1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
33 msgstr "Modifica account"
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
41 "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
64 msgstr "(Senza titolo)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
195 #: src/addressbook.c:404
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:412
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server"
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
222 msgstr "/_Rubrica/---"
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
232 #: src/addressbook.c:418
234 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
238 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
240 #: src/addressbook.c:420
244 #: src/addressbook.c:421
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Indirizzo/---"
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
307 msgstr "/St_rumenti/---"
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
347 #: src/addressbook.c:450
349 msgstr "/Nuova _cartella"
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
363 #: src/addressbook.c:459
366 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
372 #: src/addressbook.c:465
374 msgstr "/Nuovo _gruppo"
376 #: src/addressbook.c:472
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Argomenti errati"
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "File non specificato"
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Errore durante la lettura del file"
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Raggiunta la fine del file"
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Formato del file errato"
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Percorso non specificato"
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
470 #: src/addressbook.c:746
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Indirizzo e-mail"
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
483 #: src/addressbook.c:870
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Elimina indirizzo/i"
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
511 #: src/addressbook.c:1197
512 msgid "Really delete the address(es)?"
513 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
515 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
519 #: src/addressbook.c:1800
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
523 #: src/addressbook.c:2527
525 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
526 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
528 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
529 #: src/prefs_filtering_action.c:151
533 #: src/addressbook.c:2539
536 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
537 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
539 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
540 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
541 "cartella superiore."
543 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Eliminazione cartella"
547 #: src/addressbook.c:2543
549 msgstr "_Solo la cartella"
551 #: src/addressbook.c:2543
552 msgid "Folder and _addresses"
553 msgstr "Cartella ed _indirizzi"
555 #: src/addressbook.c:2555
557 msgid "Really delete '%s' ?"
558 msgstr "Eliminare '%s'?"
560 #: src/addressbook.c:3360
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
564 #: src/addressbook.c:3364
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
568 #: src/addressbook.c:3374
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
572 #: src/addressbook.c:3379
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
577 "Vecchia rubrica convertita,\n"
578 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
580 #: src/addressbook.c:3392
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
585 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
586 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
588 #: src/addressbook.c:3398
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
593 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
594 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
596 #: src/addressbook.c:3403
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
601 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
602 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
604 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
608 #: src/addressbook.c:3454
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Errore nella rubrica"
612 #: src/addressbook.c:3455
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
616 #: src/addressbook.c:3814
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Ricerca in corso"
620 #: src/addressbook.c:3885
625 #: src/addressbook.c:4110
629 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
634 #: src/addressbook.c:4142
638 #: src/addressbook.c:4158
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Indirizzo email"
642 #: src/addressbook.c:4174
646 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
651 #: src/addressbook.c:4206
655 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
659 #: src/addressbook.c:4254
663 #: src/addressbook.c:4270
665 msgstr "Richiesta LDAP"
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
687 #: src/addrgather.c:302
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
693 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
694 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
695 "lista dei messaggi."
697 #: src/addrgather.c:354
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Dimensione Cartella :"
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Includere le sotto cartelle"
718 #: src/addrgather.c:431
720 msgstr "Nome Intestazione"
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Numero Indirizzo"
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campi Intestazione"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Indirizzi comuni"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Indirizzi personali"
757 #: src/addrindex.c:119
759 msgid "Common addresses"
760 msgstr "Indirizzi comuni"
762 #: src/addrindex.c:120
764 msgid "Personal addresses"
765 msgstr "Indirizzi personali"
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
776 #: src/alertpanel.c:189
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
796 #: src/browseldap.c:272
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
804 #: src/common/nntp.c:73
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
826 #: src/common/plugin.c:231
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
830 #: src/common/plugin.c:239
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
834 #: src/common/plugin.c:265
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
838 #: src/common/plugin.c:272
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
842 #: src/common/smtp.c:173
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
846 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
850 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
854 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
858 #: src/common/smtp.c:593
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
863 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
867 #: src/common/ssl.c:144
868 msgid "Error creating ssl context\n"
869 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
871 #: src/common/ssl.c:163
873 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
874 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
876 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
877 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
878 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
882 msgid "<not in certificate>"
883 msgstr "<non nel certificato>"
885 #: src/common/ssl_certificate.c:191
888 " Owner: %s (%s) in %s\n"
889 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
891 " Signature status: %s"
893 " Proprietario: %s (%s) in %s\n"
894 " Firmato da: %s (%s) in %s\n"
896 " Stato della firma: %s"
898 #: src/common/ssl_certificate.c:309
899 msgid "Can't load X509 default paths"
900 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
902 #: src/common/ssl_certificate.c:364
905 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
908 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
916 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
917 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
921 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
922 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
924 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
925 #: src/prefs_receive.c:214
926 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
927 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
929 #: src/common/ssl_certificate.c:400
932 "%s's SSL certificate changed !\n"
933 "We have saved this one:\n"
939 "This could mean the server answering is not the known one."
941 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
942 "Era memorizzato il seguente:\n"
948 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
950 #: src/common/string_match.c:79
951 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
952 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
954 #: src/common/utils.c:342
959 #: src/common/utils.c:344
964 #: src/common/utils.c:346
969 #: src/common/utils.c:348
976 msgstr "/_Aggiungi..."
982 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
983 msgid "/_Properties..."
984 msgstr "/_Proprietà..."
986 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
991 msgid "/_Message/_Send"
992 msgstr "/M_essaggio/In_via"
995 msgid "/_Message/Send _later"
996 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
998 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
999 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1000 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1001 #: src/messageview.c:290
1002 msgid "/_Message/---"
1003 msgstr "/M_essaggio/---"
1005 #: src/compose.c:519
1006 msgid "/_Message/_Attach file"
1007 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1009 #: src/compose.c:520
1010 msgid "/_Message/_Insert file"
1011 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1013 #: src/compose.c:521
1014 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1015 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1017 #: src/compose.c:523
1018 msgid "/_Message/_Save"
1019 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1021 #: src/compose.c:526
1022 msgid "/_Message/_Close"
1023 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/_Undo"
1027 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/_Redo"
1031 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1033 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1034 #: src/messageview.c:165
1036 msgstr "/_Modifica/---"
1038 #: src/compose.c:532
1040 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1042 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1043 msgid "/_Edit/_Copy"
1044 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1046 #: src/compose.c:534
1047 msgid "/_Edit/_Paste"
1048 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Edit/Special paste"
1052 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1054 #: src/compose.c:536
1055 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1056 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1058 #: src/compose.c:538
1059 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1060 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1062 #: src/compose.c:540
1063 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1064 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1066 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1067 msgid "/_Edit/Select _all"
1068 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1070 #: src/compose.c:543
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1074 #: src/compose.c:544
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1078 #: src/compose.c:549
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1082 #: src/compose.c:554
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1086 #: src/compose.c:559
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1090 #: src/compose.c:564
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1092 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1094 #: src/compose.c:569
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1096 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1098 #: src/compose.c:574
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1100 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1102 #: src/compose.c:579
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1104 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1106 #: src/compose.c:584
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1108 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1110 #: src/compose.c:589
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1112 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1114 #: src/compose.c:594
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1116 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1118 #: src/compose.c:599
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1120 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1122 #: src/compose.c:604
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1124 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1126 #: src/compose.c:609
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1128 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1130 #: src/compose.c:614
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1132 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1134 #: src/compose.c:620
1135 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1136 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1138 #: src/compose.c:622
1139 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1140 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1142 #: src/compose.c:624
1143 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1144 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1146 #: src/compose.c:626
1147 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1148 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1150 #: src/compose.c:629
1152 msgstr "/_Ortografia"
1154 #: src/compose.c:630
1155 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1156 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1158 #: src/compose.c:632
1159 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1160 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1162 #: src/compose.c:634
1163 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1164 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1166 #: src/compose.c:636
1167 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1168 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1170 #: src/compose.c:639
1174 #: src/compose.c:640
1175 msgid "/_Options/Privacy System"
1176 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1178 #: src/compose.c:641
1179 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1180 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1182 #: src/compose.c:642
1183 msgid "/_Options/Si_gn"
1184 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1186 #: src/compose.c:643
1187 msgid "/_Options/_Encrypt"
1188 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1190 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1191 msgid "/_Options/---"
1192 msgstr "/_Opzioni/---"
1194 #: src/compose.c:645
1195 msgid "/_Options/_Priority"
1196 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1198 #: src/compose.c:646
1199 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1200 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1204 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1206 #: src/compose.c:648
1207 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1208 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1210 #: src/compose.c:649
1211 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1212 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1214 #: src/compose.c:650
1215 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1216 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1218 #: src/compose.c:652
1219 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1220 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1222 #: src/compose.c:654
1223 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1224 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1226 #: src/compose.c:661
1227 msgid "/_Options/Character _encoding"
1228 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1232 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1234 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1235 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1236 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1238 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1240 #: src/compose.c:666
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1242 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1244 #: src/compose.c:668
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1246 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1248 #: src/compose.c:672
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1250 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1252 #: src/compose.c:674
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1254 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1256 #: src/compose.c:676
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1259 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1261 #: src/compose.c:680
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1263 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1265 #: src/compose.c:684
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1267 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1269 #: src/compose.c:686
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1271 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1273 #: src/compose.c:690
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1275 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1277 #: src/compose.c:694
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1279 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1281 #: src/compose.c:696
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1283 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1285 #: src/compose.c:700
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1289 #: src/compose.c:704
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1293 #: src/compose.c:706
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1297 #: src/compose.c:708
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1301 #: src/compose.c:710
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1305 #: src/compose.c:714
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1309 #: src/compose.c:718
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1313 #: src/compose.c:720
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1317 #: src/compose.c:722
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1321 #: src/compose.c:724
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1325 #: src/compose.c:728
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1329 #: src/compose.c:732
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1333 #: src/compose.c:734
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1337 #: src/compose.c:738
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1341 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1345 #: src/compose.c:740
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1349 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1353 #: src/compose.c:1437
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1357 #: src/compose.c:1773
1359 msgstr "Rispondi a:"
1361 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1362 #: src/headerview.c:54
1366 #: src/compose.c:1779
1367 msgid "Followup-To:"
1370 #: src/compose.c:2169
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1374 #: src/compose.c:2185
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1378 #: src/compose.c:2726
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Il file %s è vuoto."
1383 #: src/compose.c:2730
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "impossibile leggere %s."
1388 #: src/compose.c:2757
1391 msgstr "Messaggio: %s"
1393 #: src/compose.c:3523
1395 msgstr " [Modificato]"
1397 #: src/compose.c:3529
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1402 #: src/compose.c:3532
1404 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1405 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1407 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1412 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1413 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1415 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1416 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1417 #: src/toolbar.c:434
1421 #: src/compose.c:3660
1422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1425 #: src/compose.c:3688
1426 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1427 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1429 #: src/compose.c:3702
1430 msgid "Recipient is not specified."
1431 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1433 #: src/compose.c:3715
1434 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1435 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1437 #: src/compose.c:3741
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1441 "Charset conversion failed."
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1445 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1447 #: src/compose.c:3744
1449 "Could not queue message for sending:\n"
1453 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1455 "Errore nella firma."
1457 #: src/compose.c:3747
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1464 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1468 #: src/compose.c:3749
1469 msgid "Could not queue message for sending."
1470 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1472 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1474 "The message was queued but could not be sent.\n"
1475 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1477 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1478 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1481 #: src/compose.c:4105
1484 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1485 "to the specified %s charset.\n"
1488 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1490 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1492 #: src/compose.c:4158
1495 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1496 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1500 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1501 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1503 "Mandarlo comunque?"
1505 #: src/compose.c:4335
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1509 #: src/compose.c:4345
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1513 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1517 #: src/compose.c:5121
1521 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1523 #: src/summaryview.c:471
1527 #: src/compose.c:5187
1528 msgid "Save Message to "
1529 msgstr "Salva il messaggio in"
1531 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1532 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1533 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1535 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1539 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1543 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1544 #: src/prefs_matcher.c:154
1546 msgstr "Intestazione"
1548 #: src/compose.c:5424
1552 #: src/compose.c:5426
1556 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1557 #: src/summary_search.c:225
1561 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1563 #: src/summaryview.c:4450
1567 #: src/compose.c:5635
1570 "Spell checker could not be started.\n"
1573 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1576 #: src/compose.c:5870
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1582 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1583 "o crittare questo messaggio."
1585 #: src/compose.c:6303
1586 msgid "Invalid MIME type."
1587 msgstr "Tipo MIME non valido."
1589 #: src/compose.c:6321
1590 msgid "File doesn't exist or is empty."
1591 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1593 #: src/compose.c:6394
1597 #: src/compose.c:6445
1601 #: src/compose.c:6470
1605 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1609 #: src/compose.c:6655
1612 "The external editor is still working.\n"
1613 "Force terminating the process?\n"
1614 "process group id: %d"
1616 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1617 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1618 "group id del processo: %d"
1620 #: src/compose.c:6697
1621 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1622 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1624 #: src/compose.c:6982
1627 "Could not queue message:\n"
1631 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1635 #: src/compose.c:7064
1636 msgid "Could not save draft."
1637 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1639 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1641 msgstr "Selezionare il file"
1643 #: src/compose.c:7168
1645 msgid "File '%s' could not be read."
1646 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1648 #: src/compose.c:7170
1651 "File '%s' contained invalid characters\n"
1652 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1654 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1655 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1657 #: src/compose.c:7218
1658 msgid "Discard message"
1659 msgstr "Scartare messaggio"
1661 #: src/compose.c:7219
1662 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1663 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1665 #: src/compose.c:7220
1669 #: src/compose.c:7220
1670 msgid "_Save to Drafts"
1671 msgstr "nelle _Bozze"
1673 #: src/compose.c:7264
1675 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1676 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1678 #: src/compose.c:7266
1679 msgid "Apply template"
1680 msgstr "Applica il modello"
1682 #: src/compose.c:7267
1686 #: src/compose.c:7267
1692 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1693 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1696 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1703 "Please file a bug report and include the information below."
1706 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1710 msgstr "Log di debug"
1721 msgid "Create bug report"
1722 msgstr "Crea bug report"
1725 msgid "Save crash information"
1726 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1728 #: src/editaddress.c:153
1729 msgid "Add New Person"
1730 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1732 #: src/editaddress.c:154
1733 msgid "Edit Person Details"
1734 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1736 #: src/editaddress.c:316
1737 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1738 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1740 #: src/editaddress.c:490
1741 msgid "A Name and Value must be supplied."
1742 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1744 #: src/editaddress.c:560
1745 msgid "Edit Person Data"
1746 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1748 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1750 msgid "Display Name"
1751 msgstr "Nome visualizzato"
1753 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1757 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1761 #: src/editaddress.c:683
1765 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1766 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1768 msgid "E-Mail Address"
1769 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1780 #: src/editaddress.c:1070
1782 msgstr "Dati utente"
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Indirizzi E-Mail"
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Altri attributi"
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Impossibile leggere il file."
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Modifica la rubrica"
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Verifica File "
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1831 msgstr "Nome gruppo"
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1837 #: src/editgroup.c:335
1841 #: src/editgroup.c:362
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Indirizzi disponibili"
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1861 #: src/editgroup.c:526
1863 msgstr "Modifica la cartella"
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1871 msgstr "Nuova cartella"
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Modifica il record JPilot"
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1911 msgstr "Base di ricerca"
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1920 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Connessione al server effettuata"
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Modifica server LDAP"
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Inserire un nome per il server."
1950 #: src/editldap.c:423
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1957 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1958 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1959 "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1960 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Verifica Server "
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1974 #: src/editldap.c:471
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 " o=Organization Name,c=Country\n"
1982 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1984 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1986 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1988 #: src/editldap.c:484
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1993 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1999 #: src/editldap.c:545
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2004 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2005 "a trovare un nome o un indirizzo."
2007 #: src/editldap.c:549
2009 msgstr "Predefinito"
2011 #: src/editldap.c:554
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2016 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2017 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2019 #: src/editldap.c:561
2020 msgid "Max Query Age (secs)"
2021 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2023 #: src/editldap.c:577
2025 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2026 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2027 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2028 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2029 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2030 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2031 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2032 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2033 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2034 "more memory to cache results."
2036 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2037 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2038 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2039 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2040 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2041 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2042 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2043 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2044 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2045 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2046 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2048 #: src/editldap.c:595
2049 msgid "Include server in dynamic search"
2050 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2052 #: src/editldap.c:601
2054 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2055 "address completion."
2057 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2058 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid "Match names 'containing' search term"
2062 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2064 #: src/editldap.c:614
2066 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2067 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2068 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2069 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2070 "searches against other address interfaces."
