990 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
9991 "Plugin config page is available from main window at:\n"
9992 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
9994 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
9995 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
9996 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
9998 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10001 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112
10003 msgid "_Use cached icons"
10004 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10006 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113
10008 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10011 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121
10013 msgid "Cache refresh interval"
10014 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
10016 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 src/prefs_account.c:1487
10017 #: src/prefs_matcher.c:333
10021 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10022 msgid "Mystery man"
10025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189
10028 msgstr "Autenticazione"
10030 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190
10033 msgstr "Nome utente"
10035 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10039 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10043 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193
10046 msgstr "Personalizzato"
10048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196
10049 msgid "A blank image"
10052 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10053 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10056 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10057 msgid "A generated geometric pattern"
10060 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199
10061 msgid "A generated full-body monster"
10064 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10065 msgid "A generated almost unique face"
10068 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201
10069 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10072 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202
10074 msgid "Redirect to a user provided URL"
10075 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
10077 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_themes.c:878
10081 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256
10082 msgid "_Allow redirects to other sites"
10085 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257
10087 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10088 "services like gravatar.com"
10091 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266
10092 msgid "_Enable federated servers"
10095 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267
10096 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10099 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312
10102 msgstr "Testo icona"
10104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10106 msgid "Default missing icon mode"
10107 msgstr "Compressione predefinita"
10109 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
10112 msgstr "Log di rete"
10114 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10115 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
10118 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10119 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10122 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10126 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
10127 msgid "mbox (etPan!)..."
10130 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10133 "Input the location of mailbox.\n"
10134 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10135 "scanned automatically."
10137 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
10138 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
10139 "analizzata automaticamente."
10141 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322
10144 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10145 "Do you really want to delete?"
10147 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
10148 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
10150 "Procedere con l'eliminazione?"
10152 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 src/plugins/newmail/newmail.c:162
10157 #: src/plugins/newmail/newmail.c:116
10159 msgid "Failed to register newmail hook"
10160 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10162 #: src/plugins/newmail/newmail.c:137 src/plugins/newmail/newmail.c:140
10164 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10166 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
10169 #: src/plugins/newmail/newmail.c:154
10172 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10175 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10177 "Current log is %s"
10180 #: src/plugins/newmail/newmail.c:188
10183 msgstr "Livello log"
10185 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10189 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10190 msgid "Select folder(s)"
10191 msgstr "Segnala cartella/e"
10193 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10194 msgid "select recursively"
10195 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10197 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10198 msgid "No new messages"
10199 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10201 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10202 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:397
10204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:411
10205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:429
10206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:446
10207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:463
10208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:480
10209 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:497
10210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:514
10211 msgid "Notification"
10214 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10215 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10216 msgstr "Il plugin Notifica richiede il supporto per i thread."
10218 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10219 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10221 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento elemento cartella nel "
10224 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10225 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10227 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento cartella nel plugin Notifica"
10229 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10230 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10232 "Impossibile registrare la funzione aggiornamento info messaggio nel plugin "
10235 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10236 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10238 "Impossibile registrare la funzione commutazione a modalità offline nel "
10241 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10242 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10244 "Impossibile registrare la funzione chiusura finestra principale nel plugin "
10247 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10248 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10250 "Impossibile registrare la funzione riduzione ad icona nel plugin Notifica"
10252 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10253 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10255 "Impossibile registrare la funzione variazione lista account nel plugin "
10258 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10260 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10261 msgstr "Impossibile registrare la funzione cambia tema plugin Notifica"
10263 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10265 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10267 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10268 "preferences dialog.\n"
10270 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10273 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10274 msgid "Various tools"
10275 msgstr "Strumenti vari"
10277 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10278 msgid "New Mail message"
10279 msgstr "Nuovo messaggio"
10281 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10282 msgid "New News post"
10283 msgstr "Nuovo messaggio news"
10285 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10286 msgid "A new message arrived"
10287 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10289 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10290 msgid "New Calendar message"
10291 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10293 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10294 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
10295 msgid "A new calendar message arrived"
10296 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio nel calendario"
10298 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10299 msgid "New RSS feed article"
10300 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10302 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10303 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:878
10304 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10305 msgstr "È arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10307 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10308 msgid "New unknown message"
10309 msgstr "Nuovo messaggio di tipo sconosciuto"
10311 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10312 msgid "Unknown message type arrived"
10313 msgstr "È arrivato un messaggio di un tipo sconosciuto"
10315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10316 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:647
10318 msgid "Present main window"
10319 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
10321 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10322 msgid "Mail message"
10323 msgstr "Messaggio di posta elettronica"
10325 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10326 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10328 msgid "%d new message arrived"
10329 msgid_plural "%d new messages arrived"
10330 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta elettronica"
10331 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta elettronica"
10333 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10334 msgid "News message"
10335 msgstr "Messaggio news"
10337 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10338 msgid "Calendar message"
10339 msgstr "Messaggio nel calendario"
10341 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:912
10344 msgid "%d new calendar message arrived"
10345 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10346 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nel calendario"
10347 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nel calendario"
10349 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10350 msgid "RSS news feed"
10353 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10355 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10356 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10357 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio in un feed RSS"
10358 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi in un feed rss"
10360 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
10362 msgid "%d new message"
10363 msgid_plural "%d new messages"
10364 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10365 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:412
10371 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:430
10375 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:447
10379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 src/prefs_actions.c:263
10380 #: src/prefs_receive.c:133
10384 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:481
10388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:498
10389 msgid "SysTrayicon"
10390 msgstr "Icona nel vassoio di sistema"
10392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:515
10396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:570
10399 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10402 "Plugin Notifica: Errore durante il salvataggio su file della configurazione\n"
10404 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:597
10405 msgid "Include folder types"
10406 msgstr "Includi altri tipi di cartella"
10408 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
10409 msgid "Mail folders"
10410 msgstr "Cartelle posta elettronica"
10412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:615
10413 msgid "News folders"
10414 msgstr "Cartelle news"
10416 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:623
10417 msgid "RSS folders"
10418 msgstr "Cartelle RSS"
10420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:631
10421 msgid "Calendar folders"
10422 msgstr "Cartelle calendario"
10424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:639
10425 msgid "These settings overwrite folder-specific selections."
10426 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche per cartella."
10428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:650
10429 msgid "Global notification settings"
10430 msgstr "Impostazioni globali per la notifica"
10432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
10433 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
10435 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono nuovi "
10438 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
10439 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
10441 "Imposta l'hint di urgenza del gestore di finestre quando ci sono messaggi "
10444 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:679
10445 msgid "Use sound theme"
10446 msgstr "Usa tema dei suoni"
10448 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:741
10449 msgid "Show banner"
10450 msgstr "Mostra banner"
10452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:746
10453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
10454 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
10458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 src/prefs_receive.c:181
10459 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
10463 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:750
10464 msgid "Only when not empty"
10465 msgstr "Solo se non vuoto"
10467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
10471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
10475 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:776
10476 msgid "Banner speed"
10477 msgstr "Velocità banner"
10479 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:794
10480 msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
10481 msgstr "Massimo numero di messaggi (0 significa illimitati)"
10483 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:808
10484 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
10485 msgstr "Larghezza banner in pixel (0 per assegnare la larghezza dello schermo)"
10487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:821
10488 msgid "Include unread mails in banner"
10489 msgstr "Includi messaggi non letti nel banner"
10491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:829
10492 msgid "Make banner sticky"
10493 msgstr "Rendi banner sempre visibile"
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:839
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309
10498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544
10499 msgid "Only include selected folders"
10500 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
10502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
10503 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
10504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318
10505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553
10506 msgid "Select folders..."
10507 msgstr "Seleziona cartelle..."
10509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
10510 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078
10511 msgid "Use custom colors"
10512 msgstr "Usa colori personalizzati"
10514 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:871
10515 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
10517 msgstr "Primo piano"
10519 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
10520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097
10521 msgid "Foreground color"
10522 msgstr "Colore di primo piano"
10524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:882
10525 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
10526 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
10527 #: src/prefs_msg_colors.c:323
10531 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:888
10532 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
10533 msgid "Background color"
10534 msgstr "Colore di sfondo"
10536 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001
10537 msgid "Enable popup"
10538 msgstr "Abilita popup"
10540 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018
10541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
10542 msgid "Popup timeout:"
10543 msgstr "Timeout popup:"
10545 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028
10546 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300
10547 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
10548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
10549 #: src/prefs_summaries.c:496
10553 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057
10554 msgid "Make popup sticky"
10555 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
10557 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067
10558 msgid "Set popup window width and position"
10559 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
10561 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
10562 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
10563 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarlo)"
10565 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120
10566 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
10567 msgid "Display folder name"
10568 msgstr "Mostra nome cartella"
10570 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185
10571 msgid "Sample popup window"
10572 msgstr "Finestra popup di esempio"
10574 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191
10578 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260
10579 msgid "Enable command"
10580 msgstr "Abilita comando"
10582 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277
10583 msgid "Command to execute:"
10584 msgstr "Comando da eseguire:"
10586 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290
10587 msgid "Block command after execution for"
10588 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
10590 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397
10592 msgstr "Abilita LCD"
10594 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416
10595 msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
10596 msgstr "host:porta del server LCDd:"
10598 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501
10599 msgid "Enable Trayicon"
10600 msgstr "Abilita icona sul vassoio di sistema"
10602 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517
10603 msgid "Hide at start-up"
10604 msgstr "Nascondi all'avvio"
10606 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525
10607 msgid "Close to tray"
10608 msgstr "Chiudi nel vassoio"
10610 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533
10611 msgid "Hide when iconified"
10612 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
10614 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
10615 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
10616 #. notification bubble. If your language does not have a word
10617 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
10618 #. instead.See also
10619 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
10620 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570
10621 msgid "Passive toaster popup"
10622 msgstr "Popup tostapane passivo"
10624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581
10625 msgid "Enable Popup"
10626 msgstr "Abilita popup"
10628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799
10629 msgid "Add to Indicator Applet"
10632 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813
10633 msgid "Hide mainwindow when minimized"
10636 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819
10638 msgid "Register Claws Mail"
10639 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
10641 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880
10643 msgid "Enable global hotkeys"
10644 msgstr "Abilita controllo ortografico"
10646 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10648 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
10651 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10652 msgid "<control><shift>F11"
10655 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894
10659 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905
10660 msgid "Toggle minimize:"
10663 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
10667 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
10671 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
10672 msgid "E_mail from account"
10673 msgstr "_Componi usando l'account"
10675 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
10676 msgid "Open A_ddressbook"
10679 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
10680 msgid "E_xit Claws Mail"
10681 msgstr "_Esci da Claws Mail"
10683 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
10684 msgid "_Work Offline"
10685 msgstr "Lavora o_ffline"
10687 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
10688 msgid "Show Trayicon Notifications"
10689 msgstr "Mostra notifiche nell'icona di sistema"
10691 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
10693 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
10694 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
10696 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
10697 msgid "New mail message"
10698 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
10700 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:827
10701 msgid "New news post"
10702 msgstr "Nuovo messaggio news"
10704 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:829
10705 msgid "New calendar message"
10706 msgstr "Nuovo messaggio nel calendario"
10708 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
10709 msgid "New article in RSS feed"
10710 msgstr "Nuovo articolo in un feed RSS"
10712 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:834
10713 msgid "New messages arrived"
10714 msgstr "Nuovo messaggio"
10716 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:890
10718 msgid "%d new mail message arrived"
10719 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
10720 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio di posta"
10721 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi di posta"
10723 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:901
10725 msgid "%d new news post arrived"
10726 msgid_plural "%d new news posts arrived"
10727 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio news"
10728 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi news"
10730 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:923
10732 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
10733 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
10734 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
10735 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
10737 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
10741 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
10749 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
10751 msgstr "Produttore:"
10753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
10755 msgstr "Creato il:"
10757 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715
10759 msgstr "Modificato il:"
10761 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
10765 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
10766 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
10768 msgstr "Ottimizzazione:"
10770 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1181
10772 msgid "PDF properties"
10775 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1279
10777 msgstr "Caricamento..."
10779 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1338
10781 msgid "%s Document"
10782 msgstr "Documento %s"
10784 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1344
10787 msgstr "%ld di %ld"
10789 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
10790 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
10791 msgid "Document Index"
10792 msgstr "Indice del documento"
10794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
10796 msgstr "Prima pagina"
10798 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
10799 msgid "Previous Page"
10800 msgstr "Pagina precedente"
10802 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917
10804 msgstr "Pagina seguente"
10806 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920
10808 msgstr "Ultima pagina"
10810 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1923
10814 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
10818 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
10820 msgstr "Adatta allo pagina"
10822 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
10823 msgid "Fit Page Width"
10824 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
10826 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
10827 msgid "Rotate Left"
10828 msgstr "Ruota a sinistra"
10830 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937
10831 msgid "Rotate Right"
10832 msgstr "Ruota a destra"
10834 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940
10835 msgid "Document Info"
10836 msgstr "Informazioni documento"
10838 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
10839 msgid "Page Number"
10840 msgstr "Numero di pagina"
10842 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
10843 msgid "Zoom Factor"
10844 msgstr "Fattore di zoom"
10846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2052
10849 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
10850 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
10852 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
10854 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
10855 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
10857 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
10859 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
10860 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2066
10861 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2086
10863 msgstr "Visualizzatore PDF"
10865 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
10868 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
10869 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
10870 "enable PostScript support please install gs program.\n"
10875 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
10876 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
10878 msgid "Python scripts"
10879 msgstr "Descrizione font"
10881 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
10882 msgid "Show Python console..."
10885 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
10888 msgstr "_Aggiorna feed"
10890 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
10891 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1196
10892 #: src/wizard.c:1610
10896 #: src/plugins/python/python_plugin.c:646
10897 #: src/plugins/python/python_plugin.c:725
10901 #: src/plugins/python/python_plugin.c:652
10903 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
10904 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10906 #: src/plugins/python/python_plugin.c:730
10908 "This plugin provides Python integration features.\n"
10909 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
10910 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
10912 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
10913 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
10914 "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's "
10915 "builtin toolbar editor.\n"
10917 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
10918 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
10920 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
10921 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
10923 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
10924 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
10925 "following files in this directory are recognised:\n"
10928 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening "
10929 "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a "
10933 "Executed at plugin load\n"
10936 "Executed at plugin unload\n"
10939 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
10941 " help(clawsmail)\n"
10943 "in the interactive Python console.\n"
10945 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
10946 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
10947 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
10948 "inclusion in the examples.\n"
10950 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10953 #: src/plugins/python/python_plugin.c:781
10955 msgid "Python integration"
10956 msgstr "Configurazione"
10958 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
10960 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
10961 msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
10963 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
10965 msgstr "Passphrase"
10967 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
10968 msgid "[no user id]"
10969 msgstr "[nessun user id]"
10971 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
10974 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
10975 "new key:</span>\n"
10979 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per la nuova "
10980 "chiave: </span>\n"
10984 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
10985 msgid "Passphrases did not match.\n"
10986 msgstr "Le passphrase non corrispondono.\n"
10988 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
10991 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
10992 "new key:</span>\n"
10996 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Inserire nuovamente la passphrase per "
10997 "lanuova chiave:</span>\n"
11001 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
11004 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
11009 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
11013 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11014 msgid "Bad passphrase.\n"
11015 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11017 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11019 msgstr "Importazione chiavi"
11021 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11023 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11024 "from a keyserver?"
11026 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11028 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11036 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11037 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11038 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11040 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11041 msgid " It should be possible to import it "
11042 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11044 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11046 "when working online,\n"
11049 "lavorando in modalità online,\n"
11052 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11054 "with the following command: \n"
11058 "con il seguente comando: \n"
11062 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11065 " Importing key ID "
11068 " Importazione chiave ID "
11070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11071 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11072 msgstr " Questa chiave è stata importata nel keyring.\n"
11074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11075 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11076 msgstr " Impossibile importare questa chiave nel keyring.\n"
11078 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11079 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11080 msgstr " I key server a volte sono lenti.\n"
11082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11084 " You can try to import it manually with the command:\n"
11088 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11092 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11093 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11094 msgstr " L'importazione delle chiavi non è implementata in Windows.\n"
11096 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11097 msgid " This key is in your keyring.\n"
11098 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11100 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11104 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11107 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11108 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11110 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11111 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11113 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11115 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11117 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
11120 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
11121 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
11123 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11125 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11127 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11128 msgid "Core operations"
11129 msgstr "Operazioni fondamentali"
11131 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
11132 msgid "Automatically check signatures"
11133 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11135 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
11136 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11139 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
11140 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11141 msgstr "Utilizza gpg-agent per gestire le password"
11143 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
11144 msgid "Store passphrase in memory"
11145 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
11147 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
11148 msgid "Expire after"
11149 msgstr "Elimina dopo"
11151 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
11152 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11154 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
11156 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/prefs_receive.c:159
11160 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11161 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11162 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
11164 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
11165 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11166 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
11168 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
11170 msgstr "Chiave usata per firmare"
11172 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
11173 msgid "Use default GnuPG key"
11174 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
11176 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
11177 msgid "Select key by your email address"
11178 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
11180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
11181 msgid "Specify key manually"
11182 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
11184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
11185 msgid "User or key ID:"
11186 msgstr "Utente o ID chiave:"
11188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
11189 msgid "No secret key found."
11190 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
11193 msgid "Generate a new key pair"
11194 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
11200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11202 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11203 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11205 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11207 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11208 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11210 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
11212 msgstr "Non definito"
11214 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
11218 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
11222 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11223 msgid "Select Keys"
11224 msgstr "Seleziona chiavi"
11226 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11230 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11232 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
11234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11238 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11239 msgid "Do_n't encrypt"
11240 msgstr "No_n cifrare"
11242 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11244 msgstr "Aggiungi chiave"
11246 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11247 msgid "Enter another user or key ID:"
11248 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
11250 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11252 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11253 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11255 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11258 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11259 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11260 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11262 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11264 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11266 "La chiave di '%s' non gode della massima fiducia.\n"
11267 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
11268 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
11269 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
11271 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11272 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11273 msgid "No signature found"
11274 msgstr "Firma non trovata"
11276 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
11278 msgid "The signature can't be checked - %s"
11279 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
11282 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
11283 msgid "The signature has not been checked."
11284 msgstr "La firma non è stata controllata"
11286 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
11287 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11289 "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
11291 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
11293 msgid "Good signature from %s."
11294 msgstr "Firma corretta, da %s."
11296 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
11298 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
11299 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
11301 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
11303 msgid "Expired signature from %s."
11304 msgstr "Firma scaduta, da %s."
11306 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
11308 msgid "Expired key from %s."
11309 msgstr "Firma scaduta, da %s"
11311 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
11313 msgid "Bad signature from %s."
11314 msgstr "Firma errata, da %s."
11316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11318 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
11319 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
11321 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11322 msgid "Error checking signature: no status\n"
11323 msgstr "Errore durante il controllo della firma: nessuno stato\n"
11325 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
11327 msgid "Error checking signature: %s\n"
11328 msgstr "Errore durante il controllo della firma: %s\n"
11330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299
11332 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11333 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
11335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
11337 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11338 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Validità: %s)\n"
11340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
11342 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11343 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\" (Validità: %s)\n"
11345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:316
11347 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11348 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
11350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11352 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11353 msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
11357 msgid "Primary key fingerprint:"
11358 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
11360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11362 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11364 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
11367 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
11369 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11370 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11372 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
11374 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11375 msgstr "Impossibile prelevare dati dal messaggio, %s"
11377 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:416
11379 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11380 msgstr "Impossibile inizializzare i dati, %s"
11382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:571
11383 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11384 msgstr "La specifica della chiave segreta è ambigua"
11386 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:581
11388 msgid "Secret key not found (%s)"
11389 msgstr "Chiave segreta non trovata (%s)"
11391 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:594
11393 msgid "Error setting secret key: %s"
11394 msgstr "Errore durante l'impostazione della chiave segreta: %s"
11396 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:670
11398 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11400 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11401 "correttamente installato."
11403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
11406 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11407 "version %s is required.\n"
11409 "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' è installato "
11410 "nellaversione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11412 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684
11414 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11415 msgstr "Il protocollo '%s' gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11417 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700
11419 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11420 "OpenPGP support disabled."
11422 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11423 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:734
11427 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11428 "generate a key pair.\n"
11430 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
11431 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
11433 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:739
11434 msgid "No PGP key found"
11435 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
11437 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:740
11439 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
11440 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
11441 "Do you want to create a new key pair now?"
11443 "Claws Mail non ha trovato una chiave segreta PGP: ciò vuol dire che non sarà "
11444 "possibile firmare i messaggi o ricevere messaggi crittati.\n"
11445 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
11447 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:810 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:826
11449 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
11450 msgstr "Impossibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
11452 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:817
11454 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
11455 "generate entropy..."
11457 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per aiutare "
11458 "nella generazione di entropia..."
11460 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
11461 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
11462 msgstr "Impossibile generare il nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
11464 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
11467 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
11470 "Do you want to export it to a keyserver?"
11472 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. Il suo fingerprint è:\n"
11475 "Esportarlo verso un keyserver?"
11477 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
11478 msgid "Key generated"
11479 msgstr "Chiave generata"
11481 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
11482 msgid "Key exported."
11483 msgstr "Key exported."
11485 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:881
11486 msgid "Couldn't export key."
11487 msgstr "Impossible esportare la chiave."
11489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
11490 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
11491 msgstr "L'esportazione delle chiavi non è implementata in Windows."
11493 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158
11494 msgid "Incorrect part"
11495 msgstr "Parte non corretta"
11497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162
11498 msgid "Not a text part"
11499 msgstr "Non è una parte testuale"
11501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325
11502 msgid "Couldn't get text data."
11503 msgstr "Impossibile accedere aì dati testuali"
11505 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191
11506 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
11507 msgstr "Impossibile convertire i dati di tipo testo in alcun charset sano."
11509 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521
11510 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716
11511 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
11512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
11513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 src/plugins/smime/smime.c:395
11515 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
11516 msgstr "Impossibile inizializzare il contesto GPG, %s"
11518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318
11519 msgid "Couldn't parse mime part."
11520 msgstr "Impossibile effettuare il parsing della parte MIME."
