fb6e348a1f482734e103ae632e2a0907cfd3ede8
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:679
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:697
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
42 "'Ricevi'."
43
44 #: src/account.c:772
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:862
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:868
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:1007
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1009
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:1010
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocollo"
82
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Server"
86
87 #: src/action.c:355
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
91
92 #: src/action.c:386
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
95
96 #: src/action.c:403
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
99
100 #: src/action.c:517
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
108
109 #: src/action.c:829
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:924
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completato"
132
133 #: src/action.c:1179
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1183
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1216
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
146
147 #: src/action.c:1526
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1531
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
161
162 #: src/action.c:1535
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1540
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
182 #: src/toolbar.c:448
183 msgid "Address"
184 msgstr "Indirizzo"
185
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Note"
190
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
200
201 #: src/addressbook.c:401
202 msgid "/_Book"
203 msgstr "/_Rubrica"
204
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
208
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
212
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
216
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
220
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
224
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
226 msgid "/_Book/---"
227 msgstr "/_Rubrica/---"
228
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
232
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
236
237 #: src/addressbook.c:415
238 msgid "/_Book/_Save"
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
240
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
244
245 #: src/addressbook.c:417
246 msgid "/_Address"
247 msgstr "/_Indirizzo"
248
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
252
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
257
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
261
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
265
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
269
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
273
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
277
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
281
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
285
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
289
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
291 #: src/messageview.c:300
292 msgid "/_Tools"
293 msgstr "/St_rumenti"
294
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
298
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
302
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
306
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
308 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
309 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
310 msgid "/_Tools/---"
311 msgstr "/St_rumenti/---"
312
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
316
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
320
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
322 #: src/messageview.c:328
323 msgid "/_Help"
324 msgstr "/_Aiuto"
325
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
327 #: src/messageview.c:329
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
330
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
333 msgid "/_Edit"
334 msgstr "/_Modifica"
335
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
337 msgid "/_Delete"
338 msgstr "/_Elimina"
339
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
348 msgid "/---"
349 msgstr "/---"
350
351 #: src/addressbook.c:447
352 msgid "/New _Folder"
353 msgstr "/Nuova _cartella"
354
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
356 msgid "/C_ut"
357 msgstr "/_Taglia"
358
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
360 msgid "/_Copy"
361 msgstr "/_Copia"
362
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
364 msgid "/_Paste"
365 msgstr "/_Incolla"
366
367 #: src/addressbook.c:456
368 msgid "/_Select all"
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
370
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
374
375 #: src/addressbook.c:462
376 msgid "/New _Group"
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
378
379 #: src/addressbook.c:469
380 msgid "/_Mail To"
381 msgstr "/_Scrivi a"
382
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
386
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
390 msgid "Unknown"
391 msgstr "Sconosciuto"
392
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
394 msgid "Success"
395 msgstr "Completato"
396
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
400
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
404
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
408
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
412
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
416
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
420
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
424
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
428
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
432
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
436
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
440
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
444
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
448
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
452
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
456
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
460
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
464
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
468
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
472
473 #: src/addressbook.c:833
474 msgid "Sources"
475 msgstr "Sorgenti"
476
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
479 msgid "Address book"
480 msgstr "Rubrica"
481
482 #: src/addressbook.c:960
483 msgid "Lookup name:"
484 msgstr "Cerca nome:"
485
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
487 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:261
489 msgid "To:"
490 msgstr "A:"
491
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
493 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
494 msgid "Cc:"
495 msgstr "Cc:"
496
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
498 #: src/prefs_template.c:209
499 msgid "Bcc:"
500 msgstr "Bcc:"
501
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
505
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
509
510 #: src/addressbook.c:1284
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
513
514 #: src/addressbook.c:1878
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
517
518 #: src/addressbook.c:1889
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
521
522 #: src/addressbook.c:2545
523 #, c-format
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
526
527 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
529 msgid "Delete"
530 msgstr "Elimina"
531
532 #: src/addressbook.c:2557
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
537 msgstr ""
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
540
541 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
544
545 #: src/addressbook.c:2561
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
548
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
552
553 #: src/addressbook.c:2572
554 #, c-format
555 msgid ""
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
558 msgstr ""
559 "Cancellare '%s'?\n"
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
561
562 #: src/addressbook.c:3382
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
565
566 #: src/addressbook.c:3386
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
569
570 #: src/addressbook.c:3396
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
573
574 #: src/addressbook.c:3401
575 msgid ""
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
578 msgstr ""
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
581
582 #: src/addressbook.c:3414
583 msgid ""
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
586 msgstr ""
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
589
590 #: src/addressbook.c:3420
591 msgid ""
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
594 msgstr ""
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
597
598 #: src/addressbook.c:3425
599 msgid ""
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
602 msgstr ""
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
605
606 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
609
610 #: src/addressbook.c:3476
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
613
614 #: src/addressbook.c:3477
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
617
618 #: src/addressbook.c:3804
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
621
622 #: src/addressbook.c:3875
623 #, c-format
624 msgid "Search '%s'"
625 msgstr "Cerca '%s'"
626
627 #: src/addressbook.c:4100
628 msgid "Interface"
629 msgstr "Interfaccia"
630
631 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
633 msgid "Address Book"
634 msgstr "Rubrica"
635
636 #: src/addressbook.c:4132
637 msgid "Person"
638 msgstr "Persona"
639
640 #: src/addressbook.c:4148
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
643
644 #: src/addressbook.c:4164
645 msgid "Group"
646 msgstr "Gruppo"
647
648 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
649 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
650 msgid "Folder"
651 msgstr "Cartella"
652
653 #: src/addressbook.c:4196
654 msgid "vCard"
655 msgstr "vCard"
656
657 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
658 msgid "JPilot"
659 msgstr "JPilot"
660
661 #: src/addressbook.c:4244
662 msgid "LDAP servers"
663 msgstr "Server LDAP"
664
665 #: src/addressbook.c:4260
666 msgid "LDAP Query"
667 msgstr "Richiesta LDAP"
668
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
672
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
676
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
680
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
684
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
688
689 #: src/addrgather.c:302
690 msgid ""
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "the message list."
694 msgstr ""
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
698
699 #: src/addrgather.c:354
700 msgid "Folder :"
701 msgstr "Cartella :"
702
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
706 msgstr "Rubrica :"
707
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
711
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
715
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
719
720 #: src/addrgather.c:431
721 msgid "Header Name"
722 msgstr "Nome Intestazione"
723
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
727
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
729 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
731 msgid "Warning"
732 msgstr "Attenzione"
733
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
737
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
740 msgid "Finish"
741 msgstr "Finito"
742
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
746
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
750
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
754
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
758
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
762
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Avviso"
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
773 msgid "Error"
774 msgstr "Errore"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "_View log"
778 msgstr "_Mostra log"
779
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "Nome LDAP"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:244
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
829
830 #: src/common/plugin.c:254
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
833
834 #: src/common/plugin.c:280
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
837
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:603
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
866
867 #: src/common/socket.c:1332
868 #, c-format
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
871
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
875
876 #: src/common/ssl.c:178
877 #, c-format
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
880
881 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
882 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
883 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<non nel certificato>"
889
890 #: src/common/ssl_certificate.c:239
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
894 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Signature status: %s"
897 msgstr ""
898 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
899 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
900 "  Fingerprint: %s\n"
901 "  Stato della firma: %s"
902
903 #: src/common/ssl_certificate.c:348
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
906
907 #: src/common/string_match.c:79
908 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
909 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
910
911 #: src/common/utils.c:342
912 #, c-format
913 msgid "%dB"
914 msgstr "%dB"
915
916 #: src/common/utils.c:344
917 #, c-format
918 msgid "%.1fKB"
919 msgstr "%.1fKB"
920
921 #: src/common/utils.c:346
922 #, c-format
923 msgid "%.2fMB"
924 msgstr "%.2fMB"
925
926 #: src/common/utils.c:348
927 #, c-format
928 msgid "%.2fGB"
929 msgstr "%.2fGB"
930
931 #: src/compose.c:513
932 msgid "/_Add..."
933 msgstr "/_Aggiungi..."
934
935 #: src/compose.c:514
936 msgid "/_Remove"
937 msgstr "/_Rimuovi"
938
939 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
940 msgid "/_Properties..."
941 msgstr "/_Proprietà..."
942
943 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
944 msgid "/_Message"
945 msgstr "/M_essaggio"
946
947 #: src/compose.c:522
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
950
951 #: src/compose.c:524
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
954
955 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
956 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
957 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
958 #: src/messageview.c:297
959 msgid "/_Message/---"
960 msgstr "/M_essaggio/---"
961
962 #: src/compose.c:527
963 msgid "/_Message/_Attach file"
964 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
965
966 #: src/compose.c:528
967 msgid "/_Message/_Insert file"
968 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
969
970 #: src/compose.c:529
971 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
972 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
973
974 #: src/compose.c:531
975 msgid "/_Message/_Save"
976 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
977
978 #: src/compose.c:534
979 msgid "/_Message/_Close"
980 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
981
982 #: src/compose.c:537
983 msgid "/_Edit/_Undo"
984 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
985
986 #: src/compose.c:538
987 msgid "/_Edit/_Redo"
988 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
989
990 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
991 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
992 msgid "/_Edit/---"
993 msgstr "/_Modifica/---"
994
995 #: src/compose.c:540
996 msgid "/_Edit/Cu_t"
997 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
998
999 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1000 msgid "/_Edit/_Copy"
1001 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1002
1003 #: src/compose.c:542
1004 msgid "/_Edit/_Paste"
1005 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1006
1007 #: src/compose.c:543
1008 msgid "/_Edit/Special paste"
1009 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1010
1011 #: src/compose.c:544
1012 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1013 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1014
1015 #: src/compose.c:546
1016 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1017 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1018
1019 #: src/compose.c:548
1020 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1021 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1022
1023 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1024 msgid "/_Edit/Select _all"
1025 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1026
1027 #: src/compose.c:551
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1029 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1030
1031 #: src/compose.c:552
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1033 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1034
1035 #: src/compose.c:557
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1037 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1038
1039 #: src/compose.c:562
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1041 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1042
1043 #: src/compose.c:567
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1045 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1046
1047 #: src/compose.c:572
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1049 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1050
1051 #: src/compose.c:577
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1053 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1054
1055 #: src/compose.c:582
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1057 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1058
1059 #: src/compose.c:587
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1061 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1062
1063 #: src/compose.c:592
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1065 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1066
1067 #: src/compose.c:597
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1069 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1070
1071 #: src/compose.c:602
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1073 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1074
1075 #: src/compose.c:607
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1077 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1078
1079 #: src/compose.c:612
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1081 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1082
1083 #: src/compose.c:617
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1085 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1086
1087 #: src/compose.c:622
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1089 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1090
1091 #: src/compose.c:628
1092 msgid "/_Edit/_Find"
1093 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1094
1095 #: src/compose.c:631
1096 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1097 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1098
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1101 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1102
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1105 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1106
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1109 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1110
1111 #: src/compose.c:640
1112 msgid "/_Spelling"
1113 msgstr "/_Ortografia"
1114
1115 #: src/compose.c:641
1116 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1117 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1118
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1121 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1122
1123 #: src/compose.c:645
1124 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1125 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1126
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1129 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1130
1131 #: src/compose.c:649
1132 msgid "/_Spelling/---"
1133 msgstr "/_Ortografia/---"
1134
1135 #: src/compose.c:650
1136 msgid "/_Spelling/Options"
1137 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1138
1139 #: src/compose.c:653
1140 msgid "/_Options"
1141 msgstr "/_Opzioni"
1142
1143 #: src/compose.c:654
1144 msgid "/_Options/Privacy System"
1145 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1146
1147 #: src/compose.c:655
1148 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1149 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1150
1151 #: src/compose.c:656
1152 msgid "/_Options/Si_gn"
1153 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1154
1155 #: src/compose.c:657
1156 msgid "/_Options/_Encrypt"
1157 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1158
1159 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1160 msgid "/_Options/---"
1161 msgstr "/_Opzioni/---"
1162
1163 #: src/compose.c:659
1164 msgid "/_Options/_Priority"
1165 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1166
1167 #: src/compose.c:660
1168 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1169 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1170
1171 #: src/compose.c:661
1172 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1173 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1174
1175 #: src/compose.c:662
1176 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1177 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1178
1179 #: src/compose.c:663
1180 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1181 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1182
1183 #: src/compose.c:664
1184 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1185 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1186
1187 #: src/compose.c:666
1188 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1189 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1190
1191 #: src/compose.c:668
1192 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1193 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1194
1195 #: src/compose.c:675
1196 msgid "/_Options/Character _encoding"
1197 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1198
1199 #: src/compose.c:676
1200 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1201 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1202
1203 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1204 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1205 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1206 #: src/compose.c:750
1207 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1208 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1209
1210 #: src/compose.c:680
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1212 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1213
1214 #: src/compose.c:682
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1216 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1217
1218 #: src/compose.c:686
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1220 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1221
1222 #: src/compose.c:688
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1224 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1225
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1229
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1233
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1237
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1241
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1245
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1249
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1253
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1257
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1261
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1265
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1269
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1273
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1277
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1281
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1285
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1289
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1293
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1297
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1301
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1305
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1309
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1313
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1317
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1321
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1325
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1329
1330 #: src/compose.c:1552
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "I: email multiple"
1333
1334 #: src/compose.c:1941
1335 msgid "Reply-To:"
1336 msgstr "Rispondi a:"
1337
1338 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1339 msgid "Newsgroups:"
1340 msgstr "Newsgroup:"
1341
1342 #: src/compose.c:1947
1343 msgid "Followup-To:"
1344 msgstr "Seguito a:"
1345
1346 #: src/compose.c:2344
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1349
1350 #: src/compose.c:2360
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1353
1354 #: src/compose.c:2905
1355 #, c-format
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "Il file %s è vuoto."
1358
1359 #: src/compose.c:2909
1360 #, c-format
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "impossibile leggere %s."
1363
1364 #: src/compose.c:2936
1365 #, c-format
1366 msgid "Message: %s"
1367 msgstr "Messaggio: %s"
1368
1369 #: src/compose.c:3747
1370 msgid " [Edited]"
1371 msgstr " [Modificato]"
1372
1373 #: src/compose.c:3753
1374 #, c-format
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1377
1378 #: src/compose.c:3756
1379 #, c-format
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1382
1383 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1384 msgid ""
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1387 msgstr ""
1388 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1389 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1390
1391 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1393 msgid "Send"
1394 msgstr "Invio"
1395
1396 #: src/compose.c:3953
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1399
1400 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1401 msgid "+_Send"
1402 msgstr "+_Invio"
1403
1404 #: src/compose.c:3981
1405 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1406 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1407
1408 #: src/compose.c:3995
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1411
1412 #: src/compose.c:4009
1413 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1414 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1415
1416 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1417 msgid ""
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1419 "\n"
1420 "Charset conversion failed."
1421 msgstr ""
1422 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1423 "\n"
1424 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1425
1426 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1427 msgid ""
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1429 "\n"
1430 "Signature failed."
1431 msgstr ""
1432 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1433 "\n"
1434 "Errore nella firma."
1435
1436 #: src/compose.c:4054
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "%s."
1442 msgstr ""
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1444 "\n"
1445 "%s."
1446
1447 #: src/compose.c:4056
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1450
1451 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1452 msgid ""
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1455 msgstr ""
1456 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1457 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1458 "riprovare"
1459
1460 #: src/compose.c:4416
1461 #, c-format
1462 msgid ""
1463 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1464 "to the specified %s charset.\n"
1465 "Send it as %s?"
1466 msgstr ""
1467 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1468 "nel charset specificato (%s).\n"
1469 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1470
1471 #: src/compose.c:4469
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1475 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1476 "\n"
1477 "Send it anyway?"
1478 msgstr ""
1479 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1480 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1481 "\n"
1482 "Mandarlo comunque?"
1483
1484 #: src/compose.c:4648
1485 msgid "No account for sending mails available!"
1486 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1487
1488 #: src/compose.c:4658
1489 msgid "No account for posting news available!"
1490 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1491
1492 #: src/compose.c:5336
1493 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1494 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1495
1496 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1497 msgid "From:"
1498 msgstr "Da:"
1499
1500 #: src/compose.c:5455
1501 msgid "Mime type"
1502 msgstr "Tipo MIME"
1503
1504 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1507 msgid "Size"
1508 msgstr "Dimensione"
1509
1510 #: src/compose.c:5522
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Salva il messaggio in"
1513
1514 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1518 msgid "_Browse"
1519 msgstr "_Sfoglia"
1520
1521 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1522 msgid "MIME type"
1523 msgstr "Tipo MIME"
1524
1525 #: src/compose.c:5828
1526 msgid "Hea_der"
1527 msgstr "Intes_tazione"
1528
1529 #: src/compose.c:5832
1530 msgid "_Attachments"
1531 msgstr "_Allegati"
1532
1533 #: src/compose.c:5836
1534 msgid "Othe_rs"
1535 msgstr "A_ltro"
1536
1537 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1538 msgid "Subject:"
1539 msgstr "Oggetto:"
1540
1541 #: src/compose.c:6039
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1547 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1548 "%s"
1549
1550 #: src/compose.c:6182
1551 msgid "Account to use for this email"
1552 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1553
1554 #: src/compose.c:6184
1555 msgid "Sender address to be used"
1556 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1557
1558 #: src/compose.c:6308
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1562 "encrypt this message."
1563 msgstr ""
1564 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1565 "o cifrare questo messaggio."
1566
1567 #: src/compose.c:6547
1568 msgid "Message To format error."
1569 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1570
1571 #: src/compose.c:6560
1572 msgid "Message Cc format error."
1573 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1574
1575 #: src/compose.c:6573
1576 msgid "Message Bcc format error."
1577 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1578
1579 #: src/compose.c:6587
1580 msgid "Message subject format error."
1581 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1582
1583 #: src/compose.c:6806
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipo MIME non valido."
1586
1587 #: src/compose.c:6824
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1590
1591 #: src/compose.c:6897
1592 msgid "Properties"
1593 msgstr "Proprietà"
1594
1595 #: src/compose.c:6948
1596 msgid "Encoding"
1597 msgstr "Codifica"
1598
1599 #: src/compose.c:6973
1600 msgid "Path"
1601 msgstr "Percorso"
1602
1603 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1604 msgid "File name"
1605 msgstr "Nome file"
1606
1607 #: src/compose.c:7157
1608 #, c-format
1609 msgid ""
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1613 msgstr ""
1614 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1615 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1616 "group id del processo: %d"
1617
1618 #: src/compose.c:7199
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1621
1622 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1624 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1625
1626 #: src/compose.c:7495
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Could not queue message:\n"
1630 "\n"
1631 "%s."
1632 msgstr ""
1633 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1634 "\n"
1635 "%s."
1636
1637 #: src/compose.c:7591
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1640
1641 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1642 msgid "Select file"
1643 msgstr "Selezionare il file"
1644
1645 #: src/compose.c:7703
1646 #, c-format
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1649
1650 #: src/compose.c:7705
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1655 msgstr ""
1656 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1657 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1658
1659 #: src/compose.c:7753
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Scartare messaggio"
1662
1663 #: src/compose.c:7754
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1666
1667 #: src/compose.c:7755
1668 msgid "_Discard"
1669 msgstr "_Scarta"
1670
1671 #: src/compose.c:7755
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "nelle _Bozze"
1674
1675 #: src/compose.c:7799
1676 #, c-format
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1679
1680 #: src/compose.c:7801
1681 msgid "Apply template"
1682 msgstr "Applica il modello"
1683
1684 #: src/compose.c:7802
1685 msgid "_Replace"
1686 msgstr "_Rimpiazza"
1687
1688 #: src/compose.c:7802
1689 msgid "_Insert"
1690 msgstr "_Inserisci"
1691
1692 #: src/compose.c:8860
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1696 "time. Do you want to continue?"
1697 msgstr ""
1698 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe richiedere "
1699 "del tempo. Continuare?"
1700
1701 #: src/crash.c:142
1702 #, c-format
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1705
1706 #: src/crash.c:188
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1709
1710 #: src/crash.c:204
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "%s.\n"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1715 msgstr ""
1716 "%s.\n"
1717 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1718
1719 #: src/crash.c:209
1720 msgid "Debug log"
1721 msgstr "Log di debug"
1722
1723 #: src/crash.c:253
1724 msgid "Close"
1725 msgstr "Chiudi"
1726
1727 #: src/crash.c:258
1728 msgid "Save..."
1729 msgstr "Salva..."
1730
1731 #: src/crash.c:263
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Crea bug report"
1734
1735 #: src/crash.c:310
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1738
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1742
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1746
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1750
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1754
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1758
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1760 #: src/ldif.c:819
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Nome visualizzato"
1763
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1765 msgid "Last Name"
1766 msgstr "Cognome"
1767
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1769 msgid "First Name"
1770 msgstr "Nome"
1771
1772 #: src/editaddress.c:683
1773 msgid "Nickname"
1774 msgstr "Nickname"
1775
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1777 msgid "Alias"
1778 msgstr "Alias"
1779
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1782 msgid "Value"
1783 msgstr "Valore"
1784
1785 #: src/editaddress.c:1070
1786 msgid "_User Data"
1787 msgstr "_Dati utente"
1788
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1792
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "_Altri attributi"
1796
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1800
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1804
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Impossibile leggere il file."
1808
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Modifica la rubrica"
1812
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verifica File "
1816
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1819 msgid "File"
1820 msgstr "File"
1821
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1825
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1829
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1833
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1835 msgid "Group Name"
1836 msgstr "Nome gruppo"
1837
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1841
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Indirizzi disponibili"
1845
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1849
1850 #: src/editgroup.c:473
1851 msgid "Edit Group Details"
1852 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1853
1854 #: src/editgroup.c:476
1855 msgid "Add New Group"
1856 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1857
1858 #: src/editgroup.c:526
1859 msgid "Edit folder"
1860 msgstr "Modifica la cartella"
1861
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Input the new name of folder:"
1864 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1865
1866 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1867 msgid "New folder"
1868 msgstr "Nuova cartella"
1869
1870 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1873
1874 #: src/editjpilot.c:200
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1877
1878 #: src/editjpilot.c:212
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1881
1882 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Modifica il record JPilot"
1885
1886 #: src/editjpilot.c:294
1887 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1888 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1889
1890 #: src/editjpilot.c:385
1891 msgid "Add New JPilot Entry"
1892 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1893
1894 #: src/editldap_basedn.c:143
1895 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1896 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1897
1898 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1899 msgid "Hostname"
1900 msgstr "Nome host"
1901
1902 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1903 msgid "Port"
1904 msgstr "Porta"
1905
1906 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1907 msgid "Search Base"
1908 msgstr "Base di ricerca"
1909
1910 #: src/editldap_basedn.c:204
1911 msgid "Available Search Base(s)"
1912 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1913
1914 #: src/editldap_basedn.c:294
1915 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1916 msgstr ""
1917 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1918
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1922
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1926
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1930
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1934
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Connessione al server effettuata"
1938
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Modifica server LDAP"
1942
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Inserire un nome per il server."
1946
1947 #: src/editldap.c:449
1948 msgid ""
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1953 msgstr ""
1954 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1955 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1956 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1957 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1958
1959 #: src/editldap.c:470
1960 msgid "TLS"
1961 msgstr "TLS"
1962
1963 #: src/editldap.c:471
1964 msgid "SSL"
1965 msgstr "SSL"
1966
1967 #: src/editldap.c:475
1968 msgid ""
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1972 msgstr ""
1973 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
1974 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
1975 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1976
1977 #: src/editldap.c:480
1978 msgid ""
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1982 msgstr ""
1983 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
1984 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
1985 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1986
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1990
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Verifica Server "
1994
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1998
1999 #: src/editldap.c:518
2000 msgid ""
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2006 msgstr ""
2007 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2008 "esempio:\n"
2009 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2011 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2012
2013 #: src/editldap.c:531
2014 msgid ""
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2016 "server."
2017 msgstr ""
2018 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2019
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2023
2024 #: src/editldap.c:599
2025 msgid ""
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2028 msgstr ""
2029 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2030 "a trovare un nome o un indirizzo."
2031
2032 #: src/editldap.c:603
2033 msgid " Defaults "
2034 msgstr "Predefinito"
2035
2036 #: src/editldap.c:608
2037 msgid ""
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2040 msgstr ""
2041 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2042 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2043
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2047
2048 #: src/editldap.c:631
2049 msgid ""
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2060 msgstr ""
2061 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2062 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2063 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2064 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2065 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2066 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2067 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2068 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2069 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2070 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2071 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2072
2073 #: src/editldap.c:649
2074 msgid "Include server in dynamic search"
2075 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2076
2077 #: src/editldap.c:655
2078 msgid ""
2079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2080 "address completion."
2081 msgstr ""
2082 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2083 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2084
2085 #: src/editldap.c:662
2086 msgid "Match names 'containing' search term"
2087 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2088
2089 #: src/editldap.c:668
2090 msgid ""
2091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2095 "searches against other address interfaces."
2096 msgstr ""
2097 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2098 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2099 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2100 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2101 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2102 "d'indirizzi"
2103
2104 #: src/editldap.c:723
2105 msgid "Bind DN"
2106 msgstr "Bind DN"
2107
2108 #: src/editldap.c:733
2109 msgid ""
2110 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2111 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2112 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2113 "performing a search."
2114 msgstr ""
2115 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2116 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2117 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2118 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2119
2120 #: src/editldap.c:741
2121 msgid "Bind Password"
2122 msgstr "Bind Password"
2123
2124 #: src/editldap.c:752
2125 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2126 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2127
2128 #: src/editldap.c:758
2129 msgid "Timeout (secs)"
2130 msgstr "Timeout (secs)"
2131
2132 #: src/editldap.c:773
2133 msgid "The timeout period in seconds."