2072 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2073 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2074 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2075 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2076 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2079 #: src/editldap.c:669
2083 #: src/editldap.c:679
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2090 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2091 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2092 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2093 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Bind Password"
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Timeout (secs)"
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Num. Max di record"
2115 #: src/editldap.c:738
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2118 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2120 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2124 #: src/editldap.c:755
2128 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2132 #: src/editldap.c:972
2133 msgid "Add New LDAP Server"
2134 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2136 #: src/editvcard.c:104
2137 msgid "File does not appear to be vCard format."
2138 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2140 #: src/editvcard.c:116
2141 msgid "Select vCard File"
2142 msgstr "Seleziona il file vCard"
2144 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2145 msgid "Edit vCard Entry"
2146 msgstr "Modifica il record vCard"
2148 #: src/editvcard.c:271
2149 msgid "Add New vCard Entry"
2150 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2152 #: src/exphtmldlg.c:112
2153 msgid "Please specify output directory and file to create."
2154 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2156 #: src/exphtmldlg.c:115
2157 msgid "Select stylesheet and formatting."
2158 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2160 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2161 msgid "File exported successfully."
2162 msgstr "File esportato con successo."
2164 #: src/exphtmldlg.c:183
2167 "HTML Output Directory '%s'\n"
2168 "does not exist. OK to create new directory?"
2170 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2171 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2173 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2174 msgid "Create Directory"
2175 msgstr "Crea Directory"
2177 #: src/exphtmldlg.c:195
2180 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2183 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2186 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2187 msgid "Failed to Create Directory"
2188 msgstr "Creazione diretory fallita"
2190 #: src/exphtmldlg.c:244
2191 msgid "Error creating HTML file"
2192 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2194 #: src/exphtmldlg.c:330
2195 msgid "Select HTML output file"
2196 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2198 #: src/exphtmldlg.c:394
2199 msgid "HTML Output File"
2200 msgstr "File di output HTML"
2202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2203 #: src/importldif.c:682
2207 #: src/exphtmldlg.c:455
2209 msgstr "Foglio stile"
2211 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2213 msgstr "Predefinito"
2215 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2219 #: src/exphtmldlg.c:480
2221 msgstr "Personalizzato"
2223 #: src/exphtmldlg.c:486
2225 msgstr "Personalizzato-2"
2227 #: src/exphtmldlg.c:492
2229 msgstr "Personalizzato-3"
2231 #: src/exphtmldlg.c:498
2233 msgstr "Personalizzato-4"
2235 #: src/exphtmldlg.c:512
2236 msgid "Full Name Format"
2237 msgstr "Nome completo del formato"
2239 #: src/exphtmldlg.c:519
2240 msgid "First Name, Last Name"
2241 msgstr "Nome, Cognome"
2243 #: src/exphtmldlg.c:525
2244 msgid "Last Name, First Name"
2245 msgstr "Cognome, Nome"
2247 #: src/exphtmldlg.c:539
2248 msgid "Color Banding"
2249 msgstr "Fasce di colore"
2251 #: src/exphtmldlg.c:545
2252 msgid "Format E-Mail Links"
2253 msgstr "Formato collegamento email"
2255 #: src/exphtmldlg.c:551
2256 msgid "Format User Attributes"
2257 msgstr "Formato attributi utente"
2259 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2261 msgstr "Nome file :"
2263 #: src/exphtmldlg.c:616
2264 msgid "Open with Web Browser"
2265 msgstr "Apri con Web Browser"
2267 #: src/exphtmldlg.c:648
2268 msgid "Export Address Book to HTML File"
2269 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2271 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2273 msgstr "Informazioni file"
2275 #: src/exphtmldlg.c:715
2279 #: src/expldifdlg.c:111
2280 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2283 #: src/expldifdlg.c:114
2284 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2285 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2287 #: src/expldifdlg.c:190
2290 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2291 "does not exist. OK to create new directory?"
2293 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2294 "non esiste. Creare la nuova directory"
2296 #: src/expldifdlg.c:202
2299 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2302 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2305 #: src/expldifdlg.c:247
2306 msgid "Suffix was not supplied"
2307 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2309 #: src/expldifdlg.c:249
2311 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2312 "you wish to proceed without a suffix?"
2314 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2315 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2317 #: src/expldifdlg.c:267
2318 msgid "Error creating LDIF file"
2319 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2321 #: src/expldifdlg.c:342
2322 msgid "Select LDIF output file"
2323 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2325 #: src/expldifdlg.c:406
2326 msgid "LDIF Output File"
2327 msgstr "File di output LDIF"
2329 #: src/expldifdlg.c:467
2333 #: src/expldifdlg.c:479
2335 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2336 "entry. Examples include:\n"
2337 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 " o=Organization Name,c=Country\n"
2341 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2342 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2343 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2345 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2347 #: src/expldifdlg.c:488
2349 msgstr "DN Relativo"
2351 #: src/expldifdlg.c:495
2355 #: src/expldifdlg.c:503
2357 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2359 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2361 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2362 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2368 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2370 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2372 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2380 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2381 "creare un DN formattato come:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2392 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2393 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2394 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2395 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2396 "saranno utilizzate per creare il DN"
2398 #: src/expldifdlg.c:556
2399 msgid "Use DN attribute if present in data"
2400 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2402 #: src/expldifdlg.c:563
2404 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2405 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2406 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2407 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2409 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2410 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2411 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2412 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2414 #: src/expldifdlg.c:574
2415 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2416 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2418 #: src/expldifdlg.c:581
2420 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2421 "option to ignore these records."
2423 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2424 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2426 #: src/expldifdlg.c:669
2427 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2428 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2430 #: src/expldifdlg.c:736
2431 msgid "Distguished Name"
2432 msgstr "Nome Distinto"
2439 msgid "Specify target folder and mbox file."
2440 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2444 msgstr "Cartella da esportare:"
2447 msgid "Exporting file:"
2448 msgstr "Salva nel file:"
2451 msgid "Select exporting file"
2452 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2454 #: src/exporthtml.c:805
2456 msgstr "Nome completo"
2458 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2462 #: src/exporthtml.c:1010
2463 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2464 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2466 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2467 msgid "Name already exists but is not a directory."
2468 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2470 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2471 msgid "No permissions to create directory."
2472 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2474 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2475 msgid "Name is too long."
2476 msgstr "Nome troppo lungo."
2478 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2479 msgid "Not specified."
2480 msgstr "Non specificato."
2482 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2486 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2490 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2494 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2495 #: src/toolbar.c:483
2499 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2503 #: src/folder.c:1493
2505 msgid "Processing (%s)...\n"
2506 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2508 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2509 msgid "Filtering messages...\n"
2510 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2512 #: src/folder.c:2321
2514 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2515 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2517 #: src/folder.c:2609
2519 msgid "Moving %s to %s...\n"
2520 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2522 #: src/folder.c:3512
2523 msgid "Processing messages..."
2524 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2526 #: src/foldersel.c:218
2527 msgid "Select folder"
2528 msgstr "Selezionare la cartella"
2530 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2532 msgstr "Nuova Cartella"
2534 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2536 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2537 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2539 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2542 msgid "The folder '%s' already exists."
2543 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2545 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2547 msgid "Can't create the folder '%s'."
2548 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2550 #: src/folderview.c:281
2551 msgid "/Mark all re_ad"
2552 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2554 #: src/folderview.c:282
2555 msgid "/_Search folder..."
2556 msgstr "/_Cerca cartella..."
2558 #: src/folderview.c:284
2559 msgid "/Process_ing..."
2560 msgstr "/_Elaborazione..."
2562 #: src/folderview.c:288
2566 #: src/folderview.c:289
2567 msgid "/Empty _trash..."
2568 msgstr "/Svuota _cestino"
2570 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2571 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2572 #: src/prefs_matcher.c:726
2576 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2580 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2584 #: src/folderview.c:660
2585 msgid "Setting folder info..."
2586 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2588 #: src/folderview.c:713
2589 msgid "Mark all as read"
2590 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2592 #: src/folderview.c:714
2593 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2595 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2597 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2602 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Analisi cartella %s..."
2607 #: src/folderview.c:959
2608 msgid "Rebuild folder tree"
2609 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2611 #: src/folderview.c:960
2613 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2615 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2630 #: src/folderview.c:1885
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Apertura cartella %s..."
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2641 msgstr "Svuota cestino"
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2647 #: src/folderview.c:2127
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2652 #: src/folderview.c:2130
2654 msgstr "Sposta cartella"
2656 #: src/folderview.c:2142
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Spostamento fallito!"
2677 #: src/folderview.c:2216
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2687 #: src/gedit-print.c:244
2689 msgid "Preparing pages..."
2690 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2692 #: src/gedit-print.c:271
2694 msgid "Rendering page %d of %d..."
2697 #: src/gedit-print.c:273
2699 msgid "Printing page %d of %d..."
2702 #: src/gedit-print.c:295
2704 msgid "Print preview"
2707 #: src/gedit-print.c:451
2708 msgid "Page %N of %Q"
2711 #: src/grouplistdialog.c:173
2712 msgid "Newsgroup subscription"
2713 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2715 #: src/grouplistdialog.c:189
2716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2717 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2719 #: src/grouplistdialog.c:195
2720 msgid "Find groups:"
2721 msgstr "Cerca i gruppi:"
2723 #: src/grouplistdialog.c:203
2727 #: src/grouplistdialog.c:215
2728 msgid "Newsgroup name"
2729 msgstr "Nome newsgroup"
2731 #: src/grouplistdialog.c:216
2735 #: src/grouplistdialog.c:217
2739 #: src/grouplistdialog.c:346
2743 #: src/grouplistdialog.c:348
2745 msgstr "sola lettura"
2747 #: src/grouplistdialog.c:350
2749 msgstr "sconosciuto"
2751 #: src/grouplistdialog.c:412
2752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2753 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2755 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2759 #: src/grouplistdialog.c:477
2761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2762 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2764 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2765 msgid "/_Open with Web browser"
2766 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2768 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2769 msgid "/Copy this _link"
2770 msgstr "/_Copia collegamento"
2772 #: src/gtk/about.c:124
2773 msgid "About Sylpheed-Claws"
2774 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2776 #: src/gtk/about.c:185
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Operating System: %s %s (%s)"
2782 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2783 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2785 #: src/gtk/about.c:192
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s"
2791 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Sistema Operativo: %s"
2794 #: src/gtk/about.c:199
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: unknown"
2800 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2803 #: src/gtk/about.c:212
2806 "Compiled-in features:\n"
2809 "Opzioni pre-compilate:\n"
2812 #: src/gtk/about.c:255
2814 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "and the Sylpheed-Claws team"
2818 #: src/gtk/about.c:298
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2826 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2829 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws, "
2831 #: src/gtk/about.c:304
2836 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2837 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2841 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2842 "interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2845 #: src/gtk/about.c:311
2849 #: src/gtk/about.c:322
2853 #: src/gtk/about.c:350
2854 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2855 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2857 #: src/gtk/about.c:367
2860 "Previous team members\n"
2863 "Precedenti membri del gruppo\n"
2865 #: src/gtk/about.c:384
2868 "The translation team\n"
2871 "Gruppo dei traduttori\n"
2873 #: src/gtk/about.c:401
2876 "Documentation team\n"
2879 "Gruppo documentazione\n"
2881 #: src/gtk/about.c:418
2889 #: src/gtk/about.c:435
2897 #: src/gtk/about.c:452
2905 #: src/gtk/about.c:471
2909 #: src/gtk/about.c:491
2911 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2912 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2913 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2917 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2918 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2919 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2922 #: src/gtk/about.c:497
2924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2930 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2931 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2932 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2935 #: src/gtk/about.c:503
2937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2938 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2939 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2942 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2943 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2944 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2948 #: src/gtk/about.c:517
2950 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2951 "the OpenSSL Toolkit ("
2953 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2954 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2956 #: src/gtk/about.c:521
2963 #: src/gtk/about.c:533
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2995 #: src/gtk/foldersort.c:141
2996 msgid "Set folder sortorder"
2997 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2999 #: src/gtk/foldersort.c:153
3001 "Move folders up or down to change\n"
3002 "the sort order in the folderview"
3004 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
3005 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
3007 #: src/gtk/foldersort.c:213
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3013 msgid "Configuration"
3014 msgstr "/_Configurazione"
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3018 msgid "Configuration options for the print job"
3019 msgstr "Configurazione terminata"
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3023 msgid "Source Buffer"
3024 msgstr "Cartella da esportare:"
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3027 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3035 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3041 msgstr "Modo normale"
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3045 msgid "Word wrapping mode"
3046 msgstr "A capo nel messaggio"
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3053 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3062 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Descrizione"
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3076 msgid "Numbers Font"
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3080 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3085 msgid "Font description to use for the line numbers"
3086 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3089 msgid "Print Line Numbers"
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3093 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Intestazione"
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3106 msgid "Print Footer"
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3114 msgid "Header and Footer Font"
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3135 msgstr "Modo normale"
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3163 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3164 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3168 msgstr "Modalità veloce"
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Accetta in questa sessione"
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Sostituisci con..."
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr "Verifica con %s"
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(nessun suggerimento)"
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Dizionario: %s"
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Cambia dizionario"
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3224 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3229 msgid "Has been replied to"
3230 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3234 msgid "Has been forwarded"
3235 msgstr "per inoltrare"
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3239 msgid "Has attachment(s)"
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3243 msgid "Digitally signed"
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3252 msgid "Signed and has attachment(s)"
3253 msgstr "Inoltra come allegato"
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3257 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Inoltra come allegato"
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3263 msgstr "Contrassegna"
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3271 msgid "In an ignored thread"
3272 msgstr "Ignora discussione"
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3277 msgstr "Testo icona"
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3281 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3285 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3287 msgid "Input password for %s on %s:"
3288 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3290 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3291 msgid "Input password"
3292 msgstr "Inserire la password"
3294 #: src/gtk/logwindow.c:87
3295 msgid "Protocol log"
3296 msgstr "Log dei protocolli"
3298 #: src/gtk/logwindow.c:319
3300 msgstr "Pulisci _Log"
3302 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3310 msgid "Select Plugin to load"
3311 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3316 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3319 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
3322 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3323 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3332 msgstr "Descrizione"
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3336 msgid "Load Plugin..."
3337 msgstr "Carica plugin"
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3340 msgid "Unload Plugin"
3341 msgstr "Scarica plugin"
3343 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3345 msgstr "Indice pagina"
3347 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3348 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3352 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3353 #: src/prefs_summary_column.c:80
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3358 msgid "all messages"
3359 msgstr "tutti i messaggi"
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3362 msgid "messages whose age is greater than #"
3363 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3366 msgid "messages whose age is less than #"
3367 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3370 msgid "messages which contain S in the message body"
3371 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3374 msgid "messages which contain S in the whole message"
3375 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3378 msgid "messages carbon-copied to S"
3379 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3382 msgid "message is either to: or cc: to S"
3383 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3386 msgid "deleted messages"
3387 msgstr "messaggi eliminati"
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3390 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3391 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3394 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3395 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3398 msgid "messages originating from user S"
3399 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3402 msgid "forwarded messages"
3403 msgstr "messaggi inoltrati"
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3406 msgid "messages which contain header S"
3407 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3410 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3411 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3414 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3415 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3418 msgid "locked messages"
3419 msgstr "messaggi bloccati"
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3422 msgid "messages which are in newsgroup S"
3423 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3426 msgid "new messages"
3427 msgstr "nuovi messaggi"
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3430 msgid "old messages"
3431 msgstr "messaggi vecchi"
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3435 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3438 msgid "messages which have been replied to"
3439 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3442 msgid "read messages"
3443 msgstr "messaggi letti"
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3446 msgid "messages which contain S in subject"
3447 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3450 msgid "messages whose score is equal to #"
3451 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3454 msgid "messages whose score is greater than #"
3455 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3458 msgid "messages whose score is lower than #"
3459 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3462 msgid "messages whose size is equal to #"
3463 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3466 msgid "messages whose size is greater than #"
3467 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3470 msgid "messages whose size is smaller than #"
3471 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3474 msgid "messages which have been sent to S"
3475 msgstr "messaggi spediti a S"
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3478 msgid "marked messages"
3479 msgstr "messaggi contrassegnati"
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3482 msgid "unread messages"
3483 msgstr "messaggi non letti"
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3486 msgid "messages which contain S in References header"
3487 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3490 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3491 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3494 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3495 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3498 msgid "logical AND operator"
3499 msgstr "operatore logico AND"
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3502 msgid "logical OR operator"
3503 msgstr "operatore logico OR"
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3506 msgid "logical NOT operator"
3507 msgstr "operatore logico NOT"
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3510 msgid "case sensitive search"
3511 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3514 msgid "all filtering expressions are allowed"
3515 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3518 msgid "Extended Search symbols"
3519 msgstr "Simboli per la ricerca"
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3522 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3528 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3529 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3534 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3535 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3558 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3563 msgid " Extended Symbols... "
3564 msgstr "Simboli Estesi"
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3573 msgstr "Proprietario"
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3580 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3585 msgid "Organization: "
3586 msgstr "Organizzazione: "
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3593 msgid "Fingerprint: "
3594 msgstr "Fingerprint: "
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3597 msgid "Signature status: "
3598 msgstr "Stato della firma: "
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3602 msgid "SSL certificate for %s"
3603 msgstr "Certificato SSL per %s"
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3608 "Certificate for %s is unknown.\n"
3609 "Do you want to accept it?"