11522 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
11524 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
11525 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11527 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374
11528 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391
11529 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410
11530 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
11532 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
11533 msgstr "Impossibile aprire il file decifrato %s"
11535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
11536 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381
11539 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11542 "--- Inizio dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11544 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
11545 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399
11546 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
11547 msgstr "--- Fine dei dati crittati con PGP/Inline---\n"
11549 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
11551 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
11552 msgstr "Impossibile chiudere il file decifrato %s"
11554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430
11555 msgid "Couldn't scan decrypted file."
11556 msgstr "Impossibile analizzare il file decifrato."
11558 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438
11559 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
11560 msgstr "Impossibile analizzare le parti del file decifrato."
11562 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687
11564 msgid "Malformed message"
11565 msgstr "Messaggio contrassegnato"
11567 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506
11568 msgid "Couldn't create temporary file."
11569 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
11571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
11573 msgid "Data signing failed, %s"
11574 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
11576 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
11578 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
11579 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
11581 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
11582 msgid "Data signing failed, no results."
11583 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
11585 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
11586 msgid "Data signing failed, no contents."
11587 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
11589 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626
11591 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
11592 "are email headers, like Subject."
11594 "Notare che gli allegati non sono crittati con il sistema PGP/Inline, né lo "
11595 "sono le intestazioni, come l'Oggetto."
11597 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664
11599 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
11600 msgstr "Impossibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
11602 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
11604 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
11605 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo, %s"
11607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
11609 msgid "Encryption failed, %s"
11610 msgstr "Crittazione fallita, %s"
11612 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
11614 msgstr "PGP/inline"
11616 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
11618 msgstr "PGP/inline"
11620 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
11622 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
11623 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
11624 "encrypt your own mails.\n"
11626 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11627 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11630 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11632 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11634 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
11635 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
11636 "messaggi in uscita.\n"
11638 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
11639 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
11640 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
11642 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11644 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11646 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
11647 msgid "Signature boundary not found."
11648 msgstr "Limite della firma non trovato."
11650 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:476
11651 msgid "Couldn't parse decrypted file."
11652 msgstr "Impossibile effettuare il parsing del file decifrato."
11654 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:483
11655 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
11656 msgstr "Impossibile effettuare il parsing delle parti del file decifrato."
11658 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
11660 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
11661 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo: %s"
11663 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620
11665 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
11668 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
11669 "dal sistema PGP/MIME"
11671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:791
11675 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
11679 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
11681 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
11682 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
11684 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
11685 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
11688 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11690 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11692 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
11693 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
11696 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
11697 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
11698 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
11700 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11702 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11704 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106
11705 msgid "Default refresh interval in minutes"
11706 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito (in minuti)"
11708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117
11709 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing"
11710 msgstr "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico"
11712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119
11713 msgid "Default number of expired items to keep"
11714 msgstr "Numero predefinito di elementi da conservare"
11716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130
11717 msgid "Set to -1 to keep expired items"
11718 msgstr "Impostare a -1 per conservare gli oggetti scaduti"
11720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133
11721 msgid "Refresh all feeds on application start"
11722 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
11724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139
11725 msgid "Path to cookies file"
11726 msgstr "Percorso del file dei cokies"
11728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149
11729 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
11730 msgstr "Percorso del file stile Netscape cookies.txt, contenente i cookies"
11732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152
11734 msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
11735 msgstr "Certificato SSL per %s"
11737 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8
11741 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14
11743 msgstr "I miei feed"
11745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
11746 msgid "_Refresh feed"
11747 msgstr "_Aggiorna feed"
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
11750 msgid "Refresh _all feeds"
11751 msgstr "Aggiorna _tutti i feed"
11753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
11754 msgid "Subscribe _new feed..."
11755 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
11757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
11758 msgid "_Unsubscribe feed..."
11759 msgstr "_Cancella sottoscrizione al feed..."
11761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57
11762 msgid "Feed pr_operties..."
11763 msgstr "_Proprietà feed..."
11765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58
11766 msgid "Import feed list..."
11767 msgstr "Importa lista di feed..."
11769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59
11771 msgstr "Rino_mina..."
11773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60
11774 msgid "_Create new folder..."
11775 msgstr "_Crea nuova cartella..."
11777 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62
11778 msgid "Remove folder _tree..."
11779 msgstr "E_limina albero cartelle..."
11781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152
11782 msgid "Add RSS folder tree"
11783 msgstr "Aggiungi albero cartelle RSS"
11785 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153
11786 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
11787 msgstr "Inserire un nome per il nuovo albero cartelle RSS."
11789 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169
11791 "Creation of folder tree failed.\n"
11792 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
11795 "Creazione dell'albero delle cartelle fallita.\n"
11796 "Forse alcuni file già esistono, o non si dispone dei permessi adeguati per "
11797 "scrivere in questa posizione."
11799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184
11803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257
11804 msgid "Use default refresh interval"
11805 msgstr "Utilizza intervallo di aggiornamento predefinito"
11807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269
11808 msgid "Keep default number of expired entries"
11809 msgstr "Conserva il numero predefinito di elementi scaduti"
11811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275
11812 msgid "Fetch comments if possible"
11813 msgstr "Preleva commenti se possibile"
11815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308
11816 msgid "<b>Source URL:</b>"
11817 msgstr "<b>URL Sorgente:</b>"
11819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336
11821 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
11822 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
11824 "<b>Preleva commenti riguardanti post meno vecchi di:</b>\n"
11825 "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
11827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370
11829 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
11830 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
11832 "<b>Intervallo di aggiornamento in minuti:</b>\n"
11833 "<small>(Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico per questo "
11836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403
11838 "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
11839 "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
11841 "<b>Numero di elementi scaduti da conservare:</b>\n"
11842 "<small>(Impostare a -1 se non si vogliono conservare elementi scaduti)</"
11845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429
11846 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
11849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439
11851 msgid "Always mark as unread"
11854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441
11855 msgid "If only its text has changed"
11858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443
11860 msgid "Never mark as unread"
11863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
11865 msgid "Verify SSL certificate validity"
11866 msgstr "Cer_tificati SSL"
11868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515
11872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523
11873 msgid "Set feed properties"
11874 msgstr "Imposta proprietà del feed"
11876 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675
11877 msgid "Unsubscribe feed"
11878 msgstr "Cancella sottoscrizione al feed"
11880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676
11881 msgid "Do you really want to remove feed"
11882 msgstr "Rimuovere realmente il feed"
11884 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682
11885 msgid "Remove cached entries"
11886 msgstr "Rimuovi elementi dalla cache"
11888 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63
11890 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
11891 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
11893 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
11894 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
11896 "Questo plugin permette di creare un albero di mailbox dov'è possibile "
11897 "aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
11899 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
11900 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
11902 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87
11906 #: src/plugins/rssyl/feed.h:20
11908 msgid "Time out connecting to URL %s\n"
11909 msgstr "Timeout durante la connessione all'URL %s\n"
11911 #: src/plugins/rssyl/feed.h:21
11913 msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
11914 msgstr "Impossibile prelevare dall'URL %s\n"
11916 #: src/plugins/rssyl/feed.h:22
11918 msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
11919 msgstr "Errore durante il parsing del feed all'URL %s\n"
11921 #: src/plugins/rssyl/feed.h:23
11923 msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
11924 msgstr "Feed di tipo non supportato all'URL %s\n"
11926 #: src/plugins/rssyl/feed.h:25
11928 msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
11929 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed %s\n"
11931 #: src/plugins/rssyl/feed.h:26
11933 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
11934 msgstr "RSSyl: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
11936 #: src/plugins/rssyl/feed.h:27
11937 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
11940 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62
11941 msgid "Subscribe feed"
11942 msgstr "Sottoscrivi feed"
11944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63
11945 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
11946 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
11948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138
11950 msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
11951 msgstr "Rimuovere realmente l'albero delle cartelle '%s'?\n"
11953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139
11954 msgid "Remove folder tree"
11955 msgstr "Rimuovi albero cartelle"
11957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
11959 msgid "Can't remove feed '%s'."
11960 msgstr "Impossibile rimuovere il feed '%s'."
11962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/feed.c:1861
11963 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
11964 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds."
11966 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed"
11968 "Claws Mail ha bisogno dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed"
11970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374
11971 msgid "Select a .opml file"
11972 msgstr "Selezionare un file .opml"
11974 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145
11975 msgid "Refresh all feeds"
11978 #: src/plugins/rssyl/feed.c:126
11979 msgid "Cannot open temporary file"
11980 msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo"
11982 #: src/plugins/rssyl/feed.c:137
11983 msgid "Cannot init libCURL"
11984 msgstr "Impossibile inizializzare libCURL"
11986 #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596
11987 msgid "401 (Authorisation required)"
11988 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
11990 #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
11991 msgid "403 (Unauthorised)"
11992 msgstr "403 (Non autorizzato)"
11994 #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
11995 msgid "404 (Not found)"
11996 msgstr "404 (Non trovato)"
11998 #: src/plugins/rssyl/feed.c:243 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12001 msgstr "Errore %ld"
12003 #: src/plugins/rssyl/feed.c:328
12005 msgid "Fetching '%s'..."
12006 msgstr "Prelievo di '%s' in corso"
12008 #: src/plugins/rssyl/feed.c:387
12009 msgid "Malformed feed"
12010 msgstr "Feed non corretto"
12012 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1203
12014 msgid "Refreshing feed '%s'..."
12015 msgstr "Aggiornamento del feed '%s' in corso"
12017 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1218
12020 "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
12023 "RSSyl: Non è presente il supporto per il prelievo di commenti da feed RDF. "
12024 "Impossibile prelevare i commenti di '%s'"
12026 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1227
12027 msgid "This feed format is not supported yet."
12028 msgstr "Questo formato di feed non è ancora supportato."
12030 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1258
12034 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1378
12037 msgid_plural "%ld bytes"
12038 msgstr[0] "%ld byte"
12039 msgstr[1] "%ld byte"
12041 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1381
12042 msgid "size unknown"
12043 msgstr "dimensione sconosciuta"
12045 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1555
12048 "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
12051 "RSSyl: Impossibile aggiornare il feed %s:\n"
12054 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1727
12055 msgid "You are already subscribed to this feed."
12056 msgstr "È già presente una sottoscrizione a questo feed."
12058 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738
12061 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12064 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
12067 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1743
12070 "Couldn't fetch URL '%s':\n"
12073 "Impossibile prelevare dall'URL '%s':\n"
12076 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1759
12078 msgid "Can't subscribe feed '%s'."
12079 msgstr "Impossibile sottoscrivere il feed '%s'."
12081 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12082 #: src/plugins/smime/smime.c:883
12086 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12088 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12089 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12091 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12092 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12095 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12096 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12099 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12101 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12103 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12105 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con S/MIME. È possibile "
12106 "decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
12108 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
12109 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12110 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12112 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12113 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12116 "È possibile trovare informazioni su come ottenere certificati S/MIME "
12117 "compatibili con GPGSM all'indirizzo: http://www.claws-mail.org/faq/index.php/"
12120 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12122 #: src/plugins/smime/smime.c:403
12124 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12125 msgstr "Impossibile impostare il protocollo GPG, %s"
12127 #: src/plugins/smime/smime.c:431
12128 msgid "Couldn't open temporary file"
12129 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
12131 #: src/plugins/smime/smime.c:442 src/plugins/smime/smime.c:457
12132 msgid "Couldn't write to temporary file"
12133 msgstr "Impossibile scrivere sul file temporaneo."
12135 #: src/plugins/smime/smime.c:468
12136 msgid "Couldn't close temporary file"
12137 msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo."
12139 #: src/plugins/smime/smime.c:684
12141 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12144 "Notare che le intestazioni del messaggio, come l'Oggetto, non sono crittati "
12145 "dal sistema S/MIME"
12147 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12148 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12149 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12151 msgstr "Segnalazione spam"
12153 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12157 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12158 msgid "Forward to:"
12159 msgstr "Inoltra a:"
12161 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12162 msgid "Reporting spam..."
12163 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12165 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12166 msgid "Report spam online..."
12167 msgstr "Segnala come spam online..."
12169 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12171 "This plugin reports spam to various places.\n"
12172 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12174 " * spam-signal.fr\n"
12176 " * lists.debian.org nomination system"
12178 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
12179 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
12181 " * spam-signal.fr\n"
12183 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
12185 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12186 msgid "Spam reporting"
12187 msgstr "Segnalazione spam"
12189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
12191 msgid "SpamAssassin"
12192 msgstr "SpamAssassin"
12194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12195 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12196 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
12198 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12199 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12200 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
12202 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12204 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalle sue impostazioni\n"
12206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12207 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12208 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso."
12210 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12212 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12213 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12216 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
12217 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
12218 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
12220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
12222 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
12225 "Claes Mail richiede una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
12226 "all'analizzatore remoto."
12228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
12229 msgid "Failed to get username"
12230 msgstr "Impossibile ottenere il nome utente"
12232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
12233 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
12235 "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalle sue "
12238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
12240 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
12241 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
12242 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
12244 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
12246 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
12247 "specially designated folder.\n"
12249 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
12251 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
12252 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
12253 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
12255 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
12257 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
12258 "in una speciale cartella.\n"
12260 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
12262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
12266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
12270 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
12271 msgid "Unix Socket"
12272 msgstr "Socket Unix"
12274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
12275 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
12276 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
12278 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
12282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
12283 msgid "Type of transport"
12284 msgstr "Tipo di trasporto"
12286 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
12290 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
12291 msgid "User to use with spamd server"
12292 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
12294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
12298 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
12299 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
12300 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
12302 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
12303 msgid "Port of spamd server"
12304 msgstr "Porta del server spamd"
12306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
12307 msgid "Path of Unix socket"
12308 msgstr "Percorso del socket Unix"
12310 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
12312 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
12315 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
12316 "esso verrà terminato."
12318 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
12322 "Claws Mail TNEF parser:\n"
12327 "TNEF Parser di Claws Mail:\n"
12331 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:116
12332 msgid "Failed to write the part data."
12333 msgstr "Errore durante la scrittura dei dati della parte"
12335 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:158
12336 msgid "Failed to parse VCalendar data."
12337 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCalendar"
12339 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:194
12340 msgid "Failed to parse VTask data."
12341 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VTask"
12343 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:244
12344 msgid "Failed to parse VCard data."
12345 msgstr "Errore durante l'analisi dei dati VCard"
12347 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:380
12348 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:404
12349 msgid "TNEF Parser"
12350 msgstr "Parser TNEF"
12352 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:409
12354 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
12356 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
12357 "Hand <yerase@yerot.com>"
12360 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
12362 msgid "_Edit this meeting..."
12363 msgstr "Modifica incontro..."
12365 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
12367 msgid "_Cancel this meeting..."
12368 msgstr "Cancella incontro..."
12370 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
12372 msgid "_Create new meeting..."
12373 msgstr "Creazione incontro..."
12375 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
12377 msgid "_Go to today"
12380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
12381 msgid "Create meeting from message..."
12382 msgstr "Crea incontro dal messaggio..."
12384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
12387 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
12389 "Si sta per iniziare la creazione di %d incontri, uno per uno. Continuare?"
12391 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
12392 msgid "Creating meeting..."
12393 msgstr "Creazione incontro..."
12395 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
12397 msgstr "nessun oggetto"
12399 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
12403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
12404 msgid "Tentatively accept"
12405 msgstr "Accetta con riserva"
12407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
12411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
12412 msgid "You have a Todo item."
12413 msgstr "Tu hai qualcosa da fare."
12415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
12416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
12417 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
12418 msgid "Details follow:"
12421 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
12422 msgid "You have created a meeting."
12423 msgstr "È stato creato un nuovo incontro"
12425 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
12426 msgid "You have been invited to a meeting."
12427 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
12429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
12430 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
12431 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
12433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
12434 msgid "You have been forwarded an appointment."
12435 msgstr "È arrivato un incontro inoltrato da altri."
12437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
12439 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
12440 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(questo evento ricorre)</span>"
12442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
12445 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
12447 "%s <span weight=\"bold\">(questo evento è parte di un evento ricorrente)</"
12450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
12451 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
12452 msgstr "È stata ricevuta una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
12454 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
12457 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
12458 "%s has %s the invitation whose details follow:"
12460 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
12461 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
12463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
12464 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
12465 msgstr "Errore - impossibile trovare la parte MIME del calendario."
12467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
12468 msgid "Error - no calendar part found."
12469 msgstr "Errore - nessuna parte calendario trovata"
12471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
12472 msgid "Error - Unknown calendar component type."
12473 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
12475 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
12476 msgid "Send a notification to the attendees"
12477 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
12479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
12480 msgid "Cancel meeting"
12481 msgstr "Annulla incontro"
12483 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
12484 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
12485 msgstr "Cancellare realmente questo incontro?"
12487 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
12488 msgid "No account found"
12489 msgstr "Nessun account trovato"
12491 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
12494 "You have no account matching any attendee.\n"
12495 "Do you want to reply anyway?"
12497 "Nessun account che corrisponda ad alcuno dei presenti.\n"
12498 "Rispondere comunque?"
12500 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
12501 msgid "+Reply anyway"
12502 msgstr "+Rispondi comunque"
12504 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
12508 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
12509 msgid "Edit meeting..."
12510 msgstr "Modifica incontro..."
12512 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
12513 msgid "Cancel meeting..."
12514 msgstr "Cancella incontro..."
12516 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
12517 msgid "Launch website"
12518 msgstr "Invia sito web"
12520 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
12521 msgid "You are already busy at this time."
12522 msgstr "Hai già un impegno in questo orario."
12524 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
12525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1751
12529 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
12530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
12531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
12533 msgstr "Organizzatore:"
12535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
12536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
12537 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
12539 msgstr "Posizione:"
12541 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
12542 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
12543 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1741
12547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
12551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
12555 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
12556 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1734
12557 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
12559 msgstr "Inivitato:"
12561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
12565 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
12567 msgstr "Promemoria"
12569 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
12571 msgstr "Mostra un avvertimento"
12573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
12574 msgid "minutes before an event"
12575 msgstr "minuti prima di un evento"
12577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
12578 msgid "Calendar export"
12579 msgstr "Esportazione calendario"
12581 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
12582 msgid "Automatically export calendar to"
12583 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
12585 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
12586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
12587 msgid "You can export to a local file or URL"
12588 msgstr "Puoi esportare verso un file o verso un URL"
12590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
12591 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
12592 msgstr "Specifica un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
12594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
12595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1281
12596 #: src/prefs_account.c:1791
12598 msgstr "Nome utente"
12600 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
12601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1287
12602 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
12603 #: src/wizard.c:1206 src/wizard.c:1620
12607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
12608 msgid "Include webcal subscriptions in export"
12609 msgstr "Includi sottoscrizione webcal nell'esportazione"
12611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
12612 msgid "Command to run after calendar export"
12613 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
12616 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
12617 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
12619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
12620 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
12621 msgstr "Permetti ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
12623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
12624 msgid "Free/Busy information"
12625 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
12627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
12628 msgid "Automatically export free/busy status to"
12629 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
12631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
12632 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
12633 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
12635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
12636 msgid "Command to run after free/busy status export"
12637 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
12639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
12640 msgid "Get free/busy status of others from"
12641 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) degli altri da"
12643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
12646 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
12647 "left part of the email address, %d for the domain"
12649 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
12650 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
12652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
12654 msgid "SSL options"
12655 msgstr "Opzioni di selezione"
12657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43
12658 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
12662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
12663 msgid "_New meeting..."
12664 msgstr "_Nuovo incontro..."
12666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
12667 msgid "_Export calendar..."
12668 msgstr "_Esporta calendario..."
12670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
12671 msgid "_Subscribe to webCal..."
12672 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
12674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
12676 msgstr "_Rinomina..."
12678 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
12679 msgid "U_pdate subscriptions"
12680 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
12682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
12684 msgstr "_Visualizzazione lista"
12686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
12688 msgstr "_Visualizzazione settimana"
12690 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
12691 msgid "_Month view"
12692 msgstr "_Visualizzazione mensile"
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092
12699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476
12700 msgid "in the past"
12701 msgstr "nel passato"
12703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
12707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
12711 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
12713 msgstr "la prossima settimana"
12715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
12719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492
12723 "These are the events planned %s:\n"
12726 "Ci sono eventi pianificati %s:\n"
12728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587
12730 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
12731 msgstr "Timeout (%d secondi) durante la connessione a %s\n"
12733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802
12736 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12741 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
12749 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
12754 "Impossibile ottenere l'URL Webcal:\n"
12759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817
12762 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12766 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
12773 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
12777 "Questo non sembra un URL WebCal:\n"
12781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
12782 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
12784 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1888
12789 msgid "Fetching calendar for %s..."
12790 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
12792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1889
12794 msgid "new subscription"
12795 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
12797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1900
12798 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
12800 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
12803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12804 msgid "Subscribe to WebCal"
12805 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
12807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1912
12808 msgid "Enter the WebCal URL:"
12809 msgstr "Inserire l'URL WebCal:"
12811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1924
12812 msgid "Could not parse the URL."
12813 msgstr "Impossibile effettuare il parsing dell'URL."
12815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952
12816 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
12817 msgstr "Cancellare realmente la sottoscrizione?"
12819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313
12823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315
12827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316
12831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329
12833 msgstr "Aggiungi..."
12835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788
12837 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
12840 "Le seguenti persone sono occupate durante i meeting pianificati:\n"
12843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
12844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881
12845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967
12849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790
12850 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
12851 msgstr "Sei occupato durante il meeting pianificato"
12853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792
12855 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
12856 msgstr "%s è occupato durante il meeting pianificato"
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794
12860 msgid "%d hour sooner"
12861 msgstr "%d ora prima"
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
12865 msgid "%d hours sooner"
12866 msgstr "%d ore prima"
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
12870 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
12871 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
12873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
12875 msgid "%d minutes sooner"
12876 msgstr "%d minuti prima"
12878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805
12880 msgid "%d hour later"
12881 msgstr "%d ora dopo"
12883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807
12885 msgid "%d hours later"
12886 msgstr "%d ore dopo"
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809
12890 msgid "%d hours and %d minutes later"
12891 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
12893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811
12895 msgid "%d minutes later"
12896 msgstr "%d minuti dopo"
12898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
12903 "Everyone would be available %s or %s."
