1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2002-2004 Alessandro Maestri, 2004-2006 Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2006
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-11 16:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine indicato. Segnare\n"
41 "le caselle nella colonna 'G' per abilitare il prelievo dei messaggi tramite "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
70 #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117
71 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317
79 #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183
83 #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
129 #: src/action.c:1143 src/action.c:1293
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
177 #: src/addressadd.c:174
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
181 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339
186 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:240
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
195 #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807
196 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
197 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
198 msgid "Email Address"
199 msgstr "Indirizzo email"
201 #: src/addressbook.c:401
205 #: src/addressbook.c:402
206 msgid "/_Book/New _Book"
207 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
209 #: src/addressbook.c:403
210 msgid "/_Book/New _Folder"
211 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
213 #: src/addressbook.c:404
214 msgid "/_Book/New _vCard"
215 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
217 #: src/addressbook.c:406
218 msgid "/_Book/New _JPilot"
219 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
221 #: src/addressbook.c:409
222 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
223 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server LDAP"
225 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414
227 msgstr "/_Rubrica/---"
229 #: src/addressbook.c:412
230 msgid "/_Book/_Edit book"
231 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
233 #: src/addressbook.c:413
234 msgid "/_Book/_Delete book"
235 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
237 #: src/addressbook.c:415
239 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
241 #: src/addressbook.c:416
242 msgid "/_Book/_Close"
243 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
245 #: src/addressbook.c:417
249 #: src/addressbook.c:418
250 msgid "/_Address/_Select all"
251 msgstr "/_Indirizzo/Seleziona t_utti"
253 #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426
254 #: src/addressbook.c:429
255 msgid "/_Address/---"
256 msgstr "/_Indirizzo/---"
258 #: src/addressbook.c:420
259 msgid "/_Address/C_ut"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
262 #: src/addressbook.c:421
263 msgid "/_Address/_Copy"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
266 #: src/addressbook.c:422
267 msgid "/_Address/_Paste"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
270 #: src/addressbook.c:424
271 msgid "/_Address/_Edit"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
274 #: src/addressbook.c:425
275 msgid "/_Address/_Delete"
276 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
278 #: src/addressbook.c:427
279 msgid "/_Address/New _Address"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
282 #: src/addressbook.c:428
283 msgid "/_Address/New _Group"
284 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
286 #: src/addressbook.c:430
287 msgid "/_Address/_Mail To"
288 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
290 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754
291 #: src/messageview.c:300
295 #: src/addressbook.c:432
296 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
299 #: src/addressbook.c:433
300 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
303 #: src/addressbook.c:434
304 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
305 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
307 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786
308 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800
309 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325
311 msgstr "/St_rumenti/---"
313 #: src/addressbook.c:436
314 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
317 #: src/addressbook.c:437
318 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
319 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
321 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829
322 #: src/messageview.c:328
326 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835
327 #: src/messageview.c:329
328 msgid "/_Help/_About"
329 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
331 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536
332 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164
336 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459
340 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457
341 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467
342 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
343 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
344 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
345 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
346 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431
347 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476
351 #: src/addressbook.c:447
353 msgstr "/Nuova _cartella"
355 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464
359 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465
363 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466
367 #: src/addressbook.c:456
369 msgstr "/_Seleziona tutto"
371 #: src/addressbook.c:461
372 msgid "/New _Address"
373 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
375 #: src/addressbook.c:462
377 msgstr "/Nuovo _gruppo"
379 #: src/addressbook.c:469
383 #: src/addressbook.c:471
384 msgid "/_Browse Entry"
385 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
387 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119
388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683
389 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
393 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126
397 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127
398 msgid "Bad arguments"
399 msgstr "Argomenti errati"
401 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128
402 msgid "File not specified"
403 msgstr "File non specificato"
405 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129
406 msgid "Error opening file"
407 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
409 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130
410 msgid "Error reading file"
411 msgstr "Errore durante la lettura del file"
413 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131
414 msgid "End of file encountered"
415 msgstr "Raggiunta la fine del file"
417 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132
418 msgid "Error allocating memory"
419 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
421 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133
422 msgid "Bad file format"
423 msgstr "Formato del file errato"
425 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134
426 msgid "Error writing to file"
427 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
429 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135
430 msgid "Error opening directory"
431 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
433 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136
434 msgid "No path specified"
435 msgstr "Percorso non specificato"
437 #: src/addressbook.c:511
438 msgid "Error connecting to LDAP server"
439 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
441 #: src/addressbook.c:512
442 msgid "Error initializing LDAP"
443 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
445 #: src/addressbook.c:513
446 msgid "Error binding to LDAP server"
447 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
449 #: src/addressbook.c:514
450 msgid "Error searching LDAP database"
451 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
453 #: src/addressbook.c:515
454 msgid "Timeout performing LDAP operation"
455 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
457 #: src/addressbook.c:516
458 msgid "Error in LDAP search criteria"
459 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
461 #: src/addressbook.c:517
462 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
463 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
465 #: src/addressbook.c:518
466 msgid "LDAP search terminated on request"
467 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
469 #: src/addressbook.c:519
470 msgid "Error starting TLS connection"
471 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
473 #: src/addressbook.c:833
477 #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190
478 #: src/toolbar.c:1730
482 #: src/addressbook.c:960
486 #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145
487 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205
488 #: src/summary_search.c:261
492 #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942
493 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207
497 #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970
498 #: src/prefs_template.c:209
502 #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283
503 msgid "Delete address(es)"
504 msgstr "Elimina indirizzo/i"
506 #: src/addressbook.c:1261
507 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
508 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
510 #: src/addressbook.c:1284
511 msgid "Really delete the address(es)?"
512 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
514 #: src/addressbook.c:1878
515 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
516 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
518 #: src/addressbook.c:1889
519 msgid "Cannot paste into an address group."
520 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
522 #: src/addressbook.c:2545
524 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
525 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
527 #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574
528 #: src/prefs_filtering_action.c:152
532 #: src/addressbook.c:2557
535 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
536 "contains will be moved into the parent folder."
538 "Cancellare '%s'? Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno "
539 "spostati nella cartella superiore."
541 #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179
542 msgid "Delete folder"
543 msgstr "Eliminazione cartella"
545 #: src/addressbook.c:2561
546 msgid "+Delete _folder only"
547 msgstr "+Cancella solo _cartella"
549 #: src/addressbook.c:2561
550 msgid "Delete folder and _addresses"
551 msgstr "Cancella cartella ed _indirizzi"
553 #: src/addressbook.c:2572
556 "Do you want to delete '%s'?\n"
557 "The addresses it contains will be lost."
560 "Gli indirizzi contenuti in essa verranno persi."
562 #: src/addressbook.c:3382
563 msgid "New user, could not save index file."
564 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
566 #: src/addressbook.c:3386
567 msgid "New user, could not save address book files."
568 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
570 #: src/addressbook.c:3396
571 msgid "Old address book converted successfully."
572 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
574 #: src/addressbook.c:3401
576 "Old address book converted,\n"
577 "could not save new address index file."
579 "Vecchia rubrica convertita,\n"
580 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
582 #: src/addressbook.c:3414
584 "Could not convert address book,\n"
585 "but created empty new address book files."
587 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
588 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
590 #: src/addressbook.c:3420
592 "Could not convert address book,\n"
593 "could not save new address index file."
595 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
596 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
598 #: src/addressbook.c:3425
600 "Could not convert address book\n"
601 "and could not create new address book files."
603 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
604 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
606 #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438
607 msgid "Addressbook conversion error"
608 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
610 #: src/addressbook.c:3476
611 msgid "Addressbook Error"
612 msgstr "Errore nella rubrica"
614 #: src/addressbook.c:3477
615 msgid "Could not read address index"
616 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
618 #: src/addressbook.c:3804
619 msgid "Busy searching..."
620 msgstr "Ricerca in corso"
622 #: src/addressbook.c:3875
627 #: src/addressbook.c:4100
631 #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
632 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
636 #: src/addressbook.c:4132
640 #: src/addressbook.c:4148
641 msgid "EMail Address"
642 msgstr "Indirizzo email"
644 #: src/addressbook.c:4164
648 #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431
649 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79
653 #: src/addressbook.c:4196
657 #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228
661 #: src/addressbook.c:4244
665 #: src/addressbook.c:4260
667 msgstr "Richiesta LDAP"
669 #: src/addrgather.c:158
670 msgid "Please specify name for address book."
671 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
673 #: src/addrgather.c:178
674 msgid "Please select the mail headers to search."
675 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
677 #: src/addrgather.c:185
678 msgid "Harvesting addresses..."
679 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
681 #: src/addrgather.c:224
682 msgid "Addresses gathered successfully."
683 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
685 #: src/addrgather.c:294
686 msgid "No folder or message was selected."
687 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
689 #: src/addrgather.c:302
691 "Please select a folder to process from the folder\n"
692 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
695 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
696 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
697 "lista dei messaggi."
699 #: src/addrgather.c:354
703 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
704 #: src/importldif.c:909
705 msgid "Address Book :"
708 #: src/addrgather.c:375
709 msgid "Folder Size :"
710 msgstr "Dimensione Cartella :"
712 #: src/addrgather.c:390
713 msgid "Process these mail header fields"
714 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
716 #: src/addrgather.c:408
717 msgid "Include sub-folders"
718 msgstr "Includere le sotto cartelle"
720 #: src/addrgather.c:431
722 msgstr "Nome Intestazione"
724 #: src/addrgather.c:432
725 msgid "Address Count"
726 msgstr "Numero Indirizzo"
728 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473
729 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579
730 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512
734 #: src/addrgather.c:538
735 msgid "Header Fields"
736 msgstr "Campi Intestazione"
738 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738
739 #: src/importldif.c:1029
743 #: src/addrgather.c:600
744 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
745 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
747 #: src/addrgather.c:608
748 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
749 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
751 #: src/addrindex.c:115
752 msgid "Common addresses"
753 msgstr "Indirizzi comuni"
755 #: src/addrindex.c:116
756 msgid "Personal addresses"
757 msgstr "Indirizzi personali"
759 #: src/addrindex.c:122
760 msgid "Common address"
761 msgstr "Indirizzi comuni"
763 #: src/addrindex.c:123
764 msgid "Personal address"
765 msgstr "Indirizzi personali"
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
776 #: src/alertpanel.c:189
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
796 #: src/browseldap.c:272
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
804 #: src/common/nntp.c:73
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
826 #: src/common/plugin.c:244
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
830 #: src/common/plugin.c:254
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
834 #: src/common/plugin.c:280
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL."
838 #: src/common/plugin.c:287
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
842 #: src/common/smtp.c:176
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
846 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
850 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
858 #: src/common/smtp.c:603
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
863 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
867 #: src/common/socket.c:1332
869 msgid "write on fd%d: %s\n"
870 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
872 #: src/common/ssl.c:159
873 msgid "Error creating ssl context\n"
874 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
876 #: src/common/ssl.c:178
878 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
879 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
881 #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200
882 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213
883 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230
884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
885 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
886 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
887 msgid "<not in certificate>"
888 msgstr "<non nel certificato>"
890 #: src/common/ssl_certificate.c:239
893 " Owner: %s (%s) in %s\n"
894 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
896 " Signature status: %s"
898 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
899 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
901 " Stato della firma: %s"
903 #: src/common/ssl_certificate.c:348
904 msgid "Can't load X509 default paths"
905 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
907 #: src/common/string_match.c:79
908 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
909 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
911 #: src/common/utils.c:342
916 #: src/common/utils.c:344
921 #: src/common/utils.c:346
926 #: src/common/utils.c:348
933 msgstr "/_Aggiungi..."
939 #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283
940 msgid "/_Properties..."
941 msgstr "/_Proprietà..."
943 #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281
948 msgid "/_Message/_Send"
949 msgstr "/M_essaggio/In_via"
952 msgid "/_Message/Send _later"
953 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
955 #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710
956 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739
957 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292
958 #: src/messageview.c:297
959 msgid "/_Message/---"
960 msgstr "/M_essaggio/---"
963 msgid "/_Message/_Attach file"
964 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
967 msgid "/_Message/_Insert file"
968 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
971 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
972 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
975 msgid "/_Message/_Save"
976 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
979 msgid "/_Message/_Close"
980 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
984 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
988 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
990 #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636
991 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167
993 msgstr "/_Modifica/---"
997 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
999 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165
1000 msgid "/_Edit/_Copy"
1001 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1003 #: src/compose.c:542
1004 msgid "/_Edit/_Paste"
1005 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1007 #: src/compose.c:543
1008 msgid "/_Edit/Special paste"
1009 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1011 #: src/compose.c:544
1012 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1013 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1015 #: src/compose.c:546
1016 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1017 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1019 #: src/compose.c:548
1020 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1021 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1023 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166
1024 msgid "/_Edit/Select _all"
1025 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1027 #: src/compose.c:551
1028 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1029 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1031 #: src/compose.c:552
1032 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1033 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1035 #: src/compose.c:557
1036 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1037 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1039 #: src/compose.c:562
1040 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1041 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1043 #: src/compose.c:567
1044 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1045 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1047 #: src/compose.c:572
1048 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1049 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1051 #: src/compose.c:577
1052 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1053 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1055 #: src/compose.c:582
1056 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1057 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1059 #: src/compose.c:587
1060 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1061 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1063 #: src/compose.c:592
1064 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1065 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1067 #: src/compose.c:597
1068 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1069 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1071 #: src/compose.c:602
1072 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1073 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1075 #: src/compose.c:607
1076 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1077 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1079 #: src/compose.c:612
1080 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1081 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1083 #: src/compose.c:617
1084 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1085 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1087 #: src/compose.c:622
1088 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1089 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1091 #: src/compose.c:628
1092 msgid "/_Edit/_Find"
1093 msgstr "/_Modifica/_Trova"
1095 #: src/compose.c:631
1096 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1097 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1099 #: src/compose.c:633
1100 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1101 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1103 #: src/compose.c:635
1104 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1105 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1107 #: src/compose.c:637
1108 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1109 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1111 #: src/compose.c:640
1113 msgstr "/_Ortografia"
1115 #: src/compose.c:641
1116 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1117 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1119 #: src/compose.c:643
1120 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1121 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1123 #: src/compose.c:645
1124 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1125 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1127 #: src/compose.c:647
1128 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1129 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1131 #: src/compose.c:649
1132 msgid "/_Spelling/---"
1133 msgstr "/_Ortografia/---"
1135 #: src/compose.c:650
1136 msgid "/_Spelling/Options"
1137 msgstr "/_Ortografia/Opzioni"
1139 #: src/compose.c:653
1143 #: src/compose.c:654
1144 msgid "/_Options/Privacy System"
1145 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1147 #: src/compose.c:655
1148 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1149 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1151 #: src/compose.c:656
1152 msgid "/_Options/Si_gn"
1153 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1155 #: src/compose.c:657
1156 msgid "/_Options/_Encrypt"
1157 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1159 #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669
1160 msgid "/_Options/---"
1161 msgstr "/_Opzioni/---"
1163 #: src/compose.c:659
1164 msgid "/_Options/_Priority"
1165 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1167 #: src/compose.c:660
1168 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1169 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1171 #: src/compose.c:661
1172 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1173 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1175 #: src/compose.c:662
1176 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1177 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1179 #: src/compose.c:663
1180 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1181 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1183 #: src/compose.c:664
1184 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1185 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1187 #: src/compose.c:666
1188 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1189 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1191 #: src/compose.c:668
1192 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1193 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1195 #: src/compose.c:675
1196 msgid "/_Options/Character _encoding"
1197 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1199 #: src/compose.c:676
1200 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1201 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1203 #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696
1204 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718
1205 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746
1206 #: src/compose.c:750
1207 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1208 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1210 #: src/compose.c:680
1211 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1212 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1214 #: src/compose.c:682
1215 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1216 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1218 #: src/compose.c:686
1219 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1220 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1222 #: src/compose.c:688
1223 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1224 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1226 #: src/compose.c:690
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1228 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1230 #: src/compose.c:694
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1232 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1234 #: src/compose.c:698
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1236 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1238 #: src/compose.c:700
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1240 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1242 #: src/compose.c:704
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1244 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1246 #: src/compose.c:708
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1248 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1250 #: src/compose.c:710
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1252 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1254 #: src/compose.c:714
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1256 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
1258 #: src/compose.c:716
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1260 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
1262 #: src/compose.c:720
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1264 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1266 #: src/compose.c:724
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1268 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1270 #: src/compose.c:726
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1272 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1274 #: src/compose.c:728
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1276 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1278 #: src/compose.c:730
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1280 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1282 #: src/compose.c:734
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1284 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1286 #: src/compose.c:738
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1288 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1290 #: src/compose.c:740
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1292 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1294 #: src/compose.c:742
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1296 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1298 #: src/compose.c:744
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1300 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1302 #: src/compose.c:748
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1304 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1306 #: src/compose.c:752
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1308 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1310 #: src/compose.c:754
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1312 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1314 #: src/compose.c:758
1315 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1316 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1318 #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301
1319 msgid "/_Tools/_Address book"
1320 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1322 #: src/compose.c:760
1323 msgid "/_Tools/_Template"
1324 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1326 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326
1327 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1328 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1330 #: src/compose.c:1552
1331 msgid "Fw: multiple emails"
1332 msgstr "I: email multiple"
1334 #: src/compose.c:1941
1336 msgstr "Rispondi a:"
1338 #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076
1342 #: src/compose.c:1947
1343 msgid "Followup-To:"
1346 #: src/compose.c:2344
1347 msgid "Quote mark format error."
1348 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1350 #: src/compose.c:2360
1351 msgid "Message reply/forward format error."
1352 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1354 #: src/compose.c:2905
1356 msgid "File %s is empty."
1357 msgstr "Il file %s è vuoto."
1359 #: src/compose.c:2909
1361 msgid "Can't read %s."
1362 msgstr "impossibile leggere %s."
1364 #: src/compose.c:2936
1367 msgstr "Messaggio: %s"
1369 #: src/compose.c:3747
1371 msgstr " [Modificato]"
1373 #: src/compose.c:3753
1375 msgid "%s - Compose message%s"
1376 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1378 #: src/compose.c:3756
1380 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1381 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1383 #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601
1385 "Account for sending mail is not specified.\n"
1386 "Please select a mail account before sending."
1388 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1389 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1391 #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391
1392 #: src/toolbar.c:441
1396 #: src/compose.c:3953
1397 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1398 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1400 #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419
1404 #: src/compose.c:3981
1405 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1406 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1408 #: src/compose.c:3995
1409 msgid "Recipient is not specified."
1410 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1412 #: src/compose.c:4009
1413 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1414 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1416 #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500
1418 "Could not queue message for sending:\n"
1420 "Charset conversion failed."
1422 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1424 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1426 #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497
1428 "Could not queue message for sending:\n"
1432 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1434 "Errore nella firma."
1436 #: src/compose.c:4054
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1447 #: src/compose.c:4056
1448 msgid "Could not queue message for sending."
1449 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1451 #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103
1453 "The message was queued but could not be sent.\n"
1454 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1456 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1457 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1460 #: src/compose.c:4416
1463 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1464 "to the specified %s charset.\n"
1467 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1468 "nel charset specificato (%s).\n"
1469 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1471 #: src/compose.c:4469
1474 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1475 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1479 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1480 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1482 "Mandarlo comunque?"
1484 #: src/compose.c:4648
1485 msgid "No account for sending mails available!"
1486 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1488 #: src/compose.c:4658
1489 msgid "No account for posting news available!"
1490 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1492 #: src/compose.c:5336
1493 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1494 msgstr "Utilizzare <tab> per completare automaticamente utilizzando la rubrica"
1496 #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254
1500 #: src/compose.c:5455
1504 #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200
1505 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86
1506 #: src/summaryview.c:489
1510 #: src/compose.c:5522
1511 msgid "Save Message to "
1512 msgstr "Salva il messaggio in"
1514 #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1515 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1516 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147
1517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210
1521 #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915
1525 #: src/compose.c:5828
1527 msgstr "Intes_tazione"
1529 #: src/compose.c:5832
1530 msgid "_Attachments"
1533 #: src/compose.c:5836
1537 #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268
1541 #: src/compose.c:6039
1544 "Spell checker could not be started.\n"
1547 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1550 #: src/compose.c:6182
1551 msgid "Account to use for this email"
1552 msgstr "Account da utilizzare per questo messaggio"
1554 #: src/compose.c:6184
1555 msgid "Sender address to be used"
1556 msgstr "Indirizzo mittente da utilizzare"
1558 #: src/compose.c:6308
1561 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1562 "encrypt this message."
1564 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1565 "o cifrare questo messaggio."
1567 #: src/compose.c:6547
1568 msgid "Message To format error."
1569 msgstr "Errore nel formato del destinatario."
1571 #: src/compose.c:6560
1572 msgid "Message Cc format error."
1573 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo CC."
1575 #: src/compose.c:6573
1576 msgid "Message Bcc format error."
1577 msgstr "Errore nel formato dell'indirizzo BCC."
1579 #: src/compose.c:6587
1580 msgid "Message subject format error."
1581 msgstr "Errore nel formato dell'oggetto."
1583 #: src/compose.c:6806
1584 msgid "Invalid MIME type."
1585 msgstr "Tipo MIME non valido."
1587 #: src/compose.c:6824
1588 msgid "File doesn't exist or is empty."
1589 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1591 #: src/compose.c:6897
1595 #: src/compose.c:6948
1599 #: src/compose.c:6973
1603 #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060
1607 #: src/compose.c:7157
1610 "The external editor is still working.\n"
1611 "Force terminating the process?\n"
1612 "process group id: %d"
1614 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1615 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1616 "group id del processo: %d"
1618 #: src/compose.c:7199
1619 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1620 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1622 #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706
1623 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email."
1624 msgstr "È necessaria una connessione di rete per poter spedire il messaggio."
1626 #: src/compose.c:7495
1629 "Could not queue message:\n"
1633 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1637 #: src/compose.c:7591
1638 msgid "Could not save draft."
1639 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1641 #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690
1643 msgstr "Selezionare il file"
1645 #: src/compose.c:7703
1647 msgid "File '%s' could not be read."
1648 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1650 #: src/compose.c:7705
1653 "File '%s' contained invalid characters\n"
1654 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1656 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1657 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1659 #: src/compose.c:7753
1660 msgid "Discard message"
1661 msgstr "Scartare messaggio"
1663 #: src/compose.c:7754
1664 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1665 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1667 #: src/compose.c:7755
1671 #: src/compose.c:7755
1672 msgid "_Save to Drafts"
1673 msgstr "nelle _Bozze"
1675 #: src/compose.c:7799
1677 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1678 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1680 #: src/compose.c:7801
1681 msgid "Apply template"
1682 msgstr "Applica il modello"
1684 #: src/compose.c:7802
1688 #: src/compose.c:7802
1692 #: src/compose.c:8860
1695 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
1696 "time. Do you want to continue?"
1698 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe richiedere "
1699 "del tempo. Continuare?"
1703 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1704 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1707 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1708 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1714 "Please file a bug report and include the information below."