3611 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3612 "Accettarlo comunque?"
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3616 msgid "Signature status: %s"
3617 msgstr "Stato della firma: %s"
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3620 msgid "_View certificate"
3621 msgstr "_Visualizza certificato"
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3624 msgid "Unknown SSL Certificate"
3625 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Accept and save"
3629 msgstr "_Accetta e salva"
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3632 msgid "_Cancel connection"
3633 msgstr "_Cancella connessione"
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3636 msgid "New certificate:"
3637 msgstr "Nuovo certificato:"
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3640 msgid "Known certificate:"
3641 msgstr "Certificato conosciuto:"
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3645 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3646 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3649 msgid "_View certificates"
3650 msgstr "_Visualizza certificati"
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3653 msgid "Changed SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3656 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3658 msgstr "(Nessun mittente)"
3660 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3661 msgid "(No Subject)"
3662 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3664 #: src/image_viewer.c:288
3668 #: src/image_viewer.c:295
3670 msgstr "Dimensione file:"
3672 #: src/image_viewer.c:316
3674 msgstr "Carica Immagine"
3676 #: src/image_viewer.c:322
3677 msgid "Content-Type:"
3678 msgstr "Content-Type:"
3684 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3685 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3689 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3690 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3695 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3699 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3700 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3704 msgid "Connecting to %s failed"
3705 msgstr "Connessione a %s fallita"
3707 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3709 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3711 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3713 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3714 msgid "Insecure connection"
3715 msgstr "Connessione insicura"
3717 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3719 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3720 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3722 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3725 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3726 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3729 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3732 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3733 msgid "Con_tinue connecting"
3734 msgstr "Con_tinua la connessione"
3738 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3739 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3743 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3744 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3748 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3749 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3752 msgid "Can't start TLS session.\n"
3753 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3757 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3758 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3761 msgid "Adding messages..."
3762 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3765 msgid "Copying messages..."
3766 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3769 msgid "can't set deleted flags\n"
3770 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3772 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3773 msgid "can't expunge\n"
3774 msgstr "impossibile cancellare\n"
3777 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3778 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3781 msgid "can't create mailbox\n"
3782 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3785 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3787 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3792 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3793 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3796 msgid "can't delete mailbox\n"
3797 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3800 msgid "LIST failed\n"
3801 msgstr "LIST fallita\n"
3805 msgid "can't select folder: %s\n"
3806 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3809 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3810 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3813 msgid "Fetching message..."
3814 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3818 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3819 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3823 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3824 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3827 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3828 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3832 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3833 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3835 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3836 msgid "/Create _new folder..."
3837 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3839 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3840 msgid "/_Rename folder..."
3841 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3843 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3844 msgid "/M_ove folder..."
3845 msgstr "/_Sposta cartella..."
3847 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3848 msgid "/_Delete folder..."
3849 msgstr "/_Elimina cartella..."
3851 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3852 msgid "/Synchronise"
3853 msgstr "/Sincronizza"
3855 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3856 msgid "/Down_load messages"
3857 msgstr "/_Scarica messaggi"
3859 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3860 msgid "/_Check for new messages"
3861 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3863 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3864 msgid "/C_heck for new folders"
3865 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3867 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3868 msgid "/R_ebuild folder tree"
3869 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3871 #: src/imap_gtk.c:134
3873 "Input the name of new folder:\n"
3874 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3875 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3877 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3878 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3879 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3881 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3883 msgid "Input new name for '%s':"
3884 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3886 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3887 msgid "Rename folder"
3888 msgstr "Rinomina cartella"
3890 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3892 "The folder could not be renamed.\n"
3893 "The new folder name is not allowed."
3895 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3896 "Il nuovo nome non è valido."
3898 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3901 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3902 "will not be possible.\n"
3904 "Do you really want to delete?"
3906 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3907 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3909 "Procedere con l'eliminazione?"
3911 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3913 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3914 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3916 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3918 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3919 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3926 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3927 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3930 msgid "Importing file:"
3931 msgstr "File da importare:"
3934 msgid "Destination dir:"
3935 msgstr "Cartella di destinazione:"
3938 msgid "Select importing file"
3939 msgstr "Selezionare i file da importare"
3941 #: src/importldif.c:190
3942 msgid "Please specify address book name and file to import."
3943 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3945 #: src/importldif.c:193
3946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3947 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3949 #: src/importldif.c:196
3950 msgid "File imported."
3951 msgstr "File importato."
3953 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3954 msgid "Please select a file."
3955 msgstr "Seleziona un file."
3957 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3958 msgid "Address book name must be supplied."
3959 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3961 #: src/importldif.c:472
3962 msgid "Error reading LDIF fields."
3963 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3965 #: src/importldif.c:495
3966 msgid "LDIF file imported successfully."
3967 msgstr "File LDIF importato con successo."
3969 #: src/importldif.c:574
3970 msgid "Select LDIF File"
3971 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3973 #: src/importldif.c:662
3975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3978 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3981 #: src/importldif.c:668
3985 #: src/importldif.c:679
3986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3987 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3989 #: src/importldif.c:688
3990 msgid "Select the LDIF file to import."
3991 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3993 #: src/importldif.c:725
3997 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
4001 #: src/importldif.c:727
4002 msgid "LDIF Field Name"
4003 msgstr "Nome del campo LDIF"
4005 #: src/importldif.c:728
4006 msgid "Attribute Name"
4007 msgstr "Nome attributo"
4009 #: src/importldif.c:783
4013 #: src/importldif.c:795
4017 #: src/importldif.c:806
4018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4019 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4021 #: src/importldif.c:811
4025 #: src/importldif.c:829
4027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4035 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4036 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4037 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4038 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4039 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4040 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4041 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4043 #: src/importldif.c:841
4044 msgid "Select for Import"
4045 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4047 #: src/importldif.c:847
4048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4049 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4051 #: src/importldif.c:850
4055 #: src/importldif.c:856
4056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4057 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4059 #: src/importldif.c:929
4060 msgid "Records Imported :"
4061 msgstr "Record Importati :"
4063 #: src/importldif.c:960
4064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4065 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4067 #: src/importmutt.c:144
4068 msgid "Error importing MUTT file."
4069 msgstr "Errore importando file MUTT."
4071 #: src/importmutt.c:159
4072 msgid "Select MUTT File"
4073 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4075 #: src/importmutt.c:207
4076 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4077 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4079 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4080 msgid "Please select a file to import."
4081 msgstr "Seleziona un file da importare."
4083 #: src/importpine.c:144
4084 msgid "Error importing Pine file."
4085 msgstr "Errore importando file di Pine."
4087 #: src/importpine.c:159
4088 msgid "Select Pine File"
4089 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4091 #: src/importpine.c:207
4092 msgid "Import Pine file into Address Book"
4093 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4096 msgid "Retrieving new messages"
4097 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4103 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4109 msgstr "Ricezione in corso"
4113 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4114 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4115 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4116 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4119 msgid "Done (no new messages)"
4120 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4123 msgid "Connection failed"
4124 msgstr "Connessione fallita"
4128 msgstr "Autenticazione fallita"
4130 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4136 msgid "Finished (%d new message)"
4137 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4138 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4139 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4142 msgid "Finished (no new messages)"
4143 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4146 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4147 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
4151 msgid "%s: Retrieving new messages"
4152 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4156 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4157 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4162 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4167 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4169 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4170 msgid "Authenticating..."
4171 msgstr "Autenticazione..."
4175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4176 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4180 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4184 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4188 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4192 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4196 msgid "Deleting message %d"
4197 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
4199 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4205 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4206 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4210 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4211 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4212 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4213 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4216 msgid "Connection failed."
4217 msgstr "Connessione fallita."
4221 msgid "Connection to %s:%d failed."
4222 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4225 msgid "Error occurred while processing mail."
4226 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4231 "Error occurred while processing mail:\n"
4234 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4238 msgid "No disk space left."
4239 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4242 msgid "Can't write file."
4243 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4246 msgid "Socket error."
4247 msgstr "Errore del socket."
4251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4252 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4254 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4255 msgid "Connection closed by the remote host."
4256 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4261 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4264 msgid "Mailbox is locked."
4265 msgstr "La mailbox è lockata."
4270 "Mailbox is locked:\n"
4273 "La mailbox è lockata:\n"
4276 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4277 msgid "Authentication failed."
4278 msgstr "Autenticazione fallita."
4280 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4283 "Authentication failed:\n"
4286 "Autenticazione fallita:\n"
4289 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4290 msgid "Session timed out."
4291 msgstr "Sessione terminata in time out"
4295 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4296 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4299 msgid "Incorporation cancelled\n"
4300 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4304 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4305 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4307 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4308 msgid "Offline warning"
4309 msgstr "Allarme offline"
4313 msgstr "Solo _una volta"
4322 "File '%s' already exists.\n"
4323 "Can't create folder."
4325 "Il file '%s' esiste già.\n"
4326 "Impossibile creare la cartella."
4331 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4332 "Do you want to migrate this configuration?"
4334 "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4335 "Migrare questa configurazione?"
4338 msgid "1.0.5 or previous"
4339 msgstr "1.0.5 o precedente"
4342 msgid "1.9.15 or previous"
4343 msgstr "1.9.15 o precedente"
4346 msgid "Migration of configuration"
4347 msgstr "Migrazione della configurazione"
4350 msgid "Copying configuration..."
4351 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4354 msgid "Migration failed!"
4355 msgstr "Migrazione fallita!"
4358 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4359 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4363 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4364 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4367 msgid " --compose [address] open composition window"
4368 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
4372 " --attach file1 [file2]...\n"
4373 " open composition window with specified files\n"
4376 " --attach file1 [file2]...\n"
4377 " apre una finestra di composizione con uno\n"
4378 " specifico file allegato"
4381 msgid " --receive receive new messages"
4382 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
4385 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4386 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4389 msgid " --send send all queued messages"
4390 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4393 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4394 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4398 " --status-full [folder]...\n"
4399 " show the status of each folder"
4401 " --status-full [cartella]...\n"
4402 " mostra lo stato di ogni cartella"
4405 msgid " --online switch to online mode"
4406 msgstr " --online passa alla modalità online"
4409 msgid " --offline switch to offline mode"
4410 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
4414 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws"
4415 msgstr " --send spedisce tutti i messaggi in coda"
4418 msgid " --debug debug mode"
4419 msgstr " --debug modalità di debug"
4422 msgid " --help display this help and exit"
4423 msgstr " --help mostra questo aiuto ed esce"
4426 msgid " --version output version information and exit"
4427 msgstr " --version mostra informazioni sulla versione ed esce"
4430 msgid " --config-dir output configuration directory"
4431 msgstr " --config-dir stampa la directory di configurazione"
4433 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4435 msgid "Processing (%s)..."
4436 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4439 msgid "top level folder"
4440 msgstr "cartella principale"
4443 msgid "Really quit?"
4444 msgstr "Uscire davvero?"
4447 msgid "Composing message exists."
4448 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4451 msgid "_Save to Draft"
4452 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4455 msgid "_Discard them"
4460 msgstr "No_n uscire"
4463 msgid "Queued messages"
4464 msgstr "Messaggi accodati"
4467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4468 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4470 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4471 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4473 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4475 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4479 #: src/mainwindow.c:455
4480 msgid "/_File/_Add mailbox"
4481 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4483 #: src/mainwindow.c:456
4484 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4485 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4487 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4488 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4489 #: src/messageview.c:159
4493 #: src/mainwindow.c:458
4494 msgid "/_File/Change folder order"
4495 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
4497 #: src/mainwindow.c:460
4498 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4499 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4501 #: src/mainwindow.c:461
4502 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4503 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4505 #: src/mainwindow.c:462
4506 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4507 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4509 #: src/mainwindow.c:465
4510 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4511 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4513 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4514 msgid "/_File/_Save as..."
4515 msgstr "/_File/_Salva come..."
4517 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4518 msgid "/_File/_Print..."
4519 msgstr "/_File/S_tampa..."
4521 #: src/mainwindow.c:470
4522 msgid "/_File/_Work offline"
4523 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4525 #: src/mainwindow.c:471
4526 msgid "/_File/Synchronise folders"
4527 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4529 #: src/mainwindow.c:474
4530 msgid "/_File/E_xit"
4531 msgstr "/_File/_Esci"
4533 #: src/mainwindow.c:479
4534 msgid "/_Edit/Select _thread"
4535 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4537 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4538 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4539 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4541 #: src/mainwindow.c:483
4542 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4543 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4545 #: src/mainwindow.c:484
4546 msgid "/_Edit/_Quick search"
4547 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4549 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4551 msgstr "/_Visualizza"
4553 #: src/mainwindow.c:486
4554 msgid "/_View/Show or hi_de"
4555 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4557 #: src/mainwindow.c:487
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4559 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4561 #: src/mainwindow.c:489
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4563 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4565 #: src/mainwindow.c:491
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4567 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4569 #: src/mainwindow.c:493
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4571 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4573 #: src/mainwindow.c:495
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4575 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4577 #: src/mainwindow.c:497
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4579 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4581 #: src/mainwindow.c:499
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4583 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4585 #: src/mainwindow.c:501
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4587 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4589 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4590 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4591 #: src/messageview.c:270
4593 msgstr "/_Visualizza/---"
4595 #: src/mainwindow.c:504
4596 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4597 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4599 #: src/mainwindow.c:505
4600 msgid "/_View/Separate _message view"
4601 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4603 #: src/mainwindow.c:507
4604 msgid "/_View/_Sort"
4605 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4607 #: src/mainwindow.c:508
4608 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4609 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4611 #: src/mainwindow.c:509
4612 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4613 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4615 #: src/mainwindow.c:510
4616 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4617 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4619 #: src/mainwindow.c:511
4620 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4621 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4623 #: src/mainwindow.c:512
4624 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4625 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4627 #: src/mainwindow.c:513
4628 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4629 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4631 #: src/mainwindow.c:514
4632 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4633 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4635 #: src/mainwindow.c:516
4636 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4637 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4639 #: src/mainwindow.c:517
4640 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4641 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4643 #: src/mainwindow.c:518
4644 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4645 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4647 #: src/mainwindow.c:520
4648 msgid "/_View/_Sort/by score"
4649 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4651 #: src/mainwindow.c:521
4652 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4653 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4655 #: src/mainwindow.c:522
4656 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4657 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4659 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4660 msgid "/_View/_Sort/---"
4661 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4663 #: src/mainwindow.c:524
4664 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4665 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4667 #: src/mainwindow.c:525
4668 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4669 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4671 #: src/mainwindow.c:527
4672 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4673 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4675 #: src/mainwindow.c:529
4676 msgid "/_View/Th_read view"
4677 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4679 #: src/mainwindow.c:530
4680 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4681 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4683 #: src/mainwindow.c:531
4684 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4685 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4687 #: src/mainwindow.c:532
4688 msgid "/_View/_Hide read messages"
4689 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4691 #: src/mainwindow.c:533
4692 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4693 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4695 #: src/mainwindow.c:534
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4697 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4699 #: src/mainwindow.c:535
4700 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4701 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4703 #: src/mainwindow.c:538
4704 msgid "/_View/_Go to"
4705 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4707 #: src/mainwindow.c:539
4708 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4709 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4711 #: src/mainwindow.c:540
4712 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4713 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4715 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4716 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4717 msgid "/_View/_Go to/---"
4718 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4720 #: src/mainwindow.c:542
4721 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4722 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4724 #: src/mainwindow.c:544
4725 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4726 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4728 #: src/mainwindow.c:547
4729 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4730 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4732 #: src/mainwindow.c:548
4733 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4734 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4736 #: src/mainwindow.c:550
4737 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4738 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4740 #: src/mainwindow.c:552
4741 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4742 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4744 #: src/mainwindow.c:555
4745 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4746 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4748 #: src/mainwindow.c:557
4749 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4750 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4752 #: src/mainwindow.c:560
4753 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4754 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4756 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4757 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4758 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4760 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4761 msgid "/_View/Character _encoding"
4762 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4764 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4765 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4766 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4768 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4769 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4770 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4774 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4776 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4778 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4780 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4782 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4784 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4786 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4788 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4790 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4792 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4793 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4794 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4796 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4798 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4800 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4802 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4804 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4806 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4808 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4810 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4812 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4814 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4816 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4818 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4820 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4822 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4824 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4826 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4828 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4830 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4832 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4834 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4836 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4838 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4840 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4842 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4844 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4846 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4848 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4852 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4856 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4860 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4864 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4868 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4872 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4876 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4880 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4884 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4885 #: src/messageview.c:261
4886 msgid "/_View/Decode/---"
4887 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4889 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4890 msgid "/_View/Decode"
4891 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4893 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4894 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4895 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4897 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4898 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4899 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4901 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4902 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4903 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4905 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4906 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4907 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4909 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4910 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4911 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4913 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4914 msgid "/_View/Open in new _window"
4915 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4917 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4918 msgid "/_View/Mess_age source"
4919 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4921 #: src/mainwindow.c:675
4922 msgid "/_View/Show all headers"
4923 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4925 #: src/mainwindow.c:677
4926 msgid "/_View/_Update summary"
4927 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4929 #: src/mainwindow.c:680
4930 msgid "/_Message/Recei_ve"
4931 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4933 #: src/mainwindow.c:681
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4935 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4937 #: src/mainwindow.c:683
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4939 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4941 #: src/mainwindow.c:685
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4943 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4945 #: src/mainwindow.c:687
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4947 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4949 #: src/mainwindow.c:688
4950 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4951 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4953 #: src/mainwindow.c:690
4954 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4955 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4957 #: src/mainwindow.c:691
4958 msgid "/_Message/Compose a news message"
4959 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4961 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4962 msgid "/_Message/_Reply"
4963 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4965 #: src/mainwindow.c:693
4966 msgid "/_Message/Repl_y to"
4967 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4969 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4970 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4971 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4973 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4975 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4977 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4978 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4979 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4981 #: src/mainwindow.c:698
4982 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4983 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4985 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4986 msgid "/_Message/_Forward"
4987 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4989 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4990 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4991 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4993 #: src/mainwindow.c:702
4994 msgid "/_Message/Redirect"
4995 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4997 #: src/mainwindow.c:704
4998 msgid "/_Message/M_ove..."