2134 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2135
2136 #: src/editldap.c:777
2137 msgid "Maximum Entries"
2138 msgstr "Num. Max di record"
2139
2140 #: src/editldap.c:792
2141 msgid ""
2142 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2143 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2144
2145 #: src/editldap.c:808
2146 msgid "Basic"
2147 msgstr "Generale"
2148
2149 #: src/editldap.c:809
2150 msgid "Search"
2151 msgstr "Cerca"
2152
2153 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2154 msgid "Extended"
2155 msgstr "Esteso"
2156
2157 #: src/editldap.c:1037
2158 msgid "Add New LDAP Server"
2159 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2160
2161 #: src/editvcard.c:104
2162 msgid "File does not appear to be vCard format."
2163 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2164
2165 #: src/editvcard.c:116
2166 msgid "Select vCard File"
2167 msgstr "Seleziona il file vCard"
2168
2169 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2170 msgid "Edit vCard Entry"
2171 msgstr "Modifica il record vCard"
2172
2173 #: src/editvcard.c:271
2174 msgid "Add New vCard Entry"
2175 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:112
2178 msgid "Please specify output directory and file to create."
2179 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:115
2182 msgid "Select stylesheet and formatting."
2183 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2186 msgid "File exported successfully."
2187 msgstr "File esportato con successo."
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:183
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "HTML Output Directory '%s'\n"
2193 "does not exist. OK to create new directory?"
2194 msgstr ""
2195 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2196 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2199 msgid "Create Directory"
2200 msgstr "Crea Directory"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:195
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2212 msgid "Failed to Create Directory"
2213 msgstr "Creazione diretory fallita"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:244
2216 msgid "Error creating HTML file"
2217 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:330
2220 msgid "Select HTML output file"
2221 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:394
2224 msgid "HTML Output File"
2225 msgstr "File di output HTML"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2228 #: src/importldif.c:682
2229 msgid "B_rowse"
2230 msgstr "_Sfoglia"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:455
2233 msgid "Stylesheet"
2234 msgstr "Foglio stile"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2238 #: src/summaryview.c:4686
2239 msgid "None"
2240 msgstr "Nessuno"
2241
2242 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2243 msgid "Default"
2244 msgstr "Predefinito"
2245
2246 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2247 msgid "Full"
2248 msgstr "Completo"
2249
2250 #: src/exphtmldlg.c:480
2251 msgid "Custom"
2252 msgstr "Personalizzato"
2253
2254 #: src/exphtmldlg.c:486
2255 msgid "Custom-2"
2256 msgstr "Personalizzato-2"
2257
2258 #: src/exphtmldlg.c:492
2259 msgid "Custom-3"
2260 msgstr "Personalizzato-3"
2261
2262 #: src/exphtmldlg.c:498
2263 msgid "Custom-4"
2264 msgstr "Personalizzato-4"
2265
2266 #: src/exphtmldlg.c:512
2267 msgid "Full Name Format"
2268 msgstr "Nome completo del formato"
2269
2270 #: src/exphtmldlg.c:519
2271 msgid "First Name, Last Name"
2272 msgstr "Nome, Cognome"
2273
2274 #: src/exphtmldlg.c:525
2275 msgid "Last Name, First Name"
2276 msgstr "Cognome, Nome"
2277
2278 #: src/exphtmldlg.c:539
2279 msgid "Color Banding"
2280 msgstr "Fasce di colore"
2281
2282 #: src/exphtmldlg.c:545
2283 msgid "Format Email Links"
2284 msgstr "Formato collegamento email"
2285
2286 #: src/exphtmldlg.c:551
2287 msgid "Format User Attributes"
2288 msgstr "Formato attributi utente"
2289
2290 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2291 msgid "File Name :"
2292 msgstr "Nome file :"
2293
2294 #: src/exphtmldlg.c:616
2295 msgid "Open with Web Browser"
2296 msgstr "Apri con Web Browser"
2297
2298 #: src/exphtmldlg.c:648
2299 msgid "Export Address Book to HTML File"
2300 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2301
2302 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2303 msgid "File Info"
2304 msgstr "Informazioni file"
2305
2306 #: src/exphtmldlg.c:715
2307 msgid "Format"
2308 msgstr "Formato"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:111
2311 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2312 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:114
2315 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2316 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:190
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2322 "does not exist. OK to create new directory?"
2323 msgstr ""
2324 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2325 "non esiste. Creare la nuova directory"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:202
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2334 "%s"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:247
2337 msgid "Suffix was not supplied"
2338 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2339
2340 #: src/expldifdlg.c:249
2341 msgid ""
2342 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2343 "you wish to proceed without a suffix?"
2344 msgstr ""
2345 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2346 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:267
2349 msgid "Error creating LDIF file"
2350 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:342
2353 msgid "Select LDIF output file"
2354 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:406
2357 msgid "LDIF Output File"
2358 msgstr "File di output LDIF"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:467
2361 msgid "Suffix"
2362 msgstr "Suffisso"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:479
2365 msgid ""
2366 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2367 "entry. Examples include:\n"
2368 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2369 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2370 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2371 msgstr ""
2372 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2373 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2374 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2375 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2376 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:488
2379 msgid "Relative DN"
2380 msgstr "DN Relativo"
2381
2382 #: src/expldifdlg.c:495
2383 msgid "Unique ID"
2384 msgstr "ID Univoco"
2385
2386 #: src/expldifdlg.c:503
2387 msgid ""
2388 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2389 "to:\n"
2390 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2391 msgstr ""
2392 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2393 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2394
2395 #: src/expldifdlg.c:516
2396 msgid ""
2397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2398 "similar to:\n"
2399 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2400 msgstr ""
2401 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2402 "come:\n"
2403 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2404
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2406 msgid ""
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2410 msgstr ""
2411 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2412 "creare un DN formattato come:\n"
2413 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2414
2415 #: src/expldifdlg.c:543
2416 msgid ""
2417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2421 "available RDN options that will be used to create the DN."
2422 msgstr ""
2423 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2424 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2425 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2426 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2427 "saranno utilizzate per creare il DN"
2428
2429 #: src/expldifdlg.c:556
2430 msgid "Use DN attribute if present in data"
2431 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2432
2433 #: src/expldifdlg.c:563
2434 msgid ""
2435 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2436 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2437 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2438 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2439 msgstr ""
2440 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2441 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2442 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2443 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2444
2445 #: src/expldifdlg.c:574
2446 msgid "Exclude record if no Email Address"
2447 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2448
2449 #: src/expldifdlg.c:581
2450 msgid ""
2451 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2452 "option to ignore these records."
2453 msgstr ""
2454 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2455 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2456
2457 #: src/expldifdlg.c:669
2458 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2459 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2460
2461 #: src/expldifdlg.c:737
2462 msgid "Distguished Name"
2463 msgstr "Nome Distinto"
2464
2465 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2466 msgid "Export to mbox file"
2467 msgstr "Esporta verso file mbox"
2468
2469 #: src/export.c:139
2470 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2471 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2472
2473 #: src/export.c:150
2474 msgid "Source folder:"
2475 msgstr "Cartella sorgente:"
2476
2477 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2478 msgid "Mbox file:"
2479 msgstr "File mbox:"
2480
2481 #: src/export.c:211
2482 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2483 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2484
2485 #: src/export.c:216
2486 msgid "Source folder can't be left empty."
2487 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2488
2489 #: src/export.c:229
2490 msgid "Can't find the source folder."
2491 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2492
2493 #: src/export.c:252
2494 msgid "Select exporting file"
2495 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2496
2497 #: src/exporthtml.c:805
2498 msgid "Full Name"
2499 msgstr "Nome completo"
2500
2501 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2502 msgid "Attributes"
2503 msgstr "Attributi"
2504
2505 #: src/exporthtml.c:1010
2506 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2507 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2508
2509 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2510 msgid "Name already exists but is not a directory."
2511 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2512
2513 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2514 msgid "No permissions to create directory."
2515 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2516
2517 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2518 msgid "Name is too long."
2519 msgstr "Nome troppo lungo."
2520
2521 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2522 msgid "Not specified."
2523 msgstr "Non specificato."
2524
2525 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2526 msgid "Inbox"
2527 msgstr "In entrata"
2528
2529 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2530 msgid "Sent"
2531 msgstr "Inviati"
2532
2533 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2534 msgid "Queue"
2535 msgstr "Coda"
2536
2537 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2538 #: src/toolbar.c:490
2539 msgid "Trash"
2540 msgstr "Cestino"
2541
2542 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2543 msgid "Drafts"
2544 msgstr "Bozze"
2545
2546 #: src/folder.c:1508
2547 #, c-format
2548 msgid "Processing (%s)...\n"
2549 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2550
2551 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2552 msgid "Filtering messages...\n"
2553 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2554
2555 #: src/folder.c:2407
2556 #, c-format
2557 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2558 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2559
2560 #: src/folder.c:2696
2561 #, c-format
2562 msgid "Moving %s to %s...\n"
2563 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2564
2565 #: src/folder.c:2930
2566 #, c-format
2567 msgid "Updating cache for %s..."
2568 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2569
2570 #: src/folder.c:3631
2571 msgid "Processing messages..."
2572 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2573
2574 #: src/foldersel.c:228
2575 msgid "Select folder"
2576 msgstr "Selezionare la cartella"
2577
2578 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2579 msgid "NewFolder"
2580 msgstr "Nuova Cartella"
2581
2582 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2583 #: src/mh_gtk.c:238
2584 #, c-format
2585 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2586 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2587
2588 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2589 #: src/mh_gtk.c:245
2590 #, c-format
2591 msgid "The folder '%s' already exists."
2592 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2593
2594 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2595 #, c-format
2596 msgid "Can't create the folder '%s'."
2597 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2598
2599 #: src/folderview.c:281
2600 msgid "/Mark all re_ad"
2601 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2602
2603 #: src/folderview.c:282
2604 msgid "/_Search folder..."
2605 msgstr "/_Cerca cartella..."
2606
2607 #: src/folderview.c:284
2608 msgid "/Process_ing..."
2609 msgstr "/_Elaborazione..."
2610
2611 #: src/folderview.c:288
2612 msgid "/------"
2613 msgstr "/------"
2614
2615 #: src/folderview.c:289
2616 msgid "/Empty _trash..."
2617 msgstr "/Svuota _cestino"
2618
2619 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2620 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2621 #: src/prefs_matcher.c:726
2622 msgid "New"
2623 msgstr "Nuovi"
2624
2625 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2626 msgid "Unread"
2627 msgstr "Non letti"
2628
2629 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2630 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2631 msgid "#"
2632 msgstr "N."
2633
2634 #: src/folderview.c:668
2635 msgid "Setting folder info..."
2636 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2637
2638 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2639 msgid "Mark all as read"
2640 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2641
2642 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2643 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2644 msgstr ""
2645 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2646
2647 #: src/folderview.c:939
2648 msgid ""
2649 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2650 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2651 "disabled.\n"
2652 "\n"
2653 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2654 msgstr ""
2655 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
2656 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
2657 "verranno disabilitati.\n"
2658 "\n"
2659 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2660
2661 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2662 #, c-format
2663 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2664 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2665
2666 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2667 #, c-format
2668 msgid "Scanning folder %s ..."
2669 msgstr "Analisi cartella %s..."
2670
2671 #: src/folderview.c:987
2672 msgid "Rebuild folder tree"
2673 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2674
2675 #: src/folderview.c:988
2676 msgid ""
2677 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2678 msgstr ""
2679 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2680 "Continuare?"
2681
2682 #: src/folderview.c:998
2683 msgid "Rebuilding folder tree..."
2684 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2685
2686 #: src/folderview.c:1000
2687 msgid "Scanning folder tree..."
2688 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2689
2690 #: src/folderview.c:1118
2691 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2692 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2693
2694 #: src/folderview.c:1972
2695 #, c-format
2696 msgid "Opening Folder %s..."
2697 msgstr "Apertura cartella %s..."
2698
2699 #: src/folderview.c:1985
2700 msgid "Folder could not be opened."
2701 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2702
2703 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2704 msgid "Empty trash"
2705 msgstr "Svuota cestino"
2706
2707 #: src/folderview.c:2145
2708 msgid "Delete all messages in trash?"
2709 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2710
2711 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2712 msgid "+_Empty trash"
2713 msgstr "+_Svuota cestino"
2714
2715 #: src/folderview.c:2227
2716 #, c-format
2717 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2718 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2719
2720 #: src/folderview.c:2230
2721 msgid "Move folder"
2722 msgstr "Sposta cartella"
2723
2724 #: src/folderview.c:2241
2725 #, c-format
2726 msgid "Moving %s to %s..."
2727 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2728
2729 #: src/folderview.c:2270
2730 msgid "Source and destination are the same."
2731 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2732
2733 #: src/folderview.c:2273
2734 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2735 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2736
2737 #: src/folderview.c:2276
2738 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2739 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2740
2741 #: src/folderview.c:2279
2742 msgid "Move failed!"
2743 msgstr "Spostamento fallito!"
2744
2745 #: src/folderview.c:2315
2746 #, c-format
2747 msgid "Processing configuration for folder %s"
2748 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2749
2750 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2751 #: src/toolbar.c:178
2752 msgid "Print"
2753 msgstr "Stampa"
2754
2755 #: src/gedit-print.c:244
2756 msgid "Preparing pages..."
2757 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2758
2759 #: src/gedit-print.c:271
2760 #, c-format
2761 msgid "Rendering page %d of %d..."
2762 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2763
2764 #: src/gedit-print.c:273
2765 #, c-format
2766 msgid "Printing page %d of %d..."
2767 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2768
2769 #: src/gedit-print.c:295
2770 msgid "Print preview"
2771 msgstr "Anteprima di stampa"
2772
2773 #: src/gedit-print.c:451
2774 msgid "Page %N of %Q"
2775 msgstr "Pagina %N di %Q"
2776
2777 #: src/grouplistdialog.c:173
2778 msgid "Newsgroup subscription"
2779 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2780
2781 #: src/grouplistdialog.c:189
2782 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2783 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2784
2785 #: src/grouplistdialog.c:195
2786 msgid "Find groups:"
2787 msgstr "Cerca i gruppi:"
2788
2789 #: src/grouplistdialog.c:203
2790 msgid " Search "
2791 msgstr " Cerca "
2792
2793 #: src/grouplistdialog.c:215
2794 msgid "Newsgroup name"
2795 msgstr "Nome newsgroup"
2796
2797 #: src/grouplistdialog.c:216
2798 msgid "Messages"
2799 msgstr "Messaggi"
2800
2801 #: src/grouplistdialog.c:217
2802 msgid "Type"
2803 msgstr "Tipo"
2804
2805 #: src/grouplistdialog.c:346
2806 msgid "moderated"
2807 msgstr "moderato"
2808
2809 #: src/grouplistdialog.c:348
2810 msgid "readonly"
2811 msgstr "sola lettura"
2812
2813 #: src/grouplistdialog.c:350
2814 msgid "unknown"
2815 msgstr "sconosciuto"
2816
2817 #: src/grouplistdialog.c:412
2818 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2819 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2820
2821 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2822 msgid "Done."
2823 msgstr "Fatto."
2824
2825 #: src/grouplistdialog.c:477
2826 #, c-format
2827 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2828 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2829
2830 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2831 msgid "/_Open with Web browser"
2832 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2833
2834 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2835 msgid "/Copy this _link"
2836 msgstr "/_Copia collegamento"
2837
2838 #: src/gtk/about.c:119
2839 msgid "About Sylpheed-Claws"
2840 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2841
2842 #: src/gtk/about.c:161
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2847 "Operating System: %s %s (%s)"
2848 msgstr ""
2849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2851 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:170
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2858 "Operating System: %s"
2859 msgstr ""
2860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2862 "Sistema operativo: %s"
2863
2864 #: src/gtk/about.c:179
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2869 "Operating System: unknown"
2870 msgstr ""
2871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2873 "Sistema operativo: "
2874
2875 #: src/gtk/about.c:194
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Compiled-in features:\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Opzioni pre-compilate:\n"
2882 "%s"
2883
2884 #: src/gtk/about.c:237
2885 msgid ""
2886 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2887 "and the Sylpheed-Claws team"
2888 msgstr ""
2889 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2890 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2891
2892 #: src/gtk/about.c:280
2893 msgid ""
2894 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2895 "\n"
2896 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2897 msgstr ""
2898 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
2899 "\n"
2900 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2901
2902 #: src/gtk/about.c:286
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "\n"
2906 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2907 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2908 msgstr ""
2909 "\n"
2910 "\n"
2911 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2912 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2913 "all'indirizzo:\n"
2914
2915 #: src/gtk/about.c:293
2916 msgid "\n"
2917 msgstr "\n"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:304
2920 msgid "_Info"
2921 msgstr "_Info"
2922
2923 #: src/gtk/about.c:332
2924 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2925 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:349
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "Previous team members\n"
2931 msgstr ""
2932 "\n"
2933 "Precedenti membri del gruppo\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:366
2936 msgid ""
2937 "\n"
2938 "The translation team\n"
2939 msgstr ""
2940 "\n"
2941 "Gruppo dei traduttori\n"
2942
2943 #: src/gtk/about.c:383
2944 msgid ""
2945 "\n"
2946 "Documentation team\n"
2947 msgstr ""
2948 "\n"
2949 "Gruppo documentazione\n"
2950
2951 #: src/gtk/about.c:400
2952 msgid ""
2953 "\n"
2954 "Logo\n"
2955 msgstr ""
2956 "\n"
2957 "Logo\n"
2958
2959 #: src/gtk/about.c:417
2960 msgid ""
2961 "\n"
2962 "Icons\n"
2963 msgstr ""
2964 "\n"
2965 "Icone\n"
2966
2967 #: src/gtk/about.c:434
2968 msgid ""
2969 "\n"
2970 "Contributors\n"
2971 msgstr ""
2972 "\n"
2973 "Contributori\n"
2974
2975 #: src/gtk/about.c:453
2976 msgid "_Authors"
2977 msgstr "_Autori"
2978
2979 #: src/gtk/about.c:473
2980 msgid ""
2981 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2982 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2983 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2984 "version.\n"
2985 "\n"
2986 msgstr ""
2987 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2988 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2989 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2990 "\n"
2991
2992 #: src/gtk/about.c:479
2993 msgid ""
2994 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2995 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2996 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2997 "more details.\n"
2998 "\n"
2999 msgstr ""
3000 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3001 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3002 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3003 "\n"
3004
3005 #: src/gtk/about.c:485
3006 msgid ""
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3010 "\n"
3011 msgstr ""
3012 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3013 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3014 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3015 "1307, USA.\n"
3016 "\n"
3017
3018 #: src/gtk/about.c:499
3019 msgid ""
3020 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3021 "the OpenSSL Toolkit ("
3022 msgstr ""
3023 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3024 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3025
3026 #: src/gtk/about.c:503
3027 msgid ").\n"
3028 msgstr ").\n"
3029
3030 #: src/gtk/about.c:515
3031 msgid "_License"
3032 msgstr "_Licenza"
3033
3034 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3035 msgid "Orange"
3036 msgstr "Arancione"
3037
3038 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3039 msgid "Red"
3040 msgstr "Rosso"
3041
3042 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3043 msgid "Pink"
3044 msgstr "Rosa"
3045
3046 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3047 msgid "Sky blue"
3048 msgstr "Azzurro"
3049
3050 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3051 msgid "Blue"
3052 msgstr "Blu"
3053
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3055 msgid "Green"
3056 msgstr "Verde"
3057
3058 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3059 msgid "Brown"
3060 msgstr "Marrone"
3061
3062 #: src/gtk/foldersort.c:142
3063 msgid "Set folder order"
3064 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3065
3066 #: src/gtk/foldersort.c:172
3067 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3068 msgstr ""
3069 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3070
3071 #: src/gtk/foldersort.c:196
3072 msgid "Folders"
3073 msgstr "Cartelle"
3074
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3076 msgid "Configuration"
3077 msgstr "Configurazione"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3080 msgid "Configuration options for the print job"
3081 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3084 msgid "Source Buffer"
3085 msgstr "Buffer sorgente"
3086
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3088 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3089 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3090
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3092 msgid "Tabs Width"
3093 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3094
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3096 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3097 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3098
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3100 msgid "Wrap Mode"
3101 msgstr "Modalità 'a capo'"
3102
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3104 msgid "Word wrapping mode"
3105 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3106
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3108 msgid "Highlight"
3109 msgstr "Evidenzia"
3110
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3112 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3113 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3114
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3116 msgid "Font"
3117 msgstr "Font"
3118
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3120 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3121 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3122
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3124 msgid "Font Description"
3125 msgstr "Descrizione font"
3126
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3128 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3129 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3130
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3132 msgid "Numbers Font"
3133 msgstr "Font dei numeri"
3134
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3136 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3137 msgstr ""
3138 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3139
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3141 msgid "Font description to use for the line numbers"
3142 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3143
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3145 msgid "Print Line Numbers"
3146 msgstr "Stampa numeri di linea"
3147
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3149 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3150 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3151
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3153 msgid "Print Header"
3154 msgstr "Stampa intestazione"
3155
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3157 msgid "Whether to print a header in each page"
3158 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3159
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3161 msgid "Print Footer"
3162 msgstr "Stampa pié di pagina"
3163
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3165 msgid "Whether to print a footer in each page"
3166 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3167
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3169 msgid "Header and Footer Font"
3170 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3171
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3173 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3174 msgstr ""
3175 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3176 "(deprecato)"
3177
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3179 msgid "Header and Footer Font Description"
3180 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3181
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3183 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3184 msgstr ""
3185 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3188 msgid "No dictionary selected."
3189 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3190
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3192 msgid "Normal Mode"
3193 msgstr "Modo normale"
3194
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3196 msgid "Bad Spellers Mode"
3197 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3198
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3200 msgid "Unknown suggestion mode."
3201 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3202
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3204 msgid "No misspelled word found."
3205 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3206
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3208 msgid "Replace unknown word"
3209 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3210
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3212 #, c-format
3213 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3214 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3215
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3217 msgid ""
3218 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3219 "will learn from mistake.\n"
3220 msgstr ""
3221 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3222 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3223
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3225 msgid "Fast Mode"
3226 msgstr "Modalità veloce"
3227
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3231 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3232
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3234 msgid "Accept in this session"
3235 msgstr "Accetta in questa sessione"
3236
3237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3238 msgid "Add to personal dictionary"
3239 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3240
3241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3242 msgid "Replace with..."
3243 msgstr "Sostituisci con..."
3244
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3246 #, c-format
3247 msgid "Check with %s"
3248 msgstr "Verifica con %s"
3249
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3251 msgid "(no suggestions)"
3252 msgstr "(nessun suggerimento)"
3253
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3255 msgid "More..."
3256 msgstr "Ancora..."
3257
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3259 #, c-format
3260 msgid "Dictionary: %s"
3261 msgstr "Dizionario: %s"
3262
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3264 #, c-format
3265 msgid "Use alternate (%s)"
3266 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3267
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3269 msgid "Check while typing"
3270 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3271
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3273 msgid "Change dictionary"
3274 msgstr "Cambia dizionario"
3275
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3280 "%s"
3281 msgstr ""
3282 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3283 "%s"
3284
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3286 msgid "New message"
3287 msgstr "Nuovo messaggio"
3288
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3290 msgid "Unread message"
3291 msgstr "Messaggio non letto"
3292
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3294 msgid "Message has been replied to"
3295 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3296
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3298 msgid "Message has been forwarded"
3299 msgstr "Messaggio inoltrato"
3300
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3302 msgid "Message has attachment(s)"
3303 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3304
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3306 msgid "Digitally signed message"
3307 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3308
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3310 msgid "Encrypted message"
3311 msgstr "Messaggio cifrato"
3312
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3315 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3316
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3319 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3320
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3322 msgid "Marked message"
3323 msgstr "Messaggio marcato"
3324
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3326 msgid "Locked message"
3327 msgstr "Messaggio bloccato"
3328
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3330 msgid "Message is in an ignored thread"
3331 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3332
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3334 msgid "Message is spam"
3335 msgstr "Messaggio di spam"
3336
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3338 msgid "Folder (normal, opened)"
3339 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3340
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3342 msgid "Folder with read messages hidden"
3343 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3344
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3346 msgid "Folder contains marked emails"
3347 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3348
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3350 msgid "Icon Legend"
3351 msgstr "Legenda icone"
3352
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3354 msgid ""
3355 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3356 "messages and folders:</span>"
3357 msgstr ""
3358 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3359 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3360
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3362 #, c-format
3363 msgid "Input password for %s on %s:"
3364 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3365
3366 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3367 msgid "Input password"
3368 msgstr "Inserire la password"
3369
3370 #: src/gtk/logwindow.c:87
3371 msgid "Protocol log"
3372 msgstr "Log dei protocolli"
3373
3374 #: src/gtk/logwindow.c:344
3375 msgid "Clear _Log"
3376 msgstr "Pulisci _Log"
3377
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "\n"
3382 "Version: "
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "\n"
3386 "Versione: "
3387
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3389 msgid "Error: "
3390 msgstr "Errore: "
3391
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3393 msgid "Plugin is not functional."
3394 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3395
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3397 msgid "Select Plugin to load"
3398 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3399
3400 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3404 "%s\n"
3405 msgstr ""
3406 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3407 "%s\n"
3408
3409 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3410 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3414 msgid "Plugins"
3415 msgstr "Plugin"
3416
3417 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3418 msgid "Description"
3419 msgstr "Descrizione"
3420
3421 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3422 msgid "Get more..."