1717 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1721 msgstr "Log di debug"
1732 msgid "Create bug report"
1733 msgstr "Crea bug report"
1736 msgid "Save crash information"
1737 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1739 #: src/editaddress.c:153
1740 msgid "Add New Person"
1741 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1743 #: src/editaddress.c:154
1744 msgid "Edit Person Details"
1745 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1747 #: src/editaddress.c:316
1748 msgid "An Email address must be supplied."
1749 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1751 #: src/editaddress.c:490
1752 msgid "A Name and Value must be supplied."
1753 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1755 #: src/editaddress.c:560
1756 msgid "Edit Person Data"
1757 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1759 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1761 msgid "Display Name"
1762 msgstr "Nome visualizzato"
1764 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827
1768 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823
1772 #: src/editaddress.c:683
1776 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1780 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1781 #: src/prefs_matcher.c:490
1785 #: src/editaddress.c:1070
1787 msgstr "_Dati utente"
1789 #: src/editaddress.c:1071
1790 msgid "_Email Addresses"
1791 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
1793 #: src/editaddress.c:1072
1794 msgid "O_ther Attributes"
1795 msgstr "_Altri attributi"
1797 #: src/editbook.c:113
1798 msgid "File appears to be Ok."
1799 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1801 #: src/editbook.c:116
1802 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1803 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1805 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1806 msgid "Could not read file."
1807 msgstr "Impossibile leggere il file."
1809 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1810 msgid "Edit Addressbook"
1811 msgstr "Modifica la rubrica"
1813 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1814 msgid " Check File "
1815 msgstr " Verifica File "
1817 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1818 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906
1822 #: src/editbook.c:285
1823 msgid "Add New Addressbook"
1824 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1826 #: src/editgroup.c:103
1827 msgid "A Group Name must be supplied."
1828 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1830 #: src/editgroup.c:286
1831 msgid "Edit Group Data"
1832 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1834 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1836 msgstr "Nome gruppo"
1838 #: src/editgroup.c:333
1839 msgid "Addresses in Group"
1840 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1842 #: src/editgroup.c:364
1843 msgid "Available Addresses"
1844 msgstr "Indirizzi disponibili"
1846 #: src/editgroup.c:425
1847 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
1848 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1850 #: src/editgroup.c:473
1851 msgid "Edit Group Details"
1852 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1854 #: src/editgroup.c:476
1855 msgid "Add New Group"
1856 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1858 #: src/editgroup.c:526
1860 msgstr "Modifica la cartella"
1862 #: src/editgroup.c:526
1863 msgid "Input the new name of folder:"
1864 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1866 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127
1868 msgstr "Nuova cartella"
1870 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128
1871 msgid "Input the name of new folder:"
1872 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1874 #: src/editjpilot.c:200
1875 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1876 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1878 #: src/editjpilot.c:212
1879 msgid "Select JPilot File"
1880 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1882 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1883 msgid "Edit JPilot Entry"
1884 msgstr "Modifica il record JPilot"
1886 #: src/editjpilot.c:294
1887 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1888 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1890 #: src/editjpilot.c:385
1891 msgid "Add New JPilot Entry"
1892 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1894 #: src/editldap_basedn.c:143
1895 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1896 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1898 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
1902 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107
1906 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
1908 msgstr "Base di ricerca"
1910 #: src/editldap_basedn.c:204
1911 msgid "Available Search Base(s)"
1912 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1914 #: src/editldap_basedn.c:294
1915 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1917 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1919 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
1920 msgid "Could not connect to server"
1921 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1923 #: src/editldap.c:153
1924 msgid "A Name must be supplied."
1925 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1927 #: src/editldap.c:165
1928 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1929 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1931 #: src/editldap.c:178
1932 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1933 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1935 #: src/editldap.c:275
1936 msgid "Connected successfully to server"
1937 msgstr "Connessione al server effettuata"
1939 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
1940 msgid "Edit LDAP Server"
1941 msgstr "Modifica server LDAP"
1943 #: src/editldap.c:434
1944 msgid "A name that you wish to call the server."
1945 msgstr "Inserire un nome per il server."
1947 #: src/editldap.c:449
1949 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1950 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1951 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1952 "computer as Sylpheed-Claws."
1954 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1955 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1956 "anche un IP. È possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1957 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1959 #: src/editldap.c:470
1963 #: src/editldap.c:471
1967 #: src/editldap.c:475
1969 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
1970 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1971 "TLS_CACERTDIR fields)."
1973 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
1974 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
1975 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1977 #: src/editldap.c:480
1979 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
1980 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
1981 "TLS_CACERTDIR fields)."
1983 "Abilita la connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
1984 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
1985 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
1987 #: src/editldap.c:494
1988 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1989 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1991 #: src/editldap.c:498
1992 msgid " Check Server "
1993 msgstr " Verifica Server "
1995 #: src/editldap.c:503
1996 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1997 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1999 #: src/editldap.c:518
2001 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2002 "Examples include:\n"
2003 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2004 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2005 " o=Organization Name,c=Country\n"
2007 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
2009 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2010 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2011 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2013 #: src/editldap.c:531
2015 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2018 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
2020 #: src/editldap.c:589
2021 msgid "Search Attributes"
2022 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
2024 #: src/editldap.c:599
2026 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2027 "find a name or address."
2029 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2030 "a trovare un nome o un indirizzo."
2032 #: src/editldap.c:603
2034 msgstr "Predefinito"
2036 #: src/editldap.c:608
2038 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2039 "names and addresses during a name or address search process."
2041 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2042 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2044 #: src/editldap.c:615
2045 msgid "Max Query Age (secs)"
2046 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2048 #: src/editldap.c:631
2050 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2051 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2052 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2053 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2054 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2055 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2056 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2057 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2058 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2059 "more memory to cache results."
2061 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2062 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2063 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2064 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2065 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2066 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2067 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2068 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2069 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2070 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2071 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2073 #: src/editldap.c:649
2074 msgid "Include server in dynamic search"
2075 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2077 #: src/editldap.c:655
2079 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2080 "address completion."
2082 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2083 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2085 #: src/editldap.c:662
2086 msgid "Match names 'containing' search term"
2087 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2089 #: src/editldap.c:668
2091 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2092 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2093 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2094 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2095 "searches against other address interfaces."
2097 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2098 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2099 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2100 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2101 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2104 #: src/editldap.c:723
2108 #: src/editldap.c:733
2110 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2111 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2112 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2113 "performing a search."
2115 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2116 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2117 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2118 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2120 #: src/editldap.c:741
2121 msgid "Bind Password"
2122 msgstr "Bind Password"
2124 #: src/editldap.c:752
2125 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2126 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2128 #: src/editldap.c:758
2129 msgid "Timeout (secs)"
2130 msgstr "Timeout (secs)"
2132 #: src/editldap.c:773
2133 msgid "The timeout period in seconds."
2134 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2136 #: src/editldap.c:777
2137 msgid "Maximum Entries"
2138 msgstr "Num. Max di record"
2140 #: src/editldap.c:792
2142 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2143 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2145 #: src/editldap.c:808
2149 #: src/editldap.c:809
2153 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411
2157 #: src/editldap.c:1037
2158 msgid "Add New LDAP Server"
2159 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2161 #: src/editvcard.c:104
2162 msgid "File does not appear to be vCard format."
2163 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2165 #: src/editvcard.c:116
2166 msgid "Select vCard File"
2167 msgstr "Seleziona il file vCard"
2169 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2170 msgid "Edit vCard Entry"
2171 msgstr "Modifica il record vCard"
2173 #: src/editvcard.c:271
2174 msgid "Add New vCard Entry"
2175 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2177 #: src/exphtmldlg.c:112
2178 msgid "Please specify output directory and file to create."
2179 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2181 #: src/exphtmldlg.c:115
2182 msgid "Select stylesheet and formatting."
2183 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2185 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2186 msgid "File exported successfully."
2187 msgstr "File esportato con successo."
2189 #: src/exphtmldlg.c:183
2192 "HTML Output Directory '%s'\n"
2193 "does not exist. OK to create new directory?"
2195 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2196 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2198 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2199 msgid "Create Directory"
2200 msgstr "Crea Directory"
2202 #: src/exphtmldlg.c:195
2205 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2208 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2211 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2212 msgid "Failed to Create Directory"
2213 msgstr "Creazione diretory fallita"
2215 #: src/exphtmldlg.c:244
2216 msgid "Error creating HTML file"
2217 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2219 #: src/exphtmldlg.c:330
2220 msgid "Select HTML output file"
2221 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2223 #: src/exphtmldlg.c:394
2224 msgid "HTML Output File"
2225 msgstr "File di output HTML"
2227 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2228 #: src/importldif.c:682
2232 #: src/exphtmldlg.c:455
2234 msgstr "Foglio stile"
2236 #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631
2237 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650
2238 #: src/summaryview.c:4686
2242 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690
2244 msgstr "Predefinito"
2246 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2250 #: src/exphtmldlg.c:480
2252 msgstr "Personalizzato"
2254 #: src/exphtmldlg.c:486
2256 msgstr "Personalizzato-2"
2258 #: src/exphtmldlg.c:492
2260 msgstr "Personalizzato-3"
2262 #: src/exphtmldlg.c:498
2264 msgstr "Personalizzato-4"
2266 #: src/exphtmldlg.c:512
2267 msgid "Full Name Format"
2268 msgstr "Nome completo del formato"
2270 #: src/exphtmldlg.c:519
2271 msgid "First Name, Last Name"
2272 msgstr "Nome, Cognome"
2274 #: src/exphtmldlg.c:525
2275 msgid "Last Name, First Name"
2276 msgstr "Cognome, Nome"
2278 #: src/exphtmldlg.c:539
2279 msgid "Color Banding"
2280 msgstr "Fasce di colore"
2282 #: src/exphtmldlg.c:545
2283 msgid "Format Email Links"
2284 msgstr "Formato collegamento email"
2286 #: src/exphtmldlg.c:551
2287 msgid "Format User Attributes"
2288 msgstr "Formato attributi utente"
2290 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2292 msgstr "Nome file :"
2294 #: src/exphtmldlg.c:616
2295 msgid "Open with Web Browser"
2296 msgstr "Apri con Web Browser"
2298 #: src/exphtmldlg.c:648
2299 msgid "Export Address Book to HTML File"
2300 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2302 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027
2304 msgstr "Informazioni file"
2306 #: src/exphtmldlg.c:715
2310 #: src/expldifdlg.c:111
2311 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2312 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2314 #: src/expldifdlg.c:114
2315 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2316 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2318 #: src/expldifdlg.c:190
2321 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2322 "does not exist. OK to create new directory?"
2324 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2325 "non esiste. Creare la nuova directory"
2327 #: src/expldifdlg.c:202
2330 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2333 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2336 #: src/expldifdlg.c:247
2337 msgid "Suffix was not supplied"
2338 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2340 #: src/expldifdlg.c:249
2342 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2343 "you wish to proceed without a suffix?"
2345 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2346 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2348 #: src/expldifdlg.c:267
2349 msgid "Error creating LDIF file"
2350 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2352 #: src/expldifdlg.c:342
2353 msgid "Select LDIF output file"
2354 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2356 #: src/expldifdlg.c:406
2357 msgid "LDIF Output File"
2358 msgstr "File di output LDIF"
2360 #: src/expldifdlg.c:467
2364 #: src/expldifdlg.c:479
2366 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2367 "entry. Examples include:\n"
2368 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2369 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2370 " o=Organization Name,c=Country\n"
2372 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2373 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2374 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2375 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2376 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2378 #: src/expldifdlg.c:488
2380 msgstr "DN Relativo"
2382 #: src/expldifdlg.c:495
2386 #: src/expldifdlg.c:503
2388 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2390 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2392 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2393 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2395 #: src/expldifdlg.c:516
2397 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2399 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2401 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2403 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2405 #: src/expldifdlg.c:529
2407 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2408 "formatted similar to:\n"
2409 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2411 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2412 "creare un DN formattato come:\n"
2413 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2415 #: src/expldifdlg.c:543
2417 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2418 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2419 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2420 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2421 "available RDN options that will be used to create the DN."
2423 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2424 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2425 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2426 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2427 "saranno utilizzate per creare il DN"
2429 #: src/expldifdlg.c:556
2430 msgid "Use DN attribute if present in data"
2431 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2433 #: src/expldifdlg.c:563
2435 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2436 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2437 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2438 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2440 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2441 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2442 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2443 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2445 #: src/expldifdlg.c:574
2446 msgid "Exclude record if no Email Address"
2447 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2449 #: src/expldifdlg.c:581
2451 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2452 "option to ignore these records."
2454 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2455 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2457 #: src/expldifdlg.c:669
2458 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2459 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2461 #: src/expldifdlg.c:737
2462 msgid "Distguished Name"
2463 msgstr "Nome Distinto"
2465 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020
2466 msgid "Export to mbox file"
2467 msgstr "Esporta verso file mbox"
2470 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2471 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
2474 msgid "Source folder:"
2475 msgstr "Cartella sorgente:"
2477 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2482 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2483 msgstr "Il file destinazione mbox non può esser lasciato vuoto"
2486 msgid "Source folder can't be left empty."
2487 msgstr "La cartella sorgente non può essere lasciata vuota."
2490 msgid "Can't find the source folder."
2491 msgstr "Impossibile trovare la cartella sorgente."
2494 msgid "Select exporting file"
2495 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2497 #: src/exporthtml.c:805
2499 msgstr "Nome completo"
2501 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2505 #: src/exporthtml.c:1010
2506 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2507 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2509 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2510 msgid "Name already exists but is not a directory."
2511 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2513 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2514 msgid "No permissions to create directory."
2515 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2517 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2518 msgid "Name is too long."
2519 msgstr "Nome troppo lungo."
2521 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2522 msgid "Not specified."
2523 msgstr "Non specificato."
2525 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371
2529 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375
2533 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379
2537 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399
2538 #: src/toolbar.c:490
2542 #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387
2546 #: src/folder.c:1508
2548 msgid "Processing (%s)...\n"
2549 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2551 #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634
2552 msgid "Filtering messages...\n"
2553 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2555 #: src/folder.c:2407
2557 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2558 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2560 #: src/folder.c:2696
2562 msgid "Moving %s to %s...\n"
2563 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2565 #: src/folder.c:2930
2567 msgid "Updating cache for %s..."
2568 msgstr "Aggiornamento cache per %s..."
2570 #: src/folder.c:3631
2571 msgid "Processing messages..."
2572 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2574 #: src/foldersel.c:228
2575 msgid "Select folder"
2576 msgstr "Selezionare la cartella"
2578 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129
2580 msgstr "Nuova Cartella"
2582 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135
2585 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2586 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2588 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145
2591 msgid "The folder '%s' already exists."
2592 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2594 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151
2596 msgid "Can't create the folder '%s'."
2597 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2599 #: src/folderview.c:281
2600 msgid "/Mark all re_ad"
2601 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2603 #: src/folderview.c:282
2604 msgid "/_Search folder..."
2605 msgstr "/_Cerca cartella..."
2607 #: src/folderview.c:284
2608 msgid "/Process_ing..."
2609 msgstr "/_Elaborazione..."
2611 #: src/folderview.c:288
2615 #: src/folderview.c:289
2616 msgid "/Empty _trash..."
2617 msgstr "/Svuota _cestino"
2619 #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440
2620 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80
2621 #: src/prefs_matcher.c:726
2625 #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81
2629 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
2630 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490
2634 #: src/folderview.c:668
2635 msgid "Setting folder info..."
2636 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2638 #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235
2639 msgid "Mark all as read"
2640 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2642 #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236
2643 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2645 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2647 #: src/folderview.c:939
2649 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-"
2650 "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
2653 "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws."
2655 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Sylpheed-Claws è "
2656 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
2657 "verranno disabilitati.\n"
2659 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Sylpheed-Claws."
2661 #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90
2663 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2664 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2666 #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95
2668 msgid "Scanning folder %s ..."
2669 msgstr "Analisi cartella %s..."
2671 #: src/folderview.c:987
2672 msgid "Rebuild folder tree"
2673 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2675 #: src/folderview.c:988
2677 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2679 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2682 #: src/folderview.c:998
2683 msgid "Rebuilding folder tree..."
2684 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2686 #: src/folderview.c:1000
2687 msgid "Scanning folder tree..."
2688 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2690 #: src/folderview.c:1118
2691 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2692 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2694 #: src/folderview.c:1972
2696 msgid "Opening Folder %s..."
2697 msgstr "Apertura cartella %s..."
2699 #: src/folderview.c:1985
2700 msgid "Folder could not be opened."
2701 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2703 #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957
2705 msgstr "Svuota cestino"
2707 #: src/folderview.c:2145
2708 msgid "Delete all messages in trash?"
2709 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2711 #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959
2712 msgid "+_Empty trash"
2713 msgstr "+_Svuota cestino"
2715 #: src/folderview.c:2227
2717 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2718 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2720 #: src/folderview.c:2230
2722 msgstr "Sposta cartella"
2724 #: src/folderview.c:2241
2726 msgid "Moving %s to %s..."
2727 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2729 #: src/folderview.c:2270
2730 msgid "Source and destination are the same."
2731 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2733 #: src/folderview.c:2273
2734 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2735 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2737 #: src/folderview.c:2276
2738 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2739 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2741 #: src/folderview.c:2279
2742 msgid "Move failed!"
2743 msgstr "Spostamento fallito!"
2745 #: src/folderview.c:2315
2747 msgid "Processing configuration for folder %s"
2748 msgstr "Configurazione delle regole elaborazione per la cartella %s"
2750 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900
2751 #: src/toolbar.c:178
2755 #: src/gedit-print.c:244
2756 msgid "Preparing pages..."
2757 msgstr "Preparazione delle pagine in corso"
2759 #: src/gedit-print.c:271
2761 msgid "Rendering page %d of %d..."
2762 msgstr "Costruzione in corso della pagina %d di %d"
2764 #: src/gedit-print.c:273
2766 msgid "Printing page %d of %d..."
2767 msgstr "Stampa pagina in corso della pagina %d di %d"
2769 #: src/gedit-print.c:295
2770 msgid "Print preview"
2771 msgstr "Anteprima di stampa"
2773 #: src/gedit-print.c:451
2774 msgid "Page %N of %Q"
2775 msgstr "Pagina %N di %Q"
2777 #: src/grouplistdialog.c:173
2778 msgid "Newsgroup subscription"
2779 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2781 #: src/grouplistdialog.c:189
2782 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2783 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2785 #: src/grouplistdialog.c:195
2786 msgid "Find groups:"
2787 msgstr "Cerca i gruppi:"
2789 #: src/grouplistdialog.c:203
2793 #: src/grouplistdialog.c:215
2794 msgid "Newsgroup name"
2795 msgstr "Nome newsgroup"
2797 #: src/grouplistdialog.c:216
2801 #: src/grouplistdialog.c:217
2805 #: src/grouplistdialog.c:346
2809 #: src/grouplistdialog.c:348
2811 msgstr "sola lettura"
2813 #: src/grouplistdialog.c:350
2815 msgstr "sconosciuto"
2817 #: src/grouplistdialog.c:412
2818 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2819 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2821 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160
2825 #: src/grouplistdialog.c:477
2827 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2828 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2830 #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222
2831 msgid "/_Open with Web browser"
2832 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2834 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223
2835 msgid "/Copy this _link"
2836 msgstr "/_Copia collegamento"
2838 #: src/gtk/about.c:119
2839 msgid "About Sylpheed-Claws"
2840 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2842 #: src/gtk/about.c:161
2845 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2846 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2847 "Operating System: %s %s (%s)"
2849 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2850 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2851 "Sistema operativo: %s %s (%s)"
2853 #: src/gtk/about.c:170
2856 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2857 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2858 "Operating System: %s"
2860 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2861 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2862 "Sistema operativo: %s"
2864 #: src/gtk/about.c:179
2867 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2868 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2869 "Operating System: unknown"
2871 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2872 "Locale: %s (charset: %s)\n"
2873 "Sistema operativo: "
2875 #: src/gtk/about.c:194
2878 "Compiled-in features:\n"
2881 "Opzioni pre-compilate:\n"
2884 #: src/gtk/about.c:237
2886 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2887 "and the Sylpheed-Claws team"
2889 "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2890 "ed il team di Sylpheed-Claws"
2892 #: src/gtk/about.c:280
2894 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
2896 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2898 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
2900 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws:\n"
2902 #: src/gtk/about.c:286
2906 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2907 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2911 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2912 "interessati ad elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2915 #: src/gtk/about.c:293
2919 #: src/gtk/about.c:304
2923 #: src/gtk/about.c:332
2924 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2925 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2927 #: src/gtk/about.c:349
2930 "Previous team members\n"
2933 "Precedenti membri del gruppo\n"
2935 #: src/gtk/about.c:366
2938 "The translation team\n"
2941 "Gruppo dei traduttori\n"
2943 #: src/gtk/about.c:383
2946 "Documentation team\n"
2949 "Gruppo documentazione\n"
2951 #: src/gtk/about.c:400
2959 #: src/gtk/about.c:417
2967 #: src/gtk/about.c:434
2975 #: src/gtk/about.c:453
2979 #: src/gtk/about.c:473
2981 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2982 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2983 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2987 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2988 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2989 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2992 #: src/gtk/about.c:479
2994 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2995 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2996 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3000 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
3001 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
3002 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
3005 #: src/gtk/about.c:485
3007 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3008 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3009 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3012 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
3013 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
3014 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
3018 #: src/gtk/about.c:499
3020 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3021 "the OpenSSL Toolkit ("
3023 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
3024 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
3026 #: src/gtk/about.c:503
3030 #: src/gtk/about.c:515
3034 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291
3038 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295
3042 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299
3046 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303
3050 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307
3054 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311
3058 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315
3062 #: src/gtk/foldersort.c:142
3063 msgid "Set folder order"
3064 msgstr "Imposta l'ordine della cartella"
3066 #: src/gtk/foldersort.c:172
3067 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3069 "Muovi le cartelle su o giù per ordinare l'ordine nella lista delle cartelle."