12907 "Tutti sono disponibili %s o %s."
12909 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
12914 "Everyone would be available %s."
12918 "Tutti sarebbero disponibili %s."
12920 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
12924 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
12929 "Impossibile pianificare questo meeting con tutti nelle precedenti o nelle "
12932 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
12934 msgid "would be available %s or %s"
12935 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
12937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
12939 msgid "would be available %s"
12940 msgstr "sarebbe disponibile %s"
12942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894
12944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964
12945 msgid "not available"
12946 msgstr "non disponibile"
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833
12950 msgid ", but would be available %s or %s."
12951 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
12953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835
12955 msgid ", but would be available %s."
12956 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
12958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837
12959 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
12960 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti"
12962 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897
12964 msgstr "disponibile"
12966 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899
12967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1151
12968 msgid "Free/busy retrieval failed"
12969 msgstr "Prelievo dello stato (libero/occupato) fallito"
12971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
12972 msgid "Not everyone is available"
12973 msgstr "Non tutti sono disponibili"
12975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982
12976 msgid "Send anyway"
12977 msgstr "Spedisci comunque"
12979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993
12980 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
12981 msgstr "Non tutti sono disponibili. Vedi il tooltip per maggiori informazioni"
12983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1133
12985 msgid "Fetching planning for %s..."
12986 msgstr "Analisi cartella %s..."
12988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160
12990 msgstr "Disponibile"
12992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
12993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1180
12994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188
12995 msgid "Everyone is available."
12996 msgstr "Tutti sono disponibili"
12998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1189
13000 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13003 "Tutti sembrano disponibili, ma alcune informazioni sullo stato non sono "
13006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1361
13008 "Could not send the meeting invitation.\n"
13009 "Check the recipients."
13011 "Impossibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13012 "Controllare i destinatari."
13014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1485
13015 msgid "Save & Send"
13016 msgstr "Salva ed Invia"
13018 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1486
13019 msgid "Check availability"
13020 msgstr "Controlla disponibilità"
13022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
13023 msgid "<b>Starts at:</b> "
13024 msgstr "<b>Inizio:</b>"
13026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
13027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639
13028 msgid "<b> on:</b>"
13029 msgstr "<b> a:</b>"
13031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1633
13032 msgid "<b>Ends at:</b> "
13033 msgstr "<b>Fine:</b>"
13035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1674
13036 msgid "New meeting"
13037 msgstr "Nuovo incontro"
13039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1676
13041 msgid "%s - Edit meeting"
13042 msgstr "%s - Modifica incontro"
13044 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1755
13049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1888
13052 msgid_plural "%d hours"
13056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13059 msgid_plural "%d minutes"
13060 msgstr[0] "%d minuto"
13061 msgstr[1] "%d minuti"
13063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1902
13065 msgid "Upcoming event: %s"
13066 msgstr "Prossimo evento: %s"
13068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1903
13071 "You have a meeting or event soon.\n"
13072 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13074 "More information:\n"
13078 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
13080 "Inizia alle %s e finisce dopo %s.\n"
13081 "Maggiori informazioni:\n"
13085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1920
13087 msgid "Remind me in %d minute"
13088 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13089 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
13090 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
13092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2046
13093 msgid "Empty calendar"
13094 msgstr "Calendario vuoto"
13096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2047
13097 msgid "There is nothing to export."
13098 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
13100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2087
13101 msgid "Could not export the calendar."
13102 msgstr "Impossibile esportare il calendario."
13104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2104
13105 msgid "Export calendar to ICS"
13106 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
13108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2127
13110 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
13111 msgstr "Impossibile esportare il calendario in '%s'\n"
13113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2243
13114 msgid "Could not export the freebusy info."
13115 msgstr "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato)."
13117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2275
13119 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
13121 "Impossibile esportare le informazioni sullo stato (libero/occupato) in '%s'\n"
13123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13128 msgid "tentatively accepted"
13129 msgstr "accettato con riserva"
13131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13135 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13136 msgid "did not answer"
13137 msgstr "non ha risposto"
13139 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13143 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13169 msgstr "La settimana prossima"
13171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234
13177 msgstr "Accettato: "
13179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236
13181 msgstr "Declinato: "
13183 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238
13184 msgid "Tentatively Accepted: "
13185 msgstr "Accettato con riserva: "
13187 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
13191 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714
13195 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
13196 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:560
13197 #: src/prefs_matcher.c:334
13201 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
13203 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13204 "Evolution or Outlook.\n"
13206 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13207 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13208 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13209 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13210 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13211 "choose \"New meeting...\".\n"
13213 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13214 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13215 "information from others."
13217 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13218 "da Evolution o Outlook.\n"
13220 "Quando viene caricato, crea una mailbox vCalendar nella lista delle "
13221 "cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13222 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13223 "sarà possibile accettarli o declinarli.\n"
13224 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulle cartelle "
13225 "vCalendar o Meetings, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13227 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal, esportare incontri, rendere "
13228 "disponibili informazioni sullo stato (libero/occupato) e prelevare queste "
13229 "informazioni dagli altri"
13231 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
13233 msgstr "Calendario"
13235 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13239 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13243 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13247 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13251 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13255 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116
13259 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
13263 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13267 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13271 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13275 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13279 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13283 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13287 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13291 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13295 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13299 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13303 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130
13307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131
13311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809
13312 msgid "Week number"
13313 msgstr "Settimana numero"
13315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:903
13316 msgid "Previous month"
13317 msgstr "Mese precedente"
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:926
13321 msgstr "Mese successivo"
13324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
13325 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
13328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
13329 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
13332 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
13333 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto (non ascii)\n"
13335 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
13336 msgid "POP3 protocol error\n"
13337 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
13341 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
13342 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
13346 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
13347 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
13351 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
13352 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
13355 msgid "mailbox is locked\n"
13356 msgstr "la mailbox è lockata\n"
13359 msgid "Session timeout\n"
13360 msgstr "sessione in timeout\n"
13363 msgid "command not supported\n"
13364 msgstr "comando non supportato\n"
13367 msgid "error occurred on POP3 session\n"
13368 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
13371 msgid "TOP command unsupported\n"
13372 msgstr "comando TOP non supportato\n"
13374 #: src/prefs_account.c:336 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2434
13375 #: src/wizard.c:1506
13379 #: src/prefs_account.c:339 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2449
13383 #: src/prefs_account.c:340
13384 msgid "News (NNTP)"
13385 msgstr "News (NNTP)"
13387 #: src/prefs_account.c:341 src/wizard.c:1508
13388 msgid "Local mbox file"
13389 msgstr "File mbox locale"
13391 # src/prefs_account.c:634
13392 #: src/prefs_account.c:342
13393 msgid "None (SMTP only)"
13394 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
13396 #: src/prefs_account.c:1035
13397 msgid "Name of account"
13398 msgstr "Nome dell'account"
13400 #: src/prefs_account.c:1044
13401 msgid "Set as default"
13402 msgstr "Imposta come predefinito"
13404 #: src/prefs_account.c:1052
13405 msgid "Personal information"
13406 msgstr "Informazioni personali"
13408 #: src/prefs_account.c:1061
13410 msgstr "Nome completo"
13412 #: src/prefs_account.c:1067
13413 msgid "Mail address"
13416 #: src/prefs_account.c:1097
13417 msgid "Server information"
13418 msgstr "Informazioni server"
13420 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1475
13422 msgid "Auto-configure"
13423 msgstr "Configurazione azioni"
13425 #: src/prefs_account.c:1132 src/wizard.c:1477
13430 #: src/prefs_account.c:1148
13432 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
13433 "has been built without IMAP and News support.</span>"
13435 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
13436 "è stata compilata senza supporto IMAP e News.</span>"
13438 #: src/prefs_account.c:1177
13439 msgid "This server requires authentication"
13440 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
13442 #: src/prefs_account.c:1184
13443 msgid "Authenticate on connect"
13444 msgstr "Autentica quando connetti"
13446 #: src/prefs_account.c:1238
13447 msgid "News server"
13448 msgstr "Server delle news"
13450 #: src/prefs_account.c:1244
13451 msgid "Server for receiving"
13452 msgstr "Server per la ricezione"
13454 #: src/prefs_account.c:1250
13455 msgid "Local mailbox"
13456 msgstr "Mailbox locale"
13458 #: src/prefs_account.c:1257
13459 msgid "SMTP server (send)"
13460 msgstr "Server SMTP (invio)"
13462 #: src/prefs_account.c:1265
13463 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
13464 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
13466 #: src/prefs_account.c:1274
13467 msgid "command to send mails"
13468 msgstr "Comando per spedire mail"
13470 #: src/prefs_account.c:1339
13475 #: src/prefs_account.c:1425
13479 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
13480 msgid "Default Inbox"
13481 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
13483 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
13484 #: src/prefs_account.c:1534
13485 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
13486 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
13488 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1991
13489 #: src/prefs_customheader.c:237
13493 #: src/prefs_account.c:1453
13494 msgid "Use secure authentication (APOP)"
13495 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
13497 #: src/prefs_account.c:1456
13498 msgid "Remove messages on server when received"
13499 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
13501 #: src/prefs_account.c:1467
13502 msgid "Remove after"
13503 msgstr "Elimina dopo"
13505 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
13506 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
13507 msgstr "0 giorni e 0 ore : elimina immeditamente"
13509 #: src/prefs_account.c:1497
13510 msgid "Receive size limit"
13511 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
13513 #: src/prefs_account.c:1500
13515 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
13516 "you will be able to download them fully or delete them."
13518 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
13519 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
13521 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2464
13525 #: src/prefs_account.c:1547
13526 msgid "Maximum number of articles to download"
13527 msgstr "Numero massimo di messaggi da scaricare"
13529 #: src/prefs_account.c:1557
13530 msgid "unlimited if 0 is specified"
13531 msgstr "illimitati se è specificato 0"
13533 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1763
13534 msgid "Authentication method"
13535 msgstr "Metodo di Autenticazione"
13537 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:290
13539 msgstr "Automatica"
13541 #: src/prefs_account.c:1592
13542 msgid "IMAP server directory"
13543 msgstr "Directory del server IMAP"
13545 #: src/prefs_account.c:1596
13546 msgid "(usually empty)"
13547 msgstr "(normalmente vuoto)"
13549 #: src/prefs_account.c:1610
13550 msgid "Show subscribed folders only"
13551 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
13553 #: src/prefs_account.c:1617
13554 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
13555 msgstr "Modalità risparmia-banda (inibisce il prelievo delle etichette remote)"
13557 #: src/prefs_account.c:1619
13558 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
13560 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
13563 #: src/prefs_account.c:1626
13564 msgid "Filter messages on receiving"
13565 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
13567 #: src/prefs_account.c:1633
13568 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
13569 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione utilizzando plugin"
13571 #: src/prefs_account.c:1637
13572 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
13573 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
13575 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:209
13576 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_matcher.c:1980
13578 msgstr "Intestazione"
13580 #: src/prefs_account.c:1720
13581 msgid "Generate Message-ID"
13582 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
13584 #: src/prefs_account.c:1723
13586 msgid "Send account mail address in Message-ID"
13587 msgstr "Invia l'indirizzo e-mail dell'account nel Message-Id"
13589 #: src/prefs_account.c:1726
13591 msgid "Add user agent header"
13592 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13594 #: src/prefs_account.c:1733
13595 msgid "Add user-defined header"
13596 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
13598 #: src/prefs_account.c:1748
13599 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
13600 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
13602 #: src/prefs_account.c:1833
13604 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
13607 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
13608 "password usati per la ricezione."
13610 #: src/prefs_account.c:1844
13611 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
13612 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
13614 #: src/prefs_account.c:1859
13615 msgid "POP authentication timeout: "
13616 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
13618 #: src/prefs_account.c:1867
13622 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
13626 #: src/prefs_account.c:1940
13628 msgid "Automatically insert signature"
13629 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
13631 #: src/prefs_account.c:1945
13632 msgid "Signature separator"
13633 msgstr "Separatore firma"
13635 #: src/prefs_account.c:1970
13636 msgid "Command output"
13637 msgstr "Output comando"
13639 #: src/prefs_account.c:2003
13640 msgid "Automatically set the following addresses"
13641 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
13643 #: src/prefs_account.c:2055
13644 msgid "Spell check dictionaries"
13645 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
13647 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
13648 #: src/prefs_spelling.c:163
13649 msgid "Default dictionary"
13650 msgstr "Dizionario predefinito"
13652 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
13653 #: src/prefs_spelling.c:176
13654 msgid "Default alternate dictionary"
13655 msgstr "Dizionario alternativo di default"
13657 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
13658 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1441
13659 #: src/prefs_folder_item.c:1832 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
13660 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
13662 msgstr "Composizione"
13664 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_quote.c:134
13665 #: src/toolbar.c:409
13669 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
13670 #: src/prefs_folder_item.c:1497 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
13674 #: src/prefs_account.c:2241
13675 msgid "Default privacy system"
13676 msgstr "Sistema di privacy di default"
13678 #: src/prefs_account.c:2270
13679 msgid "Always sign messages"
13680 msgstr "Firma sempre i messaggi"
13682 #: src/prefs_account.c:2272
13683 msgid "Always encrypt messages"
13684 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
13686 #: src/prefs_account.c:2274
13687 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
13688 msgstr "Firma automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio firmato"
13690 #: src/prefs_account.c:2277
13691 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
13692 msgstr "Cifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
13694 #: src/prefs_account.c:2280
13695 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
13697 "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del "
13700 #: src/prefs_account.c:2282
13701 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
13702 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
13704 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
13705 msgid "Don't use SSL"
13706 msgstr "Non utilizzare SSL"
13708 #: src/prefs_account.c:2441
13709 msgid "Use SSL for POP3 connection"
13710 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
13712 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
13713 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
13714 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
13716 #: src/prefs_account.c:2456
13717 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
13718 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
13720 #: src/prefs_account.c:2476
13721 msgid "Use SSL for NNTP connection"
13722 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
13724 #: src/prefs_account.c:2480
13725 msgid "Send (SMTP)"
13726 msgstr "Spedizione (SMTP)"
13728 #: src/prefs_account.c:2484
13729 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
13730 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
13732 #: src/prefs_account.c:2487
13733 msgid "Use SSL for SMTP connection"
13734 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
13736 #: src/prefs_account.c:2495
13737 msgid "Client certificates"
13738 msgstr "Certificati client"
13740 #: src/prefs_account.c:2503
13741 msgid "Certificate for receiving"
13742 msgstr "Certificati per la ricezione"
13744 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
13745 #: src/prefs_account.c:2532
13746 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
13747 msgstr "Certificato del cliente in formato PKCS12 o PEM"
13749 #: src/prefs_account.c:2525
13750 msgid "Certificate for sending"
13751 msgstr "Certificato per l'invio"
13753 #: src/prefs_account.c:2558
13754 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
13757 #: src/prefs_account.c:2561
13758 msgid "Use non-blocking SSL"
13759 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
13761 #: src/prefs_account.c:2573
13762 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
13763 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
13765 #: src/prefs_account.c:2691
13767 msgstr "Porta SMTP"
13769 #: src/prefs_account.c:2698
13771 msgstr "Porta POP3"
13773 #: src/prefs_account.c:2705
13775 msgstr "Porta IMAP4"
13777 #: src/prefs_account.c:2712
13779 msgstr "Porta NNTP"
13781 #: src/prefs_account.c:2718
13782 msgid "Domain name"
13783 msgstr "Nome di dominio"
13785 #: src/prefs_account.c:2721
13788 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
13789 "connecting to SMTP servers."
13791 "Il nome di dominio verrà utilizzato nella parte destra dei Message-Id "
13792 "generati, e durante le connessioni ai server SMTP."
13794 #: src/prefs_account.c:2735
13795 msgid "Use command to communicate with server"
13796 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
13798 #: src/prefs_account.c:2743
13799 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
13800 msgstr "Muovi i messaggi cancellati nel cestino e svuotalo immediatamente"
13802 #: src/prefs_account.c:2745
13805 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
13808 "Muove i messaggi cancellati nel cestino invece di utilizzare il flag "
13809 "\\Cancellato senza svuotare"
13811 #: src/prefs_account.c:2749
13812 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
13813 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
13815 #: src/prefs_account.c:2805
13816 msgid "Put sent messages in"
13817 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
13819 #: src/prefs_account.c:2807
13820 msgid "Put queued messages in"
13821 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
13823 #: src/prefs_account.c:2809
13824 msgid "Put draft messages in"
13825 msgstr "Salva le bozze in"
13827 #: src/prefs_account.c:2811
13828 msgid "Put deleted messages in"
13829 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
13831 #: src/prefs_account.c:2871
13832 msgid "Account name is not entered."
13833 msgstr "Nome account non specificato."
13835 #: src/prefs_account.c:2875
13836 msgid "Mail address is not entered."
13837 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
13839 #: src/prefs_account.c:2882
13840 msgid "SMTP server is not entered."
13841 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
13843 #: src/prefs_account.c:2887
13844 msgid "User ID is not entered."
13845 msgstr "Il nome utente non è impostato."
13847 #: src/prefs_account.c:2892
13848 msgid "POP3 server is not entered."
13849 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
13851 #: src/prefs_account.c:2912
13852 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
13853 msgstr "La cartella 'In arrivo' di default non esiste."
13855 #: src/prefs_account.c:2918
13856 msgid "IMAP4 server is not entered."
13857 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
13859 #: src/prefs_account.c:2923
13860 msgid "NNTP server is not entered."
13861 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
13863 #: src/prefs_account.c:2929
13864 msgid "local mailbox filename is not entered."
13865 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
13867 #: src/prefs_account.c:2935
13868 msgid "mail command is not entered."
13869 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
13871 #: src/prefs_account.c:3252
13875 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1848 src/prefs_quote.c:238
13879 #: src/prefs_account.c:3324
13883 #: src/prefs_account.c:3435
13887 #: src/prefs_account.c:3725
13888 msgid "Preferences for new account"
13889 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
13891 #: src/prefs_account.c:3727
13893 msgid "%s - Account preferences"
13894 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
13896 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1375
13898 msgid "Failed (wrong address)"
13901 #: src/prefs_account.c:3931
13902 msgid "Select signature file"
13903 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
13905 #: src/prefs_account.c:3949 src/prefs_account.c:3966 src/wizard.c:1058
13906 msgid "Select certificate file"
13907 msgstr "Scegli file certificato"
13909 #: src/prefs_account.c:4062
13911 msgstr "Protocollo:"
13913 #: src/prefs_account.c:4202
13915 msgid "%s (plugin not loaded)"
13916 msgstr "%s (plugin non caricato)"
13918 #: src/prefs_actions.c:223
13919 msgid "Actions configuration"
13920 msgstr "Configurazione azioni"
13922 #: src/prefs_actions.c:250
13926 #: src/prefs_actions.c:283
13927 msgid "Shell command"
13928 msgstr "Esegui comando"
13930 #: src/prefs_actions.c:293
13931 msgid "Filter action"
13932 msgstr "Azione di filtraggio"
13934 #: src/prefs_actions.c:299
13935 msgid "Edit filter action"
13936 msgstr "Modifica azione di filtraggio"
13938 #: src/prefs_actions.c:327
13939 msgid "Append the new action above to the list"
13940 msgstr "Aggiungi la nuova azione alla lista"
13942 #: src/prefs_actions.c:335
13943 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
13944 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione sopra"
13946 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
13947 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:778 src/prefs_template.c:318
13948 #: src/prefs_toolbar.c:1056
13953 #: src/prefs_actions.c:345
13954 msgid "Delete the selected action from the list"
13955 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
13957 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:336
13958 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
13959 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
13961 #: src/prefs_actions.c:363
13962 msgid "Show information on configuring actions"
13963 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
13965 #: src/prefs_actions.c:394
13966 msgid "Move the selected action up"
13967 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
13969 #: src/prefs_actions.c:402
13970 msgid "Move selected action down"
13971 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
13973 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
13974 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
13975 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:897
13976 #: src/prefs_template.c:469
13980 #: src/prefs_actions.c:600
13981 msgid "Menu name is not set."
13982 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
13984 #: src/prefs_actions.c:605
13985 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
13986 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
13988 #: src/prefs_actions.c:610
13989 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
13990 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
13992 #: src/prefs_actions.c:616
13994 msgid "There is an action with this name already."
13995 msgstr "Orientazione della tray"
13997 #: src/prefs_actions.c:635
13998 msgid "Menu name is too long."
13999 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
14001 #: src/prefs_actions.c:644
14002 msgid "Command-line not set."
14003 msgstr "La riga di comando non è specificata."
14005 #: src/prefs_actions.c:649
14006 msgid "Menu name and command are too long."
14007 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
14009 #: src/prefs_actions.c:655
14014 "has a syntax error."
14018 "c'è un errore di sintassi."
14020 #: src/prefs_actions.c:713
14021 msgid "Delete action"
14022 msgstr "Elimina azione"
14024 #: src/prefs_actions.c:714
14025 msgid "Do you really want to delete this action?"
14026 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
14028 #: src/prefs_actions.c:734
14029 msgid "Delete all actions"
14030 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14032 #: src/prefs_actions.c:735
14033 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14034 msgstr "Procedere con l'eliminazione di tutte le azioni?"
14036 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1499
14037 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2109
14038 #: src/prefs_template.c:569 src/prefs_template.c:594
14039 msgid "Entry not saved"
14040 msgstr "Elemento non memorizzato"
14042 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1500
14043 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:570
14044 #: src/prefs_template.c:595
14045 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14046 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
14048 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14049 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
14050 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2111
14051 #: src/prefs_template.c:571 src/prefs_template.c:596 src/prefs_template.c:601
14052 msgid "+_Continue editing"
14053 msgstr "_Continua a modificare"
14055 #: src/prefs_actions.c:903
14056 msgid "Actions list not saved"
14057 msgstr "Lista di azioni non valida"
14059 #: src/prefs_actions.c:904
14060 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14061 msgstr "Lista di azioni non salvata. Chiudere ugualmente?"