3423 msgstr "Preleva ancora..."
3424
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3426 msgid "Load Plugin..."
3427 msgstr "Carica plugin..."
3428
3429 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3430 msgid "Unload Plugin"
3431 msgstr "Scarica plugin"
3432
3433 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3434 msgid "Page Index"
3435 msgstr "Indice pagina"
3436
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3438 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3439 msgid "Account"
3440 msgstr "Account"
3441
3442 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3443 #: src/prefs_summary_column.c:80
3444 msgid "Status"
3445 msgstr "Stato"
3446
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3448 msgid "all messages"
3449 msgstr "tutti i messaggi"
3450
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3452 msgid "messages whose age is greater than #"
3453 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3454
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3456 msgid "messages whose age is less than #"
3457 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3458
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3460 msgid "messages which contain S in the message body"
3461 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3462
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3464 msgid "messages which contain S in the whole message"
3465 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3466
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3468 msgid "messages carbon-copied to S"
3469 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3470
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3472 msgid "message is either to: or cc: to S"
3473 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3474
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3476 msgid "deleted messages"
3477 msgstr "messaggi eliminati"
3478
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3480 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3481 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3482
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3484 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3485 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3486
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3488 msgid "messages originating from user S"
3489 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3490
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3492 msgid "forwarded messages"
3493 msgstr "messaggi inoltrati"
3494
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3496 msgid "messages which contain header S"
3497 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3498
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3500 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3501 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3502
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3504 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3505 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3506
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3508 msgid "messages which are marked with color #"
3509 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3510
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3512 msgid "locked messages"
3513 msgstr "messaggi bloccati"
3514
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3516 msgid "messages which are in newsgroup S"
3517 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3518
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3520 msgid "new messages"
3521 msgstr "nuovi messaggi"
3522
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3524 msgid "old messages"
3525 msgstr "messaggi vecchi"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3528 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3529 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3530
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3532 msgid "messages which have been replied to"
3533 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3534
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "read messages"
3537 msgstr "messaggi letti"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3540 msgid "messages which contain S in subject"
3541 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3542
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3544 msgid "messages whose score is equal to #"
3545 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3546
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3548 msgid "messages whose score is greater than #"
3549 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3550
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3552 msgid "messages whose score is lower than #"
3553 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3554
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3556 msgid "messages whose size is equal to #"
3557 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3558
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3560 msgid "messages whose size is greater than #"
3561 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3562
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3564 msgid "messages whose size is smaller than #"
3565 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3566
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3568 msgid "messages which have been sent to S"
3569 msgstr "messaggi spediti a S"
3570
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3572 msgid "marked messages"
3573 msgstr "messaggi contrassegnati"
3574
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3576 msgid "unread messages"
3577 msgstr "messaggi non letti"
3578
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3580 msgid "messages which contain S in References header"
3581 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3582
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3584 #, c-format
3585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3586 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3587
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3589 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3590 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3591
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3593 msgid "logical AND operator"
3594 msgstr "operatore logico AND"
3595
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3597 msgid "logical OR operator"
3598 msgstr "operatore logico OR"
3599
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3601 msgid "logical NOT operator"
3602 msgstr "operatore logico NOT"
3603
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3605 msgid "case sensitive search"
3606 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3607
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3609 msgid "all filtering expressions are allowed"
3610 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3611
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3613 msgid "Extended Search"
3614 msgstr "Ricerca estesa"
3615
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3617 msgid ""
3618 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3619 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3620 "\n"
3621 "The following symbols can be used:"
3622 msgstr ""
3623 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3624 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3625 "messaggi.\n"
3626 "\n"
3627 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3628
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3630 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3631 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3632 msgid "Subject"
3633 msgstr "Oggetto"
3634
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3636 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3637 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3638 msgid "From"
3639 msgstr "Da"
3640
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3642 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3643 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3644 msgid "To"
3645 msgstr "A"
3646
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3648 msgid "Recursive"
3649 msgstr "Ricorsivo"
3650
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3652 msgid "Sticky"
3653 msgstr "Sticky"
3654
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3656 msgid " Clear "
3657 msgstr " Pulisci "
3658
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3660 msgid "Edit search criteria"
3661 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3662
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3664 msgid " Extended Symbols... "
3665 msgstr " Simboli Estesi... "
3666
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3668 #, c-format
3669 msgid "Searching in %s... \n"
3670 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3671
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3674 msgid "correct"
3675 msgstr "corretto"
3676
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3678 msgid "Owner"
3679 msgstr "Proprietario"
3680
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3682 msgid "Signer"
3683 msgstr "Firmatario"
3684
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3686 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3687 msgid "Name: "
3688 msgstr "Nome: "
3689
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3691 msgid "Organization: "
3692 msgstr "Organizzazione: "
3693
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3695 msgid "Location: "
3696 msgstr "Località: "
3697
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3699 msgid "Fingerprint: "
3700 msgstr "Fingerprint: "
3701
3702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3703 msgid "Signature status: "
3704 msgstr "Stato della firma: "
3705
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3707 msgid "Expires on: "
3708 msgstr "Scade il: "
3709
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3711 #, c-format
3712 msgid "SSL certificate for %s"
3713 msgstr "Certificato SSL per %s"
3714
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Certificate for %s is unknown.\n"
3719 "Do you want to accept it?"
3720 msgstr ""
3721 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3722 "Accettarlo comunque?"
3723
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3726 #, c-format
3727 msgid "Signature status: %s"
3728 msgstr "Stato della firma: %s"
3729
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3731 msgid "_View certificate"
3732 msgstr "_Visualizza certificato"
3733
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3735 msgid "Unknown SSL Certificate"
3736 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3737
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3740 msgid "_Cancel connection"
3741 msgstr "_Cancella connessione"
3742
3743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3744 msgid "_Accept and save"
3745 msgstr "_Accetta e salva"
3746
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Certificate for %s is expired.\n"
3751 "Do you want to continue?"
3752 msgstr ""
3753 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3754 "Accettarlo comunque?"
3755
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3757 msgid "Expired SSL Certificate"
3758 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3759
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3761 msgid "_Accept"
3762 msgstr "_Accetta"
3763
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3765 msgid "New certificate:"
3766 msgstr "Nuovo certificato:"
3767
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3769 msgid "Known certificate:"
3770 msgstr "Certificato conosciuto:"
3771
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3773 #, c-format
3774 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3775 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3776
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3778 msgid "_View certificates"
3779 msgstr "_Visualizza certificati"
3780
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3782 msgid "Changed SSL Certificate"
3783 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3784
3785 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3786 msgid "(No From)"
3787 msgstr "(Nessun mittente)"
3788
3789 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3790 msgid "(No Subject)"
3791 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3792
3793 #: src/image_viewer.c:288
3794 msgid "Filename:"
3795 msgstr "Nome file:"
3796
3797 #: src/image_viewer.c:295
3798 msgid "Filesize:"
3799 msgstr "Dimensione file:"
3800
3801 #: src/image_viewer.c:316
3802 msgid "Load Image"
3803 msgstr "Carica Immagine"
3804
3805 #: src/image_viewer.c:322
3806 msgid "Content-Type:"
3807 msgstr "Content-Type:"
3808
3809 #: src/imap.c:617
3810 msgid ""
3811 "\n"
3812 "\n"
3813 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3814 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3815 msgstr ""
3816 "\n"
3817 "\n"
3818 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3819 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3820
3821 #: src/imap.c:626
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3824 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3825
3826 #: src/imap.c:630
3827 #, c-format
3828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3829 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3830
3831 #: src/imap.c:647
3832 #, c-format
3833 msgid "Connecting to %s failed"
3834 msgstr "Connessione a %s fallita"
3835
3836 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3837 #, c-format
3838 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3839 msgstr ""
3840 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3841
3842 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3843 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3844 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3845 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3846
3847 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3848 msgid "Insecure connection"
3849 msgstr "Connessione insicura"
3850
3851 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3852 msgid ""
3853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3854 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3855 "\n"
3856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3857 "not be secure."
3858 msgstr ""
3859 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3860 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3861 "Claws. \n"
3862 "\n"
3863 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3864 "resa sicura?"
3865
3866 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3867 msgid "Con_tinue connecting"
3868 msgstr "Con_tinua la connessione"
3869
3870 #: src/imap.c:783
3871 #, c-format
3872 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3873 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3874
3875 #: src/imap.c:815
3876 #, c-format
3877 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3878 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3879
3880 #: src/imap.c:818
3881 #, c-format
3882 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3883 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3884
3885 #: src/imap.c:847
3886 msgid "Can't start TLS session.\n"
3887 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3888
3889 #: src/imap.c:882
3890 #, c-format
3891 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3892 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3893
3894 #: src/imap.c:1058
3895 msgid "Adding messages..."
3896 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3897
3898 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3899 msgid "Copying messages..."
3900 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3901
3902 #: src/imap.c:1362
3903 msgid "can't set deleted flags\n"
3904 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3905
3906 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3907 msgid "can't expunge\n"
3908 msgstr "impossibile cancellare\n"
3909
3910 #: src/imap.c:1812
3911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3912 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3913
3914 #: src/imap.c:1828
3915 msgid "can't create mailbox\n"
3916 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3917
3918 #: src/imap.c:1909
3919 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3920 msgstr ""
3921 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3922 "namespace"
3923
3924 #: src/imap.c:1940
3925 #, c-format
3926 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3927 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3928
3929 #: src/imap.c:2004
3930 msgid "can't delete mailbox\n"
3931 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3932
3933 #: src/imap.c:2285
3934 msgid "LIST failed\n"
3935 msgstr "LIST fallita\n"
3936
3937 #: src/imap.c:2393
3938 #, c-format
3939 msgid "can't select folder: %s\n"
3940 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3941
3942 #: src/imap.c:2678
3943 msgid "Fetching message..."
3944 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3945
3946 #: src/imap.c:2844
3947 #, c-format
3948 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3949 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3950
3951 #: src/imap.c:2874
3952 #, c-format
3953 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3954 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3955
3956 #: src/imap.c:2918
3957 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3958 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3959
3960 #: src/imap.c:3586
3961 #, c-format
3962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3963 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3964
3965 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3966 msgid "/Create _new folder..."
3967 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3968
3969 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3970 msgid "/_Rename folder..."
3971 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3972
3973 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3974 msgid "/M_ove folder..."
3975 msgstr "/_Sposta cartella..."
3976
3977 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3978 msgid "/_Delete folder..."
3979 msgstr "/_Elimina cartella..."
3980
3981 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3982 msgid "/Synchronise"
3983 msgstr "/Sincronizza"
3984
3985 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3986 msgid "/Down_load messages"
3987 msgstr "/_Scarica messaggi"
3988
3989 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3990 msgid "/_Check for new messages"
3991 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3992
3993 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3994 msgid "/C_heck for new folders"
3995 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3996
3997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3998 msgid "/R_ebuild folder tree"
3999 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4000
4001 #: src/imap_gtk.c:135
4002 msgid ""
4003 "Input the name of new folder:\n"
4004 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4005 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4006 msgstr ""
4007 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4008 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4009 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4010
4011 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4012 #, c-format
4013 msgid "Input new name for '%s':"
4014 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4015
4016 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4017 msgid "Rename folder"
4018 msgstr "Rinomina cartella"
4019
4020 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4021 #, c-format
4022 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4023 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4024
4025 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4026 msgid ""
4027 "The folder could not be renamed.\n"
4028 "The new folder name is not allowed."
4029 msgstr ""
4030 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4031 "Il nuovo nome non è valido."
4032
4033 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4037 "will not be possible.\n"
4038 "\n"
4039 "Do you really want to delete?"
4040 msgstr ""
4041 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4042 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4043 "\n"
4044 "Procedere con l'eliminazione?"
4045
4046 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4047 #, c-format
4048 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4049 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4050
4051 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4052 #, c-format
4053 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4054 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4055
4056 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4057 msgid "Import mbox file"
4058 msgstr "Importa file mbox"
4059
4060 #: src/import.c:139
4061 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4062 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4063
4064 #: src/import.c:156
4065 msgid "Destination folder:"
4066 msgstr "Cartella di destinazione:"
4067
4068 #: src/import.c:210
4069 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4070 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4071
4072 #: src/import.c:215
4073 msgid ""
4074 "Destination folder is not set.\n"
4075 "Import mbox file to the inbox folder?"
4076 msgstr ""
4077 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4078 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4079
4080 #: src/import.c:237
4081 msgid "Can't find the destination folder."
4082 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4083
4084 #: src/import.c:261
4085 msgid "Select importing file"
4086 msgstr "Selezionare i file da importare"
4087
4088 #: src/importldif.c:190
4089 msgid "Please specify address book name and file to import."
4090 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4091
4092 #: src/importldif.c:193
4093 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4094 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4095
4096 #: src/importldif.c:196
4097 msgid "File imported."
4098 msgstr "File importato."
4099
4100 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4101 msgid "Please select a file."
4102 msgstr "Seleziona un file."
4103
4104 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4105 msgid "Address book name must be supplied."
4106 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4107
4108 #: src/importldif.c:472
4109 msgid "Error reading LDIF fields."
4110 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4111
4112 #: src/importldif.c:495
4113 msgid "LDIF file imported successfully."
4114 msgstr "File LDIF importato con successo."
4115
4116 #: src/importldif.c:574
4117 msgid "Select LDIF File"
4118 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4119
4120 #: src/importldif.c:662
4121 msgid ""
4122 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4123 "file data."
4124 msgstr ""
4125 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4126 "file LDIF."
4127
4128 #: src/importldif.c:668
4129 msgid "File Name"
4130 msgstr "Nome file"
4131
4132 #: src/importldif.c:679
4133 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4134 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4135
4136 #: src/importldif.c:688
4137 msgid "Select the LDIF file to import."
4138 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4139
4140 #: src/importldif.c:725
4141 msgid "R"
4142 msgstr "R"
4143
4144 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4145 msgid "S"
4146 msgstr "S"
4147
4148 #: src/importldif.c:727
4149 msgid "LDIF Field Name"
4150 msgstr "Nome del campo LDIF"
4151
4152 #: src/importldif.c:728
4153 msgid "Attribute Name"
4154 msgstr "Nome attributo"
4155
4156 #: src/importldif.c:783
4157 msgid "LDIF Field"
4158 msgstr "Campo LDIF"
4159
4160 #: src/importldif.c:795
4161 msgid "Attribute"
4162 msgstr "Attributo"
4163
4164 #: src/importldif.c:806
4165 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4166 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4167
4168 #: src/importldif.c:811
4169 msgid "???"
4170 msgstr "???"
4171
4172 #: src/importldif.c:829
4173 msgid ""
4174 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4175 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4176 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4177 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4178 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4179 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4180 "field for import."
4181 msgstr ""
4182 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4183 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4184 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4185 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4186 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4187 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4188 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4189
4190 #: src/importldif.c:841
4191 msgid "Select for Import"
4192 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4193
4194 #: src/importldif.c:847
4195 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4196 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4197
4198 #: src/importldif.c:850
4199 msgid " Modify "
4200 msgstr "Modifica"
4201
4202 #: src/importldif.c:856
4203 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4204 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4205
4206 #: src/importldif.c:929
4207 msgid "Records Imported :"
4208 msgstr "Record Importati :"
4209
4210 #: src/importldif.c:960
4211 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4212 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4213
4214 #: src/importmutt.c:144
4215 msgid "Error importing MUTT file."
4216 msgstr "Errore importando file MUTT."
4217
4218 #: src/importmutt.c:159
4219 msgid "Select MUTT File"
4220 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4221
4222 #: src/importmutt.c:206
4223 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4224 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4225
4226 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4227 msgid "Please select a file to import."
4228 msgstr "Seleziona un file da importare."
4229
4230 #: src/importpine.c:144
4231 msgid "Error importing Pine file."
4232 msgstr "Errore importando file di Pine."
4233
4234 #: src/importpine.c:159
4235 msgid "Select Pine File"
4236 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4237
4238 #: src/importpine.c:206
4239 msgid "Import Pine file into Address Book"
4240 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4241
4242 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4243 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4244 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4245
4246 #: src/inc.c:373
4247 msgid "Retrieving new messages"
4248 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4249
4250 #: src/inc.c:420
4251 msgid "Standby"
4252 msgstr "Attesa"
4253
4254 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4255 msgid "Cancelled"
4256 msgstr "Annullato"
4257
4258 #: src/inc.c:561
4259 msgid "Retrieving"
4260 msgstr "Ricezione in corso"
4261
4262 #: src/inc.c:570
4263 #, c-format
4264 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4265 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4266 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4267 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4268
4269 #: src/inc.c:576
4270 msgid "Done (no new messages)"
4271 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4272
4273 #: src/inc.c:581
4274 msgid "Connection failed"
4275 msgstr "Connessione fallita"
4276
4277 #: src/inc.c:584
4278 msgid "Auth failed"
4279 msgstr "Autenticazione fallita"
4280
4281 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4282 msgid "Locked"
4283 msgstr "Lockato"
4284
4285 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4286 msgid "Timeout"
4287 msgstr "Timeout"
4288
4289 #: src/inc.c:701
4290 #, c-format
4291 msgid "Finished (%d new message)"
4292 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4293 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4294 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4295
4296 #: src/inc.c:705
4297 msgid "Finished (no new messages)"
4298 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4299
4300 #: src/inc.c:743
4301 #, c-format
4302 msgid "%s: Retrieving new messages"
4303 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4304
4305 #: src/inc.c:775
4306 #, c-format
4307 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4308 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4309
4310 #: src/inc.c:785
4311 #, c-format
4312 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4313 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4314
4315 #: src/inc.c:792
4316 #, c-format
4317 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4318 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4319
4320 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4321 msgid "Authenticating..."
4322 msgstr "Autenticazione..."
4323
4324 #: src/inc.c:874
4325 #, c-format
4326 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4327 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4328
4329 #: src/inc.c:880
4330 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4331 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4332
4333 #: src/inc.c:884
4334 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4335 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4336
4337 #: src/inc.c:888
4338 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4339 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4340
4341 #: src/inc.c:892
4342 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4343 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4344
4345 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4346 msgid "Quitting"
4347 msgstr "Uscita"
4348
4349 #: src/inc.c:924
4350 #, c-format
4351 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4352 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4353
4354 #: src/inc.c:943
4355 #, c-format
4356 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4357 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4358 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4359 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4360
4361 #: src/inc.c:1099
4362 msgid "Connection failed."
4363 msgstr "Connessione fallita."
4364
4365 #: src/inc.c:1102
4366 #, c-format
4367 msgid "Connection to %s:%d failed."
4368 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4369
4370 #: src/inc.c:1107
4371 msgid "Error occurred while processing mail."
4372 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4373
4374 #: src/inc.c:1112
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Error occurred while processing mail:\n"
4378 "%s"
4379 msgstr ""
4380 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4381 "%s"
4382
4383 #: src/inc.c:1118
4384 msgid "No disk space left."
4385 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4386
4387 #: src/inc.c:1123
4388 msgid "Can't write file."
4389 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4390
4391 #: src/inc.c:1128
4392 msgid "Socket error."
4393 msgstr "Errore del socket."
4394
4395 #: src/inc.c:1131
4396 #, c-format
4397 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4398 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4399
4400 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4401 msgid "Connection closed by the remote host."
4402 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4403
4404 #: src/inc.c:1139
4405 #, c-format
4406 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4407 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4408
4409 #: src/inc.c:1144
4410 msgid "Mailbox is locked."
4411 msgstr "La mailbox è lockata."
4412
4413 #: src/inc.c:1148
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Mailbox is locked:\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "La mailbox è lockata:\n"
4420 "%s"
4421
4422 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4423 msgid "Authentication failed."
4424 msgstr "Autenticazione fallita."
4425
4426 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Authentication failed:\n"
4430 "%s"
4431 msgstr ""
4432 "Autenticazione fallita:\n"
4433 "%s"
4434
4435 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4436 msgid "Session timed out."
4437 msgstr "Sessione terminata in time out"
4438
4439 #: src/inc.c:1167
4440 #, c-format
4441 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4442 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4443
4444 #: src/inc.c:1202
4445 msgid "Incorporation cancelled\n"
4446 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4447
4448 #: src/inc.c:1439
4449 #, c-format
4450 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4451 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4452
4453 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4454 msgid "Offline warning"
4455 msgstr "Allarme offline"
4456
4457 #: src/inc.c:1446
4458 msgid "On_ly once"
4459 msgstr "Solo _una volta"
4460
4461 #: src/ldif.c:831
4462 msgid "Nick Name"
4463 msgstr "Nickname"
4464
4465 #: src/main.c:175
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "File '%s' already exists.\n"
4469 "Can't create folder."
4470 msgstr ""
4471 "Il file '%s' esiste già.\n"
4472 "Impossibile creare la cartella."
4473
4474 #: src/main.c:264
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4478 "Do you want to migrate this configuration?"
4479 msgstr ""
4480 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4481 "Migrare questa configurazione?"
4482
4483 #: src/main.c:267
4484 msgid "1.0.5 or previous"
4485 msgstr "1.0.5 o precedente"
4486
4487 #: src/main.c:267
4488 msgid "1.9.15 or previous"
4489 msgstr "1.9.15 o precedente"
4490
4491 #: src/main.c:270
4492 msgid "Migration of configuration"
4493 msgstr "Migrazione della configurazione"
4494
4495 #: src/main.c:276
4496 msgid "Copying configuration..."
4497 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4498
4499 #: src/main.c:281
4500 msgid "Migration failed!"
4501 msgstr "Migrazione fallita!"
4502
4503 #: src/main.c:348
4504 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4505 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4506
4507 #: src/main.c:542
4508 msgid ""
4509 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4510 "information."
4511 msgstr ""
4512 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4513 "controllare la configurazione dei plugin"
4514
4515 #: src/main.c:548
4516 msgid ""
4517 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4518 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4519 "plugin and try again."
4520 msgstr ""
4521 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4522 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4523 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4524
4525 #: src/main.c:776
4526 #, c-format
4527 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4528 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4529
4530 #: src/main.c:778
4531 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4532 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4533
4534 #: src/main.c:779
4535 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
4536 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4537
4538 #: src/main.c:780
4539 msgid ""
4540 "  --attach file1 [file2]...\n"
4541 "                         open composition window with specified files\n"
4542 "                         attached"
4543 msgstr ""
4544 "  --attach file1 [file2]...\n"
4545 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4546 "                         specifico file allegato"
4547
4548 #: src/main.c:783
4549 msgid "  --receive              receive new messages"
4550 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4551
4552 #: src/main.c:784
4553 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4554 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4555
4556 #: src/main.c:785
4557 msgid "  --send                 send all queued messages"
4558 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4559
4560 #: src/main.c:786
4561 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4562 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4563
4564 #: src/main.c:787
4565 msgid ""
4566 "  --status-full [folder]...\n"
4567 "                         show the status of each folder"
4568 msgstr ""
4569 "  --status-full [cartella]...\n"
4570 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4571
4572 #: src/main.c:789
4573 msgid ""
4574 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
4575 "                         folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4576 msgstr ""
4577 "  --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4578 "                         cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4579
4580 #: src/main.c:791
4581 msgid "  --online               switch to online mode"
4582 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4583
4584 #: src/main.c:792
4585 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4586 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4587
4588 #: src/main.c:793
4589 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4590 msgstr "  --exit                 esce da Sylpheed-Claws"
4591
4592 #: src/main.c:794
4593 msgid "  --debug                debug mode"
4594 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4595
4596 #: src/main.c:795
4597 msgid "  --help                 display this help and exit"
4598 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4599
4600 #: src/main.c:796
4601 msgid "  --version              output version information and exit"
4602 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4603
4604 #: src/main.c:797
4605 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4606 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4607
4608 #: src/main.c:862
4609 #, c-format
4610 msgid "Processing (%s)..."
4611 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4612
4613 #: src/main.c:865
4614 msgid "top level folder"
4615 msgstr "cartella principale"
4616
4617 #: src/main.c:926
4618 msgid "Really quit?"
4619 msgstr "Uscire davvero?"
4620
4621 #: src/main.c:927
4622 msgid "Composing message exists."
4623 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4624
4625 #: src/main.c:928
4626 msgid "_Save to Draft"
4627 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4628
4629 #: src/main.c:928
4630 msgid "_Discard them"
4631 msgstr "_Scartare"
4632
4633 #: src/main.c:928
4634 msgid "Do_n't quit"
4635 msgstr "No_n uscire"
4636
4637 #: src/main.c:942
4638 msgid "Queued messages"
4639 msgstr "Messaggi in coda"
4640
4641 #: src/main.c:943
4642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4643 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4644
4645 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4646 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4647 msgstr ""
4648 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4649
4650 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4651 msgid "/_File"
4652 msgstr "/_File"
4653
4654 #: src/mainwindow.c:467
4655 msgid "/_File/_Add mailbox"
4656 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:468
4659 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4660 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4661
4662 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4663 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4664 #: src/messageview.c:161
4665 msgid "/_File/---"
4666 msgstr "/_File/---"
4667
4668 #: src/mainwindow.c:470
4669 msgid "/_File/Change folder order..."
4670 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4671
4672 #: src/mainwindow.c:472
4673 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4674 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4675
4676 #: src/mainwindow.c:473
4677 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4678 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4679
4680 #: src/mainwindow.c:474
4681 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4682 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4683
4684 #: src/mainwindow.c:477
4685 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4686 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4689 msgid "/_File/_Save as..."
4690 msgstr "/_File/_Salva come..."
4691
4692 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4693 msgid "/_File/_Print..."
4694 msgstr "/_File/S_tampa..."
