2006-01-26 [paul] 1.9.100cvs189
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Sylpheed-Claws
2 # Copyright (C) 2004 Alessandro Maestri, Andrea Spadaccini
3 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002
4 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2005
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-12-20 18:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-10-31 09:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19 #: src/account.c:376
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
25 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
26
27 #: src/account.c:423
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "Impossibile creare la cartella."
30
31 #: src/account.c:648
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Modifica account"
34
35 #: src/account.c:666
36 msgid ""
37 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
38 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 msgstr ""
40 "I nuovi messaggi verranno controllati nell'ordine visualizzato. Selezionare\n"
41 "le caselle della colonna 'G' per abilitare il recupero dei messaggi da "
42 "'Ricevi tutti'."
43
44 #: src/account.c:741
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr "_Imposta come account predefinito "
47
48 #: src/account.c:831
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
51
52 #: src/account.c:837
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia di %s"
56
57 #: src/account.c:976
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
61
62 #: src/account.c:978
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Senza titolo)"
65
66 #: src/account.c:979
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Elimina account"
69
70 #: src/account.c:1420 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747
71 #: src/compose.c:5133 src/compose.c:5359 src/editaddress.c:953
72 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
73 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
74 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
75 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
76 msgid "Name"
77 msgstr "Nome"
78
79 #: src/account.c:1427 src/prefs_account.c:1169
80 msgid "Protocol"
81 msgstr "Protocollo"
82
83 #: src/account.c:1434 src/ssl_manager.c:99
84 msgid "Server"
85 msgstr "Server"
86
87 #: src/action.c:352
88 #, c-format
89 msgid "Could not get message file %d"
90 msgstr "Impossibile accedere al file di messaggio %d"
91
92 #: src/action.c:383
93 msgid "Could not get message part."
94 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
95
96 #: src/action.c:400
97 msgid "Can't get part of multipart message"
98 msgstr "Impossibile accedere a parte del messaggio composto."
99
100 #: src/action.c:514
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
104 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 msgstr ""
106 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
107 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p"
108
109 #: src/action.c:794
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "%s"
114 msgstr ""
115 "Impossibile eseguire il programma. La creazione della pipe è fallita.\n"
116 "%s"
117
118 #: src/action.c:889
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1107 src/action.c:1257
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completato"
132
133 #: src/action.c:1143
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1147
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Terminato: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1180
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Input/output dell'azione"
146
147 #: src/action.c:1447
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
155 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1452
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Parametro nascosto dell'azione"
161
162 #: src/action.c:1456
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Inserite il parametro per l'azione seguente:\n"
170 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1461
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Parametro utente per l'azione"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Indirizzo"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Note"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
194
195 #: src/addressbook.c:404
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/_Rubrica"
198
199 #: src/addressbook.c:405
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _quaderno"
202
203 #: src/addressbook.c:406
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/_Rubrica/Nuova _cartella"
206
207 #: src/addressbook.c:407
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/_Rubrica/Nuova _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:409
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:412
216 #, fuzzy
217 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
218 msgstr "/_Rubrica/Nuovo _Server"
219
220 #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417
221 msgid "/_Book/---"
222 msgstr "/_Rubrica/---"
223
224 #: src/addressbook.c:415
225 msgid "/_Book/_Edit book"
226 msgstr "/_Rubrica/_Modifica quaderno"
227
228 #: src/addressbook.c:416
229 msgid "/_Book/_Delete book"
230 msgstr "/_Rubrica/_Elimina quaderno"
231
232 #: src/addressbook.c:418
233 msgid "/_Book/_Save"
234 msgstr "/_Rubrica/_Salva"
235
236 #: src/addressbook.c:419
237 msgid "/_Book/_Close"
238 msgstr "/_Rubrica/_Chiudi"
239
240 #: src/addressbook.c:420
241 msgid "/_Address"
242 msgstr "/_Indirizzo"
243
244 #: src/addressbook.c:421
245 #, fuzzy
246 msgid "/_Address/_Select all"
247 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
248
249 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
250 #: src/addressbook.c:432
251 msgid "/_Address/---"
252 msgstr "/_Indirizzo/---"
253
254 #: src/addressbook.c:423
255 msgid "/_Address/C_ut"
256 msgstr "/_Indirizzo/_Taglia"
257
258 #: src/addressbook.c:424
259 msgid "/_Address/_Copy"
260 msgstr "/_Indirizzo/_Copia"
261
262 #: src/addressbook.c:425
263 msgid "/_Address/_Paste"
264 msgstr "/_Indirizzo/_Incolla"
265
266 #: src/addressbook.c:427
267 msgid "/_Address/_Edit"
268 msgstr "/_Indirizzo/_Modifica"
269
270 #: src/addressbook.c:428
271 msgid "/_Address/_Delete"
272 msgstr "/_Indirizzo/_Elimina"
273
274 #: src/addressbook.c:430
275 msgid "/_Address/New _Address"
276 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _indirizzo"
277
278 #: src/addressbook.c:431
279 msgid "/_Address/New _Group"
280 msgstr "/_Indirizzo/Nuovo _gruppo"
281
282 #: src/addressbook.c:433
283 msgid "/_Address/_Mail To"
284 msgstr "/_Indirizzo/_Scrivi a"
285
286 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:721
287 #: src/messageview.c:293
288 msgid "/_Tools"
289 msgstr "/St_rumenti"
290
291 #: src/addressbook.c:435
292 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
293 msgstr "/St_rumenti/Importa file _LDIF..."
294
295 #: src/addressbook.c:436
296 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
297 msgstr "/St_rumenti/Importa file _MUTT..."
298
299 #: src/addressbook.c:437
300 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
301 msgstr "/St_rumenti/Importa file di _Pine..."
302
303 #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:730 src/mainwindow.c:753
304 #: src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:767
305 #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318
306 msgid "/_Tools/---"
307 msgstr "/St_rumenti/---"
308
309 #: src/addressbook.c:439
310 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
311 msgstr "/St_rumenti/Esporta _HTML..."
312
313 #: src/addressbook.c:440
314 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
315 msgstr "/St_rumenti/Esporta LDI_F..."
316
317 #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:742 src/mainwindow.c:796
318 #: src/messageview.c:321
319 msgid "/_Help"
320 msgstr "/_Aiuto"
321
322 #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:804
323 #: src/messageview.c:322
324 msgid "/_Help/_About"
325 msgstr "/_Aiuto/_Informazioni su..."
326
327 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:528
328 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162
329 msgid "/_Edit"
330 msgstr "/_Modifica"
331
332 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
333 msgid "/_Delete"
334 msgstr "/_Elimina"
335
336 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460
337 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470
338 #: src/compose.c:507 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66
339 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53
340 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
341 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
342 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417
343 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458
344 msgid "/---"
345 msgstr "/---"
346
347 #: src/addressbook.c:450
348 msgid "/New _Folder"
349 msgstr "/Nuova _cartella"
350
351 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467
352 msgid "/C_ut"
353 msgstr "/_Taglia"
354
355 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468
356 msgid "/_Copy"
357 msgstr "/_Copia"
358
359 #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469
360 msgid "/_Paste"
361 msgstr "/_Incolla"
362
363 #: src/addressbook.c:459
364 #, fuzzy
365 msgid "/_Select all"
366 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
367
368 #: src/addressbook.c:464
369 msgid "/New _Address"
370 msgstr "/Nuovo _indirizzo"
371
372 #: src/addressbook.c:465
373 msgid "/New _Group"
374 msgstr "/Nuovo _gruppo"
375
376 #: src/addressbook.c:472
377 msgid "/_Mail To"
378 msgstr "/_Scrivi a"
379
380 #: src/addressbook.c:474
381 msgid "/_Browse Entry"
382 msgstr "/Sf_oglia l'elemento"
383
384 #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690
386 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723
387 msgid "Unknown"
388 msgstr "Sconosciuto"
389
390 #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126
391 msgid "Success"
392 msgstr "Completato"
393
394 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127
395 msgid "Bad arguments"
396 msgstr "Argomenti errati"
397
398 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128
399 msgid "File not specified"
400 msgstr "File non specificato"
401
402 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129
403 msgid "Error opening file"
404 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
405
406 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130
407 msgid "Error reading file"
408 msgstr "Errore durante la lettura del file"
409
410 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131
411 msgid "End of file encountered"
412 msgstr "Raggiunta la fine del file"
413
414 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132
415 msgid "Error allocating memory"
416 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
417
418 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133
419 msgid "Bad file format"
420 msgstr "Formato del file errato"
421
422 #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134
423 msgid "Error writing to file"
424 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
425
426 #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135
427 msgid "Error opening directory"
428 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
429
430 #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136
431 msgid "No path specified"
432 msgstr "Percorso non specificato"
433
434 #: src/addressbook.c:514
435 msgid "Error connecting to LDAP server"
436 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
437
438 #: src/addressbook.c:515
439 msgid "Error initializing LDAP"
440 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
441
442 #: src/addressbook.c:516
443 msgid "Error binding to LDAP server"
444 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
445
446 #: src/addressbook.c:517
447 msgid "Error searching LDAP database"
448 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
449
450 #: src/addressbook.c:518
451 msgid "Timeout performing LDAP operation"
452 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
453
454 #: src/addressbook.c:519
455 msgid "Error in LDAP search criteria"
456 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
457
458 #: src/addressbook.c:520
459 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
460 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
461
462 #: src/addressbook.c:521
463 msgid "LDAP search terminated on request"
464 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
465
466 #: src/addressbook.c:522
467 msgid "Error starting TLS connection"
468 msgstr "Errore durante la connessione TLS"
469
470 #: src/addressbook.c:746
471 msgid "Sources"
472 msgstr "Sorgenti"
473
474 #: src/addressbook.c:748
475 msgid "E-Mail address"
476 msgstr "Indirizzo e-mail"
477
478 #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
479 #: src/toolbar.c:1624
480 msgid "Address book"
481 msgstr "Rubrica"
482
483 #: src/addressbook.c:870
484 msgid "Lookup name:"
485 msgstr ""
486
487 #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1783 src/compose.c:3835
488 #: src/compose.c:4990 src/compose.c:5669 src/headerview.c:53
489 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218
490 msgid "To:"
491 msgstr "A:"
492
493 #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1767 src/compose.c:3649
494 #: src/compose.c:3834 src/prefs_template.c:207
495 msgid "Cc:"
496 msgstr "Cc:"
497
498 #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1770 src/compose.c:3677
499 #: src/prefs_template.c:208
500 msgid "Bcc:"
501 msgstr "Bcc:"
502
503 #: src/addressbook.c:1173 src/addressbook.c:1196
504 msgid "Delete address(es)"
505 msgstr "Elimina indirizzo/i"
506
507 #: src/addressbook.c:1174
508 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
509 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
510
511 #: src/addressbook.c:1197
512 msgid "Really delete the address(es)?"
513 msgstr "Si vogliono veramente eliminare gli indirizzi?"
514
515 #: src/addressbook.c:1789 src/addressbook.c:1868
516 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
517 msgstr "Impossibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
518
519 #: src/addressbook.c:1800
520 msgid "Cannot paste into an address group."
521 msgstr "Impossibile incollare in un gruppo di indirizzi."
522
523 #: src/addressbook.c:2527
524 #, c-format
525 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
526 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
527
528 #: src/addressbook.c:2530 src/addressbook.c:2556
529 #: src/prefs_filtering_action.c:151
530 msgid "Delete"
531 msgstr "Elimina"
532
533 #: src/addressbook.c:2539
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
537 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
538 msgstr ""
539 "Cancellare la cartella E tutti gli indirizzi in '%s' ? \n"
540 "Se si cancella solo la cartella, gli indirizzi verranno spostati nella "
541 "cartella superiore."
542
543 #: src/addressbook.c:2542 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Eliminazione cartella"
546
547 #: src/addressbook.c:2543
548 msgid "_Folder only"
549 msgstr "_Solo la cartella"
550
551 #: src/addressbook.c:2543
552 msgid "Folder and _addresses"
553 msgstr "Cartella ed _indirizzi"
554
555 #: src/addressbook.c:2555
556 #, c-format
557 msgid "Really delete '%s' ?"
558 msgstr "Eliminare '%s'?"
559
560 #: src/addressbook.c:3360
561 msgid "New user, could not save index file."
562 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
563
564 #: src/addressbook.c:3364
565 msgid "New user, could not save address book files."
566 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
567
568 #: src/addressbook.c:3374
569 msgid "Old address book converted successfully."
570 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
571
572 #: src/addressbook.c:3379
573 msgid ""
574 "Old address book converted,\n"
575 "could not save new address index file"
576 msgstr ""
577 "Vecchia rubrica convertita,\n"
578 "Impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi"
579
580 #: src/addressbook.c:3392
581 msgid ""
582 "Could not convert address book,\n"
583 "but created empty new address book files."
584 msgstr ""
585 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
586 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuoti."
587
588 #: src/addressbook.c:3398
589 msgid ""
590 "Could not convert address book,\n"
591 "could not create new address book files."
592 msgstr ""
593 "Impossibile convertire la rubrica:\n"
594 "non è stato possibile creare i file della nuova rubrica."
595
596 #: src/addressbook.c:3403
597 msgid ""
598 "Could not convert address book\n"
599 "and could not create new address book files."
600 msgstr ""
601 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
602 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
603
604 #: src/addressbook.c:3410 src/addressbook.c:3416
605 msgid "Addressbook conversion error"
606 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
607
608 #: src/addressbook.c:3454
609 msgid "Addressbook Error"
610 msgstr "Errore nella rubrica"
611
612 #: src/addressbook.c:3455
613 msgid "Could not read address index"
614 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
615
616 #: src/addressbook.c:3814
617 msgid "Busy searching..."
618 msgstr "Ricerca in corso"
619
620 #: src/addressbook.c:3885
621 #, c-format
622 msgid "Search '%s'"
623 msgstr "Cerca '%s'"
624
625 #: src/addressbook.c:4110
626 msgid "Interface"
627 msgstr "Interfaccia"
628
629 #: src/addressbook.c:4126 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
630 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
631 msgid "Address Book"
632 msgstr "Rubrica"
633
634 #: src/addressbook.c:4142
635 msgid "Person"
636 msgstr "Persona"
637
638 #: src/addressbook.c:4158
639 msgid "EMail Address"
640 msgstr "Indirizzo email"
641
642 #: src/addressbook.c:4174
643 msgid "Group"
644 msgstr "Gruppo"
645
646 #: src/addressbook.c:4190 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430
647 #: src/prefs_account.c:2367 src/prefs_folder_column.c:79
648 msgid "Folder"
649 msgstr "Cartella"
650
651 #: src/addressbook.c:4206
652 msgid "vCard"
653 msgstr "vCard"
654
655 #: src/addressbook.c:4222 src/addressbook.c:4238
656 msgid "JPilot"
657 msgstr "JPilot"
658
659 #: src/addressbook.c:4254
660 msgid "LDAP Server"
661 msgstr "Server LDAP"
662
663 #: src/addressbook.c:4270
664 msgid "LDAP Query"
665 msgstr "Richiesta LDAP"
666
667 #: src/addrgather.c:158
668 msgid "Please specify name for address book."
669 msgstr "Specificare il nome per la rubrica."
670
671 #: src/addrgather.c:178
672 msgid "Please select the mail headers to search."
673 msgstr "Selezionare le intestazioni della mail da cercare."
674
675 #: src/addrgather.c:185
676 msgid "Harvesting addresses..."
677 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
678
679 #: src/addrgather.c:224
680 msgid "Addresses gathered successfully."
681 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
682
683 #: src/addrgather.c:294
684 msgid "No folder or message was selected."
685 msgstr "Nessuna cartella o messaggio era selezionato."
686
687 #: src/addrgather.c:302
688 msgid ""
689 "Please select a folder to process from the folder\n"
690 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "the message list."
692 msgstr ""
693 "Selezionare una cartella da processare dalla lista delle\n"
694 "cartelle. In alternativa, selezionare uno o più messaggi dalla\n"
695 "lista dei messaggi."
696
697 #: src/addrgather.c:354
698 msgid "Folder :"
699 msgstr "Cartella :"
700
701 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
702 #: src/importldif.c:909
703 msgid "Address Book :"
704 msgstr "Rubrica :"
705
706 #: src/addrgather.c:375
707 msgid "Folder Size :"
708 msgstr "Dimensione Cartella :"
709
710 #: src/addrgather.c:390
711 msgid "Process these mail header fields"
712 msgstr "Controllo di questi campi intestazione"
713
714 #: src/addrgather.c:408
715 msgid "Include sub-folders"
716 msgstr "Includere le sotto cartelle"
717
718 #: src/addrgather.c:431
719 msgid "Header Name"
720 msgstr "Nome Intestazione"
721
722 #: src/addrgather.c:432
723 msgid "Address Count"
724 msgstr "Numero Indirizzo"
725
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4162
727 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:448
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Attenzione"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Campi Intestazione"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finito"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Raccolta indirizzi email - dai messaggi selezionati"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Raccolta indirizzi email - dalla cartella"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Indirizzi comuni"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Indirizzi personali"
756
757 #: src/addrindex.c:119
758 #, fuzzy
759 msgid "Common addresses"
760 msgstr "Indirizzi comuni"
761
762 #: src/addrindex.c:120
763 #, fuzzy
764 msgid "Personal addresses"
765 msgstr "Indirizzi personali"
766
767 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6658
768 msgid "Notice"
769 msgstr "Avviso"
770
771 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4108 src/inc.c:584
772 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
773 msgid "Error"
774 msgstr "Errore"
775
776 #: src/alertpanel.c:189
777 msgid "View log"
778 msgstr "Mostra log"
779
780 #: src/alertpanel.c:335
781 msgid "Show this message next time"
782 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
783
784 #: src/browseldap.c:219
785 msgid "Browse Directory Entry"
786 msgstr "Sfoglia Directory"
787
788 #: src/browseldap.c:239
789 msgid "Server Name :"
790 msgstr "Nome Server :"
791
792 #: src/browseldap.c:249
793 msgid "Distinguished Name (dn) :"
794 msgstr "Nome distinto (dn) :"
795
796 #: src/browseldap.c:272
797 msgid "LDAP Name"
798 msgstr "Nome LDAP"
799
800 #: src/browseldap.c:274
801 msgid "Attribute Value"
802 msgstr "Valore dell'attributo"
803
804 #: src/common/nntp.c:73
805 #, c-format
806 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
807 msgstr "Impossibile connettersi al server NNTP: %s:%d\n"
808
809 #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244
810 #, c-format
811 msgid "protocol error: %s\n"
812 msgstr "errore di protocollo: %s\n"
813
814 #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250
815 msgid "protocol error\n"
816 msgstr "errore di protocollo\n"
817
818 #: src/common/nntp.c:300
819 msgid "Error occurred while posting\n"
820 msgstr "Errore inviando\n"
821
822 #: src/common/nntp.c:380
823 msgid "Error occurred while sending command\n"
824 msgstr "Errore durante l'invio del comando\n"
825
826 #: src/common/plugin.c:231
827 msgid "Plugin already loaded"
828 msgstr "Plugin già caricato"
829
830 #: src/common/plugin.c:239
831 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
832 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
833
834 #: src/common/plugin.c:265
835 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
836 msgstr ""
837
838 #: src/common/plugin.c:272
839 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
840 msgstr "Questo modulo è per Sylpheed-Claws GTK1."
841
842 #: src/common/smtp.c:173
843 msgid "SMTP AUTH not available\n"
844 msgstr "SMTP AUTH non disponibile\n"
845
846 #: src/common/smtp.c:508 src/common/smtp.c:558
847 msgid "bad SMTP response\n"
848 msgstr "risposta SMTP errata\n"
849
850 #: src/common/smtp.c:529 src/common/smtp.c:547 src/common/smtp.c:666
851 msgid "error occurred on SMTP session\n"
852 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
853
854 #: src/common/smtp.c:538 src/pop.c:841
855 msgid "error occurred on authentication\n"
856 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:593
859 #, c-format
860 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
861 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
862
863 #: src/common/smtp.c:625 src/pop.c:834
864 msgid "can't start TLS session\n"
865 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS\n"
866
867 #: src/common/ssl.c:144
868 msgid "Error creating ssl context\n"
869 msgstr "Errore creando il contesto ssl\n"
870
871 #: src/common/ssl.c:163
872 #, c-format
873 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
874 msgstr "Connessione SSL fallita (%s)\n"
875
876 #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152
877 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165
878 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182
879 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
880 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
881 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
882 msgid "<not in certificate>"
883 msgstr "<non nel certificato>"
884
885 #: src/common/ssl_certificate.c:191
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
889 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
890 "  Fingerprint: %s\n"
891 "  Signature status: %s"
892 msgstr ""
893 "  Proprietario: %s (%s) in %s\n"
894 "  Firmato da: %s (%s) in %s\n"
895 "  Fingerprint: %s\n"
896 "  Stato della firma: %s"
897
898 #: src/common/ssl_certificate.c:309
899 msgid "Can't load X509 default paths"
900 msgstr "Impossibile caricare il path di default dell'X509"
901
902 #: src/common/ssl_certificate.c:364
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
906 "%s"
907 msgstr ""
908 "%s presenta un certificato SSL sconosciuto:\n"
909 "%s"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "%s\n"
915 "\n"
916 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
917 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
918 msgstr ""
919 "%s\n"
920 "\n"
921 "La mail non verrà prelevata finchè non viene salvato il certificato.\n"
922 "(Disabilitare l'opzione \"%s\").\n"
923
924 #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411
925 #: src/prefs_receive.c:214
926 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
927 msgstr "Nessuna finestra di errore se si verifica un errore di ricezione"
928
929 #: src/common/ssl_certificate.c:400
930 #, c-format
931 msgid ""
932 "%s's SSL certificate changed !\n"
933 "We have saved this one:\n"
934 "%s\n"
935 "\n"
936 "It is now:\n"
937 "%s\n"
938 "\n"
939 "This could mean the server answering is not the known one."
940 msgstr ""
941 "Il certificato SSL di %s è cambiato !\n"
942 "Era memorizzato il seguente:\n"
943 "%s\n"
944 "\n"
945 "Adesso è:\n"
946 "%s\n"
947 "\n"
948 "Potrebbe significare che la risposta del server non è riconosciuta."
949
950 #: src/common/string_match.c:79
951 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
952 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
953
954 #: src/common/utils.c:342
955 #, c-format
956 msgid "%dB"
957 msgstr "%dB"
958
959 #: src/common/utils.c:344
960 #, c-format
961 msgid "%.1fKB"
962 msgstr "%.1fKB"
963
964 #: src/common/utils.c:346
965 #, c-format
966 msgid "%.2fMB"
967 msgstr "%.2fMB"
968
969 #: src/common/utils.c:348
970 #, c-format
971 msgid "%.2fGB"
972 msgstr "%.2fGB"
973
974 #: src/compose.c:505
975 msgid "/_Add..."
976 msgstr "/_Aggiungi..."
977
978 #: src/compose.c:506
979 msgid "/_Remove"
980 msgstr "/_Rimuovi"
981
982 #: src/compose.c:508 src/folderview.c:283
983 msgid "/_Properties..."
984 msgstr "/_Proprietà..."
985
986 #: src/compose.c:513 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:274
987 msgid "/_Message"
988 msgstr "/M_essaggio"
989
990 #: src/compose.c:514
991 msgid "/_Message/_Send"
992 msgstr "/M_essaggio/In_via"
993
994 #: src/compose.c:516
995 msgid "/_Message/Send _later"
996 msgstr "/M_essaggio/Invia più _tardi"
997
998 #: src/compose.c:518 src/compose.c:522 src/compose.c:525 src/mainwindow.c:689
999 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709
1000 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285
1001 #: src/messageview.c:290
1002 msgid "/_Message/---"
1003 msgstr "/M_essaggio/---"
1004
1005 #: src/compose.c:519
1006 msgid "/_Message/_Attach file"
1007 msgstr "/M_essaggio/A_llega file"
1008
1009 #: src/compose.c:520
1010 msgid "/_Message/_Insert file"
1011 msgstr "/M_essaggio/_Inserisci file"
1012
1013 #: src/compose.c:521
1014 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1015 msgstr "/M_essaggio/Inserisci _firma"
1016
1017 #: src/compose.c:523
1018 msgid "/_Message/_Save"
1019 msgstr "/M_essaggio/_Salva"
1020
1021 #: src/compose.c:526
1022 msgid "/_Message/_Close"
1023 msgstr "/M_essaggio/_Chiudi"
1024
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/_Undo"
1027 msgstr "/_Modifica/_Annulla"
1028
1029 #: src/compose.c:530
1030 msgid "/_Edit/_Redo"
1031 msgstr "/_Modifica/_Ripeti"
1032
1033 #: src/compose.c:531 src/compose.c:619 src/compose.c:625 src/mainwindow.c:480
1034 #: src/messageview.c:165
1035 msgid "/_Edit/---"
1036 msgstr "/_Modifica/---"
1037
1038 #: src/compose.c:532
1039 msgid "/_Edit/Cu_t"
1040 msgstr "/_Modifica/_Taglia"
1041
1042 #: src/compose.c:533 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163
1043 msgid "/_Edit/_Copy"
1044 msgstr "/_Modifica/_Copia"
1045
1046 #: src/compose.c:534
1047 msgid "/_Edit/_Paste"
1048 msgstr "/_Modifica/_Incolla"
1049
1050 #: src/compose.c:535
1051 msgid "/_Edit/Special paste"
1052 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale"
1053
1054 #: src/compose.c:536
1055 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1056 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_quotato"
1057
1058 #: src/compose.c:538
1059 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1060 msgstr "/_Modifica/Incolla Speciale/_formattato"
1061
1062 #: src/compose.c:540
1063 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1064 msgstr "/_Modifica/Incolla speciale/_non formattato"
1065
1066 #: src/compose.c:542 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164
1067 msgid "/_Edit/Select _all"
1068 msgstr "/_Modifica/_Seleziona tutto"
1069
1070 #: src/compose.c:543
1071 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1072 msgstr "/_Modifica/_Avanzate"
1073
1074 #: src/compose.c:544
1075 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1076 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere indietro"
1077
1078 #: src/compose.c:549
1079 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1080 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi un carattere avanti"
1081
1082 #: src/compose.c:554
1083 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1084 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola indietro"
1085
1086 #: src/compose.c:559
1087 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1088 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi una parola avanti"
1089
1090 #: src/compose.c:564
1091 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1092 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi all'inizio della linea"
1093
1094 #: src/compose.c:569
1095 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1096 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla fine della linea"
1097
1098 #: src/compose.c:574
1099 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1100 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea precedente"
1101
1102 #: src/compose.c:579
1103 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1104 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Muovi alla linea successiva"
1105
1106 #: src/compose.c:584
1107 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1108 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere indietro"
1109
1110 #: src/compose.c:589
1111 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1112 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella un carattere avanti"
1113
1114 #: src/compose.c:594
1115 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1116 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola indietro"
1117
1118 #: src/compose.c:599
1119 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1120 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella una parola avanti"
1121
1122 #: src/compose.c:604
1123 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1124 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea"
1125
1126 #: src/compose.c:609
1127 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1128 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella la linea interamente"
1129
1130 #: src/compose.c:614
1131 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1132 msgstr "/_Modifica/_Avanzate/Cancella fino alla fine della linea"
1133
1134 #: src/compose.c:620
1135 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1136 msgstr "/_Modifica/A capo il _paragrafo corrente"
1137
1138 #: src/compose.c:622
1139 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1140 msgstr "/_Modifica/A capo tutte le righe _lunghe"
1141
1142 #: src/compose.c:624
1143 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1144 msgstr "/_Modifica/A capo a_utomatico"
1145
1146 #: src/compose.c:626
1147 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1148 msgstr "/_Modifica/Modifica con l'_editor esterno"
1149
1150 #: src/compose.c:629
1151 msgid "/_Spelling"
1152 msgstr "/_Ortografia"
1153
1154 #: src/compose.c:630
1155 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1156 msgstr "/_Ortografia/Verifica tutto o verifica la selezione"
1157
1158 #: src/compose.c:632
1159 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1160 msgstr "/_Ortografia/_Evidenzia tutti gli errori"
1161
1162 #: src/compose.c:634
1163 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1164 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore precedente"
1165
1166 #: src/compose.c:636
1167 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1168 msgstr "/_Ortografia/Vai all'errore seguente"
1169
1170 #: src/compose.c:639
1171 msgid "/_Options"
1172 msgstr "/_Opzioni"
1173
1174 #: src/compose.c:640
1175 msgid "/_Options/Privacy System"
1176 msgstr "/_Opzioni/Privacy"
1177
1178 #: src/compose.c:641
1179 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1180 msgstr "/_Opzioni/Privacy/Disattiva"
1181
1182 #: src/compose.c:642
1183 msgid "/_Options/Si_gn"
1184 msgstr "/_Opzioni/_Firma"
1185
1186 #: src/compose.c:643
1187 msgid "/_Options/_Encrypt"
1188 msgstr "/_Opzioni/_Cifra"
1189
1190 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1191 msgid "/_Options/---"
1192 msgstr "/_Opzioni/---"
1193
1194 #: src/compose.c:645
1195 msgid "/_Options/_Priority"
1196 msgstr "/_Opzioni/_Priorità"
1197
1198 #: src/compose.c:646
1199 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1200 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Massima"
1201
1202 #: src/compose.c:647
1203 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1204 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Alta"
1205
1206 #: src/compose.c:648
1207 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1208 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Normale"
1209
1210 #: src/compose.c:649
1211 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1212 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Bassa"
1213
1214 #: src/compose.c:650
1215 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1216 msgstr "/_Opzioni/Priorità/_Minima"
1217
1218 #: src/compose.c:652
1219 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1220 msgstr "/_Opzioni/Richiesta di rice_vuta di ritorno"
1221
1222 #: src/compose.c:654
1223 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1224 msgstr "/_Opzioni/R_imuovi riferimenti"
1225
1226 #: src/compose.c:661
1227 msgid "/_Options/Character _encoding"
1228 msgstr "/_Opzioni/_Codifica"
1229
1230 #: src/compose.c:662
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1232 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Automatica"
1233
1234 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:678 src/compose.c:682
1235 #: src/compose.c:688 src/compose.c:692 src/compose.c:698 src/compose.c:702
1236 #: src/compose.c:712 src/compose.c:716 src/compose.c:726 src/compose.c:730
1237 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1238 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/---"
1239
1240 #: src/compose.c:666
1241 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1242 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1243
1244 #: src/compose.c:668
1245 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1246 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
1247
1248 #: src/compose.c:672
1249 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1250 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
1251
1252 #: src/compose.c:674
1253 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1254 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
1255
1256 #: src/compose.c:676
1257 #, fuzzy
1258 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1259 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
1260
1261 #: src/compose.c:680
1262 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1263 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
1264
1265 #: src/compose.c:684
1266 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1267 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
1268
1269 #: src/compose.c:686
1270 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1271 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
1272
1273 #: src/compose.c:690
1274 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1275 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
1276
1277 #: src/compose.c:694
1278 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1279 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
1280
1281 #: src/compose.c:696
1282 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1283 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
1284
1285 #: src/compose.c:700
1286 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1287 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
1288
1289 #: src/compose.c:704
1290 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1291 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
1292
1293 #: src/compose.c:706
1294 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1295 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
1296
1297 #: src/compose.c:708
1298 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1299 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
1300
1301 #: src/compose.c:710
1302 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1303 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
1304
1305 #: src/compose.c:714
1306 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1307 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
1308
1309 #: src/compose.c:718
1310 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1311 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
1312
1313 #: src/compose.c:720
1314 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1315 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese semplificato (GBK)"
1316
1317 #: src/compose.c:722
1318 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1319 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
1320
1321 #: src/compose.c:724
1322 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1323 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
1324
1325 #: src/compose.c:728
1326 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1327 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
1328
1329 #: src/compose.c:732
1330 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1331 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (TIS-620)"
1332
1333 #: src/compose.c:734
1334 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1335 msgstr "/_Opzioni/_Codifica/Thai (Windows-874)"
1336
1337 #: src/compose.c:738
1338 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1339 msgstr "/St_rumenti/Mostra r_ighello"
1340
1341 #: src/compose.c:739 src/messageview.c:294
1342 msgid "/_Tools/_Address book"
1343 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica"
1344
1345 #: src/compose.c:740
1346 msgid "/_Tools/_Template"
1347 msgstr "/St_rumenti/_Modelli"
1348
1349 #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319
1350 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1351 msgstr "/_St_rumenti/A_zioni"
1352
1353 #: src/compose.c:1437
1354 msgid "Fw: multiple emails"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/compose.c:1773
1358 msgid "Reply-To:"
1359 msgstr "Rispondi a:"
1360
1361 #: src/compose.c:1776 src/compose.c:4987 src/compose.c:5671
1362 #: src/headerview.c:54
1363 msgid "Newsgroups:"
1364 msgstr "Newsgroup:"
1365
1366 #: src/compose.c:1779
1367 msgid "Followup-To:"
1368 msgstr "Seguito a:"
1369
1370 #: src/compose.c:2169
1371 msgid "Quote mark format error."