4999 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5001 #: src/mainwindow.c:705
5002 msgid "/_Message/_Copy..."
5003 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5005 #: src/mainwindow.c:706
5006 msgid "/_Message/Move to _trash"
5007 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5009 #: src/mainwindow.c:707
5010 msgid "/_Message/_Delete..."
5011 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5013 #: src/mainwindow.c:708
5014 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5015 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5017 #: src/mainwindow.c:710
5018 msgid "/_Message/_Mark"
5019 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5021 #: src/mainwindow.c:711
5022 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5023 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5025 #: src/mainwindow.c:712
5026 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5027 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5029 #: src/mainwindow.c:713
5030 msgid "/_Message/_Mark/---"
5031 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5033 #: src/mainwindow.c:714
5034 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5035 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5037 #: src/mainwindow.c:715
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5039 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5041 #: src/mainwindow.c:717
5042 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5043 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5045 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5046 msgid "/_Message/Re-_edit"
5047 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5049 #: src/mainwindow.c:722
5050 msgid "/_Tools/_Address book..."
5051 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5053 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5054 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5055 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5057 #: src/mainwindow.c:725
5058 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5059 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5061 #: src/mainwindow.c:726
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5063 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5065 #: src/mainwindow.c:728
5066 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5067 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5069 #: src/mainwindow.c:731
5070 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5071 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5073 #: src/mainwindow.c:733
5074 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5075 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5077 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5079 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5081 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5083 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5085 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5087 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5089 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5091 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5093 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5095 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5097 #: src/mainwindow.c:744
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5099 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5101 #: src/mainwindow.c:745
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5103 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5105 #: src/mainwindow.c:747
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5107 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5109 #: src/mainwindow.c:749
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5111 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5113 #: src/mainwindow.c:751
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5115 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5117 #: src/mainwindow.c:756
5118 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5119 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5121 #: src/mainwindow.c:758
5122 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5123 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5125 #: src/mainwindow.c:760
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5127 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5129 #: src/mainwindow.c:762
5130 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5131 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5133 #: src/mainwindow.c:765
5134 msgid "/_Tools/E_xecute"
5135 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5137 #: src/mainwindow.c:768
5138 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5139 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5141 #: src/mainwindow.c:772
5142 msgid "/_Tools/_Log window"
5143 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5145 #: src/mainwindow.c:774
5146 msgid "/_Configuration"
5147 msgstr "/_Configurazione"
5149 #: src/mainwindow.c:775
5150 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5151 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5153 #: src/mainwindow.c:777
5154 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5155 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5157 #: src/mainwindow.c:779
5158 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5159 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5161 #: src/mainwindow.c:781
5162 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5163 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5165 #: src/mainwindow.c:783
5166 msgid "/_Configuration/---"
5167 msgstr "/_Configurazione/---"
5169 #: src/mainwindow.c:784
5170 msgid "/_Configuration/P_references..."
5171 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5173 #: src/mainwindow.c:786
5174 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5175 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5177 #: src/mainwindow.c:788
5178 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5179 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5181 #: src/mainwindow.c:790
5182 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5183 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5185 #: src/mainwindow.c:792
5186 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5187 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5189 #: src/mainwindow.c:793
5190 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5191 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5193 #: src/mainwindow.c:794
5194 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5195 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5197 #: src/mainwindow.c:798
5198 msgid "/_Help/_Manual"
5199 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5201 #: src/mainwindow.c:800
5202 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5203 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5205 #: src/mainwindow.c:802
5206 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5209 #: src/mainwindow.c:803
5211 msgstr "/_Aiuto/---"
5213 #: src/mainwindow.c:951
5214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5215 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5217 #: src/mainwindow.c:955
5218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5219 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5221 #: src/mainwindow.c:972
5222 msgid "Select account"
5223 msgstr "Selezione account"
5225 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5226 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5228 msgstr "Senza titolo"
5230 #: src/mainwindow.c:1452
5234 #: src/mainwindow.c:1715
5235 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5236 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5238 #: src/mainwindow.c:1734
5240 msgstr "Aggiungi mailbox"
5242 #: src/mainwindow.c:1735
5244 "Input the location of mailbox.\n"
5245 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5246 "scanned automatically."
5248 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5249 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5250 "analizzata automaticamente."
5252 #: src/mainwindow.c:1741
5254 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5255 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5257 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5261 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5263 "Creation of the mailbox failed.\n"
5264 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5267 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5268 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5271 #: src/mainwindow.c:2106
5272 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5273 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5275 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5276 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5277 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5279 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5283 #: src/mainwindow.c:2533
5284 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5285 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5287 #: src/mainwindow.c:2685
5288 msgid "Folder synchronisation"
5289 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5291 #: src/mainwindow.c:2686
5292 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5293 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5295 #: src/mainwindow.c:2948
5296 msgid "Deleting duplicated messages..."
5297 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5299 #: src/mainwindow.c:2982
5301 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5302 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5303 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5304 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5306 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5307 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5308 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
5310 #: src/mainwindow.c:3131
5311 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5312 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
5314 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5315 msgid "Filtering configuration"
5316 msgstr "Configurazione filtri"
5318 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5319 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5323 #: src/message_search.c:108
5324 msgid "Find in current message"
5325 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5327 #: src/message_search.c:126
5329 msgstr "Cerca testo:"
5331 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5332 msgid "Case sensitive"
5333 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5335 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5336 msgid "Search failed"
5337 msgstr "Nessun risultato trovato"
5339 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5340 msgid "Search string not found."
5341 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5343 #: src/message_search.c:210
5344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5345 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5347 #: src/message_search.c:213
5348 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5349 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5351 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5352 msgid "Search finished"
5353 msgstr "Ricerca terminata"
5355 #: src/messageview.c:160
5356 msgid "/_File/_Close"
5357 msgstr "/_File/_Chiudi"
5359 #: src/messageview.c:272
5360 msgid "/_View/Show all _headers"
5361 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5363 #: src/messageview.c:275
5364 msgid "/_Message/Compose _new message"
5365 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5367 #: src/messageview.c:289
5368 msgid "/_Message/Redirec_t"
5369 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5371 #: src/messageview.c:308
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5373 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5375 #: src/messageview.c:310
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5377 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5379 #: src/messageview.c:312
5380 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5381 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5383 #: src/messageview.c:314
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5385 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5387 #: src/messageview.c:316
5388 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5389 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5391 #: src/messageview.c:440
5392 msgid "Sylpheed - Message View"
5393 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5395 #: src/messageview.c:545
5396 msgid "<No Return-Path found>"
5397 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5399 #: src/messageview.c:553
5402 "The notification address to which the return receipt is\n"
5403 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5404 "Notification address: %s\n"
5406 "It is advised to not to send the return receipt."
5408 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5409 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5410 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5411 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5412 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5414 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5418 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5419 msgid "+_Don't Send"
5420 msgstr "+_Non Spedire"
5422 #: src/messageview.c:573
5424 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5425 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5426 "officially addressed to you.\n"
5427 "It is advised to not to send the return receipt."
5429 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5430 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5431 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5432 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5434 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5435 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5439 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5441 msgstr "Sovrascrivo"
5443 #: src/messageview.c:1046
5444 msgid "Overwrite existing file?"
5445 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5447 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5448 #: src/summaryview.c:3655
5450 msgid "Can't save the file '%s'."
5451 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5453 #: src/messageview.c:1132
5454 msgid "This message asks for a return receipt."
5455 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5457 #: src/messageview.c:1133
5458 msgid "Send receipt"
5459 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5461 #: src/messageview.c:1173
5463 "This message has been partially retrieved,\n"
5464 "and has been deleted from the server."
5466 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5467 "ed è stato cancellato dal server."
5469 #: src/messageview.c:1179
5472 "This message has been partially retrieved;\n"
5475 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5478 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5479 msgid "Mark for download"
5480 msgstr "Contrassegna per il download"
5482 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5483 msgid "Mark for deletion"
5484 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5486 #: src/messageview.c:1189
5489 "This message has been partially retrieved;\n"
5490 "it is %s and will be downloaded."
5492 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5493 "è %s e verrà scaricato."
5495 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5496 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5498 msgstr "Togli contrassegno"
5500 #: src/messageview.c:1200
5503 "This message has been partially retrieved;\n"
5504 "it is %s and will be deleted."
5506 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5507 "è %s e verrà cancellato."
5509 #: src/messageview.c:1276
5510 msgid "Return Receipt Notification"
5511 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5513 #: src/messageview.c:1277
5515 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5516 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5519 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5520 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5523 #: src/messageview.c:1281
5524 msgid "_Send Notification"
5525 msgstr "_Spedisci notifica"
5527 #: src/messageview.c:1281
5531 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5534 "Enter the print command line:\n"
5535 "('%s' will be replaced with file name)"
5537 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5538 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5540 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5543 "Print command line is invalid:\n"
5546 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5549 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5550 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5551 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5555 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5556 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5560 msgid "/Remove _mailbox..."
5561 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5566 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5567 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5569 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5570 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5573 msgid "Remove mailbox"
5574 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5576 #: src/mimeview.c:154
5580 #: src/mimeview.c:155
5581 msgid "/Open _with..."
5582 msgstr "/Apri _con..."
5584 #: src/mimeview.c:156
5585 msgid "/_Display as text"
5586 msgstr "/_Mostra come testo"
5588 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5589 msgid "/_Save as..."
5590 msgstr "/_Salva come..."
5592 #: src/mimeview.c:158
5593 msgid "/Save _all..."
5594 msgstr "/Salva _tutto..."
5596 #: src/mimeview.c:197
5600 #: src/mimeview.c:678
5601 msgid "Check signature"
5602 msgstr "Controlla firma"
5604 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5605 msgid "View full information"
5606 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5608 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5610 msgstr "Controlla nuovamente"
5612 #: src/mimeview.c:711
5613 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5614 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5616 #: src/mimeview.c:716
5617 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5620 #: src/mimeview.c:926
5621 msgid "Checking signature..."
5622 msgstr "Controllo della firma..."
5624 #: src/mimeview.c:968
5625 msgid "Go back to email"
5626 msgstr "Torna alla mail"
5628 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5629 #: src/mimeview.c:1552
5630 msgid "Can't save the part of multipart message."
5631 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5633 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5635 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5636 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5638 #: src/mimeview.c:1367
5639 msgid "Select destination folder"
5640 msgstr "Selezionare la cartella "
5642 #: src/mimeview.c:1374
5644 msgid "'%s' is not a directory."
5645 msgstr "'%s' non è una directory"
5647 #: src/mimeview.c:1566
5651 #: src/mimeview.c:1567
5654 "Enter the command line to open file:\n"
5655 "('%s' will be replaced with file name)"
5657 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5658 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5662 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5663 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5667 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5669 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5673 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5674 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5677 msgid "can't post article.\n"
5678 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5682 msgid "can't retrieve article %d\n"
5683 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5687 msgid "can't select group: %s\n"
5688 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5692 msgid "can't set group: %s\n"
5693 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5697 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5698 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5702 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5703 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5707 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5708 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5710 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5711 msgid "can't get xover\n"
5712 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5714 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5715 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5716 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5718 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5720 msgid "invalid xover line: %s\n"
5721 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5723 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5724 msgid "can't get xhdr\n"
5725 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5727 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5728 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5729 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5733 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5734 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5736 #: src/news_gtk.c:51
5737 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5738 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5740 #: src/news_gtk.c:52
5741 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5742 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5744 #: src/news_gtk.c:201
5746 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5747 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5749 #: src/news_gtk.c:202
5750 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5751 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5754 msgid "ClamAV: scanning message..."
5755 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5759 msgid "Clam AntiVirus"
5760 msgstr "Clam AntiVirus"
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5765 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5766 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5768 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5769 "saved in a specially designated folder.\n"
5772 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5773 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5775 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5776 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5778 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5779 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5780 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5784 msgid "Enable virus scanning"
5785 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5788 msgid "Scan archive contents"
5789 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5792 msgid "Maximum attachment size"
5793 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5800 msgid "Save infected messages"
5801 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5804 msgid "Save mails that contain viruses"
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5810 msgstr "Cartella di destinazione"
5812 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5813 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5816 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5817 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5819 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5825 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5826 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5828 "It is not really useful"
5830 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5831 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5833 "Non è realmente utile"
5835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5836 msgid "Dillo Browser"
5837 msgstr "Browser Dillo"
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5840 msgid "Do not load remote links in mails"
5841 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5844 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5845 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5848 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5849 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5852 msgid "Full window mode (hide controls)"
5853 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5856 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5857 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5860 msgid "Dillo HTML Viewer"
5861 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5864 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5866 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5873 msgid "[no user id]"
5874 msgstr "[nessun user id]"
5876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
5888 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5889 msgid "Bad passphrase.\n"
5890 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5893 msgid "Automatically check signatures"
5894 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5897 msgid "Store passphrase in memory"
5898 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5901 msgid "Expire after"
5902 msgstr "Elimina dopo"
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5905 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5907 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5915 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5919 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5923 msgstr "Chiave usata per firmare"
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5926 msgid "Use default GnuPG key"
5927 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5930 msgid "Select key by your email address"
5931 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5934 msgid "Specify key manually"
5935 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5938 msgid "User or key ID:"
5939 msgstr "Utente o ID chiave:"
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5947 msgid "Please select key for '%s'"
5948 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5952 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5953 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5957 msgstr "Seleziona chiavi"
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5976 msgid "Don't encrypt"
5977 msgstr "Non crittare"
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5981 msgstr "Aggiungi chiave"
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5984 msgid "Enter another user or key ID:"
5985 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5990 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
5992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5994 "The selected key is not fully trusted.\n"
5995 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5996 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5997 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5999 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6000 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6001 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6002 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6006 msgstr "Non definito"
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6009 #: src/prefs_send.c:170
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6022 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6023 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6027 msgid "The signature has not been checked."
6028 msgstr "La firma non è stata controllata"
6030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6032 msgid "Good signature from %s."
6033 msgstr "Firma corretta, da %s."
6035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6037 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6038 msgstr "Firma corretta, da %s."
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6042 msgid "Expired signature from %s."
6043 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6047 msgid "Expired key from %s."
6048 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6052 msgid "Bad signature from %s."
6053 msgstr "Firma errata, da %s."
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6057 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6058 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6062 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6063 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6067 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6068 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6072 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6073 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6077 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6078 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6082 msgid " aka \"%s\"\n"
6083 msgstr " o \"%s\"\n"
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6087 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6088 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6092 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6093 "OpenPGP support disabled."