4695
4696 #: src/mainwindow.c:482
4697 msgid "/_File/_Work offline"
4698 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4699
4700 #: src/mainwindow.c:483
4701 msgid "/_File/Synchronise folders"
4702 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4703
4704 #: src/mainwindow.c:486
4705 msgid "/_File/E_xit"
4706 msgstr "/_File/_Esci"
4707
4708 #: src/mainwindow.c:491
4709 msgid "/_Edit/Select _thread"
4710 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4711
4712 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4713 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4714 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4715
4716 #: src/mainwindow.c:495
4717 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4718 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4719
4720 #: src/mainwindow.c:496
4721 msgid "/_Edit/_Quick search"
4722 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4725 msgid "/_View"
4726 msgstr "/_Visualizza"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:498
4729 msgid "/_View/Show or hi_de"
4730 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:499
4733 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4734 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:501
4737 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4738 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:503
4741 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4742 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:505
4745 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4746 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:507
4749 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4750 msgstr ""
4751 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:509
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4755 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:511
4758 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4759 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:513
4762 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4763 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:515
4766 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4767 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:517
4770 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4771 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4772
4773 #: src/mainwindow.c:518
4774 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4775 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4776
4777 #: src/mainwindow.c:519
4778 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4779 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4780
4781 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4782 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4783 #: src/messageview.c:277
4784 msgid "/_View/---"
4785 msgstr "/_Visualizza/---"
4786
4787 #: src/mainwindow.c:522
4788 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4789 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4790
4791 #: src/mainwindow.c:523
4792 msgid "/_View/Separate _message view"
4793 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4794
4795 #: src/mainwindow.c:525
4796 msgid "/_View/_Sort"
4797 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4798
4799 #: src/mainwindow.c:526
4800 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4801 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4802
4803 #: src/mainwindow.c:527
4804 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4805 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4806
4807 #: src/mainwindow.c:528
4808 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4809 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4810
4811 #: src/mainwindow.c:529
4812 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4813 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4814
4815 #: src/mainwindow.c:530
4816 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4817 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4818
4819 #: src/mainwindow.c:531
4820 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4821 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4822
4823 #: src/mainwindow.c:532
4824 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4825 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4826
4827 #: src/mainwindow.c:534
4828 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4829 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4830
4831 #: src/mainwindow.c:535
4832 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4833 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4834
4835 #: src/mainwindow.c:536
4836 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4837 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4838
4839 #: src/mainwindow.c:538
4840 msgid "/_View/_Sort/by score"
4841 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4842
4843 #: src/mainwindow.c:539
4844 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4845 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4846
4847 #: src/mainwindow.c:540
4848 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4849 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4850
4851 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4852 msgid "/_View/_Sort/---"
4853 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4854
4855 #: src/mainwindow.c:542
4856 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4857 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4858
4859 #: src/mainwindow.c:543
4860 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4861 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4862
4863 #: src/mainwindow.c:545
4864 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4865 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4866
4867 #: src/mainwindow.c:547
4868 msgid "/_View/Th_read view"
4869 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4870
4871 #: src/mainwindow.c:548
4872 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4873 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4874
4875 #: src/mainwindow.c:549
4876 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4877 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4878
4879 #: src/mainwindow.c:550
4880 msgid "/_View/_Hide read messages"
4881 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4882
4883 #: src/mainwindow.c:553
4884 msgid "/_View/_Go to"
4885 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4886
4887 #: src/mainwindow.c:554
4888 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4889 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4890
4891 #: src/mainwindow.c:555
4892 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4893 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4894
4895 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4896 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4897 msgid "/_View/_Go to/---"
4898 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4899
4900 #: src/mainwindow.c:557
4901 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4902 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4903
4904 #: src/mainwindow.c:559
4905 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4906 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4907
4908 #: src/mainwindow.c:562
4909 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4910 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4911
4912 #: src/mainwindow.c:563
4913 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4914 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4915
4916 #: src/mainwindow.c:565
4917 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4918 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4919
4920 #: src/mainwindow.c:567
4921 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4922 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4923
4924 #: src/mainwindow.c:570
4925 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4926 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4927
4928 #: src/mainwindow.c:572
4929 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4930 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4931
4932 #: src/mainwindow.c:575
4933 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4934 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4935
4936 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4937 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4939
4940 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4941 msgid "/_View/Character _encoding"
4942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4943
4944 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4945 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4947
4948 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4949 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4951
4952 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4955
4956 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4959
4960 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4962 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4963
4964 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4966 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4967
4968 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4970 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4971
4972 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4973 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4974 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4975
4976 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4978 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4979
4980 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4982 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4983
4984 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4986 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4987
4988 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4990 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4991
4992 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4994 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
4995
4996 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4998 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
4999
5000 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5002 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5003
5004 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5006 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5007
5008 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5010 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5011
5012 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5014 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5015
5016 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5018 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5019
5020 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5022 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5023
5024 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5026 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5027
5028 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5030 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5031
5032 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5034 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5035
5036 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5038 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5039
5040 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5042 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5043
5044 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5046 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5047
5048 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5050 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5051
5052 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5054 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5055
5056 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5058 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5059
5060 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5062 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5063
5064 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5066 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5067
5068 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5070 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5071
5072 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5073 #: src/messageview.c:268
5074 msgid "/_View/Decode/---"
5075 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5078 msgid "/_View/Decode"
5079 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5082 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5083 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5086 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5087 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5090 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5091 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5094 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5095 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5098 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5099 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5102 msgid "/_View/Open in new _window"
5103 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5106 msgid "/_View/Mess_age source"
5107 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:696
5110 msgid "/_View/Show all headers"
5111 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:698
5114 msgid "/_View/_Update summary"
5115 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:701
5118 msgid "/_Message/Recei_ve"
5119 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:702
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5123 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:704
5126 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5127 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:706
5130 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5131 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:708
5134 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5135 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:709
5138 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5139 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5140
5141 #: src/mainwindow.c:711
5142 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5143 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5144
5145 #: src/mainwindow.c:712
5146 msgid "/_Message/Compose a news message"
5147 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5150 msgid "/_Message/_Reply"
5151 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:714
5154 msgid "/_Message/Repl_y to"
5155 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5156
5157 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5158 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5159 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5160
5161 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5162 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5163 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5164
5165 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5166 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5167 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:719
5170 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5171 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5172
5173 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5174 msgid "/_Message/_Forward"
5175 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5176
5177 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5179 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5180
5181 #: src/mainwindow.c:723
5182 msgid "/_Message/Redirect"
5183 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5184
5185 #: src/mainwindow.c:725
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5187 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5188
5189 #: src/mainwindow.c:726
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5191 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5192
5193 #: src/mainwindow.c:727
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5195 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5196
5197 #: src/mainwindow.c:728
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5199 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:729
5202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5203 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:730
5206 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5207 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5208
5209 #: src/mainwindow.c:731
5210 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5211 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:734
5214 msgid "/_Message/M_ove..."
5215 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5216
5217 #: src/mainwindow.c:735
5218 msgid "/_Message/_Copy..."
5219 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5220
5221 #: src/mainwindow.c:736
5222 msgid "/_Message/Move to _trash"
5223 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:737
5226 msgid "/_Message/_Delete..."
5227 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5228
5229 #: src/mainwindow.c:738
5230 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5231 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5232
5233 #: src/mainwindow.c:740
5234 msgid "/_Message/_Mark"
5235 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5236
5237 #: src/mainwindow.c:741
5238 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5239 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:742
5242 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5243 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5244
5245 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5246 msgid "/_Message/_Mark/---"
5247 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5248
5249 #: src/mainwindow.c:744
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5251 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5252
5253 #: src/mainwindow.c:745
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5255 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5256
5257 #: src/mainwindow.c:746
5258 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5259 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:748
5262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5263 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5264
5265 #: src/mainwindow.c:749
5266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5267 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:750
5270 msgid "/_Message/Color la_bel"
5271 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5274 msgid "/_Message/Re-_edit"
5275 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:755
5278 msgid "/_Tools/_Address book..."
5279 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5280
5281 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5283 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:758
5286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5287 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5288
5289 #: src/mainwindow.c:759
5290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5291 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5292
5293 #: src/mainwindow.c:761
5294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5295 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5296
5297 #: src/mainwindow.c:764
5298 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5299 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:766
5302 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5303 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5307 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5311 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5315 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5319 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5323 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:777
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5327 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:778
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5331 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:780
5334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5335 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:782
5338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5339 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:784
5342 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5343 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:789
5346 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5347 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5348
5349 #: src/mainwindow.c:791
5350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5351 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5352
5353 #: src/mainwindow.c:793
5354 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5355 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5356
5357 #: src/mainwindow.c:795
5358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5359 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5360
5361 #: src/mainwindow.c:798
5362 msgid "/_Tools/E_xecute"
5363 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5364
5365 #: src/mainwindow.c:801
5366 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5367 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5368
5369 #: src/mainwindow.c:805
5370 msgid "/_Tools/_Log window"
5371 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5372
5373 #: src/mainwindow.c:807
5374 msgid "/_Configuration"
5375 msgstr "/_Configurazione"
5376
5377 #: src/mainwindow.c:808
5378 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5379 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5380
5381 #: src/mainwindow.c:810
5382 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5383 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5384
5385 #: src/mainwindow.c:812
5386 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5387 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5388
5389 #: src/mainwindow.c:814
5390 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5391 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5392
5393 #: src/mainwindow.c:816
5394 msgid "/_Configuration/---"
5395 msgstr "/_Configurazione/---"
5396
5397 #: src/mainwindow.c:817
5398 msgid "/_Configuration/P_references..."
5399 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5400
5401 #: src/mainwindow.c:819
5402 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5403 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5404
5405 #: src/mainwindow.c:821
5406 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5407 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5408
5409 #: src/mainwindow.c:823
5410 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5411 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5412
5413 #: src/mainwindow.c:825
5414 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5415 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5416
5417 #: src/mainwindow.c:826
5418 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5419 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5420
5421 #: src/mainwindow.c:827
5422 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5423 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5424
5425 #: src/mainwindow.c:830
5426 msgid "/_Help/_Manual"
5427 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5428
5429 #: src/mainwindow.c:831
5430 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5431 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5432
5433 #: src/mainwindow.c:833
5434 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5435 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5436
5437 #: src/mainwindow.c:834
5438 msgid "/_Help/---"
5439 msgstr "/_Aiuto/---"
5440
5441 #: src/mainwindow.c:1127
5442 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5443 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5444
5445 #: src/mainwindow.c:1131
5446 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5447 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5448
5449 #: src/mainwindow.c:1148
5450 msgid "Select account"
5451 msgstr "Selezione account"
5452
5453 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5454 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5455 msgid "Untitled"
5456 msgstr "Senza titolo"
5457
5458 #: src/mainwindow.c:1696
5459 msgid "none"
5460 msgstr "niente"
5461
5462 #: src/mainwindow.c:1958
5463 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5464 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5465
5466 #: src/mainwindow.c:1977
5467 msgid "Add mailbox"
5468 msgstr "Aggiungi mailbox"
5469
5470 #: src/mainwindow.c:1978
5471 msgid ""
5472 "Input the location of mailbox.\n"
5473 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5474 "scanned automatically."
5475 msgstr ""
5476 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5477 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5478 "analizzata automaticamente."
5479
5480 #: src/mainwindow.c:1984
5481 #, c-format
5482 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5483 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5484
5485 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5486 msgid "Mailbox"
5487 msgstr "Mailbox"
5488
5489 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5490 msgid ""
5491 "Creation of the mailbox failed.\n"
5492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5493 "there."
5494 msgstr ""
5495 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5496 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5497 "di scrittura."
5498
5499 #: src/mainwindow.c:2277
5500 msgid "No posting allowed"
5501 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5502
5503 #: src/mainwindow.c:2539
5504 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5505 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5506
5507 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5508 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5509 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5510
5511 #: src/mainwindow.c:2917
5512 msgid "Mbox import has failed."
5513 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5514
5515 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5516 msgid "Export to mbox has failed."
5517 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5518
5519 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5520 msgid "Exit"
5521 msgstr "Esci"
5522
5523 #: src/mainwindow.c:2958
5524 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5525 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5526
5527 #: src/mainwindow.c:3104
5528 msgid "Folder synchronisation"
5529 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5530
5531 #: src/mainwindow.c:3105
5532 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5533 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5534
5535 #: src/mainwindow.c:3106
5536 msgid "+_Synchronise"
5537 msgstr "+_Sincronizza"
5538
5539 #: src/mainwindow.c:3375
5540 msgid "Deleting duplicated messages..."
5541 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5542
5543 #: src/mainwindow.c:3409
5544 #, c-format
5545 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5546 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5547 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5548 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5549
5550 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5551 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5552 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5553
5554 #: src/mainwindow.c:3558
5555 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5556 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5557
5558 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5559 msgid "Filtering configuration"
5560 msgstr "Configurazione filtri"
5561
5562 #: src/mainwindow.c:3819
5563 #, c-format
5564 msgid "not initialized\n"
5565 msgstr "non inizializzato\n"
5566
5567 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5568 #, c-format
5569 msgid "selecting folder '%s'\n"
5570 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:3846
5573 #, c-format
5574 msgid "selecting message %d\n"
5575 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5576
5577 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5578 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5579 msgid "(none)"
5580 msgstr "(nessuno)"
5581
5582 #: src/mbox.c:80
5583 #, c-format
5584 msgid ""
5585 "Could not open mbox file:\n"
5586 "%s\n"
5587 msgstr ""
5588 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5589 "%s\n"
5590
5591 #: src/mbox.c:415
5592 msgid "Overwrite mbox file"
5593 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5594
5595 #: src/mbox.c:416
5596 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5597 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5598
5599 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5600 #: src/textview.c:2291
5601 msgid "Overwrite"
5602 msgstr "Sovrascrivo"
5603
5604 #: src/mbox.c:426
5605 #, c-format
5606 msgid ""
5607 "Could not create mbox file:\n"
5608 "%s\n"
5609 msgstr ""
5610 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5611 "%s\n"
5612
5613 #: src/message_search.c:128
5614 msgid "Find in current message"
5615 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5616
5617 #: src/message_search.c:146
5618 msgid "Find text:"
5619 msgstr "Cerca testo:"
5620
5621 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5622 msgid "Case sensitive"
5623 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5624
5625 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5626 msgid "Search failed"
5627 msgstr "Nessun risultato trovato"
5628
5629 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5630 msgid "Search string not found."
5631 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5632
5633 #: src/message_search.c:243
5634 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5635 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5636
5637 #: src/message_search.c:246
5638 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5639 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5640
5641 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5642 msgid "Search finished"
5643 msgstr "Ricerca terminata"
5644
5645 #: src/messageview.c:162
5646 msgid "/_File/_Close"
5647 msgstr "/_File/_Chiudi"
5648
5649 #: src/messageview.c:279
5650 msgid "/_View/Show all _headers"
5651 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5652
5653 #: src/messageview.c:282
5654 msgid "/_Message/Compose _new message"
5655 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5656
5657 #: src/messageview.c:296
5658 msgid "/_Message/Redirec_t"
5659 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5660
5661 #: src/messageview.c:315
5662 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5663 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5664
5665 #: src/messageview.c:317
5666 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5667 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5668
5669 #: src/messageview.c:319
5670 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5671 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5672
5673 #: src/messageview.c:321
5674 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5675 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5676
5677 #: src/messageview.c:323
5678 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5679 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5680
5681 #: src/messageview.c:447
5682 msgid "Sylpheed - Message View"
5683 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5684
5685 #: src/messageview.c:552
5686 msgid "<No Return-Path found>"
5687 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5688
5689 #: src/messageview.c:560
5690 #, c-format
5691 msgid ""
5692 "The notification address to which the return receipt is\n"
5693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5694 "Notification address: %s\n"
5695 "Return path: %s\n"
5696 "It is advised to not to send the return receipt."
5697 msgstr ""
5698 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5699 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5700 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5701 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5702 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5703
5704 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5705 msgid "_Don't Send"
5706 msgstr "_Non Spedire"
5707
5708 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5709 #: src/toolbar.c:2112
5710 msgid "_Send"
5711 msgstr "_Invio"
5712
5713 #: src/messageview.c:580
5714 msgid ""
5715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5717 "officially addressed to you.\n"
5718 "It is advised to not to send the return receipt."
5719 msgstr ""
5720 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5721 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5722 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5723 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5724
5725 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5726 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5727 msgid "Save as"
5728 msgstr "Salva come"
5729
5730 #: src/messageview.c:1107
5731 msgid "Overwrite existing file?"
5732 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5733
5734 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5735 #: src/summaryview.c:3864
5736 #, c-format
5737 msgid "Can't save the file '%s'."
5738 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5739
5740 #: src/messageview.c:1198
5741 msgid "This message asks for a return receipt."
5742 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5743
5744 #: src/messageview.c:1199
5745 msgid "Send receipt"
5746 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5747
5748 #: src/messageview.c:1239
5749 msgid ""
5750 "This message has been partially retrieved,\n"
5751 "and has been deleted from the server."
5752 msgstr ""
5753 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5754 "ed è stato cancellato dal server."
5755
5756 #: src/messageview.c:1245
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "This message has been partially retrieved;\n"
5760 "it is %s."
5761 msgstr ""
5762 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5763 "è %s."
5764
5765 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5766 msgid "Mark for download"
5767 msgstr "Contrassegna per il download"
5768
5769 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5770 msgid "Mark for deletion"
5771 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5772
5773 #: src/messageview.c:1255
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "This message has been partially retrieved;\n"
5777 "it is %s and will be downloaded."
5778 msgstr ""
5779 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5780 "è %s e verrà scaricato."
5781
5782 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5783 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5784 msgid "Unmark"
5785 msgstr "Togli contrassegno"
5786
5787 #: src/messageview.c:1266
5788 #, c-format
5789 msgid ""
5790 "This message has been partially retrieved;\n"
5791 "it is %s and will be deleted."
5792 msgstr ""
5793 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5794 "è %s e verrà cancellato."
5795
5796 #: src/messageview.c:1342
5797 msgid "Return Receipt Notification"
5798 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5799
5800 #: src/messageview.c:1343
5801 msgid ""
5802 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5803 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5804 "notification:"
5805 msgstr ""
5806 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5807 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5808 "ritorno:"
5809
5810 #: src/messageview.c:1347
5811 msgid "_Send Notification"
5812 msgstr "_Spedisci notifica"
5813
5814 #: src/messageview.c:1347
5815 msgid "+_Cancel"
5816 msgstr "+_Annulla"
5817
5818 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5819 #, c-format
5820 msgid ""
5821 "Enter the print command line:\n"
5822 "('%s' will be replaced with file name)"
5823 msgstr ""
5824 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5825 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5826
5827 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5828 #, c-format
5829 msgid ""
5830 "Print command line is invalid:\n"
5831 "'%s'"
5832 msgstr ""
5833 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5834 "'%s'"
5835
5836 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5837 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5838 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5839
5840 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5841 #: src/summaryview.c:5188
5842 msgid "An error happened while learning.\n"
5843 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5844
5845 #: src/mh.c:425
5846 #, c-format
5847 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5848 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5849
5850 #: src/mh.c:510
5851 msgid "Moving messages..."
5852 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
5853
5854 #: src/mh_gtk.c:59
5855 msgid "/Remove _mailbox..."
5856 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5857
5858 #: src/mh_gtk.c:323
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5862 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5863 msgstr ""
5864 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5865 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5866
5867 #: src/mh_gtk.c:325
5868 msgid "Remove mailbox"
5869 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5870
5871 #: src/mh_gtk.c:326
5872 msgid "_Remove"
5873 msgstr "_Rimuovi"
5874
5875 #: src/mimeview.c:156
5876 msgid "/_Open"
5877 msgstr "/_Apri"
5878
5879 #: src/mimeview.c:157
5880 msgid "/Open _with..."
5881 msgstr "/Apri _con..."
5882
5883 #: src/mimeview.c:158
5884 msgid "/_Display as text"
5885 msgstr "/_Mostra come testo"
5886
5887 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5888 msgid "/_Save as..."
5889 msgstr "/_Salva come..."
5890
5891 #: src/mimeview.c:160
5892 msgid "/Save _all..."
5893 msgstr "/Salva _tutto..."
5894
5895 #: src/mimeview.c:199
5896 msgid "MIME Type"
5897 msgstr "Tipo MIME"
5898
5899 #: src/mimeview.c:691
5900 msgid "Check signature"
5901 msgstr "Controlla firma"
5902
5903 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5904 msgid "View full information"
5905 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5906
5907 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5908 msgid "Check again"
5909 msgstr "Controlla nuovamente"
5910
5911 #: src/mimeview.c:724
5912 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5913 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5914
5915 #: src/mimeview.c:729
5916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5917 msgstr ""
5918 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
5919 "premere 'C' per riprovare."
5920
5921 #: src/mimeview.c:939
5922 msgid "Checking signature..."
5923 msgstr "Controllo della firma..."
5924
5925 #: src/mimeview.c:981
5926 msgid "Go back to email"
5927 msgstr "Torna alla mail"
5928
5929 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5930 #: src/mimeview.c:1595
5931 msgid "Can't save the part of multipart message."
5932 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5933
5934 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5935 #, c-format
5936 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5937 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5938
5939 #: src/mimeview.c:1414
5940 msgid "Select destination folder"
5941 msgstr "Selezionare la cartella "
5942
5943 #: src/mimeview.c:1421
5944 #, c-format
5945 msgid "'%s' is not a directory."
5946 msgstr "'%s' non è una directory"
5947
5948 #: src/mimeview.c:1616
5949 msgid "Open with"
5950 msgstr "Apri con"
5951
5952 #: src/mimeview.c:1617
5953 #, c-format
5954 msgid ""
5955 "Enter the command line to open file:\n"
5956 "('%s' will be replaced with file name)"
5957 msgstr ""
5958 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5959 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5960
5961 #: src/news.c:243
5962 #, c-format
5963 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5964 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5965
5966 #: src/news.c:316
5967 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5968 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
5969
5970 #: src/news.c:333
5971 #, c-format
5972 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5973 msgstr ""
5974 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5975 "corso...\n"
5976
5977 #: src/news.c:463
5978 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5979 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5980
5981 #: src/news.c:576
5982 msgid "can't post article.\n"
5983 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5984
5985 #: src/news.c:602
5986 #, c-format
5987 msgid "can't retrieve article %d\n"
5988 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5989
5990 #: src/news.c:651
5991 #, c-format
5992 msgid "can't select group: %s\n"
5993 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5994
5995 #: src/news.c:881
5996 #, c-format
5997 msgid "can't set group: %s\n"
5998 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5999
6000 #: src/news.c:890
6001 #, c-format
6002 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6003 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
6004
6005 #: src/news.c:910
6006 #, c-format
6007 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6008 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6009
6010 #: src/news.c:928
6011 #, c-format
6012 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6013 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6014
6015 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6016 msgid "can't get xover\n"
6017 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6018
6019 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6020 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6021 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6022
6023 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6024 #, c-format
6025 msgid "invalid xover line: %s\n"
6026 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6027
6028 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6029 msgid "can't get xhdr\n"
6030 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6031
6032 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6033 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6034 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6035
6036 #: src/news.c:1024
6037 #, c-format
6038 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6039 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6040
6041 #: src/news_gtk.c:52
6042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6043 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6044
6045 #: src/news_gtk.c:53
6046 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6047 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6048
6049 #: src/news_gtk.c:223
6050 #, c-format
6051 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6052 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6053
6054 #: src/news_gtk.c:224
6055 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6056 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6057
6058 #: src/news_gtk.c:225
6059 msgid "_Unsubscribe"
6060 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6061
6062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6063 msgid "ClamAV: scanning message..."
