1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 23:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
29 msgstr "Modifica account"
33 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
34 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
36 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
37 "le caselle della colonna `G' per abilitare il recupero dei messaggi dal "
41 msgid " Set as default account "
42 msgstr " Imposta come account predefinito "
45 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
46 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere clonati"
55 msgid "Delete account"
56 msgstr "Elimina account"
59 msgid "Do you really want to delete this account?"
60 msgstr "Eliminare questo account?"
62 #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910
63 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
64 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268
65 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284
66 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313
67 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310
68 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038
69 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489
70 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864
74 #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268
75 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206
76 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376
80 #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
81 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776
82 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
83 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211
84 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
85 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315
89 #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135
93 #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
107 msgid "Can't get part of multipart message"
108 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
113 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
114 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
117 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
122 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
125 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
132 "Could not fork to execute the following command:\n"
136 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
140 #: src/action.c:1082 src/action.c:1233
146 msgid "--- Running: %s\n"
147 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
151 msgid "--- Ended: %s\n"
152 msgstr "--- Terminato: %s\n"
155 msgid "Action's input/output"
156 msgstr "Input/output dell'azione"
161 "Enter the argument for the following action:\n"
162 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
165 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
166 "(`%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
170 msgid "Action's hidden user argument"
171 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
176 "Enter the argument for the following action:\n"
177 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
180 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
181 "(`%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
185 msgid "Action's user argument"
186 msgstr "Parametro utente per l'azione"
188 #: src/addressadd.c:165
189 msgid "Add to address book"
190 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
192 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316
197 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
198 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
202 #: src/addressadd.c:229
203 msgid "Select Address Book Folder"
204 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
206 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153
210 #: src/addressbook.c:401
211 msgid "/_File/New _Book"
212 msgstr "/_File/Nuovo _quaderno"
214 #: src/addressbook.c:402
215 msgid "/_File/New _vCard"
216 msgstr "/_File/Nuova _vCard"
218 #: src/addressbook.c:404
219 msgid "/_File/New _JPilot"
220 msgstr "/_File/Nuovo _JPilot"
222 #: src/addressbook.c:407
223 msgid "/_File/New _Server"
224 msgstr "/_File/Nuovo _Server"
226 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
227 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
228 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156
232 #: src/addressbook.c:410
234 msgstr "/_File/_Modifica"
236 #: src/addressbook.c:411
237 msgid "/_File/_Delete"
238 msgstr "/_File/_Elimina"
240 #: src/addressbook.c:413
242 msgstr "/_File/_Salva"
244 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157
245 msgid "/_File/_Close"
246 msgstr "/_File/_Chiudi"
248 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
249 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159
253 #: src/addressbook.c:416
255 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
257 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464
258 #: src/messageview.c:160
260 msgstr "/_Modifica/_Copia"
262 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557
263 msgid "/_Edit/_Paste"
264 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
266 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643
267 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162
269 msgstr "/_Modifica/---"
271 #: src/addressbook.c:420
272 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
273 msgstr "/_Modifica/_Incolla indirizzo"
275 #: src/addressbook.c:421
279 #: src/addressbook.c:422
280 msgid "/_Address/New _Address"
281 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
283 #: src/addressbook.c:423
284 msgid "/_Address/New _Group"
285 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
287 #: src/addressbook.c:424
288 msgid "/_Address/New _Folder"
289 msgstr "/_Indirizzo/Nuova _cartella"
291 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
292 msgid "/_Address/---"
293 msgstr "/_Indirizzo/---"
295 #: src/addressbook.c:426
296 msgid "/_Address/_Edit"
297 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
299 #: src/addressbook.c:427
300 msgid "/_Address/_Delete"
301 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
303 #: src/addressbook.c:429
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
307 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704
308 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738
309 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287
310 #: src/messageview.c:308
312 msgstr "/St_rumenti/---"
314 #: src/addressbook.c:431
315 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
316 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
318 #: src/addressbook.c:432
319 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
320 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
322 #: src/addressbook.c:433
323 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
324 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
326 #: src/addressbook.c:435
327 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
328 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
330 #: src/addressbook.c:436
331 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
332 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
334 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770
335 #: src/messageview.c:311
339 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780
340 #: src/messageview.c:312
341 msgid "/_Help/_About"
342 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
344 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
348 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
349 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530
350 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
351 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
352 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
353 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
354 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
355 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
359 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
360 msgid "/New _Address"
361 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
363 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
365 msgstr "/Nuovo _gruppo"
367 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
369 msgstr "/Nuova _cartella"
371 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
375 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222
379 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
383 #: src/addressbook.c:468
384 msgid "/Pa_ste Address"
385 msgstr "/_Incolla indirizzo"
387 #: src/addressbook.c:469
391 #: src/addressbook.c:471
392 msgid "/_Browse Entry"
393 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
395 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118
396 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660
397 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
401 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
405 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
406 msgid "Bad arguments"
407 msgstr "Argomenti errati"
409 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
410 msgid "File not specified"
411 msgstr "File non specificato"
413 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
414 msgid "Error opening file"
415 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
417 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
418 msgid "Error reading file"
419 msgstr "Errore durante la lettura del file"
421 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
422 msgid "End of file encountered"
423 msgstr "Raggiunta la fine del file"
425 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
426 msgid "Error allocating memory"
427 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
429 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
430 msgid "Bad file format"
431 msgstr "Formato del file errato"
433 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
434 msgid "Error writing to file"
435 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
437 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
438 msgid "Error opening directory"
439 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
441 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
442 msgid "No path specified"
443 msgstr "Percorso non specificato"
445 #: src/addressbook.c:511
446 msgid "Error connecting to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
449 #: src/addressbook.c:512
450 msgid "Error initializing LDAP"
451 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
453 #: src/addressbook.c:513
454 msgid "Error binding to LDAP server"
455 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
457 #: src/addressbook.c:514
458 msgid "Error searching LDAP database"
459 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
461 #: src/addressbook.c:515
462 msgid "Timeout performing LDAP operation"
463 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
465 #: src/addressbook.c:516
466 msgid "Error in LDAP search criteria"
467 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
469 #: src/addressbook.c:517
470 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
471 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
473 #: src/addressbook.c:518
474 msgid "LDAP search terminated on request"
475 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
477 #: src/addressbook.c:519
478 msgid "Error starting TLS connection"
479 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
481 #: src/addressbook.c:676
482 msgid "E-Mail address"
483 msgstr "Indirizzo e-mail"
485 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180
486 #: src/toolbar.c:1529
490 #: src/addressbook.c:796
495 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383
496 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
497 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
501 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
505 #: src/addressbook.c:834
509 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239
510 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53
511 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176
515 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238
516 #: src/prefs_template.c:189
520 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190
525 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
526 msgid "Delete address(es)"
527 msgstr "Elimina indirizzo/i"
529 #: src/addressbook.c:1066
530 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
531 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
533 #: src/addressbook.c:1089
534 msgid "Really delete the address(es)?"
535 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
537 #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704
538 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
539 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
541 #: src/addressbook.c:1642
542 msgid "Cannot paste into an address group."
543 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
545 #: src/addressbook.c:2366
547 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
548 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in `%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:2378
553 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
554 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
556 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in `%s' ? \n"
557 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
558 "cartella superiore."
560 #: src/addressbook.c:2384
562 msgstr "Solo la cartella"
564 #: src/addressbook.c:2385
565 msgid "Folder and Addresses"
566 msgstr "Cartella ed indirizzi"
568 #: src/addressbook.c:2397
570 msgid "Really delete `%s' ?"
571 msgstr "Eliminare `%s' ?"
573 #: src/addressbook.c:3192
574 msgid "New user, could not save index file."
575 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
577 #: src/addressbook.c:3196
578 msgid "New user, could not save address book files."
579 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
581 #: src/addressbook.c:3206
582 msgid "Old address book converted successfully."
583 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
585 #: src/addressbook.c:3211
587 "Old address book converted,\n"
588 "could not save new address index file"
590 "Vecchia rubrica convertita,\n"
591 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
593 #: src/addressbook.c:3224
595 "Could not convert address book,\n"
596 "but created empty new address book files."
598 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
599 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
601 #: src/addressbook.c:3230
603 "Could not convert address book,\n"
604 "could not create new address book files."
606 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
607 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
609 #: src/addressbook.c:3235
611 "Could not convert address book\n"
612 "and could not create new address book files."
614 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
615 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
617 #: src/addressbook.c:3242
618 msgid "Addressbook conversion error"
619 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
621 #: src/addressbook.c:3247
622 msgid "Addressbook conversion"
623 msgstr "Conversione rubrica"
625 #: src/addressbook.c:3284
626 msgid "Addressbook Error"
627 msgstr "Errore nella rubrica"
629 #: src/addressbook.c:3285
630 msgid "Could not read address index"
631 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
634 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
637 #: src/addressbook.c:3644
638 msgid "Busy searching..."
639 msgstr "Ricerca in corso"
642 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
644 #: src/addressbook.c:3715
649 #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970
653 #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438
654 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
658 #: src/addressbook.c:3967
662 #: src/addressbook.c:3983
663 msgid "EMail Address"
664 msgstr "Indirizzo email"
666 #: src/addressbook.c:3999
670 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
671 #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
672 #: src/prefs_account.c:2274
676 #: src/addressbook.c:4031
680 #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063
684 #: src/addressbook.c:4079
688 #: src/addressbook.c:4095
690 msgstr "Richiesta LDAP"
692 #: src/addrgather.c:157
693 msgid "Please specify name for address book."
694 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
696 #: src/addrgather.c:177
697 msgid "Please select the mail headers to search."
698 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
701 #: src/addrgather.c:184
702 msgid "Busy harvesting addresses..."
703 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso..."
705 #: src/addrgather.c:222
706 msgid "Addresses gathered successfully."
707 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
709 #: src/addrgather.c:286
710 msgid "No folder or message was selected."
711 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
713 #: src/addrgather.c:294
715 "Please select a folder to process from the folder\n"
716 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
719 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
720 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
721 "lista dei messaggi."
723 #: src/addrgather.c:346
727 #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670
728 #: src/importldif.c:950
729 msgid "Address Book :"
732 #: src/addrgather.c:367
733 msgid "Folder Size :"
734 msgstr "Dimensione Cartella :"
736 #: src/addrgather.c:382
737 msgid "Process these mail header fields"
738 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
740 #: src/addrgather.c:400
741 msgid "Include sub-folders"
742 msgstr "Includere le sotto cartelle"
744 #: src/addrgather.c:423
746 msgstr "Nome Intestazione"
748 #: src/addrgather.c:424
749 msgid "Address Count"
750 msgstr "Numero Indirizzo"
752 #. Create notebook pages
753 #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545
754 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194
758 #: src/addrgather.c:530
759 msgid "Header Fields"
760 msgstr "Campi Intestazione"
762 #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781
763 #: src/importldif.c:1069
767 #: src/addrgather.c:590
768 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
769 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
771 #: src/addrgather.c:598
772 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
773 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
775 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
776 msgid "Common address"
777 msgstr "Indirizzi comuni"
779 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
780 msgid "Personal address"
781 msgstr "Indirizzi personali"
783 #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910
787 #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599
788 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123
789 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149
793 #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441
794 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
798 #: src/alertpanel.c:199
802 #: src/alertpanel.c:333
803 msgid "Show this message next time"
804 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
806 #: src/browseldap.c:238
807 msgid "Browse Directory Entry"
808 msgstr "Sfoglia Directory"
810 #: src/browseldap.c:258
811 msgid "Server Name :"
812 msgstr "Nome Server :"
814 #: src/browseldap.c:268
815 msgid "Distinguished Name (dn) :"
816 msgstr "Nome distinto (dn) :"
818 #: src/browseldap.c:291
822 #: src/browseldap.c:293
823 msgid "Attribute Value"
824 msgstr "Valore dell'attributo"
826 #: src/common/nntp.c:68
828 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
829 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
831 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
833 msgid "protocol error: %s\n"
834 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
836 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
837 msgid "protocol error\n"
838 msgstr "errore di protocollo\n"
840 #: src/common/nntp.c:293
841 msgid "Error occurred while posting\n"
842 msgstr "Errore inviando\n"
844 #: src/common/nntp.c:373
845 msgid "Error occurred while sending command\n"
846 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
848 #: src/common/plugin.c:114
849 msgid "Plugin already loaded"
850 msgstr "Plugin già caricato"
852 #: src/common/plugin.c:120
853 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
854 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
856 #: src/common/plugin.c:142
857 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
858 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
860 #: src/common/smtp.c:171
861 msgid "SMTP AUTH not available\n"
862 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
864 #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552
865 msgid "bad SMTP response\n"
866 msgstr "risposta SMTP errata\n"
868 #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652
869 msgid "error occurred on SMTP session\n"
870 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
872 #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840
873 msgid "error occurred on authentication\n"
874 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
876 #: src/common/smtp.c:587
878 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
879 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
881 #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833
882 msgid "can't start TLS session\n"
883 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
885 #: src/common/ssl.c:136
886 msgid "Error creating ssl context\n"
887 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
889 #: src/common/ssl.c:155
891 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
892 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
894 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
895 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
896 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
897 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75
898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88
899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105
900 msgid "<not in certificate>"
901 msgstr "<non nel certificato>"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:190
906 " Owner: %s (%s) in %s\n"
907 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
909 " Signature status: %s"
911 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
912 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
914 " Stato della firma: %s"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:308
917 msgid "Can't load X509 default paths"
918 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
920 #: src/common/ssl_certificate.c:363
923 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
926 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
929 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
934 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
935 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
939 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
940 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
942 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
943 #: src/prefs_common.c:1109
944 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
945 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
947 #: src/common/ssl_certificate.c:399
950 "%s's SSL certificate changed !\n"
951 "We have saved this one:\n"
957 "This could mean the server answering is not the known one."
959 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
960 "Era memorizzato il seguente:\n"
966 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
968 #: src/common/string_match.c:74
969 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
970 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
972 #: src/common/utils.c:200
977 #: src/common/utils.c:202
982 #: src/common/utils.c:204
987 #: src/common/utils.c:206
994 msgstr "/_Aggiungi..."
1000 #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241
1001 msgid "/_Properties..."
1002 msgstr "/_Proprietà..."
1004 #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264
1006 msgstr "/M_essaggio"
1008 #: src/compose.c:537
1009 msgid "/_Message/_Send"
1010 msgstr "/M_essaggio/In_via"
1012 #: src/compose.c:539
1013 msgid "/_Message/Send _later"
1014 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
1016 #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665
1017 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683
1018 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275
1019 #: src/messageview.c:280
1020 msgid "/_Message/---"
1021 msgstr "/M_essaggio/---"
1023 #: src/compose.c:542
1024 msgid "/_Message/_Attach file"
1025 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1027 #: src/compose.c:543
1028 msgid "/_Message/_Insert file"
1029 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1031 #: src/compose.c:544
1032 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1033 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1035 #: src/compose.c:546
1036 msgid "/_Message/_Save"
1037 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1039 #: src/compose.c:549
1040 msgid "/_Message/_Close"
1041 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1043 #: src/compose.c:552
1044 msgid "/_Edit/_Undo"
1045 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1047 #: src/compose.c:553
1048 msgid "/_Edit/_Redo"
1049 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1051 #: src/compose.c:555
1053 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1055 #: src/compose.c:558
1056 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1057 msgstr "/_Modifica/Incolla come _citazione"
1059 #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161
1060 msgid "/_Edit/Select _all"
1061 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1063 #: src/compose.c:561
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1065 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1067 #: src/compose.c:562
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1069 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1071 #: src/compose.c:567
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1073 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1075 #: src/compose.c:572
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1077 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1079 #: src/compose.c:577
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1081 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1083 #: src/compose.c:582
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1085 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1087 #: src/compose.c:587
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1089 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1091 #: src/compose.c:592
1092 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1093 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1095 #: src/compose.c:597
1096 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1097 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1099 #: src/compose.c:602
1100 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1101 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1103 #: src/compose.c:607
1104 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1105 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1107 #: src/compose.c:612
1108 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1109 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1111 #: src/compose.c:617
1112 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1113 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1115 #: src/compose.c:622
1116 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1117 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1119 #: src/compose.c:627
1120 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1121 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1123 #: src/compose.c:632
1124 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1125 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1127 #: src/compose.c:638
1128 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1129 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1131 #: src/compose.c:640
1132 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1133 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1135 #: src/compose.c:642
1136 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1137 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1139 #: src/compose.c:644
1140 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1141 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1143 #: src/compose.c:647
1145 msgstr "/_Ortografia"
1147 #: src/compose.c:648
1148 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1149 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1151 #: src/compose.c:650
1152 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1153 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1155 #: src/compose.c:652
1156 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1157 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1159 #: src/compose.c:654
1160 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1161 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1163 #: src/compose.c:656
1164 msgid "/_Spelling/---"
1165 msgstr "/_Ortografia/---"
1167 #: src/compose.c:657
1168 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1169 msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
1171 #: src/compose.c:660
1175 #: src/compose.c:661
1176 msgid "/_Options/Privacy System"
1177 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1179 #: src/compose.c:662
1180 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1181 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1183 #: src/compose.c:663
1184 msgid "/_Options/Si_gn"
1185 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1187 #: src/compose.c:664
1188 msgid "/_Options/_Encrypt"
1189 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1191 #: src/compose.c:665 src/compose.c:672
1192 msgid "/_Options/---"
1193 msgstr "/_Opzioni/---"
1195 #: src/compose.c:666
1196 msgid "/_Options/_Priority"
1197 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1199 #: src/compose.c:667
1200 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1201 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1203 #: src/compose.c:668
1204 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1205 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1207 #: src/compose.c:669
1208 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1209 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1211 #: src/compose.c:670
1212 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1213 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1215 #: src/compose.c:671
1216 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1217 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1219 #: src/compose.c:673
1220 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1221 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1223 #: src/compose.c:674
1224 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1225 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1227 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283
1229 msgstr "/St_rumenti"
1231 #: src/compose.c:676
1232 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1233 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1235 #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284
1236 msgid "/_Tools/_Address book"
1237 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1239 #: src/compose.c:678
1240 msgid "/_Tools/_Template"
1241 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1243 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309
1244 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1245 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1247 #: src/compose.c:1489
1249 msgstr "Rispondi a:"
1251 #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998
1252 #: src/headerview.c:54
1256 #: src/compose.c:1495
1257 msgid "Followup-To:"
1260 #: src/compose.c:1859
1261 msgid "Quote mark format error."
1262 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1264 #: src/compose.c:1875
1265 msgid "Message reply/forward format error."
1266 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1268 #: src/compose.c:2299
1270 msgid "File %s is empty."
1271 msgstr "Il file %s è vuoto."
1273 #: src/compose.c:2303
1275 msgid "Can't read %s."
1276 msgstr "impossibile leggere %s."
1278 #: src/compose.c:2338
1281 msgstr "Messaggio: %s"
1283 #: src/compose.c:2454
1284 msgid "Encrypted message"
1285 msgstr "Messaggio cifrato"
1287 #: src/compose.c:2455
1289 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1290 "Discard encrypted part?"
1292 "Impossibile ri-modificare un messaggio cifrato. \n"
1293 "Ignorare la parte cifrata?"