1372 msgstr "Errore nel formato del simbolo di citazione."
1373
1374 #: src/compose.c:2185
1375 msgid "Message reply/forward format error."
1376 msgstr "Errore nel formato del messaggio di risposta/inoltro."
1377
1378 #: src/compose.c:2726
1379 #, c-format
1380 msgid "File %s is empty."
1381 msgstr "Il file %s è vuoto."
1382
1383 #: src/compose.c:2730
1384 #, c-format
1385 msgid "Can't read %s."
1386 msgstr "impossibile leggere %s."
1387
1388 #: src/compose.c:2757
1389 #, c-format
1390 msgid "Message: %s"
1391 msgstr "Messaggio: %s"
1392
1393 #: src/compose.c:3523
1394 msgid " [Edited]"
1395 msgstr " [Modificato]"
1396
1397 #: src/compose.c:3529
1398 #, c-format
1399 msgid "%s - Compose message%s"
1400 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1401
1402 #: src/compose.c:3532
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1405 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1406
1407 #: src/compose.c:3557 src/messageview.c:594
1408 msgid ""
1409 "Account for sending mail is not specified.\n"
1410 "Please select a mail account before sending."
1411 msgstr ""
1412 "Non è stato specificato un account per spedire posta.\n"
1413 "E` necessario scegliere un account di posta per poterla spedire."
1414
1415 #: src/compose.c:3659 src/compose.c:3687 src/compose.c:3714
1416 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:336 src/toolbar.c:387
1417 #: src/toolbar.c:434
1418 msgid "Send"
1419 msgstr "Invio"
1420
1421 #: src/compose.c:3660
1422 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1423 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1424
1425 #: src/compose.c:3688
1426 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1427 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1428
1429 #: src/compose.c:3702
1430 msgid "Recipient is not specified."
1431 msgstr "Nessun destinatario specificato."
1432
1433 #: src/compose.c:3715
1434 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1435 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. Spedire ugualmente?"
1436
1437 #: src/compose.c:3741
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "Charset conversion failed."
1442 msgstr ""
1443 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1444 "\n"
1445 "Errore nella conversione del set di caratteri."
1446
1447 #: src/compose.c:3744
1448 msgid ""
1449 "Could not queue message for sending:\n"
1450 "\n"
1451 "Signature failed."
1452 msgstr ""
1453 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1454 "\n"
1455 "Errore nella firma."
1456
1457 #: src/compose.c:3747
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Could not queue message for sending:\n"
1461 "\n"
1462 "%s."
1463 msgstr ""
1464 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1465 "\n"
1466 "%s."
1467
1468 #: src/compose.c:3749
1469 msgid "Could not queue message for sending."
1470 msgstr "Impossibile accodare il messaggio per l'invio."
1471
1472 #: src/compose.c:3764 src/compose.c:3793
1473 msgid ""
1474 "The message was queued but could not be sent.\n"
1475 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1476 msgstr ""
1477 "Il messaggio è in coda ma potrebbe non essere spedito.\n"
1478 "Utilizzare \"Spedisci i messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
1479 "riprovare"
1480
1481 #: src/compose.c:4105
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1485 "to the specified %s charset.\n"
1486 "Send it as %s?"
1487 msgstr ""
1488 "Impossibile convertire la codifica del messaggio da\n"
1489 "%s.\n"
1490 "Spedirlo ugualmente utilizzando %s?"
1491
1492 #: src/compose.c:4158
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1496 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1497 "\n"
1498 "Send it anyway?"
1499 msgstr ""
1500 "La linea %d eccede il limite di lunghezza di una riga (998 bytes).\n"
1501 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere spezzato durante la consegna.\n"
1502 "\n"
1503 "Mandarlo comunque?"
1504
1505 #: src/compose.c:4335
1506 msgid "No account for sending mails available!"
1507 msgstr "Nessun account per la spedizione di mail disponibile!"
1508
1509 #: src/compose.c:4345
1510 msgid "No account for posting news available!"
1511 msgstr "Nessun account per la spedizione di articoli disponibile!"
1512
1513 #: src/compose.c:5070 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1514 msgid "From:"
1515 msgstr "Da:"
1516
1517 #: src/compose.c:5121
1518 msgid "Mime type"
1519 msgstr "Tipo MIME"
1520
1521 #: src/compose.c:5127 src/compose.c:5358 src/mimeview.c:198
1522 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1523 #: src/summaryview.c:471
1524 msgid "Size"
1525 msgstr "Dimensione"
1526
1527 #: src/compose.c:5187
1528 msgid "Save Message to "
1529 msgstr "Salva il messaggio in"
1530
1531 #: src/compose.c:5209 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479
1532 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243
1533 #: src/importpine.c:243 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
1534 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1422
1535 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1911 src/prefs_spelling.c:244
1536 msgid "_Browse"
1537 msgstr "_Sfoglia"
1538
1539 #: src/compose.c:5357 src/compose.c:6412
1540 msgid "MIME type"
1541 msgstr "Tipo MIME"
1542
1543 #: src/compose.c:5422 src/prefs_account.c:1662 src/prefs_customheader.c:201
1544 #: src/prefs_matcher.c:154
1545 msgid "Header"
1546 msgstr "Intestazione"
1547
1548 #: src/compose.c:5424
1549 msgid "Attachments"
1550 msgstr "Allegati"
1551
1552 #: src/compose.c:5426
1553 msgid "Others"
1554 msgstr "Altro"
1555
1556 #: src/compose.c:5441 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209
1557 #: src/summary_search.c:225
1558 msgid "Subject:"
1559 msgstr "Oggetto:"
1560
1561 #: src/compose.c:5625 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1562 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637
1563 #: src/summaryview.c:4450
1564 msgid "None"
1565 msgstr "Nessuno"
1566
1567 #: src/compose.c:5635
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Spell checker could not be started.\n"
1571 "%s"
1572 msgstr ""
1573 "Impossibile caricare il controllo ortografico.\n"
1574 "%s"
1575
1576 #: src/compose.c:5870
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1580 "encrypt this message."
1581 msgstr ""
1582 "Impossibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile firmare "
1583 "o crittare questo messaggio."
1584
1585 #: src/compose.c:6303
1586 msgid "Invalid MIME type."
1587 msgstr "Tipo MIME non valido."
1588
1589 #: src/compose.c:6321
1590 msgid "File doesn't exist or is empty."
1591 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
1592
1593 #: src/compose.c:6394
1594 msgid "Properties"
1595 msgstr "Proprietà"
1596
1597 #: src/compose.c:6445
1598 msgid "Encoding"
1599 msgstr "Codifica"
1600
1601 #: src/compose.c:6470
1602 msgid "Path"
1603 msgstr "Percorso"
1604
1605 #: src/compose.c:6471 src/prefs_toolbar.c:1064
1606 msgid "File name"
1607 msgstr "Nome file"
1608
1609 #: src/compose.c:6655
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "The external editor is still working.\n"
1613 "Force terminating the process?\n"
1614 "process group id: %d"
1615 msgstr ""
1616 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
1617 "Forzare la conclusione del processo?\n"
1618 "group id del processo: %d"
1619
1620 #: src/compose.c:6697
1621 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1622 msgstr "Composizione: input da processo esterno di monitoraggio\n"
1623
1624 #: src/compose.c:6982
1625 #, c-format
1626 msgid ""
1627 "Could not queue message:\n"
1628 "\n"
1629 "%s."
1630 msgstr ""
1631 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
1632 "\n"
1633 "%s."
1634
1635 #: src/compose.c:7064
1636 msgid "Could not save draft."
1637 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
1638
1639 #: src/compose.c:7132 src/compose.c:7155
1640 msgid "Select file"
1641 msgstr "Selezionare il file"
1642
1643 #: src/compose.c:7168
1644 #, c-format
1645 msgid "File '%s' could not be read."
1646 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
1647
1648 #: src/compose.c:7170
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "File '%s' contained invalid characters\n"
1652 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1653 msgstr ""
1654 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
1655 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
1656
1657 #: src/compose.c:7218
1658 msgid "Discard message"
1659 msgstr "Scartare messaggio"
1660
1661 #: src/compose.c:7219
1662 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1663 msgstr "Questo messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
1664
1665 #: src/compose.c:7220
1666 msgid "_Discard"
1667 msgstr "_Scarta"
1668
1669 #: src/compose.c:7220
1670 msgid "_Save to Drafts"
1671 msgstr "nelle _Bozze"
1672
1673 #: src/compose.c:7264
1674 #, c-format
1675 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1676 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
1677
1678 #: src/compose.c:7266
1679 msgid "Apply template"
1680 msgstr "Applica il modello"
1681
1682 #: src/compose.c:7267
1683 msgid "_Replace"
1684 msgstr "_Rimpiazza"
1685
1686 #: src/compose.c:7267
1687 msgid "_Insert"
1688 msgstr "_Inserisci"
1689
1690 #: src/crash.c:142
1691 #, c-format
1692 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1693 msgstr "Il processo Sylpheed-Claws (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
1694
1695 #: src/crash.c:188
1696 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1697 msgstr "Sylpheed-Claws è crashato"
1698
1699 #: src/crash.c:204
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "%s.\n"
1703 "Please file a bug report and include the information below."
1704 msgstr ""
1705 "%s.\n"
1706 "Crea un file con il bug report e includi le seguenti informazioni."
1707
1708 #: src/crash.c:209
1709 msgid "Debug log"
1710 msgstr "Log di debug"
1711
1712 #: src/crash.c:246
1713 msgid "Close"
1714 msgstr "Chiudi"
1715
1716 #: src/crash.c:251
1717 msgid "Save..."
1718 msgstr "Salva..."
1719
1720 #: src/crash.c:256
1721 msgid "Create bug report"
1722 msgstr "Crea bug report"
1723
1724 #: src/crash.c:303
1725 msgid "Save crash information"
1726 msgstr "Salva informazioni sul crash"
1727
1728 #: src/editaddress.c:153
1729 msgid "Add New Person"
1730 msgstr "Aggiungi una nuova persona"
1731
1732 #: src/editaddress.c:154
1733 msgid "Edit Person Details"
1734 msgstr "Modifica i dettagli di una persona"
1735
1736 #: src/editaddress.c:316
1737 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1738 msgstr "Dev'essere specificato un indirizzo email."
1739
1740 #: src/editaddress.c:490
1741 msgid "A Name and Value must be supplied."
1742 msgstr "Devono essere specificati un Nome ed un Valore"
1743
1744 #: src/editaddress.c:560
1745 msgid "Edit Person Data"
1746 msgstr "Modifica i dati di una persona"
1747
1748 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
1749 #: src/ldif.c:858
1750 msgid "Display Name"
1751 msgstr "Nome visualizzato"
1752
1753 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866
1754 msgid "Last Name"
1755 msgstr "Cognome"
1756
1757 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862
1758 msgid "First Name"
1759 msgstr "Nome"
1760
1761 #: src/editaddress.c:683
1762 msgid "Nickname"
1763 msgstr "Nickname"
1764
1765 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1766 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 src/exporthtml.c:802
1767 #: src/ldif.c:874
1768 msgid "E-Mail Address"
1769 msgstr "Indirizzo E-Mail"
1770
1771 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1772 msgid "Alias"
1773 msgstr "Alias"
1774
1775 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1776 #: src/prefs_matcher.c:490
1777 msgid "Value"
1778 msgstr "Valore"
1779
1780 #: src/editaddress.c:1070
1781 msgid "User Data"
1782 msgstr "Dati utente"
1783
1784 #: src/editaddress.c:1071
1785 msgid "E-Mail Addresses"
1786 msgstr "Indirizzi E-Mail"
1787
1788 #: src/editaddress.c:1072
1789 msgid "Other Attributes"
1790 msgstr "Altri attributi"
1791
1792 #: src/editbook.c:113
1793 msgid "File appears to be Ok."
1794 msgstr "Il file sembra essere Ok."
1795
1796 #: src/editbook.c:116
1797 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1798 msgstr "Il file non sembra avere un formato valido di rubrica."
1799
1800 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1801 msgid "Could not read file."
1802 msgstr "Impossibile leggere il file."
1803
1804 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1805 msgid "Edit Addressbook"
1806 msgstr "Modifica la rubrica"
1807
1808 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1809 msgid " Check File "
1810 msgstr " Verifica File "
1811
1812 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1813 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1879
1814 msgid "File"
1815 msgstr "File"
1816
1817 #: src/editbook.c:285
1818 msgid "Add New Addressbook"
1819 msgstr "Aggiungi nuova rubrica"
1820
1821 #: src/editgroup.c:103
1822 msgid "A Group Name must be supplied."
1823 msgstr "Dev'essere specificato un Nome Gruppo"
1824
1825 #: src/editgroup.c:286
1826 msgid "Edit Group Data"
1827 msgstr "Modifica i dati di gruppo"
1828
1829 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635
1830 msgid "Group Name"
1831 msgstr "Nome gruppo"
1832
1833 #: src/editgroup.c:333
1834 msgid "Addresses in Group"
1835 msgstr "Indirizzi del gruppo"
1836
1837 #: src/editgroup.c:335
1838 msgid " -> "
1839 msgstr " -> "
1840
1841 #: src/editgroup.c:362
1842 msgid " <- "
1843 msgstr " <- "
1844
1845 #: src/editgroup.c:364
1846 msgid "Available Addresses"
1847 msgstr "Indirizzi disponibili"
1848
1849 #: src/editgroup.c:425
1850 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1851 msgstr "Muovere gli indirizzi email da o verso il gruppo con le frecce"
1852
1853 #: src/editgroup.c:473
1854 msgid "Edit Group Details"
1855 msgstr "Modifica i dettagli del gruppo"
1856
1857 #: src/editgroup.c:476
1858 msgid "Add New Group"
1859 msgstr "Aggiungi nuovo gruppo"
1860
1861 #: src/editgroup.c:526
1862 msgid "Edit folder"
1863 msgstr "Modifica la cartella"
1864
1865 #: src/editgroup.c:526
1866 msgid "Input the new name of folder:"
1867 msgstr "Inserire il nuovo nome della cartella:"
1868
1869 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1870 msgid "New folder"
1871 msgstr "Nuova cartella"
1872
1873 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1874 msgid "Input the name of new folder:"
1875 msgstr "Inserire il nome della nuova cartella:"
1876
1877 #: src/editjpilot.c:200
1878 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1879 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot riconosciuto."
1880
1881 #: src/editjpilot.c:212
1882 msgid "Select JPilot File"
1883 msgstr "Seleziona il file JPilot"
1884
1885 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1886 msgid "Edit JPilot Entry"
1887 msgstr "Modifica il record JPilot"
1888
1889 #: src/editjpilot.c:294
1890 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1891 msgstr "Indirizzi E-Mail aggiuntivi"
1892
1893 #: src/editjpilot.c:385
1894 msgid "Add New JPilot Entry"
1895 msgstr "Aggiungi nuovo record JPilot"
1896
1897 #: src/editldap_basedn.c:143
1898 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1899 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare base di ricerca"
1900
1901 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1902 msgid "Hostname"
1903 msgstr "Nome host"
1904
1905 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107
1906 msgid "Port"
1907 msgstr "Porta"
1908
1909 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1910 msgid "Search Base"
1911 msgstr "Base di ricerca"
1912
1913 #: src/editldap_basedn.c:204
1914 msgid "Available Search Base(s)"
1915 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
1916
1917 #: src/editldap_basedn.c:294
1918 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1919 msgstr ""
1920 "Impossibile leggere dal server le basi di ricerca - impostare manualmente"
1921
1922 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1923 msgid "Could not connect to server"
1924 msgstr "Impossibile connettersi al server"
1925
1926 #: src/editldap.c:148
1927 msgid "A Name must be supplied."
1928 msgstr "Bisogna fornire un nome."
1929
1930 #: src/editldap.c:160
1931 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1932 msgstr "Bisogna fornire un hostname per il server."
1933
1934 #: src/editldap.c:173
1935 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1936 msgstr "Almeno un attributo di ricerca LDAP dovrebbe essere fornito"
1937
1938 #: src/editldap.c:264
1939 msgid "Connected successfully to server"
1940 msgstr "Connessione al server effettuata"
1941
1942 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1943 msgid "Edit LDAP Server"
1944 msgstr "Modifica server LDAP"
1945
1946 #: src/editldap.c:408
1947 msgid "A name that you wish to call the server."
1948 msgstr "Inserire un nome per il server."
1949
1950 #: src/editldap.c:423
1951 msgid ""
1952 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1953 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1954 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1955 "computer as Sylpheed-Claws."
1956 msgstr ""
1957 "Questo è l'hostname del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" potrebbe "
1958 "essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Può essere usato "
1959 "anche un IP. E' possibile inserire \"localhost\" se il server LDAP funziona "
1960 "sullo stesso computer di Sylpheed-Claws."
1961
1962 #: src/editldap.c:447
1963 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1964 msgstr "Porta in cui il server ascolta. Di default è la 389."
1965
1966 #: src/editldap.c:451
1967 msgid " Check Server "
1968 msgstr " Verifica Server "
1969
1970 #: src/editldap.c:456
1971 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1972 msgstr "Premere questo tasto per testare la connessione al server."
1973
1974 #: src/editldap.c:471
1975 msgid ""
1976 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1977 "Examples include:\n"
1978 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1979 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1980 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1981 msgstr ""
1982 "Questo parametro specifica il nome della directory da cercare sul server.Ad "
1983 "esempio:\n"
1984 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1985 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
1986 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
1987
1988 #: src/editldap.c:484
1989 msgid ""
1990 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1991 "server."
1992 msgstr ""
1993 "Premere questo tasto per cercare i nomi di directory disponibili sul server."
1994
1995 #: src/editldap.c:535
1996 msgid "Search Attributes"
1997 msgstr "Ricerca tra gli attributi"
1998
1999 #: src/editldap.c:545
2000 msgid ""
2001 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2002 "find a name or address."
2003 msgstr ""
2004 "Una lista di attributi LDAP che dovrebbero essere utilizzati quando si prova "
2005 "a trovare un nome o un indirizzo."
2006
2007 #: src/editldap.c:549
2008 msgid " Defaults "
2009 msgstr "Predefinito"
2010
2011 #: src/editldap.c:554
2012 msgid ""
2013 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2014 "names and addresses during a name or address search process."
2015 msgstr ""
2016 "Questo resetta i nomi degli attributi ad un valore standard, che dovrebbe "
2017 "trovare la maggior parte dei nomi e degli indirizzi durante una ricerca."
2018
2019 #: src/editldap.c:561
2020 msgid "Max Query Age (secs)"
2021 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2022
2023 #: src/editldap.c:577
2024 msgid ""
2025 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2026 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2027 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2028 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2029 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2030 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2031 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2032 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2033 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2034 "more memory to cache results."
2035 msgstr ""
2036 "Questo parametro definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui "
2037 "il risultato di una ricerca d'indirizzo è valido per il completamento. I "
2038 "risultati della ricerca sono conservati in una cache fino alla scadenza di "
2039 "questo periodo. Questo migliorerà il tempo di risposta quando si cerca lo "
2040 "stesso nome o indirizzo, grazie al completamento. Si cerca prima nella "
2041 "cache, prima di fare una nuova richiesta di ricerca al server. Il valore di "
2042 "default di 600 secondi (10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la "
2043 "maggior parte dei servers. Un valore più alto ridurrebbe il tempo di ricerca "
2044 "per ricerche analoghe. Questo è utile per servers che hanno un tempo di "
2045 "risposta abbastanza lento, anche se si ha questo miglioramento a discapito "
2046 "di un po' di memoria per conservare i valori nella cache."
2047
2048 #: src/editldap.c:595
2049 msgid "Include server in dynamic search"
2050 msgstr "Includi il server nella ricerca dinamica"
2051
2052 #: src/editldap.c:601
2053 msgid ""
2054 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2055 "address completion."
2056 msgstr ""
2057 "Segnare quest'opzione per includere questo server per le ricerche dinamiche "
2058 "quando si usa il completamento degli indirizzi"
2059
2060 #: src/editldap.c:608
2061 msgid "Match names 'containing' search term"
2062 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' i termini di ricerca"
2063
2064 #: src/editldap.c:614
2065 msgid ""
2066 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2067 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2068 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2069 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2070 "searches against other address interfaces."
2071 msgstr ""
2072 "Le ricerche per i nomi e gli indirizzi possono essere effettuati sia usando "
2073 "la modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Segna quest'opzione per "
2074 "effettuare una ricerca con \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente "
2075 "è più lenta. Nota che per motivi di velocità, il completamento degli "
2076 "indirizzi usa \"comincia-con\"per tutte le ricerche su altre interfacce "
2077 "d'indirizzi"
2078
2079 #: src/editldap.c:669
2080 msgid "Bind DN"
2081 msgstr "Bind DN"
2082
2083 #: src/editldap.c:679
2084 msgid ""
2085 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2086 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2087 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2088 "performing a search."
2089 msgstr ""
2090 "Il nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo "
2091 "è normalmente utilizzato solo per i server protetti. Generalmente questo "
2092 "nome è formattato come \"cn=utente,dc=sylpheed,dc=com\". Normalmente viene "
2093 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2094
2095 #: src/editldap.c:687
2096 msgid "Bind Password"
2097 msgstr "Bind Password"
2098
2099 #: src/editldap.c:698
2100 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2101 msgstr "Password usata quando ci si connette come l'utente \"Bind DN\""
2102
2103 #: src/editldap.c:704
2104 msgid "Timeout (secs)"
2105 msgstr "Timeout (secs)"
2106
2107 #: src/editldap.c:719
2108 msgid "The timeout period in seconds."
2109 msgstr "Periodo di timeout, in secondi."
2110
2111 #: src/editldap.c:723
2112 msgid "Maximum Entries"
2113 msgstr "Num. Max di record"
2114
2115 #: src/editldap.c:738
2116 msgid ""
2117 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2118 msgstr "Massimo numero di elementi da tornare in una ricerca."
2119
2120 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007
2121 msgid "Basic"
2122 msgstr "Generale"
2123
2124 #: src/editldap.c:755
2125 msgid "Search"
2126 msgstr "Cerca"
2127
2128 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:385
2129 msgid "Extended"
2130 msgstr "Esteso"
2131
2132 #: src/editldap.c:972
2133 msgid "Add New LDAP Server"
2134 msgstr "Aggiungi nuovo server LDAP"
2135
2136 #: src/editvcard.c:104
2137 msgid "File does not appear to be vCard format."
2138 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard riconosciuto."
2139
2140 #: src/editvcard.c:116
2141 msgid "Select vCard File"
2142 msgstr "Seleziona il file vCard"
2143
2144 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2145 msgid "Edit vCard Entry"
2146 msgstr "Modifica il record vCard"
2147
2148 #: src/editvcard.c:271
2149 msgid "Add New vCard Entry"
2150 msgstr "Aggiungi nuovo recordo vCard"
2151
2152 #: src/exphtmldlg.c:112
2153 msgid "Please specify output directory and file to create."
2154 msgstr "Specifica la directory di output e il file da creare."
2155
2156 #: src/exphtmldlg.c:115
2157 msgid "Select stylesheet and formatting."
2158 msgstr "Seleziona il foglio stile e la formattazione."
2159
2160 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2161 msgid "File exported successfully."
2162 msgstr "File esportato con successo."
2163
2164 #: src/exphtmldlg.c:183
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "HTML Output Directory '%s'\n"
2168 "does not exist. OK to create new directory?"
2169 msgstr ""
2170 "La directory dell'output HTML '%s'\n"
2171 "non esiste. Creare la nuova directory?"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2174 msgid "Create Directory"
2175 msgstr "Crea Directory"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:195
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Impossibile creare la directory di output per il file HTML:\n"
2184 "%s"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2187 msgid "Failed to Create Directory"
2188 msgstr "Creazione diretory fallita"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:244
2191 msgid "Error creating HTML file"
2192 msgstr "Errore durante la creazione del file HTML"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:330
2195 msgid "Select HTML output file"
2196 msgstr "Selezionare il file HTML di output"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:394
2199 msgid "HTML Output File"
2200 msgstr "File di output HTML"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2203 #: src/importldif.c:682
2204 msgid "B_rowse"
2205 msgstr "_Sfoglia"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:455
2208 msgid "Stylesheet"
2209 msgstr "Foglio stile"
2210
2211 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2212 msgid "Default"
2213 msgstr "Predefinito"
2214
2215 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130
2216 msgid "Full"
2217 msgstr "Completo"
2218
2219 #: src/exphtmldlg.c:480
2220 msgid "Custom"
2221 msgstr "Personalizzato"
2222
2223 #: src/exphtmldlg.c:486
2224 msgid "Custom-2"
2225 msgstr "Personalizzato-2"
2226
2227 #: src/exphtmldlg.c:492
2228 msgid "Custom-3"
2229 msgstr "Personalizzato-3"
2230
2231 #: src/exphtmldlg.c:498
2232 msgid "Custom-4"
2233 msgstr "Personalizzato-4"
2234
2235 #: src/exphtmldlg.c:512
2236 msgid "Full Name Format"
2237 msgstr "Nome completo del formato"
2238
2239 #: src/exphtmldlg.c:519
2240 msgid "First Name, Last Name"
2241 msgstr "Nome, Cognome"
2242
2243 #: src/exphtmldlg.c:525
2244 msgid "Last Name, First Name"
2245 msgstr "Cognome, Nome"
2246
2247 #: src/exphtmldlg.c:539
2248 msgid "Color Banding"
2249 msgstr "Fasce di colore"
2250
2251 #: src/exphtmldlg.c:545
2252 msgid "Format E-Mail Links"
2253 msgstr "Formato collegamento email"
2254
2255 #: src/exphtmldlg.c:551
2256 msgid "Format User Attributes"
2257 msgstr "Formato attributi utente"
2258
2259 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2260 msgid "File Name :"
2261 msgstr "Nome file :"
2262
2263 #: src/exphtmldlg.c:616
2264 msgid "Open with Web Browser"
2265 msgstr "Apri con Web Browser"
2266
2267 #: src/exphtmldlg.c:648
2268 msgid "Export Address Book to HTML File"
2269 msgstr "Esportazione della rubrica in HTML"
2270
2271 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2272 msgid "File Info"
2273 msgstr "Informazioni file"
2274
2275 #: src/exphtmldlg.c:715
2276 msgid "Format"
2277 msgstr "Formato"
2278
2279 #: src/expldifdlg.c:111
2280 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2281 msgstr "Specificare la directory di output e il file LDIF da creare."
2282
2283 #: src/expldifdlg.c:114
2284 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2285 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi distinti (DN)."
2286
2287 #: src/expldifdlg.c:190
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2291 "does not exist. OK to create new directory?"
2292 msgstr ""
2293 "La directory dell'output LDIF '%s'\n"
2294 "non esiste. Creare la nuova directory"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:202
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2302 "Impossibile creare la directory di output per il file LDIF:\n"
2303 "%s"
2304
2305 #: src/expldifdlg.c:247
2306 msgid "Suffix was not supplied"
2307 msgstr "Non è stato fornito il suffisso"
2308
2309 #: src/expldifdlg.c:249
2310 msgid ""
2311 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2312 "you wish to proceed without a suffix?"