6064 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
6065
6066 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6068 msgid "Clam AntiVirus"
6069 msgstr "Clam AntiVirus"
6070
6071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6072 msgid ""
6073 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6074 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6075 "\n"
6076 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6077 "saved in a specially designated folder.\n"
6078 "\n"
6079 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6080 msgstr ""
6081 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6082 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6083 "\n"
6084 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6085 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6086 "\n"
6087 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6088
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6090 msgid "Enable virus scanning"
6091 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6092
6093 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6094 msgid "Scan archive contents"
6095 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6096
6097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6098 msgid "Maximum attachment size"
6099 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6100
6101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6102 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6103 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6104
6105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6106 msgid "MB"
6107 msgstr "MB"
6108
6109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6110 msgid "Save infected mail in"
6111 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6112
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6114 msgid "Save mail that contains viruses"
6115 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6116
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6118 msgid ""
6119 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6120 msgstr ""
6121 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6122 "utilizzare la cartella cestino di default"
6123
6124 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6125 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6126 msgstr ""
6127 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6128 "messaggi infetti"
6129
6130 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6131 msgid "Demo"
6132 msgstr "Demo"
6133
6134 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6135 msgid ""
6136 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6137 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6138 "\n"
6139 "It is not really useful"
6140 msgstr ""
6141 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6142 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6143 "\n"
6144 "Non è realmente utile"
6145
6146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6147 msgid "Dillo Browser"
6148 msgstr "Browser Dillo"
6149
6150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6151 msgid "Do not load remote links in mails"
6152 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6153
6154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6155 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6156 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6157
6158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6159 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6160 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6161
6162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6163 msgid "Full window mode (hide controls)"
6164 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6165
6166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6167 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6168 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6169
6170 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6171 msgid "Dillo HTML Viewer"
6172 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6173
6174 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6175 msgid ""
6176 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6177 "\n"
6178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6179 msgstr ""
6180 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6181 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6182
6183 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6184 msgid "Passphrase"
6185 msgstr "Passphrase"
6186
6187 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6188 msgid "[no user id]"
6189 msgstr "[nessun user id]"
6190
6191 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6192 #, c-format
6193 msgid ""
6194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6195 "span>\n"
6196 "\n"
6197 "%.*s\n"
6198 msgstr ""
6199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6200 "\n"
6201 "%.*s\n"
6202
6203 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6204 msgid "Bad passphrase.\n"
6205 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6206
6207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6208 msgid "Automatically check signatures"
6209 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6210
6211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6212 msgid "Store passphrase in memory"
6213 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6214
6215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6216 msgid "Expire after"
6217 msgstr "Elimina dopo"
6218
6219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6220 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6221 msgstr ""
6222 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6223
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6225 msgid "minute(s)"
6226 msgstr "minuto/i"
6227
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6229 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6230 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6231
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6233 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6234 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6235
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6237 msgid "Sign key"
6238 msgstr "Chiave usata per firmare"
6239
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6241 msgid "Use default GnuPG key"
6242 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6243
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6245 msgid "Select key by your email address"
6246 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6247
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6249 msgid "Specify key manually"
6250 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6251
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6253 msgid "User or key ID:"
6254 msgstr "Utente o ID chiave:"
6255
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6257 msgid "GPG"
6258 msgstr "GPG"
6259
6260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6261 #, c-format
6262 msgid "Please select key for '%s'"
6263 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6264
6265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6266 #, c-format
6267 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6268 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6269
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6271 msgid "Select Keys"
6272 msgstr "Seleziona chiavi"
6273
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6275 msgid "Key ID"
6276 msgstr "ID chiave"
6277
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6279 msgid "Val"
6280 msgstr "Val"
6281
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6283 msgid "Select"
6284 msgstr "Seleziona"
6285
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6287 msgid "Other"
6288 msgstr "Altro"
6289
6290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6291 msgid "Don't encrypt"
6292 msgstr "Non cifrare"
6293
6294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6295 msgid "Add key"
6296 msgstr "Aggiungi chiave"
6297
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6299 msgid "Enter another user or key ID:"
6300 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6301
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6303 msgid "Trust key"
6304 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6305
6306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6307 msgid ""
6308 "The selected key is not fully trusted.\n"
6309 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6310 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6311 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6312 msgstr ""
6313 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6314 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6315 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6316 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6317
6318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6319 msgid "Undefined"
6320 msgstr "Non definito"
6321
6322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6323 #: src/prefs_send.c:170
6324 msgid "Never"
6325 msgstr "Mai"
6326
6327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6328 msgid "Marginal"
6329 msgstr "Marginale"
6330
6331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6332 msgid "Ultimate"
6333 msgstr "Totale"
6334
6335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6336 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6337 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6338
6339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6341 msgid "The signature has not been checked."
6342 msgstr "La firma non è stata controllata"
6343
6344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6345 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6346 msgstr "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6347
6348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6349 #, c-format
6350 msgid "Good signature from %s."
6351 msgstr "Firma corretta, da %s."
6352
6353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6354 #, c-format
6355 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6356 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6357
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6359 #, c-format
6360 msgid "Expired signature from %s."
6361 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6362
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6364 #, c-format
6365 msgid "Expired key from %s."
6366 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6367
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6369 #, c-format
6370 msgid "Bad signature from %s."
6371 msgstr "Firma errata, da %s."
6372
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6374 #, c-format
6375 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6376 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6377
6378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6379 #, c-format
6380 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6381 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6382
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6384 #, c-format
6385 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6386 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6387
6388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6389 #, c-format
6390 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6391 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6392
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6394 #, c-format
6395 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6396 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6397
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6399 #, c-format
6400 msgid "                aka \"%s\"\n"
6401 msgstr "                o \"%s\"\n"
6402
6403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6404 #, c-format
6405 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6406 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6407
6408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6409 #, c-format
6410 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6411 msgstr ""
6412 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6413 "DNS\n"
6414
6415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6416 #, c-format
6417 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6418 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6419
6420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6421 msgid ""
6422 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6423 "OpenPGP support disabled."
6424 msgstr ""
6425 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6426 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6427
6428 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6429 msgid "PGP/Core"
6430 msgstr "PGP/Core"
6431
6432 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6433 msgid ""
6434 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6435 "PGP/Mime.\n"
6436 "\n"
6437 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6438 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6439 "\n"
6440 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6441 "\n"
6442 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6443 msgstr ""
6444 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6445 "comePGP/Mime.\n"
6446 "\n"
6447 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6448 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6449 "\n"
6450 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6451 "\n"
6452 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6453
6454 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6455 msgid "PGP/inline"
6456 msgstr "PGP/inline"
6457
6458 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6459 msgid ""
6460 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6461 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6462 "encrypt your own mails.\n"
6463 "\n"
6464 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6465 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6466 "System\n"
6467 "\n"
6468 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6469 "\n"
6470 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6471 msgstr ""
6472 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
6473 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
6474 "messaggi in uscita.\n"
6475 "\n"
6476 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
6477 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
6478 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
6479 "\n"
6480 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6481 "\n"
6482 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6483
6484 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6485 msgid "PGP/MIME"
6486 msgstr "PGP/MIME"
6487
6488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6489 msgid ""
6490 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6491 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6492 "\n"
6493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6495 "System\n"
6496 "\n"
6497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6498 "\n"
6499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6500 msgstr ""
6501 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
6502 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6503 "messaggi.\n"
6504 "\n"
6505 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
6506 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
6507 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
6508 "\n"
6509 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6510 "\n"
6511 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6512
6513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6514 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6515 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
6516
6517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6518 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6519 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6520
6521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6522 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6523 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6524
6525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6526 msgid ""
6527 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6528 "remote learner."
6529 msgstr ""
6530 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
6531 "all'analizzatore remoto."
6532
6533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6534 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6535 msgstr "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6536
6537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6539 msgid "SpamAssassin"
6540 msgstr "SpamAssassin"
6541
6542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6543 msgid ""
6544 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6545 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6546 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6547 "\n"
6548 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6549 "\n"
6550 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6551 "specially designated folder.\n"
6552 "\n"
6553 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6554 msgstr ""
6555 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6556 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6557 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6558 "\n"
6559 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6560 "\n"
6561 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6562 "in una speciale cartella.\n"
6563 "\n"
6564 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6565
6566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6567 msgid "Localhost"
6568 msgstr "Localhost"
6569
6570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6571 msgid "TCP"
6572 msgstr "TCP"
6573
6574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6575 msgid "Unix Socket"
6576 msgstr "Socket Unix"
6577
6578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6579 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6580 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6581
6582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6583 msgid "Transport"
6584 msgstr "Trasporto"
6585
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6587 msgid "Type of transport"
6588 msgstr "Tipo di trasporto"
6589
6590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6591 msgid "User"
6592 msgstr "Utente"
6593
6594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6595 msgid "User to use with spamd server"
6596 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6597
6598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6599 msgid "spamd"
6600 msgstr "spamd"
6601
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6603 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6604 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6605
6606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6607 msgid "Port of spamd server"
6608 msgstr "Porta del server spamd"
6609
6610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6611 msgid "Path of Unix socket"
6612 msgstr "Percorso del socket Unix"
6613
6614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6615 msgid "Maximum size"
6616 msgstr "Dimensione massima"
6617
6618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6619 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6620 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6621
6622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6623 msgid "kB"
6624 msgstr "kB"
6625
6626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6627 msgid ""
6628 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6629 "aborted."
6630 msgstr ""
6631 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
6632 "esso verrà terminato."
6633
6634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6635 msgid "seconds"
6636 msgstr "secondi"
6637
6638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6639 msgid "Process messages on receiving"
6640 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6641
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6643 msgid "Save spam in"
6644 msgstr "Salva lo spam in"
6645
6646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6647 msgid ""
6648 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6649 "folder"
6650 msgstr ""
6651 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
6652 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
6653
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6655 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6656 msgstr ""
6657 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
6658 "spam"
6659
6660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6661 msgid "/_Get Mail"
6662 msgstr "/_Ricevi"
6663
6664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6665 msgid "/_Email"
6666 msgstr "/_Componi"
6667
6668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6669 msgid "/Open A_ddressbook"
6670 msgstr "/R_ubrica"
6671
6672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6673 msgid "/_Work Offline"
6674 msgstr "/Lavora o_ffline"
6675
6676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6677 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6678 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6679
6680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6681 #, c-format
6682 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6683 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6684
6685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6686 msgid "/Work Offline"
6687 msgstr "/Lavora o_ffline"
6688
6689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6690 msgid "/Get Mail"
6691 msgstr "/Ricevi"
6692
6693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6694 msgid "Trayicon"
6695 msgstr "Icona di sistema"
6696
6697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6698 msgid ""
6699 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6700 "have new or unread mail.\n"
6701 "\n"
6702 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6703 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6704 msgstr ""
6705 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6706 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6707 "\n"
6708 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6709 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6710 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6711
6712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6713 msgid "Exit this program?"
6714 msgstr "Uscire da questo programma?"
6715
6716 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6717 msgid "Orientation"
6718 msgstr "Orientazione"
6719
6720 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6721 msgid "The orientation of the tray."
6722 msgstr "Orientazione della tray"
6723
6724 #: src/pop.c:150
6725 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6726 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6727
6728 #: src/pop.c:157
6729 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6730 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6731
6732 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6733 msgid "POP3 protocol error\n"
6734 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6735
6736 #: src/pop.c:256
6737 #, c-format
6738 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6739 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6740
6741 #: src/pop.c:778
6742 #, c-format
6743 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6744 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6745
6746 #: src/pop.c:794
6747 #, c-format
6748 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6749 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6750
6751 #: src/pop.c:826
6752 msgid "mailbox is locked\n"
6753 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6754
6755 #: src/pop.c:829
6756 msgid "Session timeout\n"
6757 msgstr "sessione in timeout\n"
6758
6759 #: src/pop.c:848
6760 msgid "command not supported\n"
6761 msgstr "comando non supportato\n"
6762
6763 #: src/pop.c:853
6764 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6765 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6766
6767 #: src/pop.c:1047
6768 msgid "TOP command unsupported\n"
6769 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6770
6771 #: src/prefs_account.c:705
6772 #, c-format
6773 msgid "Account%d"
6774 msgstr "Account%d"
6775
6776 #: src/prefs_account.c:984
6777 msgid "Preferences for new account"
6778 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6779
6780 #: src/prefs_account.c:986
6781 #, c-format
6782 msgid "%s - Account preferences"
6783 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6784
6785 #: src/prefs_account.c:1021
6786 msgid "_Basic"
6787 msgstr "_Generale"
6788
6789 #: src/prefs_account.c:1023
6790 msgid "_Receive"
6791 msgstr "_Ricezione"
6792
6793 #: src/prefs_account.c:1027
6794 msgid "Co_mpose"
6795 msgstr "Co_mposizione"
6796
6797 #: src/prefs_account.c:1029
6798 msgid "_Privacy"
6799 msgstr "_Privacy"
6800
6801 #: src/prefs_account.c:1032
6802 msgid "SS_L"
6803 msgstr "SS_L"
6804
6805 #: src/prefs_account.c:1035
6806 msgid "A_dvanced"
6807 msgstr "A_vanzate"
6808
6809 #: src/prefs_account.c:1114
6810 msgid "Name of account"
6811 msgstr "Nome dell'account"
6812
6813 #: src/prefs_account.c:1123
6814 msgid "Set as default"
6815 msgstr "Imposta come predefinito"
6816
6817 #: src/prefs_account.c:1127
6818 msgid "Personal information"
6819 msgstr "Informazioni personali"
6820
6821 #: src/prefs_account.c:1136
6822 msgid "Full name"
6823 msgstr "Nome completo"
6824
6825 #: src/prefs_account.c:1142
6826 msgid "Mail address"
6827 msgstr "Indirizzo"
6828
6829 #: src/prefs_account.c:1148
6830 msgid "Organization"
6831 msgstr "Organizzazione"
6832
6833 #: src/prefs_account.c:1172
6834 msgid "Server information"
6835 msgstr "Informazioni server"
6836
6837 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6838 #: src/wizard.c:977
6839 msgid "POP3"
6840 msgstr "POP3"
6841
6842 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6843 msgid "IMAP4"
6844 msgstr "IMAP4"
6845
6846 #: src/prefs_account.c:1197
6847 msgid "News (NNTP)"
6848 msgstr "News (NNTP)"
6849
6850 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6851 msgid "Local mbox file"
6852 msgstr "File mbox locale"
6853
6854 # src/prefs_account.c:634
6855 #: src/prefs_account.c:1201
6856 msgid "None (SMTP only)"
6857 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6858
6859 #: src/prefs_account.c:1221
6860 msgid "This server requires authentication"
6861 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6862
6863 #: src/prefs_account.c:1228
6864 msgid "Authenticate on connect"
6865 msgstr "Autentica quando connetti"
6866
6867 #: src/prefs_account.c:1273
6868 msgid "News server"
6869 msgstr "Server delle news"
6870
6871 #: src/prefs_account.c:1279
6872 msgid "Server for receiving"
6873 msgstr "Server per la ricezione"
6874
6875 #: src/prefs_account.c:1285
6876 msgid "Local mailbox"
6877 msgstr "Mailbox locale"
6878
6879 #: src/prefs_account.c:1292
6880 msgid "SMTP server (send)"
6881 msgstr "Server SMTP (invio)"
6882
6883 #: src/prefs_account.c:1300
6884 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6885 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6886
6887 #: src/prefs_account.c:1309
6888 msgid "command to send mails"
6889 msgstr "Comando per spedire mail"
6890
6891 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6892 msgid "User ID"
6893 msgstr "Nome utente"
6894
6895 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6896 msgid "Password"
6897 msgstr "Password"
6898
6899 #: src/prefs_account.c:1415
6900 msgid "Local"
6901 msgstr "Locale"
6902
6903 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6904 msgid "Default inbox"
6905 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6906
6907 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6908 #: src/prefs_account.c:1536
6909 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6910 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6911
6912 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6913 msgid "Bro_wse"
6914 msgstr "Sfo_glia"
6915
6916 #: src/prefs_account.c:1456
6917 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6918 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6919
6920 #: src/prefs_account.c:1459
6921 msgid "Remove messages on server when received"
6922 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6923
6924 #: src/prefs_account.c:1470
6925 msgid "Remove after"
6926 msgstr "Elimina dopo"
6927
6928 #: src/prefs_account.c:1479
6929 msgid "0 days: remove immediately"
6930 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6931
6932 #: src/prefs_account.c:1483
6933 msgid "days"
6934 msgstr "giorni"
6935
6936 #: src/prefs_account.c:1490
6937 msgid "Download all messages on server"
6938 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6939
6940 #: src/prefs_account.c:1496
6941 msgid "Receive size limit"
6942 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6943
6944 #: src/prefs_account.c:1499
6945 msgid ""
6946 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6947 "you will be able to download them fully or delete them."
6948 msgstr ""
6949 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
6950 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6951
6952 #: src/prefs_account.c:1509
6953 msgid "KB"
6954 msgstr "KB"
6955
6956 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6957 msgid "NNTP"
6958 msgstr "NNTP"
6959
6960 #: src/prefs_account.c:1555
6961 msgid "Maximum number of articles to download"
6962 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6963
6964 #: src/prefs_account.c:1567
6965 msgid "unlimited if 0 is specified"
6966 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6967
6968 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6969 msgid "Authentication method"
6970 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6971
6972 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6973 msgid "Automatic"
6974 msgstr "Automatica"
6975
6976 #: src/prefs_account.c:1606
6977 msgid "IMAP server directory"
6978 msgstr "Directory del server IMAP"
6979
6980 #: src/prefs_account.c:1610
6981 msgid "(usually empty)"
6982 msgstr "(normalmente vuoto)"
6983
6984 #: src/prefs_account.c:1620
6985 msgid "Filter messages on receiving"
6986 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6987
6988 #: src/prefs_account.c:1624
6989 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6990 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6991
6992 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6993 #: src/prefs_matcher.c:154
6994 msgid "Header"
6995 msgstr "Intestazione"
6996
6997 #: src/prefs_account.c:1694
6998 msgid "Add Date"
6999 msgstr "Aggiungi data"
7000
7001 #: src/prefs_account.c:1695
7002 msgid "Generate Message-ID"
7003 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7004
7005 #: src/prefs_account.c:1702
7006 msgid "Add user-defined header"
7007 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7008
7009 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7010 msgid " Edit... "
7011 msgstr "Modifica..."
7012
7013 #: src/prefs_account.c:1714
7014 msgid "Authentication"
7015 msgstr "Autenticazione"
7016
7017 #: src/prefs_account.c:1722
7018 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7019 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7020
7021 #: src/prefs_account.c:1798
7022 msgid ""
7023 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7024 "will be used."
7025 msgstr ""
7026 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7027 "password usati per la ricezione."
7028
7029 #: src/prefs_account.c:1809
7030 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7031 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7032
7033 #: src/prefs_account.c:1824
7034 msgid "POP authentication timeout: "
7035 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7036
7037 #: src/prefs_account.c:1833
7038 msgid "minutes"
7039 msgstr "minuti"
7040
7041 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7042 msgid "Signature"
7043 msgstr "Firma"
7044
7045 #: src/prefs_account.c:1887
7046 msgid "Insert signature automatically"
7047 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7048
7049 #: src/prefs_account.c:1892
7050 msgid "Signature separator"
7051 msgstr "Separatore firma"
7052
7053 #: src/prefs_account.c:1917
7054 msgid "Command output"
7055 msgstr "Output comando"
7056
7057 #: src/prefs_account.c:1954
7058 msgid "Automatically set the following addresses"
7059 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7060
7061 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7062 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7063 msgid "Cc"
7064 msgstr "Cc"
7065
7066 #: src/prefs_account.c:1976
7067 msgid "Bcc"
7068 msgstr "Bcc"
7069
7070 #: src/prefs_account.c:1989
7071 msgid "Reply-To"
7072 msgstr "Rispondi a"
7073
7074 #: src/prefs_account.c:2041
7075 msgid "Default privacy system"
7076 msgstr "Sistema di privacy di default"
7077
7078 #: src/prefs_account.c:2050
7079 msgid "Always sign messages"
7080 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7081
7082 #: src/prefs_account.c:2052
7083 msgid "Always encrypt messages"
7084 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7085
7086 #: src/prefs_account.c:2054
7087 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7088 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7089
7090 #: src/prefs_account.c:2057
7091 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7092 msgstr "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del recipiente."
7093
7094 #: src/prefs_account.c:2059
7095 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7096 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7097
7098 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7099 msgid "Don't use SSL"
7100 msgstr "Non utilizzare SSL"
7101
7102 #: src/prefs_account.c:2149
7103 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7104 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7105
7106 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7107 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7108 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7109
7110 #: src/prefs_account.c:2166
7111 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7112 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7113
7114 #: src/prefs_account.c:2188
7115 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7116 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7117
7118 #: src/prefs_account.c:2190
7119 msgid "Send (SMTP)"
7120 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7121
7122 #: src/prefs_account.c:2198
7123 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7124 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7125
7126 #: src/prefs_account.c:2201
7127 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7128 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7129
7130 #: src/prefs_account.c:2212
7131 msgid "Use non-blocking SSL"
7132 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7133
7134 #: src/prefs_account.c:2224
7135 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7136 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7137
7138 #: src/prefs_account.c:2350
7139 msgid "SMTP port"
7140 msgstr "Porta SMTP"
7141
7142 #: src/prefs_account.c:2356
7143 msgid "POP3 port"
7144 msgstr "Porta POP3"
7145
7146 #: src/prefs_account.c:2362
7147 msgid "IMAP4 port"
7148 msgstr "Porta IMAP4"
7149
7150 #: src/prefs_account.c:2368
7151 msgid "NNTP port"
7152 msgstr "Porta NNTP"
7153
7154 #: src/prefs_account.c:2373
7155 msgid "Domain name"
7156 msgstr "Nome di dominio"
7157
7158 #: src/prefs_account.c:2383
7159 msgid "Use command to communicate with server"
7160 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7161
7162 #: src/prefs_account.c:2391
7163 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7164 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7165
7166 #: src/prefs_account.c:2438
7167 msgid "Browse"
7168 msgstr "Sfoglia"
7169
7170 #: src/prefs_account.c:2451
7171 msgid "Put sent messages in"
7172 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7173
7174 #: src/prefs_account.c:2453
7175 msgid "Put queued messages in"
7176 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7177
7178 #: src/prefs_account.c:2455
7179 msgid "Put draft messages in"
7180 msgstr "Salva le bozze in"
7181
7182 #: src/prefs_account.c:2457
7183 msgid "Put deleted messages in"
7184 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7185
7186 #: src/prefs_account.c:2503
7187 msgid "Account name is not entered."
7188 msgstr "Nome account non specificato."
7189
7190 #: src/prefs_account.c:2507
7191 msgid "Mail address is not entered."
7192 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
7193
7194 #: src/prefs_account.c:2514
7195 msgid "SMTP server is not entered."
7196 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
7197
7198 #: src/prefs_account.c:2519
7199 msgid "User ID is not entered."
7200 msgstr "Il nome utente non è impostato."
7201
7202 #: src/prefs_account.c:2524
7203 msgid "POP3 server is not entered."
7204 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
7205
7206 #: src/prefs_account.c:2529
7207 msgid "IMAP4 server is not entered."
7208 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7209
7210 #: src/prefs_account.c:2534
7211 msgid "NNTP server is not entered."
7212 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7213
7214 #: src/prefs_account.c:2540
7215 msgid "local mailbox filename is not entered."
7216 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7217
7218 #: src/prefs_account.c:2546
7219 msgid "mail command is not entered."
7220 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7221
7222 #: src/prefs_account.c:2611
7223 msgid "Select signature file"
7224 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7225
7226 #: src/prefs_account.c:2836
7227 #, c-format
7228 msgid "Unsupported (%s)"
7229 msgstr "Non supportato (%s)"
7230
7231 #: src/prefs_actions.c:199
7232 msgid "Actions configuration"
7233 msgstr "Configurazione azioni"
7234
7235 #: src/prefs_actions.c:223
7236 msgid "Menu name:"
7237 msgstr "Nome menu: "
7238
7239 #: src/prefs_actions.c:232
7240 msgid "Command line:"
7241 msgstr "Linea comando: "
7242
7243 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7244 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7245 #: src/prefs_toolbar.c:788
7246 msgid "Replace"
7247 msgstr "Rimpiazza"
7248
7249 #: src/prefs_actions.c:505
7250 msgid "Menu name is not set."
7251 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7252
7253 #: src/prefs_actions.c:510
7254 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7255 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7256
7257 #: src/prefs_actions.c:515
7258 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7259 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7260
7261 #: src/prefs_actions.c:534
7262 msgid "Menu name is too long."
7263 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7264
7265 #: src/prefs_actions.c:543
7266 msgid "Command line not set."
7267 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7268
7269 #: src/prefs_actions.c:548
7270 msgid "Menu name and command are too long."
7271 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7272
7273 #: src/prefs_actions.c:553
7274 #, c-format
7275 msgid ""
7276 "The command\n"
7277 "%s\n"
7278 "has a syntax error."
7279 msgstr ""
7280 "Nel comando\n"
7281 "%s\n"
7282 "c'è un errore di sintassi."
7283
7284 #: src/prefs_actions.c:613
7285 msgid "Delete action"
7286 msgstr "Elimina azione"
7287
7288 #: src/prefs_actions.c:614
7289 msgid "Do you really want to delete this action?"
7290 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7291
7292 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7293 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7294 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7295 msgid "Entry not saved"
7296 msgstr "Elemento non memorizzato"
7297
7298 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7299 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7300 #: src/prefs_template.c:418
7301 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7302 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7303
7304 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7305 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7306 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7307 msgid "_Continue editing"
7308 msgstr "_Continua a modificare"
7309
7310 #: src/prefs_actions.c:788
7311 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7312 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7313
7314 #: src/prefs_actions.c:789
7315 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7316 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7317
7318 #: src/prefs_actions.c:791
7319 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7320 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7321
7322 #: src/prefs_actions.c:792
7323 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7324 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7325
7326 #: src/prefs_actions.c:793
7327 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7328 msgstr ""
7329 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7330
7331 #: src/prefs_actions.c:794
7332 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7333 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7334
7335 #: src/prefs_actions.c:795
7336 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7337 msgstr ""
7338 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7339 "comando"
7340
7341 #: src/prefs_actions.c:796
7342 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7343 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7344
7345 #: src/prefs_actions.c:797
7346 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7347 msgstr ""
7348 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7349
7350 #: src/prefs_actions.c:798
7351 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7352 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7353
7354 #: src/prefs_actions.c:799
7355 msgid "to run command asynchronously"
7356 msgstr "per eseguire il comando in background"
7357
7358 #: src/prefs_actions.c:800
7359 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7360 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7361
7362 #: src/prefs_actions.c:801
7363 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7364 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7365
7366 #: src/prefs_actions.c:802
7367 msgid ""
7368 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7369 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7370
7371 #: src/prefs_actions.c:803
7372 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7373 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7374
7375 #: src/prefs_actions.c:804
7376 msgid "for a user provided argument"
7377 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7378
7379 #: src/prefs_actions.c:805
7380 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7381 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7382
7383 #: src/prefs_actions.c:806
7384 msgid "for the text selection"
7385 msgstr "per la selezione del testo"
7386
7387 #: src/prefs_actions.c:807
7388 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7389 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7390
7391 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7392 msgid "Actions"
7393 msgstr "Azioni"
7394
7395 #: src/prefs_actions.c:817
7396 msgid ""
7397 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7398 "process a complete message file or just one of its parts."