1295 #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186
1296 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804
1297 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310
1298 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881
1299 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434
1300 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864
1304 #: src/compose.c:2961
1306 msgstr " [Modificato]"
1308 #: src/compose.c:2963
1310 msgid "%s - Compose message%s"
1311 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1313 #: src/compose.c:2966
1315 msgid "Compose message%s"
1316 msgstr "Composizione messaggio%s"
1318 #: src/compose.c:2990
1320 "Account for sending mail is not specified.\n"
1321 "Please select a mail account before sending."
1323 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1324 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1326 #: src/compose.c:3121
1327 msgid "Recipient is not specified."
1328 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1330 #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977
1331 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1335 #: src/compose.c:3130
1336 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1337 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1339 #: src/compose.c:3155
1340 msgid "Could not queue message for sending"
1341 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio"
1343 #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197
1345 "The message was queued but could not be sent.\n"
1346 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1348 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1349 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1352 #: src/compose.c:3481
1355 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1359 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1361 "Spedirlo ugualmente?"
1363 #: src/compose.c:3685
1364 msgid "No account for sending mails available!"
1365 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1367 #: src/compose.c:3695
1368 msgid "No account for posting news available!"
1369 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1371 #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1375 #: src/compose.c:4512
1380 #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197
1381 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85
1382 #: src/summaryview.c:457
1386 #. Save Message to folder
1387 #: src/compose.c:4577
1388 msgid "Save Message to "
1389 msgstr "Salva il messaggio in"
1391 #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435
1393 msgstr "Seleziona ..."
1395 #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668
1399 #. header labels and entries
1400 #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203
1401 #: src/prefs_matcher.c:154
1403 msgstr "Intestazione"
1406 #: src/compose.c:4746
1411 #: src/compose.c:4748
1415 #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191
1416 #: src/summary_search.c:183
1420 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1421 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1422 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1423 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1424 #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280
1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604
1426 #: src/summaryview.c:4172
1430 #: src/compose.c:4956
1433 "Spell checker could not be started.\n"
1436 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1439 #: src/compose.c:5559
1440 msgid "Invalid MIME type."
1441 msgstr "Tipo MIME non valido."
1443 #: src/compose.c:5577
1444 msgid "File doesn't exist or is empty."
1445 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1447 #: src/compose.c:5650
1451 #: src/compose.c:5695
1455 #: src/compose.c:5726
1459 #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055
1463 #: src/compose.c:5907
1466 "The external editor is still working.\n"
1467 "Force terminating the process?\n"
1468 "process group id: %d"
1470 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1471 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1472 "group id del processo: %d"
1474 #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308
1475 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862
1476 msgid "Offline warning"
1477 msgstr "Allarme offline"
1479 #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1480 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863
1481 msgid "You're working offline. Override?"
1482 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
1484 #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379
1486 msgstr "Selezionare il file"
1488 #: src/compose.c:6392
1490 msgid "File '%s' could not be read."
1491 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1493 #: src/compose.c:6394
1496 "File '%s' contained invalid characters\n"
1497 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1499 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1500 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1502 #: src/compose.c:6440
1503 msgid "Discard message"
1504 msgstr "Scartare messaggio"
1506 #: src/compose.c:6441
1507 msgid "This message has been modified. discard it?"
1508 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1510 #: src/compose.c:6442
1514 #: src/compose.c:6442
1516 msgstr "nelle Bozze"
1518 #: src/compose.c:6477
1520 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1521 msgstr "Applicare il modello `%s' ?"
1523 #: src/compose.c:6479
1524 msgid "Apply template"
1525 msgstr "Applica il modello"
1527 #: src/compose.c:6480
1531 #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426
1537 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1538 msgstr "Il processo Sylpheed (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1541 msgid "Sylpheed has crashed"
1542 msgstr "Sylpheed è crashato"
1548 "Please file a bug report and include the information below."
1551 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1555 msgstr "Log di debug"
1557 #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
1566 msgid "Create bug report"
1567 msgstr "Crea bug report"
1570 msgid "Save crash information"
1571 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1573 #: src/editaddress.c:144
1574 msgid "Add New Person"
1575 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1577 #: src/editaddress.c:145
1578 msgid "Edit Person Details"
1579 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1581 #: src/editaddress.c:286
1582 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1583 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1585 #: src/editaddress.c:423
1586 msgid "A Name and Value must be supplied."
1587 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1589 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1590 #: src/editaddress.c:481
1591 msgid "Edit Person Data"
1592 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1594 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790
1596 msgid "Display Name"
1597 msgstr "Nome visualizzato"
1599 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1603 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1607 #: src/editaddress.c:591
1611 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1612 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629
1613 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1614 msgid "E-Mail Address"
1615 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1617 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1622 #: src/editaddress.c:712
1626 #: src/editaddress.c:715
1630 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1634 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1639 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220
1640 #: src/prefs_matcher.c:475
1644 #: src/editaddress.c:885
1646 msgstr "Dati generali"
1648 #: src/editaddress.c:887
1649 msgid "User Attributes"
1650 msgstr "Attributi utente"
1652 #: src/editbook.c:113
1653 msgid "File appears to be Ok."
1654 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1656 #: src/editbook.c:116
1657 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1658 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1660 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99
1661 msgid "Could not read file."
1662 msgstr "Impossibile leggere il file."
1664 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1665 msgid "Edit Addressbook"
1666 msgstr "Modifica la rubrica"
1668 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218
1669 msgid " Check File "
1670 msgstr " Verifica File "
1672 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223
1673 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791
1677 #: src/editbook.c:285
1678 msgid "Add New Addressbook"
1679 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1681 #: src/editgroup.c:103
1682 msgid "A Group Name must be supplied."
1683 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1685 #: src/editgroup.c:267
1686 msgid "Edit Group Data"
1687 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1689 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1691 msgstr "Nome gruppo"
1693 #: src/editgroup.c:314
1694 msgid "Addresses in Group"
1695 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1697 #: src/editgroup.c:316
1701 #: src/editgroup.c:343
1705 #: src/editgroup.c:345
1706 msgid "Available Addresses"
1707 msgstr "Indirizzi disponibili"
1709 #: src/editgroup.c:406
1710 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1711 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1713 #: src/editgroup.c:454
1714 msgid "Edit Group Details"
1715 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1717 #: src/editgroup.c:457
1718 msgid "Add New Group"
1719 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1721 #: src/editgroup.c:507
1723 msgstr "Modifica la cartella"
1725 #: src/editgroup.c:507
1726 msgid "Input the new name of folder:"
1727 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1729 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1731 msgstr "Nuova cartella"
1733 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119
1734 msgid "Input the name of new folder:"
1735 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1737 #: src/editjpilot.c:190
1738 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1739 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1741 #: src/editjpilot.c:226
1742 msgid "Select JPilot File"
1743 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1745 #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403
1746 msgid "Edit JPilot Entry"
1747 msgstr "Modifica il record JPilot"
1749 #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230
1750 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723
1751 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302
1752 #: src/prefs_spelling.c:244
1756 #: src/editjpilot.c:320
1757 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1758 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1760 #: src/editjpilot.c:410
1761 msgid "Add New JPilot Entry"
1762 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1764 #: src/editldap_basedn.c:143
1765 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1766 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1768 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1772 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105
1776 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1778 msgstr "Base di ricerca"
1780 #: src/editldap_basedn.c:204
1781 msgid "Available Search Base(s)"
1782 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1784 #: src/editldap_basedn.c:294
1785 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1787 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1789 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1790 msgid "Could not connect to server"
1791 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1793 #: src/editldap.c:148
1794 msgid "A Name must be supplied."
1795 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1797 #: src/editldap.c:160
1798 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1799 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1801 #: src/editldap.c:173
1802 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1803 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1805 #: src/editldap.c:264
1806 msgid "Connected successfully to server"
1807 msgstr "Connessione al server effettuata"
1809 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966
1810 msgid "Edit LDAP Server"
1811 msgstr "Modifica server LDAP"
1813 #: src/editldap.c:408
1814 msgid "A name that you wish to call the server."
1815 msgstr "Inserire un nome per il server."
1817 #: src/editldap.c:423
1819 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1820 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1821 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1822 "computer as Sylpheed."
1824 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1825 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1826 "anche un IP. Potete inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona sullo "
1827 "stesso computer di Sylpheed."
1829 #: src/editldap.c:447
1830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1831 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1833 #: src/editldap.c:451
1834 msgid " Check Server "
1835 msgstr " Verifica Server "
1837 #: src/editldap.c:456
1838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1839 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1841 #: src/editldap.c:471
1843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1844 "Examples include:\n"
1845 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1847 " o=Organization Name,c=Country\n"
1849 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1851 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1852 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1853 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1855 #: src/editldap.c:484
1857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1860 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1862 #: src/editldap.c:535
1863 msgid "Search Attributes"
1864 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1866 #: src/editldap.c:545
1868 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1869 "find a name or address."
1871 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
1872 "a trovare un nome o un indirizzo."
1874 #: src/editldap.c:549
1876 msgstr "Predefinito"
1878 #: src/editldap.c:554
1880 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1881 "names and addresses during a name or address search process."
1883 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
1884 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
1886 #: src/editldap.c:561
1887 msgid "Max Query Age (secs)"
1888 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
1890 #: src/editldap.c:577
1892 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1893 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1894 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1895 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1896 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1897 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1898 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1899 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1900 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1901 "more memory to cache results."
1903 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
1904 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
1905 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
1906 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
1907 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
1908 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
1909 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
1910 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
1911 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
1912 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
1913 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
1915 #: src/editldap.c:595
1916 msgid "Include server in dynamic search"
1917 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
1919 #: src/editldap.c:601
1921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1922 "address completion."
1924 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
1925 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
1927 #: src/editldap.c:608
1928 msgid "Match names 'containing' search term"
1929 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
1931 #: src/editldap.c:614
1933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
1934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
1935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
1936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
1937 "searches against other address interfaces."
1939 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
1940 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
1941 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
1942 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
1943 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
1946 #: src/editldap.c:669
1950 #: src/editldap.c:679
1952 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
1953 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
1954 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
1955 "performing a search."
1957 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
1958 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
1959 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
1960 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
1962 #: src/editldap.c:687
1963 msgid "Bind Password"
1964 msgstr "Bind Password"
1966 #: src/editldap.c:697
1967 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
1968 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
1970 #: src/editldap.c:703
1971 msgid "Timeout (secs)"
1972 msgstr "Timeout (secs)"
1974 #: src/editldap.c:718
1975 msgid "The timeout period in seconds."
1976 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
1978 #: src/editldap.c:722
1979 msgid "Maximum Entries"
1980 msgstr "Num. Max di record"
1982 #: src/editldap.c:737
1984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
1985 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
1987 #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973
1991 #: src/editldap.c:754
1995 #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309
1999 #: src/editldap.c:971
2000 msgid "Add New LDAP Server"
2001 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2003 #: src/editvcard.c:96
2004 msgid "File does not appear to be vCard format."
2005 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2007 #: src/editvcard.c:132
2008 msgid "Select vCard File"
2009 msgstr "Seleziona il file vCard"
2011 #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293
2012 msgid "Edit vCard Entry"
2013 msgstr "Modifica il record vCard"
2015 #: src/editvcard.c:298
2016 msgid "Add New vCard Entry"
2017 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2019 #: src/exphtmldlg.c:111
2020 msgid "Please specify output directory and file to create."
2021 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2023 #: src/exphtmldlg.c:114
2024 msgid "Select stylesheet and formatting."
2025 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2027 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2028 msgid "File exported successfully."
2029 msgstr "File esportato con successo."
2031 #: src/exphtmldlg.c:182
2034 "HTML Output Directory '%s'\n"
2035 "does not exist. OK to create new directory?"
2037 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2038 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2040 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2041 msgid "Create Directory"
2042 msgstr "Crea Directory"
2044 #: src/exphtmldlg.c:194
2047 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2050 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2053 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2054 msgid "Failed to Create Directory"
2055 msgstr "Creazione diretory fallita"
2057 #: src/exphtmldlg.c:242
2058 msgid "Error creating HTML file"
2059 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2061 #: src/exphtmldlg.c:362
2062 msgid "Select HTML Output File"
2063 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2065 #: src/exphtmldlg.c:438
2066 msgid "HTML Output File"
2067 msgstr "File di output HTML"
2069 #: src/exphtmldlg.c:499
2071 msgstr "Foglio stile"
2073 #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878
2075 msgstr "Predefinito"
2077 #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106
2081 #: src/exphtmldlg.c:524
2083 msgstr "Personalizzato"
2085 #: src/exphtmldlg.c:530
2087 msgstr "Personalizzato-2"
2089 #: src/exphtmldlg.c:536
2091 msgstr "Personalizzato-3"
2093 #: src/exphtmldlg.c:542
2095 msgstr "Personalizzato-4"
2097 #: src/exphtmldlg.c:556
2098 msgid "Full Name Format"
2099 msgstr "Nome completo del formato"
2101 #: src/exphtmldlg.c:563
2102 msgid "First Name, Last Name"
2103 msgstr "Nome, Cognome"
2105 #: src/exphtmldlg.c:569
2106 msgid "Last Name, First Name"
2107 msgstr "Cognome, Nome"
2109 #: src/exphtmldlg.c:583
2110 msgid "Color Banding"
2111 msgstr "Fasce di colore"
2113 #: src/exphtmldlg.c:589
2114 msgid "Format E-Mail Links"
2115 msgstr "Formato collegamento email"
2117 #: src/exphtmldlg.c:595
2118 msgid "Format User Attributes"
2119 msgstr "Formato attributi utente"
2121 #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960
2123 msgstr "Nome file :"
2125 #: src/exphtmldlg.c:660
2126 msgid "Open with Web Browser"
2127 msgstr "Apri con Web Browser"
2129 #: src/exphtmldlg.c:692
2130 msgid "Export Address Book to HTML File"
2131 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2133 #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067
2135 msgstr "Informazioni file"
2137 #: src/exphtmldlg.c:759
2141 #: src/expldifdlg.c:110
2142 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2143 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2145 #: src/expldifdlg.c:113
2146 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2147 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2149 #: src/expldifdlg.c:189
2152 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2156 "non esiste. Creare la nuova directory"
2158 #: src/expldifdlg.c:201
2161 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2164 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2167 #: src/expldifdlg.c:245
2168 msgid "Suffix was not supplied"
2169 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2171 #: src/expldifdlg.c:247
2173 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2174 "you wish to proceed without a suffix?"
2176 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2177 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2179 #: src/expldifdlg.c:265
2180 msgid "Error creating LDIF file"
2181 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2183 #: src/expldifdlg.c:374
2184 msgid "Select LDIF Output File"
2185 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2187 #: src/expldifdlg.c:450
2188 msgid "LDIF Output File"
2189 msgstr "File di output LDIF"
2191 #: src/expldifdlg.c:511
2195 #: src/expldifdlg.c:523
2197 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2198 "entry. Examples include:\n"
2199 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2200 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2201 " o=Organization Name,c=Country\n"
2203 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2204 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2205 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2206 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2207 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2209 #: src/expldifdlg.c:532
2211 msgstr "DN Relativo"
2213 #: src/expldifdlg.c:539
2217 #: src/expldifdlg.c:547
2219 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2221 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2223 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2224 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2226 #: src/expldifdlg.c:560
2228 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2230 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2232 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2234 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2236 #: src/expldifdlg.c:573
2238 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2239 "is formatted similar to:\n"
2240 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2242 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2243 "creare un DN formattato come:\n"
2244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2246 #: src/expldifdlg.c:587
2248 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2249 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2250 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2251 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2252 "available RDN options that will be used to create the DN."
2254 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2255 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2256 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2257 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2258 "saranno utilizzate per creare il DN"
2260 #: src/expldifdlg.c:600
2261 msgid "Use DN attribute if present in data"
2262 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2264 #: src/expldifdlg.c:607
2266 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2267 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2268 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2269 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2271 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2272 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2273 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2274 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2276 #: src/expldifdlg.c:618
2277 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2278 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2280 #: src/expldifdlg.c:625
2282 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2283 "option to ignore these records."
2285 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2286 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2288 #: src/expldifdlg.c:713
2289 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2290 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2292 #: src/expldifdlg.c:780
2293 msgid "Distguished Name"
2294 msgstr "Nome Distinto"
2301 msgid "Specify target folder and mbox file."
2302 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2306 msgstr "Cartella da esportare:"
2309 msgid "Exporting file:"
2310 msgstr "Salva nel file:"
2313 msgid "Select exporting file"
2314 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2316 #: src/exporthtml.c:796
2318 msgstr "Nome completo"
2320 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2324 #: src/exporthtml.c:1001
2325 msgid "Sylpheed Address Book"
2326 msgstr "Rubrica di Sylpheed"
2328 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2329 msgid "Name already exists but is not a directory."
2330 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2332 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2333 msgid "No permissions to create directory."
2334 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2336 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2337 msgid "Name is too long."
2338 msgstr "Nome troppo lungo."
2340 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2341 msgid "Not specified."
2342 msgstr "Non specificato."
2344 #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337
2348 #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341
2352 #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345
2356 #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349
2360 #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353
2365 #: src/folder.c:1446
2367 msgid "Processing (%s)...\n"
2368 msgstr "Elaborazione in corso (%s)...\n"
2371 #: src/folder.c:2455
2373 msgid "Moving %s to %s...\n"
2374 msgstr "Spostamento in corso: %s in %s...\n"
2376 #: src/foldersel.c:216
2377 msgid "Select folder"
2378 msgstr "Selezionare la cartella"
2380 #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
2382 msgstr "Nuova Cartella"
2384 #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227
2386 msgid "`%c' can't be included in folder name."
2387 msgstr "`%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2389 #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136
2392 msgid "The folder `%s' already exists."
2393 msgstr "La cartella `%s' esiste già."
2395 #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
2397 msgid "Can't create the folder `%s'."
2398 msgstr "Impossibile creare la cartella `%s'."
2400 #: src/folderview.c:239
2401 msgid "/Mark all re_ad"
2402 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2404 #: src/folderview.c:240
2405 msgid "/_Search folder..."
2406 msgstr "/_Cerca cartella..."
2408 #: src/folderview.c:242
2409 msgid "/Process_ing..."
2410 msgstr "/_Elaborazione..."
2412 #: src/folderview.c:246
2416 #: src/folderview.c:247
2417 msgid "/Empty _trash..."
2418 msgstr "/Svuota _cestino"
2420 #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413
2421 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2425 #: src/folderview.c:328
2429 #: src/folderview.c:329
2433 #: src/folderview.c:544
2434 msgid "Setting folder info..."
2435 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2437 #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90
2439 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2440 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2442 #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95
2444 msgid "Scanning folder %s ..."
2445 msgstr "Analisi cartella %s..."
2447 #: src/folderview.c:804
2448 msgid "Rebuilding folder tree..."
2449 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2451 #: src/folderview.c:887
2452 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2453 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2456 #: src/folderview.c:1645
2458 msgid "Opening Folder %s..."
2459 msgstr "Apertura cartella %s..."
2461 #: src/folderview.c:1657
2462 msgid "Folder could not be opened."
2463 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2465 #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626
2467 msgstr "Svuota cestino"
2469 #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627
2470 msgid "Empty all messages in trash?"