2313 msgstr ""
2314 "Un suffisso è necessario se i dati devono essere utilizzati per un server "
2315 "LDAP. Sicuro di voler continuare senza un suffisso?"
2316
2317 #: src/expldifdlg.c:267
2318 msgid "Error creating LDIF file"
2319 msgstr "Errore creando il file LDIF."
2320
2321 #: src/expldifdlg.c:342
2322 msgid "Select LDIF output file"
2323 msgstr "Seleziona il file di output LDIF"
2324
2325 #: src/expldifdlg.c:406
2326 msgid "LDIF Output File"
2327 msgstr "File di output LDIF"
2328
2329 #: src/expldifdlg.c:467
2330 msgid "Suffix"
2331 msgstr "Suffisso"
2332
2333 #: src/expldifdlg.c:479
2334 msgid ""
2335 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2336 "entry. Examples include:\n"
2337 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2338 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2339 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2340 msgstr ""
2341 "Il suffisso viene usato per creare un \"Nome Distinto\" (o DN) per un "
2342 "elemento LDAP. Tra gli esempi:\n"
2343 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2344 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
2345 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
2346
2347 #: src/expldifdlg.c:488
2348 msgid "Relative DN"
2349 msgstr "DN Relativo"
2350
2351 #: src/expldifdlg.c:495
2352 msgid "Unique ID"
2353 msgstr "ID Univoco"
2354
2355 #: src/expldifdlg.c:503
2356 msgid ""
2357 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2358 "to:\n"
2359 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2360 msgstr ""
2361 "Lo User ID univoco viene utilizzato per creare un DN che è formattato come:\n"
2362 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:516
2365 msgid ""
2366 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2367 "similar to:\n"
2368 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2369 msgstr ""
2370 "Il Nome Visualizzato nella rubrica è usato per creare un DN che è formattato "
2371 "come:\n"
2372 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2373
2374 #: src/expldifdlg.c:529
2375 msgid ""
2376 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2377 "is formatted similar to:\n"
2378 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2379 msgstr ""
2380 "Il primo indirizzo e-mail che appartiene ad una persona è utilizzato per "
2381 "creare un DN formattato come:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383
2384 #: src/expldifdlg.c:543
2385 msgid ""
2386 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2387 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2388 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2389 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2390 "available RDN options that will be used to create the DN."
2391 msgstr ""
2392 "Il file LDIF contiene diversi campi che sono normalmente caricati su un "
2393 "server LDAP. Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un "
2394 "\"Nome Distinto\" (o DN). Il suffisso è aggiungo al \"Nome Distinto Relativo"
2395 "\" (o RDN) per creare il DN. Selezionate una delle opzioni disponibili che "
2396 "saranno utilizzate per creare il DN"
2397
2398 #: src/expldifdlg.c:556
2399 msgid "Use DN attribute if present in data"
2400 msgstr "Usa gli attributi DN se presenti nei dati"
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:563
2403 msgid ""
2404 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2405 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2406 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2407 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2408 msgstr ""
2409 "La rubrica potrebbe contenere elementi precedentemente importati da un file "
2410 "LDIF. L'attributo \"Nome Distinto\" (DN), se presente nei dati della "
2411 "rubrica, può essere utilizzato nel file LDIF espostato. L'RDN selezionato "
2412 "sarà usato se l'attributo DN non fosse trovato."
2413
2414 #: src/expldifdlg.c:574
2415 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2416 msgstr "Escludi il record se non c'è indirizzo e-mail"
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:581
2419 msgid ""
2420 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2421 "option to ignore these records."
2422 msgstr ""
2423 "Una rubrica potrebbe contenere elementi senza indirizzi e-mail. Scegli "
2424 "quest'opzione per ignorare questi campi."
2425
2426 #: src/expldifdlg.c:669
2427 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2428 msgstr "Esporta la rubrica in formato LDIF"
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:736
2431 msgid "Distguished Name"
2432 msgstr "Nome Distinto"
2433
2434 #: src/export.c:143
2435 msgid "Export"
2436 msgstr "Esporta"
2437
2438 #: src/export.c:162
2439 msgid "Specify target folder and mbox file."
2440 msgstr "Specifica la cartella di destinazione ed il file mbox."
2441
2442 #: src/export.c:172
2443 msgid "Source dir:"
2444 msgstr "Cartella da esportare:"
2445
2446 #: src/export.c:177
2447 msgid "Exporting file:"
2448 msgstr "Salva nel file:"
2449
2450 #: src/export.c:235
2451 msgid "Select exporting file"
2452 msgstr "Seleziona il file destinazione"
2453
2454 #: src/exporthtml.c:805
2455 msgid "Full Name"
2456 msgstr "Nome completo"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1027
2459 msgid "Attributes"
2460 msgstr "Attributi"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:1010
2463 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2464 msgstr "Rubrica di Sylpheed-Claws"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2467 msgid "Name already exists but is not a directory."
2468 msgstr "Nome già esistente ma non è una directory."
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2471 msgid "No permissions to create directory."
2472 msgstr "Nessun permesso per creare directory."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2475 msgid "Name is too long."
2476 msgstr "Nome troppo lungo."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2479 msgid "Not specified."
2480 msgstr "Non specificato."
2481
2482 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350
2483 msgid "Inbox"
2484 msgstr "In entrata"
2485
2486 #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354
2487 msgid "Sent"
2488 msgstr "Inviati"
2489
2490 #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358
2491 msgid "Queue"
2492 msgstr "Coda"
2493
2494 #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2495 #: src/toolbar.c:483
2496 msgid "Trash"
2497 msgstr "Cestino"
2498
2499 #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366
2500 msgid "Drafts"
2501 msgstr "Bozze"
2502
2503 #: src/folder.c:1493
2504 #, c-format
2505 msgid "Processing (%s)...\n"
2506 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
2507
2508 #: src/folder.c:1840 src/inc.c:624
2509 msgid "Filtering messages...\n"
2510 msgstr "Filtraggio dei messaggi in corso.\n"
2511
2512 #: src/folder.c:2321
2513 #, c-format
2514 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2515 msgstr "Prelievo di tutti i messaggi in %s in corso.\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2609
2518 #, c-format
2519 msgid "Moving %s to %s...\n"
2520 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
2521
2522 #: src/folder.c:3512
2523 msgid "Processing messages..."
2524 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2525
2526 #: src/foldersel.c:218
2527 msgid "Select folder"
2528 msgstr "Selezionare la cartella"
2529
2530 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2531 msgid "NewFolder"
2532 msgstr "Nuova Cartella"
2533
2534 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2535 #, c-format
2536 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2537 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome della cartella."
2538
2539 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2540 #: src/mh_gtk.c:245
2541 #, c-format
2542 msgid "The folder '%s' already exists."
2543 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
2544
2545 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2546 #, c-format
2547 msgid "Can't create the folder '%s'."
2548 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
2549
2550 #: src/folderview.c:281
2551 msgid "/Mark all re_ad"
2552 msgstr "/Contrassegna tu_tti come letti"
2553
2554 #: src/folderview.c:282
2555 msgid "/_Search folder..."
2556 msgstr "/_Cerca cartella..."
2557
2558 #: src/folderview.c:284
2559 msgid "/Process_ing..."
2560 msgstr "/_Elaborazione..."
2561
2562 #: src/folderview.c:288
2563 msgid "/------"
2564 msgstr "/------"
2565
2566 #: src/folderview.c:289
2567 msgid "/Empty _trash..."
2568 msgstr "/Svuota _cestino"
2569
2570 #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440
2571 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_folder_column.c:80
2572 #: src/prefs_matcher.c:726
2573 msgid "New"
2574 msgstr "Nuovi"
2575
2576 #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81
2577 msgid "Unread"
2578 msgstr "Non letti"
2579
2580 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472
2581 msgid "#"
2582 msgstr "N."
2583
2584 #: src/folderview.c:660
2585 msgid "Setting folder info..."
2586 msgstr "Impostazione informazioni della cartella..."
2587
2588 #: src/folderview.c:713
2589 msgid "Mark all as read"
2590 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
2591
2592 #: src/folderview.c:714
2593 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2594 msgstr ""
2595 "Contrassegnare realmente tutti i messaggi in questa cartella come letti?"
2596
2597 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3234 src/setup.c:90
2598 #, c-format
2599 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2600 msgstr "Analisi cartella %s%c%s..."
2601
2602 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3239 src/setup.c:95
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s ..."
2605 msgstr "Analisi cartella %s..."
2606
2607 #: src/folderview.c:959
2608 msgid "Rebuild folder tree"
2609 msgstr "Ricostruisci albero delle cartelle"
2610
2611 #: src/folderview.c:960
2612 msgid ""
2613 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2614 msgstr ""
2615 "Ricostruendo l'albero delle cartelle verranno cancellate le cache locali. "
2616 "Continuare?"
2617
2618 #: src/folderview.c:970
2619 msgid "Rebuilding folder tree..."
2620 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2621
2622 #: src/folderview.c:972
2623 msgid "Scanning folder tree..."
2624 msgstr "Analisi dell'albero delle cartelle..."
2625
2626 #: src/folderview.c:1062
2627 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2628 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
2629
2630 #: src/folderview.c:1885
2631 #, c-format
2632 msgid "Opening Folder %s..."
2633 msgstr "Apertura cartella %s..."
2634
2635 #: src/folderview.c:1897
2636 msgid "Folder could not be opened."
2637 msgstr "La cartella non può essere aperta."
2638
2639 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1714
2640 msgid "Empty trash"
2641 msgstr "Svuota cestino"
2642
2643 #: src/folderview.c:2045
2644 msgid "Delete all messages in trash?"
2645 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nel cestino?"
2646
2647 #: src/folderview.c:2127
2648 #, c-format
2649 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2650 msgstr "Far diventare la cartella '%s' una sotto-cartella di '%s'?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2130
2653 msgid "Move folder"
2654 msgstr "Sposta cartella"
2655
2656 #: src/folderview.c:2142
2657 #, c-format
2658 msgid "Moving %s to %s..."
2659 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso..."
2660
2661 #: src/folderview.c:2171
2662 msgid "Source and destination are the same."
2663 msgstr "Sorgente e destinazione sono le stesse."
2664
2665 #: src/folderview.c:2174
2666 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2667 msgstr "Impossibile muovere una cartella in una sua sottocartella."
2668
2669 #: src/folderview.c:2177
2670 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2671 msgstr "Impossibile spostare cartelle tra differenti mailbox."
2672
2673 #: src/folderview.c:2180
2674 msgid "Move failed!"
2675 msgstr "Spostamento fallito!"
2676
2677 #: src/folderview.c:2216
2678 #, c-format
2679 msgid "Processing configuration for folder %s"
2680 msgstr "Analisi della configurazione per la cartella %s"
2681
2682 #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3689
2683 #: src/toolbar.c:175
2684 msgid "Print"
2685 msgstr "Stampa"
2686
2687 #: src/gedit-print.c:244
2688 #, fuzzy
2689 msgid "Preparing pages..."
2690 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
2691
2692 #: src/gedit-print.c:271
2693 #, c-format
2694 msgid "Rendering page %d of %d..."
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/gedit-print.c:273
2698 #, c-format
2699 msgid "Printing page %d of %d..."
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/gedit-print.c:295
2703 #, fuzzy
2704 msgid "Print preview"
2705 msgstr "Anteprima"
2706
2707 #: src/gedit-print.c:451
2708 msgid "Page %N of %Q"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:173
2712 msgid "Newsgroup subscription"
2713 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:189
2716 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2717 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:195
2720 msgid "Find groups:"
2721 msgstr "Cerca i gruppi:"
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:203
2724 msgid " Search "
2725 msgstr " Cerca "
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:215
2728 msgid "Newsgroup name"
2729 msgstr "Nome newsgroup"
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:216
2732 msgid "Messages"
2733 msgstr "Messaggi"
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:217
2736 msgid "Type"
2737 msgstr "Tipo"
2738
2739 #: src/grouplistdialog.c:346
2740 msgid "moderated"
2741 msgstr "moderato"
2742
2743 #: src/grouplistdialog.c:348
2744 msgid "readonly"
2745 msgstr "sola lettura"
2746
2747 #: src/grouplistdialog.c:350
2748 msgid "unknown"
2749 msgstr "sconosciuto"
2750
2751 #: src/grouplistdialog.c:412
2752 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2753 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
2754
2755 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056
2756 msgid "Done."
2757 msgstr "Fatto."
2758
2759 #: src/grouplistdialog.c:477
2760 #, c-format
2761 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2762 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
2763
2764 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224
2765 msgid "/_Open with Web browser"
2766 msgstr "/_Apri con Web Browser"
2767
2768 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225
2769 msgid "/Copy this _link"
2770 msgstr "/_Copia collegamento"
2771
2772 #: src/gtk/about.c:124
2773 msgid "About Sylpheed-Claws"
2774 msgstr "Informazioni su Sylpheed-Claws."
2775
2776 #: src/gtk/about.c:185
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2780 "Operating System: %s %s (%s)"
2781 msgstr ""
2782 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2783 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
2784
2785 #: src/gtk/about.c:192
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2789 "Operating System: %s"
2790 msgstr ""
2791 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2792 "Sistema Operativo: %s"
2793
2794 #: src/gtk/about.c:199
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2798 "Operating System: unknown"
2799 msgstr ""
2800 "Versione GTK+: %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2801 "Sistema Operativo: sconosciuto"
2802
2803 #: src/gtk/about.c:212
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Compiled-in features:\n"
2807 "%s"
2808 msgstr ""
2809 "Opzioni pre-compilate:\n"
2810 "%s"
2811
2812 #: src/gtk/about.c:255
2813 msgid ""
2814 "Copyright (C) 1999-2005 Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
2815 "and the Sylpheed-Claws team"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/gtk/about.c:298
2819 #, fuzzy
2820 msgid ""
2821 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2822 "client.\n"
2823 "\n"
2824 "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n"
2825 msgstr ""
2826 "Sylpheed-Claws è un client e-mail leggero, veloce ed altamente "
2827 "configurabile.\n"
2828 "\n"
2829 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Sylpheed-Claws, "
2830
2831 #: src/gtk/about.c:304
2832 #, fuzzy
2833 msgid ""
2834 "\n"
2835 "\n"
2836 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2837 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n"
2838 msgstr ""
2839 ".\n"
2840 "\n"
2841 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se siete "
2842 "interessati nell'elargire donazioni al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo "
2843 "all'indirizzo "
2844
2845 #: src/gtk/about.c:311
2846 msgid "\n"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/gtk/about.c:322
2850 msgid "Info"
2851 msgstr "Info"
2852
2853 #: src/gtk/about.c:350
2854 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2855 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws\n"
2856
2857 #: src/gtk/about.c:367
2858 msgid ""
2859 "\n"
2860 "Previous team members\n"
2861 msgstr ""
2862 "\n"
2863 "Precedenti membri del gruppo\n"
2864
2865 #: src/gtk/about.c:384
2866 msgid ""
2867 "\n"
2868 "The translation team\n"
2869 msgstr ""
2870 "\n"
2871 "Gruppo dei traduttori\n"
2872
2873 #: src/gtk/about.c:401
2874 msgid ""
2875 "\n"
2876 "Documentation team\n"
2877 msgstr ""
2878 "\n"
2879 "Gruppo documentazione\n"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:418
2882 msgid ""
2883 "\n"
2884 "Logo\n"
2885 msgstr ""
2886 "\n"
2887 "Logo\n"
2888
2889 #: src/gtk/about.c:435
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Icons\n"
2893 msgstr ""
2894 "\n"
2895 "Icone\n"
2896
2897 #: src/gtk/about.c:452
2898 msgid ""
2899 "\n"
2900 "Contributors\n"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "Contributori\n"
2904
2905 #: src/gtk/about.c:471
2906 msgid "Authors"
2907 msgstr "Autori"
2908
2909 #: src/gtk/about.c:491
2910 msgid ""
2911 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2912 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2913 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2914 "version.\n"
2915 "\n"
2916 msgstr ""
2917 "Questo è software libero; si può ridistribuire e modificare nei termini "
2918 "della GNU General Public License versione 2 come pubblicata dalla Free "
2919 "Software Foundation, o (a vostra scelta) una versione successiva.\n"
2920 "\n"
2921
2922 #: src/gtk/about.c:497
2923 msgid ""
2924 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2925 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2926 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2927 "more details.\n"
2928 "\n"
2929 msgstr ""
2930 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma NON C'È "
2931 "GARANZIA; neppure di COMMERCIABILITA' o IDONEITA' AD UN PARTICOLARE SCOPO. "
2932 "Vedi la licenza GNU General Public License per ulteriori dettagli.\n"
2933 "\n"
2934
2935 #: src/gtk/about.c:503
2936 msgid ""
2937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2938 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2939 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2940 "\n"
2941 msgstr ""
2942 "Dovreste aver ricevuto una copia della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU "
2943 "GPL) insieme a questo programma; in caso contrario, scrivete alla Free "
2944 "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-"
2945 "1307, USA.\n"
2946 "\n"
2947
2948 #: src/gtk/about.c:517
2949 msgid ""
2950 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2951 "the OpenSSL Toolkit ("
2952 msgstr ""
2953 "Questo prodotto include software sviluppato dal Progetto OpenSSL per "
2954 "l'utilizzo nel Toolkit OpenSSL ("
2955
2956 #: src/gtk/about.c:521
2957 #, fuzzy
2958 msgid ").\n"
2959 msgstr ""
2960 ").\n"
2961 "\n"
2962
2963 #: src/gtk/about.c:533
2964 msgid "License"
2965 msgstr "Licenza"
2966
2967 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2968 msgid "Orange"
2969 msgstr "Arancione"
2970
2971 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2972 msgid "Red"
2973 msgstr "Rosso"
2974
2975 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2976 msgid "Pink"
2977 msgstr "Rosa"
2978
2979 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2980 msgid "Sky blue"
2981 msgstr "Azzurro"
2982
2983 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2984 msgid "Blue"
2985 msgstr "Blu"
2986
2987 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2988 msgid "Green"
2989 msgstr "Verde"
2990
2991 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2992 msgid "Brown"
2993 msgstr "Marrone"
2994
2995 #: src/gtk/foldersort.c:141
2996 msgid "Set folder sortorder"
2997 msgstr "Imposta l'ordinamento per la cartella"
2998
2999 #: src/gtk/foldersort.c:153
3000 msgid ""
3001 "Move folders up or down to change\n"
3002 "the sort order in the folderview"
3003 msgstr ""
3004 "Spostare le cartelle per cambiare\n"
3005 "l'ordine di visualizzazione nella vista cartelle"
3006
3007 #: src/gtk/foldersort.c:213
3008 msgid "Folders"
3009 msgstr "Cartelle"
3010
3011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3012 #, fuzzy
3013 msgid "Configuration"
3014 msgstr "/_Configurazione"
3015
3016 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Configuration options for the print job"
3019 msgstr "Configurazione terminata"
3020
3021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3022 #, fuzzy
3023 msgid "Source Buffer"
3024 msgstr "Cartella da esportare:"
3025
3026 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3027 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3031 msgid "Tabs Width"
3032 msgstr ""
3033
3034 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3035 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
3039 #, fuzzy
3040 msgid "Wrap Mode"
3041 msgstr "Modo normale"
3042
3043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
3044 #, fuzzy
3045 msgid "Word wrapping mode"
3046 msgstr "A capo nel messaggio"
3047
3048 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
3049 msgid "Highlight"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
3053 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Font"
3059 msgstr "Font"
3060
3061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
3062 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3063 msgstr ""
3064
3065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
3066 #, fuzzy
3067 msgid "Font Description"
3068 msgstr "Descrizione"
3069
3070 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
3071 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Numbers Font"
3077 msgstr "Numero"
3078
3079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
3080 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Font description to use for the line numbers"
3086 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
3087
3088 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
3089 msgid "Print Line Numbers"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
3093 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Print Header"
3099 msgstr "Intestazione"
3100
3101 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
3102 msgid "Whether to print a header in each page"
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
3106 msgid "Print Footer"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
3110 msgid "Whether to print a footer in each page"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
3114 msgid "Header and Footer Font"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
3118 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
3122 msgid "Header and Footer Font Description"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
3126 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/gtk/gtkaspell.c:596
3130 msgid "No dictionary selected."
3131 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
3132
3133 #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076
3134 msgid "Normal Mode"
3135 msgstr "Modo normale"
3136
3137 #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087
3138 msgid "Bad Spellers Mode"
3139 msgstr "Modalità 'Bad spellers'"
3140
3141 #: src/gtk/gtkaspell.c:858
3142 msgid "Unknown suggestion mode."
3143 msgstr "Modo suggerimento sconosciuto."
3144
3145 #: src/gtk/gtkaspell.c:1141
3146 msgid "No misspelled word found."
3147 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
3148
3149 #: src/gtk/gtkaspell.c:1489
3150 msgid "Replace unknown word"
3151 msgstr "Sostituisci la parola sconosciuta"
3152
3153 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
3154 #, c-format
3155 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3156 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
3157
3158 #: src/gtk/gtkaspell.c:1549
3159 msgid ""
3160 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3161 "will learn from mistake.\n"
3162 msgstr ""
3163 "Tenere premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
3164 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
3165
3166 #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065
3167 msgid "Fast Mode"
3168 msgstr "Modalità veloce"
3169
3170 #: src/gtk/gtkaspell.c:1901
3171 #, c-format
3172 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3173 msgstr "\"%s\" sconosciuto in %s"
3174
3175 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
3176 msgid "Accept in this session"
3177 msgstr "Accetta in questa sessione"
3178
3179 #: src/gtk/gtkaspell.c:1925
3180 msgid "Add to personal dictionary"
3181 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
3182
3183 #: src/gtk/gtkaspell.c:1935
3184 msgid "Replace with..."
3185 msgstr "Sostituisci con..."
3186
3187 #: src/gtk/gtkaspell.c:1948
3188 #, c-format
3189 msgid "Check with %s"
3190 msgstr "Verifica con %s"
3191
3192 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3193 msgid "(no suggestions)"
3194 msgstr "(nessun suggerimento)"
3195
3196 #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139
3197 msgid "More..."
3198 msgstr "Ancora..."
3199
3200 #: src/gtk/gtkaspell.c:2041
3201 #, c-format
3202 msgid "Dictionary: %s"
3203 msgstr "Dizionario: %s"
3204
3205 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054
3206 #, c-format
3207 msgid "Use alternate (%s)"
3208 msgstr "Usa alternativa (%s)"
3209
3210 #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172
3211 msgid "Check while typing"
3212 msgstr "Verifica durante la scrittura"
3213
3214 #: src/gtk/gtkaspell.c:2118
3215 msgid "Change dictionary"
3216 msgstr "Cambia dizionario"
3217
3218 #: src/gtk/gtkaspell.c:2251
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Il controllo ortografico non può cambiare dizionario.\n"
3225 "%s"
3226
3227 #: src/gtk/icon_legend.c:61
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Has been replied to"
3230 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3231
3232 #: src/gtk/icon_legend.c:62
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Has been forwarded"
3235 msgstr "per inoltrare"
3236
3237 #: src/gtk/icon_legend.c:63
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Has attachment(s)"
3240 msgstr "Allegati"
3241
3242 #: src/gtk/icon_legend.c:64
3243 msgid "Digitally signed"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/gtk/icon_legend.c:65
3247 msgid "Encrypted"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: src/gtk/icon_legend.c:66
3251 #, fuzzy
3252 msgid "Signed and has attachment(s)"
3253 msgstr "Inoltra come allegato"
3254
3255 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3256 #, fuzzy
3257 msgid "Encrypted and has attachment(s)"
3258 msgstr "Inoltra come allegato"
3259
3260 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3261 #, fuzzy
3262 msgid "Marked"
3263 msgstr "Contrassegna"
3264
3265 #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3266 msgid "Locked"
3267 msgstr "Lockato"
3268
3269 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3270 #, fuzzy
3271 msgid "In an ignored thread"
3272 msgstr "Ignora discussione"
3273
3274 #: src/gtk/icon_legend.c:102
3275 #, fuzzy
3276 msgid "Icon Legend"
3277 msgstr "Testo icona"
3278
3279 #: src/gtk/icon_legend.c:120
3280 msgid ""
3281 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of a "
3282 "message:</span>"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/gtk/inputdialog.c:165
3286 #, c-format
3287 msgid "Input password for %s on %s:"
3288 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
3289
3290 #: src/gtk/inputdialog.c:167
3291 msgid "Input password"
3292 msgstr "Inserire la password"
3293
3294 #: src/gtk/logwindow.c:87
3295 msgid "Protocol log"
3296 msgstr "Log dei protocolli"
3297
3298 #: src/gtk/logwindow.c:319
3299 msgid "Clear _Log"
3300 msgstr "Pulisci _Log"
3301
3302 #: src/gtk/pluginwindow.c:129
3303 msgid ""
3304 "\n"
3305 "\n"
3306 "Version: "
3307 msgstr ""
3308
3309 #: src/gtk/pluginwindow.c:157
3310 msgid "Select Plugin to load"
3311 msgstr "Seleziona il plugin da caricare"
3312
3313 #: src/gtk/pluginwindow.c:165
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid ""
3316 "The following error occured while loading the plugin:\n"
3317 "%s\n"
3318 msgstr ""
3319 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
3320 "%s"
3321
3322 #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388
3323 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221
3324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463
3326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
3327 msgid "Plugins"
3328 msgstr "Plugin"
3329
3330 #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210
3331 msgid "Description"
3332 msgstr "Descrizione"
3333
3334 #: src/gtk/pluginwindow.c:296
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Load Plugin..."
3337 msgstr "Carica plugin"
3338
3339 #: src/gtk/pluginwindow.c:301
3340 msgid "Unload Plugin"
3341 msgstr "Scarica plugin"
3342
3343 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3344 msgid "Page Index"
3345 msgstr "Indice pagina"
3346
3347 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742
3348 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3349 msgid "Account"
3350 msgstr "Account"
3351
3352 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121
3353 #: src/prefs_summary_column.c:80
3354 msgid "Status"
3355 msgstr "Stato"
3356
3357 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3358 msgid "all messages"
3359 msgstr "tutti i messaggi"
3360
3361 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3362 msgid "messages whose age is greater than #"
3363 msgstr "messaggi che hanno un età superiore a #"
3364
3365 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3366 msgid "messages whose age is less than #"
3367 msgstr "messaggi che hanno un età inferiore a #"
3368
3369 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3370 msgid "messages which contain S in the message body"
3371 msgstr "messaggi che contengono S nel corpo del messaggio"
3372
3373 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3374 msgid "messages which contain S in the whole message"
3375 msgstr "messaggi che contengono S nel'intero messaggio"
3376
3377 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3378 msgid "messages carbon-copied to S"
3379 msgstr "messaggi in Cc: a S"
3380
3381 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3382 msgid "message is either to: or cc: to S"
3383 msgstr "messaggi che hanno S in to: e/o in cc:"
3384
3385 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3386 msgid "deleted messages"
3387 msgstr "messaggi eliminati"
3388
3389 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3390 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3391 msgstr "messaggi che contengono S nel campo mittente"
3392
3393 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3394 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3395 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
3396
3397 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3398 msgid "messages originating from user S"
3399 msgstr "messaggi spediti dall'utente S"
3400
3401 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3402 msgid "forwarded messages"
3403 msgstr "messaggi inoltrati"
3404
3405 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3406 msgid "messages which contain header S"
3407 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione"
3408
3409 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3410 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3411 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Message-ID"
3412
3413 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3414 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3415 msgstr "messaggi che contengono S nell'intestazione Reply-To"
3416
3417 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3418 msgid "locked messages"
3419 msgstr "messaggi bloccati"
3420
3421 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3422 msgid "messages which are in newsgroup S"
3423 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
3424
3425 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3426 msgid "new messages"
3427 msgstr "nuovi messaggi"
3428
3429 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3430 msgid "old messages"
3431 msgstr "messaggi vecchi"
3432
3433 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3434 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3435 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
3436
3437 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3438 msgid "messages which have been replied to"
3439 msgstr "messaggi che hanno avuto una risposta"
3440
3441 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3442 msgid "read messages"
3443 msgstr "messaggi letti"
3444
3445 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3446 msgid "messages which contain S in subject"
3447 msgstr "messaggi che contengono S nell'oggetto"
3448
3449 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3450 msgid "messages whose score is equal to #"
3451 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
3452
3453 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3454 msgid "messages whose score is greater than #"
3455 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
3456
3457 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3458 msgid "messages whose score is lower than #"
3459 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
3460
3461 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3462 msgid "messages whose size is equal to #"
3463 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a #"
3464
3465 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3466 msgid "messages whose size is greater than #"
3467 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di #"
3468
3469 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3470 msgid "messages whose size is smaller than #"
3471 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di #"
3472
3473 #: src/gtk/quicksearch.c:262
3474 msgid "messages which have been sent to S"
3475 msgstr "messaggi spediti a S"
3476
3477 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3478 msgid "marked messages"
3479 msgstr "messaggi contrassegnati"
3480
3481 #: src/gtk/quicksearch.c:264
3482 msgid "unread messages"
3483 msgstr "messaggi non letti"
3484
3485 #: src/gtk/quicksearch.c:265
3486 msgid "messages which contain S in References header"
3487 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione References"
3488
3489 #: src/gtk/quicksearch.c:266
3490 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3491 msgstr "messaggi che tornano 0 quando passati al comando"
3492
3493 #: src/gtk/quicksearch.c:267
3494 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3495 msgstr "messaggi che hanno S nel campo intestazione X-Label"
3496
3497 #: src/gtk/quicksearch.c:269
3498 msgid "logical AND operator"
3499 msgstr "operatore logico AND"
3500
3501 #: src/gtk/quicksearch.c:270
3502 msgid "logical OR operator"
3503 msgstr "operatore logico OR"
3504
3505 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3506 msgid "logical NOT operator"
3507 msgstr "operatore logico NOT"
3508
3509 #: src/gtk/quicksearch.c:272
3510 msgid "case sensitive search"
3511 msgstr "ricerca per maiuscole/minuscole"
3512
3513 #: src/gtk/quicksearch.c:274
3514 msgid "all filtering expressions are allowed"
3515 msgstr "tutte le espressioni di filttraggio sono permesse"
3516
3517 #: src/gtk/quicksearch.c:282
3518 msgid "Extended Search symbols"
3519 msgstr "Simboli per la ricerca"
3520
3521 #: src/gtk/quicksearch.c:373 src/prefs_filtering_action.c:1069
3522 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3523 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467
3524 msgid "Subject"
3525 msgstr "Oggetto"
3526
3527 #: src/gtk/quicksearch.c:377 src/prefs_filtering_action.c:1070
3528 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3529 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468
3530 msgid "From"
3531 msgstr "Da"
3532
3533 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1071
3534 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3535 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469
3536 msgid "To"
3537 msgstr "A"
3538
3539 #: src/gtk/quicksearch.c:392
3540 msgid "Recursive"
3541 msgstr "Ricorsivo"
3542
3543 # fuzzy
3544 #: src/gtk/quicksearch.c:402
3545 msgid "Sticky"
3546 msgstr "Sticky"
3547
3548 #: src/gtk/quicksearch.c:430
3549 #, fuzzy
3550 msgid " Clear "
3551 msgstr "Pulisci"
3552
3553 #: src/gtk/quicksearch.c:437
3554 msgid " ... "
3555 msgstr " ... "
3556
3557 #: src/gtk/quicksearch.c:446
3558 msgid "Quick search: edit filtering condition"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/gtk/quicksearch.c:449
3562 #, fuzzy
3563 msgid " Extended Symbols... "
3564 msgstr "Simboli Estesi"
3565
3566 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254
3567 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308
3568 msgid "correct"
3569 msgstr "corretto"
3570
3571 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3572 msgid "Owner"
3573 msgstr "Proprietario"
3574
3575 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3576 msgid "Signer"
3577 msgstr "Firmatario"
3578
3579 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3580 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:917
3581 msgid "Name: "
3582 msgstr "Nome: "
3583
3584 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3585 msgid "Organization: "
3586 msgstr "Organizzazione: "
3587
3588 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3589 msgid "Location: "
3590 msgstr "Località: "
3591
3592 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3593 msgid "Fingerprint: "
3594 msgstr "Fingerprint: "
3595
3596 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3597 msgid "Signature status: "
3598 msgstr "Stato della firma: "
3599
3600 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3601 #, c-format
3602 msgid "SSL certificate for %s"
3603 msgstr "Certificato SSL per %s"
3604
3605 #: src/gtk/sslcertwindow.c:245
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Certificate for %s is unknown.\n"
3609 "Do you want to accept it?"