14063 #: src/prefs_actions.c:974
14064 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14065 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
14067 #: src/prefs_actions.c:975
14068 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14069 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
14071 #: src/prefs_actions.c:977
14072 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14073 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14075 #: src/prefs_actions.c:978
14076 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14079 #: src/prefs_actions.c:979
14080 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14082 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
14084 #: src/prefs_actions.c:980
14085 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14086 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
14088 #: src/prefs_actions.c:981
14089 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14091 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
14094 #: src/prefs_actions.c:982
14095 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14096 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14098 #: src/prefs_actions.c:983
14099 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14101 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
14103 #: src/prefs_actions.c:984
14104 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14105 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
14107 #: src/prefs_actions.c:985
14108 msgid "to run command asynchronously"
14109 msgstr "per eseguire il comando in background"
14111 #: src/prefs_actions.c:986
14112 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
14115 #: src/prefs_actions.c:987
14116 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14117 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
14119 #: src/prefs_actions.c:988
14121 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14122 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
14124 #: src/prefs_actions.c:989
14125 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14126 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
14128 #: src/prefs_actions.c:990
14129 msgid "for a user provided argument"
14130 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14132 #: src/prefs_actions.c:991
14133 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14134 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14136 #: src/prefs_actions.c:992
14137 msgid "for the text selection"
14138 msgstr "per la selezione del testo"
14140 #: src/prefs_actions.c:993
14141 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14142 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14144 #: src/prefs_actions.c:994
14145 msgid "for a literal %"
14146 msgstr "per un carattere %"
14148 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:961
14152 #: src/prefs_actions.c:1005
14154 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14155 "process a complete message file or just one of its parts."
14157 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14158 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
14160 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1697
14161 #: src/prefs_template.c:1101
14165 #: src/prefs_actions.c:1212
14166 msgid "Current actions"
14167 msgstr "Azione corrente"
14169 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14170 #: src/prefs_filtering.c:1132
14171 msgid "Action string is not valid."
14172 msgstr "Stringa di azione non valida"
14174 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14178 #: src/prefs_common.c:296
14179 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14180 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
14182 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
14184 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14185 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14187 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
14188 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
14190 #: src/prefs_common.c:442
14192 msgid "%x(%a) %H:%M"
14193 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
14195 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14196 msgid "Automatic account selection"
14197 msgstr "Selezione automatica account"
14199 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14200 msgid "when replying"
14201 msgstr "per la risposta"
14203 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14204 msgid "when forwarding"
14205 msgstr "per inoltrare"
14207 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14208 msgid "when re-editing"
14209 msgstr "per modificare nuovamente"
14211 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14215 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14216 msgid "Automatically launch the external editor"
14217 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
14219 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14221 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14223 "Salva automaticamente il testo del messaggio nella cartella delle bozze ogni"
14225 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14229 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14231 msgid "Even if message is to be encrypted"
14232 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
14234 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14236 msgstr "Livello di undo"
14238 #: src/prefs_compose_writing.c:198
14239 msgid "Warn when inserting a file larger than"
14242 #: src/prefs_compose_writing.c:210
14244 msgid "KB into message body "
14245 msgstr "corpo messaggio"
14247 #: src/prefs_compose_writing.c:216
14251 #: src/prefs_compose_writing.c:219
14252 msgid "Reply will quote by default"
14253 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
14255 #: src/prefs_compose_writing.c:222
14256 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
14257 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
14259 #: src/prefs_compose_writing.c:224
14263 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
14264 msgid "Forward as attachment"
14265 msgstr "Inoltra come allegato"
14267 #: src/prefs_compose_writing.c:230
14268 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
14269 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
14271 #: src/prefs_compose_writing.c:233
14272 msgid "When dropping files into the Compose window"
14273 msgstr "Al rilascio di un file nella finestra di Composizione"
14275 #: src/prefs_compose_writing.c:242
14279 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
14283 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
14287 #: src/prefs_compose_writing.c:371
14291 #: src/prefs_customheader.c:184
14292 msgid "Custom header configuration"
14293 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
14295 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
14296 #: src/prefs_matcher.c:1583 src/prefs_matcher.c:1598
14297 msgid "Header name is not set."
14298 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
14300 #: src/prefs_customheader.c:517
14301 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
14303 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
14305 #: src/prefs_customheader.c:564
14306 msgid "Choose a PNG file"
14307 msgstr "Scegliere un file PNG"
14309 #: src/prefs_customheader.c:566
14310 msgid "Choose an XBM file"
14311 msgstr "Scegliere un file XBM"
14313 #: src/prefs_customheader.c:568
14314 msgid "Choose a text file"
14315 msgstr "Scegliere un file di testo"
14317 #: src/prefs_customheader.c:581
14318 msgid "This file isn't an image."
14319 msgstr "Questo file non è un'immagine."
14321 #: src/prefs_customheader.c:586
14322 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
14323 msgstr "L'immagine scelta non è della dimensione corretta (48x48)."
14325 #: src/prefs_customheader.c:592
14326 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
14327 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 bytes."
14329 #: src/prefs_customheader.c:597
14330 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
14331 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
14333 #: src/prefs_customheader.c:606
14334 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
14335 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
14337 #: src/prefs_customheader.c:615
14338 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
14339 msgstr "Impossibile eseguire 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
14341 #: src/prefs_customheader.c:621
14343 msgid "Compface error: %s"
14344 msgstr "errore compface: %s"
14346 #: src/prefs_customheader.c:672
14347 msgid "This file contains newlines."
14348 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
14350 #: src/prefs_customheader.c:702
14351 msgid "Delete header"
14352 msgstr "Elimina l'intestazione"
14354 #: src/prefs_customheader.c:703
14355 msgid "Do you really want to delete this header?"
14356 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
14358 #: src/prefs_customheader.c:876
14359 msgid "Current custom headers"
14360 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
14362 #: src/prefs_display_header.c:250
14363 msgid "Displayed header configuration"
14364 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
14366 #: src/prefs_display_header.c:274
14367 msgid "Header name"
14368 msgstr "Nome intestazione"
14370 #: src/prefs_display_header.c:317
14371 msgid "Displayed Headers"
14372 msgstr "Intestazioni visibili"
14374 #: src/prefs_display_header.c:379
14375 msgid "Hidden headers"
14376 msgstr "Intestazioni nascoste"
14378 #: src/prefs_display_header.c:405
14379 msgid "Show all unspecified headers"
14380 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
14382 #: src/prefs_display_header.c:609
14383 msgid "This header is already in the list."
14384 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
14386 #: src/prefs_ext_prog.c:102
14388 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
14389 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
14391 #: src/prefs_ext_prog.c:120
14392 msgid "Use system defaults when possible"
14393 msgstr "Utilizza le impostazioni di sistema quando possibile"
14395 #: src/prefs_ext_prog.c:141
14396 msgid "Web browser"
14397 msgstr "Web browser"
14399 #: src/prefs_ext_prog.c:169
14400 msgid "Text editor"
14401 msgstr "Editor di testo"
14403 #: src/prefs_ext_prog.c:197
14404 msgid "Command for 'Display as text'"
14405 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
14407 #: src/prefs_ext_prog.c:210
14409 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
14410 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
14412 "Quest'opzione abilita la visualizzazione degli allegati MIME tramite uno "
14413 "script quando si utilizza l'opzione 'Mostra come testo' dal menu contestuale"
14415 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
14416 #: src/prefs_message.c:354
14417 msgid "Message View"
14418 msgstr "Vista messaggi"
14420 #: src/prefs_ext_prog.c:270
14421 msgid "External Programs"
14422 msgstr "Programmi esterni"
14424 #: src/prefs_filtering_action.c:175
14428 #: src/prefs_filtering_action.c:176
14432 #: src/prefs_filtering_action.c:178
14436 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
14437 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
14438 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
14439 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
14440 msgid "Message flags"
14441 msgstr "Contrassegni messaggi"
14443 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
14444 #: src/summaryview.c:2784
14446 msgstr "Contrassegna"
14448 #: src/prefs_filtering_action.c:183
14449 msgid "Mark as read"
14450 msgstr "Contrassegna come letto"
14452 #: src/prefs_filtering_action.c:184
14453 msgid "Mark as unread"
14454 msgstr "Contrassegna come non letto"
14456 #: src/prefs_filtering_action.c:185
14457 msgid "Mark as spam"
14458 msgstr "Contrassegna come spam"
14460 #: src/prefs_filtering_action.c:186
14461 msgid "Mark as ham"
14462 msgstr "Contrassegna come non-spam"
14464 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
14465 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2116
14469 #: src/prefs_filtering_action.c:189
14470 msgid "Color label"
14471 msgstr "Etichette colorate"
14473 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
14474 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14476 msgstr "Invia nuovamente"
14478 #: src/prefs_filtering_action.c:193
14480 msgstr "Redireziona"
14482 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
14483 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:626
14484 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
14488 #: src/prefs_filtering_action.c:194
14489 msgid "Change score"
14490 msgstr "Cambia il punteggio"
14492 #: src/prefs_filtering_action.c:195
14494 msgstr "Imposta il punteggio"
14496 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
14497 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
14498 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
14502 #: src/prefs_filtering_action.c:196
14504 msgstr "Applica etichetta"
14506 #: src/prefs_filtering_action.c:197
14508 msgstr "Rimuovi etichetta"
14510 #: src/prefs_filtering_action.c:198
14512 msgstr "Rimuovi etichette"
14514 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
14516 msgstr "Discussioni"
14518 #: src/prefs_filtering_action.c:202
14519 msgid "Stop filter"
14520 msgstr "Ferma il filtro"
14522 #: src/prefs_filtering_action.c:410
14523 msgid "Action configuration"
14524 msgstr "Configurazione azioni"
14526 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
14527 #: src/prefs_matcher.c:583
14531 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
14535 #: src/prefs_filtering_action.c:935
14536 msgid "Command-line not set"
14537 msgstr "Linea di comando non è specificata."
14539 #: src/prefs_filtering_action.c:936
14540 msgid "Destination is not set."
14541 msgstr "Destinazione non impostata."
14543 #: src/prefs_filtering_action.c:947
14544 msgid "Recipient is not set."
14545 msgstr "Destinatario non è impostato."
14547 #: src/prefs_filtering_action.c:965
14548 msgid "Score is not set"
14549 msgstr "Score non è impostato."
14551 #: src/prefs_filtering_action.c:973
14552 msgid "Header is not set."
14553 msgstr "Intestazione non impostata."
14555 #: src/prefs_filtering_action.c:980
14556 msgid "Target addressbook/folder is not set."
14557 msgstr "Rubrica/cartella di destinazione non impostata."
14559 #: src/prefs_filtering_action.c:994
14560 msgid "Tag name is empty."
14561 msgstr "Nome etichetta vuota."
14563 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
14564 msgid "No action was defined."
14565 msgstr "Nessun'azione definita."
14567 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2153
14568 #: src/quote_fmt.c:79
14570 msgstr "Carattere %"
14572 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2162
14573 msgid "filename (should not be modified)"
14574 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
14576 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2163
14577 #: src/quote_fmt.c:87
14579 msgstr "nuova riga"
14581 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2164
14582 msgid "escape character for quotes"
14583 msgstr "carattere escape per le citazioni"
14585 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2165
14586 msgid "quote character"
14587 msgstr "carattere per la citazione"
14589 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
14590 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
14591 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
14593 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
14595 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
14596 "program or script.\n"
14597 "The following symbols can be used:"
14599 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
14600 "programma od uno script esterno.\n"
14601 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
14603 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
14605 msgstr "Destinatario"
14607 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
14608 msgid "Book/Folder"
14609 msgstr "Quaderno/cartella"
14611 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
14612 msgid "Destination"
14613 msgstr "Destinazione"
14615 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
14619 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
14620 msgid "Current action list"
14621 msgstr "Lista attuale delle azioni"
14623 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
14624 msgid "Filtering/Processing configuration"
14625 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
14627 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
14628 #: src/prefs_filtering.c:981
14629 msgctxt "Filtering Account Menu"
14631 msgstr "Filtra tutti"
14633 #: src/prefs_filtering.c:411
14635 msgstr "Condizione"
14637 #: src/prefs_filtering.c:424
14639 msgid " D_efine... "
14640 msgstr " Definisci... "
14642 #: src/prefs_filtering.c:446
14644 msgid " De_fine... "
14645 msgstr " Definisci... "
14647 #: src/prefs_filtering.c:475
14648 msgid "Append the new rule above to the list"
14649 msgstr "Aggiungi la nuova regola alla lista"
14651 #: src/prefs_filtering.c:484
14652 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
14653 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista con la regola qui sopra"
14655 #: src/prefs_filtering.c:493
14656 msgid "Delete the selected rule from the list"
14657 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
14659 #: src/prefs_filtering.c:532
14660 msgid "Move the selected rule to the top"
14661 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
14663 #: src/prefs_filtering.c:535
14668 #: src/prefs_filtering.c:543
14669 msgid "Move the selected rule one page up"
14670 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in alto"
14672 #: src/prefs_filtering.c:552
14673 msgid "Move the selected rule up"
14674 msgstr "Sposta la regola selezionata in alto"
14676 #: src/prefs_filtering.c:560
14677 msgid "Move the selected rule down"
14678 msgstr "Sposta la regola selezionata in basso"
14680 #: src/prefs_filtering.c:563
14683 msgstr "Pagina giù"
14685 #: src/prefs_filtering.c:571
14686 msgid "Move the selected rule one page down"
14687 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina più in basso"
14689 #: src/prefs_filtering.c:580
14690 msgid "Move the selected rule to the bottom"
14691 msgstr "Sposta la regola selezionata in fondo"
14693 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
14694 msgid "Condition string is not valid."
14695 msgstr "La condizione non è valida."
14697 #: src/prefs_filtering.c:1111
14698 msgid "Condition string is empty."
14699 msgstr "Condizione vuota."
14701 #: src/prefs_filtering.c:1117
14702 msgid "Action string is empty."
14703 msgstr "Stringa di azione vuota"
14705 #: src/prefs_filtering.c:1205
14706 msgid "Delete rule"
14707 msgstr "Elimina regola"
14709 #: src/prefs_filtering.c:1206
14710 msgid "Do you really want to delete this rule?"
14711 msgstr "Eliminare questa regola?"
14713 #: src/prefs_filtering.c:1224
14714 msgid "Delete all rules"
14715 msgstr "Elimina tutte le regole"
14717 #: src/prefs_filtering.c:1225
14718 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
14719 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
14721 #: src/prefs_filtering.c:1477
14722 msgid "Filtering rules not saved"
14723 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
14725 #: src/prefs_filtering.c:1478
14726 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
14728 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
14730 #: src/prefs_filtering.c:1700
14731 msgid "Move one page up"
14732 msgstr "Sposta una pagina in alto"
14734 #: src/prefs_filtering.c:1701
14735 msgid "Move one page down"
14736 msgstr "Sposta una pagina in basso"
14738 #: src/prefs_filtering.c:1856
14742 #: src/prefs_folder_column.c:212
14743 msgid "Folder list columns configuration"
14744 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
14746 #: src/prefs_folder_column.c:229
14748 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
14749 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
14751 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
14753 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
14755 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
14756 msgid "Hidden columns"
14757 msgstr "Colonne nascoste"
14759 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
14760 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
14761 msgid "Displayed columns"
14762 msgstr "Voci visualizzate"
14764 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
14765 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
14766 msgid " Use default "
14767 msgstr " Usa come default "
14769 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
14770 #: src/prefs_folder_item.c:1401
14772 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
14773 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
14774 "subfolders\".</i>"
14776 "<i>Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
14777 "livello. Comunque sarà possibile utilizzarle per applicarle all'intero "
14778 "albero delle cartelle utilizzando \"Applica alle sottocartelle\".</i>"
14780 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
14788 #: src/prefs_folder_item.c:305
14792 #: src/prefs_folder_item.c:307
14796 #: src/prefs_folder_item.c:323
14797 msgid "Folder type"
14798 msgstr "Tipo cartella"
14800 #: src/prefs_folder_item.c:336
14801 msgid "Simplify Subject RegExp"
14802 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto"
14804 #: src/prefs_folder_item.c:362
14805 msgid "Test string:"
14808 #: src/prefs_folder_item.c:379
14812 #: src/prefs_folder_item.c:394
14813 msgid "Folder chmod"
14814 msgstr "Permessi cartella"
14816 #: src/prefs_folder_item.c:420
14817 msgid "Folder color"
14818 msgstr "Colore cartella"
14820 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1670
14821 msgid "Pick color for folder"
14822 msgstr "Selezione colore per la cartella"
14824 #: src/prefs_folder_item.c:451
14825 msgid "Run Processing rules at start-up"
14826 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
14828 #: src/prefs_folder_item.c:466
14829 msgid "Run Processing rules when opening"
14830 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
14832 #: src/prefs_folder_item.c:480
14833 msgid "Scan for new mail"
14834 msgstr "Controlla se c'è posta"
14836 #: src/prefs_folder_item.c:482
14838 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
14839 "side filtering on IMAP or by an external application"
14841 "Abilitare quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
14842 "cartella tramite filtraggio IMAP lato server o da un'applicazione esterna"
14844 #: src/prefs_folder_item.c:502
14846 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
14847 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
14849 #: src/prefs_folder_item.c:519
14851 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
14852 "View/Text Options)"
14855 #: src/prefs_folder_item.c:529
14856 msgid "Synchronise for offline use"
14857 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
14859 #: src/prefs_folder_item.c:550
14860 msgid "Fetch message bodies from the last"
14861 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
14863 #: src/prefs_folder_item.c:557
14864 msgid "0: all bodies"
14865 msgstr "0: tutti i corpi"
14867 #: src/prefs_folder_item.c:565
14868 msgid "Remove older messages bodies"
14869 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
14871 #: src/prefs_folder_item.c:582
14872 msgid "Discard folder cache"
14873 msgstr "Scartare cache della cartella"
14875 #: src/prefs_folder_item.c:897
14876 msgid "Request Return Receipt"
14877 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
14879 #: src/prefs_folder_item.c:912
14880 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
14882 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
14885 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
14886 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
14887 #: src/prefs_folder_item.c:1018
14890 msgstr "Predefinito"
14892 #: src/prefs_folder_item.c:949
14894 msgid " for replies"
14895 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte:"
14897 #: src/prefs_folder_item.c:1041
14898 msgid "Default account"
14899 msgstr "Account predefinito"
14901 #: src/prefs_folder_item.c:1683
14902 msgid "Discard cache"
14903 msgstr "Scartare cache"
14905 #: src/prefs_folder_item.c:1684
14906 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
14907 msgstr "Scartare realmente tutti i dati in cache per questa cartella?"
14909 #: src/prefs_folder_item.c:1686
14913 #: src/prefs_folder_item.c:1815
14917 #: src/prefs_folder_item.c:1894
14919 msgid "Properties for folder %s"
14920 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
14922 #: src/prefs_fonts.c:79
14923 msgid "Folder and Message Lists"
14924 msgstr "Liste cartella e messaggi"
14926 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2030
14930 #: src/prefs_fonts.c:126
14931 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
14933 "Deriva i font piccoli ed in grassetto dal font delle liste Cartelle e "
14936 #: src/prefs_fonts.c:136
14940 #: src/prefs_fonts.c:158
14944 #: src/prefs_fonts.c:180
14945 msgid "Use different font for printing"
14946 msgstr "Utilizzare un font differente per la stampa"
14948 #: src/prefs_fonts.c:190
14949 msgid "Message Printing"
14950 msgstr "Stampa del messaggio"
14952 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
14953 #: src/prefs_themes.c:369
14955 msgstr "Visualizzazione"
14957 #: src/prefs_fonts.c:269
14961 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
14962 msgid "Preferences"
14963 msgstr "Preferenze"
14965 #: src/prefs_image_viewer.c:69
14966 msgid "Automatically display attached images"
14967 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
14969 #: src/prefs_image_viewer.c:75
14970 msgid "Resize attached images by default"
14971 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14973 #: src/prefs_image_viewer.c:78
14974 msgid "Clicking image toggles scaling"
14975 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
14977 #: src/prefs_image_viewer.c:83
14978 msgid "Display images inline"
14979 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
14981 #: src/prefs_image_viewer.c:89
14982 msgid "Print images"
14983 msgstr "Stampa immagini"
14985 #: src/prefs_image_viewer.c:139
14986 msgid "Image Viewer"
14987 msgstr "Visualizzatore immagini"
14989 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
14990 msgid "Restrict the log window to"
14991 msgstr "Riduci la finestra di log a"
14993 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
14994 msgid "0 to stop logging in the log window"
14995 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
14997 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15001 #: src/prefs_logging.c:171
15002 msgid "Filtering/processing log"
15003 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15005 #: src/prefs_logging.c:174
15006 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15007 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15009 #: src/prefs_logging.c:180
15011 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15012 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15013 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15014 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15016 "Se selezionato, abilita il logging delle regole di filtraggio e di pre-"
15018 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15019 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il processo di "
15020 "filtraggio, ed il ritardo potrebbe essere notevole se ci sono molte regole e "
15023 #: src/prefs_logging.c:187
15024 msgid "Log filtering/processing when..."
15025 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione durante..."
15027 #: src/prefs_logging.c:191
15028 msgid "filtering at incorporation"
15029 msgstr "filtraggio durante l'incorporazione"
15031 #: src/prefs_logging.c:193
15032 msgid "pre-processing folders"
15033 msgstr "pre-elaborazione cartelle"
15035 #: src/prefs_logging.c:198
15036 msgid "manually filtering"
15037 msgstr "filtraggio manuale"
15039 #: src/prefs_logging.c:200
15040 msgid "post-processing folders"
15041 msgstr "post-elaborazione cartelle"
15043 #: src/prefs_logging.c:207
15044 msgid "processing folders"
15045 msgstr "elaborazione cartelle"
15047 #: src/prefs_logging.c:222
15049 msgstr "Livello log"
15051 #: src/prefs_logging.c:231
15055 #: src/prefs_logging.c:232
15059 #: src/prefs_logging.c:233
15063 #: src/prefs_logging.c:238
15065 "Select the level of detail of the logging.\n"
15066 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15067 "match and what actions are performed.\n"
15068 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15069 "and why rules are skipped.\n"
15070 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15071 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15072 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15074 "Selezionare il livello di dettaglio del logging.\n"
15075 "scegliere Minimo per vedere qundo le regole sono applicate, quali condizioni "
15076 "corrispondono e quali azioni sono intraprese.\n"
15077 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è processsato, e "
15078 "perché alcune regole sono saltate.\n"
15079 "Scegliere Elevato per visualizzare esplicitamente per cui ciascuna regola è "
15080 "processata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o meno.\n"
15081 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15083 #: src/prefs_logging.c:280
15085 msgstr "Log su disco"
15087 #: src/prefs_logging.c:282
15088 msgid "Write the following information to disk..."