2471 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2473 #: src/folderview.c:1881
2475 msgid "Moving %s to %s..."
2476 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2478 #: src/folderview.c:1910
2479 msgid "Source and destination are the same."
2480 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2482 #: src/folderview.c:1913
2483 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2484 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2486 #: src/folderview.c:1916
2487 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2488 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2490 #: src/folderview.c:1919
2491 msgid "Move failed!"
2492 msgstr "Spostamento fallito!"
2494 #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973
2495 msgid "Processing configuration"
2496 msgstr "Configurazione regole filtro"
2498 #: src/grouplistdialog.c:172
2499 msgid "Newsgroup subscription"
2500 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2502 #: src/grouplistdialog.c:188
2503 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2504 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2506 #: src/grouplistdialog.c:194
2507 msgid "Find groups:"
2508 msgstr "Cerca i gruppi:"
2510 #: src/grouplistdialog.c:202
2514 #: src/grouplistdialog.c:214
2515 msgid "Newsgroup name"
2516 msgstr "Nome newsgroup"
2518 #: src/grouplistdialog.c:215
2522 #: src/grouplistdialog.c:216
2526 #: src/grouplistdialog.c:345
2530 #: src/grouplistdialog.c:347
2532 msgstr "sola lettura"
2534 #: src/grouplistdialog.c:349
2536 msgstr "sconosciuto"
2538 #: src/grouplistdialog.c:411
2539 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2540 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2542 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024
2546 #: src/grouplistdialog.c:476
2548 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2549 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2551 #: src/gtk/about.c:92
2553 msgstr "Informazioni su..."
2555 #: src/gtk/about.c:152
2558 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2559 "Operating System: %s %s (%s)"
2561 "Versione GTK+: %d.%d.%d\n"
2562 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2564 #: src/gtk/about.c:169
2566 msgid "Compiled-in features:%s"
2567 msgstr "Opzioni pre-compilate:%s"
2569 #: src/gtk/about.c:224
2571 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2572 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2573 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2577 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2578 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2579 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2582 #: src/gtk/about.c:230
2584 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2585 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2586 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2590 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2591 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2592 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2595 #: src/gtk/about.c:236
2597 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2598 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2599 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2601 "Dovreste aver ricevuto una copia della licenza GNU General Public License "
2602 "insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free Software "
2603 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2605 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2609 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2613 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2617 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2621 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2625 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2629 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2633 #: src/gtk/foldersort.c:141
2634 msgid "Set folder sortorder"
2635 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2637 #: src/gtk/foldersort.c:153
2639 "Move folders up or down to change\n"
2640 "the sort order in the folderview"
2642 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
2643 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
2645 #: src/gtk/foldersort.c:173
2649 #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480
2650 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434
2651 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496
2655 #: src/gtk/foldersort.c:221
2659 #: src/gtk/gtkaspell.c:602
2660 msgid "No dictionary selected."
2661 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
2663 #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004
2665 msgstr "Modo normale"
2667 #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015
2668 msgid "Bad Spellers Mode"
2669 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
2671 #: src/gtk/gtkaspell.c:865
2672 msgid "Unknown suggestion mode."
2673 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
2675 #: src/gtk/gtkaspell.c:1118
2676 msgid "No misspelled word found."
2677 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
2679 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
2680 msgid "Replace unknown word"
2681 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
2683 #: src/gtk/gtkaspell.c:1441
2685 msgid "Replace \"%s\" with: "
2686 msgstr "Sostituire \"%s\" con: "
2688 #: src/gtk/gtkaspell.c:1461
2690 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2691 "will learn from mistake.\n"
2693 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
2694 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
2696 #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993
2698 msgstr "Modalità veloce"
2700 #: src/gtk/gtkaspell.c:1834
2702 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2703 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
2705 #: src/gtk/gtkaspell.c:1847
2706 msgid "Accept in this session"
2707 msgstr "Accetta in questa sessione"
2709 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
2710 msgid "Add to personal dictionary"
2711 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
2713 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
2714 msgid "Replace with..."
2715 msgstr "Sostituisci con..."
2717 #: src/gtk/gtkaspell.c:1877
2719 msgid "Check with %s"
2720 msgstr "Verifica con %s"
2722 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
2723 msgid "(no suggestions)"
2724 msgstr "(nessun suggerimento)"
2726 #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067
2730 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2732 msgid "Dictionary: %s"
2733 msgstr "Dizionario: %s"
2735 #: src/gtk/gtkaspell.c:1982
2737 msgid "Use alternate (%s)"
2738 msgstr "Usa alternativa (%s)"
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172
2741 msgid "Check while typing"
2742 msgstr "Verifica durante la scrittura"
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:2046
2745 msgid "Change dictionary"
2746 msgstr "Cambia dizionario"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
2751 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2754 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
2757 #: src/gtk/inputdialog.c:153
2759 msgid "Input password for %s on %s:"
2760 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
2762 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2763 msgid "Input password"
2764 msgstr "Inserire la password"
2766 #: src/gtk/logwindow.c:63
2767 msgid "Protocol log"
2768 msgstr "Log dei protocolli"
2770 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
2771 msgid "Select Plugin to load"
2772 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
2774 #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355
2778 #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442
2780 msgstr "Descrizione"
2782 #: src/gtk/pluginwindow.c:276
2784 msgstr "Carica plugin"
2786 #: src/gtk/pluginwindow.c:281
2787 msgid "Unload Plugin"
2788 msgstr "Scarica plugin"
2790 #: src/gtk/prefswindow.c:470
2792 msgstr "Indice pagina"
2794 #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320
2795 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359
2800 #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328
2801 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80
2805 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2806 msgid "Extended symbols"
2807 msgstr "Simboli estesi"
2809 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2810 msgid "all messages"
2811 msgstr "tutti i messaggi"
2813 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2814 msgid "messages whose age is greater than #"
2815 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
2817 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2818 msgid "messages whose age is less than #"
2819 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
2821 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2822 msgid "messages which contain S in the message body"
2823 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
2825 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2826 msgid "messages which contain S in the whole message"
2827 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
2829 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2830 msgid "messages carbon-copied to S"
2831 msgstr "messaggi in Cc: a S"
2833 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2834 msgid "message is either to: or cc: to S"
2835 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
2837 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2838 msgid "deleted messages"
2839 msgstr "messaggi eliminati"
2841 #. * how I can filter deleted messages *
2842 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2843 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2844 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
2846 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2847 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2848 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
2850 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2851 msgid "messages originating from user S"
2852 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
2854 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2855 msgid "forwarded messages"
2856 msgstr "messaggi inoltrati"
2858 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2859 msgid "messages which contain header S"
2860 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
2862 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2863 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2864 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
2866 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2867 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2868 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
2870 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2871 msgid "locked messages"
2872 msgstr "messaggi bloccati"
2874 #: src/gtk/quicksearch.c:224
2875 msgid "messages which are in newsgroup S"
2876 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
2878 #: src/gtk/quicksearch.c:225
2879 msgid "new messages"
2880 msgstr "nuovi messaggi"
2882 #: src/gtk/quicksearch.c:226
2883 msgid "old messages"
2884 msgstr "messaggi vecchi"
2886 #: src/gtk/quicksearch.c:227
2887 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2888 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
2890 #: src/gtk/quicksearch.c:228
2891 msgid "messages which have been replied to"
2892 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
2894 #: src/gtk/quicksearch.c:229
2895 msgid "read messages"
2896 msgstr "messaggi letti"
2898 #: src/gtk/quicksearch.c:230
2899 msgid "messages which contain S in subject"
2900 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
2902 #: src/gtk/quicksearch.c:231
2903 msgid "messages whose score is equal to #"
2904 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
2906 #: src/gtk/quicksearch.c:232
2907 msgid "messages whose score is greater than #"
2908 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
2910 #: src/gtk/quicksearch.c:233
2911 msgid "messages whose score is lower than #"
2912 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
2914 #: src/gtk/quicksearch.c:234
2915 msgid "messages whose size is equal to #"
2916 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
2918 #: src/gtk/quicksearch.c:235
2919 msgid "messages whose size is greater than #"
2920 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
2922 #: src/gtk/quicksearch.c:236
2923 msgid "messages whose size is smaller than #"
2924 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
2926 #: src/gtk/quicksearch.c:237
2927 msgid "messages which have been sent to S"
2928 msgstr "messaggi spediti a S"
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:238
2931 msgid "marked messages"
2932 msgstr "messaggi contrassegnati"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:239
2935 msgid "unread messages"
2936 msgstr "messaggi non letti"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:240
2939 msgid "messages which contain S in References header"
2940 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:241
2943 msgid "messages returning 0 when passed to command"
2944 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:242
2947 msgid "messages which contain S in X-Label header"
2948 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:244
2951 msgid "logical AND operator"
2952 msgstr "operatore logico AND"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:245
2955 msgid "logical OR operator"
2956 msgstr "operatore logico OR"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:246
2959 msgid "logical NOT operator"
2960 msgstr "operatore logico NOT"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:247
2963 msgid "case sensitive search"
2964 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
2966 #: src/gtk/quicksearch.c:249
2967 msgid "all filtering expressions are allowed"
2968 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
2970 #: src/gtk/quicksearch.c:256
2971 msgid "Extended Search symbols"
2972 msgstr "Simboli per la ricerca"
2975 #. initial of sender
2978 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045
2979 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
2980 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046
2988 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
2989 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
2994 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047
2995 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3004 msgid "Extended Symbols"
3005 msgstr "Simboli Estesi"
3007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269
3008 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322
3012 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3014 msgstr "Proprietario"
3016 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121
3020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149
3021 #: src/prefs_themes.c:886
3025 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156
3026 msgid "Organization: "
3027 msgstr "Organizzazione: "
3029 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3033 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170
3034 msgid "Fingerprint: "
3035 msgstr "Fingerprint: "
3037 #: src/gtk/sslcertwindow.c:176
3038 msgid "Signature status: "
3039 msgstr "Stato della firma: "
3041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
3043 msgid "SSL certificate for %s"
3044 msgstr "Certificato SSL per %s"
3046 #: src/gtk/sslcertwindow.c:260
3048 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3049 msgstr "Il certificato per %s è sconosciuto. Accettarlo comunque?"
3051 #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3053 msgid "Signature status: %s"
3054 msgstr "Stato della firma: %s"
3056 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278
3057 msgid "View certificate"
3058 msgstr "Visualizza certificato"
3060 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284
3061 msgid "Unknown SSL Certificate"
3062 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3064 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3065 msgid "Accept and save"
3066 msgstr "Accetta e salva"
3068 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336
3069 msgid "Cancel connection"
3070 msgstr "Cancella connessione"
3072 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
3073 msgid "New certificate:"
3074 msgstr "Nuovo certificato:"
3076 #: src/gtk/sslcertwindow.c:306
3077 msgid "Known certificate:"
3078 msgstr "Certificato conosciuto:"
3080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3082 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3083 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331
3086 msgid "View certificates"
3087 msgstr "Visualizza certificati"
3089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3090 msgid "Changed SSL Certificate"
3091 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3093 #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273
3095 msgstr "(Nessun mittente)"
3097 #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321
3098 msgid "(No Subject)"
3099 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3101 #: src/image_viewer.c:284
3105 #: src/image_viewer.c:291
3107 msgstr "Dimensione file:"
3109 #: src/image_viewer.c:312
3111 msgstr "Carica Immagine"
3113 #: src/image_viewer.c:318
3114 msgid "Content-Type:"
3115 msgstr "Content-Type:"
3119 msgid "Connecting to %s failed"
3120 msgstr "Connessione a %s fallita"
3124 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3126 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3129 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3130 msgstr "creazione della connessione canalizzata IMAP4 a %s:%d ...\n"
3134 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3135 msgstr "creazione della connessione IMAP4 a %s:%d ...\n"
3138 msgid "Can't start TLS session.\n"
3139 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3143 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3144 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3146 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3147 msgid "can't expunge\n"
3148 msgstr "impossibile cancellare\n"
3151 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3152 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: 1:*\n"
3155 msgid "can't close folder\n"
3156 msgstr "impossibile chiudere la cartella\n"
3160 msgid "root folder %s does not exist\n"
3161 msgstr "la cartella radice %s non esiste\n"
3163 #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428
3164 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3165 msgstr "errore ricevendo LIST.\n"
3168 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3169 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3172 msgid "can't create mailbox\n"
3173 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3176 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3178 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3183 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3184 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3187 msgid "can't delete mailbox\n"
3188 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3191 msgid "can't get envelope\n"
3192 msgstr "impossibile ricevere la busta\n"
3195 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3196 msgstr "errore durante la ricezione della busta.\n"
3200 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3201 msgstr "impossibile analizzare la busta: %s\n"
3205 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3206 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s\n"
3210 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3211 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3215 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3216 msgstr "Impossibile stabilire una sessione IMAP4 con: %s:%d\n"
3219 msgid "can't get namespace\n"
3220 msgstr "impossibile ricevere il namespace\n"
3224 msgid "can't select folder: %s\n"
3225 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3228 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3229 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3232 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3233 msgstr "Login IMAP4 fallito.\n"
3237 msgid "can't append %s to %s\n"
3238 msgstr "impossibile aggiungere %s a %s\n"
3242 msgid "can't append message to %s\n"
3243 msgstr "impossibile aggiungere il messaggio a %s\n"
3247 msgid "can't copy %s to %s\n"
3248 msgstr "impossibile copiare %s in %s\n"
3252 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3253 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: STORE %s %s\n"
3256 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3257 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: EXPUNGE\n"
3260 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3261 msgstr "errore nell'esecuzione del comando IMAP: CLOSE\n"
3265 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3266 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3270 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3271 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3274 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3275 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3277 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3278 msgid "/Create _new folder..."
3279 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3281 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3282 msgid "/_Rename folder..."
3283 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3285 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3286 msgid "/M_ove folder..."
3287 msgstr "/_Sposta cartella..."
3289 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3290 msgid "/_Delete folder"
3291 msgstr "/_Elimina cartella"
3293 #: src/imap_gtk.c:58
3294 msgid "/Down_load messages"
3295 msgstr "/_Scarica messaggi"
3297 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3298 msgid "/_Check for new messages"
3299 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3301 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3302 msgid "/R_ebuild folder tree"
3303 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3305 #: src/imap_gtk.c:63
3306 msgid "/IMAP4 _account settings"
3307 msgstr "/Impostazioni _account IM_AP4"
3309 #: src/imap_gtk.c:64
3310 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3311 msgstr "/Rimuovi account IM_AP4"
3313 #: src/imap_gtk.c:127
3315 "Input the name of new folder:\n"
3316 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3317 " append `/' at the end of the name)"
3319 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3320 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle,\n"
3321 " aggiungere `/' alla fine del nome)"
3323 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3325 msgid "Input new name for `%s':"
3326 msgstr "Inserire il nuovo nome per `%s':"
3328 #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219
3329 msgid "Rename folder"
3330 msgstr "Rinomina cartella"
3332 #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244
3334 "The folder could not be renamed.\n"
3335 "The new folder name is not allowed."
3337 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3338 "Il nuovo nome non è valido."
3340 #: src/imap_gtk.c:266
3342 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3343 msgstr "Eliminare l'account IMAP4 `%s'?"
3345 #: src/imap_gtk.c:267
3346 msgid "Delete IMAP4 account"
3347 msgstr "Cancella l'account IMAP4"
3349 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167
3352 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3353 "Do you really want to delete?"
3355 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di `%s' saranno eliminati.\n"
3356 "Procedere con l'eliminazione?"
3358 #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169
3359 msgid "Delete folder"
3360 msgstr "Eliminazione cartella"
3362 #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187
3364 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3365 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella `%s'."
3367 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308
3371 #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309
3372 msgid "You are offline. Go online?"
3373 msgstr "Passare alla modalità online?"
3375 #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326
3377 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3378 msgstr "Errore scaricando i messaggi da `%s'."
3385 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3386 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3389 msgid "Importing file:"
3390 msgstr "File da importare:"
3393 msgid "Destination dir:"
3394 msgstr "Cartella di destinazione:"
3397 msgid "Select importing file"
3398 msgstr "Selezionare i file da importare"
3400 #: src/importldif.c:189
3401 msgid "Please specify address book name and file to import."
3402 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3404 #: src/importldif.c:192
3405 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3406 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3408 #: src/importldif.c:195
3409 msgid "File imported."
3410 msgstr "File importato."
3412 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3413 msgid "Please select a file."
3414 msgstr "Seleziona un file."
3416 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3417 msgid "Address book name must be supplied."
3418 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3420 #: src/importldif.c:471
3421 msgid "Error reading LDIF fields."
3422 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3424 #: src/importldif.c:494
3425 msgid "LDIF file imported successfully."
3426 msgstr "File LDIF importato con successo."
3428 #: src/importldif.c:606
3429 msgid "Select LDIF File"
3430 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3432 #: src/importldif.c:703
3434 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3437 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3440 #: src/importldif.c:709
3444 #: src/importldif.c:720
3445 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3446 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3448 #: src/importldif.c:729
3449 msgid "Select the LDIF file to import."
3450 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3452 #: src/importldif.c:766
3457 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452
3461 #: src/importldif.c:768
3462 msgid "LDIF Field Name"
3463 msgstr "Nome del campo LDIF"
3465 #: src/importldif.c:769
3466 msgid "Attribute Name"
3467 msgstr "Nome attributo"
3469 #: src/importldif.c:824
3473 #: src/importldif.c:836
3477 #: src/importldif.c:847
3478 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3479 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
3481 #: src/importldif.c:852
3485 #: src/importldif.c:870
3487 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3488 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3489 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3490 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3491 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3492 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3495 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
3496 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
3497 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
3498 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
3499 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
3500 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
3501 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
3503 #: src/importldif.c:882
3504 msgid "Select for Import"
3505 msgstr "Selezionare per l'importazione"
3507 #: src/importldif.c:888
3508 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3509 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
3511 #: src/importldif.c:891
3515 #: src/importldif.c:897
3516 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3517 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
3519 #: src/importldif.c:970
3520 msgid "Records Imported :"
3521 msgstr "Record Importati :"
3523 #: src/importldif.c:1001
3524 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3525 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
3528 #: src/importldif.c:1034
3532 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
3536 #: src/importmutt.c:143
3537 msgid "Error importing MUTT file."
3538 msgstr "Errore importando file MUTT."
3540 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3541 #: src/importpine.c:331
3542 msgid "Please select a file to import."
3543 msgstr "Seleziona un file da importare."
3545 #: src/importmutt.c:185
3546 msgid "Select MUTT File"
3547 msgstr "Selezionare il file MUTT"
3549 #: src/importmutt.c:242
3550 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3551 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
3553 #: src/importpine.c:143
3554 msgid "Error importing Pine file."
3555 msgstr "Errore importando file di Pine."