3610 msgstr ""
3611 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
3612 "Accettarlo comunque?"
3613
3614 #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310
3615 #, c-format
3616 msgid "Signature status: %s"
3617 msgstr "Stato della firma: %s"
3618
3619 #: src/gtk/sslcertwindow.c:263
3620 msgid "_View certificate"
3621 msgstr "_Visualizza certificato"
3622
3623 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268
3624 msgid "Unknown SSL Certificate"
3625 msgstr "Certificato SSL sconosciuto"
3626
3627 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3628 msgid "_Accept and save"
3629 msgstr "_Accetta e salva"
3630
3631 #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322
3632 msgid "_Cancel connection"
3633 msgstr "_Cancella connessione"
3634
3635 #: src/gtk/sslcertwindow.c:287
3636 msgid "New certificate:"
3637 msgstr "Nuovo certificato:"
3638
3639 #: src/gtk/sslcertwindow.c:292
3640 msgid "Known certificate:"
3641 msgstr "Certificato conosciuto:"
3642
3643 #: src/gtk/sslcertwindow.c:299
3644 #, c-format
3645 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3646 msgstr "Il certificato per %s è cambiato. Accettarlo?"
3647
3648 #: src/gtk/sslcertwindow.c:317
3649 msgid "_View certificates"
3650 msgstr "_Visualizza certificati"
3651
3652 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3653 msgid "Changed SSL Certificate"
3654 msgstr "Certificato SSL cambiato"
3655
3656 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2461 src/summaryview.c:2466
3657 msgid "(No From)"
3658 msgstr "(Nessun mittente)"
3659
3660 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2492 src/summaryview.c:2495
3661 msgid "(No Subject)"
3662 msgstr "(Nessun Oggetto)"
3663
3664 #: src/image_viewer.c:288
3665 msgid "Filename:"
3666 msgstr "Nome file:"
3667
3668 #: src/image_viewer.c:295
3669 msgid "Filesize:"
3670 msgstr "Dimensione file:"
3671
3672 #: src/image_viewer.c:316
3673 msgid "Load Image"
3674 msgstr "Carica Immagine"
3675
3676 #: src/image_viewer.c:322
3677 msgid "Content-Type:"
3678 msgstr "Content-Type:"
3679
3680 #: src/imap.c:610
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "\n"
3684 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3685 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "\n"
3689 "I login CRAM-MD5 funzionano solo se libetpan è stata compilata con il "
3690 "supporto SASL, e se il plugin CRAM-MD5 SASL è installato."
3691
3692 #: src/imap.c:619
3693 #, c-format
3694 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3695 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s"
3696
3697 #: src/imap.c:623
3698 #, c-format
3699 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3700 msgstr "Connessione a %s fallita: login rifiutato.%s\n"
3701
3702 #: src/imap.c:640
3703 #, c-format
3704 msgid "Connecting to %s failed"
3705 msgstr "Connessione a %s fallita"
3706
3707 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3708 #, c-format
3709 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3710 msgstr ""
3711 "La connessione IMAP4 a %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso...\n"
3712
3713 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:271
3714 msgid "Insecure connection"
3715 msgstr "Connessione insicura"
3716
3717 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:272
3718 msgid ""
3719 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3720 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3721 "\n"
3722 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3723 "not be secure."
3724 msgstr ""
3725 "Questa connessione è configurata per essere resa sicura utilizzando SSL, ma "
3726 "il supporto SSL non è stato compilato in questa versione di Sylpheed-"
3727 "Claws. \n"
3728 "\n"
3729 "Continuare la connessione, nonostante la comunicazione non sia in alcun modo "
3730 "resa sicura?"
3731
3732 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:278
3733 msgid "Con_tinue connecting"
3734 msgstr "Con_tinua la connessione"
3735
3736 #: src/imap.c:768
3737 #, c-format
3738 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3739 msgstr "Connessione al server IMAP4: %s."
3740
3741 #: src/imap.c:800
3742 #, c-format
3743 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3744 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
3745
3746 #: src/imap.c:803
3747 #, c-format
3748 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3749 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
3750
3751 #: src/imap.c:832
3752 msgid "Can't start TLS session.\n"
3753 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
3754
3755 #: src/imap.c:865
3756 #, c-format
3757 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3758 msgstr "Connessione al server IMAP4 %s in corso.\n"
3759
3760 #: src/imap.c:1036
3761 msgid "Adding messages..."
3762 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
3763
3764 #: src/imap.c:1162
3765 msgid "Copying messages..."
3766 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
3767
3768 #: src/imap.c:1302
3769 msgid "can't set deleted flags\n"
3770 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati\n"
3771
3772 #: src/imap.c:1308 src/imap.c:3551
3773 msgid "can't expunge\n"
3774 msgstr "impossibile cancellare\n"
3775
3776 #: src/imap.c:1743
3777 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3778 msgstr "impossibile creare la mailbox: LIST fallita\n"
3779
3780 #: src/imap.c:1759
3781 msgid "can't create mailbox\n"
3782 msgstr "impossibile creare la mailbox\n"
3783
3784 #: src/imap.c:1840
3785 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3786 msgstr ""
3787 "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di path del "
3788 "namespace"
3789
3790 #: src/imap.c:1871
3791 #, c-format
3792 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3793 msgstr "impossibile rinominare la mailbox %s in %s\n"
3794
3795 #: src/imap.c:1935
3796 msgid "can't delete mailbox\n"
3797 msgstr "impossibile eliminare la mailbox\n"
3798
3799 #: src/imap.c:2191
3800 msgid "LIST failed\n"
3801 msgstr "LIST fallita\n"
3802
3803 #: src/imap.c:2299
3804 #, c-format
3805 msgid "can't select folder: %s\n"
3806 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
3807
3808 #: src/imap.c:2474
3809 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3810 msgstr "Autenticazione IMAP4 fallita.\n"
3811
3812 #: src/imap.c:2661
3813 msgid "Fetching message..."
3814 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
3815
3816 #: src/imap.c:2826
3817 #, c-format
3818 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3819 msgstr "iconv non può convertire UTF-7 in %s\n"
3820
3821 #: src/imap.c:2856
3822 #, c-format
3823 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3824 msgstr "iconv non può convertire %s in UTF-7\n"
3825
3826 #: src/imap.c:2900
3827 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3828 msgstr "iconv non può convertire UTF-8 in UTF-7\n"
3829
3830 #: src/imap.c:3536
3831 #, c-format
3832 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3833 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
3834
3835 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3836 msgid "/Create _new folder..."
3837 msgstr "/Crea _nuova cartella..."
3838
3839 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3840 msgid "/_Rename folder..."
3841 msgstr "/_Rinomina cartella..."
3842
3843 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3844 msgid "/M_ove folder..."
3845 msgstr "/_Sposta cartella..."
3846
3847 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3848 msgid "/_Delete folder..."
3849 msgstr "/_Elimina cartella..."
3850
3851 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3852 msgid "/Synchronise"
3853 msgstr "/Sincronizza"
3854
3855 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3856 msgid "/Down_load messages"
3857 msgstr "/_Scarica messaggi"
3858
3859 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3860 msgid "/_Check for new messages"
3861 msgstr "/_Verifica nuovi messaggi"
3862
3863 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3864 msgid "/C_heck for new folders"
3865 msgstr "/_Verifica nuove cartelle"
3866
3867 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3868 msgid "/R_ebuild folder tree"
3869 msgstr "/R_ileggi l'albero della cartella"
3870
3871 #: src/imap_gtk.c:134
3872 msgid ""
3873 "Input the name of new folder:\n"
3874 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3875 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3876 msgstr ""
3877 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
3878 "(se si vuole creare una cartella che contiene delle sottocartelle\n"
3879 "e nessun messaggio, aggiungere '/' alla fine del nome)"
3880
3881 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3882 #, c-format
3883 msgid "Input new name for '%s':"
3884 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
3885
3886 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3887 msgid "Rename folder"
3888 msgstr "Rinomina cartella"
3889
3890 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3891 msgid ""
3892 "The folder could not be renamed.\n"
3893 "The new folder name is not allowed."
3894 msgstr ""
3895 "Impossibile rinominare la cartella.\n"
3896 "Il nuovo nome non è valido."
3897
3898 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3902 "will not be possible.\n"
3903 "\n"
3904 "Do you really want to delete?"
3905 msgstr ""
3906 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
3907 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
3908 "\n"
3909 "Procedere con l'eliminazione?"
3910
3911 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3912 #, c-format
3913 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3914 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
3915
3916 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3917 #, c-format
3918 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3919 msgstr "Errore scaricando i messaggi da '%s'."
3920
3921 #: src/import.c:149
3922 msgid "Import"
3923 msgstr "Importa"
3924
3925 #: src/import.c:168
3926 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3927 msgstr "Specificare il file nella mbox e la cartella di destinazione."
3928
3929 #: src/import.c:178
3930 msgid "Importing file:"
3931 msgstr "File da importare:"
3932
3933 #: src/import.c:183
3934 msgid "Destination dir:"
3935 msgstr "Cartella di destinazione:"
3936
3937 #: src/import.c:242
3938 msgid "Select importing file"
3939 msgstr "Selezionare i file da importare"
3940
3941 #: src/importldif.c:190
3942 msgid "Please specify address book name and file to import."
3943 msgstr "Specificare il nome della rubrica e il file da importare."
3944
3945 #: src/importldif.c:193
3946 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3947 msgstr "Selezionare e rinominare i nomi dei campi LDIF da importare."
3948
3949 #: src/importldif.c:196
3950 msgid "File imported."
3951 msgstr "File importato."
3952
3953 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3954 msgid "Please select a file."
3955 msgstr "Seleziona un file."
3956
3957 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3958 msgid "Address book name must be supplied."
3959 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
3960
3961 #: src/importldif.c:472
3962 msgid "Error reading LDIF fields."
3963 msgstr "Errore leggendo i campi LDIF."
3964
3965 #: src/importldif.c:495
3966 msgid "LDIF file imported successfully."
3967 msgstr "File LDIF importato con successo."
3968
3969 #: src/importldif.c:574
3970 msgid "Select LDIF File"
3971 msgstr "Seleziona il file LDIF"
3972
3973 #: src/importldif.c:662
3974 msgid ""
3975 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3976 "file data."
3977 msgstr ""
3978 "Specificare il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
3979 "file LDIF."
3980
3981 #: src/importldif.c:668
3982 msgid "File Name"
3983 msgstr "Nome file"
3984
3985 #: src/importldif.c:679
3986 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3987 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
3988
3989 #: src/importldif.c:688
3990 msgid "Select the LDIF file to import."
3991 msgstr "Selezionare il file LDIF da importare."
3992
3993 #: src/importldif.c:725
3994 msgid "R"
3995 msgstr "R"
3996
3997 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465
3998 msgid "S"
3999 msgstr "S"
4000
4001 #: src/importldif.c:727
4002 msgid "LDIF Field Name"
4003 msgstr "Nome del campo LDIF"
4004
4005 #: src/importldif.c:728
4006 msgid "Attribute Name"
4007 msgstr "Nome attributo"
4008
4009 #: src/importldif.c:783
4010 msgid "LDIF Field"
4011 msgstr "Campo LDIF"
4012
4013 #: src/importldif.c:795
4014 msgid "Attribute"
4015 msgstr "Attributo"
4016
4017 #: src/importldif.c:806
4018 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4019 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato secondo l'Attributo Utente "
4020
4021 #: src/importldif.c:811
4022 msgid "???"
4023 msgstr "???"
4024
4025 #: src/importldif.c:829
4026 msgid ""
4027 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4028 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4029 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4030 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4031 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4032 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4033 "field for import."
4034 msgstr ""
4035 "Selezionare il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
4036 "l'importazione nella lista qui sopra. I campi riservati (segnati nella "
4037 "colonna \"R\") sono automaticamente importati e non possono essere "
4038 "rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") selezionerà il "
4039 "campo da importare. Un singolo click ovunque nella riga selezionerà quel "
4040 "campo come da rinominare nell'area di input sotto la lista. Un doppio click "
4041 "nella riga selezionerà inoltre il campo per l'importazione."
4042
4043 #: src/importldif.c:841
4044 msgid "Select for Import"
4045 msgstr "Selezionare per l'importazione"
4046
4047 #: src/importldif.c:847
4048 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4049 msgstr "Selezionare il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
4050
4051 #: src/importldif.c:850
4052 msgid " Modify "
4053 msgstr "Modifica"
4054
4055 #: src/importldif.c:856
4056 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4057 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista qui sopra con i dati forniti."
4058
4059 #: src/importldif.c:929
4060 msgid "Records Imported :"
4061 msgstr "Record Importati :"
4062
4063 #: src/importldif.c:960
4064 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4065 msgstr "Importa file LDIF nella rubrica"
4066
4067 #: src/importmutt.c:144
4068 msgid "Error importing MUTT file."
4069 msgstr "Errore importando file MUTT."
4070
4071 #: src/importmutt.c:159
4072 msgid "Select MUTT File"
4073 msgstr "Selezionare il file MUTT"
4074
4075 #: src/importmutt.c:207
4076 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4077 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
4078
4079 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
4080 msgid "Please select a file to import."
4081 msgstr "Seleziona un file da importare."
4082
4083 #: src/importpine.c:144
4084 msgid "Error importing Pine file."
4085 msgstr "Errore importando file di Pine."
4086
4087 #: src/importpine.c:159
4088 msgid "Select Pine File"
4089 msgstr "Selezionare il file di Pine"
4090
4091 #: src/importpine.c:207
4092 msgid "Import Pine file into Address Book"
4093 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
4094
4095 #: src/inc.c:363
4096 msgid "Retrieving new messages"
4097 msgstr "Controllo dei nuovi messaggi"
4098
4099 #: src/inc.c:410
4100 msgid "Standby"
4101 msgstr "Attesa"
4102
4103 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
4104 msgid "Cancelled"
4105 msgstr "Annullato"
4106
4107 #: src/inc.c:551
4108 msgid "Retrieving"
4109 msgstr "Ricezione in corso"
4110
4111 #: src/inc.c:560
4112 #, c-format
4113 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4114 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4115 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4116 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4117
4118 #: src/inc.c:566
4119 msgid "Done (no new messages)"
4120 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
4121
4122 #: src/inc.c:571
4123 msgid "Connection failed"
4124 msgstr "Connessione fallita"
4125
4126 #: src/inc.c:574
4127 msgid "Auth failed"
4128 msgstr "Autenticazione fallita"
4129
4130 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
4131 msgid "Timeout"
4132 msgstr "Timeout"
4133
4134 #: src/inc.c:685
4135 #, c-format
4136 msgid "Finished (%d new message)"
4137 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4138 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
4139 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
4140
4141 #: src/inc.c:689
4142 msgid "Finished (no new messages)"
4143 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
4144
4145 #: src/inc.c:698
4146 msgid "Some errors occurred while getting mail."
4147 msgstr "Si sono verificati alcuni errori prelevando la posta."
4148
4149 #: src/inc.c:739
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: Retrieving new messages"
4152 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
4153
4154 #: src/inc.c:772
4155 #, c-format
4156 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4157 msgstr "Connessione al server POP3 %s in corso..."
4158
4159 #: src/inc.c:782
4160 #, c-format
4161 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4162 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
4163
4164 #: src/inc.c:789
4165 #, c-format
4166 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4167 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
4168
4169 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:435
4170 msgid "Authenticating..."
4171 msgstr "Autenticazione..."
4172
4173 #: src/inc.c:871
4174 #, c-format
4175 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4176 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
4177
4178 #: src/inc.c:877
4179 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4180 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
4181
4182 #: src/inc.c:881
4183 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4184 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
4185
4186 #: src/inc.c:885
4187 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4188 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
4189
4190 #: src/inc.c:889
4191 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4192 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
4193
4194 #: src/inc.c:899
4195 #, c-format
4196 msgid "Deleting message %d"
4197 msgstr "Eliminazione del messaggio %d"
4198
4199 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:453
4200 msgid "Quitting"
4201 msgstr "Uscita"
4202
4203 #: src/inc.c:931
4204 #, c-format
4205 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4206 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
4207
4208 #: src/inc.c:950
4209 #, c-format
4210 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4211 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4212 msgstr[0] "Ricezione in corso (%d messaggio (%s) ricevuto)"
4213 msgstr[1] "Ricezione in corso (%d messaggi (%s) ricevuti)"
4214
4215 #: src/inc.c:1106
4216 msgid "Connection failed."
4217 msgstr "Connessione fallita."
4218
4219 #: src/inc.c:1109
4220 #, c-format
4221 msgid "Connection to %s:%d failed."
4222 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4223
4224 #: src/inc.c:1114
4225 msgid "Error occurred while processing mail."
4226 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
4227
4228 #: src/inc.c:1119
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "Error occurred while processing mail:\n"
4232 "%s"
4233 msgstr ""
4234 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
4235 "%s"
4236
4237 #: src/inc.c:1125
4238 msgid "No disk space left."
4239 msgstr "Spazio su disco esaurito."
4240
4241 #: src/inc.c:1130
4242 msgid "Can't write file."
4243 msgstr "Impossibile scrivere il file."
4244
4245 #: src/inc.c:1135
4246 msgid "Socket error."
4247 msgstr "Errore del socket."
4248
4249 #: src/inc.c:1138
4250 #, c-format
4251 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4252 msgstr "Errore del socket durante la connessione a %s:%d."
4253
4254 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:366 src/send_message.c:578
4255 msgid "Connection closed by the remote host."
4256 msgstr "Connessione interrotta dall'host remoto"
4257
4258 #: src/inc.c:1146
4259 #, c-format
4260 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4261 msgstr "Connessione a %s:%d interrotta dall'host remoto"
4262
4263 #: src/inc.c:1151
4264 msgid "Mailbox is locked."
4265 msgstr "La mailbox è lockata."
4266
4267 #: src/inc.c:1155
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "Mailbox is locked:\n"
4271 "%s"
4272 msgstr ""
4273 "La mailbox è lockata:\n"
4274 "%s"
4275
4276 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:563
4277 msgid "Authentication failed."
4278 msgstr "Autenticazione fallita."
4279
4280 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:566
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Authentication failed:\n"
4284 "%s"
4285 msgstr ""
4286 "Autenticazione fallita:\n"
4287 "%s"
4288
4289 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:582
4290 msgid "Session timed out."
4291 msgstr "Sessione terminata in time out"
4292
4293 #: src/inc.c:1174
4294 #, c-format
4295 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4296 msgstr "Connessione a %s:%d fallita"
4297
4298 #: src/inc.c:1209
4299 msgid "Incorporation cancelled\n"
4300 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
4301
4302 #: src/inc.c:1446
4303 #, c-format
4304 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4305 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
4306
4307 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1968
4308 msgid "Offline warning"
4309 msgstr "Allarme offline"
4310
4311 #: src/inc.c:1451
4312 msgid "On_ly once"
4313 msgstr "Solo _una volta"
4314
4315 #: src/ldif.c:870
4316 msgid "Nick Name"
4317 msgstr "Nickname"
4318
4319 #: src/main.c:172
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "File '%s' already exists.\n"
4323 "Can't create folder."
4324 msgstr ""
4325 "Il file '%s' esiste già.\n"
4326 "Impossibile creare la cartella."
4327
4328 #: src/main.c:254
4329 #, c-format
4330 msgid ""
4331 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4332 "Do you want to migrate this configuration?"
4333 msgstr ""
4334 "E' stata trovata la configurazione di Sylpheed-Claws %s.\n"
4335 "Migrare questa configurazione?"
4336
4337 #: src/main.c:257
4338 msgid "1.0.5 or previous"
4339 msgstr "1.0.5 o precedente"
4340
4341 #: src/main.c:257
4342 msgid "1.9.15 or previous"
4343 msgstr "1.9.15 o precedente"
4344
4345 #: src/main.c:260
4346 msgid "Migration of configuration"
4347 msgstr "Migrazione della configurazione"
4348
4349 #: src/main.c:265
4350 msgid "Copying configuration..."
4351 msgstr "Copia della configurazione in corso."
4352
4353 #: src/main.c:270
4354 msgid "Migration failed!"
4355 msgstr "Migrazione fallita!"
4356
4357 #: src/main.c:337
4358 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4359 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
4360
4361 #: src/main.c:716
4362 #, c-format
4363 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4364 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
4365
4366 #: src/main.c:718
4367 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4368 msgstr "  --compose [indirizzo]  apre una finestra di composizione"
4369
4370 #: src/main.c:719
4371 msgid ""
4372 "  --attach file1 [file2]...\n"
4373 "                         open composition window with specified files\n"
4374 "                         attached"
4375 msgstr ""
4376 "  --attach file1 [file2]...\n"
4377 "                         apre una finestra di composizione con uno\n"
4378 "                         specifico file allegato"
4379
4380 #: src/main.c:722
4381 msgid "  --receive              receive new messages"
4382 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
4383
4384 #: src/main.c:723
4385 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4386 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
4387
4388 #: src/main.c:724
4389 msgid "  --send                 send all queued messages"
4390 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4391
4392 #: src/main.c:725
4393 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4394 msgstr "  --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
4395
4396 #: src/main.c:726
4397 msgid ""
4398 "  --status-full [folder]...\n"
4399 "                         show the status of each folder"
4400 msgstr ""
4401 "  --status-full [cartella]...\n"
4402 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
4403
4404 #: src/main.c:728
4405 msgid "  --online               switch to online mode"
4406 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
4407
4408 #: src/main.c:729
4409 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4410 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
4411
4412 #: src/main.c:730
4413 #, fuzzy
4414 msgid "  --exit                 exit Sylpheed-Claws"
4415 msgstr "  --send                 spedisce tutti i messaggi in coda"
4416
4417 #: src/main.c:731
4418 msgid "  --debug                debug mode"
4419 msgstr "  --debug                modalità di debug"
4420
4421 #: src/main.c:732
4422 msgid "  --help                 display this help and exit"
4423 msgstr "  --help                 mostra questo aiuto ed esce"
4424
4425 #: src/main.c:733
4426 msgid "  --version              output version information and exit"
4427 msgstr "  --version              mostra informazioni sulla versione ed esce"
4428
4429 #: src/main.c:734
4430 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4431 msgstr "  --config-dir           stampa la directory di configurazione"
4432
4433 #: src/main.c:774 src/summaryview.c:5470
4434 #, c-format
4435 msgid "Processing (%s)..."
4436 msgstr "Elaborazione (%s)..."
4437
4438 #: src/main.c:777
4439 msgid "top level folder"
4440 msgstr "cartella principale"
4441
4442 #: src/main.c:835
4443 msgid "Really quit?"
4444 msgstr "Uscire davvero?"
4445
4446 #: src/main.c:836
4447 msgid "Composing message exists."
4448 msgstr "Attualmente c'è un messaggio in composizione."
4449
4450 #: src/main.c:837
4451 msgid "_Save to Draft"
4452 msgstr "_Salva nelle Bozze"
4453
4454 #: src/main.c:837
4455 msgid "_Discard them"
4456 msgstr "_Scartare"
4457
4458 #: src/main.c:837
4459 msgid "Do_n't quit"
4460 msgstr "No_n uscire"
4461
4462 #: src/main.c:851
4463 msgid "Queued messages"
4464 msgstr "Messaggi accodati"
4465
4466 #: src/main.c:852
4467 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4468 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
4469
4470 #: src/main.c:1111 src/toolbar.c:2000
4471 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4472 msgstr ""
4473 "Si sono verificati alcuni errori durante la spedizione dei messaggi in coda."
4474
4475 #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156
4476 msgid "/_File"
4477 msgstr "/_File"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:455
4480 msgid "/_File/_Add mailbox"
4481 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:456
4484 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4485 msgstr "/_File/_Aggiungi mailbox/MH..."
4486
4487 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464
4488 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472
4489 #: src/messageview.c:159
4490 msgid "/_File/---"
4491 msgstr "/_File/---"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:458
4494 msgid "/_File/Change folder order"
4495 msgstr "/_File/Cambia l'ordine delle cartelle"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:460
4498 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4499 msgstr "/_File/_Importa da file mbox..."
4500
4501 #: src/mainwindow.c:461
4502 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4503 msgstr "/_File/Esp_orta verso file mbox..."
4504
4505 #: src/mainwindow.c:462
4506 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4507 msgstr "/_File/Esp_orta la selezione verso file mbox..."
4508
4509 #: src/mainwindow.c:465
4510 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4511 msgstr "/_File/S_vuota tutte le cartelle del cestino"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157
4514 msgid "/_File/_Save as..."
4515 msgstr "/_File/_Salva come..."
4516
4517 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158
4518 msgid "/_File/_Print..."
4519 msgstr "/_File/S_tampa..."
4520
4521 #: src/mainwindow.c:470
4522 msgid "/_File/_Work offline"
4523 msgstr "/_File/Lavora o_ffline"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:471
4526 msgid "/_File/Synchronise folders"
4527 msgstr "/_File/Sincronizza cartelle"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:474
4530 msgid "/_File/E_xit"
4531 msgstr "/_File/_Esci"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:479
4534 msgid "/_Edit/Select _thread"
4535 msgstr "/_Modifica/_Seleziona discussione"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166
4538 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4539 msgstr "/_Modifica/_Trova nel messaggio corrente..."
4540
4541 #: src/mainwindow.c:483
4542 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4543 msgstr "/_Modifica/C_erca nella cartella..."
4544
4545 #: src/mainwindow.c:484
4546 msgid "/_Edit/_Quick search"
4547 msgstr "/_Modifica/_Ricerca rapida"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453
4550 msgid "/_View"
4551 msgstr "/_Visualizza"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:486
4554 msgid "/_View/Show or hi_de"
4555 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:487
4558 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4559 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Albero delle cartelle"
4560
4561 #: src/mainwindow.c:489
4562 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4563 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Vista _messaggio"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:491
4566 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4567 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra degli strumenti"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:493
4570 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4571 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/Icone _e testo"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:495
4574 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4575 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Icone"
4576
4577 #: src/mainwindow.c:497
4578 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4579 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Testo"
4580
4581 #: src/mainwindow.c:499
4582 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4583 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/_Barra strumenti/_Nessuno"
4584
4585 #: src/mainwindow.c:501
4586 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4587 msgstr "/_Visualizza/Mostra o _nascondi/Barra di _stato"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:503 src/mainwindow.c:506 src/mainwindow.c:537
4590 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:676
4591 #: src/messageview.c:270
4592 msgid "/_View/---"
4593 msgstr "/_Visualizza/---"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:504
4596 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4597 msgstr "/_Visualizza/Albero _cartelle separato"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:505
4600 msgid "/_View/Separate _message view"
4601 msgstr "/_Visualizza/Vista _messaggio separata"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:507
4604 msgid "/_View/_Sort"
4605 msgstr "/_Visualizza/_Ordina"
4606
4607 #: src/mainwindow.c:508
4608 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4609 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _numero"
4610
4611 #: src/mainwindow.c:509
4612 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4613 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per dimen_sione"
4614
4615 #: src/mainwindow.c:510
4616 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4617 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _data"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:511
4620 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4621 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _mittente"
4622
4623 #: src/mainwindow.c:512
4624 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4625 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _destinatario"
4626
4627 #: src/mainwindow.c:513
4628 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4629 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _oggetto"
4630
4631 #: src/mainwindow.c:514
4632 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4633 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _colore etichetta"
4634
4635 #: src/mainwindow.c:516
4636 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4637 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _contrassegno"
4638
4639 #: src/mainwindow.c:517
4640 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4641 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _stato"
4642
4643 #: src/mainwindow.c:518
4644 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4645 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _allegato"
4646
4647 #: src/mainwindow.c:520
4648 msgid "/_View/_Sort/by score"
4649 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per score"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:521
4652 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4653 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/per _lock"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:522
4656 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4657 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/Non _ordinare"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526
4660 msgid "/_View/_Sort/---"
4661 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/---"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:524
4664 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4665 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Ascendente"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:525
4668 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4669 msgstr "/Visualizza/_Ordina/Discendente"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:527
4672 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4673 msgstr "/_Visualizza/_Ordina/_Raggruppa per oggetto"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:529
4676 msgid "/_View/Th_read view"
4677 msgstr "/_Visualizza/_Visualizza discussione"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:530
4680 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4681 msgstr "/_Visualizza/Esp_andi tutte le discussioni"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:531
4684 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4685 msgstr "/_Visualizza/Compatta tutte le discussioni"
4686
4687 #: src/mainwindow.c:532
4688 msgid "/_View/_Hide read messages"
4689 msgstr "/_Visualizza/_Nascondi messaggi letti"
4690
4691 #: src/mainwindow.c:533
4692 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4693 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate"
4694
4695 #: src/mainwindow.c:534
4696 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4697 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Cartelle..."