7399 msgstr ""
7400 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7401 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7402
7403 #: src/prefs_actions.c:903
7404 msgid "Current actions"
7405 msgstr "Azione corrente"
7406
7407 #: src/prefs_common.c:252
7408 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7409 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7410
7411 #: src/prefs_common.c:258
7412 msgid ""
7413 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7414 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7415 msgstr ""
7416 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7417 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7418
7419 #: src/prefs_common.c:341
7420 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7421 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7422
7423 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7424 msgid "Automatic account selection"
7425 msgstr "Selezione automatica account"
7426
7427 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7428 msgid "when replying"
7429 msgstr "per la risposta"
7430
7431 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7432 msgid "when forwarding"
7433 msgstr "per inoltrare"
7434
7435 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7436 msgid "when re-editing"
7437 msgstr "per modificare nuovamente"
7438
7439 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7440 msgid "Forwarding"
7441 msgstr "Inoltro"
7442
7443 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7444 msgid "Forward as attachment"
7445 msgstr "Inoltra come allegato"
7446
7447 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7448 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7449 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7450
7451 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7452 msgid "Editing"
7453 msgstr "Scrittura"
7454
7455 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7456 msgid "Automatically launch the external editor"
7457 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7458
7459 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7460 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7461 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7462
7463 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7464 msgid "characters"
7465 msgstr "caratteri"
7466
7467 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7468 msgid "Undo level"
7469 msgstr "Livello di undo"
7470
7471 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7472 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7473 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7474
7475 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7476 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7477 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7478 msgid "Compose"
7479 msgstr "Composizione"
7480
7481 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7482 msgid "Writing"
7483 msgstr "Scrittura"
7484
7485 #: src/prefs_customheader.c:176
7486 msgid "Custom header configuration"
7487 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7488
7489 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7490 #: src/prefs_matcher.c:1220
7491 msgid "Header name is not set."
7492 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7493
7494 #: src/prefs_customheader.c:496
7495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7496 msgstr ""
7497 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7498
7499 #: src/prefs_customheader.c:545
7500 msgid "Delete header"
7501 msgstr "Elimina l'intestazione"
7502
7503 #: src/prefs_customheader.c:546
7504 msgid "Do you really want to delete this header?"
7505 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7506
7507 #: src/prefs_customheader.c:716
7508 msgid "Current custom headers"
7509 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7510
7511 #: src/prefs_display_header.c:227
7512 msgid "Displayed header configuration"
7513 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7514
7515 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7516 msgid "Header name"
7517 msgstr "Nome intestazione"
7518
7519 #: src/prefs_display_header.c:286
7520 msgid "Displayed Headers"
7521 msgstr "Intestazioni visibili"
7522
7523 #: src/prefs_display_header.c:352
7524 msgid "Hidden headers"
7525 msgstr "Intestazioni nascoste"
7526
7527 #: src/prefs_display_header.c:378
7528 msgid "Show all unspecified headers"
7529 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7530
7531 #: src/prefs_display_header.c:576
7532 msgid "This header is already in the list."
7533 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7534
7535 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7536 #, c-format
7537 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7538 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7539
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7541 msgid "Web browser"
7542 msgstr "Web browser"
7543
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7545 msgid "Print command"
7546 msgstr "Comando di stampa"
7547
7548 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7549 msgid "Text editor"
7550 msgstr "Editor di testo"
7551
7552 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7553 msgid "Image viewer"
7554 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7555
7556 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7557 msgid "Audio player"
7558 msgstr "Riproduttore di suoni"
7559
7560 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7561 #: src/prefs_message.c:312
7562 msgid "Message View"
7563 msgstr "Vista messaggi"
7564
7565 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7566 msgid "External Programs"
7567 msgstr "Programmi esterni"
7568
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7570 msgid "Move"
7571 msgstr "Sposta"
7572
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7574 msgid "Copy"
7575 msgstr "Copia"
7576
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7578 msgid "Mark"
7579 msgstr "Contrassegna"
7580
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7582 msgid "Lock"
7583 msgstr "Blocca (Lock)"
7584
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7586 msgid "Unlock"
7587 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7588
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7590 msgid "Mark as read"
7591 msgstr "Contrassegna come letto"
7592
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7594 msgid "Mark as unread"
7595 msgstr "Contrassegna come non letto"
7596
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7598 msgid "Forward"
7599 msgstr "Inoltra"
7600
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7602 msgid "Redirect"
7603 msgstr "Redireziona"
7604
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7606 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7607 msgid "Execute"
7608 msgstr "Esegui"
7609
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7611 msgid "Color"
7612 msgstr "Colori"
7613
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7615 msgid "Change score"
7616 msgstr "Cambia il punteggio"
7617
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7619 msgid "Set score"
7620 msgstr "Imposta il punteggio"
7621
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7623 msgid "Hide"
7624 msgstr "Nascondi"
7625
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7627 msgid "Ignore thread"
7628 msgstr "Ignora discussione"
7629
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7631 msgid "Stop filter"
7632 msgstr "Ferma il filtro"
7633
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7635 msgid "Filtering action configuration"
7636 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7637
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7639 msgid "Action"
7640 msgstr "Azione"
7641
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7643 msgid "Destination"
7644 msgstr "Destinazione"
7645
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7647 msgid "Recipient"
7648 msgstr "Destinatario"
7649
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7651 #: src/summaryview.c:491
7652 msgid "Score"
7653 msgstr "Punteggio"
7654
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7656 msgid "Select ..."
7657 msgstr "Seleziona ..."
7658
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7660 msgid "Info ..."
7661 msgstr "Info ..."
7662
7663 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7664 msgid "Command line not set"
7665 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7666
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7668 msgid "Destination is not set."
7669 msgstr "Destinazione non impostata."
7670
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7672 msgid "Recipient is not set."
7673 msgstr "Destinatario non è impostato."
7674
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7676 msgid "Score is not set"
7677 msgstr "Score non è impostato."
7678
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7680 msgid "No action was defined."
7681 msgstr "Nessun'azione definita."
7682
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7684 #: src/quote_fmt.c:61
7685 msgid "literal %"
7686 msgstr "Carattere %"
7687
7688 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7689 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7690 msgid "Date"
7691 msgstr "Data"
7692
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7694 #: src/quote_fmt.c:52
7695 msgid "Message-ID"
7696 msgstr "Message-ID"
7697
7698 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7699 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7700 msgid "Newsgroups"
7701 msgstr "Newsgroup"
7702
7703 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7704 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7705 msgid "References"
7706 msgstr "Referenze"
7707
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7709 msgid "filename (should not be modified)"
7710 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7711
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7713 msgid "new line"
7714 msgstr "nuova riga"
7715
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7717 msgid "escape character for quotes"
7718 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7719
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7721 msgid "quote character"
7722 msgstr "carattere per la citazione"
7723
7724 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7725 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7726 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7727
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7729 msgid ""
7730 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7731 "program or script.\n"
7732 "\n"
7733 "The following symbols can be used:"
7734 msgstr ""
7735 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
7736 "programma o ad uno script esterno.\n"
7737 "\n"
7738 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7739
7740 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7741 msgid "Current action list"
7742 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7743
7744 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7745 msgid "Filtering/Processing configuration"
7746 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
7747
7748 #: src/prefs_filtering.c:283
7749 msgid "Condition: "
7750 msgstr "Condizione:"
7751
7752 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7753 msgid " Define... "
7754 msgstr " Definisci... "
7755
7756 #: src/prefs_filtering.c:305
7757 msgid "Action: "
7758 msgstr "Azione:"
7759
7760 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7761 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7762 msgid "(New)"
7763 msgstr "(Nuovo)"
7764
7765 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7766 msgid "Condition string is not valid."
7767 msgstr "La condizione non è valida."
7768
7769 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7770 msgid "Action string is not valid."
7771 msgstr "Stringa di azione non valida"
7772
7773 #: src/prefs_filtering.c:864
7774 msgid "Condition string is empty."
7775 msgstr "Condizione vuota."
7776
7777 #: src/prefs_filtering.c:870
7778 msgid "Action string is empty."
7779 msgstr "Stringa di azione vuota"
7780
7781 #: src/prefs_filtering.c:942
7782 msgid "Delete rule"
7783 msgstr "Elimina regola"
7784
7785 #: src/prefs_filtering.c:943
7786 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7787 msgstr "Eliminare questa regola?"
7788
7789 #: src/prefs_filtering.c:1306
7790 msgid "Enable"
7791 msgstr "Abilita"
7792
7793 #: src/prefs_filtering.c:1326
7794 msgid "Rule"
7795 msgstr "Regola"
7796
7797 #: src/prefs_folder_column.c:82
7798 msgid "Total"
7799 msgstr "Totale"
7800
7801 #: src/prefs_folder_column.c:205
7802 msgid "Folder list columns configuration"
7803 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7804
7805 #: src/prefs_folder_column.c:222
7806 msgid ""
7807 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7808 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7809 msgstr ""
7810 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
7811 "possibile\n"
7812 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7813
7814 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7815 msgid "Hidden columns"
7816 msgstr "Colonne nascoste"
7817
7818 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7819 msgid "Displayed columns"
7820 msgstr "Voci visualizzate"
7821
7822 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7823 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7824 msgid " Use default "
7825 msgstr " Usa come default "
7826
7827 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7828 msgid ""
7829 "Apply to\n"
7830 "subfolders"
7831 msgstr ""
7832 "Applica alle\n"
7833 "sottocartelle"
7834
7835 #: src/prefs_folder_item.c:181
7836 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7837 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7838
7839 #: src/prefs_folder_item.c:201
7840 msgid "Folder chmod: "
7841 msgstr "Permessi cartella: "
7842
7843 #: src/prefs_folder_item.c:227
7844 msgid "Folder color: "
7845 msgstr "Colore cartella: "
7846
7847 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7848 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7849 msgid "Pick color for folder"
7850 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7851
7852 #: src/prefs_folder_item.c:258
7853 msgid "Process at startup"
7854 msgstr "Processa all'avvio"
7855
7856 #: src/prefs_folder_item.c:272
7857 msgid "Scan for new mail"
7858 msgstr "Controlla se c'è posta"
7859
7860 #: src/prefs_folder_item.c:285
7861 msgid "Synchronise for offline use"
7862 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7863
7864 #: src/prefs_folder_item.c:503
7865 msgid "Request Return Receipt"
7866 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7867
7868 #: src/prefs_folder_item.c:518
7869 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7870 msgstr ""
7871 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7872 "Uscita'"
7873
7874 #: src/prefs_folder_item.c:531
7875 msgid "Default To: "
7876 msgstr "Destinatario predefinito: "
7877
7878 #: src/prefs_folder_item.c:551
7879 msgid "Default To for replies: "
7880 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7881
7882 #: src/prefs_folder_item.c:571
7883 msgid "Default account: "
7884 msgstr "Account predefinito: "
7885
7886 #: src/prefs_folder_item.c:622
7887 msgid "Default dictionary: "
7888 msgstr "Dizionario predefinito: "
7889
7890 #: src/prefs_folder_item.c:843
7891 msgid "General"
7892 msgstr "Generale"
7893
7894 #: src/prefs_folder_item.c:883
7895 #, c-format
7896 msgid "Properties for folder %s"
7897 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7898
7899 #: src/prefs_fonts.c:66
7900 msgid "Folder and Message Lists"
7901 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7902
7903 #: src/prefs_fonts.c:83
7904 msgid "Message"
7905 msgstr "Messaggio"
7906
7907 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7908 #: src/prefs_themes.c:360
7909 msgid "Display"
7910 msgstr "Visualizzazione"
7911
7912 #: src/prefs_fonts.c:146
7913 msgid "Fonts"
7914 msgstr "Font"
7915
7916 #: src/prefs_gtk.c:871
7917 msgid "Preferences"
7918 msgstr "Preferenze"
7919
7920 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7921 msgid "Automatically display attached images"
7922 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7923
7924 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7925 msgid "Resize attached images by default"
7926 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7927
7928 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7929 msgid "Clicking image toggles scaling"
7930 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7931
7932 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7933 msgid "Display images inline"
7934 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7935
7936 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7937 msgid "Image Viewer"
7938 msgstr "Visualizzatore immagini"
7939
7940 #: src/prefs_matcher.c:150
7941 msgid "All messages"
7942 msgstr "Tutti i messaggi"
7943
7944 #: src/prefs_matcher.c:151
7945 msgid "To or Cc"
7946 msgstr "A o Cc"
7947
7948 #: src/prefs_matcher.c:152
7949 msgid "In reply to"
7950 msgstr "In risposta a"
7951
7952 #: src/prefs_matcher.c:153
7953 msgid "Age greater than"
7954 msgstr "Età maggiore di"
7955
7956 #: src/prefs_matcher.c:153
7957 msgid "Age lower than"
7958 msgstr "Età minore di"
7959
7960 #: src/prefs_matcher.c:154
7961 msgid "Headers part"
7962 msgstr "Parte di intestazioni"
7963
7964 #: src/prefs_matcher.c:155
7965 msgid "Body part"
7966 msgstr "Parte di corpo"
7967
7968 #: src/prefs_matcher.c:155
7969 msgid "Whole message"
7970 msgstr "Messaggio intero"
7971
7972 #: src/prefs_matcher.c:156
7973 msgid "Unread flag"
7974 msgstr "Segnale di non letto"
7975
7976 #: src/prefs_matcher.c:156
7977 msgid "New flag"
7978 msgstr "Nuovo segnale"
7979
7980 #: src/prefs_matcher.c:157
7981 msgid "Marked flag"
7982 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7983
7984 #: src/prefs_matcher.c:157
7985 msgid "Deleted flag"
7986 msgstr "Segnale: Cancellato"
7987
7988 #: src/prefs_matcher.c:158
7989 msgid "Replied flag"
7990 msgstr "Segnale: Risposto"
7991
7992 #: src/prefs_matcher.c:158
7993 msgid "Forwarded flag"
7994 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7995
7996 #: src/prefs_matcher.c:159
7997 msgid "Locked flag"
7998 msgstr "Segnale: Bloccato"
7999
8000 #: src/prefs_matcher.c:160
8001 msgid "Color label"
8002 msgstr "Colore etichetta"
8003
8004 #: src/prefs_matcher.c:161
8005 msgid "Ignored thread"
8006 msgstr "Discussione ignorata"
8007
8008 #: src/prefs_matcher.c:162
8009 msgid "Score greater than"
8010 msgstr "Score maggiore di"
8011
8012 #: src/prefs_matcher.c:162
8013 msgid "Score lower than"
8014 msgstr "Score minore di"
8015
8016 #: src/prefs_matcher.c:163
8017 msgid "Score equal to"
8018 msgstr "Score uguale a"
8019
8020 #: src/prefs_matcher.c:164
8021 msgid "Test"
8022 msgstr "Controlla"
8023
8024 #: src/prefs_matcher.c:165
8025 msgid "Size greater than"
8026 msgstr "Dimensione maggiore di"
8027
8028 #: src/prefs_matcher.c:166
8029 msgid "Size smaller than"
8030 msgstr "Dimensione minore di"
8031
8032 #: src/prefs_matcher.c:167
8033 msgid "Size exactly"
8034 msgstr "Dimensione uguale a"
8035
8036 #: src/prefs_matcher.c:168
8037 msgid "Partially downloaded"
8038 msgstr "Scaricato parzialmente"
8039
8040 #: src/prefs_matcher.c:185
8041 msgid "or"
8042 msgstr "o"
8043
8044 #: src/prefs_matcher.c:185
8045 msgid "and"
8046 msgstr "e"
8047
8048 #: src/prefs_matcher.c:202
8049 msgid "contains"
8050 msgstr "contiene"
8051
8052 #: src/prefs_matcher.c:202
8053 msgid "does not contain"
8054 msgstr "non contiene"
8055
8056 #: src/prefs_matcher.c:219
8057 msgid "yes"
8058 msgstr "sì"
8059
8060 #: src/prefs_matcher.c:219
8061 msgid "no"
8062 msgstr "no"
8063
8064 #: src/prefs_matcher.c:410
8065 msgid "Condition configuration"
8066 msgstr "Configurazione condizione"
8067
8068 #: src/prefs_matcher.c:437
8069 msgid "Match type"
8070 msgstr "Tipo corrispondente"
8071
8072 #: src/prefs_matcher.c:502
8073 msgid " Info... "
8074 msgstr " Info... "
8075
8076 #: src/prefs_matcher.c:524
8077 msgid "Predicate"
8078 msgstr "Predicato"
8079
8080 #: src/prefs_matcher.c:575
8081 msgid "Use regexp"
8082 msgstr "Usa espressione regolare"
8083
8084 #: src/prefs_matcher.c:613
8085 msgid "Boolean Op"
8086 msgstr "Operazione booleana"
8087
8088 #: src/prefs_matcher.c:1200
8089 msgid "Value is not set."
8090 msgstr "Il valore non è impostato."
8091
8092 #: src/prefs_matcher.c:1637
8093 msgid ""
8094 "The entry was not saved.\n"
8095 "Close anyway?"
8096 msgstr ""
8097 "Elemento non salvato.\n"
8098 "Chiudere ugualmente?"
8099
8100 #: src/prefs_matcher.c:1699
8101 msgid "Match Type: 'Test'"
8102 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
8103
8104 #: src/prefs_matcher.c:1700
8105 msgid ""
8106 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8107 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8108 "\n"
8109 "The following symbols can be used:"
8110 msgstr ""
8111 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
8112 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
8113 "\n"
8114 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
8115
8116 #: src/prefs_matcher.c:1782
8117 msgid "Current condition rules"
8118 msgstr "Condizione corrente"
8119
8120 #: src/prefs_message.c:108
8121 msgid "Headers"
8122 msgstr "Intestazioni"
8123
8124 #: src/prefs_message.c:116
8125 msgid "Display header pane above message view"
8126 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
8127
8128 #: src/prefs_message.c:120
8129 msgid "Display (X-)Face in message view"
8130 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
8131
8132 #: src/prefs_message.c:123
8133 msgid "Display Face in message view"
8134 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
8135
8136 #: src/prefs_message.c:137
8137 msgid "Display short headers on message view"
8138 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
8139
8140 #: src/prefs_message.c:153
8141 msgid "HTML messages"
8142 msgstr "Messaggi HTML"
8143
8144 #: src/prefs_message.c:161
8145 msgid "Render HTML messages as text"
8146 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
8147
8148 #: src/prefs_message.c:164
8149 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8150 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
8151
8152 #: src/prefs_message.c:174
8153 msgid "Line space"
8154 msgstr "Spazio tra le linee"
8155
8156 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8157 msgid "pixel(s)"
8158 msgstr "pixel"
8159
8160 #: src/prefs_message.c:193
8161 msgid "Scroll"
8162 msgstr "Scorrimento"
8163
8164 #: src/prefs_message.c:200
8165 msgid "Half page"
8166 msgstr "Mezza pagina"
8167
8168 #: src/prefs_message.c:206
8169 msgid "Smooth scroll"
8170 msgstr "Scorrimento uniforme"
8171
8172 #: src/prefs_message.c:212
8173 msgid "Step"
8174 msgstr "Passo"
8175
8176 #: src/prefs_message.c:233
8177 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8178 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
8179
8180 #: src/prefs_message.c:313
8181 msgid "Text Options"
8182 msgstr "Opzioni testo"
8183
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8185 msgid "Message view"
8186 msgstr "Vista messaggi"
8187
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8189 msgid "Enable coloration of message text"
8190 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
8191
8192 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8193 msgid "Quote"
8194 msgstr "Citazione"
8195
8196 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8197 msgid "Cycle quote colors"
8198 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
8199
8200 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8201 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8202 msgstr "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
8203
8204 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8205 msgid "1st Level"
8206 msgstr "primo livello"
8207
8208 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8209 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8210 msgid "Text"
8211 msgstr "Testo"
8212
8213 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8214 msgid "Pick color for 1st level text"
8215 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
8216
8217 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8218 msgid "2nd Level"
8219 msgstr "secondo livello"
8220
8221 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8222 msgid "Pick color for 2nd level text"
8223 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
8224
8225 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8226 msgid "3rd Level"
8227 msgstr "terzo livello"
8228
8229 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8230 msgid "Pick color for 3rd level text"
8231 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
8232
8233 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8234 msgid "Enable coloration of text background"
8235 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
8236
8237 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8238 msgid "Pick color for 1st level text background"
8239 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
8240
8241 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8242 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8243 msgid "Background"
8244 msgstr "Sfondo"
8245
8246 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8247 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8248 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
8249
8250 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8251 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8252 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
8253
8254 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8255 msgid "Pick color for links"
8256 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
8257
8258 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8259 msgid "URI link"
8260 msgstr "Link URI"
8261
8262 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8263 msgid "Pick color for signatures"
8264 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8265
8266 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8267 msgid "Signatures"
8268 msgstr "Firme"
8269
8270 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8271 msgid "Folder list"
8272 msgstr "Lista cartelle"
8273
8274 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8275 msgid ""
8276 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8277 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8278 msgstr ""
8279 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
8280 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la "
8281 "cancellazione di messaggi' è disattivata"
8282
8283 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8284 msgid "Target folder"
8285 msgstr "Cartella destinazione"
8286
8287 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8288 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8289 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
8290
8291 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8292 msgid "Folder containing new messages"
8293 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8294
8295 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8296 msgid "Color labels"
8297 msgstr "Colore etichette"
8298
8299 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8300 #. rule name and should not be translated
8301 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8302 #, c-format
8303 msgid "Pick color for 'color %d'"
8304 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8305
8306 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8307 #. rule name and should not be translated
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8309 #, c-format
8310 msgid "Set label for 'color %d'"
8311 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8312
8313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8314 #. rule name and should not be translated
8315 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8316 #, c-format
8317 msgid "Pick color for 'color %d' "
8318 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8319
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8321 msgid "Pick color for 1st level text "
8322 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
8323
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8325 msgid "Pick color for 2nd level text "
8326 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
8327
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8329 msgid "Pick color for 3rd level text "
8330 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
8331
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8333 msgid "Pick color for 1st level text background "
8334 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
8335
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8337 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8338 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
8339
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8341 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8342 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
8343
8344 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8345 msgid "Pick color for links "
8346 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
8347
8348 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8349 msgid "Pick color for target folder"
8350 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8351
8352 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8353 msgid "Pick color for signatures "
8354 msgstr "Selezionare colore per le firme "
8355
8356 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8357 msgid "Colors"
8358 msgstr "Colori"
8359
8360 #: src/prefs_other.c:106
8361 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8362 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8363
8364 #: src/prefs_other.c:109
8365 msgid "Log Size"
8366 msgstr "Dimensione Log"
8367
8368 #: src/prefs_other.c:116
8369 msgid "Clip the log size"
8370 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8371
8372 #: src/prefs_other.c:121
8373 msgid "Log window length"
8374 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8375
8376 #: src/prefs_other.c:138
8377 msgid "0 to stop logging in the log window"
8378 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8379
8380 #: src/prefs_other.c:144
8381 msgid "On exit"
8382 msgstr "All'uscita"
8383
8384 #: src/prefs_other.c:152
8385 msgid "Confirm on exit"
8386 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8387
8388 #: src/prefs_other.c:159
8389 msgid "Empty trash on exit"
8390 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8391
8392 #: src/prefs_other.c:161
8393 msgid "Ask before emptying"
8394 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8395
8396 #: src/prefs_other.c:165
8397 msgid "Warn if there are queued messages"
8398 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8399
8400 #: src/prefs_other.c:171
8401 msgid "Socket I/O timeout:"
8402 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8403
8404 #: src/prefs_quote.c:90
8405 msgid "Reply will quote by default"
8406 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8407
8408 #: src/prefs_quote.c:92
8409 msgid "Reply format"
8410 msgstr "Formato della risposta"
8411
8412 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8413 msgid "Quotation mark"
8414 msgstr "Simbolo di citazione"
8415
8416 #: src/prefs_quote.c:134
8417 msgid "Forward format"
8418 msgstr "Formato inoltro"
8419
8420 #: src/prefs_quote.c:181
8421 msgid " Description of symbols... "
8422 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8423
8424 #: src/prefs_quote.c:189
8425 msgid "Quotation characters"
8426 msgstr "Caratteri per la citazione"
8427
8428 #: src/prefs_quote.c:204
8429 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8430 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8431
8432 #: src/prefs_quote.c:282
8433 msgid "Quoting"
8434 msgstr "Quoting"
8435
8436 #: src/prefs_receive.c:122
8437 msgid "External incorporation program"
8438 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
8439
8440 #: src/prefs_receive.c:129
8441 msgid "Use external program for receiving mail"
8442 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8443
8444 #: src/prefs_receive.c:136
8445 msgid "Command"
8446 msgstr "Comando"
8447
8448 #: src/prefs_receive.c:145
8449 msgid "Automatic checking"
8450 msgstr "Controlli automatici"   
8451
8452 #: src/prefs_receive.c:156
8453 msgid "Automatically check for new mail"
8454 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8455
8456 #: src/prefs_receive.c:158
8457 msgid "every"
8458 msgstr "ogni"
8459
8460 #: src/prefs_receive.c:179
8461 msgid "Check for new mail on startup"
8462 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8463
8464 #: src/prefs_receive.c:182
8465 msgid "Dialogs"
8466 msgstr "Finestre di dialogo"
8467
8468 #: src/prefs_receive.c:188
8469 msgid "Show receive dialog"
8470 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8471
8472 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8473 msgid "Always"
8474 msgstr "Sempre"
8475
8476 #: src/prefs_receive.c:197
8477 msgid "Only on manual receiving"
8478 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8479
8480 #: src/prefs_receive.c:211
8481 msgid "Close receive dialog when finished"
8482 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8483
8484 #: src/prefs_receive.c:214
8485 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8486 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8487
8488 #: src/prefs_receive.c:216
8489 msgid "After receiving new mail"
8490 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
8491
8492 #: src/prefs_receive.c:222
8493 msgid "Go to inbox"
8494 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
8495
8496 #: src/prefs_receive.c:224
8497 msgid "Update all local folders"
8498 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
8499
8500 #: src/prefs_receive.c:226
8501 msgid "Run command"
8502 msgstr "Esegui comando"
8503
8504 #: src/prefs_receive.c:235
8505 msgid "after automatic check"
8506 msgstr "dopo la verifica automatica"
8507
8508 #: src/prefs_receive.c:237
8509 msgid "after manual check"
8510 msgstr "dopo la verifica manuale"
8511
8512 #: src/prefs_receive.c:245
8513 #, c-format
8514 msgid ""
8515 "Command to execute:\n"
8516 "(use %d as number of new mails)"
8517 msgstr ""
8518 "Comando da eseguire:\n"
8519 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8520
8521 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8522 msgid "Mail Handling"
8523 msgstr "Gestione della posta"
8524
8525 #: src/prefs_receive.c:372
8526 msgid "Receiving"
8527 msgstr "Ricezione"
8528
8529 #: src/prefs_send.c:142
8530 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8531 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8532
8533 #: src/prefs_send.c:145
8534 msgid "Confirm before sending queued messages"
8535 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8536
8537 #: src/prefs_send.c:153
8538 msgid "Show send dialog"
8539 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8540
8541 #: src/prefs_send.c:174
8542 msgid "Outgoing encoding"
8543 msgstr "Codifica usata in uscita"
8544
8545 #: src/prefs_send.c:187
8546 msgid ""
8547 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8548 "be used"
8549 msgstr ""
8550 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8551 "locale corrente"
8552
8553 #: src/prefs_send.c:201
8554 msgid "Automatic (Recommended)"
8555 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8556
8557 #: src/prefs_send.c:203
8558 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8559 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8560
8561 #: src/prefs_send.c:204
8562 msgid "Unicode (UTF-8)"
8563 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8564
8565 #: src/prefs_send.c:206
8566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8567 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8568
8569 #: src/prefs_send.c:207
8570 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8571 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8572
8573 #: src/prefs_send.c:209
8574 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8575 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8576
8577 #: src/prefs_send.c:211
8578 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8579 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8580
8581 #: src/prefs_send.c:212
8582 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8583 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8584
8585 #: src/prefs_send.c:214
8586 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8587 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8588
8589 #: src/prefs_send.c:216
8590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8591 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8592
8593 #: src/prefs_send.c:217
8594 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8595 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8596
8597 #: src/prefs_send.c:219
8598 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8599 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8600
8601 #: src/prefs_send.c:220
8602 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8603 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8604
8605 #: src/prefs_send.c:222
8606 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8607 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8608
8609 #: src/prefs_send.c:224
8610 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8611 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8612
8613 #: src/prefs_send.c:225
8614 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8615 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8616
8617 #: src/prefs_send.c:226
8618 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8619 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8620
8621 #: src/prefs_send.c:227
8622 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8623 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8624
8625 #: src/prefs_send.c:229
8626 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8627 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8628
8629 #: src/prefs_send.c:231
8630 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8631 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8632
8633 #: src/prefs_send.c:232
8634 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8635 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8636
8637 #: src/prefs_send.c:235
8638 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8639 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8640
8641 #: src/prefs_send.c:236
8642 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8643 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8644
8645 #: src/prefs_send.c:237
8646 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8647 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8648
8649 #: src/prefs_send.c:239
8650 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8651 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8652
8653 #: src/prefs_send.c:240
8654 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8655 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8656
8657 #: src/prefs_send.c:243
8658 msgid "Korean (EUC-KR)"
8659 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8660
8661 #: src/prefs_send.c:245
8662 msgid "Thai (TIS-620)"
8663 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8664
8665 #: src/prefs_send.c:246
8666 msgid "Thai (Windows-874)"
8667 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8668
8669 #: src/prefs_send.c:251
8670 msgid "Transfer encoding"
8671 msgstr "Codifica trasmissione"
8672
8673 #: src/prefs_send.c:264
8674 msgid ""
8675 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8676 "characters"
8677 msgstr ""
8678 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8679 "contiene caratteri non-ASCII."