3557 #: src/importpine.c:185
3558 msgid "Select Pine File"
3559 msgstr "Selezionare il file di Pine"
3561 #: src/importpine.c:242
3562 msgid "Import Pine file into Address Book"
3563 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
3566 msgid "Retrieving new messages"
3567 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
3573 #: src/inc.c:555 src/inc.c:605
3579 msgstr "Ricezione in corso"
3583 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3584 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3585 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3586 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3589 msgid "Done (no new messages)"
3590 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
3593 msgid "Connection failed"
3594 msgstr "Connessione fallita"
3598 msgstr "Autenticazione fallita"
3601 #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88
3605 #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3611 msgid "Finished (%d new message)"
3612 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3613 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
3614 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
3617 msgid "Finished (no new messages)"
3618 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
3621 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3622 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
3626 msgid "%s: Retrieving new messages"
3627 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
3631 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3632 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
3636 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3637 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
3641 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3642 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
3644 #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382
3645 msgid "Authenticating..."
3646 msgstr "Autenticazione..."
3650 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3651 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
3654 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3655 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
3658 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3659 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
3662 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3663 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
3666 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3667 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
3671 msgid "Deleting message %d"
3672 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
3674 #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400
3680 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3681 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
3685 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3686 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3687 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
3688 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
3691 msgid "Connection failed."
3692 msgstr "Connessione fallita."
3696 msgid "Connection to %s:%d failed."
3697 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3700 msgid "Error occurred while processing mail."
3701 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
3706 "Error occurred while processing mail:\n"
3709 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
3713 msgid "No disk space left."
3714 msgstr "Spazio su disco esaurito."
3717 msgid "Can't write file."
3718 msgstr "Impossibile scrivere il file."
3721 msgid "Socket error."
3722 msgstr "Errore del socket."
3726 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3727 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
3729 #. consider EOF right after QUIT successful
3730 #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525
3731 msgid "Connection closed by the remote host."
3732 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
3736 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3737 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
3740 msgid "Mailbox is locked."
3741 msgstr "La mailbox è lockata."
3746 "Mailbox is locked:\n"
3749 "La mailbox è lockata:\n"
3752 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510
3753 msgid "Authentication failed."
3754 msgstr "Autenticazione fallita."
3756 #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513
3759 "Authentication failed:\n"
3762 "Autenticazione fallita:\n"
3765 #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529
3766 msgid "Session timed out."
3767 msgstr "Sessione terminata in time out"
3771 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3772 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
3775 msgid "Incorporation cancelled\n"
3776 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
3785 "File `%s' already exists.\n"
3786 "Can't create folder."
3788 "Il file `%s' esiste già.\n"
3789 "Impossibile creare la cartella."
3792 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3793 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
3797 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3798 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
3801 msgid " --compose [address] open composition window"
3802 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
3806 " --attach file1 [file2]...\n"
3807 " open composition window with specified files\n"
3810 " --attach file1 [file2]...\n"
3811 " apre una finestra di composizione con uno\n"
3812 " specifico file allegato"
3815 msgid " --receive receive new messages"
3816 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
3819 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3820 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
3823 msgid " --send send all queued messages"
3824 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
3827 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3828 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
3832 " --status-full [folder]...\n"
3833 " show the status of each folder"
3835 " --status-full [cartella]...\n"
3836 " mostra lo stato di ogni cartella"
3839 msgid " --online switch to online mode"
3840 msgstr " --online passa alla modalità online"
3843 msgid " --offline switch to offline mode"
3844 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
3847 msgid " --debug debug mode"
3848 msgstr " --debug modalità di debug"
3851 msgid " --help display this help and exit"
3852 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
3855 msgid " --version output version information and exit"
3856 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
3859 msgid " --config-dir output configuration directory"
3860 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
3862 #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120
3864 msgid "Processing (%s)..."
3865 msgstr "Elaborazione (%s)..."
3868 msgid "top level folder"
3869 msgstr "cartella principale"
3872 msgid "Really quit?"
3873 msgstr "Uscire davvero?"
3876 msgid "Composing message exists."
3877 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
3881 msgstr "nelle Bozze"
3884 msgid "Discard them"
3892 msgid "Queued messages"
3893 msgstr "Messaggi accodati"
3896 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3897 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
3899 #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873
3900 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3902 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
3904 #: src/mainwindow.c:443
3905 msgid "/_File/_Add mailbox"
3906 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
3908 #: src/mainwindow.c:444
3909 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3910 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
3912 #: src/mainwindow.c:446
3913 msgid "/_File/Change folder order"
3914 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
3916 #: src/mainwindow.c:448
3917 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3918 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
3920 #: src/mainwindow.c:449
3921 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3922 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
3924 #: src/mainwindow.c:450
3925 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3926 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
3928 #: src/mainwindow.c:453
3929 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3930 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
3932 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154
3933 msgid "/_File/_Save as..."
3934 msgstr "/_File/_Salva come..."
3936 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155
3937 msgid "/_File/_Print..."
3938 msgstr "/_File/S_tampa..."
3940 #: src/mainwindow.c:458
3941 msgid "/_File/_Work offline"
3942 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
3944 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3945 #: src/mainwindow.c:461
3946 msgid "/_File/E_xit"
3947 msgstr "/_File/_Esci"
3949 #: src/mainwindow.c:466
3950 msgid "/_Edit/Select _thread"
3951 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
3953 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
3954 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3955 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
3957 #: src/mainwindow.c:470
3958 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3959 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
3961 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443
3963 msgstr "/_Visualizza"
3965 #: src/mainwindow.c:472
3966 msgid "/_View/Show or hi_de"
3967 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
3969 #: src/mainwindow.c:473
3970 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
3971 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
3973 #: src/mainwindow.c:475
3974 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
3975 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
3977 #: src/mainwindow.c:477
3978 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
3979 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
3981 #: src/mainwindow.c:479
3982 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
3983 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
3985 #: src/mainwindow.c:481
3986 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
3987 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
3989 #: src/mainwindow.c:483
3990 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
3991 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
3993 #: src/mainwindow.c:485
3994 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
3995 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
3997 #: src/mainwindow.c:487
3998 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
3999 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4001 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4002 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652
4003 #: src/messageview.c:260
4005 msgstr "/_Visualizza/---"
4007 #: src/mainwindow.c:490
4008 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4009 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4011 #: src/mainwindow.c:491
4012 msgid "/_View/Separate _message view"
4013 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4015 #: src/mainwindow.c:493
4016 msgid "/_View/_Sort"
4017 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4019 #: src/mainwindow.c:494
4020 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4021 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4023 #: src/mainwindow.c:495
4024 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4025 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4027 #: src/mainwindow.c:496
4028 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4029 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4031 #: src/mainwindow.c:497
4032 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4033 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4035 #: src/mainwindow.c:498
4036 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4037 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per des_tinatario"
4039 #: src/mainwindow.c:499
4040 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4041 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4043 #: src/mainwindow.c:500
4044 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4045 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4047 #: src/mainwindow.c:502
4048 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4049 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4051 #: src/mainwindow.c:503
4052 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4053 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4055 #: src/mainwindow.c:504
4056 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4057 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4059 #: src/mainwindow.c:506
4060 msgid "/_View/_Sort/by score"
4061 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4063 #: src/mainwindow.c:507
4064 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4065 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4067 #: src/mainwindow.c:508
4068 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4069 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4071 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4072 msgid "/_View/_Sort/---"
4073 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4075 #: src/mainwindow.c:510
4076 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4077 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4079 #: src/mainwindow.c:511
4080 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4081 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4083 #: src/mainwindow.c:513
4084 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4085 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4087 #: src/mainwindow.c:515
4088 msgid "/_View/Th_read view"
4089 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4091 #: src/mainwindow.c:516
4092 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4093 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4095 #: src/mainwindow.c:517
4096 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4097 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4099 #: src/mainwindow.c:518
4100 msgid "/_View/_Hide read messages"
4101 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4103 #: src/mainwindow.c:519
4104 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4105 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate..."
4107 #: src/mainwindow.c:522
4108 msgid "/_View/_Go to"
4109 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4111 #: src/mainwindow.c:523
4112 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4113 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4115 #: src/mainwindow.c:524
4116 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4117 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4119 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4120 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4121 msgid "/_View/_Go to/---"
4122 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4124 #: src/mainwindow.c:526
4125 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4126 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4128 #: src/mainwindow.c:528
4129 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4130 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4132 #: src/mainwindow.c:531
4133 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4134 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4136 #: src/mainwindow.c:532
4137 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4138 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4140 #: src/mainwindow.c:534
4141 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4142 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4144 #: src/mainwindow.c:536
4145 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4146 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4148 #: src/mainwindow.c:539
4149 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4150 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4152 #: src/mainwindow.c:541
4153 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4154 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4156 #: src/mainwindow.c:544
4157 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4158 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4160 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169
4161 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4162 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4164 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173
4165 msgid "/_View/Character _encoding"
4166 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4168 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174
4169 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4170 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4172 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177
4173 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4174 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4176 #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180
4177 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4178 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4180 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183
4181 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4182 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4184 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185
4185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4186 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4188 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188
4189 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4190 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4192 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191
4193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4194 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4196 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193
4197 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4198 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4200 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196
4201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4202 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4204 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199
4205 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4206 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4208 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202
4209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4210 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4212 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204
4213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4214 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4216 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206
4217 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4218 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4220 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208
4221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4222 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4224 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211
4225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4226 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4228 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213
4229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4230 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4232 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215
4233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4234 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4236 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217
4237 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4238 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4240 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220
4241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4242 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4244 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222
4245 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4246 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4248 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224
4249 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4250 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4252 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226
4253 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4254 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4256 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228
4257 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4258 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4260 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231
4261 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4262 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4264 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233
4265 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4266 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4268 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236
4269 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4270 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4272 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238
4273 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4274 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4276 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245
4277 #: src/messageview.c:251
4278 msgid "/_View/Decode/---"
4279 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4281 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248
4282 msgid "/_View/Decode"
4283 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4285 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249
4286 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4287 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4289 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252
4290 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4291 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4293 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253
4294 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4295 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4297 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254
4298 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4299 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4301 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255
4302 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4303 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4305 #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444
4306 msgid "/_View/Open in new _window"
4307 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4309 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261
4310 msgid "/_View/Mess_age source"
4311 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4313 #: src/mainwindow.c:651
4314 msgid "/_View/Show all headers"
4315 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4317 #: src/mainwindow.c:653
4318 msgid "/_View/_Update summary"
4319 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4321 #: src/mainwindow.c:656
4322 msgid "/_Message/Recei_ve"
4323 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4325 #: src/mainwindow.c:657
4326 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4327 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4329 #: src/mainwindow.c:659
4330 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4331 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4333 #: src/mainwindow.c:661
4334 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4335 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4337 #: src/mainwindow.c:663
4338 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4339 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4341 #: src/mainwindow.c:664
4342 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4343 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4345 #: src/mainwindow.c:666
4346 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4347 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4349 #: src/mainwindow.c:667
4350 msgid "/_Message/Compose a news message"
4351 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4353 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268
4354 msgid "/_Message/_Reply"
4355 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4357 #: src/mainwindow.c:669
4358 msgid "/_Message/Repl_y to"
4359 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4361 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4362 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4363 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4365 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271
4366 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4367 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4369 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273
4370 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4371 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4373 #: src/mainwindow.c:674
4374 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4375 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4377 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276
4378 msgid "/_Message/_Forward"
4379 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4381 #: src/mainwindow.c:677
4382 msgid "/_Message/Redirect"
4383 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4385 #: src/mainwindow.c:679
4386 msgid "/_Message/M_ove..."
4387 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
4389 #: src/mainwindow.c:680
4390 msgid "/_Message/_Copy..."
4391 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
4393 #: src/mainwindow.c:681
4394 msgid "/_Message/_Delete"
4395 msgstr "/M_essaggio/_Elimina"
4397 #: src/mainwindow.c:682
4398 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4399 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
4401 #: src/mainwindow.c:684
4402 msgid "/_Message/_Mark"
4403 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
4405 #: src/mainwindow.c:685
4406 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4407 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
4409 #: src/mainwindow.c:686
4410 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4411 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
4413 #: src/mainwindow.c:687
4414 msgid "/_Message/_Mark/---"
4415 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
4417 #: src/mainwindow.c:688
4418 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4419 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
4421 #: src/mainwindow.c:689
4422 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4423 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
4425 #: src/mainwindow.c:691
4426 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4427 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
4429 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281
4430 msgid "/_Message/Re-_edit"
4431 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
4433 #: src/mainwindow.c:696
4434 msgid "/_Tools/_Address book..."
4435 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
4437 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4438 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4439 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
4441 #: src/mainwindow.c:699
4442 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4443 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
4445 #: src/mainwindow.c:700
4446 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4447 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
4449 #: src/mainwindow.c:702
4450 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4451 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
4453 #: src/mainwindow.c:705
4454 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4455 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
4457 #: src/mainwindow.c:707
4458 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4459 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
4461 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288
4462 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4463 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
4465 #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290
4466 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4467 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
4469 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292
4470 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4471 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
4473 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294
4474 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4475 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
4477 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296
4478 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4479 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
4481 #: src/mainwindow.c:718
4482 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4483 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4485 #: src/mainwindow.c:719
4486 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4487 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4489 #: src/mainwindow.c:721
4490 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4491 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4493 #: src/mainwindow.c:723
4494 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4495 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4497 #: src/mainwindow.c:725
4498 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4499 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4501 #: src/mainwindow.c:730
4502 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4503 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
4505 #: src/mainwindow.c:732
4506 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4507 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
4509 #: src/mainwindow.c:734
4510 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4511 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
4513 #: src/mainwindow.c:736
4514 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4515 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
4517 #: src/mainwindow.c:739
4518 msgid "/_Tools/E_xecute"
4519 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
4521 #: src/mainwindow.c:742
4522 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4523 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
4525 #: src/mainwindow.c:746
4526 msgid "/_Tools/_Log window"
4527 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
4529 #: src/mainwindow.c:748
4530 msgid "/_Configuration"
4531 msgstr "/_Configurazione"
4533 #: src/mainwindow.c:749
4534 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4535 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
4537 #: src/mainwindow.c:751
4538 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4539 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
4541 #: src/mainwindow.c:753
4542 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4543 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
4545 #: src/mainwindow.c:755
4546 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4547 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
4549 #: src/mainwindow.c:757
4550 msgid "/_Configuration/---"
4551 msgstr "/_Configurazione/---"
4553 #: src/mainwindow.c:758
4554 msgid "/_Configuration/P_references..."
4555 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
4557 #: src/mainwindow.c:760
4558 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4559 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
4561 #: src/mainwindow.c:762
4562 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4563 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
4565 #: src/mainwindow.c:764
4566 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4567 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
4569 #: src/mainwindow.c:766
4570 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4571 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
4573 #: src/mainwindow.c:767
4574 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4575 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
4577 #: src/mainwindow.c:768
4578 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4579 msgstr "/_Configurazione/_Plugin...r"
4581 #: src/mainwindow.c:771
4582 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4583 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (In locale)"
4585 #: src/mainwindow.c:772
4586 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4587 msgstr "/_Aiuto/_Manuale (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4589 #: src/mainwindow.c:774
4590 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4591 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (In locale)"
4593 #: src/mainwindow.c:775
4594 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4595 msgstr "/_Aiuto/_FAQ (Homepage documentazione di Sylpheed)"
4597 #: src/mainwindow.c:777
4598 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4599 msgstr "/_Aiuto/FAQ _Claws (Documentazione di Claws)"
4601 #: src/mainwindow.c:779
4603 msgstr "/_Aiuto/---"
4605 #: src/mainwindow.c:920
4606 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4607 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
4609 #: src/mainwindow.c:924
4610 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4611 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
4613 #: src/mainwindow.c:941
4614 msgid "Select account"
4615 msgstr "Selezione account"
4617 #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351
4618 #: src/prefs_folder_item.c:538
4620 msgstr "Senza titolo"
4622 #: src/mainwindow.c:1352
4626 #: src/mainwindow.c:1646
4628 msgstr "Aggiungi mailbox"
4630 #: src/mainwindow.c:1647
4632 "Input the location of mailbox.\n"
4633 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4634 "scanned automatically."
4636 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
4637 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
4638 "analizzata automaticamente."
4640 #: src/mainwindow.c:1653
4642 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4643 msgstr "La mailbox `%s' esiste già."
4645 #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66
4649 #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69
4651 "Creation of the mailbox failed.\n"
4652 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4655 "Creazione della mailbox fallita.\n"
4656 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
4659 #: src/mainwindow.c:2015
4660 msgid "Sylpheed - Folder View"
4661 msgstr "Sylpheed - Vista Cartella"
4663 #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425
4664 msgid "Sylpheed - Message View"
4665 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
4667 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4671 #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4672 msgid "Exit this program?"
4673 msgstr "Uscire da questo programma?"
4675 #: src/mainwindow.c:2821
4676 msgid "Deleting duplicated messages..."
4677 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
4679 #: src/mainwindow.c:2855
4681 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4682 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4683 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
4684 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
4686 #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969
4687 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4688 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
4690 #: src/mainwindow.c:3010
4691 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4692 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
4694 #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978
4695 msgid "Filtering configuration"
4696 msgstr "Configurazione filtri"
4698 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4699 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4703 #: src/message_search.c:88
4704 msgid "Find in current message"
4705 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
4707 #: src/message_search.c:106
4709 msgstr "Cerca testo:"
4711 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202
4712 msgid "Case sensitive"
4713 msgstr "Maiuscole/minuscole"
4715 #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209
4716 msgid "Backward search"
4717 msgstr "Cerca all'indietro"
4719 #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321
4720 msgid "Search string not found."
4721 msgstr "Stringa cercata non trovata."
4723 #: src/message_search.c:193
4724 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4725 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
4727 #: src/message_search.c:196
4728 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4729 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
4731 #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330
4732 msgid "Search finished"
4733 msgstr "Ricerca terminata"
4735 #: src/messageview.c:262
4736 msgid "/_View/Show all _headers"
4737 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
4739 #: src/messageview.c:265
4740 msgid "/_Message/Compose _new message"
4741 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
4743 #: src/messageview.c:277
4744 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4745 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4747 #: src/messageview.c:279
4748 msgid "/_Message/Redirec_t"
4749 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
4751 #: src/messageview.c:298
4752 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4753 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
4755 #: src/messageview.c:300
4756 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4757 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
4759 #: src/messageview.c:302
4760 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4761 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
4763 #: src/messageview.c:304
4764 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4765 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
4767 #: src/messageview.c:306
4768 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4769 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
4771 #: src/messageview.c:530
4772 msgid "<No Return-Path found>"
4773 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
4775 #: src/messageview.c:538
4778 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4779 "does not correspond to the return path:\n"
4780 "Notification address: %s\n"
4782 "It is advised to not to send the return receipt."
4784 "L'indirizzo di notifica col quale la ricevuta di ritorno è stata spedita\n"
4785 "non corrisponde al Return-Path:\n"
4786 "Indirizzo di notifica: %s\n"
4788 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
4790 #: src/messageview.c:546
4792 msgstr "+Non Spedire"
4794 #: src/messageview.c:556
4796 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4797 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4798 "officially addressed to you.\n"
4799 "Receipt notification cancelled."
4801 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
4802 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
4803 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
4804 "Ricevuta di ritorno annullata."
4806 #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368
4807 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268
4811 #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377
4812 #: src/textview.c:2280
4814 msgstr "Sovrascrivo"
4816 #: src/messageview.c:1003
4817 msgid "Overwrite existing file?"