4698
4699 #: src/mainwindow.c:535
4700 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4701 msgstr "/_Visualizza/Imposta v_oci visualizzate/nella lista _Messaggi..."
4702
4703 #: src/mainwindow.c:538
4704 msgid "/_View/_Go to"
4705 msgstr "/_Visualizza/V_ai a"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:539
4708 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4709 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _precedente"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:540
4712 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4713 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio _successivo"
4714
4715 #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:549
4716 #: src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:559
4717 msgid "/_View/_Go to/---"
4718 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/---"
4719
4720 #: src/mainwindow.c:542
4721 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4722 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio p_recedente non letto"
4723
4724 #: src/mainwindow.c:544
4725 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4726 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio s_uccessivo non letto"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:547
4729 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4730 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _precedente"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:548
4733 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4734 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio nuovo _successivo"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:550
4737 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4738 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio pr_ecedente marcato"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:552
4741 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4742 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Messaggio su_ccessivo marcato"
4743
4744 #: src/mainwindow.c:555
4745 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4746 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio pre_cedente etichettato"
4747
4748 #: src/mainwindow.c:557
4749 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4750 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/Mesaggio success_ivo etichettato"
4751
4752 #: src/mainwindow.c:560
4753 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4754 msgstr "/_Visualizza/V_ai a/_Altra cartella..."
4755
4756 #: src/mainwindow.c:564 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:172
4757 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4758 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/---"
4759
4760 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:176
4761 msgid "/_View/Character _encoding"
4762 msgstr "/_Visualizza/_Codifica"
4763
4764 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:177
4765 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4766 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Automatica"
4767
4768 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:180
4769 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4770 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
4771
4772 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:183
4773 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4774 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Unicode (_UTF-8)"
4775
4776 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:186
4777 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4778 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-_1)"
4779
4780 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:188
4781 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4782 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
4783
4784 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:190
4785 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4786 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Occidentale (Windows-1252)"
4787
4788 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:193
4789 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4790 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Europa Centrale (ISO-8859-_2)"
4791
4792 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:196
4793 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4794 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/_Baltico (ISO-8859-13)"
4795
4796 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:198
4797 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4798 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Baltico (ISO-8859-_4)"
4799
4800 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:201
4801 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4802 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Greco (ISO-8859-_7)"
4803
4804 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:204
4805 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4806 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (ISO-8859-_8)"
4807
4808 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:206
4809 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4810 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Ebreo (Windows-1255)"
4811
4812 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:209
4813 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4814 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Turco (ISO-8859-_9)"
4815
4816 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212
4817 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4818 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (ISO-8859-_5)"
4819
4820 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:214
4821 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4822 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-_R)"
4823
4824 #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:216
4825 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4826 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (KOI8-U)"
4827
4828 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:218
4829 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4830 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cirillico (Windows-1251)"
4831
4832 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:221
4833 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4834 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-_JP)"
4835
4836 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:223
4837 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4838 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (ISO-2022-JP-2)"
4839
4840 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:225
4841 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4842 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_EUC-JP)"
4843
4844 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:227
4845 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4846 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Giapponese (_Shift__JIS)"
4847
4848 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:230
4849 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4850 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4851
4852 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:232
4853 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4854 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese semplificato (_GB2312)"
4855
4856 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:234
4857 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4858 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (_Big5)"
4859
4860 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:236
4861 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4862 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese tradizionale (EUC-_TW)"
4863
4864 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:238
4865 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4866 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Cinese (ISO-2022-_CN)"
4867
4868 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:241
4869 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4870 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (EUC-_KR)"
4871
4872 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:243
4873 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4874 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Coreano (ISO-2022-KR)"
4875
4876 #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:246
4877 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4878 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (TIS-620)"
4879
4880 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:248
4881 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4882 msgstr "/_Visualizza/_Codifica/Thai (Windows-874)"
4883
4884 #: src/mainwindow.c:657 src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:255
4885 #: src/messageview.c:261
4886 msgid "/_View/Decode/---"
4887 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/---"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:258
4890 msgid "/_View/Decode"
4891 msgstr "/_Visualizza/Decodifica"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:259
4894 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4895 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Automatica"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:262
4898 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4899 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_8bit"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:263
4902 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4903 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Quoted printable"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:264
4906 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4907 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Base64"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:265
4910 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4911 msgstr "/_Visualizza/Decodifica/_Uuencode"
4912
4913 #: src/mainwindow.c:673 src/summaryview.c:454
4914 msgid "/_View/Open in new _window"
4915 msgstr "/_Visualizza/Apri in una nuova _finestra"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:271
4918 msgid "/_View/Mess_age source"
4919 msgstr "/_Visualizza/So_rgente del messaggio"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:675
4922 msgid "/_View/Show all headers"
4923 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intestazioni"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:677
4926 msgid "/_View/_Update summary"
4927 msgstr "/_Visualizza/_Aggiorna sommario"
4928
4929 #: src/mainwindow.c:680
4930 msgid "/_Message/Recei_ve"
4931 msgstr "/M_essaggio/R_icevi"
4932
4933 #: src/mainwindow.c:681
4934 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4935 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi dall'account _corrente"
4936
4937 #: src/mainwindow.c:683
4938 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4939 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Ricevi da _tutti gli account"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:685
4942 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4943 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/Cancella la ri_cezione"
4944
4945 #: src/mainwindow.c:687
4946 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4947 msgstr "/M_essaggio/R_icevi/---"
4948
4949 #: src/mainwindow.c:688
4950 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4951 msgstr "/M_essaggio/Invia i messa_ggi accodati"
4952
4953 #: src/mainwindow.c:690
4954 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4955 msgstr "/M_essaggio/Componi _nuovo messaggio"
4956
4957 #: src/mainwindow.c:691
4958 msgid "/_Message/Compose a news message"
4959 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo ar_ticolo"
4960
4961 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:278
4962 msgid "/_Message/_Reply"
4963 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi"
4964
4965 #: src/mainwindow.c:693
4966 msgid "/_Message/Repl_y to"
4967 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a"
4968
4969 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:279
4970 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4971 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_tutti"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:281
4974 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4975 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/_mittente"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:283
4978 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4979 msgstr "/M_essaggio/_Rispondi a/mailing _list"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:698
4982 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4983 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra e rispondi a"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:286
4986 msgid "/_Message/_Forward"
4987 msgstr "/M_essaggio/_Inoltra"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:287
4990 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4991 msgstr "/_Messaggio/In_oltra come allegato"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:702
4994 msgid "/_Message/Redirect"
4995 msgstr "/M_essaggio/Redirigi"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:704
4998 msgid "/_Message/M_ove..."
4999 msgstr "/M_essaggio/_Sposta..."
5000
5001 #: src/mainwindow.c:705
5002 msgid "/_Message/_Copy..."
5003 msgstr "M_essaggio/_Copia..."
5004
5005 #: src/mainwindow.c:706
5006 msgid "/_Message/Move to _trash"
5007 msgstr "/M_essaggio/_Sposta nel cestino"
5008
5009 #: src/mainwindow.c:707
5010 msgid "/_Message/_Delete..."
5011 msgstr "/M_essaggio/_Elimina..."
5012
5013 #: src/mainwindow.c:708
5014 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5015 msgstr "/M_essaggio/Elimina un messaggio ne_ws"
5016
5017 #: src/mainwindow.c:710
5018 msgid "/_Message/_Mark"
5019 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a"
5020
5021 #: src/mainwindow.c:711
5022 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5023 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegn_a"
5024
5025 #: src/mainwindow.c:712
5026 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5027 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/To_gli contrassegno"
5028
5029 #: src/mainwindow.c:713
5030 msgid "/_Message/_Mark/---"
5031 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/---"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:714
5034 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5035 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna co_me non letto"
5036
5037 #: src/mainwindow.c:715
5038 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5039 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna come _letto"
5040
5041 #: src/mainwindow.c:717
5042 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5043 msgstr "/M_essaggio/Contrassegn_a/Contrassegna tutti come lett_i"
5044
5045 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:291
5046 msgid "/_Message/Re-_edit"
5047 msgstr "/M_essaggio/Rimo_difica"
5048
5049 #: src/mainwindow.c:722
5050 msgid "/_Tools/_Address book..."
5051 msgstr "/St_rumenti/_Rubrica..."
5052
5053 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:295
5054 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5055 msgstr "/St_rumenti/Aggiungi mi_ttente alla rubrica"
5056
5057 #: src/mainwindow.c:725
5058 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5059 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi"
5060
5061 #: src/mainwindow.c:726
5062 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5063 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dalla _Cartella..."
5064
5065 #: src/mainwindow.c:728
5066 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5067 msgstr "/St_rumenti/_Raccogli indirizzi/dai _Messaggi..."
5068
5069 #: src/mainwindow.c:731
5070 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5071 msgstr "/St_rumenti/_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
5072
5073 #: src/mainwindow.c:733
5074 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5075 msgstr "/St_rumenti/_Filtra i messaggi selezionati"
5076
5077 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:298
5078 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5079 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro"
5080
5081 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:300
5082 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5083 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/_Automaticamente"
5084
5085 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:302
5086 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5087 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _mittente"
5088
5089 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:304
5090 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5091 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dal _destinatario"
5092
5093 #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:306
5094 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5095 msgstr "/St_rumenti/Crea _filtro/dall'_oggetto"
5096
5097 #: src/mainwindow.c:744
5098 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5099 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5100
5101 #: src/mainwindow.c:745
5102 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5103 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5104
5105 #: src/mainwindow.c:747
5106 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5107 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5108
5109 #: src/mainwindow.c:749
5110 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5111 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5112
5113 #: src/mainwindow.c:751
5114 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5115 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5116
5117 #: src/mainwindow.c:756
5118 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5119 msgstr "/St_rumenti/_Verifica nuovi messaggi in tutte le cartelle"
5120
5121 #: src/mainwindow.c:758
5122 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5123 msgstr "/_Sommario/Elimina messaggi _duplicati"
5124
5125 #: src/mainwindow.c:760
5126 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5127 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/Nelle cartelle selezionate"
5128
5129 #: src/mainwindow.c:762
5130 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5131 msgstr "/St_rumenti/Elimina messaggi _duplicati/In tutte le cartelle"
5132
5133 #: src/mainwindow.c:765
5134 msgid "/_Tools/E_xecute"
5135 msgstr "/St_rumenti/Ese_gui"
5136
5137 #: src/mainwindow.c:768
5138 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5139 msgstr "/St_rumenti/Certi_ficati SSL..."
5140
5141 #: src/mainwindow.c:772
5142 msgid "/_Tools/_Log window"
5143 msgstr "/St_rumenti/Visualizza i _log..."
5144
5145 #: src/mainwindow.c:774
5146 msgid "/_Configuration"
5147 msgstr "/_Configurazione"
5148
5149 #: src/mainwindow.c:775
5150 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5151 msgstr "/_Configurazione/Cambia _account attivo"
5152
5153 #: src/mainwindow.c:777
5154 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5155 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze per account attivo..."
5156
5157 #: src/mainwindow.c:779
5158 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
5159 msgstr "/_Configurazione/Crea _nuovo account..."
5160
5161 #: src/mainwindow.c:781
5162 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
5163 msgstr "/_Configurazione/_Modifica gli account... "
5164
5165 #: src/mainwindow.c:783
5166 msgid "/_Configuration/---"
5167 msgstr "/_Configurazione/---"
5168
5169 #: src/mainwindow.c:784
5170 msgid "/_Configuration/P_references..."
5171 msgstr "/_Configurazione/_Preferenze..."
5172
5173 #: src/mainwindow.c:786
5174 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
5175 msgstr "/_Configurazione/P_re-elaborazione..."
5176
5177 #: src/mainwindow.c:788
5178 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
5179 msgstr "/_Configurazione/P_ost-elaborazione..."
5180
5181 #: src/mainwindow.c:790
5182 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
5183 msgstr "/_Configurazione/Gestione _Filtri..."
5184
5185 #: src/mainwindow.c:792
5186 msgid "/_Configuration/_Templates..."
5187 msgstr "/_Configurazione/_Modelli..."
5188
5189 #: src/mainwindow.c:793
5190 msgid "/_Configuration/_Actions..."
5191 msgstr "/_Configurazione/A_zioni..."
5192
5193 #: src/mainwindow.c:794
5194 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
5195 msgstr "/_Configurazione/_Plugin..."
5196
5197 #: src/mainwindow.c:798
5198 msgid "/_Help/_Manual"
5199 msgstr "/_Aiuto/_Manuale"
5200
5201 #: src/mainwindow.c:800
5202 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
5203 msgstr "/_Aiuto/FAQ _In linea creata dagli utenti"
5204
5205 #: src/mainwindow.c:802
5206 msgid "/_Help/Icon _Legend"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/mainwindow.c:803
5210 msgid "/_Help/---"
5211 msgstr "/_Aiuto/---"
5212
5213 #: src/mainwindow.c:951
5214 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
5215 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
5216
5217 #: src/mainwindow.c:955
5218 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
5219 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
5220
5221 #: src/mainwindow.c:972
5222 msgid "Select account"
5223 msgstr "Selezione account"
5224
5225 #: src/mainwindow.c:1334 src/mainwindow.c:1375 src/mainwindow.c:1411
5226 #: src/mainwindow.c:1451 src/prefs_folder_item.c:592
5227 msgid "Untitled"
5228 msgstr "Senza titolo"
5229
5230 #: src/mainwindow.c:1452
5231 msgid "none"
5232 msgstr "niente"
5233
5234 #: src/mainwindow.c:1715
5235 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5236 msgstr "Cancellare tutti i messaggi nei cestini?"
5237
5238 #: src/mainwindow.c:1734
5239 msgid "Add mailbox"
5240 msgstr "Aggiungi mailbox"
5241
5242 #: src/mainwindow.c:1735
5243 msgid ""
5244 "Input the location of mailbox.\n"
5245 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5246 "scanned automatically."
5247 msgstr ""
5248 "Inserire la posizione della mailbox.\n"
5249 "Se è specificata una mailbox esistente, sarà\n"
5250 "analizzata automaticamente."
5251
5252 #: src/mainwindow.c:1741
5253 #, c-format
5254 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5255 msgstr "La mailbox '%s' esiste già."
5256
5257 #: src/mainwindow.c:1746 src/setup.c:51
5258 msgid "Mailbox"
5259 msgstr "Mailbox"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:1751 src/setup.c:54
5262 msgid ""
5263 "Creation of the mailbox failed.\n"
5264 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5265 "there."
5266 msgstr ""
5267 "Creazione della mailbox fallita.\n"
5268 "Può darsi che esistano già alcuni file, oppure che non si abbiano i permessi "
5269 "di scrittura."
5270
5271 #: src/mainwindow.c:2106
5272 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5273 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista Cartella"
5274
5275 #: src/mainwindow.c:2142 src/messageview.c:780
5276 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5277 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista messaggio"
5278
5279 #: src/mainwindow.c:2533 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
5280 msgid "Exit"
5281 msgstr "Esci"
5282
5283 #: src/mainwindow.c:2533
5284 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5285 msgstr "Uscire da Sylpheed-Claws?"
5286
5287 #: src/mainwindow.c:2685
5288 msgid "Folder synchronisation"
5289 msgstr "Sincronizzazione cartelle"
5290
5291 #: src/mainwindow.c:2686
5292 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5293 msgstr "Sincronizzare ora le cartelle?"
5294
5295 #: src/mainwindow.c:2948
5296 msgid "Deleting duplicated messages..."
5297 msgstr "Eliminazione i messaggi duplicati..."
5298
5299 #: src/mainwindow.c:2982
5300 #, c-format
5301 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5302 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5303 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartelle.\n"
5304 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartelle.\n"
5305
5306 #: src/mainwindow.c:3123 src/summaryview.c:4250
5307 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5308 msgstr "Regole filtro da applicare prima dei filtri di cartella"
5309
5310 #: src/mainwindow.c:3131
5311 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5312 msgstr "Regole filtro da applicare dopo i filtri di cartella"
5313
5314 #: src/mainwindow.c:3139 src/summaryview.c:4259
5315 msgid "Filtering configuration"
5316 msgstr "Configurazione filtri"
5317
5318 #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240
5319 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244
5320 msgid "(none)"
5321 msgstr "(nessuno)"
5322
5323 #: src/message_search.c:108
5324 msgid "Find in current message"
5325 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
5326
5327 #: src/message_search.c:126
5328 msgid "Find text:"
5329 msgstr "Cerca testo:"
5330
5331 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5332 msgid "Case sensitive"
5333 msgstr "Maiuscole/minuscole"
5334
5335 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5336 msgid "Search failed"
5337 msgstr "Nessun risultato trovato"
5338
5339 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5340 msgid "Search string not found."
5341 msgstr "Stringa cercata non trovata."
5342
5343 #: src/message_search.c:210
5344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5345 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
5346
5347 #: src/message_search.c:213
5348 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5349 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
5350
5351 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5352 msgid "Search finished"
5353 msgstr "Ricerca terminata"
5354
5355 #: src/messageview.c:160
5356 msgid "/_File/_Close"
5357 msgstr "/_File/_Chiudi"
5358
5359 #: src/messageview.c:272
5360 msgid "/_View/Show all _headers"
5361 msgstr "/_Visualizza/Mostra tutte le intesta_zioni"
5362
5363 #: src/messageview.c:275
5364 msgid "/_Message/Compose _new message"
5365 msgstr "/M_essaggio/Componi nuovo me_ssaggio"
5366
5367 #: src/messageview.c:289
5368 msgid "/_Message/Redirec_t"
5369 msgstr "/M_essaggio/Redire_ziona"
5370
5371 #: src/messageview.c:308
5372 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5373 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro"
5374
5375 #: src/messageview.c:310
5376 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5377 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
5378
5379 #: src/messageview.c:312
5380 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5381 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
5382
5383 #: src/messageview.c:314
5384 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5385 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
5386
5387 #: src/messageview.c:316
5388 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5389 msgstr "/St_rumenti/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
5390
5391 #: src/messageview.c:440
5392 msgid "Sylpheed - Message View"
5393 msgstr "Sylpheed - Vista messaggio"
5394
5395 #: src/messageview.c:545
5396 msgid "<No Return-Path found>"
5397 msgstr "<Nessun Return-Path trovato>"
5398
5399 #: src/messageview.c:553
5400 #, c-format
5401 msgid ""
5402 "The notification address to which the return receipt is\n"
5403 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5404 "Notification address: %s\n"
5405 "Return path: %s\n"
5406 "It is advised to not to send the return receipt."
5407 msgstr ""
5408 "L'indirizzo di notifica al qualee la ricevuta di ritorno dev'essere\n"
5409 "spedita non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
5410 "Indirizzo di notifica: %s\n"
5411 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
5412 "Si raccomanda di non spedire la ricevuta di ritorno."
5413
5414 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577
5415 msgid "_Send"
5416 msgstr "_Invio"
5417
5418 #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577
5419 msgid "+_Don't Send"
5420 msgstr "+_Non Spedire"
5421
5422 #: src/messageview.c:573
5423 msgid ""
5424 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5425 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5426 "officially addressed to you.\n"
5427 "It is advised to not to send the return receipt."
5428 msgstr ""
5429 "Questo messaggio richiede la notifica della ricevuta di ritorno\n"
5430 "ma stando alle intestazioni 'To:' e 'CC:' non è stato\n"
5431 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
5432 "Si consiglia di non inviare la ricevuta di ritorno."
5433
5434 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1459 src/summaryview.c:3617
5435 #: src/summaryview.c:3620 src/textview.c:2166
5436 msgid "Save as"
5437 msgstr "Salva come"
5438
5439 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1332 src/textview.c:2178
5440 msgid "Overwrite"
5441 msgstr "Sovrascrivo"
5442
5443 #: src/messageview.c:1046
5444 msgid "Overwrite existing file?"
5445 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
5446
5447 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3637 src/summaryview.c:3640
5448 #: src/summaryview.c:3655
5449 #, c-format
5450 msgid "Can't save the file '%s'."
5451 msgstr "Impossibile salvare il file '%s'."
5452
5453 #: src/messageview.c:1132
5454 msgid "This message asks for a return receipt."
5455 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
5456
5457 #: src/messageview.c:1133
5458 msgid "Send receipt"
5459 msgstr "Spedisci la ricevuta"
5460
5461 #: src/messageview.c:1173
5462 msgid ""
5463 "This message has been partially retrieved,\n"
5464 "and has been deleted from the server."
5465 msgstr ""
5466 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto,\n"
5467 "ed è stato cancellato dal server."
5468
5469 #: src/messageview.c:1179
5470 #, c-format
5471 msgid ""
5472 "This message has been partially retrieved;\n"
5473 "it is %s."
5474 msgstr ""
5475 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5476 "è %s."
5477
5478 #: src/messageview.c:1183 src/messageview.c:1205
5479 msgid "Mark for download"
5480 msgstr "Contrassegna per il download"
5481
5482 #: src/messageview.c:1184 src/messageview.c:1196
5483 msgid "Mark for deletion"
5484 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
5485
5486 #: src/messageview.c:1189
5487 #, c-format
5488 msgid ""
5489 "This message has been partially retrieved;\n"
5490 "it is %s and will be downloaded."
5491 msgstr ""
5492 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
5493 "è %s e verrà scaricato."
5494
5495 #: src/messageview.c:1194 src/messageview.c:1207
5496 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5497 msgid "Unmark"
5498 msgstr "Togli contrassegno"
5499
5500 #: src/messageview.c:1200
5501 #, c-format
5502 msgid ""
5503 "This message has been partially retrieved;\n"
5504 "it is %s and will be deleted."
5505 msgstr ""
5506 "Questo messaggio è stato parzialmente ricevuto;\n"
5507 "è %s e verrà cancellato."
5508
5509 #: src/messageview.c:1276
5510 msgid "Return Receipt Notification"
5511 msgstr "Notifica ricevuta di ritorno"
5512
5513 #: src/messageview.c:1277
5514 msgid ""
5515 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5516 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5517 "notification:"
5518 msgstr ""
5519 "Il messaggio è stato spedito a diversi tuoi account.\n"
5520 "Selezionare quale degli account utilizzare per spedire la ricevuta di "
5521 "ritorno:"
5522
5523 #: src/messageview.c:1281
5524 msgid "_Send Notification"
5525 msgstr "_Spedisci notifica"
5526
5527 #: src/messageview.c:1281
5528 msgid "+_Cancel"
5529 msgstr "+_Annulla"
5530
5531 #: src/messageview.c:1344 src/summaryview.c:3690
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Enter the print command line:\n"
5535 "('%s' will be replaced with file name)"
5536 msgstr ""
5537 "Inserire la riga di comando per la stampa:\n"
5538 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5539
5540 #: src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3696
5541 #, c-format
5542 msgid ""
5543 "Print command line is invalid:\n"
5544 "'%s'"
5545 msgstr ""
5546 "Riga di comando per la stampa non valida:\n"
5547 "'%s'"
5548
5549 #: src/messageview.c:1361 src/summaryview.c:3669
5550 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5551 msgstr "Impossibile stampare: il messaggio non contiene testo."
5552
5553 #: src/mh.c:405
5554 #, c-format
5555 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5556 msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
5557
5558 #: src/mh_gtk.c:59
5559 #, fuzzy
5560 msgid "/Remove _mailbox..."
5561 msgstr "/Rimuovi la _mailbox"
5562
5563 #: src/mh_gtk.c:323
5564 #, c-format
5565 msgid ""
5566 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5567 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5568 msgstr ""
5569 "Procedere con l'eliminazione dela mailbox '%s'?\n"
5570 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
5571
5572 #: src/mh_gtk.c:325
5573 msgid "Remove mailbox"
5574 msgstr "Rimuovi la _mailbox"
5575
5576 #: src/mimeview.c:154
5577 msgid "/_Open"
5578 msgstr "/_Apri"
5579
5580 #: src/mimeview.c:155
5581 msgid "/Open _with..."
5582 msgstr "/Apri _con..."
5583
5584 #: src/mimeview.c:156
5585 msgid "/_Display as text"
5586 msgstr "/_Mostra come testo"
5587
5588 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459
5589 msgid "/_Save as..."
5590 msgstr "/_Salva come..."
5591
5592 #: src/mimeview.c:158
5593 msgid "/Save _all..."
5594 msgstr "/Salva _tutto..."
5595
5596 #: src/mimeview.c:197
5597 msgid "MIME Type"
5598 msgstr "Tipo MIME"
5599
5600 #: src/mimeview.c:678
5601 msgid "Check signature"
5602 msgstr "Controlla firma"
5603
5604 #: src/mimeview.c:683 src/mimeview.c:688 src/mimeview.c:693
5605 msgid "View full information"
5606 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
5607
5608 #: src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:702
5609 msgid "Check again"
5610 msgstr "Controlla nuovamente"
5611
5612 #: src/mimeview.c:711
5613 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5614 msgstr "Cliccare l'icona o premere 'C' per controllare"
5615
5616 #: src/mimeview.c:716
5617 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/mimeview.c:926
5621 msgid "Checking signature..."
5622 msgstr "Controllo della firma..."
5623
5624 #: src/mimeview.c:968
5625 msgid "Go back to email"
5626 msgstr "Torna alla mail"
5627
5628 #: src/mimeview.c:1259 src/mimeview.c:1340 src/mimeview.c:1519
5629 #: src/mimeview.c:1552
5630 msgid "Can't save the part of multipart message."
5631 msgstr "Impossibile salvare parte del messaggio composto."
5632
5633 #: src/mimeview.c:1329 src/textview.c:2176
5634 #, c-format
5635 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5636 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
5637
5638 #: src/mimeview.c:1367
5639 msgid "Select destination folder"
5640 msgstr "Selezionare la cartella "
5641
5642 #: src/mimeview.c:1374
5643 #, c-format
5644 msgid "'%s' is not a directory."
5645 msgstr "'%s' non è una directory"
5646
5647 #: src/mimeview.c:1566
5648 msgid "Open with"
5649 msgstr "Apri con"
5650
5651 #: src/mimeview.c:1567
5652 #, c-format
5653 msgid ""
5654 "Enter the command line to open file:\n"
5655 "('%s' will be replaced with file name)"
5656 msgstr ""
5657 "Inserire la riga di comando per aprire il file:\n"
5658 "('%s' verrà sostituito col nome del file)"
5659
5660 #: src/news.c:220
5661 #, c-format
5662 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5663 msgstr "creazione della connessione NNTP a %s:%d ...\n"
5664
5665 #: src/news.c:308
5666 #, c-format
5667 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5668 msgstr ""
5669 "La connessione NNTP a %s:%d è stata interrotta. Nuova connessione in "
5670 "corso...\n"
5671
5672 #: src/news.c:438
5673 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5674 msgstr "impossibile ricevere la lista dei newsgroup\n"
5675
5676 #: src/news.c:551
5677 msgid "can't post article.\n"
5678 msgstr "impossibile mandare il messaggio.\n"
5679
5680 #: src/news.c:577
5681 #, c-format
5682 msgid "can't retrieve article %d\n"
5683 msgstr "impossibile ricevere l'articolo %d\n"
5684
5685 #: src/news.c:626
5686 #, c-format
5687 msgid "can't select group: %s\n"
5688 msgstr "impossibile selezionare il gruppo: %s\n"
5689
5690 #: src/news.c:854
5691 #, c-format
5692 msgid "can't set group: %s\n"
5693 msgstr "impossibile impostare il gruppo: %s\n"
5694
5695 #: src/news.c:862
5696 #, c-format
5697 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5698 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
5699
5700 #: src/news.c:882
5701 #, c-format
5702 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5703 msgstr "errore ricevendo %s.\n"
5704
5705 #: src/news.c:900
5706 #, c-format
5707 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5708 msgstr "ricezione xover %d in %s...\n"
5709
5710 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5711 msgid "can't get xover\n"
5712 msgstr "impossibile ricevere xover\n"
5713
5714 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5715 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5716 msgstr "errore ricevendo xover.\n"
5717
5718 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5719 #, c-format
5720 msgid "invalid xover line: %s\n"
5721 msgstr "linea xover non valida: %s\n"
5722
5723 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5724 msgid "can't get xhdr\n"
5725 msgstr "impossibile ricevere xhdr\n"
5726
5727 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5728 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5729 msgstr "errore ricevendo xhdr.\n"
5730
5731 #: src/news.c:985
5732 #, c-format
5733 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5734 msgstr "ricevo xover %d - %d in %s...\n"
5735
5736 #: src/news_gtk.c:51
5737 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5738 msgstr "/_Sottoscrivi il newsgroup..."