3071 #: src/gtk/foldersort.c:196
3075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3076 msgid "Configuration"
3077 msgstr "Configurazione"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3080 msgid "Configuration options for the print job"
3081 msgstr "Opzioni di configurazione per la stampa"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3084 msgid "Source Buffer"
3085 msgstr "Buffer sorgente"
3087 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3088 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3089 msgstr "Oggetto GtkTextBuffer da stampare"
3091 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3093 msgstr "Larghezza tabulazioni"
3095 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3096 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3097 msgstr "Larghezza tabulazioni espressa in numero di spazi"
3099 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3101 msgstr "Modalità 'a capo'"
3103 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3104 msgid "Word wrapping mode"
3105 msgstr "Modalità formattazione (a capo) delle parole"
3107 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3111 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3112 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3113 msgstr "Stampare il documento con evidenziazione sintattica"
3115 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3119 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3120 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3121 msgstr "Nome del font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per il testo (deprecato)"
3123 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3124 msgid "Font Description"
3125 msgstr "Descrizione font"
3127 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3128 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3129 msgstr "Font da utilizzare per il documento (es. \"Monospace 10\")"
3131 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3132 msgid "Numbers Font"
3133 msgstr "Font dei numeri"
3135 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3136 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3138 "Nome font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per i numeri di linea (deprecato)"
3140 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3141 msgid "Font description to use for the line numbers"
3142 msgstr "Descrizione del font da utilizzare per i numeri di linea"
3144 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3145 msgid "Print Line Numbers"
3146 msgstr "Stampa numeri di linea"
3148 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3149 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3150 msgstr "Intervallo dei numeri di linea stampati (0 significa nessun numero)"
3152 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3153 msgid "Print Header"
3154 msgstr "Stampa intestazione"
3156 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3157 msgid "Whether to print a header in each page"
3158 msgstr "Stampa un'intestazione in ogni pagina"
3160 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3161 msgid "Print Footer"
3162 msgstr "Stampa pié di pagina"
3164 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3165 msgid "Whether to print a footer in each page"
3166 msgstr "Stampa il pié di pagina in ogni pagina"
3168 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3169 msgid "Header and Footer Font"
3170 msgstr "Font per intestazione e pié di pagina"
3172 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3173 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3175 "Font Gnome (GnomeFont) da utilizzare per intestazione e pié di pagina "
3178 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3179 msgid "Header and Footer Font Description"
3180 msgstr "Descrizione del font per intestazione e pié di pagina"
3182 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3183 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3185 "Font da utilizzare per intestazione e pié di pagina (es: \"Monospace 10\")"
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:606
3188 msgid "No dictionary selected."
3189 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3191 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094
3193 msgstr "Modo normale"
3195 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105
3196 msgid "Bad Spellers Mode"
3197 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3199 #: src/gtk/gtkaspell.c:870
3200 msgid "Unknown suggestion mode."
3201 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3203 #: src/gtk/gtkaspell.c:1153
3204 msgid "No misspelled word found."
3205 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3207 #: src/gtk/gtkaspell.c:1501
3208 msgid "Replace unknown word"
3209 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3211 #: src/gtk/gtkaspell.c:1516
3213 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3214 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3216 #: src/gtk/gtkaspell.c:1561
3218 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3219 "will learn from mistake.\n"
3221 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3222 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3224 #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083
3226 msgstr "Modalità veloce"
3228 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3230 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3231 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3233 #: src/gtk/gtkaspell.c:1929
3234 msgid "Accept in this session"
3235 msgstr "Accetta in questa sessione"
3237 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3238 msgid "Add to personal dictionary"
3239 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3241 #: src/gtk/gtkaspell.c:1949
3242 msgid "Replace with..."
3243 msgstr "Sostituisci con..."
3245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1962
3247 msgid "Check with %s"
3248 msgstr "Verifica con %s"
3250 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3251 msgid "(no suggestions)"
3252 msgstr "(nessun suggerimento)"
3254 #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157
3258 #: src/gtk/gtkaspell.c:2059
3260 msgid "Dictionary: %s"
3261 msgstr "Dizionario: %s"
3263 #: src/gtk/gtkaspell.c:2072
3265 msgid "Use alternate (%s)"
3266 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3268 #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221
3269 msgid "Check while typing"
3270 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3272 #: src/gtk/gtkaspell.c:2136
3273 msgid "Change dictionary"
3274 msgstr "Cambia dizionario"
3276 #: src/gtk/gtkaspell.c:2269
3279 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3282 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3285 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3287 msgstr "Nuovo messaggio"
3289 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3290 msgid "Unread message"
3291 msgstr "Messaggio non letto"
3293 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3294 msgid "Message has been replied to"
3295 msgstr "Messaggio che ha ricevuto una risposta"
3297 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3298 msgid "Message has been forwarded"
3299 msgstr "Messaggio inoltrato"
3301 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3302 msgid "Message has attachment(s)"
3303 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
3305 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3306 msgid "Digitally signed message"
3307 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
3309 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3310 msgid "Encrypted message"
3311 msgstr "Messaggio cifrato"
3313 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3314 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3315 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
3317 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3318 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3319 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
3321 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3322 msgid "Marked message"
3323 msgstr "Messaggio marcato"
3325 #: src/gtk/icon_legend.c:73
3326 msgid "Locked message"
3327 msgstr "Messaggio bloccato"
3329 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3330 msgid "Message is in an ignored thread"
3331 msgstr "Messaggio in un thread ignorato"
3333 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3334 msgid "Message is spam"
3335 msgstr "Messaggio di spam"
3337 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3338 msgid "Folder (normal, opened)"
3339 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
3341 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3342 msgid "Folder with read messages hidden"
3343 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
3345 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3346 msgid "Folder contains marked emails"
3347 msgstr "Cartella con messaggi marcati"
3349 #: src/gtk/icon_legend.c:110
3351 msgstr "Legenda icone"
3353 #: src/gtk/icon_legend.c:128
3355 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3356 "messages and folders:</span>"
3358 "<span weight=\"bold\">Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
3359 "stato di messaggi e cartelle:</span>"
3361 #: src/gtk/inputdialog.c:168
3363 msgid "Input password for %s on %s:"
3364 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3366 #: src/gtk/inputdialog.c:170
3367 msgid "Input password"
3368 msgstr "Inserire la password"
3370 #: src/gtk/logwindow.c:87
3371 msgid "Protocol log"
3372 msgstr "Log dei protocolli"
3374 #: src/gtk/logwindow.c:344
3376 msgstr "Pulisci _Log"
3378 #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154
3388 #: src/gtk/pluginwindow.c:152
3392 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3393 msgid "Plugin is not functional."
3394 msgstr "Il plugin non è funzionale."
3396 #: src/gtk/pluginwindow.c:184
3397 msgid "Select Plugin to load"
3398 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3400 #: src/gtk/pluginwindow.c:198
3403 "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n"
3406 "Si è verificato un errore durante il caricamento del plugin [%s]:\n"
3409 #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440
3410 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213
3411 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3412 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453
3413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3417 #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210
3419 msgstr "Descrizione"
3421 #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866
3423 msgstr "Preleva ancora..."
3425 #: src/gtk/pluginwindow.c:346
3426 msgid "Load Plugin..."
3427 msgstr "Carica plugin..."
3429 #: src/gtk/pluginwindow.c:351
3430 msgid "Unload Plugin"
3431 msgstr "Scarica plugin"
3433 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3435 msgstr "Indice pagina"
3437 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755
3438 #: src/prefs_filtering_action.c:378
3442 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3443 #: src/prefs_summary_column.c:80
3447 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3448 msgid "all messages"
3449 msgstr "tutti i messaggi"
3451 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3452 msgid "messages whose age is greater than #"
3453 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3455 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3456 msgid "messages whose age is less than #"
3457 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3459 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3460 msgid "messages which contain S in the message body"
3461 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3463 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3464 msgid "messages which contain S in the whole message"
3465 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3467 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3468 msgid "messages carbon-copied to S"
3469 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3471 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3472 msgid "message is either to: or cc: to S"
3473 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3475 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3476 msgid "deleted messages"
3477 msgstr "messaggi eliminati"
3479 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3480 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3481 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3483 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3484 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3485 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3487 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3488 msgid "messages originating from user S"
3489 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3491 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3492 msgid "forwarded messages"
3493 msgstr "messaggi inoltrati"
3495 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3496 msgid "messages which contain header S"
3497 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3499 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3500 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3501 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3503 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3504 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3505 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3507 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3508 msgid "messages which are marked with color #"
3509 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
3511 #: src/gtk/quicksearch.c:268
3512 msgid "locked messages"
3513 msgstr "messaggi bloccati"
3515 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3516 msgid "messages which are in newsgroup S"
3517 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3519 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3520 msgid "new messages"
3521 msgstr "nuovi messaggi"
3523 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3524 msgid "old messages"
3525 msgstr "messaggi vecchi"
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3528 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3529 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3531 #: src/gtk/quicksearch.c:273
3532 msgid "messages which have been replied to"
3533 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3535 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3536 msgid "read messages"
3537 msgstr "messaggi letti"
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:275
3540 msgid "messages which contain S in subject"
3541 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3543 #: src/gtk/quicksearch.c:276
3544 msgid "messages whose score is equal to #"
3545 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3547 #: src/gtk/quicksearch.c:277
3548 msgid "messages whose score is greater than #"
3549 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3551 #: src/gtk/quicksearch.c:278
3552 msgid "messages whose score is lower than #"
3553 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3555 #: src/gtk/quicksearch.c:279
3556 msgid "messages whose size is equal to #"
3557 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3559 #: src/gtk/quicksearch.c:280
3560 msgid "messages whose size is greater than #"
3561 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3563 #: src/gtk/quicksearch.c:281
3564 msgid "messages whose size is smaller than #"
3565 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3567 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3568 msgid "messages which have been sent to S"
3569 msgstr "messaggi spediti a S"
3571 #: src/gtk/quicksearch.c:283
3572 msgid "marked messages"
3573 msgstr "messaggi contrassegnati"
3575 #: src/gtk/quicksearch.c:284
3576 msgid "unread messages"
3577 msgstr "messaggi non letti"
3579 #: src/gtk/quicksearch.c:285
3580 msgid "messages which contain S in References header"
3581 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3583 #: src/gtk/quicksearch.c:286
3585 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
3586 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando - %F è il file del messaggio"
3588 #: src/gtk/quicksearch.c:287
3589 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3590 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3592 #: src/gtk/quicksearch.c:289
3593 msgid "logical AND operator"
3594 msgstr "operatore logico AND"
3596 #: src/gtk/quicksearch.c:290
3597 msgid "logical OR operator"
3598 msgstr "operatore logico OR"
3600 #: src/gtk/quicksearch.c:291
3601 msgid "logical NOT operator"
3602 msgstr "operatore logico NOT"
3604 #: src/gtk/quicksearch.c:292
3605 msgid "case sensitive search"
3606 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3608 #: src/gtk/quicksearch.c:294
3609 msgid "all filtering expressions are allowed"
3610 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3612 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299
3613 msgid "Extended Search"
3614 msgstr "Ricerca estesa"
3616 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3618 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
3619 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
3621 "The following symbols can be used:"
3623 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
3624 "devono rispettare per essere trovati e vieualizzati nella lista dei "
3627 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
3629 #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076
3630 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680
3631 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485
3635 #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077
3636 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681
3637 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486
3641 #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078
3642 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682
3643 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487
3647 #: src/gtk/quicksearch.c:418
3651 #: src/gtk/quicksearch.c:428
3655 #: src/gtk/quicksearch.c:459
3659 #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252
3660 msgid "Edit search criteria"
3661 msgstr "Modifica criterio di ricerca"
3663 #: src/gtk/quicksearch.c:486
3664 msgid " Extended Symbols... "
3665 msgstr " Simboli Estesi... "
3667 #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981
3669 msgid "Searching in %s... \n"
3670 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
3672 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
3673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
3677 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
3679 msgstr "Proprietario"
3681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
3685 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
3686 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883
3690 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
3691 msgid "Organization: "
3692 msgstr "Organizzazione: "
3694 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
3698 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
3699 msgid "Fingerprint: "
3700 msgstr "Fingerprint: "
3702 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
3703 msgid "Signature status: "
3704 msgstr "Stato della firma: "
3706 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
3707 msgid "Expires on: "
3710 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
3712 msgid "SSL certificate for %s"
3713 msgstr "Certificato SSL per %s"
3715 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
3718 "Certificate for %s is unknown.\n"
3719 "Do you want to accept it?"
3721 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3722 "Accettarlo comunque?"
3724 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
3725 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
3727 msgid "Signature status: %s"
3728 msgstr "Stato della firma: %s"
3730 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
3731 msgid "_View certificate"
3732 msgstr "_Visualizza certificato"
3734 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
3735 msgid "Unknown SSL Certificate"
3736 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3738 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
3739 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
3740 msgid "_Cancel connection"
3741 msgstr "_Cancella connessione"
3743 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
3744 msgid "_Accept and save"
3745 msgstr "_Accetta e salva"
3747 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
3750 "Certificate for %s is expired.\n"
3751 "Do you want to continue?"
3753 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
3754 "Accettarlo comunque?"
3756 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
3757 msgid "Expired SSL Certificate"
3758 msgstr "Certificato SSL scaduto"
3760 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
3764 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
3765 msgid "New certificate:"
3766 msgstr "Nuovo certificato:"
3768 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
3769 msgid "Known certificate:"
3770 msgstr "Certificato conosciuto:"
3772 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
3774 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3775 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3777 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
3778 msgid "_View certificates"
3779 msgstr "_Visualizza certificati"
3781 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
3782 msgid "Changed SSL Certificate"
3783 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3785 #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602
3787 msgstr "(Nessun mittente)"
3789 #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629
3790 msgid "(No Subject)"
3791 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3793 #: src/image_viewer.c:288
3797 #: src/image_viewer.c:295
3799 msgstr "Dimensione file:"
3801 #: src/image_viewer.c:316
3803 msgstr "Carica Immagine"
3805 #: src/image_viewer.c:322
3806 msgid "Content-Type:"
3807 msgstr "Content-Type:"
3813 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3814 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3818 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3819 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3823 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3824 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3828 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3829 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3833 msgid "Connecting to %s failed"
3834 msgstr "Connessione a %s fallita"
3836 #: src/imap.c:652 src/imap.c:655
3838 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3840 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3842 #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757
3843 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849
3844 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server."
3845 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server IMAP."
3847 #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278
3848 msgid "Insecure connection"
3849 msgstr "Connessione insicura"
3851 #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279
3853 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3854 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3856 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3859 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3860 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3863 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3866 #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285
3867 msgid "Con_tinue connecting"
3868 msgstr "Con_tinua la connessione"
3872 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3873 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3877 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3878 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3882 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3883 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3886 msgid "Can't start TLS session.\n"
3887 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3891 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3892 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3895 msgid "Adding messages..."
3896 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3898 #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512
3899 msgid "Copying messages..."
3900 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3903 msgid "can't set deleted flags\n"
3904 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3906 #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601
3907 msgid "can't expunge\n"
3908 msgstr "impossibile cancellare\n"
3911 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3912 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3915 msgid "can't create mailbox\n"
3916 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3919 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3921 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3926 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3927 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3930 msgid "can't delete mailbox\n"
3931 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3934 msgid "LIST failed\n"
3935 msgstr "LIST fallita\n"
3939 msgid "can't select folder: %s\n"
3940 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3943 msgid "Fetching message..."
3944 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3948 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3949 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3953 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3954 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3957 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3958 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3962 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3963 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3965 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3966 msgid "/Create _new folder..."
3967 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3969 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3970 msgid "/_Rename folder..."
3971 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3973 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3974 msgid "/M_ove folder..."
3975 msgstr "/_Sposta cartella..."
3977 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3978 msgid "/_Delete folder..."
3979 msgstr "/_Elimina cartella..."
3981 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55
3982 msgid "/Synchronise"
3983 msgstr "/Sincronizza"
3985 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56
3986 msgid "/Down_load messages"
3987 msgstr "/_Scarica messaggi"
3989 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58
3990 msgid "/_Check for new messages"
3991 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3993 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3994 msgid "/C_heck for new folders"
3995 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3997 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3998 msgid "/R_ebuild folder tree"
3999 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
4001 #: src/imap_gtk.c:135
4003 "Input the name of new folder:\n"
4004 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4005 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4007 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
4008 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
4009 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
4011 #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228
4013 msgid "Input new name for '%s':"
4014 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
4016 #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230
4017 msgid "Rename folder"
4018 msgstr "Rinomina cartella"
4020 #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209
4022 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4023 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
4025 #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255
4027 "The folder could not be renamed.\n"
4028 "The new folder name is not allowed."
4030 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
4031 "Il nuovo nome non è valido."
4033 #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176
4036 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4037 "will not be possible.\n"
4039 "Do you really want to delete?"
4041 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
4042 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
4044 "Procedere con l'eliminazione?"
4046 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238
4048 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4049 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
4051 #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299
4053 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4054 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
4056 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4057 msgid "Import mbox file"
4058 msgstr "Importa file mbox"
4061 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4062 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
4065 msgid "Destination folder:"
4066 msgstr "Cartella di destinazione:"
4069 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4070 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
4074 "Destination folder is not set.\n"
4075 "Import mbox file to the inbox folder?"
4077 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
4078 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
4081 msgid "Can't find the destination folder."
4082 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
4085 msgid "Select importing file"
4086 msgstr "Selezionare i file da importare"
4088 #: src/importldif.c:190
4089 msgid "Please specify address book name and file to import."
4090 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
4092 #: src/importldif.c:193
4093 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4094 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
4096 #: src/importldif.c:196
4097 msgid "File imported."
4098 msgstr "File importato."
4100 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4101 msgid "Please select a file."
4102 msgstr "Seleziona un file."
4104 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4105 msgid "Address book name must be supplied."
4106 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
4108 #: src/importldif.c:472
4109 msgid "Error reading LDIF fields."
4110 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
4112 #: src/importldif.c:495
4113 msgid "LDIF file imported successfully."
4114 msgstr "File LDIF importato con successo."
4116 #: src/importldif.c:574
4117 msgid "Select LDIF File"
4118 msgstr "Seleziona il file LDIF"
4120 #: src/importldif.c:662
4122 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4125 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
4128 #: src/importldif.c:668
4132 #: src/importldif.c:679
4133 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4134 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
4136 #: src/importldif.c:688
4137 msgid "Select the LDIF file to import."
4138 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
4140 #: src/importldif.c:725
4144 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483
4148 #: src/importldif.c:727
4149 msgid "LDIF Field Name"
4150 msgstr "Nome del campo LDIF"
4152 #: src/importldif.c:728
4153 msgid "Attribute Name"
4154 msgstr "Nome attributo"
4156 #: src/importldif.c:783
4160 #: src/importldif.c:795
4164 #: src/importldif.c:806
4165 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4166 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4168 #: src/importldif.c:811
4172 #: src/importldif.c:829
4174 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4175 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4176 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4177 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4178 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4179 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4182 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4183 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4184 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4185 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4186 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4187 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4188 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4190 #: src/importldif.c:841
4191 msgid "Select for Import"
4192 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4194 #: src/importldif.c:847
4195 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4196 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4198 #: src/importldif.c:850
4202 #: src/importldif.c:856
4203 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4204 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4206 #: src/importldif.c:929
4207 msgid "Records Imported :"
4208 msgstr "Record Importati :"
4210 #: src/importldif.c:960
4211 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4212 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4214 #: src/importmutt.c:144
4215 msgid "Error importing MUTT file."
4216 msgstr "Errore importando file MUTT."
4218 #: src/importmutt.c:159
4219 msgid "Select MUTT File"
4220 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4222 #: src/importmutt.c:206
4223 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4224 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4226 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4227 msgid "Please select a file to import."
4228 msgstr "Seleziona un file da importare."
4230 #: src/importpine.c:144
4231 msgid "Error importing Pine file."
4232 msgstr "Errore importando file di Pine."
4234 #: src/importpine.c:159
4235 msgid "Select Pine File"
4236 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4238 #: src/importpine.c:206
4239 msgid "Import Pine file into Address Book"
4240 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4242 #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303
4243 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails."
4244 msgstr "È necessaria una connessione di rete per prelevare i messaggi."
4247 msgid "Retrieving new messages"
4248 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4254 #: src/inc.c:550 src/inc.c:600
4260 msgstr "Ricezione in corso"
4264 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4265 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4266 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4267 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4270 msgid "Done (no new messages)"
4271 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4274 msgid "Connection failed"
4275 msgstr "Connessione fallita"
4279 msgstr "Autenticazione fallita"
4281 #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89
4285 #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4291 msgid "Finished (%d new message)"
4292 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4293 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4294 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4297 msgid "Finished (no new messages)"
4298 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4302 msgid "%s: Retrieving new messages"
4303 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4307 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4308 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4312 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4313 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4317 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4318 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4320 #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451
4321 msgid "Authenticating..."
4322 msgstr "Autenticazione..."
4326 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4327 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4330 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4331 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4334 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4335 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4338 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4339 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4342 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4343 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4345 #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469
4351 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4352 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4356 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4357 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4358 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4359 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4362 msgid "Connection failed."
4363 msgstr "Connessione fallita."
4367 msgid "Connection to %s:%d failed."
4368 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4371 msgid "Error occurred while processing mail."
4372 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4377 "Error occurred while processing mail:\n"
4380 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4384 msgid "No disk space left."
4385 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4388 msgid "Can't write file."
4389 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4392 msgid "Socket error."
4393 msgstr "Errore del socket."
4397 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4398 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4400 #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594
4401 msgid "Connection closed by the remote host."
4402 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4406 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4407 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4410 msgid "Mailbox is locked."
4411 msgstr "La mailbox è lockata."
4416 "Mailbox is locked:\n"
4419 "La mailbox è lockata:\n"
4422 #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579
4423 msgid "Authentication failed."
4424 msgstr "Autenticazione fallita."
4426 #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582
4429 "Authentication failed:\n"
4432 "Autenticazione fallita:\n"
4435 #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598
4436 msgid "Session timed out."
4437 msgstr "Sessione terminata in time out"
4441 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4442 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4445 msgid "Incorporation cancelled\n"
4446 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4450 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
4451 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4453 #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090
4454 msgid "Offline warning"
4455 msgstr "Allarme offline"
4459 msgstr "Solo _una volta"
4468 "File '%s' already exists.\n"
4469 "Can't create folder."
4471 "Il file '%s' esiste già.\n"
4472 "Impossibile creare la cartella."
4477 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4478 "Do you want to migrate this configuration?"
4480 "È stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4481 "Migrare questa configurazione?"
4484 msgid "1.0.5 or previous"
4485 msgstr "1.0.5 o precedente"
4488 msgid "1.9.15 or previous"
4489 msgstr "1.9.15 o precedente"
4492 msgid "Migration of configuration"
4493 msgstr "Migrazione della configurazione"
4496 msgid "Copying configuration..."
4497 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4500 msgid "Migration failed!"
4501 msgstr "Migrazione fallita!"
4504 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4505 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4509 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
4512 "Errore durante il caricamento di alcuni plugin. Per maggiori informazioni "
4513 "controllare la configurazione dei plugin"
4517 "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It "
4518 "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
4519 "plugin and try again."
4521 "Sylpheed-Claws ha trovato una mailbox configurata, ma non è stato possibile "
4522 "caricarla. Probabilmente è stata creata da un vecchio plugin esterno. "
4523 "Reinstallare il plugin e provare nuovamente a caricarla."