4818 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
4820 #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391
4821 #: src/summaryview.c:3406
4823 msgid "Can't save the file `%s'."
4824 msgstr "Impossibile salvare il file `%s'."
4826 #: src/messageview.c:1078
4827 msgid "This message asks for a return receipt."
4828 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
4830 #: src/messageview.c:1079
4831 msgid "Send receipt"
4832 msgstr "Spedisci la ricevuta"
4834 #: src/messageview.c:1119
4836 "This message has been partially retrieved,\n"
4837 "and has been deleted from the server."
4839 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
4840 "ed è stato cancellato dal server."
4842 #: src/messageview.c:1125
4845 "This message has been partially retrieved;\n"
4848 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4851 #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151
4852 msgid "Mark for download"
4853 msgstr "Contrassegna per il download"
4855 #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142
4856 msgid "Mark for deletion"
4857 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
4859 #: src/messageview.c:1135
4862 "This message has been partially retrieved;\n"
4863 "it is %s and will be downloaded."
4865 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
4866 "è %s e verrà scaricato."
4868 #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153
4869 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4871 msgstr "Togli contrassegno"
4873 #: src/messageview.c:1146
4876 "This message has been partially retrieved;\n"
4877 "it is %s and will be deleted."
4879 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
4880 "è %s e verrà cancellato."
4882 #: src/messageview.c:1222
4883 msgid "Return Receipt Notification"
4884 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
4886 #: src/messageview.c:1223
4888 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4889 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4892 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
4893 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
4896 #: src/messageview.c:1227
4897 msgid "Send Notification"
4898 msgstr "Spedisci notifica"
4900 #: src/messageview.c:1227
4904 #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169
4908 #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426
4911 "Enter the print command line:\n"
4912 "(`%s' will be replaced with file name)"
4914 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
4915 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
4917 #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432
4920 "Print command line is invalid:\n"
4923 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
4928 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4929 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
4932 msgid "/Remove _mailbox"
4933 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
4938 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4939 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4941 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox `%s'?\n"
4942 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
4945 msgid "Remove mailbox"
4946 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
4948 #: src/mimeview.c:153
4952 #: src/mimeview.c:154
4953 msgid "/Open _with..."
4954 msgstr "/Apri _con..."
4956 #: src/mimeview.c:155
4957 msgid "/_Display as text"
4958 msgstr "/_Mostra come testo"
4960 #: src/mimeview.c:156
4961 msgid "/_Save as..."
4962 msgstr "/_Salva come..."
4964 #: src/mimeview.c:157
4965 msgid "/Save _all..."
4966 msgstr "/Salva _tutto..."
4968 #: src/mimeview.c:196
4972 #: src/mimeview.c:640
4976 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
4978 msgstr "Tutte le informazioni"
4980 #: src/mimeview.c:660
4982 msgstr "Controlla nuovamente"
4984 #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219
4985 #: src/mimeview.c:1249
4986 msgid "Can't save the part of multipart message."
4987 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
4989 #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278
4991 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
4992 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
4994 #: src/mimeview.c:1067
4995 msgid "Select destination folder"
4996 msgstr "Selezionare la cartella "
4998 #: src/mimeview.c:1074
5000 msgid "`%s' is not a directory."
5001 msgstr "`%s' non è una directory"
5003 #: src/mimeview.c:1259
5007 #: src/mimeview.c:1260
5010 "Enter the command line to open file:\n"
5011 "(`%s' will be replaced with file name)"
5013 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5014 "(`%s' verrà sostituito col nome del file)"
5018 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5019 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5023 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5025 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5029 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5030 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5033 msgid "can't post article.\n"
5034 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5038 msgid "can't retrieve article %d\n"
5039 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5043 msgid "can't select group: %s\n"
5044 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5048 msgid "can't set group: %s\n"
5049 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5053 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5054 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5058 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5059 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5063 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5064 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5066 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5067 msgid "can't get xover\n"
5068 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5070 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5071 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5072 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5074 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5076 msgid "invalid xover line: %s\n"
5077 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5079 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5080 msgid "can't get xhdr\n"
5081 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5083 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5084 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5085 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5089 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5090 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5092 #: src/news_gtk.c:50
5093 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5094 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5096 #: src/news_gtk.c:51
5097 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5098 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5100 #: src/news_gtk.c:53
5104 #: src/news_gtk.c:57
5105 msgid "/News _account settings"
5106 msgstr "/Impostazioni _account news"
5108 #: src/news_gtk.c:58
5109 msgid "/Remove _news account"
5110 msgstr "/_Rimuovi account di news"
5112 #: src/news_gtk.c:204
5114 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5115 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup `%s'?"
5117 #: src/news_gtk.c:205
5118 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5119 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5121 #: src/news_gtk.c:253
5123 msgid "Really delete news account `%s'?"
5124 msgstr "Eliminare l'account di news `%s'?"
5126 #: src/news_gtk.c:254
5127 msgid "Delete news account"
5128 msgstr "Elimina l'account di news"
5130 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5131 msgid "ClamAV: scanning message..."
5132 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5134 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237
5135 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5136 msgid "Clam AntiVirus"
5137 msgstr "Clam AntiVirus"
5139 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242
5141 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5142 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5144 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5145 "saved in a specially designated folder.\n"
5147 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5148 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5149 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5151 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5152 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5154 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5155 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5157 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5158 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5159 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5162 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5163 msgid "Enable virus scanning"
5164 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5166 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5167 msgid "Scan archive contents"
5168 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5171 msgid "Maximum attachment size"
5172 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5174 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5178 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5179 msgid "Save infected messages"
5180 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5182 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5184 msgstr "Cartella di destinazione"
5186 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5187 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5188 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5189 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5191 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
5196 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5197 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5198 msgstr "Clam AntiVirus GTK"
5200 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5202 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5204 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5207 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5208 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5209 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5210 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5211 "mail will be saved.\n"
5213 "Questo plugin mostra una pagina delle Preferenze per il plugin di Clam "
5216 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5219 "Con questo plugin si può abilitare la scansione dei messaggi, del contenuto "
5220 "degli archivi, impostare la dimensione massima di un allegato da "
5221 "controllare, (se un allegato è più grande, questo non sarà controllato), "
5222 "configurare se le mail infettate possono essere scaricate (default: Sì) e "
5223 "selezionare la cartella dove salvare le mail infettate.\n"
5225 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5229 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5231 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5232 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5234 "It is not really useful"
5236 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed. Installa "
5237 "un link per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5239 "Non è realmente utile"
5241 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266
5242 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394
5243 msgid "Message View"
5244 msgstr "Vista messaggi"
5246 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5247 msgid "Dillo Browser"
5248 msgstr "Browser Dillo"
5250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5251 msgid "Do not load remote links in mails"
5252 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5254 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5255 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5256 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5258 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5259 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5260 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5262 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5263 msgid "Full window mode (hide controls)"
5264 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5266 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5267 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5268 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5270 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5271 msgid "Dillo HTML Viewer"
5272 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5275 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5277 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5279 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5280 msgid "MathML Viewer"
5281 msgstr "Visualizzatore MathML"
5283 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5285 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5286 "(Content-Type: text/mathml)"
5288 "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML (Content-"
5289 "Type: text/mathml)"
5291 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89
5295 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247
5296 msgid "[no user id]"
5297 msgstr "[nessun user id]"
5299 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251
5302 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5307 "%sInserire la passphrase per:\n"
5312 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255
5314 "Bad passphrase! Try again...\n"
5317 "Passphrase sbagliata! Prova ancora...\n"
5320 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5324 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5326 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5327 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5329 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5331 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5333 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
5334 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
5336 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
5338 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5340 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122
5341 msgid "Store passphrase in memory"
5342 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5344 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129
5345 msgid "Automatically check signatures"
5346 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5348 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137
5349 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5350 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5352 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146
5353 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5354 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5356 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159
5357 msgid "Expire after"
5358 msgstr "Elimina dopo"
5360 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174
5361 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5363 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5365 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072
5369 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275
5371 msgstr "Chiave usata per firmare"
5373 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308
5374 msgid "Use default GnuPG key"
5375 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5377 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315
5378 msgid "Select key by your email address"
5379 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5381 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322
5382 msgid "Specify key manually"
5383 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5385 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329
5386 msgid "User or key ID:"
5387 msgstr "Utente o ID chiave:"
5389 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981
5393 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501
5397 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5399 msgid "Please select key for `%s'"
5400 msgstr "Selezionate la chiave per `%s'"
5402 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5404 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5405 msgstr "Raccolgo informazioni per `%s' ... %c"
5407 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287
5409 msgstr "Seleziona chiavi"
5411 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314
5415 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317
5419 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337
5420 msgid " List all keys "
5421 msgstr " Mostra tutte le chiavi "
5423 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345
5427 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972
5431 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468
5433 msgstr "Aggiungi chiave"
5435 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469
5436 msgid "Enter another user or key ID:"
5437 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5439 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100
5441 msgstr "Non definito"
5443 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104
5444 #: src/prefs_common.c:1223
5448 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104
5452 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108
5456 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128
5458 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5459 msgstr "Firma valida, da: %s (Trust: %s)"
5461 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133
5462 msgid "The signature has expired"
5463 msgstr "La firma è scaduta"
5465 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135
5466 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5467 msgstr "La chiave usata per firmare questa parte è scaduta"
5469 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137
5470 msgid "Not all signatures are valid"
5471 msgstr "Non tutte le firme sono valide"
5473 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139
5474 msgid "This signature is invalid"
5475 msgstr "Firma non valida"
5477 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141
5478 msgid "You have no key to verify this signature"
5479 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma"
5481 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5482 msgid "No signature found"
5483 msgstr "Firma non trovata"
5485 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145
5486 msgid "An error occured"
5487 msgstr "Si è verificato un errore"
5489 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147
5490 msgid "The signature has not been checked"
5491 msgstr "La firma non è stata controllata"
5493 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171
5495 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5496 msgstr "Firma fatta da %s usando %s ID chiave %s\n"
5498 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180
5500 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5501 msgstr "Firma corretta, da \"%s\"\n"
5503 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185
5505 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5506 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
5508 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190
5510 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5511 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201
5515 msgid " aka \"%s\"\n"
5516 msgstr " o \"%s\"\n"
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206
5520 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5521 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
5523 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217
5525 msgid "Signature expires %s\n"
5526 msgstr "La firma scade il %s\n"
5528 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219
5530 msgid "Signature expired %s\n"
5531 msgstr "La firma è scaduta il %s\n"
5533 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354
5535 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5536 "OpenPGP support disabled."
5538 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
5539 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
5541 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5542 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5543 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
5545 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5546 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5547 msgid "SpamAssassin"
5548 msgstr "SpamAssassin"
5550 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5552 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5553 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5554 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5556 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5559 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5560 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5561 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5563 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
5564 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
5565 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
5567 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
5568 "in una speciale cartella.\n"
5570 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
5571 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
5572 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
5574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5576 msgstr "Disabilitato"
5578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5588 msgstr "Socket Unix"
5590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5599 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5600 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
5602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5607 msgid "Port of spamd server"
5608 msgstr "Porta del server spamd"
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5611 msgid "Path of Unix socket"
5612 msgstr "Percorso del socket Unix"
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5616 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5617 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5619 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
5620 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
5622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5628 msgstr "Salva lo spam"
5630 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5631 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5632 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
5634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5635 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5636 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5644 msgstr "Destinazione"
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5648 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5651 "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
5652 "utilizzare il Cestino"
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5659 msgid "Maximum Size"
5660 msgstr "Dimensione massima"
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5663 msgid "SpamAssassin GTK"
5664 msgstr "SpamAssassin GTK"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5668 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5670 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5673 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5674 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5675 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5676 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5679 "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
5682 "Troverai le opzioni nel menu Altre Preferenze sotto Gestione Filtri/Clam "
5685 "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
5686 "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima del "
5687 "messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
5688 "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: Sì) "
5689 "e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
5691 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5695 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5697 msgstr "/Ricevi _tutti"
5699 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221
5703 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5704 msgid "/Open A_ddressbook"
5707 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5708 msgid "/E_xit Sylpheed"
5709 msgstr "/_Esci da Sylpheed"
5711 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5713 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5714 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
5716 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5718 msgstr "Icona di sistema"
5720 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5722 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5723 "have new or unread mail.\n"
5725 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5726 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5728 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
5729 "mail o mail non lette.\n"
5731 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
5732 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
5733 "numero totale di messaggi"
5736 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5737 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
5740 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5741 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
5743 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5744 msgid "POP3 protocol error\n"
5745 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
5749 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5750 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
5754 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5755 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
5759 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5760 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
5763 msgid "mailbox is locked\n"
5764 msgstr "la mailbox è lockata\n"
5767 msgid "Session timeout\n"
5768 msgstr "sessione in timeout\n"
5771 msgid "command not supported\n"
5772 msgstr "comando non supportato\n"
5775 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5776 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
5779 msgid "TOP command unsupported\n"
5780 msgstr "comando TOP non supportato\n"
5782 #: src/prefs_account.c:659
5787 #: src/prefs_account.c:937
5788 msgid "Preferences for new account"
5789 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
5791 #: src/prefs_account.c:939
5793 msgid "%s - Account preferences"
5794 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
5796 #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958
5800 #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788
5801 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5803 msgstr "Composizione"
5805 #: src/prefs_account.c:984
5809 #: src/prefs_account.c:987
5813 #: src/prefs_account.c:1066
5814 msgid "Name of account"
5815 msgstr "Nome dell'account"
5817 #: src/prefs_account.c:1075
5818 msgid "Set as default"
5819 msgstr "Imposta come predefinito"
5821 #: src/prefs_account.c:1079
5822 msgid "Personal information"
5823 msgstr "Informazioni personali"
5825 #: src/prefs_account.c:1088
5827 msgstr "Nome completo"
5829 #: src/prefs_account.c:1094
5830 msgid "Mail address"
5833 #: src/prefs_account.c:1100
5834 msgid "Organization"
5835 msgstr "Organizzazione"
5837 #: src/prefs_account.c:1124
5838 msgid "Server information"
5839 msgstr "Informazioni server"
5841 #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992
5846 #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009
5850 #: src/prefs_account.c:1149
5852 msgstr "News (NNTP)"
5854 #: src/prefs_account.c:1151
5855 msgid "Local mbox file"
5856 msgstr "File mbox locale"
5858 # src/prefs_account.c:634
5859 #: src/prefs_account.c:1153
5860 msgid "None (SMTP only)"
5861 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
5863 #: src/prefs_account.c:1173
5864 msgid "This server requires authentication"
5865 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
5867 #: src/prefs_account.c:1180
5868 msgid "Authenticate on connect"
5869 msgstr "Autentica quando connetti"
5871 #: src/prefs_account.c:1225
5873 msgstr "Server delle news"
5875 #: src/prefs_account.c:1231
5876 msgid "Server for receiving"
5877 msgstr "Server per la ricezione"
5879 #: src/prefs_account.c:1237
5880 msgid "Local mailbox"
5881 msgstr "Mailbox locale"
5883 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5884 #: src/prefs_account.c:1244
5885 msgid "SMTP server (send)"
5886 msgstr "Server SMTP (invio)"
5888 #: src/prefs_account.c:1252
5889 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5890 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
5892 #: src/prefs_account.c:1261
5893 msgid "command to send mails"
5894 msgstr "Comando per spedire mail"
5896 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5897 #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651
5899 msgstr "Nome utente"
5901 #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660
5905 #: src/prefs_account.c:1359
5906 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5907 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
5909 #: src/prefs_account.c:1362
5910 msgid "Remove messages on server when received"
5911 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
5913 #: src/prefs_account.c:1373
5914 msgid "Remove after"
5915 msgstr "Elimina dopo"
5917 #: src/prefs_account.c:1382
5921 #: src/prefs_account.c:1399
5922 msgid "(0 days: remove immediately)"
5923 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
5925 #: src/prefs_account.c:1408
5926 msgid "Download all messages on server"
5927 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
5929 #: src/prefs_account.c:1414
5930 msgid "Receive size limit"
5931 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
5933 #: src/prefs_account.c:1421
5937 #: src/prefs_account.c:1433
5938 msgid "Default inbox"
5939 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
5941 #: src/prefs_account.c:1442
5943 msgstr " Seleziona... "
5945 #: src/prefs_account.c:1456
5946 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
5947 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
5949 #: src/prefs_account.c:1462
5950 msgid "Maximum number of articles to download"
5951 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
5953 #: src/prefs_account.c:1481
5954 msgid "unlimited if 0 is specified"
5955 msgstr "illimitati se è specificato 0"
5957 #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621
5958 msgid "Authentication method"
5959 msgstr "Metodo di Autenticazione"
5961 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321
5965 #: src/prefs_account.c:1514
5966 msgid "Filter messages on receiving"
5967 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
5969 #: src/prefs_account.c:1518
5970 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
5971 msgstr "`Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
5973 #: src/prefs_account.c:1578
5975 msgstr "Aggiungi data"
5977 #: src/prefs_account.c:1579
5978 msgid "Generate Message-ID"
5979 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
5981 #: src/prefs_account.c:1586
5982 msgid "Add user-defined header"
5983 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
5985 #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821
5987 msgstr "Modifica..."
5989 #: src/prefs_account.c:1598
5990 msgid "Authentication"
5991 msgstr "Autenticazione"
5993 #: src/prefs_account.c:1606
5994 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
5995 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
5997 #: src/prefs_account.c:1682
5999 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6002 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6003 "password usati per la ricezione."
6005 #: src/prefs_account.c:1693
6006 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6007 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6009 #: src/prefs_account.c:1708
6010 msgid "POP authentication timeout: "
6011 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6013 #: src/prefs_account.c:1717
6017 #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428
6021 #: src/prefs_account.c:1772
6022 msgid "Insert signature automatically"
6023 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6025 #: src/prefs_account.c:1777
6026 msgid "Signature separator"
6027 msgstr "Separatore firma"
6029 #: src/prefs_account.c:1800
6030 msgid "Command output"
6031 msgstr "Output comando"
6033 #: src/prefs_account.c:1819
6034 msgid "Automatically set the following addresses"
6035 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6038 #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048
6039 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6043 #: src/prefs_account.c:1841
6047 #: src/prefs_account.c:1854
6051 #: src/prefs_account.c:1904
6052 msgid "Default privacy system"
6053 msgstr "Sistema di privacy di default"
6055 #: src/prefs_account.c:1913
6056 msgid "Encrypt message by default"
6057 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6059 #: src/prefs_account.c:1915
6060 msgid "Sign message by default"
6061 msgstr "Firma automaticamente"
6063 #: src/prefs_account.c:1917
6064 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6065 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6067 #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033
6068 msgid "Don't use SSL"
6069 msgstr "Non utilizzare SSL"
6071 #: src/prefs_account.c:2003
6072 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6073 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6075 #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058
6076 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6077 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6079 #: src/prefs_account.c:2020
6080 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6081 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6083 #: src/prefs_account.c:2026
6087 #: src/prefs_account.c:2042
6088 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6089 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6091 #: src/prefs_account.c:2044
6093 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6095 #: src/prefs_account.c:2052
6096 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6097 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6099 #: src/prefs_account.c:2055
6100 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6101 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6103 #: src/prefs_account.c:2066
6104 msgid "Use non-blocking SSL"
6105 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6107 #: src/prefs_account.c:2078
6108 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6109 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6111 #: src/prefs_account.c:2206
6112 msgid "Specify SMTP port"
6113 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6115 #: src/prefs_account.c:2212
6116 msgid "Specify POP3 port"
6117 msgstr "Specificare la porta POP3"
6119 #: src/prefs_account.c:2218
6120 msgid "Specify IMAP4 port"
6121 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6123 #: src/prefs_account.c:2224
6124 msgid "Specify NNTP port"
6125 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6127 #: src/prefs_account.c:2229
6128 msgid "Specify domain name"
6129 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6131 #: src/prefs_account.c:2239
6132 msgid "Use command to communicate with server"
6133 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6135 #: src/prefs_account.c:2247
6136 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6137 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6139 #: src/prefs_account.c:2261
6140 msgid "IMAP server directory"
6141 msgstr "Directory del server IMAP"
6143 #: src/prefs_account.c:2315
6144 msgid "Put sent messages in"
6145 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6147 #: src/prefs_account.c:2317
6148 msgid "Put queued messages in"
6149 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6151 #: src/prefs_account.c:2319
6152 msgid "Put draft messages in"
6153 msgstr "Salva le bozze in"
6155 #: src/prefs_account.c:2321
6156 msgid "Put deleted messages in"
6157 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6159 #: src/prefs_account.c:2388
6160 msgid "Account name is not entered."