5739
5740 #: src/news_gtk.c:52
5741 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5742 msgstr "/_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
5743
5744 #: src/news_gtk.c:201
5745 #, c-format
5746 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5747 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
5748
5749 #: src/news_gtk.c:202
5750 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5751 msgstr "Elimina la sottoscrizione al newsgroup"
5752
5753 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5754 msgid "ClamAV: scanning message..."
5755 msgstr "ClamAV: controllo del messaggio in corso..."
5756
5757 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249
5758 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222
5759 msgid "Clam AntiVirus"
5760 msgstr "Clam AntiVirus"
5761
5762 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254
5763 #, fuzzy
5764 msgid ""
5765 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5766 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5767 "\n"
5768 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5769 "saved in a specially designated folder.\n"
5770 "\n"
5771 msgstr ""
5772 "Questo plugin utilizza Clam Antivirus per controllare tutti gli allegati che "
5773 "vengono scaricati da un account di tipo POP, IMAP o locale.\n"
5774 "\n"
5775 "Quando un allegato è infettato da un virus può essere cancellato oppure "
5776 "salvato in un'apposita cartella.\n"
5777 "\n"
5778 "Questo plugin contiene le funzioni attuali di controllo, rimozione o "
5779 "spostamento del messaggio. E' consigliabile caricare anche l'interfaccia "
5780 "utente Gtk+ del plugin, altrimenti si dovrà configurare manualmente il "
5781 "plugin.\n"
5782
5783 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5784 msgid "Enable virus scanning"
5785 msgstr "Abilita la scansione dei virus"
5786
5787 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101
5788 msgid "Scan archive contents"
5789 msgstr "Controlla il contenuto degli archivi"
5790
5791 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114
5792 msgid "Maximum attachment size"
5793 msgstr "Massima dimensione degli allegati"
5794
5795 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124
5796 msgid "MB"
5797 msgstr "MB"
5798
5799 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129
5800 msgid "Save infected messages"
5801 msgstr "Salva i messaggi infettati"
5802
5803 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135
5804 msgid "Save mails that contain viruses"
5805 msgstr ""
5806
5807 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5809 msgid "Save folder"
5810 msgstr "Cartella di destinazione"
5811
5812 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154
5813 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161
5814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
5815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
5816 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5817 msgstr "Lasciare vuoto per utilizzare la cartella cestino di default"
5818
5819 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5820 msgid "Demo"
5821 msgstr "Demo"
5822
5823 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5824 msgid ""
5825 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5826 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5827 "\n"
5828 "It is not really useful"
5829 msgstr ""
5830 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Sylpheed-Claws. "
5831 "Installa un collegamento per un nuovo log e lo scrive allo standard output.\n"
5832 "\n"
5833 "Non è realmente utile"
5834
5835 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
5836 msgid "Dillo Browser"
5837 msgstr "Browser Dillo"
5838
5839 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
5840 msgid "Do not load remote links in mails"
5841 msgstr "Non aprire i collegamenti remoti nelle mail"
5842
5843 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
5844 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5845 msgstr "Equivalente all'opzione di dillo '--local'"
5846
5847 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
5848 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5849 msgstr "Si possono rendere disponibili i collegamenti rigenerando la pagina"
5850
5851 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5852 msgid "Full window mode (hide controls)"
5853 msgstr "Modalità finestra intera (nasconde i controlli)"
5854
5855 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
5856 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5857 msgstr "Equivalente all'opzione di Dillo '--fullwindow'"
5858
5859 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5860 msgid "Dillo HTML Viewer"
5861 msgstr "Visualizzatore HTML Dillo"
5862
5863 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5864 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5865 msgstr ""
5866 "Questo plugin visualizza i messaggi HTML utilizzando il browser web Dillo."
5867
5868 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94
5869 msgid "Passphrase"
5870 msgstr "Passphrase"
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:258
5873 msgid "[no user id]"
5874 msgstr "[nessun user id]"
5875
5876 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5880 "span>\n"
5881 "\n"
5882 "%.*s\n"
5883 msgstr ""
5884 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </span>\n"
5885 "\n"
5886 "%.*s\n"
5887
5888 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
5889 msgid "Bad passphrase.\n"
5890 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
5891
5892 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92
5893 msgid "Automatically check signatures"
5894 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
5895
5896 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
5897 msgid "Store passphrase in memory"
5898 msgstr "Memorizza la passphrase in memoria"
5899
5900 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
5901 msgid "Expire after"
5902 msgstr "Elimina dopo"
5903
5904 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123
5905 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5906 msgstr ""
5907 "Impostare questo valore a '0' memorizzerà la passphrase per l'intera sessione"
5908
5909 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170
5910 msgid "minute(s)"
5911 msgstr "minuto/i"
5912
5913 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138
5914 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5915 msgstr "Nascondi l'input mentre inserisco la passphrase"
5916
5917 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
5918 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5919 msgstr "Mostra un avvertimento alla partenza se GnuPG non è attivo"
5920
5921 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235
5922 msgid "Sign key"
5923 msgstr "Chiave usata per firmare"
5924
5925 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268
5926 msgid "Use default GnuPG key"
5927 msgstr "Usa la chiave di default di GnuPG"
5928
5929 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5930 msgid "Select key by your email address"
5931 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
5932
5933 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282
5934 msgid "Specify key manually"
5935 msgstr "Specificare manualmente la chiave"
5936
5937 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289
5938 msgid "User or key ID:"
5939 msgstr "Utente o ID chiave:"
5940
5941 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464
5942 msgid "GPG"
5943 msgstr "GPG"
5944
5945 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5946 #, c-format
5947 msgid "Please select key for '%s'"
5948 msgstr "Selezionate la chiave per '%s'"
5949
5950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5951 #, c-format
5952 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5953 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
5954
5955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5956 msgid "Select Keys"
5957 msgstr "Seleziona chiavi"
5958
5959 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5960 msgid "Key ID"
5961 msgstr "ID chiave"
5962
5963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5964 msgid "Val"
5965 msgstr "Val"
5966
5967 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5968 msgid "Select"
5969 msgstr "Seleziona"
5970
5971 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260
5972 msgid "Other"
5973 msgstr "Altro"
5974
5975 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5976 msgid "Don't encrypt"
5977 msgstr "Non crittare"
5978
5979 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5980 msgid "Add key"
5981 msgstr "Aggiungi chiave"
5982
5983 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5984 msgid "Enter another user or key ID:"
5985 msgstr "Immettere un altro user o chiave ID:"
5986
5987 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5988 #, fuzzy
5989 msgid "Trust key"
5990 msgstr "Dai fiducia alla chiave"
5991
5992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5993 msgid ""
5994 "The selected key is not fully trusted.\n"
5995 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5996 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5997 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5998 msgstr ""
5999 "La chiave selezionata non gode della massima fiducia.\n"
6000 "Crittando il messaggio con questa chiave non si avrà la certezza\n"
6001 "che verrà letto dalla persona a cui voi vorreste mandarlo.\n"
6002 "Avete abbastanza fiducia nella chiave per utilizzarla comunque?"
6003
6004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124
6005 msgid "Undefined"
6006 msgstr "Non definito"
6007
6008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209
6009 #: src/prefs_send.c:170
6010 msgid "Never"
6011 msgstr "Mai"
6012
6013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128
6014 msgid "Marginal"
6015 msgstr "Marginale"
6016
6017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132
6018 msgid "Ultimate"
6019 msgstr "Totale"
6020
6021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
6022 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
6023 msgstr "La firma non può essere controllata - errore GPG."
6024
6025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
6026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212
6027 msgid "The signature has not been checked."
6028 msgstr "La firma non è stata controllata"
6029
6030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
6031 #, c-format
6032 msgid "Good signature from %s."
6033 msgstr "Firma corretta, da %s."
6034
6035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
6036 #, fuzzy, c-format
6037 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
6038 msgstr "Firma corretta, da %s."
6039
6040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
6041 #, c-format
6042 msgid "Expired signature from %s."
6043 msgstr "Firma scaduta, da %s."
6044
6045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
6046 #, c-format
6047 msgid "Expired key from %s."
6048 msgstr "Firma scaduta, da %s"
6049
6050 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
6051 #, c-format
6052 msgid "Bad signature from %s."
6053 msgstr "Firma errata, da %s."
6054
6055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
6056 #, fuzzy, c-format
6057 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
6058 msgstr "Nessuna chiave disponibile per verificare la firma."
6059
6060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249
6061 #, c-format
6062 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
6063 msgstr "Firma realizzata utilizzando %s ID chiave %s\n"
6064
6065 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
6066 #, c-format
6067 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
6068 msgstr "Firma valida, da: \"%s\" (Fiducia: %s)\n"
6069
6070 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
6071 #, c-format
6072 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
6073 msgstr "Firma scaduta, da \"%s\"\n"
6074
6075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
6076 #, c-format
6077 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
6078 msgstr "Firma ERRATA, da \"%s\"\n"
6079
6080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277
6081 #, c-format
6082 msgid "                aka \"%s\"\n"
6083 msgstr "                o \"%s\"\n"
6084
6085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
6086 #, c-format
6087 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
6088 msgstr "Impronta primaria della chiave: %s\n"
6089
6090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:449
6091 msgid ""
6092 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
6093 "OpenPGP support disabled."
6094 msgstr ""
6095 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
6096 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
6097
6098 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59
6099 msgid "PGP/Core"
6100 msgstr ""
6101
6102 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
6103 #, fuzzy
6104 msgid ""
6105 "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n"
6106 "plugins, like PGP/Mime.\n"
6107 "\n"
6108 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6109 msgstr ""
6110 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6111 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6112 "\n"
6113 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6114 "\n"
6115 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6116
6117 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
6118 msgid "PGP/inline"
6119 msgstr "PGP/inline"
6120
6121 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
6122 msgid ""
6123 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
6124 "decryption of encrypted messages. \n"
6125 "\n"
6126 "It also lets you send signed and encrypted messages."
6127 msgstr ""
6128 "Questo plugin abilita la verifica della firma di messaggi firmati "
6129 "digitalmente,e la decrittazione di messaggi crittati. \n"
6130 "\n"
6131 "Inoltre, permette di mandare messaggi firmati e crittati."
6132
6133 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
6134 msgid "PGP/MIME"
6135 msgstr "PGP/MIME"
6136
6137 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
6138 msgid ""
6139 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
6140 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
6141 "\n"
6142 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
6143 "\n"
6144 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6145 msgstr ""
6146 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. E' possibile "
6147 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare messaggi.\n"
6148 "\n"
6149 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
6150 "\n"
6151 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
6152
6153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
6154 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
6155 msgstr "SpamAssassin: filtraggio in corso..."
6156
6157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330
6158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457
6159 msgid "SpamAssassin"
6160 msgstr "SpamAssassin"
6161
6162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335
6163 #, fuzzy
6164 msgid ""
6165 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
6166 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
6167 "Server (spamd) running somewhere.\n"
6168 "\n"
6169 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
6170 "special folder.\n"
6171 "\n"
6172 msgstr ""
6173 "Questo plugin controlla tutti i messaggi ricevuti da un account POP, IMAP o "
6174 "locale, e verifica se sono messaggi di SPAM utilizzando un server "
6175 "SpamAssassin. E' necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
6176 "\n"
6177 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
6178 "in una speciale cartella.\n"
6179 "\n"
6180 "Questo plugin contiene soltanto le funzioni di filtraggio, cancellazione o "
6181 "spostamento dei messaggi. Si consiglia di caricare anche una GUI come "
6182 "plugin, o si dovrà configurare manualmente il plugin.\n"
6183
6184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
6185 msgid "Disabled"
6186 msgstr "Disabilitato"
6187
6188 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
6189 msgid "Localhost"
6190 msgstr "Localhost"
6191
6192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
6193 msgid "TCP"
6194 msgstr "TCP"
6195
6196 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83
6197 msgid "Unix Socket"
6198 msgstr "Socket Unix"
6199
6200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210
6201 msgid "Transport"
6202 msgstr "Trasporto"
6203
6204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240
6205 #, fuzzy
6206 msgid "spamd"
6207 msgstr "spamd"
6208
6209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248
6210 msgid "Port of spamd server"
6211 msgstr "Porta del server spamd"
6212
6213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252
6214 msgid ":"
6215 msgstr ":"
6216
6217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260
6218 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
6219 msgstr "Hostname o indirizzo IP del server spamd"
6220
6221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6222 msgid "Path of Unix socket"
6223 msgstr "Percorso del socket Unix"
6224
6225 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
6226 msgid "Maximum Size"
6227 msgstr "Dimensione massima"
6228
6229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284
6230 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6231 msgstr "Dimensione massima di un messaggio da controllare"
6232
6233 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288
6234 msgid "kB"
6235 msgstr "kB"
6236
6237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
6238 msgid ""
6239 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6240 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6241 msgstr ""
6242 "Tempo concesso per controllare. Se il controllo prende più tempo, esso verrà "
6243 "terminato, ed il messaggio verrà considerato come se non fosse spam."
6244
6245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
6246 msgid "s"
6247 msgstr "s"
6248
6249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
6250 msgid "Save Spam"
6251 msgstr "Salva lo spam"
6252
6253 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Save mails that where identified as spam"
6256 msgstr "Salva le mail identificate come spam in una cartella"
6257
6258 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93
6259 #, fuzzy
6260 msgid "/_Get Mail"
6261 msgstr "Ricevi"
6262
6263 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6264 msgid "/_Email"
6265 msgstr "/_Componi"
6266
6267 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
6268 msgid "/Open A_ddressbook"
6269 msgstr "/R_ubrica"
6270
6271 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6272 msgid "/_Work Offline"
6273 msgstr "/Lavora o_ffline"
6274
6275 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6276 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6277 msgstr "/_Esci da Sylpheed-Claws"
6278
6279 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148
6280 #, c-format
6281 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6282 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totali: %d"
6283
6284 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
6285 msgid "/Work Offline"
6286 msgstr "/Lavora o_ffline"
6287
6288 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310
6289 msgid "Trayicon"
6290 msgstr "Icona di sistema"
6291
6292 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315
6293 msgid ""
6294 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6295 "have new or unread mail.\n"
6296 "\n"
6297 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6298 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6299 msgstr ""
6300 "Questo plugin mostra un'icona nella system tray che indica se ci sono nuove "
6301 "mail o mail non lette.\n"
6302 "\n"
6303 "La mailbox è vuota se non ci sono mail non lette, altrimenti contiene una "
6304 "lettera. Un tooltip mostra il numero di messaggi nuovi, non letti ed il "
6305 "numero totale di messaggi"
6306
6307 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369
6308 msgid "Exit this program?"
6309 msgstr "Uscire da questo programma?"
6310
6311 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115
6312 #, fuzzy
6313 msgid "Orientation"
6314 msgstr "Organizzazione"
6315
6316 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116
6317 #, fuzzy
6318 msgid "The orientation of the tray."
6319 msgstr ""
6320 "\n"
6321 "Gruppo dei traduttori\n"
6322
6323 #: src/pop.c:150
6324 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6325 msgstr "Nel saluto non è stata trovata la necessaria data/ora APOP\n"
6326
6327 #: src/pop.c:157
6328 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6329 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del saluto\n"
6330
6331 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6332 msgid "POP3 protocol error\n"
6333 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
6334
6335 #: src/pop.c:256
6336 #, c-format
6337 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6338 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
6339
6340 #: src/pop.c:778
6341 #, c-format
6342 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6343 msgstr "POP3: eliminazione del messaggio scaduto %d\n"
6344
6345 #: src/pop.c:793
6346 #, c-format
6347 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6348 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d (%d bytes)\n"
6349
6350 #: src/pop.c:825
6351 msgid "mailbox is locked\n"
6352 msgstr "la mailbox è lockata\n"
6353
6354 #: src/pop.c:828
6355 msgid "Session timeout\n"
6356 msgstr "sessione in timeout\n"
6357
6358 #: src/pop.c:847
6359 msgid "command not supported\n"
6360 msgstr "comando non supportato\n"
6361
6362 #: src/pop.c:852
6363 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6364 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
6365
6366 #: src/pop.c:1046
6367 msgid "TOP command unsupported\n"
6368 msgstr "comando TOP non supportato\n"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:692
6371 #, c-format
6372 msgid "Account%d"
6373 msgstr "Account%d"
6374
6375 #: src/prefs_account.c:970
6376 msgid "Preferences for new account"
6377 msgstr "Opzioni per il nuovo account"
6378
6379 #: src/prefs_account.c:972
6380 #, c-format
6381 msgid "%s - Account preferences"
6382 msgstr "%s - Preferenze dell'account"
6383
6384 #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366
6385 msgid "Receive"
6386 msgstr "Ricezione"
6387
6388 #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245
6389 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367
6390 #: src/prefs_wrapping.c:152 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1433
6391 msgid "Compose"
6392 msgstr "Composizione"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1015
6395 msgid "Privacy"
6396 msgstr "Privacy"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1018
6399 msgid "SSL"
6400 msgstr "SSL"
6401
6402 #: src/prefs_account.c:1021
6403 msgid "Advanced"
6404 msgstr "Avanzate"
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1100
6407 msgid "Name of account"
6408 msgstr "Nome dell'account"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1109
6411 msgid "Set as default"
6412 msgstr "Imposta come predefinito"
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1113
6415 msgid "Personal information"
6416 msgstr "Informazioni personali"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1122
6419 msgid "Full name"
6420 msgstr "Nome completo"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1128
6423 msgid "Mail address"
6424 msgstr "Indirizzo"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1134
6427 msgid "Organization"
6428 msgstr "Organizzazione"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1158
6431 msgid "Server information"
6432 msgstr "Informazioni server"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1432 src/prefs_account.c:2095
6435 #: src/wizard.c:635
6436 msgid "POP3"
6437 msgstr "POP3"
6438
6439 #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1552 src/prefs_account.c:2112
6440 msgid "IMAP4"
6441 msgstr "IMAP4"
6442
6443 #: src/prefs_account.c:1183
6444 msgid "News (NNTP)"
6445 msgstr "News (NNTP)"
6446
6447 #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:643
6448 msgid "Local mbox file"
6449 msgstr "File mbox locale"
6450
6451 # src/prefs_account.c:634
6452 #: src/prefs_account.c:1187
6453 msgid "None (SMTP only)"
6454 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1207
6457 msgid "This server requires authentication"
6458 msgstr "Questo server richiede l'autenticazione"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1214
6461 msgid "Authenticate on connect"
6462 msgstr "Autentica quando connetti"
6463
6464 #: src/prefs_account.c:1259
6465 msgid "News server"
6466 msgstr "Server delle news"
6467
6468 #: src/prefs_account.c:1265
6469 msgid "Server for receiving"
6470 msgstr "Server per la ricezione"
6471
6472 #: src/prefs_account.c:1271
6473 msgid "Local mailbox"
6474 msgstr "Mailbox locale"
6475
6476 #: src/prefs_account.c:1278
6477 msgid "SMTP server (send)"
6478 msgstr "Server SMTP (invio)"
6479
6480 #: src/prefs_account.c:1286
6481 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6482 msgstr "Usa comando di invio mail invece che un server SMTP"
6483
6484 #: src/prefs_account.c:1295
6485 msgid "command to send mails"
6486 msgstr "Comando per spedire mail"
6487
6488 #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1742
6489 msgid "User ID"
6490 msgstr "Nome utente"
6491
6492 #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1751
6493 msgid "Password"
6494 msgstr "Password"
6495
6496 #: src/prefs_account.c:1399
6497 #, fuzzy
6498 msgid "Local"
6499 msgstr "Localhost"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:1410 src/prefs_account.c:1499
6502 msgid "Default inbox"
6503 msgstr "Cartella `In arrivo' standard"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:1417 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1506
6506 #: src/prefs_account.c:1514
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
6509 msgstr "(I messaggi non filtrati verrano memorizzati in questa cartella)"
6510
6511 #: src/prefs_account.c:1440
6512 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6513 msgstr "Utilizza autenticazione sicura (APOP)"
6514
6515 #: src/prefs_account.c:1443
6516 msgid "Remove messages on server when received"
6517 msgstr "Cancella i messaggi dal server dopo la ricezione"
6518
6519 #: src/prefs_account.c:1454
6520 msgid "Remove after"
6521 msgstr "Elimina dopo"
6522
6523 #: src/prefs_account.c:1463
6524 #, fuzzy
6525 msgid "0 days: remove immediately"
6526 msgstr "(0 giorni: elimina immeditamente)"
6527
6528 #: src/prefs_account.c:1467
6529 msgid "days"
6530 msgstr "giorni"
6531
6532 #: src/prefs_account.c:1474
6533 msgid "Download all messages on server"
6534 msgstr "Preleva tutti i messaggi sul server"
6535
6536 #: src/prefs_account.c:1480
6537 msgid "Receive size limit"
6538 msgstr "Dimensione massima di ricezione"
6539
6540 #: src/prefs_account.c:1487
6541 msgid "KB"
6542 msgstr "KB"
6543
6544 #: src/prefs_account.c:1521 src/prefs_account.c:2129
6545 msgid "NNTP"
6546 msgstr "NNTP"
6547
6548 #: src/prefs_account.c:1533
6549 msgid "Maximum number of articles to download"
6550 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
6551
6552 #: src/prefs_account.c:1545
6553 msgid "unlimited if 0 is specified"
6554 msgstr "illimitati se è specificato 0"
6555
6556 #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1712
6557 msgid "Authentication method"
6558 msgstr "Metodo di Autenticazione"
6559
6560 #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1722 src/prefs_send.c:271
6561 msgid "Automatic"
6562 msgstr "Automatica"
6563
6564 #: src/prefs_account.c:1583
6565 #, fuzzy
6566 msgid "IMAP server directory"
6567 msgstr "Directory del server IMAP:"
6568
6569 #: src/prefs_account.c:1587
6570 msgid "(usually empty)"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/prefs_account.c:1597
6574 msgid "Filter messages on receiving"
6575 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
6576
6577 #: src/prefs_account.c:1601
6578 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6579 msgstr "'Ricevi tutti' verifica le nuove mail di questo account"
6580
6581 #: src/prefs_account.c:1669
6582 msgid "Add Date"
6583 msgstr "Aggiungi data"
6584
6585 #: src/prefs_account.c:1670
6586 msgid "Generate Message-ID"
6587 msgstr "Genera identificativo del messaggio (Message-Id)"
6588
6589 #: src/prefs_account.c:1677
6590 msgid "Add user-defined header"
6591 msgstr "Aggiungi intestazione definita dall'utente"
6592
6593 #: src/prefs_account.c:1679 src/prefs_message.c:135
6594 msgid " Edit... "
6595 msgstr "Modifica..."
6596
6597 #: src/prefs_account.c:1689
6598 msgid "Authentication"
6599 msgstr "Autenticazione"
6600
6601 #: src/prefs_account.c:1697
6602 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6603 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:1773
6606 msgid ""
6607 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6608 "will be used."
6609 msgstr ""
6610 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno utilizzatigli stessi ID utente e "
6611 "password usati per la ricezione."
6612
6613 #: src/prefs_account.c:1784
6614 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6615 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
6616
6617 #: src/prefs_account.c:1799
6618 msgid "POP authentication timeout: "
6619 msgstr "Timeout autenticazione POP: "
6620
6621 #: src/prefs_account.c:1808
6622 msgid "minutes"
6623 msgstr "minuti"
6624
6625 #: src/prefs_account.c:1852 src/prefs_account.c:1903
6626 msgid "Signature"
6627 msgstr "Firma"
6628
6629 #: src/prefs_account.c:1860
6630 msgid "Insert signature automatically"
6631 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
6632
6633 #: src/prefs_account.c:1865
6634 msgid "Signature separator"
6635 msgstr "Separatore firma"
6636
6637 #: src/prefs_account.c:1890
6638 msgid "Command output"
6639 msgstr "Output comando"
6640
6641 #: src/prefs_account.c:1917
6642 msgid "Automatically set the following addresses"
6643 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
6644
6645 #: src/prefs_account.c:1926 src/prefs_filtering_action.c:1072
6646 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6647 msgid "Cc"
6648 msgstr "Cc"
6649
6650 #: src/prefs_account.c:1939
6651 msgid "Bcc"
6652 msgstr "Bcc"
6653
6654 #: src/prefs_account.c:1952
6655 msgid "Reply-To"
6656 msgstr "Rispondi a"
6657
6658 #: src/prefs_account.c:2003
6659 msgid "Default privacy system"
6660 msgstr "Sistema di privacy di default"
6661
6662 #: src/prefs_account.c:2012
6663 msgid "Encrypt message by default"
6664 msgstr "Cifra automaticamente messaggio"
6665
6666 #: src/prefs_account.c:2014
6667 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6668 msgstr "Crifra automaticamente messaggio in risposta ad un messaggio cifrato"
6669
6670 #: src/prefs_account.c:2017
6671 msgid "Sign message by default"
6672 msgstr "Firma automaticamente"
6673
6674 #: src/prefs_account.c:2019
6675 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6676 msgstr "Salva i messaggi cifrati spediti come testo in chiaro"
6677
6678 #: src/prefs_account.c:2103 src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:2136
6679 msgid "Don't use SSL"
6680 msgstr "Non utilizzare SSL"
6681
6682 #: src/prefs_account.c:2106
6683 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6684 msgstr "Utilizza SSL per la connessione POP3"
6685
6686 #: src/prefs_account.c:2109 src/prefs_account.c:2126 src/prefs_account.c:2161
6687 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6688 msgstr "Utilizza il comando STARTTLS per avviare la sessione SSL"
6689
6690 #: src/prefs_account.c:2123
6691 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6692 msgstr "Utilizza SSL per la connessione IMAP4"
6693
6694 #: src/prefs_account.c:2145
6695 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6696 msgstr "Utilizza SSL per la connessione NNTP"
6697
6698 #: src/prefs_account.c:2147
6699 msgid "Send (SMTP)"
6700 msgstr "Spedizione (SMTP)"
6701
6702 #: src/prefs_account.c:2155
6703 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6704 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
6705
6706 #: src/prefs_account.c:2158
6707 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6708 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
6709
6710 #: src/prefs_account.c:2169
6711 msgid "Use non-blocking SSL"
6712 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
6713
6714 #: src/prefs_account.c:2181
6715 #, fuzzy
6716 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
6717 msgstr "(Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL)"
6718
6719 #: src/prefs_account.c:2307
6720 msgid "Specify SMTP port"
6721 msgstr "Specificare la porta SMTP"
6722
6723 #: src/prefs_account.c:2313
6724 msgid "Specify POP3 port"
6725 msgstr "Specificare la porta POP3"
6726
6727 #: src/prefs_account.c:2319
6728 msgid "Specify IMAP4 port"
6729 msgstr "Specificare la porta IMAP4"
6730
6731 #: src/prefs_account.c:2325
6732 msgid "Specify NNTP port"
6733 msgstr "Specificare la porta NNTP"
6734
6735 #: src/prefs_account.c:2330
6736 msgid "Specify domain name"
6737 msgstr "Specificare il nome di dominio"
6738
6739 #: src/prefs_account.c:2340
6740 msgid "Use command to communicate with server"
6741 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
6742
6743 #: src/prefs_account.c:2348
6744 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6745 msgstr "Segna i messaggi in cross-posting come letti e con colore:"
6746
6747 #: src/prefs_account.c:2395
6748 #, fuzzy
6749 msgid "Browse"
6750 msgstr "_Sfoglia"
6751
6752 #: src/prefs_account.c:2408
6753 msgid "Put sent messages in"
6754 msgstr "Salva i messaggi inviati in"
6755
6756 #: src/prefs_account.c:2410
6757 msgid "Put queued messages in"
6758 msgstr "Salva i messaggi in coda in"
6759
6760 #: src/prefs_account.c:2412
6761 msgid "Put draft messages in"
6762 msgstr "Salva le bozze in"
6763
6764 #: src/prefs_account.c:2414
6765 msgid "Put deleted messages in"
6766 msgstr "Salva i messaggi cancellati in"
6767
6768 #: src/prefs_account.c:2460
6769 msgid "Account name is not entered."
6770 msgstr "Nome account non specificato."
6771
6772 #: src/prefs_account.c:2464
6773 msgid "Mail address is not entered."
6774 msgstr "L'indirizzo di posta non è impostato."
6775
6776 #: src/prefs_account.c:2471
6777 msgid "SMTP server is not entered."
6778 msgstr "Il server SMTP non è impostato."
6779
6780 #: src/prefs_account.c:2476
6781 msgid "User ID is not entered."
6782 msgstr "Il nome utente non è impostato."
6783
6784 #: src/prefs_account.c:2481
6785 msgid "POP3 server is not entered."
6786 msgstr "Il server POP3 non è impostato."
6787
6788 #: src/prefs_account.c:2486
6789 msgid "IMAP4 server is not entered."
6790 msgstr "Il server IMAP4 non è impostato."
6791
6792 #: src/prefs_account.c:2491
6793 msgid "NNTP server is not entered."
6794 msgstr "Il server NNTP non è impostato."
6795
6796 #: src/prefs_account.c:2497
6797 msgid "local mailbox filename is not entered."
6798 msgstr "il nome del file della mailbox locale non è specificato."
6799
6800 #: src/prefs_account.c:2503
6801 msgid "mail command is not entered."
6802 msgstr "Il comando di spedizione mail non è specificato."
6803
6804 #: src/prefs_account.c:2562
6805 msgid "Select signature file"
6806 msgstr "Selezionare il file contenente la firma"
6807
6808 #: src/prefs_account.c:2778
6809 #, c-format
6810 msgid "Unsupported (%s)"
6811 msgstr "Non supportato (%s)"
6812
6813 #: src/prefs_actions.c:199
6814 msgid "Actions configuration"
6815 msgstr "Configurazione azioni"
6816
6817 #: src/prefs_actions.c:223
6818 msgid "Menu name:"
6819 msgstr "Nome menu: "
6820
6821 #: src/prefs_actions.c:232
6822 msgid "Command line:"
6823 msgstr "Linea comando: "
6824
6825 #: src/prefs_actions.c:261
6826 msgid " Replace "
6827 msgstr " Rimpiazza "
6828
6829 #: src/prefs_actions.c:274
6830 #, fuzzy
6831 msgid " Syntax help... "
6832 msgstr " Help sulla sintassi "
6833
6834 #: src/prefs_actions.c:505
6835 msgid "Menu name is not set."