15089 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15091 #: src/prefs_logging.c:290
15092 msgid "Warning messages"
15093 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15095 #: src/prefs_logging.c:291
15096 msgid "Network protocol messages"
15097 msgstr "Messaggi protocolli di rete"
15099 #: src/prefs_logging.c:295
15100 msgid "Error messages"
15101 msgstr "Messaggi di errore"
15103 #: src/prefs_logging.c:296
15104 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15105 msgstr "Messaggi di stato per log filtraggio/elaborazione"
15107 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
15111 #: src/prefs_logging.c:428
15115 #: src/prefs_matcher.c:328
15119 #: src/prefs_matcher.c:329
15123 #: src/prefs_matcher.c:335
15127 #: src/prefs_matcher.c:339
15128 msgid "higher than"
15129 msgstr "maggiore di"
15131 #: src/prefs_matcher.c:340
15135 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
15137 msgstr "esattamente"
15139 #: src/prefs_matcher.c:345
15140 msgid "greater than"
15141 msgstr "più grande di"
15143 #: src/prefs_matcher.c:346
15144 msgid "smaller than"
15145 msgstr "più piccolo di"
15147 #: src/prefs_matcher.c:351
15151 #: src/prefs_matcher.c:352
15155 #: src/prefs_matcher.c:353
15159 #: src/prefs_matcher.c:357
15163 #: src/prefs_matcher.c:358
15164 msgid "doesn't contain"
15165 msgstr "non contiene"
15167 #: src/prefs_matcher.c:381
15168 msgid "headers part"
15169 msgstr "parte intestazioni"
15171 #: src/prefs_matcher.c:382
15173 msgstr "parte corpo"
15175 #: src/prefs_matcher.c:383
15176 msgid "whole message"
15177 msgstr "messaggio intero"
15179 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6307
15181 msgstr "Contrassegnato"
15183 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6305
15187 #: src/prefs_matcher.c:391
15191 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6299
15195 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:416
15196 #: src/toolbar.c:954 src/toolbar.c:2006
15200 #: src/prefs_matcher.c:395
15202 msgid "Has attachment"
15203 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
15205 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6325
15209 #: src/prefs_matcher.c:400
15213 #: src/prefs_matcher.c:401
15215 msgstr "non impostato"
15217 #: src/prefs_matcher.c:405
15221 #: src/prefs_matcher.c:406
15225 #: src/prefs_matcher.c:410
15227 msgstr "Qualsiasi etichetta"
15229 #: src/prefs_matcher.c:411
15230 msgid "Specific tag"
15231 msgstr "Etichetta specifica"
15233 #: src/prefs_matcher.c:415
15237 #: src/prefs_matcher.c:416
15238 msgid "not ignored"
15239 msgstr "non ignorato"
15241 #: src/prefs_matcher.c:417
15245 #: src/prefs_matcher.c:418
15246 msgid "not watched"
15247 msgstr "non osservata"
15249 #: src/prefs_matcher.c:422
15253 #: src/prefs_matcher.c:423
15255 msgstr "non trovato"
15257 #: src/prefs_matcher.c:427
15259 msgstr "0 (Superato)"
15261 #: src/prefs_matcher.c:428
15262 msgid "non-0 (Failed)"
15263 msgstr "non-0 (Fallito)"
15265 #: src/prefs_matcher.c:566
15266 msgid "Condition configuration"
15267 msgstr "Configurazione condizione"
15269 #: src/prefs_matcher.c:610
15270 msgid "Match criteria:"
15271 msgstr "Criteri da soddisfare:"
15273 #: src/prefs_matcher.c:619
15274 msgid "All messages"
15275 msgstr "Tutti i messaggi"
15277 #: src/prefs_matcher.c:621
15281 #: src/prefs_matcher.c:622
15285 #: src/prefs_matcher.c:623
15287 msgstr "Contrassegni"
15289 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
15290 msgid "Color labels"
15291 msgstr "Etichette colorate"
15293 #: src/prefs_matcher.c:625
15295 msgstr "Discussione"
15297 #: src/prefs_matcher.c:628
15298 msgid "Partially downloaded"
15299 msgstr "Scaricato parzialmente"
15301 #: src/prefs_matcher.c:631
15302 msgid "External program test"
15303 msgstr "Test programma esterno"
15305 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1604 src/prefs_matcher.c:1619
15306 #: src/prefs_matcher.c:2501
15307 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
15311 #: src/prefs_matcher.c:741
15313 msgstr "Usa espressione regolare"
15315 #: src/prefs_matcher.c:818
15316 msgid "Message must match"
15317 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
15319 #: src/prefs_matcher.c:822
15320 msgid "at least one"
15321 msgstr "almeno una"
15323 #: src/prefs_matcher.c:823
15327 #: src/prefs_matcher.c:826
15328 msgid "of above rules"
15329 msgstr "delle seguenti regole"
15331 #: src/prefs_matcher.c:1522 src/prefs_matcher.c:1588
15332 msgid "Search pattern is not set."
15333 msgstr "Pattern di ricerca non impostato."
15335 #: src/prefs_matcher.c:1531
15336 msgid "Test command is not set."
15337 msgstr "Comando di test non impostato."
15339 #: src/prefs_matcher.c:1605
15340 msgid "all addresses in all headers"
15341 msgstr "tutti gli indirizzi in ogni intestazione"
15343 #: src/prefs_matcher.c:1608
15344 msgid "any address in any header"
15345 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
15347 #: src/prefs_matcher.c:1610
15349 msgid "the address(es) in header '%s'"
15350 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
15352 #: src/prefs_matcher.c:1611
15355 "Book/folder path is not set.\n"
15357 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
15358 "'%s' from the book/folder drop-down list."
15360 "Percorso per rubrica/cartella non impostato.\n"
15362 "Per cercare %s nell'intera rubrica, si deve selezionare '%s' dalla casella "
15363 "rubrica/cartella."
15365 #: src/prefs_matcher.c:1830
15366 msgid "Headers part"
15367 msgstr "Parte di intestazioni"
15369 #: src/prefs_matcher.c:1834
15371 msgstr "Parte di corpo"
15373 #: src/prefs_matcher.c:1838
15374 msgid "Whole message"
15375 msgstr "Messaggio intero"
15377 #: src/prefs_matcher.c:1957 src/prefs_matcher.c:2001
15381 #: src/prefs_matcher.c:1959
15383 msgstr "il contenuto è"
15385 #: src/prefs_matcher.c:1968
15389 #: src/prefs_matcher.c:1973
15391 msgstr "Contrassegna"
15393 #: src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1991
15397 #: src/prefs_matcher.c:1979
15401 #: src/prefs_matcher.c:1990
15405 #: src/prefs_matcher.c:1996
15409 #: src/prefs_matcher.c:2013
15411 msgstr "Il punteggio è"
15413 #: src/prefs_matcher.c:2014
15417 #: src/prefs_matcher.c:2024
15419 msgstr "La dimensione è"
15421 #: src/prefs_matcher.c:2029
15425 #: src/prefs_matcher.c:2031
15429 #: src/prefs_matcher.c:2036
15433 #: src/prefs_matcher.c:2040
15434 msgid "Program returns"
15435 msgstr "Il programma restituisce"
15437 #: src/prefs_matcher.c:2110
15439 "The entry was not saved.\n"
15442 "Elemento non salvato.\n"
15443 "Chiudere ugualmente?"
15445 #: src/prefs_matcher.c:2174
15446 msgid "Match Type: 'Test'"
15447 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
15449 #: src/prefs_matcher.c:2175
15451 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
15452 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
15454 "The following symbols can be used:"
15456 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
15457 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
15459 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
15461 #: src/prefs_matcher.c:2274
15462 msgid "Current condition rules"
15463 msgstr "Condizione corrente"
15465 #: src/prefs_message.c:120
15467 msgstr "Intestazioni"
15469 #: src/prefs_message.c:123
15470 msgid "Display header pane above message view"
15471 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
15473 #: src/prefs_message.c:127
15474 msgid "Display (X-)Face in message view"
15475 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
15477 #: src/prefs_message.c:130
15478 msgid "Display Face in message view"
15479 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
15481 #: src/prefs_message.c:144
15482 msgid "Display headers in message view"
15483 msgstr "Mostra intestazione nella vista messaggio"
15485 #: src/prefs_message.c:156
15486 msgid "HTML messages"
15487 msgstr "Messaggi HTML"
15489 #: src/prefs_message.c:159
15490 msgid "Render HTML messages as text"
15491 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
15493 #: src/prefs_message.c:162
15494 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
15495 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
15497 #: src/prefs_message.c:165
15498 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
15499 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15501 #: src/prefs_message.c:175
15503 msgstr "Spazio tra le righe"
15505 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
15509 #: src/prefs_message.c:195
15511 msgstr "Scorrimento"
15513 #: src/prefs_message.c:197
15515 msgstr "Mezza pagina"
15517 #: src/prefs_message.c:203
15518 msgid "Smooth scroll"
15519 msgstr "Scorrimento uniforme"
15521 #: src/prefs_message.c:209
15525 #: src/prefs_message.c:230
15526 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
15527 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
15529 #: src/prefs_message.c:233
15532 msgstr "Simbolo di citazione"
15534 #: src/prefs_message.c:242
15535 msgid "Collapse quoted text on double click"
15538 #: src/prefs_message.c:249
15539 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
15540 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
15542 #: src/prefs_message.c:355
15543 msgid "Text Options"
15544 msgstr "Opzioni testo"
15546 #: src/prefs_msg_colors.c:147
15547 msgid "Message view"
15548 msgstr "Vista messaggi"
15550 #: src/prefs_msg_colors.c:154
15551 msgid "Enable coloration of message text"
15552 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
15554 #: src/prefs_msg_colors.c:162
15558 #: src/prefs_msg_colors.c:174
15559 msgid "Cycle quote colors"
15560 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
15562 #: src/prefs_msg_colors.c:178
15563 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
15565 "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
15567 #: src/prefs_msg_colors.c:184
15569 msgstr "primo livello"
15571 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
15572 #: src/prefs_msg_colors.c:242
15576 #: src/prefs_msg_colors.c:204
15578 msgid "Pick color for 1st level text"
15579 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15581 #: src/prefs_msg_colors.c:210
15583 msgstr "secondo livello"
15585 #: src/prefs_msg_colors.c:230
15587 msgid "Pick color for 2nd level text"
15588 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15590 #: src/prefs_msg_colors.c:236
15592 msgstr "terzo livello"
15594 #: src/prefs_msg_colors.c:256
15596 msgid "Pick color for 3rd level text"
15597 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15599 #: src/prefs_msg_colors.c:263
15600 msgid "Enable coloration of text background"
15601 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
15603 #: src/prefs_msg_colors.c:279
15605 msgid "Pick color for 1st level text background"
15606 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15608 #: src/prefs_msg_colors.c:300
15610 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15611 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15613 #: src/prefs_msg_colors.c:321
15615 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15616 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15618 #: src/prefs_msg_colors.c:341
15620 msgid "Pick color for links"
15621 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
15623 #: src/prefs_msg_colors.c:343
15627 #: src/prefs_msg_colors.c:360
15629 msgid "Pick color for signatures"
15630 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15632 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
15633 msgid "Folder list"
15634 msgstr "Lista cartelle"
15636 #: src/prefs_msg_colors.c:380
15638 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
15639 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
15641 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
15642 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o "
15643 "la cancellazione di messaggi' è disattivata"
15645 #: src/prefs_msg_colors.c:384
15646 msgid "Target folder"
15647 msgstr "Cartella destinazione"
15649 #: src/prefs_msg_colors.c:399
15650 msgid "Pick color for folders containing new messages"
15651 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
15653 #: src/prefs_msg_colors.c:401
15654 msgid "Folder containing new messages"
15655 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
15657 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15658 #. rule name and should not be translated
15659 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
15662 msgid "Pick color for 'color %d'"
15663 msgstr "Seleziona colore per il colore 'color %d'"
15665 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15666 #. rule name and should not be translated
15667 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
15669 msgid "Set label for 'color %d'"
15670 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15672 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
15673 #. rule name and should not be translated
15674 #: src/prefs_msg_colors.c:592
15676 msgctxt "Dialog title"
15677 msgid "Pick color for 'color %d'"
15678 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15680 #: src/prefs_msg_colors.c:600
15681 msgctxt "Dialog title"
15682 msgid "Pick color for 1st level text"
15683 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
15685 #: src/prefs_msg_colors.c:603
15686 msgctxt "Dialog title"
15687 msgid "Pick color for 2nd level text"
15688 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
15690 #: src/prefs_msg_colors.c:606
15691 msgctxt "Dialog title"
15692 msgid "Pick color for 3rd level text"
15693 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
15695 #: src/prefs_msg_colors.c:609
15696 msgctxt "Dialog title"
15697 msgid "Pick color for 1st level text background"
15698 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
15700 #: src/prefs_msg_colors.c:612
15701 msgctxt "Dialog title"
15702 msgid "Pick color for 2nd level text background"
15703 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
15705 #: src/prefs_msg_colors.c:615
15706 msgctxt "Dialog title"
15707 msgid "Pick color for 3rd level text background"
15708 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
15710 #: src/prefs_msg_colors.c:618
15711 msgctxt "Dialog title"
15712 msgid "Pick color for links"
15713 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15715 #: src/prefs_msg_colors.c:621
15716 msgctxt "Dialog title"
15717 msgid "Pick color for target folder"
15718 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
15720 #: src/prefs_msg_colors.c:624
15721 msgctxt "Dialog title"
15722 msgid "Pick color for signatures"
15723 msgstr "Selezionare colore per le firme"
15725 #: src/prefs_msg_colors.c:627
15726 msgctxt "Dialog title"
15727 msgid "Pick color for folder"
15728 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
15730 #: src/prefs_msg_colors.c:840
15734 #: src/prefs_other.c:97
15735 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
15736 msgstr "Scegliere le scorciatoie da tastiera predefinite"
15738 #: src/prefs_other.c:111
15739 msgid "Select preset:"
15740 msgstr "Selezionare predefiniti:"
15742 #: src/prefs_other.c:126
15744 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
15745 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
15747 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
15748 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
15750 #: src/prefs_other.c:479
15751 msgid "Add address to destination when double-clicked"
15752 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
15754 #: src/prefs_other.c:482
15756 msgstr "All'uscita"
15758 #: src/prefs_other.c:485
15759 msgid "Confirm on exit"
15760 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
15762 #: src/prefs_other.c:492
15763 msgid "Empty trash on exit"
15764 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
15766 #: src/prefs_other.c:495
15767 msgid "Warn if there are queued messages"
15768 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
15770 #: src/prefs_other.c:497
15771 msgid "Keyboard shortcuts"
15772 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
15774 #: src/prefs_other.c:500
15775 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
15776 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
15778 #: src/prefs_other.c:503
15780 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
15781 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
15782 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
15784 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
15785 "maggior parte delle voci di menu selezionandole con il mouse e digitando la "
15786 "nuova scorciatoia.\n"
15787 "Disabilitare quest'opzione per congelare le attuali scorciatoie."
15789 #: src/prefs_other.c:510
15790 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
15791 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera... "
15793 #: src/prefs_other.c:520
15794 msgid "Metadata handling"
15795 msgstr "Gestione dei metadati"
15797 #: src/prefs_other.c:521
15799 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
15800 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
15802 "La modalità sicura chiede al SO di scrivere i metadati direttamente su "
15804 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
15806 #: src/prefs_other.c:525
15810 #: src/prefs_other.c:527
15814 #: src/prefs_other.c:545
15815 msgid "Socket I/O timeout"
15816 msgstr "Timeout I/O del socket"
15818 #: src/prefs_other.c:567
15819 msgid "Ask before emptying trash"
15820 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
15822 #: src/prefs_other.c:569
15823 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
15825 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
15826 "il filtraggio manuale"
15828 #: src/prefs_other.c:574
15829 msgid "Use secure file deletion if possible"
15830 msgstr "Utilizza cancellazione sicura se possibile"
15832 #: src/prefs_other.c:578
15834 "Use secure file deletion if possible\n"
15835 "(the 'shred' program is not available)"
15837 "Utilizza cancellazione sicura dei file se possibile\n"
15838 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
15840 #: src/prefs_other.c:583
15842 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
15843 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
15845 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
15846 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
15847 "shred per maggiori informazioni."
15849 #: src/prefs_other.c:587
15850 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
15851 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
15853 #: src/prefs_other.c:690
15854 msgid "Miscellaneous"
15857 #: src/prefs_quote.c:77
15858 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
15859 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
15861 #: src/prefs_receive.c:123
15862 msgid "External incorporation program"
15863 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
15865 #: src/prefs_receive.c:126
15866 msgid "Use external program for receiving mail"
15867 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
15869 #: src/prefs_receive.c:142
15870 msgid "Automatic checking"
15871 msgstr "Controlli automatici"
15873 #: src/prefs_receive.c:149
15875 msgid "Check for new mail every"
15876 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi ogni"
15878 #: src/prefs_receive.c:167
15879 msgid "Check for new mail on start-up"
15880 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
15882 #: src/prefs_receive.c:170
15884 msgstr "Finestre di dialogo"
15886 #: src/prefs_receive.c:172
15887 msgid "Show receive dialog"
15888 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
15890 #: src/prefs_receive.c:182
15891 msgid "Only on manual receiving"
15892 msgstr "Solo su ricezione manuale"
15894 #: src/prefs_receive.c:193
15895 msgid "Close receive dialog when finished"
15896 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
15898 #: src/prefs_receive.c:196
15899 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
15900 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
15902 #: src/prefs_receive.c:199
15904 msgid "After receiving new mail"
15905 msgstr "Dopo aver controllato se ci sono nuovi messaggi"
15907 #: src/prefs_receive.c:201
15908 msgid "Go to Inbox"
15909 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
15911 #: src/prefs_receive.c:203
15912 msgid "Update all local folders"
15913 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
15915 #: src/prefs_receive.c:205
15916 msgid "Run command"
15917 msgstr "Esegui comando"
15919 #: src/prefs_receive.c:210
15920 msgid "after automatic check"
15921 msgstr "dopo la verifica automatica"
15923 #: src/prefs_receive.c:212
15924 msgid "after manual check"
15925 msgstr "dopo la verifica manuale"
15927 #: src/prefs_receive.c:220
15930 "Command to execute:\n"
15931 "(use %d as number of new mails)"
15933 "Comando da eseguire:\n"
15934 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
15936 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:357
15937 msgid "Mail Handling"
15938 msgstr "Gestione della posta"
15940 #: src/prefs_receive.c:344
15944 #: src/prefs_send.c:161
15945 msgid "Save sent messages to Sent folder"
15946 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
15948 #: src/prefs_send.c:164
15949 msgid "Confirm before sending queued messages"
15950 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
15952 #: src/prefs_send.c:167
15953 msgid "Never send Return Receipts"
15954 msgstr "Non mandare mai Ricevute di Ritorno"
15956 #: src/prefs_send.c:170
15957 msgid "Show send dialog"
15958 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
15960 #: src/prefs_send.c:172
15962 msgid "Warn when Subject is empty"
15963 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
15965 #: src/prefs_send.c:180
15966 msgid "Outgoing encoding"
15967 msgstr "Codifica usata in uscita"
15969 #: src/prefs_send.c:205
15971 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
15974 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
15977 #: src/prefs_send.c:220
15978 msgid "Automatic (Recommended)"
15979 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
15981 #: src/prefs_send.c:222
15982 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
15983 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
15985 #: src/prefs_send.c:223
15986 msgid "Unicode (UTF-8)"
15987 msgstr "Unicode (UTF-8)"
15989 #: src/prefs_send.c:225
15990 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
15991 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
15993 #: src/prefs_send.c:226
15994 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
15995 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
15997 #: src/prefs_send.c:228
15998 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
15999 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16001 #: src/prefs_send.c:230
16002 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16003 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16005 #: src/prefs_send.c:231
16006 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16007 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16009 #: src/prefs_send.c:233
16010 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16011 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16013 #: src/prefs_send.c:235
16014 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16015 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
16017 #: src/prefs_send.c:236
16018 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16019 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
16021 #: src/prefs_send.c:238
16022 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16023 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
16025 #: src/prefs_send.c:239
16026 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16027 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
16029 #: src/prefs_send.c:241
16030 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16031 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16033 #: src/prefs_send.c:243
16034 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16035 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16037 #: src/prefs_send.c:244
16038 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16039 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16041 #: src/prefs_send.c:245
16042 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16043 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16045 #: src/prefs_send.c:246
16046 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16047 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16049 #: src/prefs_send.c:248
16050 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16051 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16053 #: src/prefs_send.c:250
16054 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16055 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16057 #: src/prefs_send.c:251
16058 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16059 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16061 #: src/prefs_send.c:254
16063 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16064 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16066 #: src/prefs_send.c:255
16067 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16068 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16070 #: src/prefs_send.c:256
16071 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16072 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16074 #: src/prefs_send.c:257
16075 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16076 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16078 #: src/prefs_send.c:259
16079 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16080 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16082 #: src/prefs_send.c:260
16083 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16084 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16086 #: src/prefs_send.c:263
16087 msgid "Korean (EUC-KR)"
16088 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16090 #: src/prefs_send.c:265
16091 msgid "Thai (TIS-620)"
16092 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
16094 #: src/prefs_send.c:266
16095 msgid "Thai (Windows-874)"
16096 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
16098 #: src/prefs_send.c:270
16099 msgid "Transfer encoding"
16100 msgstr "Codifica trasmissione"
16102 #: src/prefs_send.c:281
16104 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16107 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
16108 "contiene caratteri non-ASCII."