6095 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6096 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6098 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6105 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6106 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6110 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6111 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6113 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6115 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6117 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6121 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6123 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6124 "decryption of encrypted messages. \n"
6126 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6128 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
6129 "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
6131 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
6133 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6137 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6139 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6140 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6146 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6147 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6149 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6151 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6154 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6155 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6159 msgid "SpamAssassin"
6160 msgstr "SpamAssassin"
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6165 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6166 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6167 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6169 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6173 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6174 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6175 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6177 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6178 "in una speciale cartella.\n"
6180 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
6181 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
6182 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
6184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6186 msgstr "Disabilitato"
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6198 msgstr "Socket Unix"
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6210 msgid "Port of spamd server"
6211 msgstr "Porta del server spamd"
6213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6218 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6219 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6222 msgid "Path of Unix socket"
6223 msgstr "Percorso del socket Unix"
6225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6226 msgid "Maximum Size"
6227 msgstr "Dimensione massima"
6229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6230 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6231 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
6233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6239 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6240 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6242 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6243 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
6245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6251 msgstr "Salva lo spam"
6253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6255 msgid "Save mails that where identified as spam"
6256 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6268 msgid "/Open A_ddressbook"
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6272 msgid "/_Work Offline"
6273 msgstr "/Lavora o_ffline"
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6276 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6277 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6281 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6282 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6285 msgid "/Work Offline"
6286 msgstr "/Lavora o_ffline"
6288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6290 msgstr "Icona di sistema"
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6294 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6295 "have new or unread mail.\n"
6297 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6298 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6300 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
6301 "mail o mail non lette.\n"
6303 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
6304 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
6305 "numero totale di messaggi"
6307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6308 msgid "Exit this program?"
6309 msgstr "Uscire da questo programma?"
6311 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6314 msgstr "Organizzazione"
6316 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6318 msgid "The orientation of the tray."
6321 "Gruppo dei traduttori\n"
6324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6325 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6329 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6331 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6332 msgid "POP3 protocol error\n"
6333 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6337 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6338 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6342 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6343 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6347 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6348 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6351 msgid "mailbox is locked\n"
6352 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6355 msgid "Session timeout\n"
6356 msgstr "sessione in timeout\n"
6359 msgid "command not supported\n"
6360 msgstr "comando non supportato\n"
6363 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6364 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6367 msgid "TOP command unsupported\n"
6368 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6370 #: src/prefs_account.c:692
6375 #: src/prefs_account.c:970
6376 msgid "Preferences for new account"
6377 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6379 #: src/prefs_account.c:972
6381 msgid "%s - Account preferences"
6382 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6384 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6388 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6389 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6390 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6392 msgstr "Composizione"
6394 #: src/prefs_account.c:1015
6398 #: src/prefs_account.c:1018
6402 #: src/prefs_account.c:1021
6406 #: src/prefs_account.c:1100
6407 msgid "Name of account"
6408 msgstr "Nome dell'account"
6410 #: src/prefs_account.c:1109
6411 msgid "Set as default"
6412 msgstr "Imposta come predefinito"
6414 #: src/prefs_account.c:1113
6415 msgid "Personal information"
6416 msgstr "Informazioni personali"
6418 #: src/prefs_account.c:1122
6420 msgstr "Nome completo"
6422 #: src/prefs_account.c:1128
6423 msgid "Mail address"
6426 #: src/prefs_account.c:1134
6427 msgid "Organization"
6428 msgstr "Organizzazione"
6430 #: src/prefs_account.c:1158
6431 msgid "Server information"
6432 msgstr "Informazioni server"
6434 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6439 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6443 #: src/prefs_account.c:1183
6445 msgstr "News (NNTP)"
6447 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6448 msgid "Local mbox file"
6449 msgstr "File mbox locale"
6451 # src/prefs_account.c:634
6452 #: src/prefs_account.c:1187
6453 msgid "None (SMTP only)"
6454 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6456 #: src/prefs_account.c:1207
6457 msgid "This server requires authentication"
6458 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6460 #: src/prefs_account.c:1214
6461 msgid "Authenticate on connect"
6462 msgstr "Autentica quando connetti"
6464 #: src/prefs_account.c:1259
6466 msgstr "Server delle news"
6468 #: src/prefs_account.c:1265
6469 msgid "Server for receiving"
6470 msgstr "Server per la ricezione"
6472 #: src/prefs_account.c:1271
6473 msgid "Local mailbox"
6474 msgstr "Mailbox locale"
6476 #: src/prefs_account.c:1278
6477 msgid "SMTP server (send)"
6478 msgstr "Server SMTP (invio)"
6480 #: src/prefs_account.c:1286
6481 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6482 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6484 #: src/prefs_account.c:1295
6485 msgid "command to send mails"
6486 msgstr "Comando per spedire mail"
6488 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6490 msgstr "Nome utente"
6492 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6496 #: src/prefs_account.c:1399
6501 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6502 msgid "Default inbox"
6503 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6505 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6506 #: src/prefs_account.c:1514
6508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6509 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6511 #: src/prefs_account.c:1440
6512 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6513 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6515 #: src/prefs_account.c:1443
6516 msgid "Remove messages on server when received"
6517 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6519 #: src/prefs_account.c:1454
6520 msgid "Remove after"
6521 msgstr "Elimina dopo"
6523 #: src/prefs_account.c:1463
6525 msgid "0 days: remove immediately"
6526 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6528 #: src/prefs_account.c:1467
6532 #: src/prefs_account.c:1474
6533 msgid "Download all messages on server"
6534 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6536 #: src/prefs_account.c:1480
6537 msgid "Receive size limit"
6538 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6540 #: src/prefs_account.c:1487
6544 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6548 #: src/prefs_account.c:1533
6549 msgid "Maximum number of articles to download"
6550 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6552 #: src/prefs_account.c:1545
6553 msgid "unlimited if 0 is specified"
6554 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6556 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6557 msgid "Authentication method"
6558 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6560 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6564 #: src/prefs_account.c:1583
6566 msgid "IMAP server directory"
6567 msgstr "Directory del server IMAP:"
6569 #: src/prefs_account.c:1587
6570 msgid "(usually empty)"
6573 #: src/prefs_account.c:1597
6574 msgid "Filter messages on receiving"
6575 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6577 #: src/prefs_account.c:1601
6578 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6579 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6581 #: src/prefs_account.c:1669
6583 msgstr "Aggiungi data"
6585 #: src/prefs_account.c:1670
6586 msgid "Generate Message-ID"
6587 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6589 #: src/prefs_account.c:1677
6590 msgid "Add user-defined header"
6591 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6593 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6595 msgstr "Modifica..."
6597 #: src/prefs_account.c:1689
6598 msgid "Authentication"
6599 msgstr "Autenticazione"
6601 #: src/prefs_account.c:1697
6602 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6603 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6605 #: src/prefs_account.c:1773
6607 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6610 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6611 "password usati per la ricezione."
6613 #: src/prefs_account.c:1784
6614 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6615 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6617 #: src/prefs_account.c:1799
6618 msgid "POP authentication timeout: "
6619 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6621 #: src/prefs_account.c:1808
6625 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6629 #: src/prefs_account.c:1860
6630 msgid "Insert signature automatically"
6631 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6633 #: src/prefs_account.c:1865
6634 msgid "Signature separator"
6635 msgstr "Separatore firma"
6637 #: src/prefs_account.c:1890
6638 msgid "Command output"
6639 msgstr "Output comando"
6641 #: src/prefs_account.c:1917
6642 msgid "Automatically set the following addresses"
6643 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6645 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6646 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6650 #: src/prefs_account.c:1939
6654 #: src/prefs_account.c:1952
6658 #: src/prefs_account.c:2003
6659 msgid "Default privacy system"
6660 msgstr "Sistema di privacy di default"
6662 #: src/prefs_account.c:2012
6663 msgid "Encrypt message by default"
6664 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6666 #: src/prefs_account.c:2014
6667 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6668 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6670 #: src/prefs_account.c:2017
6671 msgid "Sign message by default"
6672 msgstr "Firma automaticamente"
6674 #: src/prefs_account.c:2019
6675 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6676 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6678 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6679 msgid "Don't use SSL"
6680 msgstr "Non utilizzare SSL"
6682 #: src/prefs_account.c:2106
6683 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6684 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6686 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6687 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6688 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6690 #: src/prefs_account.c:2123
6691 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6692 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6694 #: src/prefs_account.c:2145
6695 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6696 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6698 #: src/prefs_account.c:2147
6700 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6702 #: src/prefs_account.c:2155
6703 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6704 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6706 #: src/prefs_account.c:2158
6707 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6708 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6710 #: src/prefs_account.c:2169
6711 msgid "Use non-blocking SSL"
6712 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6714 #: src/prefs_account.c:2181
6716 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6717 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6719 #: src/prefs_account.c:2307
6720 msgid "Specify SMTP port"
6721 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6723 #: src/prefs_account.c:2313
6724 msgid "Specify POP3 port"
6725 msgstr "Specificare la porta POP3"
6727 #: src/prefs_account.c:2319
6728 msgid "Specify IMAP4 port"
6729 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6731 #: src/prefs_account.c:2325
6732 msgid "Specify NNTP port"
6733 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6735 #: src/prefs_account.c:2330
6736 msgid "Specify domain name"
6737 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6739 #: src/prefs_account.c:2340
6740 msgid "Use command to communicate with server"
6741 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6743 #: src/prefs_account.c:2348
6744 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6745 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6747 #: src/prefs_account.c:2395
6752 #: src/prefs_account.c:2408
6753 msgid "Put sent messages in"
6754 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6756 #: src/prefs_account.c:2410
6757 msgid "Put queued messages in"
6758 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6760 #: src/prefs_account.c:2412
6761 msgid "Put draft messages in"
6762 msgstr "Salva le bozze in"
6764 #: src/prefs_account.c:2414
6765 msgid "Put deleted messages in"
6766 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6768 #: src/prefs_account.c:2460
6769 msgid "Account name is not entered."
6770 msgstr "Nome account non specificato."
6772 #: src/prefs_account.c:2464
6773 msgid "Mail address is not entered."
6774 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6776 #: src/prefs_account.c:2471
6777 msgid "SMTP server is not entered."
6778 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6780 #: src/prefs_account.c:2476
6781 msgid "User ID is not entered."
6782 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6784 #: src/prefs_account.c:2481
6785 msgid "POP3 server is not entered."
6786 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6788 #: src/prefs_account.c:2486
6789 msgid "IMAP4 server is not entered."
6790 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6792 #: src/prefs_account.c:2491
6793 msgid "NNTP server is not entered."
6794 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6796 #: src/prefs_account.c:2497
6797 msgid "local mailbox filename is not entered."
6798 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6800 #: src/prefs_account.c:2503
6801 msgid "mail command is not entered."
6802 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6804 #: src/prefs_account.c:2562
6805 msgid "Select signature file"
6806 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
6808 #: src/prefs_account.c:2778
6810 msgid "Unsupported (%s)"
6811 msgstr "Non supportato (%s)"
6813 #: src/prefs_actions.c:199
6814 msgid "Actions configuration"
6815 msgstr "Configurazione azioni"
6817 #: src/prefs_actions.c:223
6819 msgstr "Nome menu: "
6821 #: src/prefs_actions.c:232
6822 msgid "Command line:"
6823 msgstr "Linea comando: "
6825 #: src/prefs_actions.c:261
6827 msgstr " Rimpiazza "
6829 #: src/prefs_actions.c:274
6831 msgid " Syntax help... "
6832 msgstr " Help sulla sintassi "
6834 #: src/prefs_actions.c:505
6835 msgid "Menu name is not set."
6836 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6838 #: src/prefs_actions.c:510
6839 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
6842 #: src/prefs_actions.c:515
6843 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6844 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6846 #: src/prefs_actions.c:534
6847 msgid "Menu name is too long."
6848 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6850 #: src/prefs_actions.c:543
6851 msgid "Command line not set."
6852 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6854 #: src/prefs_actions.c:548
6855 msgid "Menu name and command are too long."
6856 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6858 #: src/prefs_actions.c:553
6863 "has a syntax error."
6867 "c'è un errore di sintassi."
6869 #: src/prefs_actions.c:613
6870 msgid "Delete action"
6871 msgstr "Elimina azione"
6873 #: src/prefs_actions.c:614
6874 msgid "Do you really want to delete this action?"
6875 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6877 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6878 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6879 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6880 msgid "Entry not saved"
6881 msgstr "Elemento non memorizzato"
6883 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6884 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6885 #: src/prefs_template.c:415
6886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6887 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6889 #: src/prefs_actions.c:785
6893 #: src/prefs_actions.c:786
6894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6895 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6897 #: src/prefs_actions.c:788
6898 msgid "COMMAND LINE:"
6899 msgstr "LINEA COMANDO:"
6901 #: src/prefs_actions.c:789
6903 msgstr "Inizia con:"
6905 #: src/prefs_actions.c:790
6906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6908 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6910 #: src/prefs_actions.c:791
6911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6912 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6914 #: src/prefs_actions.c:792
6915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6917 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6920 #: src/prefs_actions.c:793
6922 msgstr "Finisce con:"
6924 #: src/prefs_actions.c:794
6925 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6927 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6929 #: src/prefs_actions.c:795
6930 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6931 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6933 #: src/prefs_actions.c:796
6934 msgid "to run command asynchronously"
6935 msgstr "per eseguire il comando in background"
6937 #: src/prefs_actions.c:797
6941 #: src/prefs_actions.c:798
6942 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6943 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6945 #: src/prefs_actions.c:799
6947 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6948 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6950 #: src/prefs_actions.c:800
6951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6952 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6954 #: src/prefs_actions.c:801
6955 msgid "for a user provided argument"
6956 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6958 #: src/prefs_actions.c:802
6959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6960 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6962 #: src/prefs_actions.c:803
6963 msgid "for the text selection"
6964 msgstr "per la selezione del testo"
6966 #: src/prefs_actions.c:804
6967 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6968 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6970 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6971 #: src/quote_fmt.c:77
6972 msgid "Description of symbols"
6973 msgstr "Descrizione dei simboli"
6975 #: src/prefs_actions.c:896
6976 msgid "Current actions"
6977 msgstr "Azione corrente"
6979 #: src/prefs_common.c:189
6980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6983 #: src/prefs_common.c:195
6985 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6986 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6989 #: src/prefs_common.c:248
6990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6993 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6994 msgid "Automatic account selection"
6995 msgstr "Selezione automatica account"
6997 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6998 msgid "when replying"
6999 msgstr "per la risposta"
7001 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7002 msgid "when forwarding"
7003 msgstr "per inoltrare"
7005 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7006 msgid "when re-editing"
7007 msgstr "per modificare nuovamente"
7009 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7010 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7011 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7013 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7014 msgid "Automatically launch the external editor"
7015 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7018 msgid "Forward as attachment"
7019 msgstr "Inoltra come allegato"
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7022 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7023 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7027 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7028 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
7030 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7034 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7036 msgstr "Livello di undo"
7038 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7042 #: src/prefs_customheader.c:176
7043 msgid "Custom header configuration"
7044 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7046 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7047 #: src/prefs_matcher.c:1220
7048 msgid "Header name is not set."
7049 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7051 #: src/prefs_customheader.c:496
7052 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7054 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7056 #: src/prefs_customheader.c:545
7057 msgid "Delete header"
7058 msgstr "Elimina l'intestazione"
7060 #: src/prefs_customheader.c:546
7061 msgid "Do you really want to delete this header?"
7062 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7064 #: src/prefs_customheader.c:716
7065 msgid "Current custom headers"
7066 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7068 #: src/prefs_display_header.c:227
7069 msgid "Displayed header configuration"
7070 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7072 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7074 msgstr "Nome intestazione"
7076 #: src/prefs_display_header.c:284
7077 msgid "Displayed Headers"
7078 msgstr "Intestazioni visibili"
7080 #: src/prefs_display_header.c:348
7081 msgid "Hidden headers"
7082 msgstr "Intestazioni nascoste"
7084 #: src/prefs_display_header.c:372
7085 msgid "Show all unspecified headers"
7086 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7088 #: src/prefs_display_header.c:570
7089 msgid "This header is already in the list."
7090 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7092 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7094 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7095 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7097 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7099 msgstr "Web browser"
7101 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7102 msgid "Print command"
7103 msgstr "Comando di stampa"
7105 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7107 msgstr "Editor di testo"
7109 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7110 msgid "Image viewer"
7111 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7113 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7114 msgid "Audio player"
7115 msgstr "Riproduttore di suoni"
7117 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7118 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7119 msgid "Message View"
7120 msgstr "Vista messaggi"
7122 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7123 msgid "External Programs"
7124 msgstr "Programmi esterni"
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7136 msgstr "Contrassegna"
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7140 msgstr "Blocca (Lock)"
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7144 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7147 msgid "Mark as read"
7148 msgstr "Contrassegna come letto"
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7151 msgid "Mark as unread"
7152 msgstr "Contrassegna come non letto"
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7160 msgstr "Redireziona"
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7163 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7172 msgid "Change score"
7173 msgstr "Cambia il punteggio"
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7177 msgstr "Imposta il punteggio"
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7185 msgstr "Ferma il filtro"
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7188 msgid "Filtering action configuration"
7189 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7197 msgstr "Destinazione"
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7201 msgstr "Destinatario"
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7204 #: src/summaryview.c:473
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7210 msgstr "Seleziona ..."