6836 msgstr "Il nome del menu non è impostato."
6837
6838 #: src/prefs_actions.c:510
6839 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6840 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio dei nomi di menu."
6841
6842 #: src/prefs_actions.c:515
6843 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6844 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nei nomi di menu."
6845
6846 #: src/prefs_actions.c:534
6847 msgid "Menu name is too long."
6848 msgstr "Il nome del menu è troppo lungo."
6849
6850 #: src/prefs_actions.c:543
6851 msgid "Command line not set."
6852 msgstr "La linea di comando non è specificata."
6853
6854 #: src/prefs_actions.c:548
6855 msgid "Menu name and command are too long."
6856 msgstr "Nome menu e comando sono troppo lunghi."
6857
6858 #: src/prefs_actions.c:553
6859 #, c-format
6860 msgid ""
6861 "The command\n"
6862 "%s\n"
6863 "has a syntax error."
6864 msgstr ""
6865 "Nel comando\n"
6866 "%s\n"
6867 "c'è un errore di sintassi."
6868
6869 #: src/prefs_actions.c:613
6870 msgid "Delete action"
6871 msgstr "Elimina azione"
6872
6873 #: src/prefs_actions.c:614
6874 msgid "Do you really want to delete this action?"
6875 msgstr "Procedere con l'eliminazione di quest'azione?"
6876
6877 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6878 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6879 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:414
6880 msgid "Entry not saved"
6881 msgstr "Elemento non memorizzato"
6882
6883 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6884 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399
6885 #: src/prefs_template.c:415
6886 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6887 msgstr "Elemento non salvato. Chiudere ugualmente?"
6888
6889 #: src/prefs_actions.c:785
6890 msgid "MENU NAME:"
6891 msgstr "NOME MENU:"
6892
6893 #: src/prefs_actions.c:786
6894 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6895 msgstr "Utilizza '/' nel nome menu per creare sottomenu."
6896
6897 #: src/prefs_actions.c:788
6898 msgid "COMMAND LINE:"
6899 msgstr "LINEA COMANDO:"
6900
6901 #: src/prefs_actions.c:789
6902 msgid "Begin with:"
6903 msgstr "Inizia con:"
6904
6905 #: src/prefs_actions.c:790
6906 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6907 msgstr ""
6908 "per spedire il corpo del messaggio o la selezione all'input del comando"
6909
6910 #: src/prefs_actions.c:791
6911 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6912 msgstr "per spedire testo inserito dall'utente allo standard input del comando"
6913
6914 #: src/prefs_actions.c:792
6915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6916 msgstr ""
6917 "per spedire il testo nascosto inserito dall'utente allo standard input del "
6918 "comando"
6919
6920 #: src/prefs_actions.c:793
6921 msgid "End with:"
6922 msgstr "Finisce con:"
6923
6924 #: src/prefs_actions.c:794
6925 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6926 msgstr ""
6927 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output del comando"
6928
6929 #: src/prefs_actions.c:795
6930 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6931 msgstr "per inserire l'output del comando senza sostituire il testo"
6932
6933 #: src/prefs_actions.c:796
6934 msgid "to run command asynchronously"
6935 msgstr "per eseguire il comando in background"
6936
6937 #: src/prefs_actions.c:797
6938 msgid "Use:"
6939 msgstr "Utilizzo:"
6940
6941 #: src/prefs_actions.c:798
6942 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6943 msgstr "per il file del messaggio selezionato nel formato RFC822/2822"
6944
6945 #: src/prefs_actions.c:799
6946 msgid ""
6947 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6948 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati nel formato RFC822/2822"
6949
6950 #: src/prefs_actions.c:800
6951 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6952 msgstr "per il file della parte MIME decodificata del messaggio selezionato"
6953
6954 #: src/prefs_actions.c:801
6955 msgid "for a user provided argument"
6956 msgstr "per un argomento fornito dall'utente"
6957
6958 #: src/prefs_actions.c:802
6959 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6960 msgstr "per un argomento nascosto fornito dall'utente (es. password)"
6961
6962 #: src/prefs_actions.c:803
6963 msgid "for the text selection"
6964 msgstr "per la selezione del testo"
6965
6966 #: src/prefs_actions.c:804
6967 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6968 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
6969
6970 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6971 #: src/quote_fmt.c:77
6972 msgid "Description of symbols"
6973 msgstr "Descrizione dei simboli"
6974
6975 #: src/prefs_actions.c:896
6976 msgid "Current actions"
6977 msgstr "Azione corrente"
6978
6979 #: src/prefs_common.c:189
6980 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/prefs_common.c:195
6984 msgid ""
6985 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
6986 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
6987 msgstr ""
6988
6989 #: src/prefs_common.c:248
6990 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
6991 msgstr ""
6992
6993 #: src/prefs_compose_writing.c:98
6994 msgid "Automatic account selection"
6995 msgstr "Selezione automatica account"
6996
6997 #: src/prefs_compose_writing.c:106
6998 msgid "when replying"
6999 msgstr "per la risposta"
7000
7001 #: src/prefs_compose_writing.c:108
7002 msgid "when forwarding"
7003 msgstr "per inoltrare"
7004
7005 #: src/prefs_compose_writing.c:110
7006 msgid "when re-editing"
7007 msgstr "per modificare nuovamente"
7008
7009 #: src/prefs_compose_writing.c:117
7010 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
7011 msgstr "Il bottone 'Rispondi' risponde alla mailing list"
7012
7013 #: src/prefs_compose_writing.c:120
7014 msgid "Automatically launch the external editor"
7015 msgstr "Esegui automaticamente l'editor esterno"
7016
7017 #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159
7018 msgid "Forward as attachment"
7019 msgstr "Inoltra come allegato"
7020
7021 #: src/prefs_compose_writing.c:126
7022 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
7023 msgstr "Mantieni il campo 'From' originale quando inoltri"
7024
7025 #: src/prefs_compose_writing.c:133
7026 #, fuzzy
7027 msgid "Autosave to Drafts folder every"
7028 msgstr "Salva automaticamente nella cartella delle bozze ogni "
7029
7030 #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:100
7031 msgid "characters"
7032 msgstr "caratteri"
7033
7034 #: src/prefs_compose_writing.c:151
7035 msgid "Undo level"
7036 msgstr "Livello di undo"
7037
7038 #: src/prefs_compose_writing.c:246
7039 msgid "Writing"
7040 msgstr "Scrittura"
7041
7042 #: src/prefs_customheader.c:176
7043 msgid "Custom header configuration"
7044 msgstr "Impostazione delle intestazioni personalizzate"
7045
7046 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
7047 #: src/prefs_matcher.c:1220
7048 msgid "Header name is not set."
7049 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
7050
7051 #: src/prefs_customheader.c:496
7052 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7053 msgstr ""
7054 "Non è permesso usare questo nome di intestazione tra quelle personalizzate."
7055
7056 #: src/prefs_customheader.c:545
7057 msgid "Delete header"
7058 msgstr "Elimina l'intestazione"
7059
7060 #: src/prefs_customheader.c:546
7061 msgid "Do you really want to delete this header?"
7062 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
7063
7064 #: src/prefs_customheader.c:716
7065 msgid "Current custom headers"
7066 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
7067
7068 #: src/prefs_display_header.c:227
7069 msgid "Displayed header configuration"
7070 msgstr "Mostra le impostazioni dell'intestazione"
7071
7072 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
7073 msgid "Header name"
7074 msgstr "Nome intestazione"
7075
7076 #: src/prefs_display_header.c:284
7077 msgid "Displayed Headers"
7078 msgstr "Intestazioni visibili"
7079
7080 #: src/prefs_display_header.c:348
7081 msgid "Hidden headers"
7082 msgstr "Intestazioni nascoste"
7083
7084 #: src/prefs_display_header.c:372
7085 msgid "Show all unspecified headers"
7086 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
7087
7088 #: src/prefs_display_header.c:570
7089 msgid "This header is already in the list."
7090 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
7091
7092 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7093 #, c-format
7094 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7095 msgstr "%s verrà sostituito con il nome del file / URI"
7096
7097 #: src/prefs_ext_prog.c:119
7098 msgid "Web browser"
7099 msgstr "Web browser"
7100
7101 #: src/prefs_ext_prog.c:148
7102 msgid "Print command"
7103 msgstr "Comando di stampa"
7104
7105 #: src/prefs_ext_prog.c:164
7106 msgid "Text editor"
7107 msgstr "Editor di testo"
7108
7109 #: src/prefs_ext_prog.c:191
7110 msgid "Image viewer"
7111 msgstr "Visualizzatore Immagini"
7112
7113 #: src/prefs_ext_prog.c:209
7114 msgid "Audio player"
7115 msgstr "Riproduttore di suoni"
7116
7117 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128
7118 #: src/prefs_message.c:293 src/prefs_msg_colors.c:394
7119 msgid "Message View"
7120 msgstr "Vista messaggi"
7121
7122 #: src/prefs_ext_prog.c:267
7123 msgid "External Programs"
7124 msgstr "Programmi esterni"
7125
7126 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7127 msgid "Move"
7128 msgstr "Sposta"
7129
7130 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7131 msgid "Copy"
7132 msgstr "Copia"
7133
7134 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
7135 msgid "Mark"
7136 msgstr "Contrassegna"
7137
7138 #: src/prefs_filtering_action.c:154
7139 msgid "Lock"
7140 msgstr "Blocca (Lock)"
7141
7142 #: src/prefs_filtering_action.c:155
7143 msgid "Unlock"
7144 msgstr "Sblocca (Unlock)"
7145
7146 #: src/prefs_filtering_action.c:156
7147 msgid "Mark as read"
7148 msgstr "Contrassegna come letto"
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:157
7151 msgid "Mark as unread"
7152 msgstr "Contrassegna come non letto"
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
7155 msgid "Forward"
7156 msgstr "Inoltra"
7157
7158 #: src/prefs_filtering_action.c:160
7159 msgid "Redirect"
7160 msgstr "Redireziona"
7161
7162 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
7163 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1548
7164 msgid "Execute"
7165 msgstr "Esegui"
7166
7167 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
7168 msgid "Color"
7169 msgstr "Colori"
7170
7171 #: src/prefs_filtering_action.c:163
7172 msgid "Change score"
7173 msgstr "Cambia il punteggio"
7174
7175 #: src/prefs_filtering_action.c:164
7176 msgid "Set score"
7177 msgstr "Imposta il punteggio"
7178
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:165
7180 msgid "Hide"
7181 msgstr "Nascondi"
7182
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:166
7184 msgid "Stop filter"
7185 msgstr "Ferma il filtro"
7186
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:313
7188 msgid "Filtering action configuration"
7189 msgstr "Configurazione dell'azione di filtraggio"
7190
7191 #: src/prefs_filtering_action.c:338
7192 msgid "Action"
7193 msgstr "Azione"
7194
7195 #: src/prefs_filtering_action.c:415
7196 msgid "Destination"
7197 msgstr "Destinazione"
7198
7199 #: src/prefs_filtering_action.c:420
7200 msgid "Recipient"
7201 msgstr "Destinatario"
7202
7203 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
7204 #: src/summaryview.c:473
7205 msgid "Score"
7206 msgstr "Punteggio"
7207
7208 #: src/prefs_filtering_action.c:450
7209 msgid "Select ..."
7210 msgstr "Seleziona ..."
7211
7212 #: src/prefs_filtering_action.c:457
7213 msgid "Info ..."
7214 msgstr "Info ..."
7215
7216 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
7217 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:794
7218 msgid "  Replace  "
7219 msgstr "  Rimpiazza  "
7220
7221 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7222 msgid "Command line not set"
7223 msgstr "Linea di comando non è specificata."
7224
7225 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7226 msgid "Destination is not set."
7227 msgstr "Destinazione non impostata."
7228
7229 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7230 msgid "Recipient is not set."
7231 msgstr "Destinatario non è impostato."
7232
7233 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7234 msgid "Score is not set"
7235 msgstr "Score non è impostato."
7236
7237 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7238 msgid "No action was defined."
7239 msgstr "Nessun'azione definita."
7240
7241 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7242 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470
7243 msgid "Date"
7244 msgstr "Data"
7245
7246 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7247 #: src/quote_fmt.c:52
7248 msgid "Message-ID"
7249 msgstr "Message-ID"
7250
7251 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7252 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7253 msgid "Newsgroups"
7254 msgstr "Newsgroup"
7255
7256 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7257 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7258 msgid "References"
7259 msgstr "Referenze"
7260
7261 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7262 msgid "Filename - should not be modified"
7263 msgstr "Nome file - non può essere modificato"
7264
7265 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7266 msgid "new line"
7267 msgstr "nuova riga"
7268
7269 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7270 msgid "escape character for quotes"
7271 msgstr "carattere escape per le citazioni"
7272
7273 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7274 msgid "quote character"
7275 msgstr "carattere per la citazione"
7276
7277 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7278 msgid "Current action list"
7279 msgstr "Lista attuale delle azioni"
7280
7281 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7282 msgid "Filtering/Processing configuration"
7283 msgstr "Configurazione filtraggio/esecuzione"
7284
7285 #: src/prefs_filtering.c:279
7286 msgid "Condition: "
7287 msgstr "Condizione:"
7288
7289 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7290 #, fuzzy
7291 msgid " Define... "
7292 msgstr "Definisci ..."
7293
7294 #: src/prefs_filtering.c:301
7295 msgid "Action: "
7296 msgstr "Azione:"
7297
7298 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7299 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348
7300 msgid "(New)"
7301 msgstr "(Nuovo)"
7302
7303 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7304 msgid "Condition string is not valid."
7305 msgstr "La condizione non è valida."
7306
7307 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7308 msgid "Action string is not valid."
7309 msgstr "Stringa di azione non valida"
7310
7311 #: src/prefs_filtering.c:843
7312 msgid "Condition string is empty."
7313 msgstr "Condizione vuota."
7314
7315 #: src/prefs_filtering.c:849
7316 msgid "Action string is empty."
7317 msgstr "Stringa di azione vuota"
7318
7319 #: src/prefs_filtering.c:921
7320 msgid "Delete rule"
7321 msgstr "Elimina regola"
7322
7323 #: src/prefs_filtering.c:922
7324 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7325 msgstr "Eliminare questa regola?"
7326
7327 #: src/prefs_filtering.c:1264
7328 msgid "Rule"
7329 msgstr "Regola"
7330
7331 #: src/prefs_folder_column.c:82
7332 msgid "Total"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/prefs_folder_column.c:205
7336 #, fuzzy
7337 msgid "Folder list columns configuration"
7338 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
7339
7340 #: src/prefs_folder_column.c:222
7341 #, fuzzy
7342 msgid ""
7343 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
7344 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7345 msgstr ""
7346 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
7347 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
7348
7349 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
7350 msgid "Hidden columns"
7351 msgstr "Colonne nascoste"
7352
7353 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294
7354 msgid "Displayed columns"
7355 msgstr "Voci visualizzate"
7356
7357 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330
7358 #: src/prefs_toolbar.c:806
7359 msgid " Use default "
7360 msgstr " Usa come default "
7361
7362 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7363 msgid ""
7364 "Apply to\n"
7365 "subfolders"
7366 msgstr ""
7367 "Applica alle\n"
7368 "sottocartelle"
7369
7370 #: src/prefs_folder_item.c:180
7371 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7372 msgstr "Espressione regolare per semplificare l'oggetto:"
7373
7374 #: src/prefs_folder_item.c:200
7375 msgid "Folder chmod: "
7376 msgstr "Permessi cartella: "
7377
7378 #: src/prefs_folder_item.c:226
7379 msgid "Folder color: "
7380 msgstr "Colore cartella: "
7381
7382 #: src/prefs_folder_item.c:254
7383 msgid "Process at startup"
7384 msgstr "Processa all'avvio"
7385
7386 #: src/prefs_folder_item.c:268
7387 msgid "Scan for new mail"
7388 msgstr "Controlla se c'è posta"
7389
7390 #: src/prefs_folder_item.c:281
7391 msgid "Synchronise for offline use"
7392 msgstr "Sincronizza per utilizzo offline"
7393
7394 #: src/prefs_folder_item.c:499
7395 msgid "Request Return Receipt"
7396 msgstr "Richiesta di ricevuta di ritorno"
7397
7398 #: src/prefs_folder_item.c:514
7399 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7400 msgstr ""
7401 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in `In "
7402 "Uscita'"
7403
7404 #: src/prefs_folder_item.c:527
7405 msgid "Default To: "
7406 msgstr "Destinatario predefinito: "
7407
7408 #: src/prefs_folder_item.c:547
7409 msgid "Default To for replies: "
7410 msgstr "Destinatario predefinito per le risposte: "
7411
7412 #: src/prefs_folder_item.c:567
7413 msgid "Default account: "
7414 msgstr "Account predefinito: "
7415
7416 #: src/prefs_folder_item.c:618
7417 msgid "Default dictionary: "
7418 msgstr "Dizionario predefinito: "
7419
7420 #: src/prefs_folder_item.c:827
7421 msgid "Pick color for folder"
7422 msgstr "Selezione colore per la cartella"
7423
7424 #: src/prefs_folder_item.c:839
7425 msgid "General"
7426 msgstr "Generale"
7427
7428 #: src/prefs_folder_item.c:879
7429 #, c-format
7430 msgid "Properties for folder %s"
7431 msgstr "Impostazioni per la cartella %s"
7432
7433 #: src/prefs_fonts.c:66
7434 msgid "Folder and Message Lists"
7435 msgstr "Liste cartella e messaggi"
7436
7437 #: src/prefs_fonts.c:83
7438 msgid "Message"
7439 msgstr "Messaggio"
7440
7441 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1029 src/prefs_themes.c:361
7442 msgid "Display"
7443 msgstr "Visualizzazione"
7444
7445 #: src/prefs_fonts.c:146
7446 msgid "Fonts"
7447 msgstr "Font"
7448
7449 #: src/prefs_gtk.c:849
7450 msgid "Preferences"
7451 msgstr "Preferenze"
7452
7453 #: src/prefs_image_viewer.c:67
7454 msgid "Automatically display attached images"
7455 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
7456
7457 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7458 #, fuzzy
7459 msgid "Resize attached images by default"
7460 msgstr ""
7461 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7462 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7463
7464 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Clicking image toggles scaling"
7467 msgstr ""
7468 "Ridimensiona automaticamente le immagini allegate\n"
7469 "(Cliccare sulle immagini abilita il ridimensionamento)"
7470
7471 #: src/prefs_image_viewer.c:84
7472 msgid "Display images inline"
7473 msgstr "Mostra immagini \"inline\""
7474
7475 #: src/prefs_image_viewer.c:129
7476 msgid "Image Viewer"
7477 msgstr "Visualizzatore immagini"
7478
7479 #: src/prefs_matcher.c:150
7480 msgid "All messages"
7481 msgstr "Tutti i messaggi"
7482
7483 #: src/prefs_matcher.c:151
7484 msgid "To or Cc"
7485 msgstr "A o Cc"
7486
7487 #: src/prefs_matcher.c:152
7488 msgid "In reply to"
7489 msgstr "In risposta a"
7490
7491 #: src/prefs_matcher.c:153
7492 msgid "Age greater than"
7493 msgstr "Età maggiore di"
7494
7495 #: src/prefs_matcher.c:153
7496 msgid "Age lower than"
7497 msgstr "Età minore di"
7498
7499 #: src/prefs_matcher.c:154
7500 msgid "Headers part"
7501 msgstr "Parte di intestazioni"
7502
7503 #: src/prefs_matcher.c:155
7504 msgid "Body part"
7505 msgstr "Parte di corpo"
7506
7507 #: src/prefs_matcher.c:155
7508 msgid "Whole message"
7509 msgstr "Messaggio intero"
7510
7511 #: src/prefs_matcher.c:156
7512 msgid "Unread flag"
7513 msgstr "Segnale di non letto"
7514
7515 #: src/prefs_matcher.c:156
7516 msgid "New flag"
7517 msgstr "Nuovo segnale"
7518
7519 #: src/prefs_matcher.c:157
7520 msgid "Marked flag"
7521 msgstr "Segnale: Contrassegnato"
7522
7523 #: src/prefs_matcher.c:157
7524 msgid "Deleted flag"
7525 msgstr "Segnale: Cancellato"
7526
7527 #: src/prefs_matcher.c:158
7528 msgid "Replied flag"
7529 msgstr "Segnale: Risposto"
7530
7531 #: src/prefs_matcher.c:158
7532 msgid "Forwarded flag"
7533 msgstr "Segnale: Inoltrato"
7534
7535 #: src/prefs_matcher.c:159
7536 msgid "Locked flag"
7537 msgstr "Segnale: Bloccato"
7538
7539 #: src/prefs_matcher.c:160
7540 msgid "Color label"
7541 msgstr "Colore etichetta"
7542
7543 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7544 msgid "Ignore thread"
7545 msgstr "Ignora discussione"
7546
7547 #: src/prefs_matcher.c:162
7548 msgid "Score greater than"
7549 msgstr "Score maggiore di"
7550
7551 #: src/prefs_matcher.c:162
7552 msgid "Score lower than"
7553 msgstr "Score minore di"
7554
7555 #: src/prefs_matcher.c:163
7556 msgid "Score equal to"
7557 msgstr "Score uguale a"
7558
7559 #: src/prefs_matcher.c:164
7560 msgid "Test"
7561 msgstr "Controlla"
7562
7563 #: src/prefs_matcher.c:165
7564 msgid "Size greater than"
7565 msgstr "Dimensione maggiore di"
7566
7567 #: src/prefs_matcher.c:166
7568 msgid "Size smaller than"
7569 msgstr "Dimensione minore di"
7570
7571 #: src/prefs_matcher.c:167
7572 msgid "Size exactly"
7573 msgstr "Dimensione uguale a"
7574
7575 #: src/prefs_matcher.c:168
7576 msgid "Partially downloaded"
7577 msgstr "Scaricato parzialmente"
7578
7579 #: src/prefs_matcher.c:185
7580 msgid "or"
7581 msgstr "o"
7582
7583 #: src/prefs_matcher.c:185
7584 msgid "and"
7585 msgstr "e"
7586
7587 #: src/prefs_matcher.c:202
7588 msgid "contains"
7589 msgstr "contiene"
7590
7591 #: src/prefs_matcher.c:202
7592 msgid "does not contain"
7593 msgstr "non contiene"
7594
7595 #: src/prefs_matcher.c:219
7596 msgid "yes"
7597 msgstr "sì"
7598
7599 #: src/prefs_matcher.c:219
7600 msgid "no"
7601 msgstr "no"
7602
7603 #: src/prefs_matcher.c:410
7604 msgid "Condition configuration"
7605 msgstr "Configurazione condizione"
7606
7607 #: src/prefs_matcher.c:437
7608 msgid "Match type"
7609 msgstr "Tipo corrispondente"
7610
7611 #: src/prefs_matcher.c:502
7612 #, fuzzy
7613 msgid " Info... "
7614 msgstr "Info ..."
7615
7616 #: src/prefs_matcher.c:524
7617 msgid "Predicate"
7618 msgstr "Predicato"
7619
7620 #: src/prefs_matcher.c:575
7621 msgid "Use regexp"
7622 msgstr "Usa espressione regolare"
7623
7624 #: src/prefs_matcher.c:613
7625 msgid "Boolean Op"
7626 msgstr "Operazione booleana"
7627
7628 #: src/prefs_matcher.c:1200
7629 msgid "Value is not set."
7630 msgstr "Il valore non è impostato."
7631
7632 #: src/prefs_matcher.c:1637
7633 msgid ""
7634 "The entry was not saved.\n"
7635 "Have you really finished?"
7636 msgstr ""
7637 "Il record non è memorizzato\n"
7638 "L'operazione è realmente conclusa?"