4527 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4528 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4531 msgid " --compose [address] open composition window"
4532 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4535 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
4536 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
4540 " --attach file1 [file2]...\n"
4541 " open composition window with specified files\n"
4544 " --attach file1 [file2]...\n"
4545 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4546 " specifico file allegato"
4549 msgid " --receive receive new messages"
4550 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4553 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4554 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4557 msgid " --send send all queued messages"
4558 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4561 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4562 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4566 " --status-full [folder]...\n"
4567 " show the status of each folder"
4569 " --status-full [cartella]...\n"
4570 " mostra lo stato di ogni cartella"
4574 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
4575 " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'"
4577 " --select cartella[/msg] salta alla cartella/messaggio specificato\n"
4578 " cartella è un id cartella come '#mh/Mailbox/inbox'"
4581 msgid " --online switch to online mode"
4582 msgstr " --online passa alla modalità online"
4585 msgid " --offline switch to offline mode"
4586 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4589 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4590 msgstr " --exit esce da Sylpheed-Claws"
4593 msgid " --debug debug mode"
4594 msgstr " --debug modalità di debug"
4597 msgid " --help display this help and exit"
4598 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4601 msgid " --version output version information and exit"
4602 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4605 msgid " --config-dir output configuration directory"
4606 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4610 msgid "Processing (%s)..."
4611 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4614 msgid "top level folder"
4615 msgstr "cartella principale"
4618 msgid "Really quit?"
4619 msgstr "Uscire davvero?"
4622 msgid "Composing message exists."
4623 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4626 msgid "_Save to Draft"
4627 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4630 msgid "_Discard them"
4635 msgstr "No_n uscire"
4638 msgid "Queued messages"
4639 msgstr "Messaggi in coda"
4642 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4643 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4645 #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128
4646 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4648 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4650 #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158
4654 #: src/mainwindow.c:467
4655 msgid "/_File/_Add mailbox"
4656 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4658 #: src/mainwindow.c:468
4659 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4660 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4662 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476
4663 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484
4664 #: src/messageview.c:161
4668 #: src/mainwindow.c:470
4669 msgid "/_File/Change folder order..."
4670 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle..."
4672 #: src/mainwindow.c:472
4673 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4674 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4676 #: src/mainwindow.c:473
4677 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4678 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4680 #: src/mainwindow.c:474
4681 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4682 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4684 #: src/mainwindow.c:477
4685 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4686 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4688 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159
4689 msgid "/_File/_Save as..."
4690 msgstr "/_File/_Salva come..."
4692 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160
4693 msgid "/_File/_Print..."
4694 msgstr "/_File/S_tampa..."
4696 #: src/mainwindow.c:482
4697 msgid "/_File/_Work offline"
4698 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4700 #: src/mainwindow.c:483
4701 msgid "/_File/Synchronise folders"
4702 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4704 #: src/mainwindow.c:486
4705 msgid "/_File/E_xit"
4706 msgstr "/_File/_Esci"
4708 #: src/mainwindow.c:491
4709 msgid "/_Edit/Select _thread"
4710 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4712 #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168
4713 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4714 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4716 #: src/mainwindow.c:495
4717 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4718 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4720 #: src/mainwindow.c:496
4721 msgid "/_Edit/_Quick search"
4722 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4724 #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471
4726 msgstr "/_Visualizza"
4728 #: src/mainwindow.c:498
4729 msgid "/_View/Show or hi_de"
4730 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4732 #: src/mainwindow.c:499
4733 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4734 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4736 #: src/mainwindow.c:501
4737 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4738 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4740 #: src/mainwindow.c:503
4741 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4742 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4744 #: src/mainwindow.c:505
4745 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
4746 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _sotto le icone"
4748 #: src/mainwindow.c:507
4749 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
4751 "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Testo _a lato delle icone"
4753 #: src/mainwindow.c:509
4754 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
4755 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _icone"
4757 #: src/mainwindow.c:511
4758 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
4759 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Solo _testo"
4761 #: src/mainwindow.c:513
4762 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
4763 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti/_Nascondi"
4765 #: src/mainwindow.c:515
4766 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4767 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4769 #: src/mainwindow.c:517
4770 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4771 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4773 #: src/mainwindow.c:518
4774 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4775 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4777 #: src/mainwindow.c:519
4778 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4779 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4781 #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552
4782 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697
4783 #: src/messageview.c:277
4785 msgstr "/_Visualizza/---"
4787 #: src/mainwindow.c:522
4788 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4789 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4791 #: src/mainwindow.c:523
4792 msgid "/_View/Separate _message view"
4793 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4795 #: src/mainwindow.c:525
4796 msgid "/_View/_Sort"
4797 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4799 #: src/mainwindow.c:526
4800 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4801 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4803 #: src/mainwindow.c:527
4804 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4805 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4807 #: src/mainwindow.c:528
4808 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4809 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4811 #: src/mainwindow.c:529
4812 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4813 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4815 #: src/mainwindow.c:530
4816 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4817 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4819 #: src/mainwindow.c:531
4820 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4821 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4823 #: src/mainwindow.c:532
4824 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4825 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4827 #: src/mainwindow.c:534
4828 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4829 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4831 #: src/mainwindow.c:535
4832 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4833 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4835 #: src/mainwindow.c:536
4836 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4837 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4839 #: src/mainwindow.c:538
4840 msgid "/_View/_Sort/by score"
4841 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4843 #: src/mainwindow.c:539
4844 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4845 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4847 #: src/mainwindow.c:540
4848 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4849 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4851 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4852 msgid "/_View/_Sort/---"
4853 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4855 #: src/mainwindow.c:542
4856 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4857 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4859 #: src/mainwindow.c:543
4860 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4861 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4863 #: src/mainwindow.c:545
4864 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4865 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4867 #: src/mainwindow.c:547
4868 msgid "/_View/Th_read view"
4869 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4871 #: src/mainwindow.c:548
4872 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4873 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4875 #: src/mainwindow.c:549
4876 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4877 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4879 #: src/mainwindow.c:550
4880 msgid "/_View/_Hide read messages"
4881 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4883 #: src/mainwindow.c:553
4884 msgid "/_View/_Go to"
4885 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4887 #: src/mainwindow.c:554
4888 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
4889 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4891 #: src/mainwindow.c:555
4892 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4893 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4895 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564
4896 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574
4897 msgid "/_View/_Go to/---"
4898 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4900 #: src/mainwindow.c:557
4901 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
4902 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4904 #: src/mainwindow.c:559
4905 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4906 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4908 #: src/mainwindow.c:562
4909 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
4910 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4912 #: src/mainwindow.c:563
4913 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4914 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4916 #: src/mainwindow.c:565
4917 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
4918 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4920 #: src/mainwindow.c:567
4921 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4922 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4924 #: src/mainwindow.c:570
4925 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
4926 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4928 #: src/mainwindow.c:572
4929 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4930 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4932 #: src/mainwindow.c:575
4933 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4934 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4936 #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174
4937 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4938 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4940 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178
4941 msgid "/_View/Character _encoding"
4942 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4944 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179
4945 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4946 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4948 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182
4949 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4950 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4952 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185
4953 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4954 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4956 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188
4957 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4958 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4960 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190
4961 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4962 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4964 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192
4965 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4966 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4968 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195
4969 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4970 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4972 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198
4973 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4974 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4976 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200
4977 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4978 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4980 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203
4981 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4982 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4984 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206
4985 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4986 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4988 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208
4989 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4990 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4992 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211
4993 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
4994 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (ISO-8859-_6)"
4996 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213
4997 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
4998 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Arabico (Windows-1256)"
5000 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216
5001 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5002 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
5004 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219
5005 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5006 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
5008 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221
5009 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5010 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
5012 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223
5013 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5014 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
5016 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225
5017 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5018 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
5020 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228
5021 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5022 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
5024 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230
5025 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5026 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
5028 #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232
5029 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5030 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
5032 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234
5033 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5034 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
5036 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237
5037 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5038 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5040 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239
5041 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5042 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
5044 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241
5045 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5046 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
5048 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243
5049 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5050 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
5052 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245
5053 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5054 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
5056 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248
5057 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5058 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
5060 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250
5061 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5062 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
5064 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253
5065 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5066 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
5068 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255
5069 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5070 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
5072 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262
5073 #: src/messageview.c:268
5074 msgid "/_View/Decode/---"
5075 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
5077 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265
5078 msgid "/_View/Decode"
5079 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
5081 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266
5082 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5083 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
5085 #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269
5086 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5087 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
5089 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270
5090 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5091 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
5093 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271
5094 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5095 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
5097 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272
5098 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5099 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
5101 #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472
5102 msgid "/_View/Open in new _window"
5103 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
5105 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278
5106 msgid "/_View/Mess_age source"
5107 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
5109 #: src/mainwindow.c:696
5110 msgid "/_View/Show all headers"
5111 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
5113 #: src/mainwindow.c:698
5114 msgid "/_View/_Update summary"
5115 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
5117 #: src/mainwindow.c:701
5118 msgid "/_Message/Recei_ve"
5119 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
5121 #: src/mainwindow.c:702
5122 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5123 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
5125 #: src/mainwindow.c:704
5126 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5127 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
5129 #: src/mainwindow.c:706
5130 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5131 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
5133 #: src/mainwindow.c:708
5134 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5135 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
5137 #: src/mainwindow.c:709
5138 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5139 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi in coda"
5141 #: src/mainwindow.c:711
5142 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5143 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
5145 #: src/mainwindow.c:712
5146 msgid "/_Message/Compose a news message"
5147 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
5149 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285
5150 msgid "/_Message/_Reply"
5151 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
5153 #: src/mainwindow.c:714
5154 msgid "/_Message/Repl_y to"
5155 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
5157 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286
5158 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5159 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
5161 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288
5162 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5163 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
5165 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290
5166 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5167 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
5169 #: src/mainwindow.c:719
5170 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5171 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
5173 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293
5174 msgid "/_Message/_Forward"
5175 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
5177 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294
5178 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5179 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
5181 #: src/mainwindow.c:723
5182 msgid "/_Message/Redirect"
5183 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
5185 #: src/mainwindow.c:725
5186 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5187 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List"
5189 #: src/mainwindow.c:726
5190 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5191 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Invia"
5193 #: src/mainwindow.c:727
5194 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5195 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Aiuto"
5197 #: src/mainwindow.c:728
5198 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5199 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Iscrizione"
5201 #: src/mainwindow.c:729
5202 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5203 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Annulla iscrizione"
5205 #: src/mainwindow.c:730
5206 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5207 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Visualizza archivio"
5209 #: src/mainwindow.c:731
5210 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5211 msgstr "/M_essaggio/Mailing-_List/Contatta amministratore"
5213 #: src/mainwindow.c:734
5214 msgid "/_Message/M_ove..."
5215 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5217 #: src/mainwindow.c:735
5218 msgid "/_Message/_Copy..."
5219 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5221 #: src/mainwindow.c:736
5222 msgid "/_Message/Move to _trash"
5223 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5225 #: src/mainwindow.c:737
5226 msgid "/_Message/_Delete..."
5227 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5229 #: src/mainwindow.c:738
5230 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5231 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5233 #: src/mainwindow.c:740
5234 msgid "/_Message/_Mark"
5235 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5237 #: src/mainwindow.c:741
5238 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5239 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5241 #: src/mainwindow.c:742
5242 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5243 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5245 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747
5246 msgid "/_Message/_Mark/---"
5247 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5249 #: src/mainwindow.c:744
5250 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5251 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5253 #: src/mainwindow.c:745
5254 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5255 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5257 #: src/mainwindow.c:746
5258 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5259 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5261 #: src/mainwindow.c:748
5262 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5263 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _spam"
5265 #: src/mainwindow.c:749
5266 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5267 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come messaggio non-spam"
5269 #: src/mainwindow.c:750
5270 msgid "/_Message/Color la_bel"
5271 msgstr "/_Messaggio/Colore etic_hetta"
5273 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298
5274 msgid "/_Message/Re-_edit"
5275 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5277 #: src/mainwindow.c:755
5278 msgid "/_Tools/_Address book..."
5279 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5281 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302
5282 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5283 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5285 #: src/mainwindow.c:758
5286 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5287 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5289 #: src/mainwindow.c:759
5290 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5291 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5293 #: src/mainwindow.c:761
5294 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5295 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5297 #: src/mainwindow.c:764
5298 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5299 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5301 #: src/mainwindow.c:766
5302 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5303 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5305 #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305
5306 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5307 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5309 #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307
5310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5311 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5313 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309
5314 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5315 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5317 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311
5318 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5319 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5321 #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313
5322 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5323 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5325 #: src/mainwindow.c:777
5326 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5327 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5329 #: src/mainwindow.c:778
5330 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5331 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5333 #: src/mainwindow.c:780
5334 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5335 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5337 #: src/mainwindow.c:782
5338 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5339 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5341 #: src/mainwindow.c:784
5342 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5343 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5345 #: src/mainwindow.c:789
5346 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5347 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5349 #: src/mainwindow.c:791
5350 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5351 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5353 #: src/mainwindow.c:793
5354 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5355 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5357 #: src/mainwindow.c:795
5358 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5359 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5361 #: src/mainwindow.c:798
5362 msgid "/_Tools/E_xecute"
5363 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5365 #: src/mainwindow.c:801
5366 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5367 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5369 #: src/mainwindow.c:805
5370 msgid "/_Tools/_Log window"
5371 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5373 #: src/mainwindow.c:807
5374 msgid "/_Configuration"
5375 msgstr "/_Configurazione"
5377 #: src/mainwindow.c:808
5378 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5379 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5381 #: src/mainwindow.c:810
5382 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5383 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5385 #: src/mainwindow.c:812
5386 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5387 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5389 #: src/mainwindow.c:814
5390 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5391 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5393 #: src/mainwindow.c:816
5394 msgid "/_Configuration/---"
5395 msgstr "/_Configurazione/---"
5397 #: src/mainwindow.c:817
5398 msgid "/_Configuration/P_references..."
5399 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5401 #: src/mainwindow.c:819
5402 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5403 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5405 #: src/mainwindow.c:821
5406 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5407 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5409 #: src/mainwindow.c:823
5410 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5411 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5413 #: src/mainwindow.c:825
5414 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5415 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5417 #: src/mainwindow.c:826
5418 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5419 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5421 #: src/mainwindow.c:827
5422 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5423 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5425 #: src/mainwindow.c:830
5426 msgid "/_Help/_Manual"
5427 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5429 #: src/mainwindow.c:831
5430 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5431 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5433 #: src/mainwindow.c:833
5434 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5435 msgstr "/_Aiuto/Legenda _Icone"
5437 #: src/mainwindow.c:834
5439 msgstr "/_Aiuto/---"
5441 #: src/mainwindow.c:1127
5442 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5443 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5445 #: src/mainwindow.c:1131
5446 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5447 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5449 #: src/mainwindow.c:1148
5450 msgid "Select account"
5451 msgstr "Selezione account"
5453 #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617
5454 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596
5456 msgstr "Senza titolo"
5458 #: src/mainwindow.c:1696
5462 #: src/mainwindow.c:1958
5463 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5464 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5466 #: src/mainwindow.c:1977
5468 msgstr "Aggiungi mailbox"
5470 #: src/mainwindow.c:1978
5472 "Input the location of mailbox.\n"
5473 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5474 "scanned automatically."
5476 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5477 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5478 "analizzata automaticamente."
5480 #: src/mainwindow.c:1984
5482 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5483 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5485 #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51
5489 #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54
5491 "Creation of the mailbox failed.\n"
5492 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5495 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5496 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5499 #: src/mainwindow.c:2277
5500 msgid "No posting allowed"
5501 msgstr "L'invio di messaggi non è consentito"
5503 #: src/mainwindow.c:2539
5504 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5505 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5507 #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826
5508 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5509 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5511 #: src/mainwindow.c:2917
5512 msgid "Mbox import has failed."
5513 msgstr "L'importazione mbox non è andata a buon fine"
5515 #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935
5516 msgid "Export to mbox has failed."
5517 msgstr "L'esportazione verso mbox non è andata a buon fine"
5519 #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5523 #: src/mainwindow.c:2958
5524 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5525 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5527 #: src/mainwindow.c:3104
5528 msgid "Folder synchronisation"
5529 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5531 #: src/mainwindow.c:3105
5532 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5533 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5535 #: src/mainwindow.c:3106
5536 msgid "+_Synchronise"
5537 msgstr "+_Sincronizza"
5539 #: src/mainwindow.c:3375
5540 msgid "Deleting duplicated messages..."
5541 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5543 #: src/mainwindow.c:3409
5545 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5546 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5547 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5548 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5550 #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482
5551 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5552 msgstr "Regole elaborazione da applicare prima dei filtri di cartella"
5554 #: src/mainwindow.c:3558
5555 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5556 msgstr "Regole elaborazione da applicare dopo i filtri di cartella"
5558 #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491
5559 msgid "Filtering configuration"
5560 msgstr "Configurazione filtri"
5562 #: src/mainwindow.c:3819
5564 msgid "not initialized\n"
5565 msgstr "non inizializzato\n"
5567 #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842
5569 msgid "selecting folder '%s'\n"
5570 msgstr "selezionando la cartella '%s'\n"
5572 #: src/mainwindow.c:3846
5574 msgid "selecting message %d\n"
5575 msgstr "selezionando il messaggio %d\n"
5577 #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288
5578 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292
5585 "Could not open mbox file:\n"
5588 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
5592 msgid "Overwrite mbox file"
5593 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
5596 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
5597 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
5599 #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379
5600 #: src/textview.c:2291
5602 msgstr "Sovrascrivo"
5607 "Could not create mbox file:\n"
5610 "Impossibile creare il file mbox:\n"
5613 #: src/message_search.c:128
5614 msgid "Find in current message"
5615 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5617 #: src/message_search.c:146
5619 msgstr "Cerca testo:"
5621 #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294
5622 msgid "Case sensitive"
5623 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5625 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496
5626 msgid "Search failed"
5627 msgstr "Nessun risultato trovato"
5629 #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497
5630 msgid "Search string not found."
5631 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5633 #: src/message_search.c:243
5634 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5635 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5637 #: src/message_search.c:246
5638 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5639 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5641 #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508
5642 msgid "Search finished"
5643 msgstr "Ricerca terminata"
5645 #: src/messageview.c:162
5646 msgid "/_File/_Close"
5647 msgstr "/_File/_Chiudi"
5649 #: src/messageview.c:279
5650 msgid "/_View/Show all _headers"
5651 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5653 #: src/messageview.c:282
5654 msgid "/_Message/Compose _new message"
5655 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5657 #: src/messageview.c:296
5658 msgid "/_Message/Redirec_t"
5659 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5661 #: src/messageview.c:315
5662 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5663 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione"
5665 #: src/messageview.c:317
5666 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5667 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
5669 #: src/messageview.c:319
5670 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5671 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
5673 #: src/messageview.c:321
5674 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5675 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
5677 #: src/messageview.c:323
5678 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5679 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
5681 #: src/messageview.c:447
5682 msgid "Sylpheed - Message View"
5683 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5685 #: src/messageview.c:552
5686 msgid "<No Return-Path found>"
5687 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5689 #: src/messageview.c:560
5692 "The notification address to which the return receipt is\n"
5693 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5694 "Notification address: %s\n"
5696 "It is advised to not to send the return receipt."
5698 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5699 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5700 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5701 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5702 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5704 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584
5706 msgstr "_Non Spedire"
5708 #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025
5709 #: src/toolbar.c:2112
5713 #: src/messageview.c:580
5715 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5716 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5717 "officially addressed to you.\n"
5718 "It is advised to not to send the return receipt."
5720 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5721 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5722 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5723 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5725 #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826
5726 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279
5730 #: src/messageview.c:1107
5731 msgid "Overwrite existing file?"
5732 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5734 #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849
5735 #: src/summaryview.c:3864
5737 msgid "Can't save the file '%s'."
5738 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5740 #: src/messageview.c:1198
5741 msgid "This message asks for a return receipt."
5742 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5744 #: src/messageview.c:1199
5745 msgid "Send receipt"
5746 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5748 #: src/messageview.c:1239
5750 "This message has been partially retrieved,\n"
5751 "and has been deleted from the server."
5753 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5754 "ed è stato cancellato dal server."
5756 #: src/messageview.c:1245
5759 "This message has been partially retrieved;\n"
5762 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5765 #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271
5766 msgid "Mark for download"
5767 msgstr "Contrassegna per il download"
5769 #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262
5770 msgid "Mark for deletion"
5771 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5773 #: src/messageview.c:1255
5776 "This message has been partially retrieved;\n"
5777 "it is %s and will be downloaded."
5779 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5780 "è %s e verrà scaricato."
5782 #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273
5783 #: src/prefs_filtering_action.c:154
5785 msgstr "Togli contrassegno"
5787 #: src/messageview.c:1266
5790 "This message has been partially retrieved;\n"
5791 "it is %s and will be deleted."
5793 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5794 "è %s e verrà cancellato."
5796 #: src/messageview.c:1342
5797 msgid "Return Receipt Notification"
5798 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5800 #: src/messageview.c:1343
5802 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5803 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5806 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5807 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5810 #: src/messageview.c:1347
5811 msgid "_Send Notification"
5812 msgstr "_Spedisci notifica"
5814 #: src/messageview.c:1347
5818 #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901
5821 "Enter the print command line:\n"
5822 "('%s' will be replaced with file name)"
5824 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5825 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5827 #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907
5830 "Print command line is invalid:\n"
5833 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5836 #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878
5837 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5838 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5840 #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299
5841 #: src/summaryview.c:5188
5842 msgid "An error happened while learning.\n"
5843 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
5847 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5848 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5851 msgid "Moving messages..."
5852 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
5855 msgid "/Remove _mailbox..."
5856 msgstr "/Rimuovi la _mailbox..."
5861 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5862 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5864 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5865 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5868 msgid "Remove mailbox"
5869 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5875 #: src/mimeview.c:156
5879 #: src/mimeview.c:157
5880 msgid "/Open _with..."
5881 msgstr "/Apri _con..."
5883 #: src/mimeview.c:158
5884 msgid "/_Display as text"
5885 msgstr "/_Mostra come testo"
5887 #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477
5888 msgid "/_Save as..."
5889 msgstr "/_Salva come..."
5891 #: src/mimeview.c:160
5892 msgid "/Save _all..."
5893 msgstr "/Salva _tutto..."
5895 #: src/mimeview.c:199
5899 #: src/mimeview.c:691
5900 msgid "Check signature"
5901 msgstr "Controlla firma"
5903 #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706
5904 msgid "View full information"
5905 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5907 #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715
5909 msgstr "Controlla nuovamente"
5911 #: src/mimeview.c:724
5912 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5913 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5915 #: src/mimeview.c:729
5916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5918 "Tempo scaduto durante il controllo della firma. Cliccare sull'icona o "
5919 "premere 'C' per riprovare."
5921 #: src/mimeview.c:939
5922 msgid "Checking signature..."
5923 msgstr "Controllo della firma..."
5925 #: src/mimeview.c:981
5926 msgid "Go back to email"
5927 msgstr "Torna alla mail"
5929 #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562
5930 #: src/mimeview.c:1595
5931 msgid "Can't save the part of multipart message."
5932 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5934 #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289
5936 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5937 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5939 #: src/mimeview.c:1414
5940 msgid "Select destination folder"
5941 msgstr "Selezionare la cartella "
5943 #: src/mimeview.c:1421
5945 msgid "'%s' is not a directory."
5946 msgstr "'%s' non è una directory"
5948 #: src/mimeview.c:1616
5952 #: src/mimeview.c:1617
5955 "Enter the command line to open file:\n"
5956 "('%s' will be replaced with file name)"
5958 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5959 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5963 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5964 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5967 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server."