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7217 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7219 msgstr " Rimpiazza "
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7222 msgid "Command line not set"
7223 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7226 msgid "Destination is not set."
7227 msgstr "Destinazione non impostata."
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7230 msgid "Recipient is not set."
7231 msgstr "Destinatario non è impostato."
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7234 msgid "Score is not set"
7235 msgstr "Score non è impostato."
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7238 msgid "No action was defined."
7239 msgstr "Nessun'azione definita."
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7242 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7247 #: src/quote_fmt.c:52
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7252 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7257 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7262 msgid "Filename - should not be modified"
7263 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7270 msgid "escape character for quotes"
7271 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7274 msgid "quote character"
7275 msgstr "carattere per la citazione"
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7278 msgid "Current action list"
7279 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7281 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7282 msgid "Filtering/Processing configuration"
7283 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7285 #: src/prefs_filtering.c:279
7287 msgstr "Condizione:"
7289 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7292 msgstr "Definisci ..."
7294 #: src/prefs_filtering.c:301
7298 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7299 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7303 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7304 msgid "Condition string is not valid."
7305 msgstr "La condizione non è valida."
7307 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7308 msgid "Action string is not valid."
7309 msgstr "Stringa di azione non valida"
7311 #: src/prefs_filtering.c:843
7312 msgid "Condition string is empty."
7313 msgstr "Condizione vuota."
7315 #: src/prefs_filtering.c:849
7316 msgid "Action string is empty."
7317 msgstr "Stringa di azione vuota"
7319 #: src/prefs_filtering.c:921
7321 msgstr "Elimina regola"
7323 #: src/prefs_filtering.c:922
7324 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7325 msgstr "Eliminare questa regola?"
7327 #: src/prefs_filtering.c:1264
7331 #: src/prefs_folder_column.c:82
7335 #: src/prefs_folder_column.c:205
7337 msgid "Folder list columns configuration"
7338 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7340 #: src/prefs_folder_column.c:222
7343 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7344 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7346 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7347 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7349 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7350 msgid "Hidden columns"
7351 msgstr "Colonne nascoste"
7353 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7354 msgid "Displayed columns"
7355 msgstr "Voci visualizzate"
7357 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7358 #: src/prefs_toolbar.c:806
7359 msgid " Use default "
7360 msgstr " Usa come default "
7362 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7370 #: src/prefs_folder_item.c:180
7371 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7372 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7374 #: src/prefs_folder_item.c:200
7375 msgid "Folder chmod: "
7376 msgstr "Permessi cartella: "
7378 #: src/prefs_folder_item.c:226
7379 msgid "Folder color: "
7380 msgstr "Colore cartella: "
7382 #: src/prefs_folder_item.c:254
7383 msgid "Process at startup"
7384 msgstr "Processa all'avvio"
7386 #: src/prefs_folder_item.c:268
7387 msgid "Scan for new mail"
7388 msgstr "Controlla se c'è posta"
7390 #: src/prefs_folder_item.c:281
7391 msgid "Synchronise for offline use"
7392 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7394 #: src/prefs_folder_item.c:499
7395 msgid "Request Return Receipt"
7396 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7398 #: src/prefs_folder_item.c:514
7399 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7401 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7404 #: src/prefs_folder_item.c:527
7405 msgid "Default To: "
7406 msgstr "Destinatario predefinito: "
7408 #: src/prefs_folder_item.c:547
7409 msgid "Default To for replies: "
7410 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7412 #: src/prefs_folder_item.c:567
7413 msgid "Default account: "
7414 msgstr "Account predefinito: "
7416 #: src/prefs_folder_item.c:618
7417 msgid "Default dictionary: "
7418 msgstr "Dizionario predefinito: "
7420 #: src/prefs_folder_item.c:827
7421 msgid "Pick color for folder"
7422 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7424 #: src/prefs_folder_item.c:839
7428 #: src/prefs_folder_item.c:879
7430 msgid "Properties for folder %s"
7431 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7433 #: src/prefs_fonts.c:66
7434 msgid "Folder and Message Lists"
7435 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7437 #: src/prefs_fonts.c:83
7441 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7443 msgstr "Visualizzazione"
7445 #: src/prefs_fonts.c:146
7449 #: src/prefs_gtk.c:849
7453 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7454 msgid "Automatically display attached images"
7455 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7457 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7459 msgid "Resize attached images by default"
7461 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7462 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7464 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7466 msgid "Clicking image toggles scaling"
7468 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7469 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7471 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7472 msgid "Display images inline"
7473 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7475 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7476 msgid "Image Viewer"
7477 msgstr "Visualizzatore immagini"
7479 #: src/prefs_matcher.c:150
7480 msgid "All messages"
7481 msgstr "Tutti i messaggi"
7483 #: src/prefs_matcher.c:151
7487 #: src/prefs_matcher.c:152
7489 msgstr "In risposta a"
7491 #: src/prefs_matcher.c:153
7492 msgid "Age greater than"
7493 msgstr "Età maggiore di"
7495 #: src/prefs_matcher.c:153
7496 msgid "Age lower than"
7497 msgstr "Età minore di"
7499 #: src/prefs_matcher.c:154
7500 msgid "Headers part"
7501 msgstr "Parte di intestazioni"
7503 #: src/prefs_matcher.c:155
7505 msgstr "Parte di corpo"
7507 #: src/prefs_matcher.c:155
7508 msgid "Whole message"
7509 msgstr "Messaggio intero"
7511 #: src/prefs_matcher.c:156
7513 msgstr "Segnale di non letto"
7515 #: src/prefs_matcher.c:156
7517 msgstr "Nuovo segnale"
7519 #: src/prefs_matcher.c:157
7521 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7523 #: src/prefs_matcher.c:157
7524 msgid "Deleted flag"
7525 msgstr "Segnale: Cancellato"
7527 #: src/prefs_matcher.c:158
7528 msgid "Replied flag"
7529 msgstr "Segnale: Risposto"
7531 #: src/prefs_matcher.c:158
7532 msgid "Forwarded flag"
7533 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7535 #: src/prefs_matcher.c:159
7537 msgstr "Segnale: Bloccato"
7539 #: src/prefs_matcher.c:160
7541 msgstr "Colore etichetta"
7543 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7544 msgid "Ignore thread"
7545 msgstr "Ignora discussione"
7547 #: src/prefs_matcher.c:162
7548 msgid "Score greater than"
7549 msgstr "Score maggiore di"
7551 #: src/prefs_matcher.c:162
7552 msgid "Score lower than"
7553 msgstr "Score minore di"
7555 #: src/prefs_matcher.c:163
7556 msgid "Score equal to"
7557 msgstr "Score uguale a"
7559 #: src/prefs_matcher.c:164
7563 #: src/prefs_matcher.c:165
7564 msgid "Size greater than"
7565 msgstr "Dimensione maggiore di"
7567 #: src/prefs_matcher.c:166
7568 msgid "Size smaller than"
7569 msgstr "Dimensione minore di"
7571 #: src/prefs_matcher.c:167
7572 msgid "Size exactly"
7573 msgstr "Dimensione uguale a"
7575 #: src/prefs_matcher.c:168
7576 msgid "Partially downloaded"
7577 msgstr "Scaricato parzialmente"
7579 #: src/prefs_matcher.c:185
7583 #: src/prefs_matcher.c:185
7587 #: src/prefs_matcher.c:202
7591 #: src/prefs_matcher.c:202
7592 msgid "does not contain"
7593 msgstr "non contiene"
7595 #: src/prefs_matcher.c:219
7599 #: src/prefs_matcher.c:219
7603 #: src/prefs_matcher.c:410
7604 msgid "Condition configuration"
7605 msgstr "Configurazione condizione"
7607 #: src/prefs_matcher.c:437
7609 msgstr "Tipo corrispondente"
7611 #: src/prefs_matcher.c:502
7616 #: src/prefs_matcher.c:524
7620 #: src/prefs_matcher.c:575
7622 msgstr "Usa espressione regolare"
7624 #: src/prefs_matcher.c:613
7626 msgstr "Operazione booleana"
7628 #: src/prefs_matcher.c:1200
7629 msgid "Value is not set."
7630 msgstr "Il valore non è impostato."
7632 #: src/prefs_matcher.c:1637
7634 "The entry was not saved.\n"
7635 "Have you really finished?"
7637 "Il record non è memorizzato\n"
7638 "L'operazione è realmente conclusa?"
7640 #: src/prefs_matcher.c:1679
7641 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7642 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7644 #: src/prefs_matcher.c:1680
7645 msgid "using an external program or script. The program will"
7646 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7648 #: src/prefs_matcher.c:1681
7649 msgid "return either 0 or 1"
7650 msgstr "tornerà 0 o 1"
7652 #: src/prefs_matcher.c:1682
7653 msgid "The following symbols can be used:"
7654 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7656 #: src/prefs_matcher.c:1703
7657 msgid "Match Type: 'Test'"
7658 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7660 #: src/prefs_matcher.c:1782
7661 msgid "Current condition rules"
7662 msgstr "Condizione corrente"
7664 #: src/prefs_message.c:115
7665 msgid "Display header pane above message view"
7666 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7668 #: src/prefs_message.c:119
7669 msgid "Display X-Face in message view"
7670 msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
7672 #: src/prefs_message.c:133
7673 msgid "Display short headers on message view"
7674 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7676 #: src/prefs_message.c:146
7677 msgid "Render HTML messages as text"
7678 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7680 #: src/prefs_message.c:149
7681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7682 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7684 #: src/prefs_message.c:159
7686 msgstr "Spazio tra le linee"
7688 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7692 #: src/prefs_message.c:178
7694 msgstr "Scorrimento"
7696 #: src/prefs_message.c:185
7698 msgstr "Mezza pagina"
7700 #: src/prefs_message.c:191
7701 msgid "Smooth scroll"
7702 msgstr "Scorrimento uniforme"
7704 #: src/prefs_message.c:197
7708 #: src/prefs_message.c:294
7709 msgid "Text options"
7710 msgstr "Opzioni testo"
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7713 msgid "Enable coloration of message"
7714 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7717 msgid "Quoted Text - First Level"
7718 msgstr "Testo citato - primo livello"
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7721 msgid "Quoted Text - Second Level"
7722 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7725 msgid "Quoted Text - Third Level"
7726 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7733 msgid "Target folder"
7734 msgstr "Cartella destinazione"
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7741 msgid "Recycle quote colors"
7742 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7745 msgid "Pick color for quotation level 1"
7746 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7749 msgid "Pick color for quotation level 2"
7750 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7753 msgid "Pick color for quotation level 3"
7754 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7757 msgid "Pick color for URI"
7758 msgstr "Selezionare colore per URI"
7760 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7761 msgid "Pick color for target folder"
7762 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7764 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7765 msgid "Pick color for signatures"
7766 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7768 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7772 #: src/prefs_other.c:106
7773 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7774 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7776 #: src/prefs_other.c:109
7778 msgstr "Dimensione Log"
7780 #: src/prefs_other.c:116
7781 msgid "Clip the log size"
7782 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7784 #: src/prefs_other.c:121
7785 msgid "Log window length"
7786 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7788 #: src/prefs_other.c:138
7789 msgid "0 to stop logging in the log window"
7790 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7792 #: src/prefs_other.c:144
7796 #: src/prefs_other.c:152
7797 msgid "Confirm on exit"
7798 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7800 #: src/prefs_other.c:159
7801 msgid "Empty trash on exit"
7802 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7804 #: src/prefs_other.c:161
7805 msgid "Ask before emptying"
7806 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7808 #: src/prefs_other.c:165
7809 msgid "Warn if there are queued messages"
7810 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7812 #: src/prefs_other.c:171
7813 msgid "Socket I/O timeout:"
7814 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7816 #: src/prefs_other.c:184
7820 #: src/prefs_quote.c:90
7821 msgid "Reply will quote by default"
7822 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7824 #: src/prefs_quote.c:92
7825 msgid "Reply format"
7826 msgstr "Formato della risposta"
7828 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7829 msgid "Quotation mark"
7830 msgstr "Simbolo di citazione"
7832 #: src/prefs_quote.c:134
7833 msgid "Forward format"
7834 msgstr "Formato inoltro"
7836 #: src/prefs_quote.c:181
7838 msgid " Description of symbols... "
7839 msgstr " Descrizione dei simboli "
7841 #: src/prefs_quote.c:189
7842 msgid "Quotation characters"
7843 msgstr "Caratteri per la citazione"
7845 #: src/prefs_quote.c:204
7846 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7847 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7849 #: src/prefs_quote.c:282
7853 #: src/prefs_receive.c:122
7854 msgid "External program"
7855 msgstr "Programmi esterni"
7857 #: src/prefs_receive.c:131
7858 msgid "Use external program for incorporation"
7859 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7861 #: src/prefs_receive.c:138
7865 #: src/prefs_receive.c:156
7866 msgid "Auto-check new mail"
7867 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7869 #: src/prefs_receive.c:158
7873 #: src/prefs_receive.c:179
7874 msgid "Check new mail on startup"
7875 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7877 #: src/prefs_receive.c:181
7878 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7879 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7881 #: src/prefs_receive.c:183
7882 msgid "Update all local folders after incorporation"
7883 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7885 #: src/prefs_receive.c:192
7886 msgid "Show receive dialog"
7887 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7889 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7893 #: src/prefs_receive.c:207
7894 msgid "Only on manual receiving"
7895 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7897 #: src/prefs_receive.c:217
7898 msgid "Close receive dialog when finished"
7899 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7901 #: src/prefs_receive.c:219
7902 msgid "Run command when new mail arrives"
7903 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7905 #: src/prefs_receive.c:229
7906 msgid "after autochecking"
7907 msgstr "dopo la verifica automatica"
7909 #: src/prefs_receive.c:231
7910 msgid "after manual checking"
7911 msgstr "dopo la verifica manuale"
7913 #: src/prefs_receive.c:239
7916 "Command to execute:\n"
7917 "(use %d as number of new mails)"
7919 "Comando da eseguire:\n"
7920 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7922 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7923 msgid "Mail Handling"
7924 msgstr "Gestione della posta"
7926 #: src/prefs_send.c:142
7927 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7928 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7930 #: src/prefs_send.c:145
7931 msgid "Confirm before sending queued messages"
7932 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7934 #: src/prefs_send.c:153
7935 msgid "Show send dialog"
7936 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7938 #: src/prefs_send.c:174
7939 msgid "Outgoing encoding"
7940 msgstr "Codifica usata in uscita"
7942 #: src/prefs_send.c:187
7944 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7947 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7950 #: src/prefs_send.c:201
7951 msgid "Automatic (Recommended)"
7952 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7954 #: src/prefs_send.c:203
7955 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7956 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7958 #: src/prefs_send.c:205
7959 msgid "Unicode (UTF-8)"
7960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7962 #: src/prefs_send.c:207
7963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7964 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7966 #: src/prefs_send.c:208
7967 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7968 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7970 #: src/prefs_send.c:210
7971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7972 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7974 #: src/prefs_send.c:212
7975 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7976 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7978 #: src/prefs_send.c:213
7979 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7980 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7982 #: src/prefs_send.c:215
7983 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7984 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7986 #: src/prefs_send.c:217
7987 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7988 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7990 #: src/prefs_send.c:218
7991 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7992 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7994 #: src/prefs_send.c:220
7995 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7996 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7998 #: src/prefs_send.c:222
7999 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8000 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8002 #: src/prefs_send.c:223
8003 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8004 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8006 #: src/prefs_send.c:224
8007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8008 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8010 #: src/prefs_send.c:225
8011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8012 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8014 #: src/prefs_send.c:227
8015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8016 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8018 #: src/prefs_send.c:229
8019 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8020 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8022 #: src/prefs_send.c:230
8023 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8024 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8026 #: src/prefs_send.c:233
8027 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8028 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8030 #: src/prefs_send.c:234
8031 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8032 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8034 #: src/prefs_send.c:235
8035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8036 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8038 #: src/prefs_send.c:237
8039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8040 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8042 #: src/prefs_send.c:238
8043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8044 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8046 #: src/prefs_send.c:241
8047 msgid "Korean (EUC-KR)"
8048 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8050 #: src/prefs_send.c:243
8051 msgid "Thai (TIS-620)"
8052 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8054 #: src/prefs_send.c:244
8055 msgid "Thai (Windows-874)"
8056 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8058 #: src/prefs_send.c:249
8059 msgid "Transfer encoding"
8060 msgstr "Codifica trasmissione"
8062 #: src/prefs_send.c:262
8064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8067 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8068 "contiene caratteri non-ASCII."