16110 #: src/prefs_send.c:358 src/send_message.c:496 src/send_message.c:500
16111 #: src/send_message.c:505
16113 msgstr "Invio in corso"
16115 #: src/prefs_spelling.c:81
16116 msgid "Pick color for misspelled word"
16117 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
16119 #: src/prefs_spelling.c:129
16120 msgid "Enable spell checker"
16121 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16123 #: src/prefs_spelling.c:134
16124 msgid "Enable alternate dictionary"
16125 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16127 #: src/prefs_spelling.c:139
16128 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16129 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16131 #: src/prefs_spelling.c:141
16132 msgid "Automatic spell checking"
16133 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16135 #: src/prefs_spelling.c:149
16136 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16137 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16139 #: src/prefs_spelling.c:153
16141 msgstr "Dizionario"
16143 #: src/prefs_spelling.c:190
16144 msgid "Check with both dictionaries"
16145 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16147 #: src/prefs_spelling.c:197
16149 msgid "Get more dictionaries..."
16150 msgstr "Utilizza entrambi i dizionari"
16152 #: src/prefs_spelling.c:207
16153 msgid "Misspelled word color"
16154 msgstr "Colore delle parole sbagliate"
16156 #: src/prefs_spelling.c:220
16157 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16159 "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
16161 #: src/prefs_spelling.c:337
16162 msgid "Spell Checking"
16163 msgstr "Controllo ortografico"
16165 #: src/prefs_summaries.c:152
16167 msgid "the abbreviated weekday name"
16168 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
16170 #: src/prefs_summaries.c:153
16171 msgid "the full weekday name"
16172 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
16174 #: src/prefs_summaries.c:154
16175 msgid "the abbreviated month name"
16176 msgstr "il nome abbreviato del mese"
16178 #: src/prefs_summaries.c:155
16179 msgid "the full month name"
16180 msgstr "il nome completo del mese"
16182 #: src/prefs_summaries.c:156
16183 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16184 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
16186 #: src/prefs_summaries.c:157
16187 msgid "the century number (year/100)"
16188 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
16190 #: src/prefs_summaries.c:158
16191 msgid "the day of the month as a decimal number"
16192 msgstr "giorno del mese come numero"
16194 #: src/prefs_summaries.c:159
16195 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16196 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
16198 #: src/prefs_summaries.c:160
16199 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16200 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
16202 #: src/prefs_summaries.c:161
16203 msgid "the day of the year as a decimal number"
16204 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
16206 #: src/prefs_summaries.c:162
16207 msgid "the month as a decimal number"
16208 msgstr "il mese come numero"
16210 #: src/prefs_summaries.c:163
16211 msgid "the minute as a decimal number"
16212 msgstr "il minuto come numero"
16214 #: src/prefs_summaries.c:164
16215 msgid "either AM or PM"
16218 #: src/prefs_summaries.c:165
16219 msgid "the second as a decimal number"
16220 msgstr "i secondi come numero"
16222 #: src/prefs_summaries.c:166
16223 msgid "the day of the week as a decimal number"
16224 msgstr "il giorno della settimana come numero"
16226 #: src/prefs_summaries.c:167
16227 msgid "the preferred date for the current locale"
16228 msgstr "la data preferita per la località corrente"
16230 #: src/prefs_summaries.c:168
16231 msgid "the last two digits of a year"
16232 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
16234 #: src/prefs_summaries.c:169
16235 msgid "the year as a decimal number"
16236 msgstr "l'anno come numero"
16238 #: src/prefs_summaries.c:170
16239 msgid "the time zone or name or abbreviation"
16240 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
16242 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
16243 #: src/prefs_summaries.c:522
16244 msgid "Date format"
16245 msgstr "Formato della Data"
16247 #: src/prefs_summaries.c:215
16249 msgstr "Specificare"
16251 #: src/prefs_summaries.c:257
16255 #: src/prefs_summaries.c:360
16256 msgid "Display message number next to folder name"
16257 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
16259 #: src/prefs_summaries.c:370
16260 msgid "Unread messages"
16261 msgstr "Messaggi non letti"
16263 #: src/prefs_summaries.c:371
16264 msgid "Unread and Total messages"
16265 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
16267 #: src/prefs_summaries.c:381
16269 msgid "Open last opened folder at start-up"
16270 msgstr "Apri l'ultima cartella aperta all'avvio"
16272 #: src/prefs_summaries.c:384
16273 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
16274 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
16276 #: src/prefs_summaries.c:398
16280 #: src/prefs_summaries.c:416
16281 msgid "Message list"
16282 msgstr "Lista messaggi"
16284 #: src/prefs_summaries.c:422
16285 msgid "Set default selection when entering a folder"
16286 msgstr "Imposta selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16288 #: src/prefs_summaries.c:435
16289 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
16290 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
16292 #: src/prefs_summaries.c:445
16293 msgid "Assume 'Yes'"
16294 msgstr "Assumi 'Sì'"
16296 #: src/prefs_summaries.c:446
16297 msgid "Assume 'No'"
16298 msgstr "Assumi 'No'"
16300 #: src/prefs_summaries.c:454
16301 msgid "Open message when selected"
16302 msgstr "Apri i messaggi quando vengono selezionati"
16304 #: src/prefs_summaries.c:464
16305 msgid "When message view is visible"
16306 msgstr "Quando la vista messaggi è visibile"
16308 #: src/prefs_summaries.c:470
16309 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
16310 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
16312 #: src/prefs_summaries.c:474
16313 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
16315 "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
16317 #: src/prefs_summaries.c:476
16319 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
16322 "Rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione dei messaggi finché si "
16323 "sceglie 'Strumenti/Esegui'"
16325 #: src/prefs_summaries.c:479
16326 msgid "Mark message as read"
16327 msgstr "Marca messaggio come letto"
16329 #: src/prefs_summaries.c:482
16330 msgid "when selected, after"
16331 msgstr "quando selezionato, dopo"
16333 #: src/prefs_summaries.c:502
16334 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
16335 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
16337 #: src/prefs_summaries.c:509
16338 msgid "Display sender using address book"
16339 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
16341 #: src/prefs_summaries.c:513
16342 msgid "Show tooltips"
16343 msgstr "Mostra tooltip"
16345 #: src/prefs_summaries.c:542
16346 msgid "Date format help"
16347 msgstr "Aiuto sul formato della data"
16349 #: src/prefs_summaries.c:560
16351 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
16352 msgstr "Conferma prima di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
16354 #: src/prefs_summaries.c:563
16355 msgid "Translate header names"
16356 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
16358 #: src/prefs_summaries.c:565
16360 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
16361 "translated into your language."
16363 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
16364 "tradotti nel vostro linguaggio."
16366 #: src/prefs_summaries.c:682
16368 msgstr "Vista Sommario"
16370 #: src/prefs_summary_column.c:86
16374 #: src/prefs_summary_column.c:226
16375 msgid "Message list columns configuration"
16376 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
16378 #: src/prefs_summary_column.c:243
16380 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
16381 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16383 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
16384 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
16386 #: src/prefs_summary_open.c:109
16387 msgid "first marked email"
16388 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
16390 #: src/prefs_summary_open.c:110
16391 msgid "first new email"
16392 msgstr "primo messaggio nuovo"
16394 #: src/prefs_summary_open.c:111
16395 msgid "first unread email"
16396 msgstr "primo messaggio non letto"
16398 #: src/prefs_summary_open.c:112
16399 msgid "last opened email"
16400 msgstr "ultimo messaggio aperto"
16402 #: src/prefs_summary_open.c:113
16403 msgid "last email in the list"
16404 msgstr "ultimo messaggio in elenco"
16406 #: src/prefs_summary_open.c:115
16407 msgid "first email in the list"
16408 msgstr "primo messaggio in elenco"
16410 #: src/prefs_summary_open.c:184
16411 msgid " Selection when entering a folder"
16412 msgstr " Selezione predefinita all'ingresso in una cartella"
16414 #: src/prefs_summary_open.c:230
16415 msgid "Possible selections"
16416 msgstr "Azioni possibili"
16418 #: src/prefs_summary_open.c:266
16419 msgid "Selection on folder opening"
16420 msgstr "Selezione all'apertura della cartella"
16422 #: src/prefs_template.c:79
16423 msgid "This name is used as the Menu item"
16424 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
16426 #: src/prefs_template.c:81
16428 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
16431 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
16432 "non varia l'account effettivamente utilizzato"
16434 #: src/prefs_template.c:307
16435 msgid "Append the new template above to the list"
16436 msgstr "Aggiungi il nuovo modello in fondo alla lista"
16438 #: src/prefs_template.c:316
16439 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
16440 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello qui sopra"
16442 #: src/prefs_template.c:326
16443 msgid "Delete the selected template from the list"
16444 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
16446 #: src/prefs_template.c:344
16447 msgid "Show information on configuring templates"
16448 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione dei modelli"
16450 #: src/prefs_template.c:368
16451 msgid "Move the selected template to the top"
16452 msgstr "Sposta il modello selezionato in cima"
16454 #: src/prefs_template.c:378
16455 msgid "Move the selected template up"
16456 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
16458 #: src/prefs_template.c:386
16459 msgid "Move the selected template down"
16460 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
16462 #: src/prefs_template.c:396
16463 msgid "Move the selected template to the bottom"
16464 msgstr "Sposta il modello selezionato in fondo"
16466 #: src/prefs_template.c:412
16467 msgid "Template configuration"
16468 msgstr "Configurazione modello"
16470 #: src/prefs_template.c:599
16471 msgid "Templates list not saved"
16472 msgstr "Lista dei modelli non salvata"
16474 #: src/prefs_template.c:600
16475 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
16476 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere ugualmente?"
16478 #: src/prefs_template.c:761
16479 msgid "The template's name is not set."
16480 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
16482 #: src/prefs_template.c:798
16483 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
16484 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16486 #: src/prefs_template.c:804
16487 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
16488 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16490 #: src/prefs_template.c:810
16491 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
16492 msgstr "Il campo \"Cc\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16494 #: src/prefs_template.c:816
16495 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
16496 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido"
16498 #: src/prefs_template.c:822
16499 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
16500 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
16502 #: src/prefs_template.c:892
16503 msgid "Delete template"
16504 msgstr "Elimina il modello"
16506 #: src/prefs_template.c:893
16507 msgid "Do you really want to delete this template?"
16508 msgstr "Eliminare questo modello?"
16510 #: src/prefs_template.c:905
16511 msgid "Delete all templates"
16512 msgstr "Elimina tutti i modelli"
16514 #: src/prefs_template.c:906
16515 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
16516 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
16518 #: src/prefs_template.c:1221
16519 msgid "Current templates"
16520 msgstr "Modelli attuali"
16522 #: src/prefs_template.c:1249
16526 #: src/prefs_themes.c:348 src/prefs_themes.c:729
16527 msgid "Default internal theme"
16528 msgstr "Tema interno di default"
16530 #: src/prefs_themes.c:370
16534 #: src/prefs_themes.c:458
16535 msgid "Only root can remove system themes"
16536 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
16538 #: src/prefs_themes.c:461
16540 msgid "Remove system theme '%s'"
16541 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
16543 #: src/prefs_themes.c:464
16545 msgid "Remove theme '%s'"
16546 msgstr "Elimina il tema '%s'"
16548 #: src/prefs_themes.c:470
16549 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
16550 msgstr "Eliminare questo tema?"
16552 #: src/prefs_themes.c:480
16556 "while removing theme."
16558 "Problemi nell'apertura di %s\n"
16559 "durante la rimozione del tema."
16561 #: src/prefs_themes.c:484
16562 msgid "Removing theme directory failed."
16563 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
16565 #: src/prefs_themes.c:487
16566 msgid "Theme removed successfully"
16567 msgstr "Tema eliminato con successo"
16569 #: src/prefs_themes.c:507
16570 msgid "Select theme folder"
16571 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
16573 #: src/prefs_themes.c:522
16575 msgid "Install theme '%s'"
16576 msgstr "Installare il tema '%s'"
16578 #: src/prefs_themes.c:525
16580 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
16583 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
16584 "Installare comunque?"
16586 #: src/prefs_themes.c:532
16587 msgid "Do you want to install theme for all users?"
16588 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
16590 #: src/prefs_themes.c:552
16591 msgid "Theme exists"
16592 msgstr "Il tema esiste"
16594 #: src/prefs_themes.c:553
16596 "A theme with the same name is\n"
16597 "already installed in this location.\n"
16599 "Do you want to replace it?"
16601 "Un tema con lo stesso nome è\n"
16602 "già installato in questa posizione.\n"
16606 #: src/prefs_themes.c:559
16608 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
16609 msgstr "Impossibile eliminare il vecchio tema in %s."
16611 #: src/prefs_themes.c:567
16613 msgid "Couldn't create destination directory %s."
16614 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione %s."
16616 #: src/prefs_themes.c:580
16617 msgid "Theme installed successfully."
16618 msgstr "Tema installato con successo."
16620 #: src/prefs_themes.c:587
16621 msgid "Failed installing theme"
16622 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
16624 #: src/prefs_themes.c:590
16628 "while installing theme."
16630 "Errore nell'apertura del file %s\n"
16631 "durante l'installazione del tema."
16633 #: src/prefs_themes.c:691
16635 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
16636 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
16638 #: src/prefs_themes.c:732
16640 msgid "Internal theme has %d icons"
16641 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
16643 #: src/prefs_themes.c:738
16644 msgid "No info file available for this theme"
16645 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
16647 #: src/prefs_themes.c:756
16648 msgid "Error: couldn't get theme status"
16649 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
16651 #: src/prefs_themes.c:780
16653 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
16654 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
16656 #: src/prefs_themes.c:829
16660 #: src/prefs_themes.c:840
16661 msgid "Install new..."
16662 msgstr "Installa nuovo..."
16664 #: src/prefs_themes.c:845
16665 msgid "Get more..."
16666 msgstr "Preleva ancora..."
16668 #: src/prefs_themes.c:856
16669 msgid "Information"
16670 msgstr "Informazioni"
16672 #: src/prefs_themes.c:870
16676 #: src/prefs_themes.c:920
16680 #: src/prefs_themes.c:970
16682 msgstr "Usa questo"
16684 #: src/prefs_toolbar.c:176
16686 "Selected Action already set.\n"
16687 "Please choose another Action from List"
16689 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
16690 "Sceglierne un'altra dalla lista"
16692 #: src/prefs_toolbar.c:177
16693 msgid "Item has no icon defined."
16694 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata"
16696 #: src/prefs_toolbar.c:178
16697 msgid "Item has no text defined."
16698 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
16700 #: src/prefs_toolbar.c:916
16701 msgid "Toolbar item"
16702 msgstr "Elemento della barra degli strumenti"
16704 #: src/prefs_toolbar.c:932
16706 msgstr "Tipo elemento"
16708 #: src/prefs_toolbar.c:942
16709 msgid "Internal Function"
16710 msgstr "Funzione interna"
16712 #: src/prefs_toolbar.c:943
16713 msgid "User Action"
16714 msgstr "Azione utente"
16716 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
16718 msgstr "Separatore"
16720 #: src/prefs_toolbar.c:952
16721 msgid "Event executed on click"
16722 msgstr "Esecuzione evento al click"
16724 #: src/prefs_toolbar.c:991
16725 msgid "Toolbar text"
16726 msgstr "Testo della toolbar"
16728 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1381
16732 #: src/prefs_toolbar.c:1042
16736 #: src/prefs_toolbar.c:1261 src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289
16738 msgstr "Barre degli strumenti"
16740 #: src/prefs_toolbar.c:1262
16741 msgid "Main Window"
16742 msgstr "Finestra principale"
16744 #: src/prefs_toolbar.c:1276
16745 msgid "Message Window"
16746 msgstr "Finestra messaggio"
16748 #: src/prefs_toolbar.c:1290
16749 msgid "Compose Window"
16750 msgstr "Finestra di composizione"
16752 #: src/prefs_toolbar.c:1404
16754 msgstr "Testo icona"
16756 #: src/prefs_toolbar.c:1413
16757 msgid "Mapped event"
16758 msgstr "Eventi mappati"
16760 #: src/prefs_toolbar.c:1710
16761 msgid "Toolbar item icon"
16762 msgstr "Icona elemento dalla barra degli strumenti"
16764 #: src/prefs_wrapping.c:80
16765 msgid "Auto wrapping"
16766 msgstr "A capo automatico"
16768 #: src/prefs_wrapping.c:81
16769 msgid "Wrap quotation"
16770 msgstr "A capo nella citazione"
16772 #: src/prefs_wrapping.c:82
16773 msgid "Wrap pasted text"
16774 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
16776 #: src/prefs_wrapping.c:83
16777 msgid "Auto indent"
16778 msgstr "Indenta automaticamente"
16780 #: src/prefs_wrapping.c:89
16782 msgid "Wrap text at"
16783 msgstr "Non è una parte testuale"
16785 #: src/prefs_wrapping.c:154
16787 msgstr "A capo nel messaggio"
16789 #: src/printing.c:436
16790 msgid "Print preview"
16791 msgstr "Anteprima di stampa"
16793 #: src/printing.c:489
16795 msgstr "Prima pagina"
16797 #: src/printing.c:500
16799 msgstr "Ultima pagina"
16801 #: src/printing.c:506
16805 #: src/printing.c:508
16807 msgstr "Zoom fino a riempire la pagina"
16809 #: src/printing.c:510
16813 #: src/printing.c:512
16817 #: src/printing.c:711
16822 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
16823 msgid "No information available"
16824 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
16826 #: src/privacy.c:490
16827 msgid "No recipient keys defined."
16828 msgstr "Nessun tasto destinatario definito."
16830 #: src/procmime.c:422 src/procmime.c:424 src/procmime.c:425
16831 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
16832 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
16834 #: src/procmsg.c:945 src/procmsg.c:948
16835 msgid "Already trying to send."
16836 msgstr "Invio già in corso."
16838 #: src/procmsg.c:1628
16840 msgid "Couldn't open file %s."
16841 msgstr "Impossibile aprire il file %s."
16843 #: src/procmsg.c:1724
16845 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
16846 msgstr "Impossibile cifrare il messaggio: %s"
16848 #: src/procmsg.c:1757
16849 msgid "Queued message header is broken."
16850 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
16852 #: src/procmsg.c:1777
16853 msgid "An error happened during SMTP session."
16854 msgstr "Errore durante la sessione SMTP."
16856 #: src/procmsg.c:1791
16858 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
16861 "Nessun account è stato trovato per spedire il messaggio, e c'è stato un "
16862 "errore durante la sessione SMTP."
16864 #: src/procmsg.c:1799
16867 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
16868 "generated by Claws Mail."
16870 "Impossibile determinare informazioni di invio. Forse il messaggio non è "
16871 "stato generato da Claws Mail."
16873 #: src/procmsg.c:1817
16874 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
16875 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire il messaggio."
16877 #: src/procmsg.c:1830
16878 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
16880 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione del messaggio."
16882 #: src/procmsg.c:1844
16884 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
16885 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
16887 #: src/procmsg.c:2408
16888 msgid "Filtering messages...\n"
16889 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
16891 #: src/quote_fmt.c:47
16892 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
16893 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
16895 #: src/quote_fmt.c:48
16896 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
16897 msgstr "formato data personalizzato (vedi 'man strftime')"
16899 #: src/quote_fmt.c:51
16900 msgid "email address of sender"
16901 msgstr "indirizzo email del mittente"
16903 #: src/quote_fmt.c:52
16904 msgid "full name of sender"
16905 msgstr "nome completo del mittente"
16907 #: src/quote_fmt.c:53
16908 msgid "first name of sender"
16909 msgstr "nome del mittente"
16911 #: src/quote_fmt.c:54
16912 msgid "last name of sender"
16913 msgstr "cognome del mittente"
16915 #: src/quote_fmt.c:55
16916 msgid "initials of sender"
16917 msgstr "iniziali del mittente"
16919 #: src/quote_fmt.c:62
16920 msgid "message body"
16921 msgstr "corpo messaggio"
16923 #: src/quote_fmt.c:63
16924 msgid "quoted message body"
16925 msgstr "corpo messaggio citato"
16927 #: src/quote_fmt.c:64
16928 msgid "message body without signature"
16929 msgstr "corpo messaggio senza firma"
16931 #: src/quote_fmt.c:65
16932 msgid "quoted message body without signature"
16933 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
16935 #: src/quote_fmt.c:66
16936 msgid "message tags"
16937 msgstr "etichette messaggio"
16939 #: src/quote_fmt.c:67
16940 msgid "current dictionary"
16941 msgstr "dizionario attuale"
16943 #: src/quote_fmt.c:68
16944 msgid "cursor position"
16945 msgstr "posizione del cursore"
16947 #: src/quote_fmt.c:69
16948 msgid "account property: your name"
16949 msgstr "proprietà account: nome completo"
16951 #: src/quote_fmt.c:70
16952 msgid "account property: your email address"
16953 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
16955 #: src/quote_fmt.c:71
16956 msgid "account property: account name"
16957 msgstr "proprietà account: nome account"
16959 #: src/quote_fmt.c:72
16960 msgid "account property: organization"
16961 msgstr "proprietà account: organizzazione"
16963 #: src/quote_fmt.c:73
16964 msgid "account property: signature"
16965 msgstr "proprietà account: firma"
16967 #: src/quote_fmt.c:74
16968 msgid "account property: signature path"
16969 msgstr "proprietà account: percorso firma"
16971 #: src/quote_fmt.c:75
16972 msgid "account property: default dictionary"
16973 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
16975 #: src/quote_fmt.c:76
16976 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
16977 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Cc"
16979 #: src/quote_fmt.c:77
16980 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
16981 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: Da"
16983 #: src/quote_fmt.c:78
16984 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
16985 msgstr "rubrica <span style=\"oblique\">completamento</span>: A"
16987 #: src/quote_fmt.c:80
16988 msgid "literal backslash"
16989 msgstr "carattere backslash"
16991 #: src/quote_fmt.c:81
16992 msgid "literal question mark"
16993 msgstr "carattere ?"
16995 #: src/quote_fmt.c:82
16996 msgid "literal exclamation mark"
16997 msgstr "carattere !"