5968 msgstr "È necessaria una connessione di rete per accedere al server news."
5972 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5974 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5978 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5979 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5982 msgid "can't post article.\n"
5983 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5987 msgid "can't retrieve article %d\n"
5988 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5992 msgid "can't select group: %s\n"
5993 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5997 msgid "can't set group: %s\n"
5998 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
6002 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6003 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
6007 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6008 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
6012 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6013 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
6015 #: src/news.c:935 src/news.c:1028
6016 msgid "can't get xover\n"
6017 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
6019 #: src/news.c:945 src/news.c:1040
6020 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6021 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
6023 #: src/news.c:952 src/news.c:1054
6025 msgid "invalid xover line: %s\n"
6026 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
6028 #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105
6029 msgid "can't get xhdr\n"
6030 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
6032 #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118
6033 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6034 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
6038 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6039 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
6041 #: src/news_gtk.c:52
6042 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6043 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
6045 #: src/news_gtk.c:53
6046 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6047 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6049 #: src/news_gtk.c:223
6051 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6052 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
6054 #: src/news_gtk.c:224
6055 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6056 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
6058 #: src/news_gtk.c:225
6059 msgid "_Unsubscribe"
6060 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
6062 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
6063 msgid "ClamAV: scanning message..."
6064 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
6066 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251
6067 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214
6068 msgid "Clam AntiVirus"
6069 msgstr "Clam AntiVirus"
6071 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256
6073 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6074 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6076 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6077 "saved in a specially designated folder.\n"
6079 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6081 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti i messaggi che "
6082 "vengono ricevuti da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
6084 "Quando un messaggio è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
6085 "salvato in un'apposita cartella.\n"
6087 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Clam AntiVirus"
6089 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6090 msgid "Enable virus scanning"
6091 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
6093 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6094 msgid "Scan archive contents"
6095 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
6097 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6098 msgid "Maximum attachment size"
6099 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
6101 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6102 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6103 msgstr "Allegati più grandi non verranno analizzati"
6105 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6109 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6110 msgid "Save infected mail in"
6111 msgstr "Salva i messaggi infettati in"
6113 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6114 msgid "Save mail that contains viruses"
6115 msgstr "Salva mail che contengono virus"
6117 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6119 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6121 "Cartella utilizzata per conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per "
6122 "utilizzare la cartella cestino di default"
6124 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151
6125 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6127 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella atta a contenere "
6130 #: src/plugins/demo/demo.c:74
6134 #: src/plugins/demo/demo.c:79
6136 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
6137 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6139 "It is not really useful"
6141 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
6142 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
6144 "Non è realmente utile"
6146 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6147 msgid "Dillo Browser"
6148 msgstr "Browser Dillo"
6150 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6151 msgid "Do not load remote links in mails"
6152 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
6154 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6155 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6156 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
6158 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6159 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6160 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
6162 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6163 msgid "Full window mode (hide controls)"
6164 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
6166 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6167 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6168 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
6170 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
6171 msgid "Dillo HTML Viewer"
6172 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
6174 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
6176 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6178 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6180 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo.\n"
6181 "Le opzioni sono presenti in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Browser Dillo"
6183 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
6187 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
6188 msgid "[no user id]"
6189 msgstr "[nessun user id]"
6191 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6194 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6199 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
6203 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6204 msgid "Bad passphrase.\n"
6205 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
6207 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
6208 msgid "Automatically check signatures"
6209 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
6211 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
6212 msgid "Store passphrase in memory"
6213 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
6215 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
6216 msgid "Expire after"
6217 msgstr "Elimina dopo"
6219 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
6220 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6222 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
6224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
6228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
6229 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6230 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
6232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
6233 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6234 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
6236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
6238 msgstr "Chiave usata per firmare"
6240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
6241 msgid "Use default GnuPG key"
6242 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
6244 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259
6245 msgid "Select key by your email address"
6246 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
6248 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270
6249 msgid "Specify key manually"
6250 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
6252 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280
6253 msgid "User or key ID:"
6254 msgstr "Utente o ID chiave:"
6256 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454
6260 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6262 msgid "Please select key for '%s'"
6263 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
6265 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6267 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6268 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
6270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310
6272 msgstr "Seleziona chiavi"
6274 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337
6278 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340
6282 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361
6286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260
6290 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363
6291 msgid "Don't encrypt"
6292 msgstr "Non cifrare"
6294 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508
6296 msgstr "Aggiungi chiave"
6298 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509
6299 msgid "Enter another user or key ID:"
6300 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
6302 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525
6304 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
6306 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526
6308 "The selected key is not fully trusted.\n"
6309 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6310 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6311 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6313 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6314 "Cifrando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6315 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6316 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6320 msgstr "Non definito"
6322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199
6323 #: src/prefs_send.c:170
6327 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6335 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
6336 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6337 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6339 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174
6340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
6341 msgid "The signature has not been checked."
6342 msgstr "La firma non è stata controllata"
6344 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
6345 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
6346 msgstr "PGP Core: Impossibile trovare la chiave - nessun agente gpg in esecuzione."
6348 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195
6350 msgid "Good signature from %s."
6351 msgstr "Firma corretta, da %s."
6353 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
6355 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6356 msgstr "Firma corretta (untrusted), da %s."
6358 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206
6360 msgid "Expired signature from %s."
6361 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6363 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
6365 msgid "Expired key from %s."
6366 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6368 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6370 msgid "Bad signature from %s."
6371 msgstr "Firma errata, da %s."
6373 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
6375 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6376 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma."
6378 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
6380 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6381 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6383 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265
6385 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6386 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6388 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
6390 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6391 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6393 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
6395 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6396 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286
6400 msgid " aka \"%s\"\n"
6401 msgstr " o \"%s\"\n"
6403 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
6405 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6406 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6408 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
6410 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
6412 "ATTENZIONE: L'indirizzo del firmatario \"%s\" non corrisponde all'elemento "
6415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
6417 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
6418 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
6420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513
6422 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6423 "OpenPGP support disabled."
6425 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6426 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6428 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6432 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6434 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
6437 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
6438 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
6440 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6442 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6444 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base, è usato da altri plugin "
6447 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugins/GPG e /"
6448 "Configurazione/Preferenze account/Plugins/GPG\n"
6450 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6452 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6454 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6458 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6460 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
6461 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
6462 "encrypt your own mails.\n"
6464 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6465 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6468 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6470 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6472 "Questo plugin gestisce il metodo di firma/cifratura Inline (deprecato).È "
6473 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare i "
6474 "messaggi in uscita.\n"
6476 "È possibile selezionarlo come sistema di default per la privacy in /"
6477 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, durante la composizione, da /"
6478 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
6480 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6482 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6484 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6488 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6490 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6491 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6493 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
6494 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
6497 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6499 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6501 "Questo plugin gestisce messaggi firmati e/o cifrati con PGP/MIME. È "
6502 "possibile decifrare messaggi, verificare firme o firmare e cifrare "
6505 "È possibile selezionarlo come sistema di privacy predefinito in /"
6506 "Configurazione/Preferenze account/Privacy e, in fase di composizione, da /"
6507 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
6509 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6511 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
6513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152
6514 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
6515 msgstr "Il plugin spamassassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
6517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192
6518 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n"
6519 msgstr "Il plugin spamassassin è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6521 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197
6522 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6523 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6525 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303
6527 "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the "
6530 "È necessaria una connessione di rete per poter mandare il messaggio "
6531 "all'analizzatore remoto."
6533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464
6534 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
6535 msgstr "Il plugin spamassassin è caricato ma è stato disabilitato dalla sua finestra di opzioni.\n"
6537 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492
6538 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
6539 msgid "SpamAssassin"
6540 msgstr "SpamAssassin"
6542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497
6544 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
6545 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
6546 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
6548 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
6550 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
6551 "specially designated folder.\n"
6553 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
6555 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6556 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6557 "SpamAssassin. È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6559 "Può anche essere utilizzato per segnalare i messaggi come spam o non-spam.\n"
6561 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6562 "in una speciale cartella.\n"
6564 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugins/SpamAssassin"
6566 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
6570 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
6574 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
6576 msgstr "Socket Unix"
6578 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
6579 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
6580 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
6582 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
6586 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
6587 msgid "Type of transport"
6588 msgstr "Tipo di trasporto"
6590 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
6594 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
6595 msgid "User to use with spamd server"
6596 msgstr "Utente da utilizzare per il server spamd"
6598 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
6602 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
6603 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6604 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6606 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
6607 msgid "Port of spamd server"
6608 msgstr "Porta del server spamd"
6610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6611 msgid "Path of Unix socket"
6612 msgstr "Percorso del socket Unix"
6614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6615 msgid "Maximum size"
6616 msgstr "Dimensione massima"
6618 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
6619 msgid "Messages larger than this will not be checked"
6620 msgstr "Messaggi più grandi non verranno controllati"
6622 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
6626 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
6628 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
6631 "Tempo massimo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, "
6632 "esso verrà terminato."
6634 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184
6638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
6639 msgid "Process messages on receiving"
6640 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
6643 msgid "Save spam in"
6644 msgstr "Salva lo spam in"
6646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
6648 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
6651 "Cartella per salvare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
6652 "utilizzare la cartella cestino predefinita."
6654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
6655 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
6657 "Premere questo pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo "
6660 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6664 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6669 msgid "/Open A_ddressbook"
6672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6673 msgid "/_Work Offline"
6674 msgstr "/Lavora o_ffline"
6676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6677 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6678 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6682 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6683 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6685 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6686 msgid "/Work Offline"
6687 msgstr "/Lavora o_ffline"
6689 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207
6693 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6695 msgstr "Icona di sistema"
6697 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6699 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6700 "have new or unread mail.\n"
6702 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6703 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6705 "Questo plugin mostra un'icona nella barra di sistema che indica se ci sono "
6706 "nuovi messaggi o messaggi non letti.\n"
6708 "La cassetta delle lettere è vuota se non ci sono messaggi non letti, "
6709 "altrimenti contiene una lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi "
6710 "nuovi, non letti ed il numero totale di messaggi"
6712 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6713 msgid "Exit this program?"
6714 msgstr "Uscire da questo programma?"
6716 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6718 msgstr "Orientazione"
6720 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6721 msgid "The orientation of the tray."
6722 msgstr "Orientazione della tray"
6725 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6726 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6729 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6730 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6732 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6733 msgid "POP3 protocol error\n"
6734 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6738 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6739 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6743 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6744 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6748 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6749 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6752 msgid "mailbox is locked\n"
6753 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6756 msgid "Session timeout\n"
6757 msgstr "sessione in timeout\n"
6760 msgid "command not supported\n"
6761 msgstr "comando non supportato\n"
6764 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6765 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6768 msgid "TOP command unsupported\n"
6769 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6771 #: src/prefs_account.c:705
6776 #: src/prefs_account.c:984
6777 msgid "Preferences for new account"
6778 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6780 #: src/prefs_account.c:986
6782 msgid "%s - Account preferences"
6783 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6785 #: src/prefs_account.c:1021
6789 #: src/prefs_account.c:1023
6793 #: src/prefs_account.c:1027
6795 msgstr "Co_mposizione"
6797 #: src/prefs_account.c:1029
6801 #: src/prefs_account.c:1032
6805 #: src/prefs_account.c:1035
6809 #: src/prefs_account.c:1114
6810 msgid "Name of account"
6811 msgstr "Nome dell'account"
6813 #: src/prefs_account.c:1123
6814 msgid "Set as default"
6815 msgstr "Imposta come predefinito"
6817 #: src/prefs_account.c:1127
6818 msgid "Personal information"
6819 msgstr "Informazioni personali"
6821 #: src/prefs_account.c:1136
6823 msgstr "Nome completo"
6825 #: src/prefs_account.c:1142
6826 msgid "Mail address"
6829 #: src/prefs_account.c:1148
6830 msgid "Organization"
6831 msgstr "Organizzazione"
6833 #: src/prefs_account.c:1172
6834 msgid "Server information"
6835 msgstr "Informazioni server"
6837 #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138
6842 #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155
6846 #: src/prefs_account.c:1197
6848 msgstr "News (NNTP)"
6850 #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987
6851 msgid "Local mbox file"
6852 msgstr "File mbox locale"
6854 # src/prefs_account.c:634
6855 #: src/prefs_account.c:1201
6856 msgid "None (SMTP only)"
6857 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6859 #: src/prefs_account.c:1221
6860 msgid "This server requires authentication"
6861 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6863 #: src/prefs_account.c:1228
6864 msgid "Authenticate on connect"
6865 msgstr "Autentica quando connetti"
6867 #: src/prefs_account.c:1273
6869 msgstr "Server delle news"
6871 #: src/prefs_account.c:1279
6872 msgid "Server for receiving"
6873 msgstr "Server per la ricezione"
6875 #: src/prefs_account.c:1285
6876 msgid "Local mailbox"
6877 msgstr "Mailbox locale"
6879 #: src/prefs_account.c:1292
6880 msgid "SMTP server (send)"
6881 msgstr "Server SMTP (invio)"
6883 #: src/prefs_account.c:1300
6884 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6885 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6887 #: src/prefs_account.c:1309
6888 msgid "command to send mails"
6889 msgstr "Comando per spedire mail"
6891 #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767
6893 msgstr "Nome utente"
6895 #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776
6899 #: src/prefs_account.c:1415
6903 #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521
6904 msgid "Default inbox"
6905 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6907 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528
6908 #: src/prefs_account.c:1536
6909 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6910 msgstr "I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella"
6912 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938
6916 #: src/prefs_account.c:1456
6917 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6918 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6920 #: src/prefs_account.c:1459
6921 msgid "Remove messages on server when received"
6922 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6924 #: src/prefs_account.c:1470
6925 msgid "Remove after"
6926 msgstr "Elimina dopo"
6928 #: src/prefs_account.c:1479
6929 msgid "0 days: remove immediately"
6930 msgstr "0 giorni: elimina immeditamente"
6932 #: src/prefs_account.c:1483
6936 #: src/prefs_account.c:1490
6937 msgid "Download all messages on server"
6938 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6940 #: src/prefs_account.c:1496
6941 msgid "Receive size limit"
6942 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6944 #: src/prefs_account.c:1499
6946 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
6947 "you will be able to download them fully or delete them."
6949 "I messaggi che superano questo limite verranno prelevati parzialmenti. "
6950 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli totalmente o cancellarli."
6952 #: src/prefs_account.c:1509
6956 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172
6960 #: src/prefs_account.c:1555
6961 msgid "Maximum number of articles to download"
6962 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6964 #: src/prefs_account.c:1567
6965 msgid "unlimited if 0 is specified"
6966 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6968 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737
6969 msgid "Authentication method"
6970 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6972 #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273
6976 #: src/prefs_account.c:1606
6977 msgid "IMAP server directory"
6978 msgstr "Directory del server IMAP"
6980 #: src/prefs_account.c:1610
6981 msgid "(usually empty)"
6982 msgstr "(normalmente vuoto)"
6984 #: src/prefs_account.c:1620
6985 msgid "Filter messages on receiving"
6986 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6988 #: src/prefs_account.c:1624
6989 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
6990 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6992 #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201
6993 #: src/prefs_matcher.c:154
6995 msgstr "Intestazione"
6997 #: src/prefs_account.c:1694
6999 msgstr "Aggiungi data"
7001 #: src/prefs_account.c:1695
7002 msgid "Generate Message-ID"
7003 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
7005 #: src/prefs_account.c:1702
7006 msgid "Add user-defined header"
7007 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
7009 #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142
7011 msgstr "Modifica..."
7013 #: src/prefs_account.c:1714
7014 msgid "Authentication"
7015 msgstr "Autenticazione"
7017 #: src/prefs_account.c:1722
7018 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
7019 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
7021 #: src/prefs_account.c:1798
7023 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
7026 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
7027 "password usati per la ricezione."
7029 #: src/prefs_account.c:1809
7030 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
7031 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
7033 #: src/prefs_account.c:1824
7034 msgid "POP authentication timeout: "
7035 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
7037 #: src/prefs_account.c:1833
7041 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930
7045 #: src/prefs_account.c:1887
7046 msgid "Insert signature automatically"
7047 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
7049 #: src/prefs_account.c:1892
7050 msgid "Signature separator"
7051 msgstr "Separatore firma"
7053 #: src/prefs_account.c:1917
7054 msgid "Command output"
7055 msgstr "Output comando"
7057 #: src/prefs_account.c:1954
7058 msgid "Automatically set the following addresses"
7059 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
7061 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079
7062 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49
7066 #: src/prefs_account.c:1976
7070 #: src/prefs_account.c:1989
7074 #: src/prefs_account.c:2041
7075 msgid "Default privacy system"
7076 msgstr "Sistema di privacy di default"
7078 #: src/prefs_account.c:2050
7079 msgid "Always sign messages"
7080 msgstr "Firma sempre i messaggi"
7082 #: src/prefs_account.c:2052
7083 msgid "Always encrypt messages"
7084 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
7086 #: src/prefs_account.c:2054
7087 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
7088 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
7090 #: src/prefs_account.c:2057
7091 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
7092 msgstr "Cifrare messaggi inviati con la propria chiave in aggiunta a quella del recipiente."
7094 #: src/prefs_account.c:2059
7095 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
7096 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
7098 #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179
7099 msgid "Don't use SSL"
7100 msgstr "Non utilizzare SSL"
7102 #: src/prefs_account.c:2149
7103 msgid "Use SSL for POP3 connection"
7104 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
7106 #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204
7107 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
7108 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
7110 #: src/prefs_account.c:2166
7111 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
7112 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
7114 #: src/prefs_account.c:2188
7115 msgid "Use SSL for NNTP connection"
7116 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
7118 #: src/prefs_account.c:2190
7120 msgstr "Spedizione (SMTP)"
7122 #: src/prefs_account.c:2198
7123 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
7124 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
7126 #: src/prefs_account.c:2201
7127 msgid "Use SSL for SMTP connection"
7128 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
7130 #: src/prefs_account.c:2212
7131 msgid "Use non-blocking SSL"
7132 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
7134 #: src/prefs_account.c:2224
7135 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
7136 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
7138 #: src/prefs_account.c:2350
7142 #: src/prefs_account.c:2356
7146 #: src/prefs_account.c:2362
7148 msgstr "Porta IMAP4"
7150 #: src/prefs_account.c:2368
7154 #: src/prefs_account.c:2373
7156 msgstr "Nome di dominio"
7158 #: src/prefs_account.c:2383
7159 msgid "Use command to communicate with server"
7160 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
7162 #: src/prefs_account.c:2391
7163 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
7164 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
7166 #: src/prefs_account.c:2438
7170 #: src/prefs_account.c:2451
7171 msgid "Put sent messages in"
7172 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
7174 #: src/prefs_account.c:2453
7175 msgid "Put queued messages in"
7176 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
7178 #: src/prefs_account.c:2455
7179 msgid "Put draft messages in"
7180 msgstr "Salva le bozze in"
7182 #: src/prefs_account.c:2457
7183 msgid "Put deleted messages in"
7184 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
7186 #: src/prefs_account.c:2503
7187 msgid "Account name is not entered."
7188 msgstr "Nome account non specificato."
7190 #: src/prefs_account.c:2507
7191 msgid "Mail address is not entered."
7192 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
7194 #: src/prefs_account.c:2514
7195 msgid "SMTP server is not entered."
7196 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
7198 #: src/prefs_account.c:2519
7199 msgid "User ID is not entered."
7200 msgstr "Il nome utente non è impostato."
7202 #: src/prefs_account.c:2524
7203 msgid "POP3 server is not entered."
7204 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
7206 #: src/prefs_account.c:2529
7207 msgid "IMAP4 server is not entered."
7208 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
7210 #: src/prefs_account.c:2534
7211 msgid "NNTP server is not entered."
7212 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
7214 #: src/prefs_account.c:2540
7215 msgid "local mailbox filename is not entered."
7216 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
7218 #: src/prefs_account.c:2546
7219 msgid "mail command is not entered."
7220 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
7222 #: src/prefs_account.c:2611
7223 msgid "Select signature file"
7224 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
7226 #: src/prefs_account.c:2836
7228 msgid "Unsupported (%s)"
7229 msgstr "Non supportato (%s)"
7231 #: src/prefs_actions.c:199
7232 msgid "Actions configuration"
7233 msgstr "Configurazione azioni"
7235 #: src/prefs_actions.c:223
7237 msgstr "Nome menu: "
7239 #: src/prefs_actions.c:232
7240 msgid "Command line:"
7241 msgstr "Linea comando: "
7243 #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489
7244 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258
7245 #: src/prefs_toolbar.c:788
7249 #: src/prefs_actions.c:505
7250 msgid "Menu name is not set."
7251 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
7253 #: src/prefs_actions.c:510
7254 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
7255 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
7257 #: src/prefs_actions.c:515
7258 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
7259 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
7261 #: src/prefs_actions.c:534
7262 msgid "Menu name is too long."
7263 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
7265 #: src/prefs_actions.c:543
7266 msgid "Command line not set."
7267 msgstr "La linea di comando non è specificata."
7269 #: src/prefs_actions.c:548
7270 msgid "Menu name and command are too long."
7271 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
7273 #: src/prefs_actions.c:553
7278 "has a syntax error."
7282 "c'è un errore di sintassi."
7284 #: src/prefs_actions.c:613
7285 msgid "Delete action"
7286 msgstr "Elimina azione"
7288 #: src/prefs_actions.c:614
7289 msgid "Do you really want to delete this action?"
7290 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
7292 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102
7293 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636
7294 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417
7295 msgid "Entry not saved"
7296 msgstr "Elemento non memorizzato"
7298 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103
7299 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401
7300 #: src/prefs_template.c:418
7301 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7302 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
7304 #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104
7305 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638
7306 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419
7307 msgid "_Continue editing"
7308 msgstr "_Continua a modificare"
7310 #: src/prefs_actions.c:788
7311 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
7312 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome menu:</span>"
7314 #: src/prefs_actions.c:789
7315 msgid "Use / in menu name to make submenus."
7316 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
7318 #: src/prefs_actions.c:791
7319 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
7320 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
7322 #: src/prefs_actions.c:792
7323 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
7324 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
7326 #: src/prefs_actions.c:793
7327 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
7329 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
7331 #: src/prefs_actions.c:794
7332 msgid "to send user provided text to command's standard input"
7333 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
7335 #: src/prefs_actions.c:795
7336 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
7338 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
7341 #: src/prefs_actions.c:796
7342 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
7343 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
7345 #: src/prefs_actions.c:797
7346 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
7348 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
7350 #: src/prefs_actions.c:798
7351 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
7352 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
7354 #: src/prefs_actions.c:799
7355 msgid "to run command asynchronously"
7356 msgstr "per eseguire il comando in background"
7358 #: src/prefs_actions.c:800
7359 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
7360 msgstr "<span weight=\"bold\">Utilizza:</span>"
7362 #: src/prefs_actions.c:801
7363 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
7364 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
7366 #: src/prefs_actions.c:802
7368 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
7369 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
7371 #: src/prefs_actions.c:803
7372 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
7373 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
7375 #: src/prefs_actions.c:804
7376 msgid "for a user provided argument"
7377 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
7379 #: src/prefs_actions.c:805
7380 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
7381 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
7383 #: src/prefs_actions.c:806
7384 msgid "for the text selection"
7385 msgstr "per la selezione del testo"
7387 #: src/prefs_actions.c:807
7388 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
7389 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
7391 #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982
7395 #: src/prefs_actions.c:817
7397 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
7398 "process a complete message file or just one of its parts."