6161 msgstr "Nome account non specificato."
6163 #: src/prefs_account.c:2392
6164 msgid "Mail address is not entered."
6165 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6167 #: src/prefs_account.c:2399
6168 msgid "SMTP server is not entered."
6169 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6171 #: src/prefs_account.c:2404
6172 msgid "User ID is not entered."
6173 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6175 #: src/prefs_account.c:2409
6176 msgid "POP3 server is not entered."
6177 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6179 #: src/prefs_account.c:2414
6180 msgid "IMAP4 server is not entered."
6181 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6183 #: src/prefs_account.c:2419
6184 msgid "NNTP server is not entered."
6185 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6187 #: src/prefs_account.c:2425
6188 msgid "local mailbox filename is not entered."
6189 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6191 #: src/prefs_account.c:2431
6192 msgid "mail command is not entered."
6193 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6195 #: src/prefs_account.c:2670
6197 msgid "Unsupported (%s)"
6198 msgstr "Non supportato (%s)"
6200 #: src/prefs_actions.c:184
6201 msgid "Actions configuration"
6202 msgstr "Configurazione azioni"
6204 #: src/prefs_actions.c:206
6206 msgstr "Nome menu: "
6208 #: src/prefs_actions.c:215
6209 msgid "Command line:"
6210 msgstr "Linea comando: "
6212 #: src/prefs_actions.c:244
6214 msgstr " Rimpiazza "
6216 #: src/prefs_actions.c:257
6217 msgid " Syntax help "
6218 msgstr " Help sulla sintassi "
6220 #: src/prefs_actions.c:479
6221 msgid "Menu name is not set."
6222 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6224 #: src/prefs_actions.c:484
6225 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6226 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6228 #: src/prefs_actions.c:494
6229 msgid "Menu name is too long."
6230 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6232 #: src/prefs_actions.c:503
6233 msgid "Command line not set."
6234 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6236 #: src/prefs_actions.c:508
6237 msgid "Menu name and command are too long."
6238 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6240 #: src/prefs_actions.c:513
6245 "has a syntax error."
6249 "c'è un errore di sintassi."
6251 #: src/prefs_actions.c:571
6252 msgid "Delete action"
6253 msgstr "Elimina azione"
6255 #: src/prefs_actions.c:572
6256 msgid "Do you really want to delete this action?"
6257 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6259 #: src/prefs_actions.c:722
6263 #: src/prefs_actions.c:723
6264 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6265 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6267 #: src/prefs_actions.c:725
6268 msgid "COMMAND LINE:"
6269 msgstr "LINEA COMANDO:"
6271 #: src/prefs_actions.c:726
6273 msgstr "Inizia con:"
6275 #: src/prefs_actions.c:727
6276 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6278 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6280 #: src/prefs_actions.c:728
6281 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6282 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6284 #: src/prefs_actions.c:729
6285 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6287 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6290 #: src/prefs_actions.c:730
6292 msgstr "Finisce con:"
6294 #: src/prefs_actions.c:731
6295 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6297 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6299 #: src/prefs_actions.c:732
6300 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6301 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6303 #: src/prefs_actions.c:733
6304 msgid "to run command asynchronously"
6305 msgstr "per eseguire il comando in background"
6307 #: src/prefs_actions.c:734
6311 #: src/prefs_actions.c:735
6312 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6313 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6315 #: src/prefs_actions.c:736
6317 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6318 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6320 #: src/prefs_actions.c:737
6321 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6322 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6324 #: src/prefs_actions.c:738
6325 msgid "for a user provided argument"
6326 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6328 #: src/prefs_actions.c:739
6329 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6330 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6332 #: src/prefs_actions.c:740
6333 msgid "for the text selection"
6334 msgstr "per la selezione del testo"
6336 #: src/prefs_actions.c:741
6337 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6338 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6340 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063
6341 #: src/quote_fmt.c:76
6342 msgid "Description of symbols"
6343 msgstr "Descrizione dei simboli"
6345 #: src/prefs_actions.c:831
6346 msgid "Current actions"
6347 msgstr "Azione corrente"
6349 #: src/prefs_common.c:843
6353 #: src/prefs_common.c:964
6357 #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333
6359 msgstr "Visualizzazione"
6361 #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86
6365 #: src/prefs_common.c:1018
6366 msgid "External program"
6367 msgstr "Programmi esterni"
6369 #: src/prefs_common.c:1027
6370 msgid "Use external program for incorporation"
6371 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
6373 #: src/prefs_common.c:1034
6377 #: src/prefs_common.c:1058
6378 msgid "Auto-check new mail"
6379 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
6381 #: src/prefs_common.c:1060
6385 #: src/prefs_common.c:1081
6386 msgid "Check new mail on startup"
6387 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
6389 #: src/prefs_common.c:1083
6390 msgid "Update all local folders after incorporation"
6391 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
6393 #: src/prefs_common.c:1091
6394 msgid "Show receive dialog"
6395 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
6397 #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008
6401 #: src/prefs_common.c:1102
6402 msgid "Only on manual receiving"
6403 msgstr "Solo su ricezione manuale"
6405 #: src/prefs_common.c:1112
6406 msgid "Close receive dialog when finished"
6407 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
6409 #: src/prefs_common.c:1114
6410 msgid "Run command when new mail arrives"
6411 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
6413 #: src/prefs_common.c:1124
6414 msgid "after autochecking"
6415 msgstr "dopo la verifica automatica"
6417 #: src/prefs_common.c:1126
6418 msgid "after manual checking"
6419 msgstr "dopo la verifica manuale"
6421 #: src/prefs_common.c:1140
6424 "Command to execute:\n"
6425 "(use %d as number of new mails)"
6427 "Comando da eseguire:\n"
6428 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
6430 #: src/prefs_common.c:1208
6431 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6432 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
6434 #: src/prefs_common.c:1213
6435 msgid "Show send dialog"
6436 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
6438 #: src/prefs_common.c:1231
6439 msgid "Outgoing encoding"
6440 msgstr "Codifica usata in uscita"
6442 #: src/prefs_common.c:1240
6444 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6447 "Se è selezionato `Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
6450 #: src/prefs_common.c:1252
6451 msgid "Automatic (Recommended)"
6452 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
6454 #: src/prefs_common.c:1254
6455 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6456 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
6458 #: src/prefs_common.c:1256
6459 msgid "Unicode (UTF-8)"
6460 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6462 #: src/prefs_common.c:1258
6463 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6464 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
6466 #: src/prefs_common.c:1259
6467 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6468 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
6470 #: src/prefs_common.c:1261
6471 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6472 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
6474 #: src/prefs_common.c:1263
6475 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6476 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
6478 #: src/prefs_common.c:1264
6479 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6480 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
6482 #: src/prefs_common.c:1266
6483 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6484 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
6486 #: src/prefs_common.c:1268
6487 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6488 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
6490 #: src/prefs_common.c:1270
6491 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6492 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
6494 #: src/prefs_common.c:1271
6495 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6496 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
6498 #: src/prefs_common.c:1272
6499 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6500 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
6502 #: src/prefs_common.c:1273
6503 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6504 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
6506 #: src/prefs_common.c:1275
6507 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6508 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
6510 #: src/prefs_common.c:1277
6511 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6512 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
6514 #: src/prefs_common.c:1278
6515 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6516 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
6518 #: src/prefs_common.c:1281
6519 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6520 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
6522 #: src/prefs_common.c:1282
6523 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
6524 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
6526 #: src/prefs_common.c:1283
6527 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6528 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
6530 #: src/prefs_common.c:1285
6531 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6532 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
6534 #: src/prefs_common.c:1286
6535 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6536 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
6538 #: src/prefs_common.c:1289
6539 msgid "Korean (EUC-KR)"
6540 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
6542 #: src/prefs_common.c:1291
6543 msgid "Thai (TIS-620)"
6544 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
6546 #: src/prefs_common.c:1292
6547 msgid "Thai (Windows-874)"
6548 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
6550 #: src/prefs_common.c:1305
6551 msgid "Transfer encoding"
6552 msgstr "Codifica trasmissione"
6554 #: src/prefs_common.c:1314
6556 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6559 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
6560 "contiene caratteri non-ASCII."
6562 #. Account autoselection
6563 #: src/prefs_common.c:1387
6564 msgid "Automatic account selection"
6565 msgstr "Selezione automatica account"
6567 #: src/prefs_common.c:1395
6568 msgid "when replying"
6569 msgstr "per la risposta"
6571 #: src/prefs_common.c:1397
6572 msgid "when forwarding"
6573 msgstr "per inoltrare"
6575 #: src/prefs_common.c:1399
6576 msgid "when re-editing"
6577 msgstr "per modificare nuovamente"
6579 #: src/prefs_common.c:1406
6580 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6581 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
6583 #: src/prefs_common.c:1409
6584 msgid "Automatically launch the external editor"
6585 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
6587 #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159
6588 msgid "Forward as attachment"
6589 msgstr "Inoltra come allegato"
6591 #: src/prefs_common.c:1419
6592 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6593 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
6595 #: src/prefs_common.c:1427
6596 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6597 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
6599 #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108
6603 #: src/prefs_common.c:1442
6605 msgstr "Livello di undo"
6608 #: src/prefs_common.c:1508
6609 msgid "Reply will quote by default"
6610 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
6612 #: src/prefs_common.c:1510
6613 msgid "Reply format"
6614 msgstr "Formato della risposta"
6616 #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567
6617 msgid "Quotation mark"
6618 msgstr "Simbolo di citazione"
6621 #: src/prefs_common.c:1552
6622 msgid "Forward format"
6623 msgstr "Formato inoltro"
6625 #: src/prefs_common.c:1599
6626 msgid " Description of symbols "
6627 msgstr " Descrizione dei simboli "
6630 #: src/prefs_common.c:1607
6631 msgid "Quotation characters"
6632 msgstr "Caratteri per la citazione"
6634 #: src/prefs_common.c:1622
6635 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6636 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
6638 #: src/prefs_common.c:1672
6639 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6640 msgstr "Traduci le intestazioni (come `Da:', `Oggetto:')"
6642 #: src/prefs_common.c:1675
6643 msgid "Display unread number next to folder name"
6644 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
6646 #: src/prefs_common.c:1684
6647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6648 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
6650 #: src/prefs_common.c:1699
6654 #. ---- Summary ----
6655 #: src/prefs_common.c:1705
6656 msgid "Summary View"
6657 msgstr "Vista Sommario"
6659 #: src/prefs_common.c:1714
6660 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6661 msgstr "Mostra destinatario nella colonna `Da' se ho mandato io il messaggio"
6663 #: src/prefs_common.c:1717
6664 msgid "Display sender using address book"
6665 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
6667 #: src/prefs_common.c:1720
6668 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6669 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
6671 #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460
6673 msgstr "Formato della Data"
6675 #: src/prefs_common.c:1750
6676 msgid " Set displayed items in summary... "
6677 msgstr " Imposta le voci visibili nel sommario... "
6679 #: src/prefs_common.c:1806
6681 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6682 "ASCII character (Japanese only)"
6684 "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
6685 "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
6687 #: src/prefs_common.c:1812
6688 msgid "Display header pane above message view"
6689 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
6691 #: src/prefs_common.c:1819
6692 msgid "Display short headers on message view"
6693 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
6695 #: src/prefs_common.c:1832
6696 msgid "Render HTML messages as text"
6697 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
6699 #: src/prefs_common.c:1844
6701 msgstr "Spazio tra le linee"
6703 #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896
6707 #: src/prefs_common.c:1863
6709 msgstr "Scorrimento"
6711 #: src/prefs_common.c:1870
6713 msgstr "Mezza pagina"
6715 #: src/prefs_common.c:1876
6716 msgid "Smooth scroll"
6717 msgstr "Scorrimento uniforme"
6719 #: src/prefs_common.c:1882
6723 #: src/prefs_common.c:1907
6724 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6725 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
6727 #: src/prefs_common.c:1962
6728 msgid "Always open messages in summary when selected"
6729 msgstr "Apri sempre i messaggi nel sommario quando vengono selezionati"
6731 #: src/prefs_common.c:1966
6732 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6733 msgstr "Apri il primo messaggio non letto quando entri in una cartella"
6735 #: src/prefs_common.c:1970
6736 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6738 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
6740 #: src/prefs_common.c:1974
6741 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6742 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
6744 #: src/prefs_common.c:1984
6745 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6746 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
6748 #: src/prefs_common.c:1986
6749 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6751 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
6754 #: src/prefs_common.c:1999
6755 msgid "Show no-unread-message dialog"
6756 msgstr "Mostra la finestra di `Nessun messaggio non letto'"
6758 #: src/prefs_common.c:2009
6759 msgid "Assume 'Yes'"
6760 msgstr "Assumi 'Sì'"
6762 #: src/prefs_common.c:2011
6764 msgstr "Assumi 'No'"
6766 #: src/prefs_common.c:2020
6767 msgid " Set key bindings... "
6768 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
6770 #: src/prefs_common.c:2086
6771 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6772 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
6775 #: src/prefs_common.c:2089
6777 msgstr "Dimensione Log"
6779 #: src/prefs_common.c:2096
6780 msgid "Clip the log size"
6781 msgstr "Blocca la dimensione del log"
6783 #: src/prefs_common.c:2101
6784 msgid "Log window length"
6785 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
6787 #: src/prefs_common.c:2114
6788 msgid "0 to stop logging in the log window"
6789 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
6792 #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561
6796 #: src/prefs_common.c:2128
6797 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6798 msgstr "Chiedi prima di accettare i certificati SSL"
6801 #: src/prefs_common.c:2136
6805 #: src/prefs_common.c:2144
6806 msgid "Confirm on exit"
6807 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
6809 #: src/prefs_common.c:2151
6810 msgid "Empty trash on exit"
6811 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
6813 #: src/prefs_common.c:2153
6814 msgid "Ask before emptying"
6815 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
6817 #: src/prefs_common.c:2157
6818 msgid "Warn if there are queued messages"
6819 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
6821 #: src/prefs_common.c:2163
6822 msgid "Socket I/O timeout:"
6823 msgstr "Timeout I/O del socket:"
6825 #: src/prefs_common.c:2176
6829 #: src/prefs_common.c:2374
6830 msgid "the full abbreviated weekday name"
6831 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
6833 #: src/prefs_common.c:2375
6834 msgid "the full weekday name"
6835 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
6837 #: src/prefs_common.c:2376
6838 msgid "the abbreviated month name"
6839 msgstr "il nome abbreviato del mese"
6841 #: src/prefs_common.c:2377
6842 msgid "the full month name"
6843 msgstr "il nome completo del mese"
6845 #: src/prefs_common.c:2378
6846 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6847 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
6849 #: src/prefs_common.c:2379
6850 msgid "the century number (year/100)"
6851 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
6853 #: src/prefs_common.c:2380
6854 msgid "the day of the month as a decimal number"
6855 msgstr "giorno del mese come numero"
6857 #: src/prefs_common.c:2381
6858 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6859 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
6861 #: src/prefs_common.c:2382
6862 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6863 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
6865 #: src/prefs_common.c:2383
6866 msgid "the day of the year as a decimal number"
6867 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
6869 #: src/prefs_common.c:2384
6870 msgid "the month as a decimal number"
6871 msgstr "il mese come numero"
6873 #: src/prefs_common.c:2385
6874 msgid "the minute as a decimal number"
6875 msgstr "il minuto come numero"
6877 #: src/prefs_common.c:2386
6878 msgid "either AM or PM"
6881 #: src/prefs_common.c:2387
6882 msgid "the second as a decimal number"
6883 msgstr "i secondi come numero"
6885 #: src/prefs_common.c:2388
6886 msgid "the day of the week as a decimal number"
6887 msgstr "il giorno della settimana come numero"
6889 #: src/prefs_common.c:2389
6890 msgid "the preferred date for the current locale"
6891 msgstr "la data preferita per la località corrente"
6893 #: src/prefs_common.c:2390
6894 msgid "the last two digits of a year"
6895 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
6897 #: src/prefs_common.c:2391
6898 msgid "the year as a decimal number"
6899 msgstr "l'anno come numero"
6901 #: src/prefs_common.c:2392
6902 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6903 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
6905 #: src/prefs_common.c:2436
6907 msgstr "Specificare"
6909 #: src/prefs_common.c:2478
6913 #: src/prefs_common.c:2544
6914 msgid "Key bindings"
6915 msgstr "Schema dei tasti"
6917 #: src/prefs_common.c:2558
6918 msgid "Select preset:"
6919 msgstr "Selezionare predefiniti:"
6921 #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887
6922 msgid "Old Sylpheed"
6923 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
6925 #: src/prefs_common.c:2579
6927 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6928 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6930 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
6931 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
6933 #: src/prefs_customheader.c:178
6934 msgid "Custom header configuration"
6935 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
6937 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560
6938 #: src/prefs_matcher.c:1192
6939 msgid "Header name is not set."
6940 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
6942 #: src/prefs_customheader.c:498
6943 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6945 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
6947 #: src/prefs_customheader.c:547
6948 msgid "Delete header"
6949 msgstr "Elimina l'intestazione"
6951 #: src/prefs_customheader.c:548
6952 msgid "Do you really want to delete this header?"
6953 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
6955 #: src/prefs_customheader.c:716
6956 msgid "Current custom headers"
6957 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
6959 #: src/prefs_display_header.c:227
6960 msgid "Displayed header configuration"
6961 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
6964 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6966 msgstr "Nome intestazione"
6968 #: src/prefs_display_header.c:284
6969 msgid "Displayed Headers"
6970 msgstr "Intestazioni visibili"
6972 #: src/prefs_display_header.c:348
6973 msgid "Hidden headers"
6974 msgstr "Intestazioni nascoste"
6976 #: src/prefs_display_header.c:372
6977 msgid "Show all unspecified headers"
6978 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
6980 #: src/prefs_display_header.c:570
6981 msgid "This header is already in the list."