8680
8681 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8682 #: src/send_message.c:465
8683 msgid "Sending"
8684 msgstr "Invio in corso"
8685
8686 #: src/prefs_spelling.c:105
8687 msgid "Select dictionaries location"
8688 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8689
8690 #: src/prefs_spelling.c:134
8691 msgid "Pick color for misspelled word"
8692 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8693
8694 #: src/prefs_spelling.c:186
8695 msgid "Enable spell checker"
8696 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8697
8698 #: src/prefs_spelling.c:191
8699 msgid "Enable alternate dictionary"
8700 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8701
8702 #: src/prefs_spelling.c:197
8703 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8704 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8705
8706 #: src/prefs_spelling.c:199
8707 msgid "Dictionary path"
8708 msgstr "Percorso dizionari"
8709
8710 #: src/prefs_spelling.c:214
8711 msgid "Automatic spelling"
8712 msgstr "Correzione automatica"
8713
8714 #: src/prefs_spelling.c:226
8715 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8716 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
8717
8718 #: src/prefs_spelling.c:230
8719 msgid "Dictionary"
8720 msgstr "Dizionario"
8721
8722 #: src/prefs_spelling.c:240
8723 msgid "Default dictionary"
8724 msgstr "Dizionario predefinito"
8725
8726 #: src/prefs_spelling.c:263
8727 msgid "Default suggestion mode"
8728 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
8729
8730 #: src/prefs_spelling.c:286
8731 msgid "Misspelled word color:"
8732 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8733
8734 #: src/prefs_spelling.c:300
8735 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8736 msgstr "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
8737
8738 #: src/prefs_spelling.c:405
8739 msgid "Spell Checking"
8740 msgstr "Controllo ortografico"
8741
8742 #: src/prefs_summaries.c:141
8743 msgid "the full abbreviated weekday name"
8744 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8745
8746 #: src/prefs_summaries.c:142
8747 msgid "the full weekday name"
8748 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8749
8750 #: src/prefs_summaries.c:143
8751 msgid "the abbreviated month name"
8752 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8753
8754 #: src/prefs_summaries.c:144
8755 msgid "the full month name"
8756 msgstr "il nome completo del mese"
8757
8758 #: src/prefs_summaries.c:145
8759 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8760 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8761
8762 #: src/prefs_summaries.c:146
8763 msgid "the century number (year/100)"
8764 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8765
8766 #: src/prefs_summaries.c:147
8767 msgid "the day of the month as a decimal number"
8768 msgstr "giorno del mese come numero"
8769
8770 #: src/prefs_summaries.c:148
8771 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8772 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8773
8774 #: src/prefs_summaries.c:149
8775 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8776 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8777
8778 #: src/prefs_summaries.c:150
8779 msgid "the day of the year as a decimal number"
8780 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8781
8782 #: src/prefs_summaries.c:151
8783 msgid "the month as a decimal number"
8784 msgstr "il mese come numero"
8785
8786 #: src/prefs_summaries.c:152
8787 msgid "the minute as a decimal number"
8788 msgstr "il minuto come numero"
8789
8790 #: src/prefs_summaries.c:153
8791 msgid "either AM or PM"
8792 msgstr "AM o PM"
8793
8794 #: src/prefs_summaries.c:154
8795 msgid "the second as a decimal number"
8796 msgstr "i secondi come numero"
8797
8798 #: src/prefs_summaries.c:155
8799 msgid "the day of the week as a decimal number"
8800 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8801
8802 #: src/prefs_summaries.c:156
8803 msgid "the preferred date for the current locale"
8804 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8805
8806 #: src/prefs_summaries.c:157
8807 msgid "the last two digits of a year"
8808 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8809
8810 #: src/prefs_summaries.c:158
8811 msgid "the year as a decimal number"
8812 msgstr "l'anno come numero"
8813
8814 #: src/prefs_summaries.c:159
8815 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8816 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8817
8818 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8819 #: src/prefs_summaries.c:816
8820 msgid "Date format"
8821 msgstr "Formato della Data"
8822
8823 #: src/prefs_summaries.c:204
8824 msgid "Specifier"
8825 msgstr "Specificare"
8826
8827 #: src/prefs_summaries.c:246
8828 msgid "Example"
8829 msgstr "Esempio"
8830
8831 #: src/prefs_summaries.c:328
8832 msgid "Select key bindings"
8833 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8834
8835 #: src/prefs_summaries.c:342
8836 msgid "Select preset:"
8837 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8838
8839 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8840 msgid "Old Sylpheed"
8841 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8842
8843 #: src/prefs_summaries.c:360
8844 msgid ""
8845 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8846 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8847 msgstr ""
8848 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8849 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8850
8851 #: src/prefs_summaries.c:767
8852 msgid "Translate header names"
8853 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
8854
8855 #: src/prefs_summaries.c:769
8856 msgid ""
8857 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8858 "translated into your language."
8859 msgstr ""
8860 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
8861 "tradotti nel vostro linguaggio."
8862
8863 #: src/prefs_summaries.c:773
8864 msgid "Display unread number next to folder name"
8865 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8866
8867 #: src/prefs_summaries.c:780
8868 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8869 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8870
8871 #: src/prefs_summaries.c:794
8872 msgid "letters"
8873 msgstr "lettere"
8874
8875 #: src/prefs_summaries.c:807
8876 msgid "Display sender using address book"
8877 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8878
8879 #: src/prefs_summaries.c:810
8880 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8881 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8882
8883 #: src/prefs_summaries.c:833
8884 msgid "Date format help"
8885 msgstr "Aiuto sul formato della data"
8886
8887 #: src/prefs_summaries.c:837
8888 msgid "Set displayed columns"
8889 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8890
8891 #: src/prefs_summaries.c:845
8892 msgid " Folder list... "
8893 msgstr " Lista cartelle... "
8894
8895 #: src/prefs_summaries.c:853
8896 msgid " Message list... "
8897 msgstr " Lista messaggi... "
8898
8899 #: src/prefs_summaries.c:874
8900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8901 msgstr "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
8902
8903 #: src/prefs_summaries.c:876
8904 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8905 msgstr ""
8906 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8907 "disattivata"
8908
8909 #: src/prefs_summaries.c:882
8910 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8911 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8912
8913 #: src/prefs_summaries.c:886
8914 msgid "Always open message when selected"
8915 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8916
8917 #: src/prefs_summaries.c:890
8918 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8919 msgstr ""
8920 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8921
8922 #: src/prefs_summaries.c:903
8923 msgid "When entering a folder"
8924 msgstr "Entrando in una cartella"
8925
8926 #: src/prefs_summaries.c:919
8927 msgid "Do nothing"
8928 msgstr "Non fare nulla"
8929
8930 #: src/prefs_summaries.c:920
8931 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8932 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
8933
8934 #: src/prefs_summaries.c:922
8935 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8936 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
8937
8938 #: src/prefs_summaries.c:924
8939 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8940 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
8941
8942 #: src/prefs_summaries.c:926
8943 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8944 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
8945
8946 #: src/prefs_summaries.c:928
8947 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8948 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
8949
8950 #: src/prefs_summaries.c:930
8951 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8952 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
8953
8954 #: src/prefs_summaries.c:942
8955 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8956 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8957
8958 #: src/prefs_summaries.c:959
8959 msgid "Assume 'Yes'"
8960 msgstr "Assumi 'Sì'"
8961
8962 #: src/prefs_summaries.c:961
8963 msgid "Assume 'No'"
8964 msgstr "Assumi 'No'"
8965
8966 #: src/prefs_summaries.c:970
8967 msgid " Set key bindings... "
8968 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8969
8970 #: src/prefs_summaries.c:1077
8971 msgid "Summaries"
8972 msgstr "Vista Sommario"
8973
8974 #: src/prefs_summary_column.c:81
8975 msgid "Attachment"
8976 msgstr "Allegato"
8977
8978 #: src/prefs_summary_column.c:87
8979 msgid "Number"
8980 msgstr "Numero"
8981
8982 #: src/prefs_summary_column.c:219
8983 msgid "Message list columns configuration"
8984 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8985
8986 #: src/prefs_summary_column.c:236
8987 msgid ""
8988 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8989 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8990 msgstr ""
8991 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
8992 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8993
8994 #: src/prefs_template.c:190
8995 msgid "Template name"
8996 msgstr "Nome modello"
8997
8998 #: src/prefs_template.c:271
8999 msgid " Symbols... "
9000 msgstr " Simboli... "
9001
9002 #: src/prefs_template.c:297
9003 msgid "Template configuration"
9004 msgstr "Configurazione modello"
9005
9006 #: src/prefs_template.c:510
9007 msgid "Template format error."
9008 msgstr "Errore nel formato modello."
9009
9010 #: src/prefs_template.c:519
9011 msgid "Template name is not set."
9012 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9013
9014 #: src/prefs_template.c:608
9015 msgid "Delete template"
9016 msgstr "Elimina il modello"
9017
9018 #: src/prefs_template.c:609
9019 msgid "Do you really want to delete this template?"
9020 msgstr "Eliminare questo modello?"
9021
9022 #: src/prefs_template.c:746
9023 msgid "Current templates"
9024 msgstr "Modelli correnti"
9025
9026 #: src/prefs_template.c:771
9027 msgid "Template"
9028 msgstr "Modello"
9029
9030 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9031 msgid "Default internal theme"
9032 msgstr "Tema interno di default"
9033
9034 #: src/prefs_themes.c:361
9035 msgid "Themes"
9036 msgstr "Temi"
9037
9038 #: src/prefs_themes.c:448
9039 msgid "Only root can remove system themes"
9040 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9041
9042 #: src/prefs_themes.c:451
9043 #, c-format
9044 msgid "Remove system theme '%s'"
9045 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
9046
9047 #: src/prefs_themes.c:454
9048 #, c-format
9049 msgid "Remove theme '%s'"
9050 msgstr "Elimina il tema '%s'"
9051
9052 #: src/prefs_themes.c:460
9053 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9054 msgstr "Eliminare questo tema?"
9055
9056 #: src/prefs_themes.c:470
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "File %s failed\n"
9060 "while removing theme."
9061 msgstr ""
9062 "Problemi nell'apertura di %s\n"
9063 "durante la rimozione del tema."
9064
9065 #: src/prefs_themes.c:474
9066 msgid "Removing theme directory failed."
9067 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
9068
9069 #: src/prefs_themes.c:477
9070 msgid "Theme removed succesfully"
9071 msgstr "Tema eliminato con successo"
9072
9073 #: src/prefs_themes.c:497
9074 msgid "Select theme folder"
9075 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
9076
9077 #: src/prefs_themes.c:512
9078 #, c-format
9079 msgid "Install theme '%s'"
9080 msgstr "Installare il tema '%s'"
9081
9082 #: src/prefs_themes.c:515
9083 msgid ""
9084 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9085 "Install anyway?"
9086 msgstr ""
9087 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
9088 "Installare comunque?"
9089
9090 #: src/prefs_themes.c:522
9091 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9092 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
9093
9094 #: src/prefs_themes.c:543
9095 msgid ""
9096 "A theme with the same name is\n"
9097 "already installed in this location"
9098 msgstr ""
9099 "Un tema con lo stesso nome è\n"
9100 "già installato in questa posizione"
9101
9102 #: src/prefs_themes.c:547
9103 msgid "Couldn't create destination directory"
9104 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
9105
9106 #: src/prefs_themes.c:560
9107 msgid "Theme installed succesfully"
9108 msgstr "Tema installato con successo"
9109
9110 #: src/prefs_themes.c:567
9111 msgid "Failed installing theme"
9112 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
9113
9114 #: src/prefs_themes.c:570
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "File %s failed\n"
9118 "while installing theme."
9119 msgstr ""
9120 "Errore nell'apertura del file %s\n"
9121 "durante l'installazione del tema."
9122
9123 #: src/prefs_themes.c:666
9124 #, c-format
9125 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9126 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
9127
9128 #: src/prefs_themes.c:706
9129 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9130 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9131
9132 #: src/prefs_themes.c:708
9133 #, c-format
9134 msgid "Internal theme has %d icons"
9135 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
9136
9137 #: src/prefs_themes.c:714
9138 msgid "No info file available for this theme"
9139 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
9140
9141 #: src/prefs_themes.c:732
9142 msgid "Error: can't get theme status"
9143 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
9144
9145 #: src/prefs_themes.c:756
9146 #, c-format
9147 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9148 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
9149
9150 #: src/prefs_themes.c:840
9151 msgid "Selector"
9152 msgstr "Seleziona"
9153
9154 #: src/prefs_themes.c:861
9155 msgid "Install new..."
9156 msgstr "Installa nuovo..."
9157
9158 #: src/prefs_themes.c:877
9159 msgid "Information"
9160 msgstr "Informazioni"
9161
9162 #: src/prefs_themes.c:891
9163 msgid "Author: "
9164 msgstr "Autore: "
9165
9166 #: src/prefs_themes.c:899
9167 msgid "URL:"
9168 msgstr "URL:"
9169
9170 #: src/prefs_themes.c:927
9171 msgid "Status:"
9172 msgstr "Stato:"
9173
9174 #: src/prefs_themes.c:941
9175 msgid "Preview"
9176 msgstr "Anteprima"
9177
9178 #: src/prefs_themes.c:992
9179 msgid "Use this"
9180 msgstr "Usa questo"
9181
9182 #: src/prefs_themes.c:997
9183 msgid "Remove"
9184 msgstr "Rimuovi"
9185
9186 #: src/prefs_toolbar.c:86
9187 msgid ""
9188 "Selected Action already set.\n"
9189 "Please choose another Action from List"
9190 msgstr ""
9191 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
9192 "Sceglierne un'altra dalla lista"
9193
9194 #: src/prefs_toolbar.c:131
9195 msgid "Main toolbar configuration"
9196 msgstr "Configurazione toolbar principale"
9197
9198 #: src/prefs_toolbar.c:132
9199 msgid "Compose toolbar configuration"
9200 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
9201
9202 #: src/prefs_toolbar.c:133
9203 msgid "Message view toolbar configuration"
9204 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
9205
9206 #: src/prefs_toolbar.c:643
9207 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9208 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
9209
9210 #: src/prefs_toolbar.c:652
9211 msgid "Toolbar text"
9212 msgstr "Testo della toolbar"
9213
9214 #: src/prefs_toolbar.c:702
9215 msgid "Available toolbar icons"
9216 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
9217
9218 #: src/prefs_toolbar.c:755
9219 msgid "Event executed on click"
9220 msgstr "Esecuzione evento al click"
9221
9222 #: src/prefs_toolbar.c:807
9223 msgid "Displayed toolbar items"
9224 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
9225
9226 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9227 msgid "Customize Toolbars"
9228 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
9229
9230 #: src/prefs_toolbar.c:875
9231 msgid "Main Window"
9232 msgstr "Finestra principale"
9233
9234 #: src/prefs_toolbar.c:889
9235 msgid "Message Window"
9236 msgstr "Finestra messaggio"
9237
9238 #: src/prefs_toolbar.c:903
9239 msgid "Compose Window"
9240 msgstr "Finestra di composizione"
9241
9242 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9243 msgid "Icon"
9244 msgstr "Icona"
9245
9246 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9247 msgid "Icon text"
9248 msgstr "Testo icona"
9249
9250 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9251 msgid "Mapped event"
9252 msgstr "Eventi mappati"
9253
9254 #: src/prefs_wrapping.c:77
9255 msgid "Auto wrapping"
9256 msgstr "A capo automatico"
9257
9258 #: src/prefs_wrapping.c:78
9259 msgid "Wrap quotation"
9260 msgstr "A capo nella citazione"
9261
9262 #: src/prefs_wrapping.c:79
9263 msgid "Wrap pasted text"
9264 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
9265
9266 #: src/prefs_wrapping.c:85
9267 msgid "Wrap messages at"
9268 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
9269
9270 #: src/prefs_wrapping.c:145
9271 msgid "Wrapping"
9272 msgstr "A capo nel messaggio"
9273
9274 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9275 msgid "No signature found"
9276 msgstr "Firma non trovata"
9277
9278 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9279 msgid "No information available"
9280 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
9281
9282 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9283 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9284 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
9285
9286 #: src/procmsg.c:885
9287 msgid "Already trying to send\n"
9288 msgstr "Invio già in corso\n"
9289
9290 #: src/procmsg.c:1557
9291 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
9293
9294 #: src/procmsg.c:1568
9295 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9296 msgstr ""
9297 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
9298
9299 #: src/procmsg.c:1580
9300 #, c-format
9301 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9302 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
9303
9304 #: src/quote_fmt.c:40
9305 msgid "customized date format (see man strftime)"
9306 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
9307
9308 #: src/quote_fmt.c:43
9309 msgid "full name of sender"
9310 msgstr "nome completo del mittente"
9311
9312 #: src/quote_fmt.c:44
9313 msgid "first name of sender"
9314 msgstr "nome del mittente"
9315
9316 #: src/quote_fmt.c:45
9317 msgid "last name of sender"
9318 msgstr "cognome del mittente"
9319
9320 #: src/quote_fmt.c:46
9321 msgid "initials of sender"
9322 msgstr "iniziali del mittente"
9323
9324 #: src/quote_fmt.c:53
9325 msgid "message body"
9326 msgstr "corpo messaggio"
9327
9328 #: src/quote_fmt.c:54
9329 msgid "quoted message body"
9330 msgstr "corpo messaggio citato"
9331
9332 #: src/quote_fmt.c:55
9333 msgid "message body without signature"
9334 msgstr "corpo messaggio senza firma"
9335
9336 #: src/quote_fmt.c:56
9337 msgid "quoted message body without signature"
9338 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
9339
9340 #: src/quote_fmt.c:57
9341 msgid "cursor position"
9342 msgstr "posizione del cursore"
9343
9344 #: src/quote_fmt.c:59
9345 msgid ""
9346 "insert expr if x is set\n"
9347 "x is one of the characters above after %"
9348 msgstr ""
9349 "inserisci espr. se x è impostato\n"
9350 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
9351
9352 #: src/quote_fmt.c:62
9353 msgid "literal backslash"
9354 msgstr "carattere backslash"
9355
9356 #: src/quote_fmt.c:63
9357 msgid "literal question mark"
9358 msgstr "carattere ?"
9359
9360 #: src/quote_fmt.c:64
9361 msgid "literal pipe"
9362 msgstr "carattere |"
9363
9364 #: src/quote_fmt.c:65
9365 msgid "literal opening curly brace"
9366 msgstr "carattere {"
9367
9368 #: src/quote_fmt.c:66
9369 msgid "literal closing curly brace"
9370 msgstr "carattere }"
9371
9372 #: src/quote_fmt.c:68
9373 msgid "insert file"
9374 msgstr "inserisci file"
9375
9376 #: src/quote_fmt.c:69
9377 msgid "insert program output"
9378 msgstr "inserisci output di un programma"
9379
9380 #: src/quote_fmt.c:77
9381 msgid "Description of symbols"
9382 msgstr "Descrizione dei simboli"
9383
9384 #: src/quote_fmt.c:78
9385 msgid "The following symbols can be used:"
9386 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9387
9388 #: src/send_message.c:137
9389 #, c-format
9390 msgid "Sending message using command: %s\n"
9391 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9392
9393 #: src/send_message.c:151
9394 #, c-format
9395 msgid "Can't execute command: %s"
9396 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9397
9398 #: src/send_message.c:186
9399 #, c-format
9400 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9401 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9402
9403 #: src/send_message.c:301
9404 msgid "Connecting"
9405 msgstr "Connessione in corso"
9406
9407 #: src/send_message.c:306
9408 msgid "Doing POP before SMTP..."
9409 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9410
9411 #: src/send_message.c:309
9412 msgid "POP before SMTP"
9413 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9414
9415 #: src/send_message.c:314
9416 #, c-format
9417 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9418 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9419
9420 #: src/send_message.c:374
9421 msgid "Mail sent successfully."
9422 msgstr "Mail inviata con successo."
9423
9424 #: src/send_message.c:441
9425 msgid "Sending HELO..."
9426 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9427
9428 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9429 msgid "Authenticating"
9430 msgstr "Autenticazione in corso..."
9431
9432 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9433 msgid "Sending message..."
9434 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9435
9436 #: src/send_message.c:446
9437 msgid "Sending EHLO..."
9438 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9439
9440 #: src/send_message.c:455
9441 msgid "Sending MAIL FROM..."
9442 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9443
9444 #: src/send_message.c:459
9445 msgid "Sending RCPT TO..."
9446 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9447
9448 #: src/send_message.c:464
9449 msgid "Sending DATA..."
9450 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9451
9452 #: src/send_message.c:468
9453 msgid "Quitting..."
9454 msgstr "Uscita..."
9455
9456 #: src/send_message.c:496
9457 #, c-format
9458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9459 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9460
9461 #: src/send_message.c:524
9462 msgid "Sending message"
9463 msgstr "Invio del messaggio"
9464
9465 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9466 msgid "Error occurred while sending the message."
9467 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9468
9469 #: src/send_message.c:573
9470 #, c-format
9471 msgid ""
9472 "Error occurred while sending the message:\n"
9473 "%s"
9474 msgstr ""
9475 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9476 "%s"
9477
9478 #: src/setup.c:74
9479 msgid "Mailbox setting"
9480 msgstr "Configurazione mailbox"
9481
9482 #: src/setup.c:75
9483 msgid ""
9484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9486 "if you have the one.\n"
9487 "If you're not sure, just select OK."