16999 #: src/quote_fmt.c:83
17000 msgid "literal pipe"
17001 msgstr "carattere |"
17003 #: src/quote_fmt.c:84
17004 msgid "literal opening curly brace"
17005 msgstr "carattere {"
17007 #: src/quote_fmt.c:85
17008 msgid "literal closing curly brace"
17009 msgstr "carattere }"
17011 #: src/quote_fmt.c:86
17015 #: src/quote_fmt.c:89
17016 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17017 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17019 #: src/quote_fmt.c:90
17021 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17022 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17023 "symbols (or their long equivalent)"
17025 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17027 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17028 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17030 #: src/quote_fmt.c:91
17032 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17034 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17035 "symbols (or their long equivalent)"
17037 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17039 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17040 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17042 #: src/quote_fmt.c:92
17045 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17049 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17052 #: src/quote_fmt.c:93
17054 "insert program output:\n"
17055 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17059 "inserire l'output di un programma:\n"
17060 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come un comando da cui \n"
17061 "prelevare l'output"
17063 #: src/quote_fmt.c:94
17065 "insert user input:\n"
17066 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17067 "user-entered text"
17069 "inserire input utente:\n"
17070 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile da sostituire con\n"
17071 "testo inserito dall'utente"
17073 #: src/quote_fmt.c:95
17076 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17080 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17083 #: src/quote_fmt.c:97
17084 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17085 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17087 #: src/quote_fmt.c:98
17089 "text that can contain any of the symbols or\n"
17092 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17095 #: src/quote_fmt.c:99
17097 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17100 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17101 "comandi) sopra definiti"
17103 #: src/quote_fmt.c:100
17105 "completion from address book only works with the first\n"
17106 "address of the header, it outputs the full name\n"
17107 "of the contact if that address matches exactly\n"
17108 "one contact in the address book"
17110 "il completamento dalla rubrica funziona solo comn il\n"
17111 "primo indirizzo dell'intestazione, e restituisce il nome\n"
17112 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17113 "esattamente ad un contatto della rubrica"
17115 #: src/quote_fmt.c:109
17116 msgid "Description of symbols"
17117 msgstr "Descrizione dei simboli"
17119 #: src/quote_fmt.c:110
17120 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17121 msgstr "I simboli e comandi seguenti possono essere usati:"
17123 #: src/quote_fmt.c:173
17124 msgid "Use template when composing new messages"
17125 msgstr "Utilizzare il modello nella composizione di nuovi messaggi"
17127 #: src/quote_fmt.c:197
17129 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17132 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
17133 "comporre il nuovo messaggio"
17135 #: src/quote_fmt.c:299
17136 msgid "Use template when replying to messages"
17137 msgstr "Utilizzare il modello nella scrittura di messaggi di risposta"
17139 #: src/quote_fmt.c:323
17140 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17142 "Sovrascrivi l'intestazione From. Questo non varia l'account utilizzato per "
17145 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17146 msgid "Quotation mark"
17147 msgstr "Simbolo di citazione"
17149 #: src/quote_fmt.c:429
17150 msgid "Use template when forwarding messages"
17151 msgstr "Utilizzare il modello nell'inoltro di messaggi"
17153 #: src/quote_fmt.c:453
17154 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17156 "Sovrascrivi l'intestazione From. Ciò non varia l'account utilizzato per "
17159 #: src/quote_fmt.c:545
17161 msgstr "Predefiniti"
17163 #: src/quote_fmt.c:563
17165 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17168 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
17171 #: src/quote_fmt.c:566
17172 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17173 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
17175 #: src/quote_fmt.c:583
17176 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17177 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Risposta\" non è valido."
17179 #: src/quote_fmt.c:603
17180 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17181 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
17183 #: src/quote_fmt_parse.y:509
17185 msgid "Enter text to replace '%s'"
17186 msgstr "Inserire il testo per sostituire '%s'"
17188 #: src/quote_fmt_parse.y:510
17189 msgid "Enter variable"
17190 msgstr "Inserisci variabile"
17192 #: src/send_message.c:152
17194 msgid "Sending message using command: %s\n"
17195 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
17197 #: src/send_message.c:166
17199 msgid "Couldn't execute command: %s"
17200 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
17202 #: src/send_message.c:201
17204 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17205 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
17207 #: src/send_message.c:344
17209 msgstr "Connessione in corso"
17211 #: src/send_message.c:349
17212 msgid "Doing POP before SMTP..."
17213 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
17215 #: src/send_message.c:352
17216 msgid "POP before SMTP"
17217 msgstr "POP prima dell'SMTP"
17219 #: src/send_message.c:357
17221 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
17222 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
17224 #: src/send_message.c:414
17225 msgid "Mail sent successfully."
17226 msgstr "Mail inviata con successo."
17228 #: src/send_message.c:481
17229 msgid "Sending HELO..."
17230 msgstr "Invio di HELO in corso."
17232 #: src/send_message.c:482 src/send_message.c:487 src/send_message.c:492
17233 msgid "Authenticating"
17234 msgstr "Autenticazione in corso."
17236 #: src/send_message.c:483 src/send_message.c:488
17237 msgid "Sending message..."
17238 msgstr "Invio del messaggio in corso."
17240 #: src/send_message.c:486
17241 msgid "Sending EHLO..."
17242 msgstr "Invio di EHLO in corso."
17244 #: src/send_message.c:495
17245 msgid "Sending MAIL FROM..."
17246 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
17248 #: src/send_message.c:499
17249 msgid "Sending RCPT TO..."
17250 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
17252 #: src/send_message.c:504
17253 msgid "Sending DATA..."
17254 msgstr "Invio di DATA in corso."
17256 #: src/send_message.c:508
17257 msgid "Quitting..."
17260 #: src/send_message.c:537
17262 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
17263 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
17265 #: src/send_message.c:590
17266 msgid "Sending message"
17267 msgstr "Invio del messaggio"
17269 #: src/send_message.c:659 src/send_message.c:679
17270 msgid "Error occurred while sending the message."
17271 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
17273 #: src/send_message.c:662
17276 "Error occurred while sending the message:\n"
17279 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
17283 msgid "Mailbox setting"
17284 msgstr "Configurazione mailbox"
17288 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
17289 "You can use existing mailbox in MH format\n"
17290 "if you have the one.\n"
17291 "If you're not sure, just select OK."
17293 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
17294 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
17295 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
17297 #: src/sourcewindow.c:64
17298 msgid "Source of the message"
17299 msgstr "Sorgente del messaggio"
17301 #: src/sourcewindow.c:159
17303 msgid "%s - Source"
17304 msgstr "%s - Sorgente"
17306 #: src/ssl_manager.c:157
17308 msgid "Saved SSL certificates"
17309 msgstr "Certificati SSL salvati"
17311 #: src/ssl_manager.c:428
17312 msgid "Delete certificate"
17313 msgstr "Cancella certificato"
17315 #: src/ssl_manager.c:429
17316 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
17317 msgstr "Eliminare questo certificato?"
17319 #: src/summary_search.c:271
17320 msgid "Search messages"
17321 msgstr "Cerca messaggi"
17323 #: src/summary_search.c:293
17324 msgid "Match any of the following"
17325 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
17327 #: src/summary_search.c:295
17328 msgid "Match all of the following"
17329 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
17331 #: src/summary_search.c:459
17335 #: src/summary_search.c:466
17337 msgstr "Condizione:"
17339 #: src/summary_search.c:496
17341 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
17343 #: src/summary_search.c:702 src/summaryview.c:1103 src/summaryview.c:1364
17345 msgid "Searching in %s... \n"
17346 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
17348 #: src/summary_search.c:799
17349 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
17350 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
17352 #: src/summary_search.c:801
17353 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
17354 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
17356 #: src/summaryview.c:430
17357 msgid "Create _filter rule"
17358 msgstr "Crea _filtro"
17360 #: src/summaryview.c:553
17361 msgid "Toggle quick search bar"
17362 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
17364 #: src/summaryview.c:590
17365 msgid "Toggle multiple selection"
17366 msgstr "Abilita selezione multipla"
17368 #: src/summaryview.c:1292
17369 msgid "Process mark"
17370 msgstr "Segno del processo"
17372 #: src/summaryview.c:1293
17373 msgid "Some marks are left. Process them?"
17374 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
17376 #: src/summaryview.c:1343
17378 msgid "Scanning folder (%s)..."
17379 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
17381 #: src/summaryview.c:1840 src/summaryview.c:1892
17382 msgid "No more unread messages"
17383 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
17385 #: src/summaryview.c:1841
17386 msgid "No unread message found. Search from the end?"
17387 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
17389 #: src/summaryview.c:1853 src/summaryview.c:1905 src/summaryview.c:1948
17390 #: src/summaryview.c:2000 src/summaryview.c:2079
17392 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17394 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
17396 #: src/summaryview.c:1861
17397 msgid "No unread messages."
17398 msgstr "Nessun messaggio non letto."
17400 #: src/summaryview.c:1893
17401 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
17403 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
17406 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1987
17407 msgid "No more new messages"
17408 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
17410 #: src/summaryview.c:1936
17411 msgid "No new message found. Search from the end?"
17412 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
17414 #: src/summaryview.c:1956
17415 msgid "No new messages."
17416 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
17418 #: src/summaryview.c:1988
17419 msgid "No new message found. Go to next folder?"
17420 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
17422 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2066
17423 msgid "No more marked messages"
17424 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
17426 #: src/summaryview.c:2026
17427 msgid "No marked message found. Search from the end?"
17429 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
17431 #: src/summaryview.c:2035
17432 msgid "No marked messages."
17433 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
17435 #: src/summaryview.c:2067
17436 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
17438 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
17441 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
17442 msgid "No more labeled messages"
17443 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
17445 #: src/summaryview.c:2105
17446 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
17447 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
17449 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
17450 msgid "No labeled messages."
17451 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
17453 #: src/summaryview.c:2130
17454 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
17455 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
17457 #: src/summaryview.c:2444
17458 msgid "Attracting messages by subject..."
17459 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
17461 #: src/summaryview.c:2627
17464 msgstr "%d eliminato(i)"
17466 #: src/summaryview.c:2631
17469 msgstr "%s%d spostato(i)"
17471 #: src/summaryview.c:2632 src/summaryview.c:2639
17475 #: src/summaryview.c:2637
17477 msgid "%s%d copied"
17478 msgstr "%s%d copiato(i)"
17480 #: src/summaryview.c:2651
17482 msgid " item selected"
17483 msgid_plural " items selected"
17484 msgstr[0] " voce selezionata"
17485 msgstr[1] " voce selezionata"
17487 #: src/summaryview.c:2669 src/summaryview.c:2705
17489 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
17490 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
17492 #: src/summaryview.c:2676
17495 "<b>Message summary</b>\n"
17497 "<b>Unread:</b> %d\n"
17498 "<b>Total:</b> %d\n"
17499 "<b>Size:</b> %s\n"
17501 "<b>Marked:</b> %d\n"
17502 "<b>Replied:</b> %d\n"
17503 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
17504 "<b>Locked:</b> %d\n"
17505 "<b>Ignored:</b> %d\n"
17506 "<b>Watched:</b> %d"
17508 "<b>Riepilogo messaggi</b>\n"
17509 "<b>Nuovi:</b> %d\n"
17510 "<b>Non letti:</b> %d\n"
17511 "<b>Totale:</b> %d\n"
17512 "<b>Dimensione:</b> %s\n"
17514 "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
17515 "<b>Con risposta:</b> %d\n"
17516 "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
17517 "<b>Bloccati:</b> %d\n"
17518 "<b>Ignorati:</b> %d\n"
17519 "<b>Osservati:</b> %d"
17521 #: src/summaryview.c:2700
17523 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
17524 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
17526 #: src/summaryview.c:2980
17527 msgid "Sorting summary..."
17528 msgstr "Ordinamento del sommario..."
17530 #: src/summaryview.c:3119
17531 msgid "Setting summary from message data..."
17532 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
17534 #: src/summaryview.c:3324
17536 msgstr "(Nessuna Data)"
17538 #: src/summaryview.c:3375
17539 msgid "(No Recipient)"
17540 msgstr "(Nessun destinatario)"
17542 #: src/summaryview.c:3410
17546 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
17549 "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
17551 #: src/summaryview.c:3417
17555 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
17558 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
17560 #: src/summaryview.c:4301
17561 msgid "You're not the author of the article.\n"
17562 msgstr "Non sei l'autore del messaggio.\n"
17564 #: src/summaryview.c:4394
17566 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
17567 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
17568 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionati?"
17569 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
17571 #: src/summaryview.c:4397
17572 msgid "Delete message(s)"
17573 msgstr "Elimino il(i) messaggio(i)"
17575 #: src/summaryview.c:4560
17576 msgid "Destination is same as current folder."
17577 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
17579 #: src/summaryview.c:4659
17580 msgid "Destination to copy is same as current folder."
17581 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
17583 #: src/summaryview.c:4822
17584 msgid "Append or Overwrite"
17585 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
17587 #: src/summaryview.c:4823
17588 msgid "Append or overwrite existing file?"
17589 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
17591 #: src/summaryview.c:4824
17595 #: src/summaryview.c:4824
17597 msgstr "_Sovrascrivi"
17599 #: src/summaryview.c:4865
17602 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
17603 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
17605 #: src/summaryview.c:5344
17606 msgid "Building threads..."
17607 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
17609 #: src/summaryview.c:5592
17610 msgid "Skip these rules"
17611 msgstr "Salta queste regole"
17613 #: src/summaryview.c:5595
17614 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
17615 msgstr "Applica queste regole al di là dell'account a cui appartengono"
17617 #: src/summaryview.c:5598
17618 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
17619 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
17621 #: src/summaryview.c:5627
17623 msgstr "Filtraggio in corso."
17625 #: src/summaryview.c:5628
17627 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
17628 "Please choose what to do with these rules:"
17630 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
17631 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
17633 #: src/summaryview.c:5630
17637 #: src/summaryview.c:5658
17638 msgid "Filtering..."
17639 msgstr "Filtraggio in corso."
17641 #: src/summaryview.c:5737
17642 msgid "Processing configuration"
17643 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
17645 #: src/summaryview.c:6285
17646 msgid "Ignored thread"
17647 msgstr "Discussione ignorata"
17649 #: src/summaryview.c:6287
17650 msgid "Watched thread"
17651 msgstr "Discussione osservata"
17653 #: src/summaryview.c:6295
17655 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
17656 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17658 #: src/summaryview.c:6297
17659 msgid "Replied - click to see reply"
17660 msgstr "Risposto - cliccare per vedere la risposta"
17662 #: src/summaryview.c:6309
17663 msgid "To be moved"
17664 msgstr "Da muovere"
17666 #: src/summaryview.c:6311
17667 msgid "To be copied"
17668 msgstr "Da copiare"
17670 #: src/summaryview.c:6323
17671 msgid "Signed, has attachment(s)"
17672 msgstr "Firmato, con allegato(i)"
17674 #: src/summaryview.c:6327
17675 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
17676 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
17678 #: src/summaryview.c:6329
17682 #: src/summaryview.c:6331
17683 msgid "Has attachment(s)"
17684 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
17686 #: src/summaryview.c:7936
17689 "Regular expression (regexp) error:\n"
17692 "Errore nell'espressione regolare:\n"
17695 #: src/summaryview.c:8044
17696 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
17697 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
17699 #: src/summaryview.c:8049
17700 msgid "Go back to the folder list"
17701 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
17703 #: src/textview.c:233
17704 msgid "_Open in web browser"
17705 msgstr "_Apri con Web Browser"
17707 #: src/textview.c:234
17708 msgid "Copy this _link"
17709 msgstr "_Copia collegamento"
17711 #: src/textview.c:241
17713 msgid "_Reply to this address"
17714 msgstr "_Copia indirizzo"
17716 #: src/textview.c:242
17717 msgid "Add to _Address book"
17718 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
17720 #: src/textview.c:243
17721 msgid "Copy this add_ress"
17722 msgstr "_Copia indirizzo"
17724 #: src/textview.c:249
17725 msgid "_Open image"
17726 msgstr "_Apri immagine"
17728 #: src/textview.c:250
17729 msgid "_Save image..."
17730 msgstr "_Salva immagine..."
17732 #: src/textview.c:718
17734 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
17735 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
17737 #: src/textview.c:721
17739 msgid "[%s (%d bytes)]"
17740 msgstr "[%s (%d bytes)]"
17742 #: src/textview.c:900
17745 " This message can't be displayed.\n"
17746 " This is probably due to a network error.\n"
17751 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
17752 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
17756 #: src/textview.c:905
17758 msgid "'Network Log'"
17759 msgstr "Log di _rete"
17761 #: src/textview.c:906
17762 msgid " in the Tools menu for more information."
17763 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
17765 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
17766 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
17767 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
17768 #: src/textview.c:969
17769 msgid " The following can be performed on this part\n"
17770 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
17772 #: src/textview.c:971
17773 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
17774 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
17776 #: src/textview.c:975
17777 msgid " - To save, select "
17778 msgstr " - Per salvare, selezionare "
17780 #: src/textview.c:976
17781 msgid "'Save as...'"
17782 msgstr "'Salva come...'"
17784 #: src/textview.c:978 src/textview.c:990 src/textview.c:1002
17785 #: src/textview.c:1012
17787 msgid " (Shortcut key: '"
17788 msgstr " (Scorciatoia: 'y')"
17790 #: src/textview.c:986
17791 msgid " - To display as text, select "
17792 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
17794 #: src/textview.c:987
17795 msgid "'Display as text'"
17796 msgstr "'Mostra come testo'"
17798 #: src/textview.c:998
17799 msgid " - To open with an external program, select "
17800 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
17802 #: src/textview.c:999
17806 #: src/textview.c:1007
17807 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
17808 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
17810 #: src/textview.c:1008
17811 msgid "mouse button)\n"
17812 msgstr "del mouse)\n"
17814 #: src/textview.c:1010
17816 msgstr " - O utilizzare "
17818 #: src/textview.c:1011
17819 msgid "'Open with...'"
17820 msgstr "'Apri con...'"
17822 #: src/textview.c:1121
17825 "The command to view attachment as text failed:\n"
17829 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
17830 "inaspettatamente:\n"
17832 "Codice d'uscita %d\n"
17834 #: src/textview.c:2183
17836 msgstr "Etichette: "
17838 #: src/textview.c:2883
17841 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
17843 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
17845 "<b>Real URL:</b> %s\n"
17849 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato.\n"
17851 "<b>URL mostrato:</b> %s\n"
17853 "<b>URL reale:</b> %s\n"
17855 "Aprirlo comunque?"
17857 #: src/textview.c:2892
17858 msgid "Phishing attempt warning"
17859 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
17861 #: src/textview.c:2893
17865 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1958
17867 msgid "Receive Mail from all Accounts"
17868 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
17870 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1963
17872 msgid "Receive Mail from current Account"
17873 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
17875 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1967
17876 msgid "Send Queued Messages"
17877 msgstr "Invia i messaggi in coda"
17879 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:922 src/toolbar.c:1985 src/toolbar.c:1996
17880 msgid "Compose Email"
17881 msgstr "Componi Email"
17883 #: src/toolbar.c:196
17884 msgid "Compose News"
17885 msgstr "Componi messaggio news"
17887 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034
17888 msgid "Reply to Message"
17889 msgstr "Rispondi al messaggio"
17891 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051
17892 msgid "Reply to Sender"
17893 msgstr "Rispondi al mittente"
17895 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2068
17896 msgid "Reply to All"
17897 msgstr "Rispondi a tutti"
17899 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2075 src/toolbar.c:2085
17900 msgid "Reply to Mailing-list"
17901 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
17903 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1979
17905 msgstr "Apri messaggio"
17907 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2092 src/toolbar.c:2103
17908 msgid "Forward Message"
17909 msgstr "Inoltra il messaggio"
17911 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2108
17912 msgid "Trash Message"
17913 msgstr "Cestina il messaggio"
17915 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2112
17916 msgid "Delete Message"
17917 msgstr "Elimina il messaggio"
17919 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2120
17920 msgid "Go to Previous Unread Message"
17921 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
17923 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2124
17924 msgid "Go to Next Unread Message"
17925 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
17927 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
17931 #: src/toolbar.c:211
17932 msgid "Learn Spam or Ham"
17933 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
17935 #: src/toolbar.c:212
17936 msgid "Open folder/Go to folder list"
17937 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
17939 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2130
17940 msgid "Send Message"
17941 msgstr "Invia il messaggio"
17943 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2134
17944 msgid "Put into queue folder and send later"
17945 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
17947 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2138
17948 msgid "Save to draft folder"
17949 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
17951 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2142
17952 msgid "Insert file"
17953 msgstr "Inserisci file"
17955 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2146
17956 msgid "Attach file"
17957 msgstr "Allega file"
17959 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2150
17960 msgid "Insert signature"
17961 msgstr "Inserisci firma"
17963 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2154
17965 msgid "Replace signature"
17966 msgstr "Controlla firma"
17968 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2158
17969 msgid "Edit with external editor"
17970 msgstr "Modifica con un editor esterno"
17972 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2162
17973 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
17974 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo"
17976 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2166
17977 msgid "Wrap all long lines"
17978 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
17980 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2175
17981 msgid "Check spelling"
17982 msgstr "Controlla l'ortografia"
17984 #: src/toolbar.c:229
17985 msgid "Claws Mail Actions Feature"
17986 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
17988 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2191
17989 msgid "Cancel receiving"
17990 msgstr "Cancella la ricezione"
17992 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2199
17994 msgid "Cancel receiving/sending"
17995 msgstr "Cancella la ricezione"
17997 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1971
17998 msgid "Close window"
17999 msgstr "Chiudi finestra"
18001 #: src/toolbar.c:235
18003 msgid "Claws Mail Plugins"
18004 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18006 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18010 msgstr "Barre degli strumenti"
18012 #: src/toolbar.c:402
18016 #: src/toolbar.c:404
18020 #: src/toolbar.c:405
18024 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18027 msgstr "Nuovo messaggio"
18029 #: src/toolbar.c:410
18033 #: src/toolbar.c:411
18037 msgstr "Elemento della barra degli s_trumenti"
18039 #: src/toolbar.c:412
18043 #: src/toolbar.c:417
18045 msgstr "Precedente"
18047 #: src/toolbar.c:418
18049 msgstr "Successivo"
18051 #: src/toolbar.c:426
18053 msgstr "Nelle bozze"
18055 #: src/toolbar.c:429
18056 msgid "Insert sig."