6982 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
6984 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6986 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6987 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
6989 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6991 msgstr "Web browser"
6993 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6994 msgid "Print command"
6995 msgstr "Comando di stampa"
6997 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6999 msgstr "Editor di testo"
7001 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7002 msgid "Image viewer"
7003 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7005 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7006 msgid "Audio player"
7007 msgstr "Riproduttore di suoni"
7009 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7010 msgid "External Programs"
7011 msgstr "Programmi esterni"
7013 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7023 msgstr "Contrassegna"
7025 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7027 msgstr "Blocca (Lock)"
7029 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7031 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7033 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7034 msgid "Mark as read"
7035 msgstr "Contrassegna come letto"
7037 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7038 msgid "Mark as unread"
7039 msgstr "Contrassegna come non letto"
7041 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7045 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7047 msgstr "Redireziona"
7049 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
7050 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7054 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
7058 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7059 msgid "Change score"
7060 msgstr "Cambia il punteggio"
7062 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7064 msgstr "Imposta il punteggio"
7066 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7070 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7072 msgstr "Ferma il filtro"
7074 #: src/prefs_filtering_action.c:300
7075 msgid "Filtering action configuration"
7076 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7078 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277
7082 #: src/prefs_filtering_action.c:400
7084 msgstr "Destinazione"
7086 #: src/prefs_filtering_action.c:405
7088 msgstr "Destinatario"
7091 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
7092 #: src/summaryview.c:459
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319
7101 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788
7103 msgstr " Rimpiazza "
7105 #: src/prefs_filtering_action.c:763
7106 msgid "Command line not set"
7107 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:764
7110 msgid "Destination is not set."
7111 msgstr "Destinazione non impostata."
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:775
7114 msgid "Recipient is not set."
7115 msgstr "Destinatario non è impostato."
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:790
7118 msgid "Score is not set"
7119 msgstr "Score non è impostato."
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:1007
7122 msgid "No action was defined."
7123 msgstr "Nessun'azione definita."
7128 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655
7129 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656
7135 #: src/quote_fmt.c:52
7140 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
7141 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152
7147 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
7151 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659
7152 msgid "Filename - should not be modified"
7153 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7155 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661
7160 msgid "escape character for quotes"
7161 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7163 #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662
7164 msgid "quote character"
7165 msgstr "carattere per la citazione"
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:1365
7168 msgid "Current action list"
7169 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7171 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237
7172 msgid "Filtering/Processing configuration"
7173 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7175 #: src/prefs_filtering.c:256
7179 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291
7181 msgstr "Definisci ..."
7183 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7184 #. * be inserted in the storage
7185 #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682
7186 #: src/prefs_template.c:318
7190 #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819
7191 msgid "Condition string is not valid."
7192 msgstr "La condizione non è valida."
7194 #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827
7195 msgid "Action string is not valid."
7196 msgstr "Stringa di azione non valida"
7198 #: src/prefs_filtering.c:806
7199 msgid "Condition string is empty."
7200 msgstr "Condizione vuota."
7202 #: src/prefs_filtering.c:812
7203 msgid "Action string is empty."
7204 msgstr "Stringa di azione vuota"
7206 #: src/prefs_filtering.c:879
7208 msgstr "Elimina regola"
7210 #: src/prefs_filtering.c:880
7211 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7212 msgstr "Eliminare questa regola?"
7214 #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603
7215 msgid "Entry not saved"
7216 msgstr "Elemento non memorizzato"
7218 #: src/prefs_filtering.c:1037
7219 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7220 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7222 #: src/prefs_filtering.c:1167
7223 msgid "Current filtering/processing rules"
7224 msgstr "Regole di filtraggio/esecuzione correnti"
7226 #. Apply to subfolders
7227 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445
7236 #: src/prefs_folder_item.c:176
7237 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7238 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7241 #: src/prefs_folder_item.c:196
7242 msgid "Folder chmod: "
7243 msgstr "Permessi cartella: "
7246 #: src/prefs_folder_item.c:222
7247 msgid "Folder color: "
7248 msgstr "Colore cartella: "
7250 #. Enable processing at startup
7251 #: src/prefs_folder_item.c:250
7252 msgid "Process at startup"
7253 msgstr "Processa all'avvio"
7255 #. Check folder for new mail
7256 #: src/prefs_folder_item.c:264
7257 msgid "Scan for new mail"
7258 msgstr "Controlla se c'è posta"
7260 #: src/prefs_folder_item.c:453
7261 msgid "Request Return Receipt"
7262 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7264 #: src/prefs_folder_item.c:468
7265 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7267 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7271 #: src/prefs_folder_item.c:481
7272 msgid "Default To: "
7273 msgstr "Destinatario predefinito: "
7275 #. Default address to reply to
7276 #: src/prefs_folder_item.c:501
7277 msgid "Send replies to: "
7278 msgstr "Spedisci la risposta a: "
7281 #: src/prefs_folder_item.c:521
7282 msgid "Default account: "
7283 msgstr "Account predefinito: "
7285 #. Default dictionary
7286 #: src/prefs_folder_item.c:565
7287 msgid "Default dictionary: "
7288 msgstr "Dizionario predefinito: "
7290 #: src/prefs_folder_item.c:759
7291 msgid "Pick color for folder"
7292 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7294 #: src/prefs_folder_item.c:771
7298 #: src/prefs_folder_item.c:811
7300 msgid "%s - Settings for folder"
7301 msgstr "%s - Impostazioni per la cartella"
7303 #: src/prefs_fonts.c:69
7304 msgid "Folder and Message Lists"
7305 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7307 #: src/prefs_fonts.c:103
7311 #: src/prefs_fonts.c:126
7312 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7313 msgstr "E' necessario riavviare per applicare i cambiamenti"
7315 #: src/prefs_fonts.c:178
7319 #: src/prefs_gtk.c:848
7323 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7324 msgid "Automatically display attached images"
7325 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7327 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7329 "Resize attached images by default\n"
7330 "(Clicking image toggles scaling)"
7332 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7333 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7335 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7336 msgid "Display images inline"
7337 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7339 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7340 msgid "Image Viewer"
7341 msgstr "Visualizzatore immagini"
7343 #: src/prefs_matcher.c:150
7344 msgid "All messages"
7345 msgstr "Tutti i messaggi"
7347 #: src/prefs_matcher.c:151
7351 #: src/prefs_matcher.c:152
7353 msgstr "In risposta a"
7355 #: src/prefs_matcher.c:153
7356 msgid "Age greater than"
7357 msgstr "Età maggiore di"
7359 #: src/prefs_matcher.c:153
7360 msgid "Age lower than"
7361 msgstr "Età minore di"
7363 #: src/prefs_matcher.c:154
7364 msgid "Headers part"
7365 msgstr "Parte di intestazioni"
7367 #: src/prefs_matcher.c:155
7369 msgstr "Parte di corpo"
7371 #: src/prefs_matcher.c:155
7372 msgid "Whole message"
7373 msgstr "Messaggio intero"
7375 #: src/prefs_matcher.c:156
7377 msgstr "Segnale di non letto"
7379 #: src/prefs_matcher.c:156
7381 msgstr "Nuovo segnale"
7383 #: src/prefs_matcher.c:157
7385 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7387 #: src/prefs_matcher.c:157
7388 msgid "Deleted flag"
7389 msgstr "Segnale: Cancellato"
7391 #: src/prefs_matcher.c:158
7392 msgid "Replied flag"
7393 msgstr "Segnale: Risposto"
7395 #: src/prefs_matcher.c:158
7396 msgid "Forwarded flag"
7397 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7399 #: src/prefs_matcher.c:159
7401 msgstr "Segnale: Bloccato"
7403 #: src/prefs_matcher.c:160
7405 msgstr "Colore etichetta"
7407 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168
7408 msgid "Ignore thread"
7409 msgstr "Ignora discussione"
7411 #: src/prefs_matcher.c:162
7412 msgid "Score greater than"
7413 msgstr "Score maggiore di"
7415 #: src/prefs_matcher.c:162
7416 msgid "Score lower than"
7417 msgstr "Score minore di"
7419 #: src/prefs_matcher.c:163
7420 msgid "Score equal to"
7421 msgstr "Score uguale a"
7423 #: src/prefs_matcher.c:164
7427 #: src/prefs_matcher.c:165
7428 msgid "Size greater than"
7429 msgstr "Dimensione maggiore di"
7431 #: src/prefs_matcher.c:166
7432 msgid "Size smaller than"
7433 msgstr "Dimensione minore di"
7435 #: src/prefs_matcher.c:167
7436 msgid "Size exactly"
7437 msgstr "Dimensione uguale a"
7439 #: src/prefs_matcher.c:168
7440 msgid "Partially downloaded"
7441 msgstr "Scaricato parzialmente"
7443 #: src/prefs_matcher.c:185
7447 #: src/prefs_matcher.c:185
7451 #: src/prefs_matcher.c:202
7455 #: src/prefs_matcher.c:202
7456 msgid "does not contain"
7457 msgstr "non contiene"
7459 #: src/prefs_matcher.c:219
7463 #: src/prefs_matcher.c:219
7467 #: src/prefs_matcher.c:397
7468 msgid "Condition configuration"
7469 msgstr "Configurazione condizione"
7471 #. criteria combo box
7472 #: src/prefs_matcher.c:422
7474 msgstr "Tipo corrispondente"
7476 #: src/prefs_matcher.c:509
7480 #: src/prefs_matcher.c:560
7482 msgstr "Usa espressione regolare"
7484 #. boolean operation
7485 #: src/prefs_matcher.c:598
7487 msgstr "Operazione booleana"
7489 #: src/prefs_matcher.c:1172
7490 msgid "Value is not set."
7491 msgstr "Il valore non è impostato."
7493 #: src/prefs_matcher.c:1604
7495 "The entry was not saved\n"
7496 "Have you really finished?"
7498 "Il record non è memorizzato\n"
7501 #: src/prefs_matcher.c:1646
7502 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7503 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7505 #: src/prefs_matcher.c:1647
7506 msgid "using an external program or script. The program will"
7507 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7509 #: src/prefs_matcher.c:1648
7510 msgid "return either 0 or 1"
7511 msgstr "tornerà 0 o 1"
7513 #: src/prefs_matcher.c:1649
7514 msgid "The following symbols can be used:"
7515 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7517 #: src/prefs_matcher.c:1669
7518 msgid "Match Type: 'Test'"
7519 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7521 #: src/prefs_matcher.c:1748
7522 msgid "Current condition rules"
7523 msgstr "Condizione corrente"
7525 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7526 msgid "Enable coloration of message"
7527 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7529 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7530 msgid "Quoted Text - First Level"
7531 msgstr "Testo citato - primo livello"
7533 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7534 msgid "Quoted Text - Second Level"
7535 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7537 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7538 msgid "Quoted Text - Third Level"
7539 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7541 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7545 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7546 msgid "Target folder"
7547 msgstr "Cartella destinazione"
7549 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7553 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7554 msgid "Recycle quote colors"
7555 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7557 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7558 msgid "Pick color for quotation level 1"
7559 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7561 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7562 msgid "Pick color for quotation level 2"
7563 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7565 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7566 msgid "Pick color for quotation level 3"
7567 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7569 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7570 msgid "Pick color for URI"
7571 msgstr "Selezionare colore per URI"
7573 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7574 msgid "Pick color for target folder"
7575 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7577 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7578 msgid "Pick color for signatures"
7579 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7581 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7585 #: src/prefs_spelling.c:95
7586 msgid "Select dictionaries location"
7587 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
7589 #: src/prefs_spelling.c:124
7590 msgid "Pick color for misspelled word"
7591 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
7593 #: src/prefs_spelling.c:165
7594 msgid "Enable spell checker"
7595 msgstr "Abilita controllo ortografico"
7597 #: src/prefs_spelling.c:180
7598 msgid "Enable alternate dictionary"
7599 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
7601 #: src/prefs_spelling.c:186
7602 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7603 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
7605 #: src/prefs_spelling.c:188
7606 msgid "Dictionaries path:"
7607 msgstr "Percorso dizionari:"
7609 #: src/prefs_spelling.c:202
7610 msgid "Default dictionary:"
7611 msgstr "Dizionario predefinito:"
7613 #: src/prefs_spelling.c:219
7614 msgid "Default suggestion mode:"
7615 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
7617 #: src/prefs_spelling.c:236
7618 msgid "Misspelled word color:"
7619 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
7621 #: src/prefs_spelling.c:362
7622 msgid "Spell Checker"
7623 msgstr "Controllo ortografico"
7626 #: src/prefs_summary_column.c:81
7631 #: src/prefs_summary_column.c:86
7635 #: src/prefs_summary_column.c:218
7636 msgid "Displayed items configuration"
7637 msgstr "Configurazione voci visualizzate"
7639 #: src/prefs_summary_column.c:235
7641 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7642 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7644 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7646 " l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando la voce."
7648 #: src/prefs_summary_column.c:264
7649 msgid "Available items"
7650 msgstr "Voci disponibili"
7652 #: src/prefs_summary_column.c:277
7656 #: src/prefs_summary_column.c:281
7660 #: src/prefs_summary_column.c:303
7661 msgid "Displayed items"
7662 msgstr "Voci visualizzate"
7664 #: src/prefs_summary_column.c:337
7665 msgid " Use default "
7666 msgstr " Usa come default "
7668 #: src/prefs_template.c:172
7669 msgid "Template name"
7670 msgstr "Nome modello"
7672 #: src/prefs_template.c:249
7676 #: src/prefs_template.c:275
7677 msgid "Template configuration"
7678 msgstr "Configurazione modello"
7680 #: src/prefs_template.c:457
7681 msgid "Template format error."
7682 msgstr "Errore nel formato modello."
7684 #: src/prefs_template.c:550
7685 msgid "Delete template"
7686 msgstr "Elimina il modello"
7688 #: src/prefs_template.c:551
7689 msgid "Do you really want to delete this template?"
7690 msgstr "Eliminare questo modello?"
7692 #: src/prefs_template.c:627
7693 msgid "Current templates"
7694 msgstr "Modelli correnti"
7696 #: src/prefs_template.c:652
7700 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7701 msgid "Default internal theme"
7702 msgstr "Tema interno di default"
7704 #: src/prefs_themes.c:334
7708 #: src/prefs_themes.c:421
7709 msgid "Only root can remove system themes"
7710 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
7712 #: src/prefs_themes.c:424
7714 msgid "Remove system theme '%s'"
7715 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
7717 #: src/prefs_themes.c:427
7719 msgid "Remove theme '%s'"
7720 msgstr "Elimina il tema '%s'"
7722 #: src/prefs_themes.c:433
7723 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7724 msgstr "Eliminare questo tema?"
7726 #: src/prefs_themes.c:442
7730 "while removing theme."
7732 "Problemi nell'apertura di %s\n"
7733 "durante la rimozione del tema."
7735 #: src/prefs_themes.c:446
7736 msgid "Removing theme directory failed."
7737 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
7739 #: src/prefs_themes.c:449
7740 msgid "Theme removed succesfully"
7741 msgstr "Tema eliminato con successo"
7743 #: src/prefs_themes.c:470
7744 msgid "Select theme folder"
7745 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
7747 #: src/prefs_themes.c:485
7749 msgid "Install theme '%s'"
7750 msgstr "Installare il tema '%s'"
7752 #: src/prefs_themes.c:488
7754 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7757 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
7758 "Installare comunque?"
7760 #: src/prefs_themes.c:495
7761 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7762 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
7764 #: src/prefs_themes.c:516
7766 "A theme with the same name is\n"
7767 "already installed in this location"
7769 "Un tema con lo stesso nome è\n"
7770 "già installato in questa posizione"
7772 #: src/prefs_themes.c:520
7773 msgid "Couldn't create destination directory"
7774 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
7776 #: src/prefs_themes.c:533
7777 msgid "Theme installed succesfully"
7778 msgstr "Tema installato con successo"
7780 #: src/prefs_themes.c:540
7781 msgid "Failed installing theme"
7782 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
7784 #: src/prefs_themes.c:543
7788 "while installing theme."
7790 "Errore nell'apertura del file %s\n"
7791 "durante l'installazione del tema."
7793 #: src/prefs_themes.c:643
7795 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7796 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
7798 #: src/prefs_themes.c:683
7799 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7800 msgstr "Il Team di Sylpheed Claws"
7802 #: src/prefs_themes.c:685
7804 msgid "Internal theme has %d icons"
7805 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
7807 #: src/prefs_themes.c:691
7808 msgid "No info file available for this theme"
7809 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
7811 #: src/prefs_themes.c:709
7812 msgid "Error: can't get theme status"
7813 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
7815 #: src/prefs_themes.c:733
7817 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7818 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
7820 #: src/prefs_themes.c:823
7824 #: src/prefs_themes.c:843
7825 msgid "Install new..."
7826 msgstr "Installa nuovo..."