7400 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
7401 "per processare per intero o parzialmente un messaggio."
7403 #: src/prefs_actions.c:903
7404 msgid "Current actions"
7405 msgstr "Azione corrente"
7407 #: src/prefs_common.c:252
7408 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
7409 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
7411 #: src/prefs_common.c:258
7413 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
7414 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
7416 "\\n\\nInizio messsaggio inviato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
7417 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
7419 #: src/prefs_common.c:341
7420 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
7421 msgstr "%d/%m/%y(%a) %H:%M"
7423 #: src/prefs_compose_writing.c:98
7424 msgid "Automatic account selection"
7425 msgstr "Selezione automatica account"
7427 #: src/prefs_compose_writing.c:106
7428 msgid "when replying"
7429 msgstr "per la risposta"
7431 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7432 msgid "when forwarding"
7433 msgstr "per inoltrare"
7435 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7436 msgid "when re-editing"
7437 msgstr "per modificare nuovamente"
7439 #: src/prefs_compose_writing.c:112
7443 #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160
7444 msgid "Forward as attachment"
7445 msgstr "Inoltra come allegato"
7447 #: src/prefs_compose_writing.c:123
7448 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7449 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7451 #: src/prefs_compose_writing.c:125
7455 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7456 msgid "Automatically launch the external editor"
7457 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7459 #: src/prefs_compose_writing.c:140
7460 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7461 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni"
7463 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97
7467 #: src/prefs_compose_writing.c:158
7469 msgstr "Livello di undo"
7471 #: src/prefs_compose_writing.c:171
7472 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7473 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7475 #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860
7476 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144
7477 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514
7479 msgstr "Composizione"
7481 #: src/prefs_compose_writing.c:256
7485 #: src/prefs_customheader.c:176
7486 msgid "Custom header configuration"
7487 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7489 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566
7490 #: src/prefs_matcher.c:1220
7491 msgid "Header name is not set."
7492 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7494 #: src/prefs_customheader.c:496
7495 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7497 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7499 #: src/prefs_customheader.c:545
7500 msgid "Delete header"
7501 msgstr "Elimina l'intestazione"
7503 #: src/prefs_customheader.c:546
7504 msgid "Do you really want to delete this header?"
7505 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7507 #: src/prefs_customheader.c:716
7508 msgid "Current custom headers"
7509 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7511 #: src/prefs_display_header.c:227
7512 msgid "Displayed header configuration"
7513 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7515 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7517 msgstr "Nome intestazione"
7519 #: src/prefs_display_header.c:286
7520 msgid "Displayed Headers"
7521 msgstr "Intestazioni visibili"
7523 #: src/prefs_display_header.c:352
7524 msgid "Hidden headers"
7525 msgstr "Intestazioni nascoste"
7527 #: src/prefs_display_header.c:378
7528 msgid "Show all unspecified headers"
7529 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7531 #: src/prefs_display_header.c:576
7532 msgid "This header is already in the list."
7533 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7535 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7537 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7538 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7540 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7542 msgstr "Web browser"
7544 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7545 msgid "Print command"
7546 msgstr "Comando di stampa"
7548 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7550 msgstr "Editor di testo"
7552 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7553 msgid "Image viewer"
7554 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7556 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7557 msgid "Audio player"
7558 msgstr "Riproduttore di suoni"
7560 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7561 #: src/prefs_message.c:312
7562 msgid "Message View"
7563 msgstr "Vista messaggi"
7565 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7566 msgid "External Programs"
7567 msgstr "Programmi esterni"
7569 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7573 #: src/prefs_filtering_action.c:151
7577 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
7579 msgstr "Contrassegna"
7581 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7583 msgstr "Blocca (Lock)"
7585 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7587 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7589 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7590 msgid "Mark as read"
7591 msgstr "Contrassegna come letto"
7593 #: src/prefs_filtering_action.c:158
7594 msgid "Mark as unread"
7595 msgstr "Contrassegna come non letto"
7597 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488
7601 #: src/prefs_filtering_action.c:161
7603 msgstr "Redireziona"
7605 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
7606 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654
7610 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
7614 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7615 msgid "Change score"
7616 msgstr "Cambia il punteggio"
7618 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7620 msgstr "Imposta il punteggio"
7622 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7626 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177
7627 msgid "Ignore thread"
7628 msgstr "Ignora discussione"
7630 #: src/prefs_filtering_action.c:168
7632 msgstr "Ferma il filtro"
7634 #: src/prefs_filtering_action.c:317
7635 msgid "Filtering action configuration"
7636 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7638 #: src/prefs_filtering_action.c:342
7642 #: src/prefs_filtering_action.c:419
7644 msgstr "Destinazione"
7646 #: src/prefs_filtering_action.c:424
7648 msgstr "Destinatario"
7650 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
7651 #: src/summaryview.c:491
7655 #: src/prefs_filtering_action.c:454
7657 msgstr "Seleziona ..."
7659 #: src/prefs_filtering_action.c:461
7663 #: src/prefs_filtering_action.c:792
7664 msgid "Command line not set"
7665 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7667 #: src/prefs_filtering_action.c:793
7668 msgid "Destination is not set."
7669 msgstr "Destinazione non impostata."
7671 #: src/prefs_filtering_action.c:804
7672 msgid "Recipient is not set."
7673 msgstr "Destinatario non è impostato."
7675 #: src/prefs_filtering_action.c:819
7676 msgid "Score is not set"
7677 msgstr "Score non è impostato."
7679 #: src/prefs_filtering_action.c:1038
7680 msgid "No action was defined."
7681 msgstr "Nessun'azione definita."
7683 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679
7684 #: src/quote_fmt.c:61
7686 msgstr "Carattere %"
7688 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684
7689 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488
7693 #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685
7694 #: src/quote_fmt.c:52
7698 #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152
7699 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50
7703 #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152
7704 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51
7708 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688
7709 msgid "filename (should not be modified)"
7710 msgstr "Nome file (non dovrebbe essere modificato)"
7712 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689
7716 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690
7717 msgid "escape character for quotes"
7718 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7720 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691
7721 msgid "quote character"
7722 msgstr "carattere per la citazione"
7724 #: src/prefs_filtering_action.c:1095
7725 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
7726 msgstr "Azione di filtraggio: 'Esegui'"
7728 #: src/prefs_filtering_action.c:1096
7730 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
7731 "program or script.\n"
7733 "The following symbols can be used:"
7735 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
7736 "programma o ad uno script esterno.\n"
7738 "Possono essere utilizzati i seguenti simbooli:"
7740 #: src/prefs_filtering_action.c:1400
7741 msgid "Current action list"
7742 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7744 #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246
7745 msgid "Filtering/Processing configuration"
7746 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
7748 #: src/prefs_filtering.c:283
7750 msgstr "Condizione:"
7752 #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318
7754 msgstr " Definisci... "
7756 #: src/prefs_filtering.c:305
7760 #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653
7761 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350
7765 #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877
7766 msgid "Condition string is not valid."
7767 msgstr "La condizione non è valida."
7769 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885
7770 msgid "Action string is not valid."
7771 msgstr "Stringa di azione non valida"
7773 #: src/prefs_filtering.c:864
7774 msgid "Condition string is empty."
7775 msgstr "Condizione vuota."
7777 #: src/prefs_filtering.c:870
7778 msgid "Action string is empty."
7779 msgstr "Stringa di azione vuota"
7781 #: src/prefs_filtering.c:942
7783 msgstr "Elimina regola"
7785 #: src/prefs_filtering.c:943
7786 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7787 msgstr "Eliminare questa regola?"
7789 #: src/prefs_filtering.c:1306
7793 #: src/prefs_filtering.c:1326
7797 #: src/prefs_folder_column.c:82
7801 #: src/prefs_folder_column.c:205
7802 msgid "Folder list columns configuration"
7803 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7805 #: src/prefs_folder_column.c:222
7807 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7808 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7810 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
7812 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7814 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7815 msgid "Hidden columns"
7816 msgstr "Colonne nascoste"
7818 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7819 msgid "Displayed columns"
7820 msgstr "Voci visualizzate"
7822 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
7823 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
7824 msgid " Use default "
7825 msgstr " Usa come default "
7827 #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494
7835 #: src/prefs_folder_item.c:181
7836 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7837 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7839 #: src/prefs_folder_item.c:201
7840 msgid "Folder chmod: "
7841 msgstr "Permessi cartella: "
7843 #: src/prefs_folder_item.c:227
7844 msgid "Folder color: "
7845 msgstr "Colore cartella: "
7847 #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831
7848 #: src/prefs_msg_colors.c:648
7849 msgid "Pick color for folder"
7850 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7852 #: src/prefs_folder_item.c:258
7853 msgid "Process at startup"
7854 msgstr "Processa all'avvio"
7856 #: src/prefs_folder_item.c:272
7857 msgid "Scan for new mail"
7858 msgstr "Controlla se c'è posta"
7860 #: src/prefs_folder_item.c:285
7861 msgid "Synchronise for offline use"
7862 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7864 #: src/prefs_folder_item.c:503
7865 msgid "Request Return Receipt"
7866 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7868 #: src/prefs_folder_item.c:518
7869 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7871 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7874 #: src/prefs_folder_item.c:531
7875 msgid "Default To: "
7876 msgstr "Destinatario predefinito: "
7878 #: src/prefs_folder_item.c:551
7879 msgid "Default To for replies: "
7880 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7882 #: src/prefs_folder_item.c:571
7883 msgid "Default account: "
7884 msgstr "Account predefinito: "
7886 #: src/prefs_folder_item.c:622
7887 msgid "Default dictionary: "
7888 msgstr "Dizionario predefinito: "
7890 #: src/prefs_folder_item.c:843
7894 #: src/prefs_folder_item.c:883
7896 msgid "Properties for folder %s"
7897 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7899 #: src/prefs_fonts.c:66
7900 msgid "Folder and Message Lists"
7901 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7903 #: src/prefs_fonts.c:83
7907 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076
7908 #: src/prefs_themes.c:360
7910 msgstr "Visualizzazione"
7912 #: src/prefs_fonts.c:146
7916 #: src/prefs_gtk.c:871
7920 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7921 msgid "Automatically display attached images"
7922 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7924 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7925 msgid "Resize attached images by default"
7926 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7928 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7929 msgid "Clicking image toggles scaling"
7930 msgstr "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate"
7932 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7933 msgid "Display images inline"
7934 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7936 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7937 msgid "Image Viewer"
7938 msgstr "Visualizzatore immagini"
7940 #: src/prefs_matcher.c:150
7941 msgid "All messages"
7942 msgstr "Tutti i messaggi"
7944 #: src/prefs_matcher.c:151
7948 #: src/prefs_matcher.c:152
7950 msgstr "In risposta a"
7952 #: src/prefs_matcher.c:153
7953 msgid "Age greater than"
7954 msgstr "Età maggiore di"
7956 #: src/prefs_matcher.c:153
7957 msgid "Age lower than"
7958 msgstr "Età minore di"
7960 #: src/prefs_matcher.c:154
7961 msgid "Headers part"
7962 msgstr "Parte di intestazioni"
7964 #: src/prefs_matcher.c:155
7966 msgstr "Parte di corpo"
7968 #: src/prefs_matcher.c:155
7969 msgid "Whole message"
7970 msgstr "Messaggio intero"
7972 #: src/prefs_matcher.c:156
7974 msgstr "Segnale di non letto"
7976 #: src/prefs_matcher.c:156
7978 msgstr "Nuovo segnale"
7980 #: src/prefs_matcher.c:157
7982 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7984 #: src/prefs_matcher.c:157
7985 msgid "Deleted flag"
7986 msgstr "Segnale: Cancellato"
7988 #: src/prefs_matcher.c:158
7989 msgid "Replied flag"
7990 msgstr "Segnale: Risposto"
7992 #: src/prefs_matcher.c:158
7993 msgid "Forwarded flag"
7994 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7996 #: src/prefs_matcher.c:159
7998 msgstr "Segnale: Bloccato"
8000 #: src/prefs_matcher.c:160
8002 msgstr "Colore etichetta"
8004 #: src/prefs_matcher.c:161
8005 msgid "Ignored thread"
8006 msgstr "Discussione ignorata"
8008 #: src/prefs_matcher.c:162
8009 msgid "Score greater than"
8010 msgstr "Score maggiore di"
8012 #: src/prefs_matcher.c:162
8013 msgid "Score lower than"
8014 msgstr "Score minore di"
8016 #: src/prefs_matcher.c:163
8017 msgid "Score equal to"
8018 msgstr "Score uguale a"
8020 #: src/prefs_matcher.c:164
8024 #: src/prefs_matcher.c:165
8025 msgid "Size greater than"
8026 msgstr "Dimensione maggiore di"
8028 #: src/prefs_matcher.c:166
8029 msgid "Size smaller than"
8030 msgstr "Dimensione minore di"
8032 #: src/prefs_matcher.c:167
8033 msgid "Size exactly"
8034 msgstr "Dimensione uguale a"
8036 #: src/prefs_matcher.c:168
8037 msgid "Partially downloaded"
8038 msgstr "Scaricato parzialmente"
8040 #: src/prefs_matcher.c:185
8044 #: src/prefs_matcher.c:185
8048 #: src/prefs_matcher.c:202
8052 #: src/prefs_matcher.c:202
8053 msgid "does not contain"
8054 msgstr "non contiene"
8056 #: src/prefs_matcher.c:219
8060 #: src/prefs_matcher.c:219
8064 #: src/prefs_matcher.c:410
8065 msgid "Condition configuration"
8066 msgstr "Configurazione condizione"
8068 #: src/prefs_matcher.c:437
8070 msgstr "Tipo corrispondente"
8072 #: src/prefs_matcher.c:502
8076 #: src/prefs_matcher.c:524
8080 #: src/prefs_matcher.c:575
8082 msgstr "Usa espressione regolare"
8084 #: src/prefs_matcher.c:613
8086 msgstr "Operazione booleana"
8088 #: src/prefs_matcher.c:1200
8089 msgid "Value is not set."
8090 msgstr "Il valore non è impostato."
8092 #: src/prefs_matcher.c:1637
8094 "The entry was not saved.\n"
8097 "Elemento non salvato.\n"
8098 "Chiudere ugualmente?"
8100 #: src/prefs_matcher.c:1699
8101 msgid "Match Type: 'Test'"
8102 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
8104 #: src/prefs_matcher.c:1700
8106 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
8107 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
8109 "The following symbols can be used:"
8111 "'Test' permette di controllare un messaggio o un elemento di esso "
8112 "utilizzando un programma o uno script esterno, che dovrà ritornare 0 o 1\n"
8114 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
8116 #: src/prefs_matcher.c:1782
8117 msgid "Current condition rules"
8118 msgstr "Condizione corrente"
8120 #: src/prefs_message.c:108
8122 msgstr "Intestazioni"
8124 #: src/prefs_message.c:116
8125 msgid "Display header pane above message view"
8126 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
8128 #: src/prefs_message.c:120
8129 msgid "Display (X-)Face in message view"
8130 msgstr "Mostra l'immagine (X-)Face nella vista messaggio"
8132 #: src/prefs_message.c:123
8133 msgid "Display Face in message view"
8134 msgstr "Mostra l'immagine Face nella vista messaggio"
8136 #: src/prefs_message.c:137
8137 msgid "Display short headers on message view"
8138 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
8140 #: src/prefs_message.c:153
8141 msgid "HTML messages"
8142 msgstr "Messaggi HTML"
8144 #: src/prefs_message.c:161
8145 msgid "Render HTML messages as text"
8146 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
8148 #: src/prefs_message.c:164
8149 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
8150 msgstr "Visualizza messaggi HTML con il plugin se possibile"
8152 #: src/prefs_message.c:174
8154 msgstr "Spazio tra le linee"
8156 #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226
8160 #: src/prefs_message.c:193
8162 msgstr "Scorrimento"
8164 #: src/prefs_message.c:200
8166 msgstr "Mezza pagina"
8168 #: src/prefs_message.c:206
8169 msgid "Smooth scroll"
8170 msgstr "Scorrimento uniforme"
8172 #: src/prefs_message.c:212
8176 #: src/prefs_message.c:233
8177 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
8178 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
8180 #: src/prefs_message.c:313
8181 msgid "Text Options"
8182 msgstr "Opzioni testo"
8184 #: src/prefs_msg_colors.c:143
8185 msgid "Message view"
8186 msgstr "Vista messaggi"
8188 #: src/prefs_msg_colors.c:164
8189 msgid "Enable coloration of message text"
8190 msgstr "Abilita la colorazione del testo del messaggio"
8192 #: src/prefs_msg_colors.c:166
8196 #: src/prefs_msg_colors.c:182
8197 msgid "Cycle quote colors"
8198 msgstr "Utilizza ciclicamente i colori della citazione"
8200 #: src/prefs_msg_colors.c:186
8201 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
8202 msgstr "Se ci sono più di tre livelli di citazione, i colori verranno riutilizzati"
8204 #: src/prefs_msg_colors.c:193
8206 msgstr "primo livello"
8208 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
8209 #: src/prefs_msg_colors.c:251
8213 #: src/prefs_msg_colors.c:213
8214 msgid "Pick color for 1st level text"
8215 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello"
8217 #: src/prefs_msg_colors.c:219
8219 msgstr "secondo livello"
8221 #: src/prefs_msg_colors.c:239
8222 msgid "Pick color for 2nd level text"
8223 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello"
8225 #: src/prefs_msg_colors.c:245
8227 msgstr "terzo livello"
8229 #: src/prefs_msg_colors.c:265
8230 msgid "Pick color for 3rd level text"
8231 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello"
8233 #: src/prefs_msg_colors.c:272
8234 msgid "Enable coloration of text background"
8235 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del messaggio"
8237 #: src/prefs_msg_colors.c:288
8238 msgid "Pick color for 1st level text background"
8239 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello"
8241 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
8242 #: src/prefs_msg_colors.c:332
8246 #: src/prefs_msg_colors.c:309
8247 msgid "Pick color for 2nd level text background"
8248 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
8250 #: src/prefs_msg_colors.c:330
8251 msgid "Pick color for 3rd level text background"
8252 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
8254 #: src/prefs_msg_colors.c:350
8255 msgid "Pick color for links"
8256 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti"
8258 #: src/prefs_msg_colors.c:352
8262 #: src/prefs_msg_colors.c:369
8263 msgid "Pick color for signatures"
8264 msgstr "Selezionare colore per le firme"
8266 #: src/prefs_msg_colors.c:371
8270 #: src/prefs_msg_colors.c:376
8272 msgstr "Lista cartelle"
8274 #: src/prefs_msg_colors.c:394
8276 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
8277 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
8279 "Scegliere il colore per la cartella Destinazione. La cartella destinazione è "
8280 "utilizzata quando l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la "
8281 "cancellazione di messaggi' è disattivata"
8283 #: src/prefs_msg_colors.c:398
8284 msgid "Target folder"
8285 msgstr "Cartella destinazione"
8287 #: src/prefs_msg_colors.c:413
8288 msgid "Pick color for folders containing new messages"
8289 msgstr "Selezionare colore per cartelle contenenti nuovi messaggi"
8291 #: src/prefs_msg_colors.c:415
8292 msgid "Folder containing new messages"
8293 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
8295 #: src/prefs_msg_colors.c:420
8296 msgid "Color labels"
8297 msgstr "Colore etichette"
8299 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8300 #. rule name and should not be translated
8301 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
8303 msgid "Pick color for 'color %d'"
8304 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8306 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8307 #. rule name and should not be translated
8308 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
8310 msgid "Set label for 'color %d'"
8311 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8313 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
8314 #. rule name and should not be translated
8315 #: src/prefs_msg_colors.c:612
8317 msgid "Pick color for 'color %d' "
8318 msgstr "Selezione colore per il colore 'color %d'"
8320 #: src/prefs_msg_colors.c:621
8321 msgid "Pick color for 1st level text "
8322 msgstr "Selezionare colore per il testo di primo livello "
8324 #: src/prefs_msg_colors.c:624
8325 msgid "Pick color for 2nd level text "
8326 msgstr "Selezionare colore per il testo di secondo livello "
8328 #: src/prefs_msg_colors.c:627
8329 msgid "Pick color for 3rd level text "
8330 msgstr "Selezionare colore per il testo di terzo livello "
8332 #: src/prefs_msg_colors.c:630
8333 msgid "Pick color for 1st level text background "
8334 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di primo livello "
8336 #: src/prefs_msg_colors.c:633
8337 msgid "Pick color for 2nd level text background "
8338 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di secondo livello "
8340 #: src/prefs_msg_colors.c:636
8341 msgid "Pick color for 3rd level text background "
8342 msgstr "Selezionare colore per lo sfondo del testo di terzo livello "
8344 #: src/prefs_msg_colors.c:639
8345 msgid "Pick color for links "
8346 msgstr "Selezionare colore per i collegamenti "
8348 #: src/prefs_msg_colors.c:642
8349 msgid "Pick color for target folder"
8350 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
8352 #: src/prefs_msg_colors.c:645
8353 msgid "Pick color for signatures "
8354 msgstr "Selezionare colore per le firme "
8356 #: src/prefs_msg_colors.c:856
8360 #: src/prefs_other.c:106
8361 msgid "Add address to destination when double-clicked"
8362 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
8364 #: src/prefs_other.c:109
8366 msgstr "Dimensione Log"
8368 #: src/prefs_other.c:116
8369 msgid "Clip the log size"
8370 msgstr "Blocca la dimensione del log"
8372 #: src/prefs_other.c:121
8373 msgid "Log window length"
8374 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
8376 #: src/prefs_other.c:138
8377 msgid "0 to stop logging in the log window"
8378 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
8380 #: src/prefs_other.c:144
8384 #: src/prefs_other.c:152
8385 msgid "Confirm on exit"
8386 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
8388 #: src/prefs_other.c:159
8389 msgid "Empty trash on exit"
8390 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
8392 #: src/prefs_other.c:161
8393 msgid "Ask before emptying"
8394 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
8396 #: src/prefs_other.c:165
8397 msgid "Warn if there are queued messages"
8398 msgstr "Avverti se ci sono messaggi in coda"
8400 #: src/prefs_other.c:171
8401 msgid "Socket I/O timeout:"
8402 msgstr "Timeout I/O del socket:"
8404 #: src/prefs_quote.c:90
8405 msgid "Reply will quote by default"
8406 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
8408 #: src/prefs_quote.c:92
8409 msgid "Reply format"
8410 msgstr "Formato della risposta"
8412 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
8413 msgid "Quotation mark"
8414 msgstr "Simbolo di citazione"
8416 #: src/prefs_quote.c:134
8417 msgid "Forward format"
8418 msgstr "Formato inoltro"
8420 #: src/prefs_quote.c:181
8421 msgid " Description of symbols... "
8422 msgstr " Descrizione dei simboli... "
8424 #: src/prefs_quote.c:189
8425 msgid "Quotation characters"
8426 msgstr "Caratteri per la citazione"
8428 #: src/prefs_quote.c:204
8429 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
8430 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
8432 #: src/prefs_quote.c:282
8436 #: src/prefs_receive.c:122
8437 msgid "External incorporation program"
8438 msgstr "Programmi esterni di incorporazione"
8440 #: src/prefs_receive.c:129
8441 msgid "Use external program for receiving mail"
8442 msgstr "Usa un programma esterno per ricevere la posta"
8444 #: src/prefs_receive.c:136
8448 #: src/prefs_receive.c:145
8449 msgid "Automatic checking"
8450 msgstr "Controlli automatici"
8452 #: src/prefs_receive.c:156
8453 msgid "Automatically check for new mail"
8454 msgstr "Controlla automaticamente se ci sono messaggi nuovi"
8456 #: src/prefs_receive.c:158
8460 #: src/prefs_receive.c:179
8461 msgid "Check for new mail on startup"
8462 msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggi all'avvio"
8464 #: src/prefs_receive.c:182
8466 msgstr "Finestre di dialogo"
8468 #: src/prefs_receive.c:188
8469 msgid "Show receive dialog"
8470 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
8472 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958
8476 #: src/prefs_receive.c:197
8477 msgid "Only on manual receiving"
8478 msgstr "Solo su ricezione manuale"
8480 #: src/prefs_receive.c:211
8481 msgid "Close receive dialog when finished"
8482 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
8484 #: src/prefs_receive.c:214
8485 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
8486 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
8488 #: src/prefs_receive.c:216
8489 msgid "After receiving new mail"
8490 msgstr "Dopo la ricezione di nuova posta"
8492 #: src/prefs_receive.c:222
8494 msgstr "Vai a 'in arrivo'"
8496 #: src/prefs_receive.c:224
8497 msgid "Update all local folders"
8498 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
8500 #: src/prefs_receive.c:226
8502 msgstr "Esegui comando"
8504 #: src/prefs_receive.c:235
8505 msgid "after automatic check"
8506 msgstr "dopo la verifica automatica"
8508 #: src/prefs_receive.c:237
8509 msgid "after manual check"
8510 msgstr "dopo la verifica manuale"
8512 #: src/prefs_receive.c:245
8515 "Command to execute:\n"
8516 "(use %d as number of new mails)"
8518 "Comando da eseguire:\n"
8519 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
8521 #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337
8522 msgid "Mail Handling"
8523 msgstr "Gestione della posta"
8525 #: src/prefs_receive.c:372
8529 #: src/prefs_send.c:142
8530 msgid "Save sent messages to Sent folder"
8531 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
8533 #: src/prefs_send.c:145
8534 msgid "Confirm before sending queued messages"
8535 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
8537 #: src/prefs_send.c:153
8538 msgid "Show send dialog"
8539 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
8541 #: src/prefs_send.c:174
8542 msgid "Outgoing encoding"
8543 msgstr "Codifica usata in uscita"
8545 #: src/prefs_send.c:187
8547 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
8550 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
8553 #: src/prefs_send.c:201
8554 msgid "Automatic (Recommended)"
8555 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
8557 #: src/prefs_send.c:203
8558 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
8559 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
8561 #: src/prefs_send.c:204
8562 msgid "Unicode (UTF-8)"
8563 msgstr "Unicode (UTF-8)"
8565 #: src/prefs_send.c:206
8566 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
8567 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
8569 #: src/prefs_send.c:207
8570 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
8571 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
8573 #: src/prefs_send.c:209
8574 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
8575 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
8577 #: src/prefs_send.c:211
8578 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
8579 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
8581 #: src/prefs_send.c:212
8582 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
8583 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
8585 #: src/prefs_send.c:214
8586 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
8587 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
8589 #: src/prefs_send.c:216
8590 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
8591 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
8593 #: src/prefs_send.c:217
8594 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
8595 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
8597 #: src/prefs_send.c:219
8598 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
8599 msgstr "Arabico (ISO-8859-6)"
8601 #: src/prefs_send.c:220
8602 msgid "Arabic (Windows-1256)"
8603 msgstr "Arabico (Windows-1256)"
8605 #: src/prefs_send.c:222
8606 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
8607 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
8609 #: src/prefs_send.c:224
8610 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8611 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8613 #: src/prefs_send.c:225
8614 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8615 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8617 #: src/prefs_send.c:226
8618 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8619 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8621 #: src/prefs_send.c:227
8622 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8623 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8625 #: src/prefs_send.c:229
8626 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8627 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8629 #: src/prefs_send.c:231
8630 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8631 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8633 #: src/prefs_send.c:232
8634 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8635 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8637 #: src/prefs_send.c:235
8638 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8639 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8641 #: src/prefs_send.c:236
8642 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8643 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8645 #: src/prefs_send.c:237
8646 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8647 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8649 #: src/prefs_send.c:239
8650 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8651 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8653 #: src/prefs_send.c:240
8654 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8655 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8657 #: src/prefs_send.c:243
8658 msgid "Korean (EUC-KR)"
8659 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8661 #: src/prefs_send.c:245
8662 msgid "Thai (TIS-620)"
8663 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8665 #: src/prefs_send.c:246
8666 msgid "Thai (Windows-874)"
8667 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8669 #: src/prefs_send.c:251
8670 msgid "Transfer encoding"
8671 msgstr "Codifica trasmissione"
8673 #: src/prefs_send.c:264
8675 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8678 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8679 "contiene caratteri non-ASCII."