8070 #: src/prefs_spelling.c:95
8071 msgid "Select dictionaries location"
8072 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8074 #: src/prefs_spelling.c:124
8075 msgid "Pick color for misspelled word"
8076 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8078 #: src/prefs_spelling.c:165
8079 msgid "Enable spell checker"
8080 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8082 #: src/prefs_spelling.c:180
8083 msgid "Enable alternate dictionary"
8084 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8086 #: src/prefs_spelling.c:186
8087 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8088 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8090 #: src/prefs_spelling.c:188
8091 msgid "Dictionaries path:"
8092 msgstr "Percorso dizionari:"
8094 #: src/prefs_spelling.c:202
8095 msgid "Default dictionary:"
8096 msgstr "Dizionario predefinito:"
8098 #: src/prefs_spelling.c:219
8099 msgid "Default suggestion mode:"
8100 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8102 #: src/prefs_spelling.c:236
8103 msgid "Misspelled word color:"
8104 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8106 #: src/prefs_spelling.c:261
8108 msgid "Use black to underline"
8109 msgstr "(Nero per utilizzare la sottolineatura)"
8111 #: src/prefs_spelling.c:368
8112 msgid "Spell Checking"
8113 msgstr "Controllo ortografico"
8115 #: src/prefs_summaries.c:141
8116 msgid "the full abbreviated weekday name"
8117 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8119 #: src/prefs_summaries.c:142
8120 msgid "the full weekday name"
8121 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8123 #: src/prefs_summaries.c:143
8124 msgid "the abbreviated month name"
8125 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8127 #: src/prefs_summaries.c:144
8128 msgid "the full month name"
8129 msgstr "il nome completo del mese"
8131 #: src/prefs_summaries.c:145
8132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8133 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8135 #: src/prefs_summaries.c:146
8136 msgid "the century number (year/100)"
8137 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8139 #: src/prefs_summaries.c:147
8140 msgid "the day of the month as a decimal number"
8141 msgstr "giorno del mese come numero"
8143 #: src/prefs_summaries.c:148
8144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8145 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8147 #: src/prefs_summaries.c:149
8148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8149 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8151 #: src/prefs_summaries.c:150
8152 msgid "the day of the year as a decimal number"
8153 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8155 #: src/prefs_summaries.c:151
8156 msgid "the month as a decimal number"
8157 msgstr "il mese come numero"
8159 #: src/prefs_summaries.c:152
8160 msgid "the minute as a decimal number"
8161 msgstr "il minuto come numero"
8163 #: src/prefs_summaries.c:153
8164 msgid "either AM or PM"
8167 #: src/prefs_summaries.c:154
8168 msgid "the second as a decimal number"
8169 msgstr "i secondi come numero"
8171 #: src/prefs_summaries.c:155
8172 msgid "the day of the week as a decimal number"
8173 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8175 #: src/prefs_summaries.c:156
8176 msgid "the preferred date for the current locale"
8177 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8179 #: src/prefs_summaries.c:157
8180 msgid "the last two digits of a year"
8181 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8183 #: src/prefs_summaries.c:158
8184 msgid "the year as a decimal number"
8185 msgstr "l'anno come numero"
8187 #: src/prefs_summaries.c:159
8188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8189 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8191 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8192 #: src/prefs_summaries.c:781
8194 msgstr "Formato della Data"
8196 #: src/prefs_summaries.c:204
8198 msgstr "Specificare"
8200 #: src/prefs_summaries.c:246
8204 #: src/prefs_summaries.c:328
8205 msgid "Key bindings"
8206 msgstr "Schema dei tasti"
8208 #: src/prefs_summaries.c:342
8209 msgid "Select preset:"
8210 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8212 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8213 msgid "Old Sylpheed"
8214 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8216 #: src/prefs_summaries.c:363
8218 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8219 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8221 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8222 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8224 #: src/prefs_summaries.c:735
8225 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8226 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
8228 #: src/prefs_summaries.c:738
8229 msgid "Display unread number next to folder name"
8230 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8232 #: src/prefs_summaries.c:745
8233 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8234 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8236 #: src/prefs_summaries.c:759
8240 #: src/prefs_summaries.c:772
8241 msgid "Display sender using address book"
8242 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8244 #: src/prefs_summaries.c:775
8245 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8246 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8248 #: src/prefs_summaries.c:798
8249 msgid "Set displayed columns"
8250 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8252 #: src/prefs_summaries.c:806
8253 msgid " Folder list... "
8254 msgstr " Lista cartelle... "
8256 #: src/prefs_summaries.c:814
8257 msgid " Message list... "
8258 msgstr " Lista messaggi... "
8260 #: src/prefs_summaries.c:835
8261 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8262 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8264 #: src/prefs_summaries.c:837
8265 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8267 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8270 #: src/prefs_summaries.c:843
8271 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8272 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8274 #: src/prefs_summaries.c:847
8275 msgid "Always open message when selected"
8276 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8278 #: src/prefs_summaries.c:851
8280 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8282 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8284 #: src/prefs_summaries.c:864
8285 msgid "When entering a folder"
8286 msgstr "Entrando in una cartella"
8288 #: src/prefs_summaries.c:880
8290 msgstr "Non fare nulla"
8292 #: src/prefs_summaries.c:881
8293 msgid "Select first unread (or new) message"
8294 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8296 #: src/prefs_summaries.c:883
8297 msgid "Select first new (or unread) message"
8298 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8300 #: src/prefs_summaries.c:895
8301 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8302 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8304 #: src/prefs_summaries.c:912
8305 msgid "Assume 'Yes'"
8306 msgstr "Assumi 'Sì'"
8308 #: src/prefs_summaries.c:914
8310 msgstr "Assumi 'No'"
8312 #: src/prefs_summaries.c:923
8313 msgid " Set key bindings... "
8314 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8316 #: src/prefs_summaries.c:1030
8318 msgstr "Vista Sommario"
8320 #: src/prefs_summary_column.c:81
8324 #: src/prefs_summary_column.c:87
8328 #: src/prefs_summary_column.c:219
8329 msgid "Message list columns configuration"
8330 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8332 #: src/prefs_summary_column.c:236
8334 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8335 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8337 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
8338 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8340 #: src/prefs_template.c:190
8341 msgid "Template name"
8342 msgstr "Nome modello"
8344 #: src/prefs_template.c:269
8346 msgid " Symbols... "
8349 #: src/prefs_template.c:295
8350 msgid "Template configuration"
8351 msgstr "Configurazione modello"
8353 #: src/prefs_template.c:506
8354 msgid "Template format error."
8355 msgstr "Errore nel formato modello."
8357 #: src/prefs_template.c:515
8359 msgid "Template name is not set."
8360 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8362 #: src/prefs_template.c:604
8363 msgid "Delete template"
8364 msgstr "Elimina il modello"
8366 #: src/prefs_template.c:605
8367 msgid "Do you really want to delete this template?"
8368 msgstr "Eliminare questo modello?"
8370 #: src/prefs_template.c:741
8371 msgid "Current templates"
8372 msgstr "Modelli correnti"
8374 #: src/prefs_template.c:766
8378 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8379 msgid "Default internal theme"
8380 msgstr "Tema interno di default"
8382 #: src/prefs_themes.c:362
8386 #: src/prefs_themes.c:450
8387 msgid "Only root can remove system themes"
8388 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8390 #: src/prefs_themes.c:453
8392 msgid "Remove system theme '%s'"
8393 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8395 #: src/prefs_themes.c:456
8397 msgid "Remove theme '%s'"
8398 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8400 #: src/prefs_themes.c:462
8401 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8402 msgstr "Eliminare questo tema?"
8404 #: src/prefs_themes.c:472
8408 "while removing theme."
8410 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8411 "durante la rimozione del tema."
8413 #: src/prefs_themes.c:476
8414 msgid "Removing theme directory failed."
8415 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8417 #: src/prefs_themes.c:479
8418 msgid "Theme removed succesfully"
8419 msgstr "Tema eliminato con successo"
8421 #: src/prefs_themes.c:499
8422 msgid "Select theme folder"
8423 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8425 #: src/prefs_themes.c:514
8427 msgid "Install theme '%s'"
8428 msgstr "Installare il tema '%s'"
8430 #: src/prefs_themes.c:517
8432 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8435 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8436 "Installare comunque?"
8438 #: src/prefs_themes.c:524
8439 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8440 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8442 #: src/prefs_themes.c:545
8444 "A theme with the same name is\n"
8445 "already installed in this location"
8447 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8448 "già installato in questa posizione"
8450 #: src/prefs_themes.c:549
8451 msgid "Couldn't create destination directory"
8452 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8454 #: src/prefs_themes.c:562
8455 msgid "Theme installed succesfully"
8456 msgstr "Tema installato con successo"
8458 #: src/prefs_themes.c:569
8459 msgid "Failed installing theme"
8460 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8462 #: src/prefs_themes.c:572
8466 "while installing theme."
8468 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8469 "durante l'installazione del tema."
8471 #: src/prefs_themes.c:673
8473 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8474 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8476 #: src/prefs_themes.c:713
8477 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8478 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8480 #: src/prefs_themes.c:715
8482 msgid "Internal theme has %d icons"
8483 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8485 #: src/prefs_themes.c:721
8486 msgid "No info file available for this theme"
8487 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8489 #: src/prefs_themes.c:739
8490 msgid "Error: can't get theme status"
8491 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8493 #: src/prefs_themes.c:763
8495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8496 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8498 #: src/prefs_themes.c:854
8502 #: src/prefs_themes.c:874
8503 msgid "Install new..."
8504 msgstr "Installa nuovo..."
8506 #: src/prefs_themes.c:879
8510 #: src/prefs_themes.c:911
8512 msgstr "Informazioni"
8514 #: src/prefs_themes.c:925
8518 #: src/prefs_themes.c:933
8522 #: src/prefs_themes.c:961
8526 #: src/prefs_themes.c:975
8530 #: src/prefs_themes.c:1016
8534 #: src/prefs_themes.c:1026
8538 #: src/prefs_themes.c:1031
8542 #: src/prefs_toolbar.c:86
8544 "Selected Action already set.\n"
8545 "Please choose another Action from List"
8547 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8548 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8550 #: src/prefs_toolbar.c:131
8551 msgid "Main toolbar configuration"
8552 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8554 #: src/prefs_toolbar.c:132
8555 msgid "Compose toolbar configuration"
8556 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8558 #: src/prefs_toolbar.c:133
8559 msgid "Message view toolbar configuration"
8560 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8562 #: src/prefs_toolbar.c:641
8563 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8564 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8566 #: src/prefs_toolbar.c:650
8567 msgid "Toolbar text"
8568 msgstr "Testo della toolbar"
8570 #: src/prefs_toolbar.c:701
8571 msgid "Available toolbar icons"
8572 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8574 #: src/prefs_toolbar.c:756
8575 msgid "Event executed on click"
8576 msgstr "Esecuzione evento al click"
8578 #: src/prefs_toolbar.c:813
8579 msgid "Displayed toolbar items"
8580 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8582 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8583 msgid "Customize Toolbars"
8584 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8586 #: src/prefs_toolbar.c:879
8588 msgstr "Finestra principale"
8590 #: src/prefs_toolbar.c:893
8591 msgid "Message Window"
8592 msgstr "Finestra messaggio"
8594 #: src/prefs_toolbar.c:907
8595 msgid "Compose Window"
8596 msgstr "Finestra di composizione"
8598 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8602 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8604 msgstr "Testo icona"
8606 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8607 msgid "Mapped event"
8608 msgstr "Eventi mappati"
8610 #: src/prefs_wrapping.c:79
8611 msgid "Wrap on input"
8612 msgstr "A capo durante la scrittura"
8614 #: src/prefs_wrapping.c:80
8615 msgid "Wrap before sending"
8616 msgstr "A capo prima di inviare"
8618 #: src/prefs_wrapping.c:81
8619 msgid "Wrap quotation"
8620 msgstr "A capo nella citazione"
8622 #: src/prefs_wrapping.c:82
8623 msgid "Wrap pasted text"
8624 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8626 #: src/prefs_wrapping.c:88
8627 msgid "Wrap messages at"
8628 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8630 #: src/prefs_wrapping.c:153
8632 msgstr "A capo nel messaggio"
8634 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8635 msgid "No signature found"
8636 msgstr "Firma non trovata"
8638 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8639 msgid "No information available"
8640 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8642 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8643 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8646 #: src/procmsg.c:1508
8647 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8648 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8650 #: src/procmsg.c:1519
8651 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8653 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8655 #: src/procmsg.c:1531
8657 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8658 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8660 #: src/quote_fmt.c:40
8661 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8662 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8664 #: src/quote_fmt.c:43
8665 msgid "Full Name of Sender"
8666 msgstr "Nome completo del mittente"
8668 #: src/quote_fmt.c:44
8669 msgid "First Name of Sender"
8670 msgstr "Nome del mittente"
8672 #: src/quote_fmt.c:45
8673 msgid "Last Name of Sender"
8674 msgstr "Cognome del mittente"
8676 #: src/quote_fmt.c:46
8677 msgid "Initials of Sender"
8678 msgstr "Iniziali del mittente"
8680 #: src/quote_fmt.c:53
8681 msgid "Message body"
8682 msgstr "Corpo messaggio"
8684 #: src/quote_fmt.c:54
8685 msgid "Quoted message body"
8686 msgstr "Corpo messaggio citato"
8688 #: src/quote_fmt.c:55
8689 msgid "Message body without signature"
8690 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8692 #: src/quote_fmt.c:56
8693 msgid "Quoted message body without signature"
8694 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8696 #: src/quote_fmt.c:57
8697 msgid "Cursor position"
8698 msgstr "Posizione del cursore"
8700 #: src/quote_fmt.c:59
8702 "Insert expr if x is set\n"
8703 "x is one of the characters above after %"
8705 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8706 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8708 #: src/quote_fmt.c:61
8710 msgstr "Carattere %"
8712 #: src/quote_fmt.c:62
8713 msgid "Literal backslash"
8714 msgstr "Carattere backslash"
8716 #: src/quote_fmt.c:63
8717 msgid "Literal question mark"
8718 msgstr "Carattere ?"
8720 #: src/quote_fmt.c:64
8721 msgid "Literal pipe"
8722 msgstr "Carattere |"
8724 #: src/quote_fmt.c:65
8725 msgid "Literal opening curly brace"
8726 msgstr "Carattere {"
8728 #: src/quote_fmt.c:66
8729 msgid "Literal closing curly brace"
8730 msgstr "Carattere }"
8732 #: src/quote_fmt.c:68
8734 msgstr "Inserisci file"
8736 #: src/quote_fmt.c:69
8737 msgid "Insert program output"
8738 msgstr "Inserisci output del programma"
8740 #: src/send_message.c:137
8742 msgid "Sending message using command: %s\n"
8743 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8745 #: src/send_message.c:151
8747 msgid "Can't execute command: %s"
8748 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8750 #: src/send_message.c:186
8752 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8753 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8755 #: src/send_message.c:293
8757 msgstr "Connessione in corso"
8759 #: src/send_message.c:298
8760 msgid "Doing POP before SMTP..."
8761 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8763 #: src/send_message.c:301
8764 msgid "POP before SMTP"
8765 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8767 #: src/send_message.c:306
8769 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8770 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8772 #: src/send_message.c:361
8773 msgid "Mail sent successfully."
8774 msgstr "Mail inviata con successo."
8776 #: src/send_message.c:425
8777 msgid "Sending HELO..."
8778 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8780 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8781 msgid "Authenticating"
8782 msgstr "Autenticazione in corso..."
8784 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8785 msgid "Sending message..."
8786 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8788 #: src/send_message.c:430
8789 msgid "Sending EHLO..."
8790 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8792 #: src/send_message.c:439
8793 msgid "Sending MAIL FROM..."
8794 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8796 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8798 msgstr "Invio in corso"
8800 #: src/send_message.c:443
8801 msgid "Sending RCPT TO..."
8802 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8804 #: src/send_message.c:448
8805 msgid "Sending DATA..."
8806 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8808 #: src/send_message.c:452
8812 #: src/send_message.c:480
8814 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8815 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8817 #: src/send_message.c:508
8818 msgid "Sending message"
8819 msgstr "Invio del messaggio"
8821 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8822 msgid "Error occurred while sending the message."
8823 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8825 #: src/send_message.c:557
8828 "Error occurred while sending the message:\n"
8831 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8835 msgid "Mailbox setting"
8836 msgstr "Configurazione mailbox"
8840 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8841 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8842 "if you have the one.\n"
8843 "If you're not sure, just select OK."