7828 #: src/prefs_themes.c:848
7832 #: src/prefs_themes.c:880
7834 msgstr "Informazioni"
7836 #: src/prefs_themes.c:894
7840 #: src/prefs_themes.c:902
7844 #: src/prefs_themes.c:930
7848 #: src/prefs_themes.c:944
7852 #: src/prefs_themes.c:985
7856 #: src/prefs_themes.c:995
7860 #: src/prefs_themes.c:1000
7864 #: src/prefs_toolbar.c:86
7866 "Selected Action already set.\n"
7867 "Please choose another Action from List"
7869 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
7870 "Sceglierne un'altra dalla lista"
7872 #: src/prefs_toolbar.c:131
7873 msgid "Main toolbar configuration"
7874 msgstr "Configurazione toolbar principale"
7876 #: src/prefs_toolbar.c:132
7877 msgid "Compose toolbar configuration"
7878 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
7880 #: src/prefs_toolbar.c:133
7881 msgid "Message view toolbar configuration"
7882 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
7884 #: src/prefs_toolbar.c:637
7885 msgid "Sylpheed Action"
7886 msgstr "Azione di Sylpheed"
7888 #: src/prefs_toolbar.c:646
7889 msgid "Toolbar text"
7890 msgstr "Testo della toolbar"
7892 #: src/prefs_toolbar.c:697
7893 msgid "Available toolbar icons"
7894 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
7896 #. available actions
7897 #: src/prefs_toolbar.c:750
7898 msgid "Event executed on click"
7899 msgstr "Esecuzione evento al click"
7901 #: src/prefs_toolbar.c:800
7903 msgstr " Predefinito "
7905 #. currently active toolbar items
7906 #: src/prefs_toolbar.c:807
7907 msgid "Displayed toolbar items"
7908 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
7910 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898
7911 msgid "Customize Toolbars"
7912 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
7914 #: src/prefs_toolbar.c:873
7916 msgstr "Finestra principale"
7918 #: src/prefs_toolbar.c:886
7919 msgid "Message Window"
7920 msgstr "Finestra messaggio"
7922 #: src/prefs_toolbar.c:899
7923 msgid "Compose Window"
7924 msgstr "Finestra di composizione"
7926 #: src/prefs_toolbar.c:1032
7930 #: src/prefs_toolbar.c:1065
7932 msgstr "Testo icona"
7934 #: src/prefs_toolbar.c:1074
7935 msgid "Mapped event"
7936 msgstr "Eventi mappati"
7938 #: src/prefs_wrapping.c:74
7939 msgid "Wrap on input"
7940 msgstr "A capo durante la scrittura"
7942 #: src/prefs_wrapping.c:80
7943 msgid "Wrap before sending"
7944 msgstr "A capo prima di inviare"
7946 #: src/prefs_wrapping.c:86
7947 msgid "Wrap quotation"
7948 msgstr "A capo nella citazione"
7950 #: src/prefs_wrapping.c:98
7951 msgid "Wrap messages at"
7952 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
7954 #: src/prefs_wrapping.c:156
7955 msgid "Message Wrapping"
7956 msgstr "A capo nel messaggio"
7958 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7959 msgid "No information available"
7960 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
7962 #: src/procmsg.c:1396
7963 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7964 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
7966 #: src/procmsg.c:1407
7967 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7969 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
7971 #: src/procmsg.c:1419
7973 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7974 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
7976 #: src/quote_fmt.c:40
7977 msgid "Customize date format (see man strftime)"
7978 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
7981 #: src/quote_fmt.c:43
7982 msgid "Full Name of Sender"
7983 msgstr "Nome completo del mittente"
7986 #: src/quote_fmt.c:44
7987 msgid "First Name of Sender"
7988 msgstr "Nome del mittente"
7991 #: src/quote_fmt.c:45
7992 msgid "Last Name of Sender"
7993 msgstr "Cognome del mittente"
7996 #: src/quote_fmt.c:46
7997 msgid "Initials of Sender"
7998 msgstr "Iniziali del mittente"
8001 #: src/quote_fmt.c:53
8002 msgid "Message body"
8003 msgstr "Corpo messaggio"
8006 #: src/quote_fmt.c:54
8007 msgid "Quoted message body"
8008 msgstr "Corpo messaggio citato"
8011 #: src/quote_fmt.c:55
8012 msgid "Message body without signature"
8013 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8015 #. message with no signature
8016 #: src/quote_fmt.c:56
8017 msgid "Quoted message body without signature"
8018 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8020 #. quoted message with no signature
8021 #: src/quote_fmt.c:57
8022 msgid "Cursor position"
8023 msgstr "Posizione del cursore"
8025 #: src/quote_fmt.c:59
8027 "Insert expr if x is set\n"
8028 "x is one of the characters above after %"
8030 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8031 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8033 #: src/quote_fmt.c:61
8035 msgstr "Carattere %"
8037 #: src/quote_fmt.c:62
8038 msgid "Literal backslash"
8039 msgstr "Carattere backslash"
8041 #: src/quote_fmt.c:63
8042 msgid "Literal question mark"
8043 msgstr "Carattere ?"
8045 #: src/quote_fmt.c:64
8046 msgid "Literal pipe"
8047 msgstr "Carattere |"
8049 #: src/quote_fmt.c:65
8050 msgid "Literal opening curly brace"
8051 msgstr "Carattere {"
8053 #: src/quote_fmt.c:66
8054 msgid "Literal closing curly brace"
8055 msgstr "Carattere }"
8057 #: src/quote_fmt.c:68
8059 msgstr "Inserisci file"
8061 #: src/quote_fmt.c:69
8062 msgid "Insert program output"
8063 msgstr "Inserisci output del programma"
8065 #: src/send_message.c:242
8067 msgstr "Connessione in corso"
8069 #: src/send_message.c:247
8070 msgid "Doing POP before SMTP..."
8071 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8073 #: src/send_message.c:250
8074 msgid "POP before SMTP"
8075 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8077 #: src/send_message.c:255
8079 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8080 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8082 #: src/send_message.c:309
8083 msgid "Mail sent successfully."
8084 msgstr "Mail inviata con successo."
8086 #: src/send_message.c:372
8087 msgid "Sending HELO..."
8088 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8090 #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383
8091 msgid "Authenticating"
8092 msgstr "Autenticazione in corso..."
8094 #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379
8095 msgid "Sending message..."
8096 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8098 #: src/send_message.c:377
8099 msgid "Sending EHLO..."
8100 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8102 #: src/send_message.c:386
8103 msgid "Sending MAIL FROM..."
8104 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8106 #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396
8108 msgstr "Invio in corso"
8110 #: src/send_message.c:390
8111 msgid "Sending RCPT TO..."
8112 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8114 #: src/send_message.c:395
8115 msgid "Sending DATA..."
8116 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8118 #: src/send_message.c:399
8122 #: src/send_message.c:427
8124 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8125 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8127 #: src/send_message.c:455
8128 msgid "Sending message"
8129 msgstr "Invio del messaggio"
8131 #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521
8132 msgid "Error occurred while sending the message."
8133 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8135 #: src/send_message.c:504
8138 "Error occurred while sending the message:\n"
8141 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8145 msgid "Mailbox setting"
8146 msgstr "Configurazione mailbox"
8150 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8151 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8152 "if you have the one.\n"
8153 "If you're not sure, just select OK."
8155 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8156 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8157 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8159 #: src/sourcewindow.c:65
8160 msgid "Source of the message"
8161 msgstr "Sorgente del messaggio"
8163 #: src/sourcewindow.c:146
8166 msgstr "%s - Sorgente"
8168 #: src/ssl_manager.c:150
8169 msgid "Saved SSL Certificates"
8170 msgstr "Certificati SSL salvati"
8172 #: src/ssl_manager.c:374
8173 msgid "Delete certificate"
8174 msgstr "Cancella certificato"
8176 #: src/ssl_manager.c:375
8177 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8178 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8180 #: src/summary_search.c:107
8181 msgid "Search messages"
8182 msgstr "Cerca messaggi"
8184 #: src/summary_search.c:130
8185 msgid "Match any of the following"
8186 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8188 #: src/summary_search.c:131
8189 msgid "Match all of the following"
8190 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8192 #: src/summary_search.c:190
8196 #: src/summary_search.c:215
8197 msgid "Select all matched"
8198 msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
8200 #: src/summary_search.c:326
8201 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8202 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8204 #: src/summary_search.c:328
8205 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8206 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8208 #: src/summaryview.c:390
8212 #: src/summaryview.c:391
8214 msgstr "/Ris_pondi a"
8216 #: src/summaryview.c:392
8217 msgid "/Repl_y to/_all"
8218 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8220 #: src/summaryview.c:393
8221 msgid "/Repl_y to/_sender"
8222 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8224 #: src/summaryview.c:394
8225 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8226 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8228 #: src/summaryview.c:396
8229 msgid "/Follow-up and reply to"
8230 msgstr "/Seguito a e rispondi a"
8232 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8236 #: src/summaryview.c:399
8238 msgstr "/Re_direziona"
8240 #: src/summaryview.c:401
8242 msgstr "/_Sposta..."
8244 #: src/summaryview.c:402
8248 #: src/summaryview.c:404
8249 msgid "/Cancel a news message"
8250 msgstr "/Elimina una ne_ws"
8252 #: src/summaryview.c:406
8254 msgstr "/Contrasseg_na"
8256 #: src/summaryview.c:407
8257 msgid "/_Mark/_Mark"
8258 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8260 #: src/summaryview.c:408
8261 msgid "/_Mark/_Unmark"
8262 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8264 #: src/summaryview.c:409
8266 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8268 #: src/summaryview.c:410
8269 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8270 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8272 #: src/summaryview.c:411
8273 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8274 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8276 #: src/summaryview.c:412
8277 msgid "/_Mark/Mark all read"
8278 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8280 #: src/summaryview.c:413
8281 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8282 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8284 #: src/summaryview.c:414
8285 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8286 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8288 #: src/summaryview.c:415
8290 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8292 #: src/summaryview.c:416
8293 msgid "/_Mark/Unlock"
8294 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8296 #: src/summaryview.c:417
8297 msgid "/Color la_bel"
8298 msgstr "/Colore etic_hetta"
8300 #: src/summaryview.c:420
8302 msgstr "/Ri_modifica"
8304 #: src/summaryview.c:422
8305 msgid "/Add sender to address boo_k"
8306 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8308 #: src/summaryview.c:424
8309 msgid "/Create f_ilter rule"
8310 msgstr "/Crea _filtro"
8312 #: src/summaryview.c:425
8313 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8314 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
8316 #: src/summaryview.c:427
8317 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8318 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
8320 #: src/summaryview.c:429
8321 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8322 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
8324 #: src/summaryview.c:431
8325 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8326 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
8328 #: src/summaryview.c:433
8329 msgid "/Create processing rule"
8330 msgstr "/Crea re_gola filtro"
8332 #: src/summaryview.c:434
8333 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8334 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
8336 #: src/summaryview.c:436
8337 msgid "/Create processing rule/by _From"
8338 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
8340 #: src/summaryview.c:438
8341 msgid "/Create processing rule/by _To"
8342 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
8344 #: src/summaryview.c:440
8345 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8346 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
8348 #: src/summaryview.c:446
8349 msgid "/_View/_Source"
8350 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
8352 #: src/summaryview.c:447
8353 msgid "/_View/All _header"
8354 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
8356 #: src/summaryview.c:451
8361 #: src/summaryview.c:458
8366 #: src/summaryview.c:460
8370 #: src/summaryview.c:502
8371 msgid "Toggle quick-search bar"
8372 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
8374 #: src/summaryview.c:808
8375 msgid "Process mark"
8376 msgstr "Segno del processo"
8378 #: src/summaryview.c:809
8379 msgid "Some marks are left. Process it?"
8380 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
8382 #: src/summaryview.c:861
8384 msgid "Scanning folder (%s)..."
8385 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
8387 #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320
8388 msgid "No more unread messages"
8389 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
8391 #: src/summaryview.c:1269
8392 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8393 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
8395 #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333
8397 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8399 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8401 #: src/summaryview.c:1289
8402 msgid "No unread messages."
8403 msgstr "Nessun messaggio non letto."
8405 #: src/summaryview.c:1321
8406 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8408 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
8411 #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384
8412 msgid "No more new messages"
8413 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
8415 #: src/summaryview.c:1361
8416 msgid "No new message found. Search from the end?"
8417 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
8419 #: src/summaryview.c:1370
8420 msgid "No new messages."
8421 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
8423 #: src/summaryview.c:1385
8424 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8425 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
8427 #: src/summaryview.c:1387
8428 msgid "Search again"
8429 msgstr "Cerca ancora"
8431 #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438
8432 msgid "No more marked messages"
8433 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
8435 #: src/summaryview.c:1414
8436 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8438 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
8440 #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448
8441 msgid "No marked messages."
8442 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
8444 #: src/summaryview.c:1439
8445 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8447 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
8449 #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488
8450 msgid "No more labeled messages"
8451 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
8453 #: src/summaryview.c:1464
8454 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8455 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
8457 #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498
8458 msgid "No labeled messages."
8459 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
8461 #: src/summaryview.c:1489
8462 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8463 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
8465 #: src/summaryview.c:1702
8466 msgid "Attracting messages by subject..."
8467 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
8469 #: src/summaryview.c:1849
8472 msgstr "%d eliminato/i"
8474 #: src/summaryview.c:1853
8477 msgstr "%s%d spostato/i"
8479 #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861
8483 #: src/summaryview.c:1859
8486 msgstr "%s%d copiato/i"
8488 #: src/summaryview.c:1874
8489 msgid " item selected"
8490 msgstr " voce selezionata"
8492 #: src/summaryview.c:1876
8493 msgid " items selected"
8494 msgstr " voci selezionate"
8496 #: src/summaryview.c:1892
8498 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8499 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
8501 #: src/summaryview.c:2066
8502 msgid "Sorting summary..."
8503 msgstr "Ordinamento del sommario..."
8505 #: src/summaryview.c:2138
8506 msgid "Setting summary from message data..."
8507 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
8509 #: src/summaryview.c:2270
8511 msgstr "(Nessuna Data)"
8513 #: src/summaryview.c:2954
8514 msgid "You're not the author of the article\n"
8515 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo\n"
8517 #: src/summaryview.c:3042
8518 msgid "Delete message(s)"
8519 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
8521 #: src/summaryview.c:3043
8522 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8523 msgstr "Eliminare i messaggi dal cestino?"
8525 #: src/summaryview.c:3163
8526 msgid "Destination is same as current folder."
8527 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
8529 #: src/summaryview.c:3246
8530 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8531 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
8533 #: src/summaryview.c:3302
8534 msgid "Selecting all messages..."
8535 msgstr "Selezione di tutti i messaggi..."
8537 #: src/summaryview.c:3375
8538 msgid "Append or Overwrite"
8539 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
8541 #: src/summaryview.c:3376
8542 msgid "Append or overwrite existing file?"
8543 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
8545 #: src/summaryview.c:3377
8549 #: src/summaryview.c:3672
8550 msgid "Building threads..."
8551 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
8553 #: src/summaryview.c:3773
8554 msgid "Unthreading..."
8555 msgstr "Separazione delle discussioni..."
8557 #: src/summaryview.c:3910
8558 msgid "Filtering..."
8561 #: src/summaryview.c:5253
8564 "Regular expression (regexp) error:\n"
8567 "Errore nell'espressione regolare:\n"
8570 #: src/summaryview.c:5367
8571 msgid "Export to mbox file"
8572 msgstr "Esporta verso file mbox"
8574 #: src/textview.c:214
8576 msgstr "/_Apri collegamento"
8578 #: src/textview.c:215
8579 msgid "/_Copy link location"
8580 msgstr "/_Copia collegamento"
8582 #: src/textview.c:220
8583 msgid "/_Add to addressbook"
8584 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
8586 #: src/textview.c:227
8587 msgid "/_Save this image..."
8588 msgstr "/_Salva questa immagine..."
8590 #: src/textview.c:674
8591 msgid "This message can't be displayed.\n"
8592 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
8594 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
8595 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
8596 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
8597 #: src/textview.c:693
8598 msgid "The following can be performed on this part by "
8599 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
8601 #: src/textview.c:694
8602 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8603 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
8605 #: src/textview.c:696
8606 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8607 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
8609 #: src/textview.c:697
8610 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8611 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
8613 #: src/textview.c:698
8614 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8615 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
8617 #: src/textview.c:699
8618 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8619 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
8621 #: src/textview.c:700
8622 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8623 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
8625 #: src/textview.c:701
8626 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8627 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
8629 #: src/textview.c:702
8630 msgid "mouse button),\n"
8633 #: src/textview.c:703
8634 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8637 #: src/textview.c:2190
8640 "The real URL (%s) is different from\n"
8641 "the apparent URL (%s).\n"
8644 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
8648 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8649 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8650 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
8652 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8653 msgid "Receive Mail on current Account"
8654 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
8656 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8657 msgid "Send Queued Messages"
8658 msgstr "Invia i messaggi in coda"
8660 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8661 msgid "Compose Email"
8662 msgstr "Componi Email"
8664 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8665 msgid "Compose News"
8666 msgstr "Componi messaggio news"
8668 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8669 msgid "Reply to Message"
8670 msgstr "Rispondi al messaggio"
8672 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8673 msgid "Reply to Sender"
8674 msgstr "Rispondi al mittente"
8676 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8677 msgid "Reply to All"
8678 msgstr "Rispondi a tutti"
8680 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8681 msgid "Reply to Mailing-list"
8682 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
8684 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8685 msgid "Forward Message"
8686 msgstr "Inoltra il messaggio"
8688 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8689 msgid "Delete Message"
8690 msgstr "Elimina il messaggio"
8692 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8693 msgid "Goto Next Message"
8694 msgstr "Vai al messaggio successivo"
8696 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8697 msgid "Send Message"
8698 msgstr "Invia il messaggio"
8700 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8701 msgid "Put into queue folder and send later"
8702 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
8704 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8705 msgid "Save to draft folder"
8706 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
8708 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8710 msgstr "Inserisci file"
8712 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8714 msgstr "Allega file"
8716 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8717 msgid "Insert signature"
8718 msgstr "Inserisci firma"
8720 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8721 msgid "Edit with external editor"
8722 msgstr "Modifica con un editor esterno"
8724 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8725 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8726 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
8728 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8729 msgid "Wrap all long lines"
8730 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
8732 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8733 msgid "Check spelling"
8734 msgstr "Controlla l'ortografia"
8736 #: src/toolbar.c:184
8737 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8738 msgstr "Caratteristica delle azioni di sylpheed"
8740 #: src/toolbar.c:204
8741 msgid "/Reply with _quote"
8742 msgstr "/Rispondi con _citazione"
8744 #: src/toolbar.c:205
8745 msgid "/_Reply without quote"
8746 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
8748 #: src/toolbar.c:209
8749 msgid "/Reply to all with _quote"
8750 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
8752 #: src/toolbar.c:210
8753 msgid "/_Reply to all without quote"
8754 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
8756 #: src/toolbar.c:214
8757 msgid "/Reply to list with _quote"
8758 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
8760 #: src/toolbar.c:215
8761 msgid "/_Reply to list without quote"
8762 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
8764 #: src/toolbar.c:219
8765 msgid "/Reply to sender with _quote"
8766 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
8768 #: src/toolbar.c:220
8769 msgid "/_Reply to sender without quote"
8770 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
8772 #: src/toolbar.c:225
8773 msgid "/For_ward as attachment"
8774 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8776 #: src/toolbar.c:226
8780 #: src/toolbar.c:372
8784 #: src/toolbar.c:373
8786 msgstr "Ricevi tutti"
8788 #: src/toolbar.c:376
8792 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8796 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8800 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8804 #: src/toolbar.c:423
8806 msgstr "Invia più tardi"
8808 #: src/toolbar.c:424
8810 msgstr "Nelle bozze"
8812 #: src/toolbar.c:427
8816 #: src/toolbar.c:430
8820 #: src/toolbar.c:431
8821 msgid "Wrap paragraph"
8822 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
8824 #: src/toolbar.c:432
8826 msgstr "A capo tutto"
8828 #: src/toolbar.c:1352
8837 msgid "Your email address:"
8838 msgstr "Indirizzo email:"
8841 msgid "Your organization:"
8842 msgstr "Organizzazione:"
8845 msgid "Mailbox name:"
8846 msgstr "Nome mailbox:"
8849 msgid "SMTP server address:"
8850 msgstr "Indirizzo server SMTP:"
8857 msgid "Server type:"
8858 msgstr "Tipo server:"
8861 msgid "Server address:"
8862 msgstr "Indirizzo server:"
8866 msgstr "Nome utente"
8873 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
8874 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
8877 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
8878 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
8882 msgstr "Nuovo utente"
8886 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
8887 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws."
8891 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
8893 "It looks like it's the first time you use \n"
8894 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
8895 "information about yourself and your most common\n"
8896 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
8897 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
8899 "Benvenuti in Sylpheed-Claws.\n"
8901 "Sembrerebbe la prima volta che utilizzi \n"
8902 "Sylpheed-Claws. Quindi ora dovremo inserire \n"
8903 "dei dati personali e dati sulla mail, in modo \n"
8904 "da essere in grado di utilizzare Sylpheed-Claws\n"
8905 "in meno di cinque minuti."
8910 msgstr "Info personali"
8913 msgid "Saving mail on disk"
8914 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
8918 msgid "Sending mail"
8923 msgid "Receiving mail"