8681 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460
8682 #: src/send_message.c:465
8684 msgstr "Invio in corso"
8686 #: src/prefs_spelling.c:105
8687 msgid "Select dictionaries location"
8688 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8690 #: src/prefs_spelling.c:134
8691 msgid "Pick color for misspelled word"
8692 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8694 #: src/prefs_spelling.c:186
8695 msgid "Enable spell checker"
8696 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8698 #: src/prefs_spelling.c:191
8699 msgid "Enable alternate dictionary"
8700 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8702 #: src/prefs_spelling.c:197
8703 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8704 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8706 #: src/prefs_spelling.c:199
8707 msgid "Dictionary path"
8708 msgstr "Percorso dizionari"
8710 #: src/prefs_spelling.c:214
8711 msgid "Automatic spelling"
8712 msgstr "Correzione automatica"
8714 #: src/prefs_spelling.c:226
8715 msgid "Re-check message when changing dictionary"
8716 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
8718 #: src/prefs_spelling.c:230
8722 #: src/prefs_spelling.c:240
8723 msgid "Default dictionary"
8724 msgstr "Dizionario predefinito"
8726 #: src/prefs_spelling.c:263
8727 msgid "Default suggestion mode"
8728 msgstr "Modo suggerimento predefinito"
8730 #: src/prefs_spelling.c:286
8731 msgid "Misspelled word color:"
8732 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8734 #: src/prefs_spelling.c:300
8735 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
8736 msgstr "Selezione colore per parole errate. Utilizzare il nero per sottolineare"
8738 #: src/prefs_spelling.c:405
8739 msgid "Spell Checking"
8740 msgstr "Controllo ortografico"
8742 #: src/prefs_summaries.c:141
8743 msgid "the full abbreviated weekday name"
8744 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8746 #: src/prefs_summaries.c:142
8747 msgid "the full weekday name"
8748 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8750 #: src/prefs_summaries.c:143
8751 msgid "the abbreviated month name"
8752 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8754 #: src/prefs_summaries.c:144
8755 msgid "the full month name"
8756 msgstr "il nome completo del mese"
8758 #: src/prefs_summaries.c:145
8759 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8760 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8762 #: src/prefs_summaries.c:146
8763 msgid "the century number (year/100)"
8764 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8766 #: src/prefs_summaries.c:147
8767 msgid "the day of the month as a decimal number"
8768 msgstr "giorno del mese come numero"
8770 #: src/prefs_summaries.c:148
8771 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8772 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8774 #: src/prefs_summaries.c:149
8775 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8776 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8778 #: src/prefs_summaries.c:150
8779 msgid "the day of the year as a decimal number"
8780 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8782 #: src/prefs_summaries.c:151
8783 msgid "the month as a decimal number"
8784 msgstr "il mese come numero"
8786 #: src/prefs_summaries.c:152
8787 msgid "the minute as a decimal number"
8788 msgstr "il minuto come numero"
8790 #: src/prefs_summaries.c:153
8791 msgid "either AM or PM"
8794 #: src/prefs_summaries.c:154
8795 msgid "the second as a decimal number"
8796 msgstr "i secondi come numero"
8798 #: src/prefs_summaries.c:155
8799 msgid "the day of the week as a decimal number"
8800 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8802 #: src/prefs_summaries.c:156
8803 msgid "the preferred date for the current locale"
8804 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8806 #: src/prefs_summaries.c:157
8807 msgid "the last two digits of a year"
8808 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8810 #: src/prefs_summaries.c:158
8811 msgid "the year as a decimal number"
8812 msgstr "l'anno come numero"
8814 #: src/prefs_summaries.c:159
8815 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8816 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8818 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8819 #: src/prefs_summaries.c:816
8821 msgstr "Formato della Data"
8823 #: src/prefs_summaries.c:204
8825 msgstr "Specificare"
8827 #: src/prefs_summaries.c:246
8831 #: src/prefs_summaries.c:328
8832 msgid "Select key bindings"
8833 msgstr "Configura lo schema dei tasti"
8835 #: src/prefs_summaries.c:342
8836 msgid "Select preset:"
8837 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8839 #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699
8840 msgid "Old Sylpheed"
8841 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8843 #: src/prefs_summaries.c:360
8845 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8846 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
8848 "È possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8849 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8851 #: src/prefs_summaries.c:767
8852 msgid "Translate header names"
8853 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
8855 #: src/prefs_summaries.c:769
8857 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
8858 "translated into your language."
8860 "Gli header standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzati "
8861 "tradotti nel vostro linguaggio."
8863 #: src/prefs_summaries.c:773
8864 msgid "Display unread number next to folder name"
8865 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8867 #: src/prefs_summaries.c:780
8868 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8869 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8871 #: src/prefs_summaries.c:794
8875 #: src/prefs_summaries.c:807
8876 msgid "Display sender using address book"
8877 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8879 #: src/prefs_summaries.c:810
8880 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8881 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8883 #: src/prefs_summaries.c:833
8884 msgid "Date format help"
8885 msgstr "Aiuto sul formato della data"
8887 #: src/prefs_summaries.c:837
8888 msgid "Set displayed columns"
8889 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8891 #: src/prefs_summaries.c:845
8892 msgid " Folder list... "
8893 msgstr " Lista cartelle... "
8895 #: src/prefs_summaries.c:853
8896 msgid " Message list... "
8897 msgstr " Lista messaggi... "
8899 #: src/prefs_summaries.c:874
8900 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8901 msgstr "Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione di messaggi"
8903 #: src/prefs_summaries.c:876
8904 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8906 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8909 #: src/prefs_summaries.c:882
8910 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8911 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8913 #: src/prefs_summaries.c:886
8914 msgid "Always open message when selected"
8915 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8917 #: src/prefs_summaries.c:890
8918 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8920 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8922 #: src/prefs_summaries.c:903
8923 msgid "When entering a folder"
8924 msgstr "Entrando in una cartella"
8926 #: src/prefs_summaries.c:919
8928 msgstr "Non fare nulla"
8930 #: src/prefs_summaries.c:920
8931 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
8932 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo o contrassegnato)"
8934 #: src/prefs_summaries.c:922
8935 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
8936 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o contrassegnato o nuovo)"
8938 #: src/prefs_summaries.c:924
8939 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
8940 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto o contrassegnato)"
8942 #: src/prefs_summaries.c:926
8943 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
8944 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o contrassegnato o non letto)"
8946 #: src/prefs_summaries.c:928
8947 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
8948 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o nuovo o non letto)"
8950 #: src/prefs_summaries.c:930
8951 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
8952 msgstr "Seleziona il primo messaggio contrassegnato (o non letto o nuovo)"
8954 #: src/prefs_summaries.c:942
8955 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8956 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8958 #: src/prefs_summaries.c:959
8959 msgid "Assume 'Yes'"
8960 msgstr "Assumi 'Sì'"
8962 #: src/prefs_summaries.c:961
8964 msgstr "Assumi 'No'"
8966 #: src/prefs_summaries.c:970
8967 msgid " Set key bindings... "
8968 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8970 #: src/prefs_summaries.c:1077
8972 msgstr "Vista Sommario"
8974 #: src/prefs_summary_column.c:81
8978 #: src/prefs_summary_column.c:87
8982 #: src/prefs_summary_column.c:219
8983 msgid "Message list columns configuration"
8984 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8986 #: src/prefs_summary_column.c:236
8988 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8989 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8991 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. È possibile\n"
8992 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8994 #: src/prefs_template.c:190
8995 msgid "Template name"
8996 msgstr "Nome modello"
8998 #: src/prefs_template.c:271
8999 msgid " Symbols... "
9000 msgstr " Simboli... "
9002 #: src/prefs_template.c:297
9003 msgid "Template configuration"
9004 msgstr "Configurazione modello"
9006 #: src/prefs_template.c:510
9007 msgid "Template format error."
9008 msgstr "Errore nel formato modello."
9010 #: src/prefs_template.c:519
9011 msgid "Template name is not set."
9012 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
9014 #: src/prefs_template.c:608
9015 msgid "Delete template"
9016 msgstr "Elimina il modello"
9018 #: src/prefs_template.c:609
9019 msgid "Do you really want to delete this template?"
9020 msgstr "Eliminare questo modello?"
9022 #: src/prefs_template.c:746
9023 msgid "Current templates"
9024 msgstr "Modelli correnti"
9026 #: src/prefs_template.c:771
9030 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
9031 msgid "Default internal theme"
9032 msgstr "Tema interno di default"
9034 #: src/prefs_themes.c:361
9038 #: src/prefs_themes.c:448
9039 msgid "Only root can remove system themes"
9040 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
9042 #: src/prefs_themes.c:451
9044 msgid "Remove system theme '%s'"
9045 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
9047 #: src/prefs_themes.c:454
9049 msgid "Remove theme '%s'"
9050 msgstr "Elimina il tema '%s'"
9052 #: src/prefs_themes.c:460
9053 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
9054 msgstr "Eliminare questo tema?"
9056 #: src/prefs_themes.c:470
9060 "while removing theme."
9062 "Problemi nell'apertura di %s\n"
9063 "durante la rimozione del tema."
9065 #: src/prefs_themes.c:474
9066 msgid "Removing theme directory failed."
9067 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
9069 #: src/prefs_themes.c:477
9070 msgid "Theme removed succesfully"
9071 msgstr "Tema eliminato con successo"
9073 #: src/prefs_themes.c:497
9074 msgid "Select theme folder"
9075 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
9077 #: src/prefs_themes.c:512
9079 msgid "Install theme '%s'"
9080 msgstr "Installare il tema '%s'"
9082 #: src/prefs_themes.c:515
9084 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
9087 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
9088 "Installare comunque?"
9090 #: src/prefs_themes.c:522
9091 msgid "Do you want to install theme for all users?"
9092 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
9094 #: src/prefs_themes.c:543
9096 "A theme with the same name is\n"
9097 "already installed in this location"
9099 "Un tema con lo stesso nome è\n"
9100 "già installato in questa posizione"
9102 #: src/prefs_themes.c:547
9103 msgid "Couldn't create destination directory"
9104 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
9106 #: src/prefs_themes.c:560
9107 msgid "Theme installed succesfully"
9108 msgstr "Tema installato con successo"
9110 #: src/prefs_themes.c:567
9111 msgid "Failed installing theme"
9112 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
9114 #: src/prefs_themes.c:570
9118 "while installing theme."
9120 "Errore nell'apertura del file %s\n"
9121 "durante l'installazione del tema."
9123 #: src/prefs_themes.c:666
9125 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
9126 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
9128 #: src/prefs_themes.c:706
9129 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
9130 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9132 #: src/prefs_themes.c:708
9134 msgid "Internal theme has %d icons"
9135 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
9137 #: src/prefs_themes.c:714
9138 msgid "No info file available for this theme"
9139 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
9141 #: src/prefs_themes.c:732
9142 msgid "Error: can't get theme status"
9143 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
9145 #: src/prefs_themes.c:756
9147 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
9148 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
9150 #: src/prefs_themes.c:840
9154 #: src/prefs_themes.c:861
9155 msgid "Install new..."
9156 msgstr "Installa nuovo..."
9158 #: src/prefs_themes.c:877
9160 msgstr "Informazioni"
9162 #: src/prefs_themes.c:891
9166 #: src/prefs_themes.c:899
9170 #: src/prefs_themes.c:927
9174 #: src/prefs_themes.c:941
9178 #: src/prefs_themes.c:992
9182 #: src/prefs_themes.c:997
9186 #: src/prefs_toolbar.c:86
9188 "Selected Action already set.\n"
9189 "Please choose another Action from List"
9191 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
9192 "Sceglierne un'altra dalla lista"
9194 #: src/prefs_toolbar.c:131
9195 msgid "Main toolbar configuration"
9196 msgstr "Configurazione toolbar principale"
9198 #: src/prefs_toolbar.c:132
9199 msgid "Compose toolbar configuration"
9200 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
9202 #: src/prefs_toolbar.c:133
9203 msgid "Message view toolbar configuration"
9204 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
9206 #: src/prefs_toolbar.c:643
9207 msgid "Sylpheed-Claws Action"
9208 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
9210 #: src/prefs_toolbar.c:652
9211 msgid "Toolbar text"
9212 msgstr "Testo della toolbar"
9214 #: src/prefs_toolbar.c:702
9215 msgid "Available toolbar icons"
9216 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
9218 #: src/prefs_toolbar.c:755
9219 msgid "Event executed on click"
9220 msgstr "Esecuzione evento al click"
9222 #: src/prefs_toolbar.c:807
9223 msgid "Displayed toolbar items"
9224 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
9226 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
9227 msgid "Customize Toolbars"
9228 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
9230 #: src/prefs_toolbar.c:875
9232 msgstr "Finestra principale"
9234 #: src/prefs_toolbar.c:889
9235 msgid "Message Window"
9236 msgstr "Finestra messaggio"
9238 #: src/prefs_toolbar.c:903
9239 msgid "Compose Window"
9240 msgstr "Finestra di composizione"
9242 #: src/prefs_toolbar.c:1037
9246 #: src/prefs_toolbar.c:1070
9248 msgstr "Testo icona"
9250 #: src/prefs_toolbar.c:1079
9251 msgid "Mapped event"
9252 msgstr "Eventi mappati"
9254 #: src/prefs_wrapping.c:77
9255 msgid "Auto wrapping"
9256 msgstr "A capo automatico"
9258 #: src/prefs_wrapping.c:78
9259 msgid "Wrap quotation"
9260 msgstr "A capo nella citazione"
9262 #: src/prefs_wrapping.c:79
9263 msgid "Wrap pasted text"
9264 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
9266 #: src/prefs_wrapping.c:85
9267 msgid "Wrap messages at"
9268 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
9270 #: src/prefs_wrapping.c:145
9272 msgstr "A capo nel messaggio"
9274 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
9275 msgid "No signature found"
9276 msgstr "Firma non trovata"
9278 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
9279 msgid "No information available"
9280 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
9282 #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297
9283 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
9284 msgstr "[Errore durante la decodifica BASE64]\n"
9286 #: src/procmsg.c:885
9287 msgid "Already trying to send\n"
9288 msgstr "Invio già in corso\n"
9290 #: src/procmsg.c:1557
9291 msgid "Could not create temporary file for news sending."
9292 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
9294 #: src/procmsg.c:1568
9295 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
9297 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
9299 #: src/procmsg.c:1580
9301 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
9302 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
9304 #: src/quote_fmt.c:40
9305 msgid "customized date format (see man strftime)"
9306 msgstr "formato data personalizzato (vedi man strftime)"
9308 #: src/quote_fmt.c:43
9309 msgid "full name of sender"
9310 msgstr "nome completo del mittente"
9312 #: src/quote_fmt.c:44
9313 msgid "first name of sender"
9314 msgstr "nome del mittente"
9316 #: src/quote_fmt.c:45
9317 msgid "last name of sender"
9318 msgstr "cognome del mittente"
9320 #: src/quote_fmt.c:46
9321 msgid "initials of sender"
9322 msgstr "iniziali del mittente"
9324 #: src/quote_fmt.c:53
9325 msgid "message body"
9326 msgstr "corpo messaggio"
9328 #: src/quote_fmt.c:54
9329 msgid "quoted message body"
9330 msgstr "corpo messaggio citato"
9332 #: src/quote_fmt.c:55
9333 msgid "message body without signature"
9334 msgstr "corpo messaggio senza firma"
9336 #: src/quote_fmt.c:56
9337 msgid "quoted message body without signature"
9338 msgstr "corpo messaggio citato senza firma"
9340 #: src/quote_fmt.c:57
9341 msgid "cursor position"
9342 msgstr "posizione del cursore"
9344 #: src/quote_fmt.c:59
9346 "insert expr if x is set\n"
9347 "x is one of the characters above after %"
9349 "inserisci espr. se x è impostato\n"
9350 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
9352 #: src/quote_fmt.c:62
9353 msgid "literal backslash"
9354 msgstr "carattere backslash"
9356 #: src/quote_fmt.c:63
9357 msgid "literal question mark"
9358 msgstr "carattere ?"
9360 #: src/quote_fmt.c:64
9361 msgid "literal pipe"
9362 msgstr "carattere |"
9364 #: src/quote_fmt.c:65
9365 msgid "literal opening curly brace"
9366 msgstr "carattere {"
9368 #: src/quote_fmt.c:66
9369 msgid "literal closing curly brace"
9370 msgstr "carattere }"
9372 #: src/quote_fmt.c:68
9374 msgstr "inserisci file"
9376 #: src/quote_fmt.c:69
9377 msgid "insert program output"
9378 msgstr "inserisci output di un programma"
9380 #: src/quote_fmt.c:77
9381 msgid "Description of symbols"
9382 msgstr "Descrizione dei simboli"
9384 #: src/quote_fmt.c:78
9385 msgid "The following symbols can be used:"
9386 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
9388 #: src/send_message.c:137
9390 msgid "Sending message using command: %s\n"
9391 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
9393 #: src/send_message.c:151
9395 msgid "Can't execute command: %s"
9396 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
9398 #: src/send_message.c:186
9400 msgid "Error occurred while executing command: %s"
9401 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
9403 #: src/send_message.c:301
9405 msgstr "Connessione in corso"
9407 #: src/send_message.c:306
9408 msgid "Doing POP before SMTP..."