8845 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8846 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8847 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8849 #: src/sourcewindow.c:66
8850 msgid "Source of the message"
8851 msgstr "Sorgente del messaggio"
8853 #: src/sourcewindow.c:147
8856 msgstr "%s - Sorgente"
8858 #: src/ssl_manager.c:154
8859 msgid "Saved SSL Certificates"
8860 msgstr "Certificati SSL salvati"
8862 #: src/ssl_manager.c:374
8863 msgid "Delete certificate"
8864 msgstr "Cancella certificato"
8866 #: src/ssl_manager.c:375
8867 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8868 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8870 #: src/summary_search.c:145
8871 msgid "Search messages"
8872 msgstr "Cerca messaggi"
8874 #: src/summary_search.c:168
8875 msgid "Match any of the following"
8876 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8878 #: src/summary_search.c:169
8879 msgid "Match all of the following"
8880 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8882 #: src/summary_search.c:232
8886 #: src/summary_search.c:255
8888 msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
8890 #: src/summary_search.c:385
8891 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8892 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8894 #: src/summary_search.c:387
8895 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8896 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8898 #: src/summaryview.c:402
8902 #: src/summaryview.c:403
8904 msgstr "/Ris_pondi a"
8906 #: src/summaryview.c:404
8907 msgid "/Repl_y to/_all"
8908 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8910 #: src/summaryview.c:405
8911 msgid "/Repl_y to/_sender"
8912 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8914 #: src/summaryview.c:406
8915 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8916 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8918 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8922 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8923 msgid "/For_ward as attachment"
8924 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8926 #: src/summaryview.c:411
8928 msgstr "/Re_direziona"
8930 #: src/summaryview.c:413
8932 msgstr "/_Sposta..."
8934 #: src/summaryview.c:414
8938 #: src/summaryview.c:415
8939 msgid "/Move to _trash"
8940 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8942 #: src/summaryview.c:416
8944 msgstr "/_Elimina..."
8946 #: src/summaryview.c:418
8948 msgstr "/Contrasseg_na"
8950 #: src/summaryview.c:419
8951 msgid "/_Mark/_Mark"
8952 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8954 #: src/summaryview.c:420
8955 msgid "/_Mark/_Unmark"
8956 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8958 #: src/summaryview.c:421
8960 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8962 #: src/summaryview.c:422
8963 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8964 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8966 #: src/summaryview.c:423
8967 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8968 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8970 #: src/summaryview.c:424
8971 msgid "/_Mark/Mark all read"
8972 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8974 #: src/summaryview.c:425
8975 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8976 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8978 #: src/summaryview.c:426
8979 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8980 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8982 #: src/summaryview.c:427
8984 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8986 #: src/summaryview.c:428
8987 msgid "/_Mark/Unlock"
8988 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8990 #: src/summaryview.c:429
8991 msgid "/Color la_bel"
8992 msgstr "/Colore etic_hetta"
8994 #: src/summaryview.c:432
8995 msgid "/Add sender to address boo_k"
8996 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8998 #: src/summaryview.c:434
8999 msgid "/Create f_ilter rule"
9000 msgstr "/Crea _filtro"
9002 #: src/summaryview.c:435
9003 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9004 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9006 #: src/summaryview.c:437
9007 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9008 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9010 #: src/summaryview.c:439
9011 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9012 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9014 #: src/summaryview.c:441
9015 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9016 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9018 #: src/summaryview.c:443
9019 msgid "/Create processing rule"
9020 msgstr "/Crea re_gola filtro"
9022 #: src/summaryview.c:444
9023 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9024 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
9026 #: src/summaryview.c:446
9027 msgid "/Create processing rule/by _From"
9028 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
9030 #: src/summaryview.c:448
9031 msgid "/Create processing rule/by _To"
9032 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
9034 #: src/summaryview.c:450
9035 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9036 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
9038 #: src/summaryview.c:456
9039 msgid "/_View/_Source"
9040 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9042 #: src/summaryview.c:457
9043 msgid "/_View/All _header"
9044 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9046 #: src/summaryview.c:460
9048 msgstr "/S_tampa..."
9050 #: src/summaryview.c:531
9052 msgid "Toggle quick search bar"
9053 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9055 #: src/summaryview.c:850
9056 msgid "Process mark"
9057 msgstr "Segno del processo"
9059 #: src/summaryview.c:851
9060 msgid "Some marks are left. Process it?"
9061 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9063 #: src/summaryview.c:902
9065 msgid "Scanning folder (%s)..."
9066 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9068 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9069 msgid "No more unread messages"
9070 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9072 #: src/summaryview.c:1295
9073 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9074 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9076 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9077 #: src/summaryview.c:1458
9079 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9081 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9083 #: src/summaryview.c:1315
9084 msgid "No unread messages."
9085 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9087 #: src/summaryview.c:1347
9088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9090 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9093 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9094 msgid "No more new messages"
9095 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9097 #: src/summaryview.c:1394
9098 msgid "No new message found. Search from the end?"
9099 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9101 #: src/summaryview.c:1414
9102 msgid "No new messages."
9103 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9105 #: src/summaryview.c:1446
9106 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9107 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9109 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9110 msgid "No more marked messages"
9111 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9113 #: src/summaryview.c:1484
9114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9116 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9118 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9119 msgid "No marked messages."
9120 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9122 #: src/summaryview.c:1509
9123 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9125 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9127 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9128 msgid "No more labeled messages"
9129 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9131 #: src/summaryview.c:1534
9132 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9133 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9135 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9136 msgid "No labeled messages."
9137 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9139 #: src/summaryview.c:1559
9140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9141 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9143 #: src/summaryview.c:1788
9144 msgid "Attracting messages by subject..."
9145 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9147 #: src/summaryview.c:1954
9150 msgstr "%d eliminato/i"
9152 #: src/summaryview.c:1958
9155 msgstr "%s%d spostato/i"
9157 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9161 #: src/summaryview.c:1964
9164 msgstr "%s%d copiato/i"
9166 #: src/summaryview.c:1979
9167 msgid " item selected"
9168 msgstr " voce selezionata"
9170 #: src/summaryview.c:1981
9171 msgid " items selected"
9172 msgstr " voci selezionate"
9174 #: src/summaryview.c:1997
9176 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9177 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9179 #: src/summaryview.c:2196
9180 msgid "Sorting summary..."
9181 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9183 #: src/summaryview.c:2282
9184 msgid "Setting summary from message data..."
9185 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9187 #: src/summaryview.c:2442
9189 msgstr "(Nessuna Data)"
9191 #: src/summaryview.c:2471
9192 msgid "(No Recipient)"
9193 msgstr "(Nessun destinatario)"
9195 #: src/summaryview.c:3193
9196 msgid "You're not the author of the article.\n"
9197 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9199 #: src/summaryview.c:3275
9200 msgid "Delete message(s)"
9201 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9203 #: src/summaryview.c:3276
9204 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9205 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9207 #: src/summaryview.c:3421
9208 msgid "Destination is same as current folder."
9209 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9211 #: src/summaryview.c:3504
9212 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9213 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9215 #: src/summaryview.c:3624
9216 msgid "Append or Overwrite"
9217 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9219 #: src/summaryview.c:3625
9220 msgid "Append or overwrite existing file?"
9221 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9223 #: src/summaryview.c:3626
9227 #: src/summaryview.c:3626
9229 msgstr "_Sovrascrivi"
9231 #: src/summaryview.c:3964
9232 msgid "Building threads..."
9233 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9235 #: src/summaryview.c:4052
9236 msgid "Unthreading..."
9237 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9239 #: src/summaryview.c:4191
9240 msgid "Filtering..."
9243 #: src/summaryview.c:4254
9244 msgid "Processing configuration"
9245 msgstr "Configurazione regole filtro"
9247 #: src/summaryview.c:5606
9250 "Regular expression (regexp) error:\n"
9253 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9256 #: src/summaryview.c:5722
9257 msgid "Export to mbox file"
9258 msgstr "Esporta verso file mbox"
9260 #: src/textview.c:230
9261 msgid "/Compose _new message"
9262 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9264 #: src/textview.c:231
9265 msgid "/Add to _address book"
9266 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9268 #: src/textview.c:232
9269 msgid "/Copy this add_ress"
9270 msgstr "/_Copia indirizzo"
9272 #: src/textview.c:237
9273 msgid "/_Open image"
9274 msgstr "/_Apri immagine"
9276 #: src/textview.c:238
9277 msgid "/_Save image..."
9278 msgstr "/_Salva immagine..."
9280 #: src/textview.c:731
9281 msgid "This message can't be displayed.\n"
9282 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9284 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9285 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9286 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9287 #: src/textview.c:750
9288 msgid "The following can be performed on this part by "
9289 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9291 #: src/textview.c:751
9292 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9293 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9295 #: src/textview.c:753
9296 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9297 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9299 #: src/textview.c:754
9300 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9301 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9303 #: src/textview.c:755
9304 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9305 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9307 #: src/textview.c:756
9308 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9309 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9311 #: src/textview.c:757
9312 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9313 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9315 #: src/textview.c:758
9316 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9317 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9319 #: src/textview.c:759
9320 msgid "mouse button),\n"
9323 #: src/textview.c:760
9324 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9327 #: src/textview.c:2031
9330 "The real URL (%s) is different from\n"
9331 "the apparent URL (%s).\n"
9335 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9340 #: src/textview.c:2036
9341 msgid "Fake URL warning"
9342 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9344 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9345 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9346 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9348 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9349 msgid "Receive Mail on current Account"
9350 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9352 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9353 msgid "Send Queued Messages"
9354 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9356 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9357 msgid "Compose Email"
9358 msgstr "Componi Email"
9360 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9361 msgid "Compose News"
9362 msgstr "Componi messaggio news"
9364 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9365 msgid "Reply to Message"
9366 msgstr "Rispondi al messaggio"
9368 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9369 msgid "Reply to Sender"
9370 msgstr "Rispondi al mittente"
9372 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9373 msgid "Reply to All"
9374 msgstr "Rispondi a tutti"
9376 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9377 msgid "Reply to Mailing-list"
9378 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9380 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9381 msgid "Forward Message"
9382 msgstr "Inoltra il messaggio"
9384 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9385 msgid "Trash Message"
9386 msgstr "Cestina il messaggio"
9388 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9389 msgid "Delete Message"
9390 msgstr "Elimina il messaggio"
9392 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9393 msgid "Go to Previous Unread Message"
9394 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9396 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9397 msgid "Go to Next Unread Message"
9398 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9400 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9401 msgid "Send Message"
9402 msgstr "Invia il messaggio"
9404 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9405 msgid "Put into queue folder and send later"
9406 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9408 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9409 msgid "Save to draft folder"
9410 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9412 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9414 msgstr "Inserisci file"
9416 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9418 msgstr "Allega file"
9420 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9421 msgid "Insert signature"
9422 msgstr "Inserisci firma"
9424 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9425 msgid "Edit with external editor"
9426 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9428 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9429 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9430 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9432 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9433 msgid "Wrap all long lines"
9434 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9436 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9437 msgid "Check spelling"
9438 msgstr "Controlla l'ortografia"
9440 #: src/toolbar.c:190
9441 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9442 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9444 #: src/toolbar.c:210
9445 msgid "/Reply with _quote"
9446 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9448 #: src/toolbar.c:211
9449 msgid "/_Reply without quote"
9450 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9452 #: src/toolbar.c:215
9453 msgid "/Reply to all with _quote"
9454 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9456 #: src/toolbar.c:216
9457 msgid "/_Reply to all without quote"
9458 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9460 #: src/toolbar.c:220
9461 msgid "/Reply to list with _quote"
9462 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9464 #: src/toolbar.c:221
9465 msgid "/_Reply to list without quote"
9466 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9468 #: src/toolbar.c:225
9469 msgid "/Reply to sender with _quote"
9470 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9472 #: src/toolbar.c:226
9473 msgid "/_Reply to sender without quote"
9474 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9476 #: src/toolbar.c:232
9480 #: src/toolbar.c:385
9484 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9488 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9492 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9496 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9500 #: src/toolbar.c:435
9502 msgstr "Invia più tardi"
9504 #: src/toolbar.c:436
9506 msgstr "Nelle bozze"
9508 #: src/toolbar.c:438
9512 #: src/toolbar.c:439
9516 #: src/toolbar.c:1415
9518 msgid "Receive Mail on selected Account"
9519 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9521 #: src/toolbar.c:1969
9522 msgid "You're working offline. Override?"
9523 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9525 #: src/toolbar.c:1987
9526 msgid "Send queued messages"
9527 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9529 #: src/toolbar.c:1988
9530 msgid "Send all queued messages?"
9531 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9533 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9534 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9535 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9538 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9539 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9545 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9546 "-------------------------\n"
9548 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9549 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9552 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9553 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9554 "and change the general Preferences by using\n"
9555 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9557 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9558 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9559 "or online at the URL given below.\n"
9567 "Mailing Lists: <%s>\n"
9571 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9572 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9573 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9574 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9579 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9584 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9585 "-------------------------\n"
9587 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9588 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9589 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9591 "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9592 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9593 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9594 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9596 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9597 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9598 "or online at the URL given below.\n"
9599 "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9600 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9601 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9609 "Mailing List: <%s>\n"
9613 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9614 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9615 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9616 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9617 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9621 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9622 "all'indirizzo <%s>.\n"
9627 msgid "Please enter the mailbox name."
9628 msgstr "Seleziona un file."
9632 msgid "Please enter your name and email address."
9633 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
9636 msgid "Please enter your receiving server and username."
9640 msgid "Please enter your username."
9645 msgid "Please enter your SMTP server."
9646 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9650 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9655 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9656 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9659 msgid "Your organization:"
9660 msgstr "Organizzazione:"
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9669 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9670 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9672 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9674 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9675 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9688 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9689 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9693 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9694 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9701 msgid "IMAP server directory:"
9702 msgstr "Directory del server IMAP:"
9705 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9706 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9709 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9710 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9713 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9714 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
9718 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9720 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9721 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9724 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
9726 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
9727 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
9728 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
9732 msgstr "Info personali"
9734 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9737 msgid "Bold fields must be completed"
9738 msgstr "La cartella non può essere aperta."
9741 msgid "Sending mail"
9745 msgid "Receiving mail"
9749 msgid "Saving mail on disk"
9750 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9757 msgid "Configuration finished"
9758 msgstr "Configurazione terminata"
9762 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9764 "Click Save to start."
9766 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
9768 "Cliccare su 'Salva' per partire."
9770 #~ msgid "/_Spelling/---"
9771 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9773 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9774 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
9776 #~ msgid "Compose message%s"
9777 #~ msgstr "Composizione messaggio%s"
9786 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9787 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9789 #~ msgid "Extended symbols"
9790 #~ msgstr "Simboli estesi"
9792 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9793 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
9795 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9796 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9799 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9801 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9804 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9805 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9806 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9807 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9808 #~ "infected mail will be saved.\n"
9810 #~ "Questo plugin fornisce una pagina di Preferenze per il plugin Clam "
9813 #~ "La pagina sarà situata nella finestra Preferenze, sezione Plugins/Clam "
9816 #~ "Con questo plugin, è possibile abilitare la scansione, abilitare la "
9817 #~ "scansione del contenuto degli archivi, impostare la massima dimensione "
9818 #~ "degli allegati da controllare (se la dimensione è maggiore, non verrà "
9819 #~ "controllato), decidere se i messaggi infettati saranno ricevuti (default: "
9820 #~ "Sì) e selezionare la cartella dove salvare i messaggi infettati.\n"
9822 #~ msgid "MathML Viewer"
9823 #~ msgstr "Visualizzatore MathML"
9826 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9827 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9829 #~ "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML "
9830 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9832 #~ msgid "Save Folder"
9833 #~ msgstr "Destinazione"
9836 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9839 #~ "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
9840 #~ "utilizzare il Cestino"
9842 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9843 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9846 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9848 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9849 #~ "SpamAssassin.\n"
9851 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9852 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9853 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9854 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9855 #~ "mail will be saved.\n"
9857 #~ "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
9858 #~ "SpamAssassin.\n"
9860 #~ "Le opzioni saranno disponibili nella finestra Preferenze nella "
9861 #~ "posizionePlugin/SpamAssassin.\n"
9863 #~ "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
9864 #~ "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima "
9865 #~ "del messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
9866 #~ "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: "
9867 #~ "Sì) e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
9870 #~ msgstr "/_Ricevi"
9872 #~ msgid "/Get _All"
9873 #~ msgstr "/Ricevi _tutti"
9875 #~ msgid " Select... "
9876 #~ msgstr " Seleziona... "
9878 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9879 #~ msgstr "Directory del server IMAP (normalmente vuota)"
9882 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9883 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9885 #~ "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
9886 #~ "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
9888 #~ msgid " Default "
9889 #~ msgstr " Predefinito "
9891 #~ msgid "Your name:"
9894 #~ msgid "Your email address:"
9895 #~ msgstr "Indirizzo email:"
9897 #~ msgid "Mailbox name:"
9898 #~ msgstr "Nome mailbox:"
9900 #~ msgid "SMTP server address:"
9901 #~ msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9903 #~ msgid "Server address:"
9904 #~ msgstr "Indirizzo server:"
9906 #~ msgid "Local mailbox:"
9907 #~ msgstr "Mailbox locale:"
9909 #~ msgid "Server type:"
9910 #~ msgstr "Tipo server:"
9912 #~ msgid "Username:"
9913 #~ msgstr "Nome utente"