18057 msgstr "Inserisci firma"
18059 #: src/toolbar.c:430
18061 msgid "Replace sig."
18062 msgstr "Sostituisci con..."
18064 #: src/toolbar.c:431
18068 #: src/toolbar.c:432
18070 msgstr "A capo par."
18072 #: src/toolbar.c:433
18074 msgstr "A capo tutto"
18076 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18080 #: src/toolbar.c:437
18085 #: src/toolbar.c:914
18086 msgid "Compose News message"
18087 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
18089 #: src/toolbar.c:956
18091 msgstr "Apprendi come spam"
18093 #: src/toolbar.c:965
18097 #: src/toolbar.c:967
18099 msgstr "Apprendi come non-spam"
18101 #: src/toolbar.c:1953
18102 msgid "Go to folder list"
18103 msgstr "Vai a lista cartelle"
18105 #: src/toolbar.c:1959
18107 msgid "Receive Mail from selected Account"
18108 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
18110 #: src/toolbar.c:1975
18111 msgid "Open preferences"
18112 msgstr "Apri preferenze"
18114 #: src/toolbar.c:1986
18115 msgid "Compose with selected Account"
18116 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18118 #: src/toolbar.c:2007
18119 msgid "Learn as..."
18120 msgstr "Apprendi come..."
18122 #: src/toolbar.c:2017
18123 msgid "Learn as _Spam"
18124 msgstr "Memorizza come _Spam"
18126 #: src/toolbar.c:2018
18127 msgid "Learn as _Ham"
18128 msgstr "Memorizza come _non-spam"
18130 #: src/toolbar.c:2025
18131 msgid "Reply to Message options"
18132 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18134 #: src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 src/toolbar.c:2063 src/toolbar.c:2080
18135 msgid "_Reply with quote"
18136 msgstr "Rispondi con _citazione"
18138 #: src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2081
18139 msgid "Reply without _quote"
18140 msgstr "Rispondi _senza citazione"
18142 #: src/toolbar.c:2042
18143 msgid "Reply to Sender options"
18144 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18146 #: src/toolbar.c:2059
18147 msgid "Reply to All options"
18148 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18150 #: src/toolbar.c:2076
18151 msgid "Reply to Mailing-list options"
18152 msgstr "Opzioni Rispondi alla mailing-list"
18154 #: src/toolbar.c:2093
18155 msgid "Forward Message options"
18156 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18158 #: src/uri_opener.c:88
18159 msgid "There are no URLs in this email."
18160 msgstr "Non ci sono URL in questo messaggio."
18162 #: src/uri_opener.c:116
18163 msgid "Available URLs:"
18164 msgstr "Indirizzi disponibili:"
18166 #: src/uri_opener.c:181
18167 msgctxt "Dialog title"
18169 msgstr "Apri indirizzi"
18171 #: src/uri_opener.c:206
18172 msgid "Please select the URL to open."
18173 msgstr "Selezionare un URL da aprire."
18175 #: src/uri_opener.c:214
18177 msgstr "Seleziona tutto"
18179 #: src/wizard.c:522
18180 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18181 msgid "Welcome to Claws Mail"
18182 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
18184 #: src/wizard.c:545
18188 "Welcome to Claws Mail\n"
18189 "---------------------\n"
18191 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18192 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18195 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18196 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18197 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18198 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18199 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18201 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18202 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18203 "and change the general Preferences by using\n"
18204 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18206 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18207 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18208 "or online at the URL given below.\n"
18216 "Mailing Lists: <%s>\n"
18220 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18221 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18222 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18223 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18228 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18233 "Benvenuti in Claws Mail\n"
18234 "-------------------------\n"
18236 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
18237 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
18238 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
18240 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili \n"
18241 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
18242 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime), un\n"
18243 "lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile accedervi\n"
18244 "tramite la voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
18246 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
18247 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
18248 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
18249 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
18251 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
18252 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
18253 "o online all'URL elencato sotto.\n"
18261 "Mailing List: <%s>\n"
18265 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
18266 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 3 o\n"
18267 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
18268 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
18269 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
18273 "Se volete donare qualcosa al progetto Claws Mail, potete farlo\n"
18274 "all'indirizzo <%s>.\n"
18277 #: src/wizard.c:621
18278 msgid "Please enter the mailbox name."
18279 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
18281 #: src/wizard.c:649
18282 msgid "Please enter your name and email address."
18283 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
18285 #: src/wizard.c:660
18286 msgid "Please enter your receiving server and username."
18287 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
18289 #: src/wizard.c:670
18290 msgid "Please enter your username."
18291 msgstr "Inserire il nome utente"
18293 #: src/wizard.c:680
18294 msgid "Please enter your SMTP server."
18295 msgstr "Inserire il server SMTP."
18297 #: src/wizard.c:691
18298 msgid "Please enter your SMTP username."
18299 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
18301 #: src/wizard.c:970
18302 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
18303 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
18305 #: src/wizard.c:980
18306 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
18307 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
18309 #: src/wizard.c:990
18310 msgid "Your organization:"
18311 msgstr "Organizzazione:"
18313 #: src/wizard.c:1023
18314 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
18315 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
18317 #: src/wizard.c:1031
18319 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
18322 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
18323 "pippo/Documenti/Mail\""
18325 #: src/wizard.c:1102
18327 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18330 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18333 #: src/wizard.c:1105
18334 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
18335 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
18337 #: src/wizard.c:1111
18338 msgid "Use authentication"
18339 msgstr "Utilizzare autenticazione"
18341 #: src/wizard.c:1119
18343 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
18345 "Nome utente SMTP:\n"
18346 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente "
18347 "utilizzato in ricezione)</span>"
18349 #: src/wizard.c:1133
18350 msgid "SMTP username:"
18353 #: src/wizard.c:1144
18355 msgid "SMTP password:"
18358 #: src/wizard.c:1157
18359 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
18360 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
18362 #: src/wizard.c:1168 src/wizard.c:1582
18363 msgid "Use SSL via STARTTLS"
18364 msgstr "Utilizzare SSL tramite STARTTLS"
18366 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1594
18367 msgid "Client SSL certificate (optional)"
18368 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
18370 #: src/wizard.c:1247 src/wizard.c:1277 src/wizard.c:1530
18371 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
18372 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
18374 #: src/wizard.c:1307
18375 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
18376 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
18378 #: src/wizard.c:1497
18379 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
18380 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
18382 #: src/wizard.c:1507
18386 #: src/wizard.c:1541
18388 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
18391 "È possibile specificare il numero della porta aggiungendolo alla fine:\"mail."
18394 #: src/wizard.c:1546
18395 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
18396 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
18398 #: src/wizard.c:1571
18399 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
18400 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
18402 #: src/wizard.c:1636
18403 msgid "IMAP server directory:"
18404 msgstr "Directory del server IMAP:"
18406 #: src/wizard.c:1647
18407 msgid "Show only subscribed folders"
18408 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
18410 #: src/wizard.c:1655
18412 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
18413 "has been built without IMAP support.</span>"
18415 "<span weight=\"bold\">Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
18416 "è stata compilata senza supporto IMAP.</span>"
18418 #: src/wizard.c:1773
18419 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
18420 msgstr "Wizard di Claws Mail"
18422 #: src/wizard.c:1807
18423 msgid "Welcome to Claws Mail"
18424 msgstr "Benvenuti in Claws Mail "
18426 #: src/wizard.c:1815
18428 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
18430 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
18431 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
18434 "Benvenuti nel Wizard di Claws Mail.\n"
18436 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
18437 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
18438 "Claws Mail in meno di cinque minuti."
18440 #: src/wizard.c:1828
18442 msgstr "Info personali"
18444 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
18445 msgid "Bold fields must be completed"
18446 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
18448 #: src/wizard.c:1843
18449 msgid "Receiving mail"
18452 #: src/wizard.c:1858
18453 msgid "Sending mail"
18456 #: src/wizard.c:1874
18457 msgid "Saving mail on disk"
18458 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
18460 #: src/wizard.c:1890
18461 msgid "Configuration finished"
18462 msgstr "Configurazione terminata"
18464 #: src/wizard.c:1898
18466 "Claws Mail is now ready.\n"
18467 "Click Save to start."
18469 "Claws Mail è pronto.\n"
18470 "Clicca su 'Salva' per partire."
18472 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
18473 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
18474 #~ msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S"
18476 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
18477 #~ msgid "%m/%d/%y"
18478 #~ msgstr "%d/%m/%y"
18480 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
18481 #~ msgid "%H:%M:%S"
18482 #~ msgstr "%H:%M:%S"
18484 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
18485 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
18486 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
18488 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
18489 #~ msgstr "Altri plugin sono disponibili dal sito web di Claws Mail."
18491 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
18492 #~ msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
18494 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
18495 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
18496 #~ msgstr[0] "Claws Mail - %d nuovo messaggio"
18497 #~ msgstr[1] "Claws Mail - %d nuovi messaggi"
18499 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
18500 #~ msgstr "Impossibile connettersi in modalità off-line."
18502 #~ msgid "Exiting..."
18503 #~ msgstr "Uscita in corso"
18505 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
18507 #~ "Impossibile avviare Claws Mail senza la partizione contenente i suoi dati "
18510 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
18511 #~ msgstr "Nessun visualizzatore registrato per questo tipo di file."
18513 #~ msgid "Skip quoted lines"
18514 #~ msgstr "Salta righe quotate"
18516 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
18517 #~ msgstr "Salta invii e redirezioni"
18520 #~ msgid "Skip signature"
18523 #~ msgid "Select ..."
18524 #~ msgstr "Seleziona ..."
18527 #~ "Printing failed:\n"
18530 #~ "Stampa fallita:\n"
18534 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
18536 #~ "La stampa di messaggi HTML è possibile solo se è presente il programma "
18539 #~ msgid "Filename is null."
18540 #~ msgstr "Nome file vuoto."
18542 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
18543 #~ msgstr "Conversione in postscript fallita"
18545 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
18546 #~ msgstr "La stampante %s non accetta file PostScript."
18549 #~ "Printing failed:\n"
18552 #~ "Stampa fallita:\n"
18556 #~ msgid "Proxy Setting"
18557 #~ msgstr "Configurazione mailbox"
18559 #~ msgid "Auto-Load images"
18560 #~ msgstr "Carica automaticamente immagini"
18563 #~ msgid "Block external content"
18564 #~ msgstr "Elimina contenuti dell'elemento"
18567 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
18568 #~ msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
18571 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
18572 #~ msgstr "La cartella '%s' esiste già."
18575 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
18576 #~ msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
18580 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
18581 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
18583 #~ "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
18584 #~ "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
18587 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
18588 #~ msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
18591 #~ msgid "Input new name for `%s':"
18592 #~ msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
18595 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
18596 #~ msgstr "%s (plugin non caricato)"
18598 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
18599 #~ msgstr "Plugin Visualizzatore PDF"
18602 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
18603 #~ msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
18606 #~ msgstr "Rimpiazza"
18608 #~ msgid "Blink LED"
18609 #~ msgstr "Accendi LED"
18611 #~ msgid "Play sound"
18612 #~ msgstr "Riproduci suono"
18614 #~ msgid "Show info banner"
18615 #~ msgstr "Mostra banner informativo"
18617 #~ msgid "on external memory card"
18618 #~ msgstr "nella memory card esterna"
18620 #~ msgid "on internal memory card"
18621 #~ msgstr "nella memory card interna"
18623 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
18624 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Memorizza dati</span>"
18626 #~ msgid "Dillo Browser"
18627 #~ msgstr "Browser Dillo"
18629 #~ msgid "Load remote links in mails"
18630 #~ msgstr "Aprire i collegamenti remoti nei messaggi"
18632 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
18633 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
18635 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
18636 #~ msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
18638 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
18639 #~ msgstr "Solo per i mittenti presenti nella rubrica/cartella"
18641 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
18642 #~ msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
18644 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
18645 #~ msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
18647 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
18648 #~ msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
18650 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
18651 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile di dillo nel path. È installato?"
18654 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
18656 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
18658 #~ "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web "
18660 #~ "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser "
18663 #~ msgid "Trayicon"
18664 #~ msgstr "Icona di sistema"
18667 #~ msgid "Claws Mail"
18668 #~ msgstr "Informazioni su Claws Mail."
18670 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
18671 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"modalità offline\""
18673 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
18674 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"lista account\""
18676 #~ msgid "Failed to register close hook"
18677 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di chiusura"
18679 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
18680 #~ msgstr "Impossibile registrare la funzione di iconificazione"
18682 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
18683 #~ msgstr "Errore durante la registrazione della funzione \"cambia tema\""
18686 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
18687 #~ "you have new or unread mail.\n"
18689 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
18690 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
18692 #~ "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci "
18693 #~ "sono nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
18695 #~ "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
18696 #~ "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
18697 #~ "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
18699 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
18700 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail all'avvio"
18703 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
18704 #~ "when the window close button is clicked"
18706 #~ "Minimizzare Claws Mail nell'icona di sistema invece di chiuderlo\n"
18707 #~ "quando viene premuto il pulsante di chiusura"
18709 #~ msgid "Minimize to tray"
18710 #~ msgstr "Nascondi nell'icona di sistema"
18712 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
18713 #~ msgstr "Nascondi Claws Mail nell'icona di sistema invece di minimizzarlo"
18716 #~ "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef "
18717 #~ "attachments.\n"
18719 #~ "The plugin uses the Ytnef library, which is is copyright 2002-2007 by "
18720 #~ "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
18722 #~ "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere gli allegati application/"
18725 #~ "Il plugin usa la libreria Ytnef, che è (c) 2002-2007 Randall Hand "
18726 #~ "<yerase@yerot.com>"
18729 #~ msgid_plural "%d pages"
18730 #~ msgstr[0] "%d pagina"
18731 #~ msgstr[1] "%d pagine"
18734 #~ msgstr "/Rispondi"
18737 #~ "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
18739 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
18741 #~ "Questo plugin fornisce diversi modi per notificare l'utente i messaggi "
18742 #~ "nuovi e non letti.\n"
18743 #~ "Sono ben accetti commenti e critiche a <berndth@gmx.de>."
18747 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
18748 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
18750 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
18751 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
18753 #~ "Because this plugin communicates with clamd via a socket then there are "
18754 #~ "some minimum requirements to the permissions for your home folder and "
18755 #~ "the .claws-mail folder. All users at least need to be given execute "
18756 #~ "permissions on these folders.\n"
18758 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
18760 #~ "Questo plugin utilizza l'Antivirus Clam per analizzare tutti i messaggi "
18761 #~ "ricevuti da account IMAP, LOCAL o POP.\n"
18763 #~ "Quando viene trovato un allegato contenente un virus, esso può essere "
18764 #~ "eliminato o conservato in una cartella designata appositamente.\n"
18766 #~ "Le opzioni possono essere trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/"
18767 #~ "Clam AntiVirus"
18770 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
18771 #~ "attached. %s it anyway?"
18773 #~ "Un allegato è menzionato nel messaggio in uscita, ma nessun file è stato "
18774 #~ "allegato. %s comunque?"
18776 #~ msgid "Block external links"
18777 #~ msgstr "Blocca collegamenti esterni"
18780 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
18783 #~ "Impossibile eseguire il comando. La creazione della pipe è fallita.\n"
18786 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
18787 #~ msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
18789 #~ msgid "Preparing pages..."
18790 #~ msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
18792 #~ msgid "Rendering page %d of %d..."
18793 #~ msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
18795 #~ msgid "Printing page %d of %d..."
18796 #~ msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
18798 #~ msgid "Page %N of %Q"
18799 #~ msgstr "Pagina %N di %Q"
18804 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18805 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18806 #~ "and the Claws Mail team"
18810 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18811 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18812 #~ "ed il team di Claws Mail"
18814 #~ msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
18815 #~ msgstr "aggiunge il supporto per una finestra di stampa completa\n"
18818 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18819 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18820 #~ "and the Claws Mail team"
18822 #~ "Copyright (C) 1999-2009\n"
18823 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
18824 #~ "ed il team di Claws Mail"
18826 #~ msgid "Change dictionary"
18827 #~ msgstr "Cambia dizionario"
18829 #~ msgid "Configuration options for the print job"
18830 #~ msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
18832 #~ msgid "Source Buffer"
18833 #~ msgstr "Buffer sorgente"
18835 #~ msgid "GtkTextBuffer object to print"
18836 #~ msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
18838 #~ msgid "Tabs Width"
18839 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni"
18841 #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
18842 #~ msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
18844 #~ msgid "Wrap Mode"
18845 #~ msgstr "Modalità 'a capo'"
18847 #~ msgid "Word wrapping mode"
18848 #~ msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
18850 #~ msgid "Highlight"
18851 #~ msgstr "Evidenzia"
18853 #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
18854 #~ msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
18859 #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
18861 #~ "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
18863 #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
18864 #~ msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
18866 #~ msgid "Numbers Font"
18867 #~ msgstr "Font dei numeri"
18869 #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
18871 #~ "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea "
18874 #~ msgid "Font description to use for the line numbers"
18875 #~ msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
18877 #~ msgid "Print Line Numbers"
18878 #~ msgstr "Stampa numeri di linea"
18880 #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
18881 #~ msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
18883 #~ msgid "Print Header"
18884 #~ msgstr "Stampa intestazione"
18886 #~ msgid "Whether to print a header in each page"
18887 #~ msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
18889 #~ msgid "Print Footer"
18890 #~ msgstr "Stampa pié di pagina"
18892 #~ msgid "Whether to print a footer in each page"
18893 #~ msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
18895 #~ msgid "Header and Footer Font"
18896 #~ msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
18898 #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
18900 #~ "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
18903 #~ msgid "Header and Footer Font Description"
18904 #~ msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
18906 #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
18908 #~ "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
18911 #~ msgstr " Pulisci "
18913 #~ msgid " Extended Symbols... "
18914 #~ msgstr " Simboli Estesi... "
18919 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
18920 #~ msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
18922 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
18923 #~ msgstr "Certificato SSL scaduto"
18925 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
18926 #~ msgstr "Certificato SSL cambiato"
18928 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
18929 #~ msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
18932 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
18933 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
18934 #~ "recompile Claws Mail."
18936 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18937 #~ "recente di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18938 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18941 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
18942 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
18944 #~ "Claws Mail è stato compilato con una versione della libreria GTK+ più "
18945 #~ "vecchia di quella disponibile. Questo causerà dei problemi. Aggiornare GTK"
18946 #~ "+ o ricompilare Claws Mail."
18948 #~ msgid "Last read message"
18949 #~ msgstr "Ultimo messaggio letto"
18955 #~ msgstr "_mittente"
18957 #~ msgid "_Fold all"
18958 #~ msgstr "Collassa _tutti"
18960 #~ msgid "by _Date"
18961 #~ msgstr "per _data"
18963 #~ msgid "by _From"
18964 #~ msgstr "per _From"
18967 #~ msgstr "per _To"
18969 #~ msgid "by S_ubject"
18970 #~ msgstr "per _Oggetto"
18973 #~ msgstr "per etichetta"
18975 #~ msgid "by _Mark"
18976 #~ msgstr "per _contrassegno"
18978 #~ msgid "headers line"
18979 #~ msgstr "riga intestazioni"
18981 #~ msgid "message line"
18982 #~ msgstr "riga messaggi"
18985 #~ "Enter the print command-line:\n"
18986 #~ "('%s' will be replaced with file name)"
18988 #~ "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
18989 #~ "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
18992 #~ "Print command-line is invalid:\n"
18995 #~ "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
18998 #~ msgid "_Open (l)"
18999 #~ msgstr "_Apri (l)"
19001 #~ msgid "Open _with (o)..."
19002 #~ msgstr "Apri _con... (o)"
19004 #~ msgid "_Display as text (t)"
19005 #~ msgstr "_Mostra come testo (t)"
19007 #~ msgid "_Save as (y)..."
19008 #~ msgstr "_Salva come... (y)"
19010 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
19011 #~ msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
19013 #~ msgid "Trust key"
19014 #~ msgstr "Dai fiducia alla chiave"
19016 #~ msgid "Orientation"
19017 #~ msgstr "Orientazione"
19019 #~ msgid "Insert signature automatically"
19020 #~ msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
19023 #~ msgstr "Info..."
19025 #~ msgid "From file..."
19026 #~ msgstr "Da file..."
19028 #~ msgid "Print command"
19029 #~ msgstr "Comando di stampa"
19031 #~ msgid "Test RegExp"
19032 #~ msgstr "Prova espressione regolare"
19034 #~ msgid "Default To:"
19035 #~ msgstr "Destinatario predefinito:"
19037 #~ msgid "Default Cc:"
19038 #~ msgstr "Cc predefinito:"
19040 #~ msgid "Default Bcc:"
19041 #~ msgstr "Ccn predefinito:"
19043 #~ msgid "Default Reply-to:"
19044 #~ msgstr "Rispondi-a predefinito:"
19046 #~ msgid "Quotation characters"
19047 #~ msgstr "Caratteri per la citazione"
19049 #~ msgid " Symbols... "
19050 #~ msgstr " Simboli... "
19052 #~ msgid "Main toolbar configuration"
19053 #~ msgstr "Configurazione toolbar principale"
19055 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
19056 #~ msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
19058 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
19059 #~ msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
19061 #~ msgid "Wrap messages at"
19062 #~ msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
19064 #~ msgid "Description of symbols..."
19065 #~ msgstr "Descrizione dei simboli..."
19067 #~ msgid " items selected"
19068 #~ msgstr " voci selezionate"
19070 #~ msgid "'View Log'"
19071 #~ msgstr "'Mostra log'"
19073 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
19074 #~ msgstr " (Scorciatoia: 't')"
19076 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
19077 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
19079 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
19080 #~ msgstr " (Scorciatoia: 'o')"
19083 #~ "SMTP password:\n"
19084 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19086 #~ "Password SMTP:\n"
19087 #~ "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password "
19088 #~ "utilizzata in ricezione)</span>"
19090 #~ msgid "Scan archive contents"
19091 #~ msgstr "Analizza contenuti dell'archivio"