9409 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
9411 #: src/send_message.c:309
9412 msgid "POP before SMTP"
9413 msgstr "POP prima dell'SMTP"
9415 #: src/send_message.c:314
9417 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
9418 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
9420 #: src/send_message.c:374
9421 msgid "Mail sent successfully."
9422 msgstr "Mail inviata con successo."
9424 #: src/send_message.c:441
9425 msgid "Sending HELO..."
9426 msgstr "Invio di HELO in corso..."
9428 #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452
9429 msgid "Authenticating"
9430 msgstr "Autenticazione in corso..."
9432 #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448
9433 msgid "Sending message..."
9434 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
9436 #: src/send_message.c:446
9437 msgid "Sending EHLO..."
9438 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
9440 #: src/send_message.c:455
9441 msgid "Sending MAIL FROM..."
9442 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
9444 #: src/send_message.c:459
9445 msgid "Sending RCPT TO..."
9446 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
9448 #: src/send_message.c:464
9449 msgid "Sending DATA..."
9450 msgstr "Invio di DATA in corso..."
9452 #: src/send_message.c:468
9456 #: src/send_message.c:496
9458 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
9459 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
9461 #: src/send_message.c:524
9462 msgid "Sending message"
9463 msgstr "Invio del messaggio"
9465 #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590
9466 msgid "Error occurred while sending the message."
9467 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
9469 #: src/send_message.c:573
9472 "Error occurred while sending the message:\n"
9475 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
9479 msgid "Mailbox setting"
9480 msgstr "Configurazione mailbox"
9484 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
9485 "You can use existing mailbox in MH format\n"
9486 "if you have the one.\n"
9487 "If you're not sure, just select OK."
9489 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
9490 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
9491 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
9493 #: src/sourcewindow.c:66
9494 msgid "Source of the message"
9495 msgstr "Sorgente del messaggio"
9497 #: src/sourcewindow.c:161
9500 msgstr "%s - Sorgente"
9502 #: src/ssl_manager.c:154
9503 msgid "Saved SSL Certificates"
9504 msgstr "Certificati SSL salvati"
9506 #: src/ssl_manager.c:374
9507 msgid "Delete certificate"
9508 msgstr "Cancella certificato"
9510 #: src/ssl_manager.c:375
9511 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
9512 msgstr "Eliminare questo certificato?"
9514 #: src/summary_search.c:172
9515 msgid "Search messages"
9516 msgstr "Cerca messaggi"
9518 #: src/summary_search.c:194
9519 msgid "Match any of the following"
9520 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
9522 #: src/summary_search.c:195
9523 msgid "Match all of the following"
9524 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
9526 #: src/summary_search.c:275
9530 #: src/summary_search.c:282
9532 msgstr "Condizione:"
9534 #: src/summary_search.c:310
9536 msgstr "Trova _tutte le corrispondenze"
9538 #: src/summary_search.c:504
9539 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
9540 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
9542 #: src/summary_search.c:506
9543 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
9544 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
9546 #: src/summaryview.c:416
9550 #: src/summaryview.c:417
9552 msgstr "/Ris_pondi a"
9554 #: src/summaryview.c:418
9555 msgid "/Repl_y to/_all"
9556 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
9558 #: src/summaryview.c:419
9559 msgid "/Repl_y to/_sender"
9560 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
9562 #: src/summaryview.c:420
9563 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
9564 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
9566 #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234
9570 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235
9571 msgid "/For_ward as attachment"
9572 msgstr "/_Inoltra come allegato"
9574 #: src/summaryview.c:425
9576 msgstr "/Re_direziona"
9578 #: src/summaryview.c:427
9580 msgstr "/_Sposta..."
9582 #: src/summaryview.c:428
9586 #: src/summaryview.c:429
9587 msgid "/Move to _trash"
9588 msgstr "/Sposta nel _cestino"
9590 #: src/summaryview.c:430
9592 msgstr "/_Elimina..."
9594 #: src/summaryview.c:432
9596 msgstr "/Contrasseg_na"
9598 #: src/summaryview.c:433
9599 msgid "/_Mark/_Mark"
9600 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
9602 #: src/summaryview.c:434
9603 msgid "/_Mark/_Unmark"
9604 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
9606 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444
9608 msgstr "/Contrasseg_na/---"
9610 #: src/summaryview.c:436
9611 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
9612 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
9614 #: src/summaryview.c:437
9615 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
9616 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
9618 #: src/summaryview.c:438
9619 msgid "/_Mark/Mark all read"
9620 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
9622 #: src/summaryview.c:439
9623 msgid "/_Mark/Ignore thread"
9624 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
9626 #: src/summaryview.c:440
9627 msgid "/_Mark/Unignore thread"
9628 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
9630 #: src/summaryview.c:442
9631 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
9632 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come spam"
9634 #: src/summaryview.c:443
9635 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
9636 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _non-spam"
9638 #: src/summaryview.c:445
9640 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
9642 #: src/summaryview.c:446
9643 msgid "/_Mark/Unlock"
9644 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
9646 #: src/summaryview.c:447
9647 msgid "/Color la_bel"
9648 msgstr "/Colore etic_hetta"
9650 #: src/summaryview.c:450
9651 msgid "/Add sender to address boo_k"
9652 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
9654 #: src/summaryview.c:452
9655 msgid "/Create f_ilter rule"
9656 msgstr "/Crea _filtro"
9658 #: src/summaryview.c:453
9659 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9660 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9662 #: src/summaryview.c:455
9663 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9664 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9666 #: src/summaryview.c:457
9667 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9668 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9670 #: src/summaryview.c:459
9671 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9672 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9674 #: src/summaryview.c:461
9675 msgid "/Create processing rule"
9676 msgstr "/Crea re_gola elaborazione"
9678 #: src/summaryview.c:462
9679 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9680 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/_Automaticamente"
9682 #: src/summaryview.c:464
9683 msgid "/Create processing rule/by _From"
9684 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _mittente"
9686 #: src/summaryview.c:466
9687 msgid "/Create processing rule/by _To"
9688 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dal _destinatario"
9690 #: src/summaryview.c:468
9691 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9692 msgstr "/Crea re_gola elaborazione/dall'_oggetto"
9694 #: src/summaryview.c:474
9695 msgid "/_View/_Source"
9696 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9698 #: src/summaryview.c:475
9699 msgid "/_View/All _header"
9700 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9702 #: src/summaryview.c:478
9704 msgstr "/S_tampa..."
9706 #: src/summaryview.c:554
9707 msgid "Toggle quick search bar"
9708 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9710 #: src/summaryview.c:881
9711 msgid "Process mark"
9712 msgstr "Segno del processo"
9714 #: src/summaryview.c:882
9715 msgid "Some marks are left. Process them?"
9716 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9718 #: src/summaryview.c:937
9720 msgid "Scanning folder (%s)..."
9721 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9723 #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455
9724 msgid "No more unread messages"
9725 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9727 #: src/summaryview.c:1404
9728 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9729 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9731 #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515
9732 #: src/summaryview.c:1567
9734 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9736 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9738 #: src/summaryview.c:1424
9739 msgid "No unread messages."
9740 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9742 #: src/summaryview.c:1456
9743 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9745 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9748 #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554
9749 msgid "No more new messages"
9750 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9752 #: src/summaryview.c:1503
9753 msgid "No new message found. Search from the end?"
9754 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9756 #: src/summaryview.c:1523
9757 msgid "No new messages."
9758 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9760 #: src/summaryview.c:1555
9761 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9762 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9764 #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617
9765 msgid "No more marked messages"
9766 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9768 #: src/summaryview.c:1593
9769 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9771 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9773 #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627
9774 msgid "No marked messages."
9775 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9777 #: src/summaryview.c:1618
9778 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9780 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9782 #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667
9783 msgid "No more labeled messages"
9784 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9786 #: src/summaryview.c:1643
9787 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9788 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9790 #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677
9791 msgid "No labeled messages."
9792 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9794 #: src/summaryview.c:1668
9795 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9796 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9798 #: src/summaryview.c:1905
9799 msgid "Attracting messages by subject..."
9800 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9802 #: src/summaryview.c:2066
9805 msgstr "%d eliminato/i"
9807 #: src/summaryview.c:2070
9810 msgstr "%s%d spostato/i"
9812 #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078
9816 #: src/summaryview.c:2076
9819 msgstr "%s%d copiato/i"
9821 #: src/summaryview.c:2091
9822 msgid " item selected"
9823 msgstr " voce selezionata"
9825 #: src/summaryview.c:2093
9826 msgid " items selected"
9827 msgstr " voci selezionate"
9829 #: src/summaryview.c:2109
9831 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9832 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9834 #: src/summaryview.c:2312
9835 msgid "Sorting summary..."
9836 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9838 #: src/summaryview.c:2401
9839 msgid "Setting summary from message data..."
9840 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9842 #: src/summaryview.c:2575
9844 msgstr "(Nessuna Data)"
9846 #: src/summaryview.c:2607
9847 msgid "(No Recipient)"
9848 msgstr "(Nessun destinatario)"
9850 #: src/summaryview.c:3393
9851 msgid "You're not the author of the article.\n"
9852 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9854 #: src/summaryview.c:3476
9855 msgid "Delete message(s)"
9856 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9858 #: src/summaryview.c:3477
9859 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9860 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9862 #: src/summaryview.c:3624
9863 msgid "Destination is same as current folder."
9864 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9866 #: src/summaryview.c:3713
9867 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9868 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9870 #: src/summaryview.c:3833
9871 msgid "Append or Overwrite"
9872 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9874 #: src/summaryview.c:3834
9875 msgid "Append or overwrite existing file?"
9876 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9878 #: src/summaryview.c:3835
9882 #: src/summaryview.c:3835
9884 msgstr "_Sovrascrivi"
9886 #: src/summaryview.c:4212
9887 msgid "Building threads..."
9888 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9890 #: src/summaryview.c:4417
9891 msgid "Filtering..."
9894 #: src/summaryview.c:4486
9895 msgid "Processing configuration"
9896 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
9898 #: src/summaryview.c:5909
9901 "Regular expression (regexp) error:\n"
9904 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9907 #: src/textview.c:228
9908 msgid "/Compose _new message"
9909 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9911 #: src/textview.c:229
9912 msgid "/Add to _address book"
9913 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9915 #: src/textview.c:230
9916 msgid "/Copy this add_ress"
9917 msgstr "/_Copia indirizzo"
9919 #: src/textview.c:235
9920 msgid "/_Open image"
9921 msgstr "/_Apri immagine"
9923 #: src/textview.c:236
9924 msgid "/_Save image..."
9925 msgstr "/_Salva immagine..."
9927 #: src/textview.c:784
9930 " This message can't be displayed.\n"
9931 " This is probably due to a network error.\n"
9936 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9937 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
9941 #: src/textview.c:789
9943 msgstr "'Mostra log'"
9945 #: src/textview.c:790
9946 msgid " in the Tools menu for more information."
9947 msgstr " nel menu Strumento per ulteriori informazioni."
9949 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9950 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9951 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9952 #: src/textview.c:811
9953 msgid " The following can be performed on this part by\n"
9954 msgstr " Le seguenti azioni possono essere eseguite su questa parte\n"
9956 #: src/textview.c:812
9957 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
9958 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o sulla lista:\n"
9960 #: src/textview.c:814
9961 msgid " - To save, select "
9962 msgstr " - Per salvare, selezionare "
9964 #: src/textview.c:815
9965 msgid "'Save as...'"
9966 msgstr "'Salva come...'"
9968 #: src/textview.c:816
9969 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
9970 msgstr " (Scorciatoia: 'y')\n"
9972 #: src/textview.c:817
9973 msgid " - To display as text, select "
9974 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
9976 #: src/textview.c:818
9977 msgid "'Display as text'"
9978 msgstr "'Mostra come testo'"
9980 #: src/textview.c:819
9981 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
9982 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9984 #: src/textview.c:820
9985 msgid " - To open with an external program, select "
9986 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
9988 #: src/textview.c:821
9992 #: src/textview.c:822
9993 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
9994 msgstr " (Scorciatoia: 'l')\n"
9996 #: src/textview.c:823
9997 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9998 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
10000 #: src/textview.c:824
10001 msgid "mouse button)\n"
10002 msgstr "del mouse)\n"
10004 #: src/textview.c:825
10006 msgstr " - O utilizzare "
10008 #: src/textview.c:826
10009 msgid "'Open with...'"
10010 msgstr "'Apri con...'"
10012 #: src/textview.c:827
10013 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
10014 msgstr " (Scorciatoia: 't')\n"
10016 #: src/textview.c:2144
10019 "The real URL (%s) is different from\n"
10020 "the apparent URL (%s).\n"
10024 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
10025 "apparente (%s).\n"
10027 "Aprirlo comunque?"
10029 #: src/textview.c:2149
10030 msgid "Fake URL warning"
10031 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
10033 #: src/textview.c:2150
10037 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489
10038 msgid "Receive Mail on all Accounts"
10039 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
10041 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503
10042 msgid "Receive Mail on current Account"
10043 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
10045 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509
10046 msgid "Send Queued Messages"
10047 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10049 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522
10050 msgid "Compose Email"
10051 msgstr "Componi Email"
10053 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526
10054 msgid "Compose News"
10055 msgstr "Componi messaggio news"
10057 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567
10058 msgid "Reply to Message"
10059 msgstr "Rispondi al messaggio"
10061 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584
10062 msgid "Reply to Sender"
10063 msgstr "Rispondi al mittente"
10065 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601
10066 msgid "Reply to All"
10067 msgstr "Rispondi a tutti"
10069 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618
10070 msgid "Reply to Mailing-list"
10071 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
10073 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635
10074 msgid "Forward Message"
10075 msgstr "Inoltra il messaggio"
10077 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642
10078 msgid "Trash Message"
10079 msgstr "Cestina il messaggio"
10081 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648
10082 msgid "Delete Message"
10083 msgstr "Elimina il messaggio"
10085 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660
10086 msgid "Go to Previous Unread Message"
10087 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
10089 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667
10090 msgid "Go to Next Unread Message"
10091 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
10093 #: src/toolbar.c:179
10094 msgid "Learn Spam or Ham"
10095 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
10097 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676
10098 msgid "Send Message"
10099 msgstr "Invia il messaggio"
10101 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682
10102 msgid "Put into queue folder and send later"
10103 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
10105 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688
10106 msgid "Save to draft folder"
10107 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
10109 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694
10110 msgid "Insert file"
10111 msgstr "Inserisci file"
10113 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700
10114 msgid "Attach file"
10115 msgstr "Allega file"
10117 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706
10118 msgid "Insert signature"
10119 msgstr "Inserisci firma"
10121 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712
10122 msgid "Edit with external editor"
10123 msgstr "Modifica con un editor esterno"
10125 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718
10126 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
10127 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
10129 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724
10130 msgid "Wrap all long lines"
10131 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
10133 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737
10134 msgid "Check spelling"
10135 msgstr "Controlla l'ortografia"
10137 #: src/toolbar.c:194
10138 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
10139 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
10141 #: src/toolbar.c:214
10142 msgid "/Reply with _quote"
10143 msgstr "/Rispondi con _citazione"
10145 #: src/toolbar.c:215
10146 msgid "/_Reply without quote"
10147 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
10149 #: src/toolbar.c:219
10150 msgid "/Reply to all with _quote"
10151 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
10153 #: src/toolbar.c:220
10154 msgid "/_Reply to all without quote"
10155 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
10157 #: src/toolbar.c:224
10158 msgid "/Reply to list with _quote"
10159 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
10161 #: src/toolbar.c:225
10162 msgid "/_Reply to list without quote"
10163 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
10165 #: src/toolbar.c:229
10166 msgid "/Reply to sender with _quote"
10167 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
10169 #: src/toolbar.c:230
10170 msgid "/_Reply to sender without quote"
10171 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
10173 #: src/toolbar.c:236
10175 msgstr "/Re_dirigi"
10177 #: src/toolbar.c:389
10181 #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485
10185 #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486
10189 #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487
10193 #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492
10197 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494
10199 msgstr "Successivo"
10201 #: src/toolbar.c:442
10203 msgstr "Invia più tardi"
10205 #: src/toolbar.c:443
10207 msgstr "Nelle bozze"
10209 #: src/toolbar.c:445
10213 #: src/toolbar.c:446
10217 #: src/toolbar.c:1496
10218 msgid "Receive Mail on selected Account"
10219 msgstr "Preleva la posta degli account selezionati"
10221 #: src/toolbar.c:1533
10222 msgid "Compose with selected Account"
10223 msgstr "Componi con l'account selezionato"
10225 #: src/toolbar.c:1539
10229 #: src/toolbar.c:1547
10231 msgstr "Apprendi spam"
10233 #: src/toolbar.c:1551
10235 msgstr "Apprendi non-spam"
10237 #: src/toolbar.c:2091
10238 msgid "You're working offline. Override?"
10239 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
10241 #: src/toolbar.c:2110
10242 msgid "Send queued messages"
10243 msgstr "Invia i messaggi in coda"
10245 #: src/toolbar.c:2111
10246 msgid "Send all queued messages?"
10247 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
10249 #: src/wizard.c:446
10250 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws "
10251 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws "
10253 #: src/wizard.c:455
10254 msgid "Sylpheed-Claws Team"
10255 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
10257 #: src/wizard.c:461
10261 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
10262 "-------------------------\n"
10264 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
10265 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
10268 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
10269 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
10270 "and change the general Preferences by using\n"
10271 "'/Configuration/Preferences'.\n"
10273 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
10274 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
10275 "or online at the URL given below.\n"
10283 "Mailing Lists: <%s>\n"
10287 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
10288 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
10289 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
10290 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
10295 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
10300 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
10301 "-------------------------\n"
10303 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
10304 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
10305 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
10307 "È possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
10308 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
10309 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
10310 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
10312 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
10313 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
10314 "o online all'URL elencato sotto.\n"
10322 "Mailing List: <%s>\n"
10326 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
10327 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
10328 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
10329 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
10330 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
10334 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
10335 "all'indirizzo <%s>.\n"
10338 #: src/wizard.c:531
10339 msgid "Please enter the mailbox name."
10340 msgstr "Inserire il nome della mailbox."
10342 #: src/wizard.c:559
10343 msgid "Please enter your name and email address."
10344 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
10346 #: src/wizard.c:570
10347 msgid "Please enter your receiving server and username."
10348 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
10350 #: src/wizard.c:580
10351 msgid "Please enter your username."
10352 msgstr "Inserire il nome utente"
10354 #: src/wizard.c:590
10355 msgid "Please enter your SMTP server."
10356 msgstr "Inserire il server SMTP."
10358 #: src/wizard.c:601
10359 msgid "Please enter your SMTP username."
10360 msgstr "Inserire il nome utente SMTP."
10362 #: src/wizard.c:809
10363 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
10364 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
10366 #: src/wizard.c:814
10367 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
10368 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
10370 #: src/wizard.c:818
10371 msgid "Your organization:"
10372 msgstr "Organizzazione:"
10374 #: src/wizard.c:838
10375 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
10376 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome mailbox:</span>"
10378 #: src/wizard.c:868
10379 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
10380 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
10382 #: src/wizard.c:871
10383 msgid "Use authentication"
10384 msgstr "Utilizzare autenticazione"
10386 #: src/wizard.c:885
10389 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10391 "Nome utente SMTP:\n"
10392 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare lo stesso nome utente utilizzato in ricezione)</span>"
10394 #: src/wizard.c:898
10397 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
10400 "<span size=\"small\">(lasciare vuoto per utilizzare la stessa password utilizzata in ricezione)</span>"
10402 #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021
10403 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
10404 msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
10406 #: src/wizard.c:942
10407 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
10408 msgstr "<span weight=\"bold\">Mailbox locale:</span>"
10410 #: src/wizard.c:982
10414 #: src/wizard.c:1013
10415 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
10416 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
10418 #: src/wizard.c:1032
10419 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
10420 msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
10422 #: src/wizard.c:1048
10426 #: src/wizard.c:1060
10427 msgid "IMAP server directory:"
10428 msgstr "Directory del server IMAP:"
10430 #: src/wizard.c:1084
10431 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
10432 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
10434 #: src/wizard.c:1091
10435 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
10436 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
10438 #: src/wizard.c:1207
10439 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
10440 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
10442 #: src/wizard.c:1239
10443 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
10444 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
10446 #: src/wizard.c:1247
10448 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
10450 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
10451 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
10454 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
10456 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
10457 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
10458 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
10460 #: src/wizard.c:1260
10462 msgstr "Info personali"
10464 #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290
10465 #: src/wizard.c:1300
10466 msgid "Bold fields must be completed"
10467 msgstr "I campi in grassetto devono essere compilati"
10469 #: src/wizard.c:1269
10470 msgid "Receiving mail"
10473 #: src/wizard.c:1278
10474 msgid "Sending mail"
10477 #: src/wizard.c:1288
10478 msgid "Saving mail on disk"
10479 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
10481 #: src/wizard.c:1298
10485 #: src/wizard.c:1308
10486 msgid "Configuration finished"
10487 msgstr "Configurazione terminata"
10489 #: src/wizard.c:1316
10491 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
10493 "Click Save to start."
10495 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
10497 "Cliccare su 'Salva' per partire."
10500 #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
10503 #~ "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
10507 #~ "%s's SSL certificate changed !\n"
10508 #~ "We have saved this one:\n"
10514 #~ "This could mean the server answering is not the known one."
10516 #~ "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
10517 #~ "Era memorizzato il seguente:\n"
10523 #~ "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
10525 #~ msgid "Unknown part type"
10526 #~ msgstr "Tipo di parte messaggio sconosciuto"
10528 #~ msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?"
10529 #~ msgstr "Il tipo di questa parte è sconosciuto. Cosa bisogna farne?"
10531 #~ msgid "Encrypt message by default"
10532 #~ msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
10534 #~ msgid "Sign message by default"
10535 #~ msgstr "Firma automaticamente"
10537 #~ msgid " Replace "
10538 #~ msgstr " Rimpiazza "
10540 #~ msgid " Replace "
10541 #~ msgstr " Rimpiazza "
10543 #~ msgid "Quoted Text - First Level"
10544 #~ msgstr "Testo citato - primo livello"
10546 #~ msgid "Quoted Text - Second Level"
10547 #~ msgstr "Testo citato - secondo livello"
10549 #~ msgid "Quoted Text - Third Level"
10550 #~ msgstr "Testo citato - terzo livello"
10552 #~ msgid "Pick color for quotation level 2"
10553 #~ msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
10555 #~ msgid "Pick color for URI"
10556 #~ msgstr "Selezionare colore per URI"
10558 #~ msgid "Run command when new mail arrives"
10559 #~ msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
10562 #~ msgstr "Ricezione"
10564 #~ msgid "Use black to underline"
10565 #~ msgstr "Utilizza il nero per sottolineare"
10567 #~ msgid "Advanced search"
10568 #~ msgstr "Ricerca avanzata"
10570 #~ msgid "Unthreading..."
10571 #~ msgstr "Separazione delle discussioni..."
10573 #~ msgid "This message can't be displayed.\n"
10574 #~ msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
10576 #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
10577 #~ msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
10579 #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"