9488 msgstr ""
9489 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9490 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9491 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9492
9493 #: src/sourcewindow.c:66
9494 msgid "Source of the message"
9495 msgstr "Sorgente del messaggio"
9496
9497 #: src/sourcewindow.c:161
9498 #, c-format
9499 msgid "%s - Source"
9500 msgstr "%s - Sorgente"
9501
9502 #: src/ssl_manager.c:154
9503 msgid "Saved SSL Certificates"
9504 msgstr "Certificati SSL salvati"
9505
9506 #: src/ssl_manager.c:374
9507 msgid "Delete certificate"
9508 msgstr "Cancella certificato"
9509
9510 #: src/ssl_manager.c:375
9511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9512 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9513
9514 #: src/summary_search.c:172
9515 msgid "Search messages"
9516 msgstr "Cerca messaggi"
9517
9518 #: src/summary_search.c:194
9519 msgid "Match any of the following"
9520 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9521
9522 #: src/summary_search.c:195
9523 msgid "Match all of the following"
9524 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9525
9526 #: src/summary_search.c:275
9527 msgid "Body:"
9528 msgstr "Corpo:"
9529
9530 #: src/summary_search.c:282
9531 msgid "Condition:"
9532 msgstr "Condizione:"
9533
9534 #: src/summary_search.c:310
9535 msgid "Find _all"
9536 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9537
9538 #: src/summary_search.c:504
9539 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9540 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9541
9542 #: src/summary_search.c:506
9543 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9544 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9545
9546 #: src/summaryview.c:416
9547 msgid "/_Reply"
9548 msgstr "/_Rispondi"
9549
9550 #: src/summaryview.c:417
9551 msgid "/Repl_y to"
9552 msgstr "/Ris_pondi a"
9553
9554 #: src/summaryview.c:418
9555 msgid "/Repl_y to/_all"
9556 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9557
9558 #: src/summaryview.c:419
9559 msgid "/Repl_y to/_sender"
9560 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
9561
9562 #: src/summaryview.c:420
9563 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9564 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
9565
9566 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9567 msgid "/_Forward"
9568 msgstr "/_Inoltra"
9569
9570 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9571 msgid "/For_ward as attachment"
9572 msgstr "/_Inoltra come allegato"
9573
9574 #: src/summaryview.c:425
9575 msgid "/Redirect"
9576 msgstr "/Re_direziona"
9577
9578 #: src/summaryview.c:427
9579 msgid "/M_ove..."
9580 msgstr "/_Sposta..."
9581
9582 #: src/summaryview.c:428
9583 msgid "/_Copy..."
9584 msgstr "/_Copia..."
9585
9586 #: src/summaryview.c:429
9587 msgid "/Move to _trash"
9588 msgstr "/Sposta nel _cestino"
9589
9590 #: src/summaryview.c:430
9591 msgid "/_Delete..."
9592 msgstr "/_Elimina..."
9593
9594 #: src/summaryview.c:432
9595 msgid "/_Mark"
9596 msgstr "/Contrasseg_na"
9597
9598 #: src/summaryview.c:433
9599 msgid "/_Mark/_Mark"
9600 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
9601
9602 #: src/summaryview.c:434
9603 msgid "/_Mark/_Unmark"
9604 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
9605
9606 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9607 msgid "/_Mark/---"
9608 msgstr "/Contrasseg_na/---"
9609
9610 #: src/summaryview.c:436
9611 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9612 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
9613
9614 #: src/summaryview.c:437
9615 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9616 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
9617
9618 #: src/summaryview.c:438
9619 msgid "/_Mark/Mark all read"
9620 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
9621
9622 #: src/summaryview.c:439
9623 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9624 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9625
9626 #: src/summaryview.c:440
9627 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9628 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9629
9630 #: src/summaryview.c:442
9631 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9632 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
9633
9634 #: src/summaryview.c:443
9635 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9636 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
9637
9638 #: src/summaryview.c:445
9639 msgid "/_Mark/Lock"
9640 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9641
9642 #: src/summaryview.c:446
9643 msgid "/_Mark/Unlock"
9644 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9645
9646 #: src/summaryview.c:447
9647 msgid "/Color la_bel"
9648 msgstr "/Colore etic_hetta"
9649
9650 #: src/summaryview.c:450
9651 msgid "/Add sender to address boo_k"
9652 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9653
9654 #: src/summaryview.c:452
9655 msgid "/Create f_ilter rule"
9656 msgstr "/Crea _filtro"
9657
9658 #: src/summaryview.c:453
9659 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9660 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9661
9662 #: src/summaryview.c:455
9663 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9664 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9665
9666 #: src/summaryview.c:457
9667 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9668 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9669
9670 #: src/summaryview.c:459
9671 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9672 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9673
9674 #: src/summaryview.c:461
9675 msgid "/Create processing rule"
9676 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
9677
9678 #: src/summaryview.c:462
9679 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9680 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
9681
9682 #: src/summaryview.c:464
9683 msgid "/Create processing rule/by _From"
9684 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
9685
9686 #: src/summaryview.c:466
9687 msgid "/Create processing rule/by _To"
9688 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
9689
9690 #: src/summaryview.c:468
9691 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9692 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
9693
9694 #: src/summaryview.c:474
9695 msgid "/_View/_Source"
9696 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9697
9698 #: src/summaryview.c:475
9699 msgid "/_View/All _header"
9700 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9701
9702 #: src/summaryview.c:478
9703 msgid "/_Print..."
9704 msgstr "/S_tampa..."
9705
9706 #: src/summaryview.c:554
9707 msgid "Toggle quick search bar"
9708 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9709
9710 #: src/summaryview.c:881
9711 msgid "Process mark"
9712 msgstr "Segno del processo"
9713
9714 #: src/summaryview.c:882
9715 msgid "Some marks are left. Process them?"
9716 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9717
9718 #: src/summaryview.c:937
9719 #, c-format
9720 msgid "Scanning folder (%s)..."
9721 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9722
9723 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9724 msgid "No more unread messages"
9725 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9726
9727 #: src/summaryview.c:1404
9728 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9729 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9730
9731 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9732 #: src/summaryview.c:1567
9733 msgid ""
9734 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9735 msgstr ""
9736 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9737
9738 #: src/summaryview.c:1424
9739 msgid "No unread messages."
9740 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9741
9742 #: src/summaryview.c:1456
9743 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9744 msgstr ""
9745 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9746 "seguente?"
9747
9748 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9749 msgid "No more new messages"
9750 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9751
9752 #: src/summaryview.c:1503
9753 msgid "No new message found. Search from the end?"
9754 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9755
9756 #: src/summaryview.c:1523
9757 msgid "No new messages."
9758 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9759
9760 #: src/summaryview.c:1555
9761 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9762 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9763
9764 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9765 msgid "No more marked messages"
9766 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9767
9768 #: src/summaryview.c:1593
9769 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9770 msgstr ""
9771 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9772
9773 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9774 msgid "No marked messages."
9775 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9776
9777 #: src/summaryview.c:1618
9778 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9779 msgstr ""
9780 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9781
9782 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9783 msgid "No more labeled messages"
9784 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9785
9786 #: src/summaryview.c:1643
9787 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9788 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9789
9790 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9791 msgid "No labeled messages."
9792 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9793
9794 #: src/summaryview.c:1668
9795 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9796 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9797
9798 #: src/summaryview.c:1905
9799 msgid "Attracting messages by subject..."
9800 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9801
9802 #: src/summaryview.c:2066
9803 #, c-format
9804 msgid "%d deleted"
9805 msgstr "%d eliminato/i"
9806
9807 #: src/summaryview.c:2070
9808 #, c-format
9809 msgid "%s%d moved"
9810 msgstr "%s%d spostato/i"
9811
9812 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9813 msgid ", "
9814 msgstr ", "
9815
9816 #: src/summaryview.c:2076
9817 #, c-format
9818 msgid "%s%d copied"
9819 msgstr "%s%d copiato/i"
9820
9821 #: src/summaryview.c:2091
9822 msgid " item selected"
9823 msgstr " voce selezionata"
9824
9825 #: src/summaryview.c:2093
9826 msgid " items selected"
9827 msgstr " voci selezionate"
9828
9829 #: src/summaryview.c:2109
9830 #, c-format
9831 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9832 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9833
9834 #: src/summaryview.c:2312
9835 msgid "Sorting summary..."
9836 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9837
9838 #: src/summaryview.c:2401
9839 msgid "Setting summary from message data..."
9840 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9841
9842 #: src/summaryview.c:2575
9843 msgid "(No Date)"
9844 msgstr "(Nessuna Data)"
9845
9846 #: src/summaryview.c:2607
9847 msgid "(No Recipient)"
9848 msgstr "(Nessun destinatario)"
9849
9850 #: src/summaryview.c:3393
9851 msgid "You're not the author of the article.\n"
9852 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9853
9854 #: src/summaryview.c:3476
9855 msgid "Delete message(s)"
9856 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9857
9858 #: src/summaryview.c:3477
9859 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9860 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9861
9862 #: src/summaryview.c:3624
9863 msgid "Destination is same as current folder."
9864 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9865
9866 #: src/summaryview.c:3713
9867 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9868 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9869
9870 #: src/summaryview.c:3833
9871 msgid "Append or Overwrite"
9872 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9873
9874 #: src/summaryview.c:3834
9875 msgid "Append or overwrite existing file?"
9876 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9877
9878 #: src/summaryview.c:3835
9879 msgid "_Append"
9880 msgstr "_Aggiungi"
9881
9882 #: src/summaryview.c:3835
9883 msgid "_Overwrite"
9884 msgstr "_Sovrascrivi"
9885
9886 #: src/summaryview.c:4212
9887 msgid "Building threads..."
9888 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9889
9890 #: src/summaryview.c:4417
9891 msgid "Filtering..."
9892 msgstr "Filtro..."
9893
9894 #: src/summaryview.c:4486
9895 msgid "Processing configuration"
9896 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
9897
9898 #: src/summaryview.c:5909
9899 #, c-format
9900 msgid ""
9901 "Regular expression (regexp) error:\n"
9902 "%s"
9903 msgstr ""
9904 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9905 "%s"
9906
9907 #: src/textview.c:228
9908 msgid "/Compose _new message"
9909 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9910
9911 #: src/textview.c:229
9912 msgid "/Add to _address book"
9913 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9914
9915 #: src/textview.c:230
9916 msgid "/Copy this add_ress"
9917 msgstr "/_Copia indirizzo"
9918
9919 #: src/textview.c:235
9920 msgid "/_Open image"
9921 msgstr "/_Apri immagine"
9922
9923 #: src/textview.c:236
9924 msgid "/_Save image..."
9925 msgstr "/_Salva immagine..."
9926
9927 #: src/textview.c:784
9928 msgid ""
9929 "\n"
9930 "  This message can't be displayed.\n"
9931 "  This is probably due to a network error.\n"
9932 "\n"
9933 "  Use "
9934 msgstr ""
9935 "\n"
9936 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9937 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
9938 "\n"
9939 "  Utilizzare "
9940
9941 #: src/textview.c:789
9942 msgid "'View Log'"
9943 msgstr "'Mostra log'"
9944
9945 #: src/textview.c:790
9946 msgid " in the Tools menu for more information."
9947 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
9948
9949 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9950 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9951 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9952 #: src/textview.c:811
9953 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
9954 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
9955
9956 #: src/textview.c:812
9957 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
9958 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
9959
9960 #: src/textview.c:814
9961 msgid "     - To save, select "
9962 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
9963
9964 #: src/textview.c:815
9965 msgid "'Save as...'"
9966 msgstr "'Salva come...'"
9967
9968 #: src/textview.c:816
9969 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9970 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
9971
9972 #: src/textview.c:817
9973 msgid "     - To display as text, select "
9974 msgstr "      - Per visualizzare come testo, selezionare "
9975
9976 #: src/textview.c:818
9977 msgid "'Display as text'"
9978 msgstr "'Mostra come testo'"
9979
9980 #: src/textview.c:819
9981 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9982 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9983
9984 #: src/textview.c:820
9985 msgid "     - To open with an external program, select "
9986 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
9987
9988 #: src/textview.c:821
9989 msgid "'Open'"
9990 msgstr "'Apri'"
9991
9992 #: src/textview.c:822
9993 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9994 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
9995
9996 #: src/textview.c:823
9997 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
9998 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
9999
10000 #: src/textview.c:824
10001 msgid "mouse button)\n"
10002 msgstr "del mouse)\n"
10003
10004 #: src/textview.c:825
10005 msgid "     - Or use "
10006 msgstr "     - O utilizzare "
10007
10008 #: src/textview.c:826
10009 msgid "'Open with...'"
10010 msgstr "'Apri con...'"
10011
10012 #: src/textview.c:827
10013 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10014 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
10015
10016 #: src/textview.c:2144
10017 #, c-format
10018 msgid ""
10019 "The real URL (%s) is different from\n"
10020 "the apparent URL (%s).\n"
10021 "\n"
10022 "Open it anyway?"
10023 msgstr ""
10024 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
10025 "apparente (%s).\n"
10026 "\n"
10027 "Aprirlo comunque?"
10028
10029 #: src/textview.c:2149
10030 msgid "Fake URL warning"
10031 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
10032
10033 #: src/textview.c:2150
10034 msgid "_Open URL"
10035 msgstr "_Apri URL"
10036
10037 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10038 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10039 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
10040
10041 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10042 msgid "Receive Mail on current Account"
10043 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
10044
10045 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10046 msgid "Send Queued Messages"
10047 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10048
10049 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10050 msgid "Compose Email"
10051 msgstr "Componi Email"
10052
10053 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10054 msgid "Compose News"
10055 msgstr "Componi messaggio news"
10056
10057 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10058 msgid "Reply to Message"
10059 msgstr "Rispondi al messaggio"
10060
10061 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10062 msgid "Reply to Sender"
10063 msgstr "Rispondi al mittente"
10064
10065 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10066 msgid "Reply to All"
10067 msgstr "Rispondi a tutti"
10068
10069 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10070 msgid "Reply to Mailing-list"
10071 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
10072
10073 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10074 msgid "Forward Message"
10075 msgstr "Inoltra il messaggio"
10076
10077 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10078 msgid "Trash Message"
10079 msgstr "Cestina il messaggio"
10080
10081 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10082 msgid "Delete Message"
10083 msgstr "Elimina il messaggio"
10084
10085 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10086 msgid "Go to Previous Unread Message"
10087 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
10088
10089 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10090 msgid "Go to Next Unread Message"
10091 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
10092
10093 #: src/toolbar.c:179
10094 msgid "Learn Spam or Ham"
10095 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
10096
10097 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10098 msgid "Send Message"
10099 msgstr "Invia il messaggio"
10100
10101 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10102 msgid "Put into queue folder and send later"
10103 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
10104
10105 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10106 msgid "Save to draft folder"
10107 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
10108
10109 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10110 msgid "Insert file"
10111 msgstr "Inserisci file"
10112
10113 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10114 msgid "Attach file"
10115 msgstr "Allega file"
10116
10117 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10118 msgid "Insert signature"
10119 msgstr "Inserisci firma"
10120
10121 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10122 msgid "Edit with external editor"
10123 msgstr "Modifica con un editor esterno"
10124
10125 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10126 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10127 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
10128
10129 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10130 msgid "Wrap all long lines"
10131 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
10132
10133 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10134 msgid "Check spelling"
10135 msgstr "Controlla l'ortografia"
10136
10137 #: src/toolbar.c:194
10138 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10139 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
10140
10141 #: src/toolbar.c:214
10142 msgid "/Reply with _quote"
10143 msgstr "/Rispondi con _citazione"
10144
10145 #: src/toolbar.c:215
10146 msgid "/_Reply without quote"
10147 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
10148
10149 #: src/toolbar.c:219
10150 msgid "/Reply to all with _quote"
10151 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
10152
10153 #: src/toolbar.c:220
10154 msgid "/_Reply to all without quote"
10155 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
10156
10157 #: src/toolbar.c:224
10158 msgid "/Reply to list with _quote"
10159 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
10160
10161 #: src/toolbar.c:225
10162 msgid "/_Reply to list without quote"
10163 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
10164
10165 #: src/toolbar.c:229
10166 msgid "/Reply to sender with _quote"
10167 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
10168
10169 #: src/toolbar.c:230
10170 msgid "/_Reply to sender without quote"
10171 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
10172
10173 #: src/toolbar.c:236
10174 msgid "/Redirec_t"
10175 msgstr "/Re_dirigi"
10176
10177 #: src/toolbar.c:389
10178 msgid "Get Mail"
10179 msgstr "Ricevi"
10180
10181 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10182 msgid "Reply"
10183 msgstr "Rispondi"
10184
10185 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10186 msgid "All"
10187 msgstr "Tutti"
10188
10189 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10190 msgid "Sender"
10191 msgstr "Mittente"
10192
10193 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10194 msgid "Spam"
10195 msgstr "Spam"
10196
10197 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10198 msgid "Next"
10199 msgstr "Successivo"
10200
10201 #: src/toolbar.c:442
10202 msgid "Send later"
10203 msgstr "Invia più tardi"
10204
10205 #: src/toolbar.c:443
10206 msgid "Draft"
10207 msgstr "Nelle bozze"
10208
10209 #: src/toolbar.c:445
10210 msgid "Insert"
10211 msgstr "Inserisci"
10212
10213 #: src/toolbar.c:446
10214 msgid "Attach"
10215 msgstr "Allega"
10216
10217 #: src/toolbar.c:1496
10218 msgid "Receive Mail on selected Account"
10219 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
10220
10221 #: src/toolbar.c:1533
10222 msgid "Compose with selected Account"
10223 msgstr "Componi con l'account selezionato"
10224
10225 #: src/toolbar.c:1539
10226 msgid "Ham"
10227 msgstr "Non-spam"
10228
10229 #: src/toolbar.c:1547
10230 msgid "Learn Spam"
10231 msgstr "Apprendi spam"
10232
10233 #: src/toolbar.c:1551
10234 msgid "Learn Ham"
10235 msgstr "Apprendi non-spam"
10236
10237 #: src/toolbar.c:2091
10238 msgid "You're working offline. Override?"
10239 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
10240
10241 #: src/toolbar.c:2110
10242 msgid "Send queued messages"
10243 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10244
10245 #: src/toolbar.c:2111
10246 msgid "Send all queued messages?"
10247 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
10248
10249 #: src/wizard.c:446
10250 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10251 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
10252
10253 #: src/wizard.c:455
10254 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10255 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10256
10257 #: src/wizard.c:461
10258 #, c-format
10259 msgid ""
10260 "\n"
10261 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10262 "-------------------------\n"
10263 "\n"
10264 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10265 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10266 "toolbar.\n"
10267 "\n"
10268 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10269 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10270 "and change the general Preferences by using\n"
10271 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10272 "\n"
10273 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10274 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10275 "or online at the URL given below.\n"
10276 "\n"
10277 "Useful URLs\n"
10278 "-----------\n"
10279 "Homepage:      <%s>\n"
10280 "Manual:        <%s>\n"
10281 "FAQ:\t       <%s>\n"
10282 "Themes:        <%s>\n"
10283 "Mailing Lists: <%s>\n"
10284 "\n"
10285 "LICENSE\n"
10286 "-------\n"
10287 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10288 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10289 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10290 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10291 "found at <%s>.\n"
10292 "\n"
10293 "DONATIONS\n"
10294 "---------\n"
10295 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10296 "so at <%s>.\n"
10297 "\n"
10298 msgstr ""
10299 "\n"
10300 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
10301 "-------------------------\n"
10302 "\n"
10303 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
10304 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
10305 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
10306 "\n"
10307 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
10308 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
10309 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
10310 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
10311 "\n"
10312 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
10313 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
10314 "o online all'URL elencato sotto.\n"
10315 "\n"
10316 "URL utili\n"
10317 "-----------\n"
10318 "Homepage:      <%s>\n"
10319 "Manuale:       <%s>\n"
10320 "FAQ:\t       <%s>\n"
10321 "Temi:          <%s>\n"
10322 "Mailing List:  <%s>\n"
10323 "\n"
10324 "LICENZA\n"
10325 "-------\n"
10326 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
10327 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
10328 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
10329 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
10330 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
10331 "\n"
10332 "DONAZIONI\n"
10333 "---------\n"
10334 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
10335 "all'indirizzo <%s>.\n"
10336 "\n"
10337
10338 #: src/wizard.c:531
10339 msgid "Please enter the mailbox name."
10340 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
10341
10342 #: src/wizard.c:559
10343 msgid "Please enter your name and email address."
10344 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
10345
10346 #: src/wizard.c:570
10347 msgid "Please enter your receiving server and username."
10348 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
10349
10350 #: src/wizard.c:580
10351 msgid "Please enter your username."
10352 msgstr "Inserire il nome utente"
10353
10354 #: src/wizard.c:590
10355 msgid "Please enter your SMTP server."
10356 msgstr "Inserire il server SMTP."
10357
10358 #: src/wizard.c:601
10359 msgid "Please enter your SMTP username."
10360 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
10361
10362 #: src/wizard.c:809
10363 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10364 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
10365
10366 #: src/wizard.c:814
10367 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10368 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
10369
10370 #: src/wizard.c:818
10371 msgid "Your organization:"
10372 msgstr "Organizzazione:"
10373
10374 #: src/wizard.c:838
10375 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10376 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
10377
10378 #: src/wizard.c:868
10379 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10380 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
10381
10382 #: src/wizard.c:871
10383 msgid "Use authentication"
10384 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10385
10386 #: src/wizard.c:885
10387 msgid ""
10388 "SMTP username:\n"
10389 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10390 msgstr ""
10391 "Nome utente SMTP:\n"
10392 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente utilizzato in ricezione)</span>"
10393
10394 #: src/wizard.c:898
10395 msgid ""
10396 "SMTP password:\n"
10397 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10398 msgstr ""
10399 "Password SMTP:\n"
10400 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password utilizzata in ricezione)</span>"
10401
10402 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10404 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
10405
10406 #: src/wizard.c:942
10407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10408 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
10409
10410 #: src/wizard.c:982
10411 msgid "IMAP"
10412 msgstr "IMAP"
10413
10414 #: src/wizard.c:1013
10415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10416 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
10417
10418 #: src/wizard.c:1032
10419 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10420 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
10421
10422 #: src/wizard.c:1048
10423 msgid "Password:"
10424 msgstr "Password:"
10425
10426 #: src/wizard.c:1060
10427 msgid "IMAP server directory:"
10428 msgstr "Directory del server IMAP:"
10429
10430 #: src/wizard.c:1084
10431 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10432 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
10433
10434 #: src/wizard.c:1091
10435 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10436 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10437
10438 #: src/wizard.c:1207
10439 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10440 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10441
10442 #: src/wizard.c:1239
10443 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10444 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
10445
10446 #: src/wizard.c:1247
10447 msgid ""
10448 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10449 "\n"
10450 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10451 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10452 "five minutes."
10453 msgstr ""
10454 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10455 "\n"
10456 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10457 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10458 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10459
10460 #: src/wizard.c:1260
10461 msgid "About You"
10462 msgstr "Info personali"
10463
10464 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10465 #: src/wizard.c:1300
10466 msgid "Bold fields must be completed"
10467 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10468
10469 #: src/wizard.c:1269
10470 msgid "Receiving mail"
10471 msgstr "Ricezione"
10472
10473 #: src/wizard.c:1278
10474 msgid "Sending mail"
10475 msgstr "Invio"
10476
10477 #: src/wizard.c:1288
10478 msgid "Saving mail on disk"
10479 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10480
10481 #: src/wizard.c:1298
10482 msgid "Security"
10483 msgstr "Sicurezza"
10484
10485 #: src/wizard.c:1308
10486 msgid "Configuration finished"
10487 msgstr "Configurazione terminata"
10488
10489 #: src/wizard.c:1316
10490 msgid ""
10491 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10492 "\n"
10493 "Click Save to start."
10494 msgstr ""
10495 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10496 "\n"
10497 "Cliccare su 'Salva' per partire."
10498
10499 #~ msgid ""
10500 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10501 #~ "%s"
10502 #~ msgstr ""
10503 #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
10504 #~ "%s"
10505
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10508 #~ "We have saved this one:\n"
10509 #~ "%s\n"
10510 #~ "\n"
10511 #~ "It is now:\n"
10512 #~ "%s\n"
10513 #~ "\n"
10514 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10515 #~ msgstr ""
10516 #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
10517 #~ "Era memorizzato il seguente:\n"
10518 #~ "%s\n"
10519 #~ "\n"
10520 #~ "Adesso è:\n"
10521 #~ "%s\n"
10522 #~ "\n"
10523 #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
10524
10525 #~ msgid "Unknown part type"
10526 #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
10527
10528 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10529 #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
10530
10531 #~ msgid "Encrypt message by default"
10532 #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
10533
10534 #~ msgid "Sign message by default"
10535 #~ msgstr "Firma automaticamente"
10536
10537 #~ msgid " Replace "
10538 #~ msgstr " Rimpiazza "
10539
10540 #~ msgid "  Replace  "
10541 #~ msgstr "  Rimpiazza  "
10542
10543 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
10544 #~ msgstr "Testo citato - primo livello"
10545
10546 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
10547 #~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
10548
10549 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
10550 #~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
10551
10552 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
10553 #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
10554
10555 #~ msgid "Pick color for URI"
10556 #~ msgstr "Selezionare colore per URI"
10557
10558 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
10559 #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
10560
10561 #~ msgid "Receive"
10562 #~ msgstr "Ricezione"
10563
10564 #~ msgid "Use black to underline"
10565 #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
10566
10567 #~ msgid "Advanced search"
10568 #~ msgstr "Ricerca avanzata"
10569
10570 #~ msgid "Unthreading..."
10571 #~ msgstr "Separazione delle discussioni..."
10572
10573 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
10574 #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
10575
10576 #~ msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10577 #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
10578
10579 #~ msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
10580 #~ msgstr " \n"