7639
7640 #: src/prefs_matcher.c:1679
7641 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7642 msgstr "'Controlla' permette di testare un messaggio o una sua parte"
7643
7644 #: src/prefs_matcher.c:1680
7645 msgid "using an external program or script. The program will"
7646 msgstr "utilizzando un programma o script esterno. Il programma"
7647
7648 #: src/prefs_matcher.c:1681
7649 msgid "return either 0 or 1"
7650 msgstr "tornerà 0 o 1"
7651
7652 #: src/prefs_matcher.c:1682
7653 msgid "The following symbols can be used:"
7654 msgstr "I simboli seguenti possono essere usati:"
7655
7656 #: src/prefs_matcher.c:1703
7657 msgid "Match Type: 'Test'"
7658 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
7659
7660 #: src/prefs_matcher.c:1782
7661 msgid "Current condition rules"
7662 msgstr "Condizione corrente"
7663
7664 #: src/prefs_message.c:115
7665 msgid "Display header pane above message view"
7666 msgstr "Mostra il riquadro intestazione sopra la vista messaggi"
7667
7668 #: src/prefs_message.c:119
7669 msgid "Display X-Face in message view"
7670 msgstr "Mostra l'immagine X-Face nella vista messaggio"
7671
7672 #: src/prefs_message.c:133
7673 msgid "Display short headers on message view"
7674 msgstr "Mostra intestazione abbreviata nella vista messaggio"
7675
7676 #: src/prefs_message.c:146
7677 msgid "Render HTML messages as text"
7678 msgstr "Visualizza i messaggi HTML come testo"
7679
7680 #: src/prefs_message.c:149
7681 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7682 msgstr "Mostra le descrizioni degli allegati (piuttosto che i nomi)"
7683
7684 #: src/prefs_message.c:159
7685 msgid "Line space"
7686 msgstr "Spazio tra le linee"
7687
7688 #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211
7689 msgid "pixel(s)"
7690 msgstr "pixel"
7691
7692 #: src/prefs_message.c:178
7693 msgid "Scroll"
7694 msgstr "Scorrimento"
7695
7696 #: src/prefs_message.c:185
7697 msgid "Half page"
7698 msgstr "Mezza pagina"
7699
7700 #: src/prefs_message.c:191
7701 msgid "Smooth scroll"
7702 msgstr "Scorrimento uniforme"
7703
7704 #: src/prefs_message.c:197
7705 msgid "Step"
7706 msgstr "Passo"
7707
7708 #: src/prefs_message.c:294
7709 msgid "Text options"
7710 msgstr "Opzioni testo"
7711
7712 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7713 msgid "Enable coloration of message"
7714 msgstr "Abilita la colorazione del messaggio"
7715
7716 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7717 msgid "Quoted Text - First Level"
7718 msgstr "Testo citato - primo livello"
7719
7720 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7721 msgid "Quoted Text - Second Level"
7722 msgstr "Testo citato - secondo livello"
7723
7724 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7725 msgid "Quoted Text - Third Level"
7726 msgstr "Testo citato - terzo livello"
7727
7728 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7729 msgid "URI link"
7730 msgstr "Link URI"
7731
7732 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7733 msgid "Target folder"
7734 msgstr "Cartella destinazione"
7735
7736 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7737 msgid "Signatures"
7738 msgstr "Firme"
7739
7740 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7741 msgid "Recycle quote colors"
7742 msgstr "Ricicla i colori di citazione"
7743
7744 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7745 msgid "Pick color for quotation level 1"
7746 msgstr "Selezionare colore per il 1° livello citazione"
7747
7748 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7749 msgid "Pick color for quotation level 2"
7750 msgstr "Selezionare colore per il 2° livello citazione"
7751
7752 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7753 msgid "Pick color for quotation level 3"
7754 msgstr "Selezionare colore per il 3° livello citazione"
7755
7756 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7757 msgid "Pick color for URI"
7758 msgstr "Selezionare colore per URI"
7759
7760 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7761 msgid "Pick color for target folder"
7762 msgstr "Selezionare colore per la cartella destinazione"
7763
7764 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7765 msgid "Pick color for signatures"
7766 msgstr "Selezionare colore per le firme"
7767
7768 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7769 msgid "Colors"
7770 msgstr "Colori"
7771
7772 #: src/prefs_other.c:106
7773 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7774 msgstr "Aggiungi l'indirizzo di destinazione con un doppio click"
7775
7776 #: src/prefs_other.c:109
7777 msgid "Log Size"
7778 msgstr "Dimensione Log"
7779
7780 #: src/prefs_other.c:116
7781 msgid "Clip the log size"
7782 msgstr "Blocca la dimensione del log"
7783
7784 #: src/prefs_other.c:121
7785 msgid "Log window length"
7786 msgstr "Lunghezza della finestra di log"
7787
7788 #: src/prefs_other.c:138
7789 msgid "0 to stop logging in the log window"
7790 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra del log"
7791
7792 #: src/prefs_other.c:144
7793 msgid "On exit"
7794 msgstr "All'uscita"
7795
7796 #: src/prefs_other.c:152
7797 msgid "Confirm on exit"
7798 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
7799
7800 #: src/prefs_other.c:159
7801 msgid "Empty trash on exit"
7802 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
7803
7804 #: src/prefs_other.c:161
7805 msgid "Ask before emptying"
7806 msgstr "Chiedi prima di svuotare"
7807
7808 #: src/prefs_other.c:165
7809 msgid "Warn if there are queued messages"
7810 msgstr "Avverti se ci sono messaggi accodati"
7811
7812 #: src/prefs_other.c:171
7813 msgid "Socket I/O timeout:"
7814 msgstr "Timeout I/O del socket:"
7815
7816 #: src/prefs_other.c:184
7817 msgid "seconds"
7818 msgstr "secondi"
7819
7820 #: src/prefs_quote.c:90
7821 msgid "Reply will quote by default"
7822 msgstr "Rispondi con citazione predefinita"
7823
7824 #: src/prefs_quote.c:92
7825 msgid "Reply format"
7826 msgstr "Formato della risposta"
7827
7828 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7829 msgid "Quotation mark"
7830 msgstr "Simbolo di citazione"
7831
7832 #: src/prefs_quote.c:134
7833 msgid "Forward format"
7834 msgstr "Formato inoltro"
7835
7836 #: src/prefs_quote.c:181
7837 #, fuzzy
7838 msgid " Description of symbols... "
7839 msgstr " Descrizione dei simboli "
7840
7841 #: src/prefs_quote.c:189
7842 msgid "Quotation characters"
7843 msgstr "Caratteri per la citazione"
7844
7845 #: src/prefs_quote.c:204
7846 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7847 msgstr "Utilizza questi caratteri come marcatori di citazione: "
7848
7849 #: src/prefs_quote.c:282
7850 msgid "Quoting"
7851 msgstr "Quoting"
7852
7853 #: src/prefs_receive.c:122
7854 msgid "External program"
7855 msgstr "Programmi esterni"
7856
7857 #: src/prefs_receive.c:131
7858 msgid "Use external program for incorporation"
7859 msgstr "Usa un programma esterno per incorporare la posta"
7860
7861 #: src/prefs_receive.c:138
7862 msgid "Command"
7863 msgstr "Comando"
7864
7865 #: src/prefs_receive.c:156
7866 msgid "Auto-check new mail"
7867 msgstr "Controllo automatico nuova posta"
7868
7869 #: src/prefs_receive.c:158
7870 msgid "every"
7871 msgstr "ogni"
7872
7873 #: src/prefs_receive.c:179
7874 msgid "Check new mail on startup"
7875 msgstr "Controlla se c'è nuova posta all'avvio"
7876
7877 #: src/prefs_receive.c:181
7878 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7879 msgstr "Vai a `In entrata' dopo la ricezione di nuova posta"
7880
7881 #: src/prefs_receive.c:183
7882 msgid "Update all local folders after incorporation"
7883 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali dopo l'incorporazione"
7884
7885 #: src/prefs_receive.c:192
7886 msgid "Show receive dialog"
7887 msgstr "Mostra la finestra di ricezione"
7888
7889 #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:911
7890 msgid "Always"
7891 msgstr "Sempre"
7892
7893 #: src/prefs_receive.c:207
7894 msgid "Only on manual receiving"
7895 msgstr "Solo su ricezione manuale"
7896
7897 #: src/prefs_receive.c:217
7898 msgid "Close receive dialog when finished"
7899 msgstr "Chiudi la finestra di riepilogo ricezione quando finisci"
7900
7901 #: src/prefs_receive.c:219
7902 msgid "Run command when new mail arrives"
7903 msgstr "Esegui il comando quando arriva una nuova mail"
7904
7905 #: src/prefs_receive.c:229
7906 msgid "after autochecking"
7907 msgstr "dopo la verifica automatica"
7908
7909 #: src/prefs_receive.c:231
7910 msgid "after manual checking"
7911 msgstr "dopo la verifica manuale"
7912
7913 #: src/prefs_receive.c:239
7914 #, c-format
7915 msgid ""
7916 "Command to execute:\n"
7917 "(use %d as number of new mails)"
7918 msgstr ""
7919 "Comando da eseguire:\n"
7920 "(utilizzare %d come numero di nuove mail)"
7921
7922 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:335
7923 msgid "Mail Handling"
7924 msgstr "Gestione della posta"
7925
7926 #: src/prefs_send.c:142
7927 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7928 msgstr "Salva i messaggi inviati nella cartella `In uscita'"
7929
7930 #: src/prefs_send.c:145
7931 msgid "Confirm before sending queued messages"
7932 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
7933
7934 #: src/prefs_send.c:153
7935 msgid "Show send dialog"
7936 msgstr "Mostra la finestra di spedizione"
7937
7938 #: src/prefs_send.c:174
7939 msgid "Outgoing encoding"
7940 msgstr "Codifica usata in uscita"
7941
7942 #: src/prefs_send.c:187
7943 msgid ""
7944 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7945 "be used"
7946 msgstr ""
7947 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
7948 "locale corrente"
7949
7950 #: src/prefs_send.c:201
7951 msgid "Automatic (Recommended)"
7952 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
7953
7954 #: src/prefs_send.c:203
7955 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7956 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
7957
7958 #: src/prefs_send.c:205
7959 msgid "Unicode (UTF-8)"
7960 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7961
7962 #: src/prefs_send.c:207
7963 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7964 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
7965
7966 #: src/prefs_send.c:208
7967 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7968 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
7969
7970 #: src/prefs_send.c:210
7971 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7972 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
7973
7974 #: src/prefs_send.c:212
7975 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7976 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
7977
7978 #: src/prefs_send.c:213
7979 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7980 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
7981
7982 #: src/prefs_send.c:215
7983 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7984 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
7985
7986 #: src/prefs_send.c:217
7987 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7988 msgstr "Ebreo (ISO-8859-8)"
7989
7990 #: src/prefs_send.c:218
7991 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7992 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
7993
7994 #: src/prefs_send.c:220
7995 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7996 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
7997
7998 #: src/prefs_send.c:222
7999 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
8000 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
8001
8002 #: src/prefs_send.c:223
8003 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
8004 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
8005
8006 #: src/prefs_send.c:224
8007 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
8008 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
8009
8010 #: src/prefs_send.c:225
8011 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
8012 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
8013
8014 #: src/prefs_send.c:227
8015 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
8016 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
8017
8018 #: src/prefs_send.c:229
8019 msgid "Japanese (EUC-JP)"
8020 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
8021
8022 #: src/prefs_send.c:230
8023 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
8024 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
8025
8026 #: src/prefs_send.c:233
8027 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
8028 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
8029
8030 #: src/prefs_send.c:234
8031 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
8032 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
8033
8034 #: src/prefs_send.c:235
8035 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
8036 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
8037
8038 #: src/prefs_send.c:237
8039 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
8040 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
8041
8042 #: src/prefs_send.c:238
8043 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
8044 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
8045
8046 #: src/prefs_send.c:241
8047 msgid "Korean (EUC-KR)"
8048 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
8049
8050 #: src/prefs_send.c:243
8051 msgid "Thai (TIS-620)"
8052 msgstr "Tailandese (TIS-620)"
8053
8054 #: src/prefs_send.c:244
8055 msgid "Thai (Windows-874)"
8056 msgstr "Tailandese (Windows-874)"
8057
8058 #: src/prefs_send.c:249
8059 msgid "Transfer encoding"
8060 msgstr "Codifica trasmissione"
8061
8062 #: src/prefs_send.c:262
8063 msgid ""
8064 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
8065 "characters"
8066 msgstr ""
8067 "Specifica Content-Transfer-Encoding utilizzato quando il corpo del messaggio "
8068 "contiene caratteri non-ASCII."
8069
8070 #: src/prefs_spelling.c:95
8071 msgid "Select dictionaries location"
8072 msgstr "Seleziona la posizione del dizionario"
8073
8074 #: src/prefs_spelling.c:124
8075 msgid "Pick color for misspelled word"
8076 msgstr "Selezione colore per la parola sbagliata"
8077
8078 #: src/prefs_spelling.c:165
8079 msgid "Enable spell checker"
8080 msgstr "Abilita controllo ortografico"
8081
8082 #: src/prefs_spelling.c:180
8083 msgid "Enable alternate dictionary"
8084 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
8085
8086 #: src/prefs_spelling.c:186
8087 msgid "Faster switching with last used dictionary"
8088 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
8089
8090 #: src/prefs_spelling.c:188
8091 msgid "Dictionaries path:"
8092 msgstr "Percorso dizionari:"
8093
8094 #: src/prefs_spelling.c:202
8095 msgid "Default dictionary:"
8096 msgstr "Dizionario predefinito:"
8097
8098 #: src/prefs_spelling.c:219
8099 msgid "Default suggestion mode:"
8100 msgstr "Modo suggerimento predefinito:"
8101
8102 #: src/prefs_spelling.c:236
8103 msgid "Misspelled word color:"
8104 msgstr "Colore delle parole sbagliate:"
8105
8106 #: src/prefs_spelling.c:261
8107 #, fuzzy
8108 msgid "Use black to underline"
8109 msgstr "(Nero per utilizzare la sottolineatura)"
8110
8111 #: src/prefs_spelling.c:368
8112 msgid "Spell Checking"
8113 msgstr "Controllo ortografico"
8114
8115 #: src/prefs_summaries.c:141
8116 msgid "the full abbreviated weekday name"
8117 msgstr "il nome abbreviato del giorno della settimana"
8118
8119 #: src/prefs_summaries.c:142
8120 msgid "the full weekday name"
8121 msgstr "il nome completo del giorno della settimana"
8122
8123 #: src/prefs_summaries.c:143
8124 msgid "the abbreviated month name"
8125 msgstr "il nome abbreviato del mese"
8126
8127 #: src/prefs_summaries.c:144
8128 msgid "the full month name"
8129 msgstr "il nome completo del mese"
8130
8131 #: src/prefs_summaries.c:145
8132 msgid "the preferred date and time for the current locale"
8133 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
8134
8135 #: src/prefs_summaries.c:146
8136 msgid "the century number (year/100)"
8137 msgstr "Numero del secolo (anno/100)"
8138
8139 #: src/prefs_summaries.c:147
8140 msgid "the day of the month as a decimal number"
8141 msgstr "giorno del mese come numero"
8142
8143 #: src/prefs_summaries.c:148
8144 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
8145 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 24 ore"
8146
8147 #: src/prefs_summaries.c:149
8148 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
8149 msgstr "orario come numero decimale usando un orologio con 12 ore"
8150
8151 #: src/prefs_summaries.c:150
8152 msgid "the day of the year as a decimal number"
8153 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
8154
8155 #: src/prefs_summaries.c:151
8156 msgid "the month as a decimal number"
8157 msgstr "il mese come numero"
8158
8159 #: src/prefs_summaries.c:152
8160 msgid "the minute as a decimal number"
8161 msgstr "il minuto come numero"
8162
8163 #: src/prefs_summaries.c:153
8164 msgid "either AM or PM"
8165 msgstr "AM o PM"
8166
8167 #: src/prefs_summaries.c:154
8168 msgid "the second as a decimal number"
8169 msgstr "i secondi come numero"
8170
8171 #: src/prefs_summaries.c:155
8172 msgid "the day of the week as a decimal number"
8173 msgstr "il giorno della settimana come numero"
8174
8175 #: src/prefs_summaries.c:156
8176 msgid "the preferred date for the current locale"
8177 msgstr "la data preferita per la località corrente"
8178
8179 #: src/prefs_summaries.c:157
8180 msgid "the last two digits of a year"
8181 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
8182
8183 #: src/prefs_summaries.c:158
8184 msgid "the year as a decimal number"
8185 msgstr "l'anno come numero"
8186
8187 #: src/prefs_summaries.c:159
8188 msgid "the time zone or name or abbreviation"
8189 msgstr "La zona orario o il nome o l'abbreviazione"
8190
8191 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
8192 #: src/prefs_summaries.c:781
8193 msgid "Date format"
8194 msgstr "Formato della Data"
8195
8196 #: src/prefs_summaries.c:204
8197 msgid "Specifier"
8198 msgstr "Specificare"
8199
8200 #: src/prefs_summaries.c:246
8201 msgid "Example"
8202 msgstr "Esempio"
8203
8204 #: src/prefs_summaries.c:328
8205 msgid "Key bindings"
8206 msgstr "Schema dei tasti"
8207
8208 #: src/prefs_summaries.c:342
8209 msgid "Select preset:"
8210 msgstr "Selezionare predefiniti:"
8211
8212 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
8213 msgid "Old Sylpheed"
8214 msgstr "Vecchia versione di Sylpheed"
8215
8216 #: src/prefs_summaries.c:363
8217 msgid ""
8218 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
8219 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
8220 msgstr ""
8221 "E' possibile modificare ogni scorciatoia dei menu premendo\n"
8222 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
8223
8224 #: src/prefs_summaries.c:735
8225 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
8226 msgstr "Traduci le intestazioni (come 'Da:', 'Oggetto:')"
8227
8228 #: src/prefs_summaries.c:738
8229 msgid "Display unread number next to folder name"
8230 msgstr "Mostra il numero dei messaggi non letti vicino al nome della cartella"
8231
8232 #: src/prefs_summaries.c:745
8233 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8234 msgstr "Abbrevia i newsgroup più lunghi di"
8235
8236 #: src/prefs_summaries.c:759
8237 msgid "letters"
8238 msgstr "lettere"
8239
8240 #: src/prefs_summaries.c:772
8241 msgid "Display sender using address book"
8242 msgstr "Mostra il mittente utilizzando la rubrica"
8243
8244 #: src/prefs_summaries.c:775
8245 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8246 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
8247
8248 #: src/prefs_summaries.c:798
8249 msgid "Set displayed columns"
8250 msgstr "Imposta voci visualizzate"
8251
8252 #: src/prefs_summaries.c:806
8253 msgid " Folder list... "
8254 msgstr " Lista cartelle... "
8255
8256 #: src/prefs_summaries.c:814
8257 msgid " Message list... "
8258 msgstr " Lista messaggi... "
8259
8260 #: src/prefs_summaries.c:835
8261 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8262 msgstr "Esegui immediatamente quando sposti o elimini dei messaggi"
8263
8264 #: src/prefs_summaries.c:837
8265 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8266 msgstr ""
8267 "I messaggi verranno segnati fino all'esecuzione se quest'opzione è "
8268 "disattivata"
8269
8270 #: src/prefs_summaries.c:843
8271 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8272 msgstr "Conferma proma di segnare tutti i messaggi in una cartella come letti"
8273
8274 #: src/prefs_summaries.c:847
8275 msgid "Always open message when selected"
8276 msgstr "Apri sempre i messaggi quando vengono selezionati"
8277
8278 #: src/prefs_summaries.c:851
8279 #, fuzzy
8280 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
8281 msgstr ""
8282 "Segna il messaggio come letto solo quando viene aperto in una nuova finestra"
8283
8284 #: src/prefs_summaries.c:864
8285 msgid "When entering a folder"
8286 msgstr "Entrando in una cartella"
8287
8288 #: src/prefs_summaries.c:880
8289 msgid "Do nothing"
8290 msgstr "Non fare nulla"
8291
8292 #: src/prefs_summaries.c:881
8293 msgid "Select first unread (or new) message"
8294 msgstr "Seleziona il primo messaggio non letto (o nuovo)"
8295
8296 #: src/prefs_summaries.c:883
8297 msgid "Select first new (or unread) message"
8298 msgstr "Seleziona il primo messaggio nuovo (o non letto)"
8299
8300 #: src/prefs_summaries.c:895
8301 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8302 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
8303
8304 #: src/prefs_summaries.c:912
8305 msgid "Assume 'Yes'"
8306 msgstr "Assumi 'Sì'"
8307
8308 #: src/prefs_summaries.c:914
8309 msgid "Assume 'No'"
8310 msgstr "Assumi 'No'"
8311
8312 #: src/prefs_summaries.c:923
8313 msgid " Set key bindings... "
8314 msgstr " Configura lo schema dei tasti... "
8315
8316 #: src/prefs_summaries.c:1030
8317 msgid "Summaries"
8318 msgstr "Vista Sommario"
8319
8320 #: src/prefs_summary_column.c:81
8321 msgid "Attachment"
8322 msgstr "Allegato"
8323
8324 #: src/prefs_summary_column.c:87
8325 msgid "Number"
8326 msgstr "Numero"
8327
8328 #: src/prefs_summary_column.c:219
8329 msgid "Message list columns configuration"
8330 msgstr "Configurazione delle colonne della lista messaggi"
8331
8332 #: src/prefs_summary_column.c:236
8333 msgid ""
8334 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8335 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8336 msgstr ""
8337 "Selezionare le voci da visualizzare nella vista sommario. E' possibile\n"
8338 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
8339
8340 #: src/prefs_template.c:190
8341 msgid "Template name"
8342 msgstr "Nome modello"
8343
8344 #: src/prefs_template.c:269
8345 #, fuzzy
8346 msgid " Symbols... "
8347 msgstr " Simboli "
8348
8349 #: src/prefs_template.c:295
8350 msgid "Template configuration"
8351 msgstr "Configurazione modello"
8352
8353 #: src/prefs_template.c:506
8354 msgid "Template format error."
8355 msgstr "Errore nel formato modello."
8356
8357 #: src/prefs_template.c:515
8358 #, fuzzy
8359 msgid "Template name is not set."
8360 msgstr "Il nome intestazione non è impostato."
8361
8362 #: src/prefs_template.c:604
8363 msgid "Delete template"
8364 msgstr "Elimina il modello"
8365
8366 #: src/prefs_template.c:605
8367 msgid "Do you really want to delete this template?"
8368 msgstr "Eliminare questo modello?"
8369
8370 #: src/prefs_template.c:741
8371 msgid "Current templates"
8372 msgstr "Modelli correnti"
8373
8374 #: src/prefs_template.c:766
8375 msgid "Template"
8376 msgstr "Modello"
8377
8378 #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712
8379 msgid "Default internal theme"
8380 msgstr "Tema interno di default"
8381
8382 #: src/prefs_themes.c:362
8383 msgid "Themes"
8384 msgstr "Temi"
8385
8386 #: src/prefs_themes.c:450
8387 msgid "Only root can remove system themes"
8388 msgstr "Solo root può rimuovere i temi di sistema"
8389
8390 #: src/prefs_themes.c:453
8391 #, c-format
8392 msgid "Remove system theme '%s'"
8393 msgstr "Rimuovere tema di sistema '%s'"
8394
8395 #: src/prefs_themes.c:456
8396 #, c-format
8397 msgid "Remove theme '%s'"
8398 msgstr "Elimina il tema '%s'"
8399
8400 #: src/prefs_themes.c:462
8401 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8402 msgstr "Eliminare questo tema?"
8403
8404 #: src/prefs_themes.c:472
8405 #, c-format
8406 msgid ""
8407 "File %s failed\n"
8408 "while removing theme."
8409 msgstr ""
8410 "Problemi nell'apertura di %s\n"
8411 "durante la rimozione del tema."
8412
8413 #: src/prefs_themes.c:476
8414 msgid "Removing theme directory failed."
8415 msgstr "Rimozione della directory dei temi fallita."
8416
8417 #: src/prefs_themes.c:479
8418 msgid "Theme removed succesfully"
8419 msgstr "Tema eliminato con successo"
8420
8421 #: src/prefs_themes.c:499
8422 msgid "Select theme folder"
8423 msgstr "Selezionare la cartella del tema"
8424
8425 #: src/prefs_themes.c:514
8426 #, c-format
8427 msgid "Install theme '%s'"
8428 msgstr "Installare il tema '%s'"
8429
8430 #: src/prefs_themes.c:517
8431 msgid ""
8432 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8433 "Install anyway?"
8434 msgstr ""
8435 "Questa non sembra una cartella di temi.\n"
8436 "Installare comunque?"
8437
8438 #: src/prefs_themes.c:524
8439 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8440 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
8441
8442 #: src/prefs_themes.c:545
8443 msgid ""
8444 "A theme with the same name is\n"
8445 "already installed in this location"
8446 msgstr ""
8447 "Un tema con lo stesso nome è\n"
8448 "già installato in questa posizione"
8449
8450 #: src/prefs_themes.c:549
8451 msgid "Couldn't create destination directory"
8452 msgstr "Impossibile creare la directory di destinazione"
8453
8454 #: src/prefs_themes.c:562
8455 msgid "Theme installed succesfully"
8456 msgstr "Tema installato con successo"
8457
8458 #: src/prefs_themes.c:569
8459 msgid "Failed installing theme"
8460 msgstr "Errore durante l'installazione del tema"
8461
8462 #: src/prefs_themes.c:572
8463 #, c-format
8464 msgid ""
8465 "File %s failed\n"
8466 "while installing theme."
8467 msgstr ""
8468 "Errore nell'apertura del file %s\n"
8469 "durante l'installazione del tema."
8470
8471 #: src/prefs_themes.c:673
8472 #, c-format
8473 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8474 msgstr "%d temi disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
8475
8476 #: src/prefs_themes.c:713
8477 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8478 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
8479
8480 #: src/prefs_themes.c:715
8481 #, c-format
8482 msgid "Internal theme has %d icons"
8483 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
8484
8485 #: src/prefs_themes.c:721
8486 msgid "No info file available for this theme"
8487 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
8488
8489 #: src/prefs_themes.c:739
8490 msgid "Error: can't get theme status"
8491 msgstr "Errore: impossibile controllare lo stato del tema"
8492
8493 #: src/prefs_themes.c:763
8494 #, c-format
8495 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8496 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
8497
8498 #: src/prefs_themes.c:854
8499 msgid "Selector"
8500 msgstr "Seleziona"
8501
8502 #: src/prefs_themes.c:874
8503 msgid "Install new..."
8504 msgstr "Installa nuovo..."
8505
8506 #: src/prefs_themes.c:879
8507 msgid "Get more..."
8508 msgstr "Ancora..."
8509
8510 #: src/prefs_themes.c:911
8511 msgid "Information"
8512 msgstr "Informazioni"
8513
8514 #: src/prefs_themes.c:925
8515 msgid "Author: "
8516 msgstr "Autore: "
8517
8518 #: src/prefs_themes.c:933
8519 msgid "URL:"
8520 msgstr "URL:"
8521
8522 #: src/prefs_themes.c:961
8523 msgid "Status:"
8524 msgstr "Stato:"
8525
8526 #: src/prefs_themes.c:975
8527 msgid "Preview"
8528 msgstr "Anteprima"
8529
8530 #: src/prefs_themes.c:1016
8531 msgid "Actions"
8532 msgstr "Azioni"
8533
8534 #: src/prefs_themes.c:1026
8535 msgid "Use this"
8536 msgstr "Usa questo"
8537
8538 #: src/prefs_themes.c:1031
8539 msgid "Remove"
8540 msgstr "Rimuovi"
8541
8542 #: src/prefs_toolbar.c:86
8543 msgid ""
8544 "Selected Action already set.\n"
8545 "Please choose another Action from List"
8546 msgstr ""
8547 "L'azione selezionata è già abilitata.\n"
8548 "Sceglierne un'altra dalla lista"
8549
8550 #: src/prefs_toolbar.c:131
8551 msgid "Main toolbar configuration"
8552 msgstr "Configurazione toolbar principale"
8553
8554 #: src/prefs_toolbar.c:132
8555 msgid "Compose toolbar configuration"
8556 msgstr "Configurazione toolbar composizione messaggio"
8557
8558 #: src/prefs_toolbar.c:133
8559 msgid "Message view toolbar configuration"
8560 msgstr "Configurazione toolbar vista messaggio"
8561
8562 #: src/prefs_toolbar.c:641
8563 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8564 msgstr "Azione di Sylpheed-Claws"
8565
8566 #: src/prefs_toolbar.c:650
8567 msgid "Toolbar text"
8568 msgstr "Testo della toolbar"
8569
8570 #: src/prefs_toolbar.c:701
8571 msgid "Available toolbar icons"
8572 msgstr "Icone di toolbar disponibili"
8573
8574 #: src/prefs_toolbar.c:756
8575 msgid "Event executed on click"
8576 msgstr "Esecuzione evento al click"
8577
8578 #: src/prefs_toolbar.c:813
8579 msgid "Displayed toolbar items"
8580 msgstr "Voci di toolbar visualizzate"
8581
8582 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:906
8583 msgid "Customize Toolbars"
8584 msgstr "Personalizzazione Toolbar"
8585
8586 #: src/prefs_toolbar.c:879
8587 msgid "Main Window"
8588 msgstr "Finestra principale"
8589
8590 #: src/prefs_toolbar.c:893
8591 msgid "Message Window"
8592 msgstr "Finestra messaggio"
8593
8594 #: src/prefs_toolbar.c:907
8595 msgid "Compose Window"
8596 msgstr "Finestra di composizione"
8597
8598 #: src/prefs_toolbar.c:1041
8599 msgid "Icon"
8600 msgstr "Icona"
8601
8602 #: src/prefs_toolbar.c:1074
8603 msgid "Icon text"
8604 msgstr "Testo icona"
8605
8606 #: src/prefs_toolbar.c:1083
8607 msgid "Mapped event"
8608 msgstr "Eventi mappati"
8609
8610 #: src/prefs_wrapping.c:79
8611 msgid "Wrap on input"
8612 msgstr "A capo durante la scrittura"
8613
8614 #: src/prefs_wrapping.c:80
8615 msgid "Wrap before sending"
8616 msgstr "A capo prima di inviare"
8617
8618 #: src/prefs_wrapping.c:81
8619 msgid "Wrap quotation"
8620 msgstr "A capo nella citazione"
8621
8622 #: src/prefs_wrapping.c:82
8623 msgid "Wrap pasted text"
8624 msgstr "Formatta (a capo) testo incollato"
8625
8626 #: src/prefs_wrapping.c:88
8627 msgid "Wrap messages at"
8628 msgstr "Nei messaggi, vai a capo dopo"
8629
8630 #: src/prefs_wrapping.c:153
8631 msgid "Wrapping"
8632 msgstr "A capo nel messaggio"
8633
8634 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8635 msgid "No signature found"
8636 msgstr "Firma non trovata"
8637
8638 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8639 msgid "No information available"
8640 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
8641
8642 #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341
8643 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/procmsg.c:1508
8647 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8648 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per spedire l'articolo."
8649
8650 #: src/procmsg.c:1519
8651 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8652 msgstr ""
8653 "Errore nella scrittura del file temporaneo per la spedizione dell'articolo"
8654
8655 #: src/procmsg.c:1531
8656 #, c-format
8657 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8658 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio a %s."
8659
8660 #: src/quote_fmt.c:40
8661 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8662 msgstr "Personalizza il formato della data (vedi man strftime)"
8663
8664 #: src/quote_fmt.c:43
8665 msgid "Full Name of Sender"
8666 msgstr "Nome completo del mittente"
8667
8668 #: src/quote_fmt.c:44
8669 msgid "First Name of Sender"
8670 msgstr "Nome del mittente"
8671
8672 #: src/quote_fmt.c:45
8673 msgid "Last Name of Sender"
8674 msgstr "Cognome del mittente"
8675
8676 #: src/quote_fmt.c:46
8677 msgid "Initials of Sender"
8678 msgstr "Iniziali del mittente"
8679
8680 #: src/quote_fmt.c:53
8681 msgid "Message body"
8682 msgstr "Corpo messaggio"
8683
8684 #: src/quote_fmt.c:54
8685 msgid "Quoted message body"
8686 msgstr "Corpo messaggio citato"
8687
8688 #: src/quote_fmt.c:55
8689 msgid "Message body without signature"
8690 msgstr "Corpo messaggio senza firma"
8691
8692 #: src/quote_fmt.c:56
8693 msgid "Quoted message body without signature"
8694 msgstr "Corpo messaggio citato senza firma"
8695
8696 #: src/quote_fmt.c:57
8697 msgid "Cursor position"
8698 msgstr "Posizione del cursore"
8699
8700 #: src/quote_fmt.c:59
8701 msgid ""
8702 "Insert expr if x is set\n"
8703 "x is one of the characters above after %"
8704 msgstr ""
8705 "Inserisci espr. se x è settato\n"
8706 "x è uno dei caratteri prima citati dopo il carattere %"
8707
8708 #: src/quote_fmt.c:61
8709 msgid "Literal %"
8710 msgstr "Carattere %"
8711
8712 #: src/quote_fmt.c:62
8713 msgid "Literal backslash"
8714 msgstr "Carattere backslash"
8715
8716 #: src/quote_fmt.c:63
8717 msgid "Literal question mark"
8718 msgstr "Carattere ?"
8719
8720 #: src/quote_fmt.c:64
8721 msgid "Literal pipe"
8722 msgstr "Carattere |"
8723
8724 #: src/quote_fmt.c:65
8725 msgid "Literal opening curly brace"
8726 msgstr "Carattere {"
8727
8728 #: src/quote_fmt.c:66
8729 msgid "Literal closing curly brace"
8730 msgstr "Carattere }"
8731
8732 #: src/quote_fmt.c:68
8733 msgid "Insert File"
8734 msgstr "Inserisci file"
8735
8736 #: src/quote_fmt.c:69
8737 msgid "Insert program output"
8738 msgstr "Inserisci output del programma"
8739
8740 #: src/send_message.c:137
8741 #, c-format
8742 msgid "Sending message using command: %s\n"
8743 msgstr "Invio del messaggio utilizzando il comando: %s\n"
8744
8745 #: src/send_message.c:151
8746 #, c-format
8747 msgid "Can't execute command: %s"
8748 msgstr "Impossibile eseguire il comando: %s"
8749
8750 #: src/send_message.c:186
8751 #, c-format
8752 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8753 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
8754
8755 #: src/send_message.c:293
8756 msgid "Connecting"
8757 msgstr "Connessione in corso"
8758
8759 #: src/send_message.c:298
8760 msgid "Doing POP before SMTP..."
8761 msgstr "Fare POP prima dell'SMTP..."
8762
8763 #: src/send_message.c:301
8764 msgid "POP before SMTP"
8765 msgstr "POP prima dell'SMTP"
8766
8767 #: src/send_message.c:306
8768 #, c-format
8769 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8770 msgstr "Connessione al server SMTP: %s..."
8771
8772 #: src/send_message.c:361
8773 msgid "Mail sent successfully."
8774 msgstr "Mail inviata con successo."
8775
8776 #: src/send_message.c:425
8777 msgid "Sending HELO..."
8778 msgstr "Invio di HELO in corso..."
8779
8780 #: src/send_message.c:426 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8781 msgid "Authenticating"
8782 msgstr "Autenticazione in corso..."
8783
8784 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:432
8785 msgid "Sending message..."
8786 msgstr "Invio del messaggio in corso..."
8787
8788 #: src/send_message.c:430
8789 msgid "Sending EHLO..."
8790 msgstr "Invio di EHLO in corso..."
8791
8792 #: src/send_message.c:439
8793 msgid "Sending MAIL FROM..."
8794 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso..."
8795
8796 #: src/send_message.c:440 src/send_message.c:444 src/send_message.c:449
8797 msgid "Sending"
8798 msgstr "Invio in corso"
8799
8800 #: src/send_message.c:443
8801 msgid "Sending RCPT TO..."
8802 msgstr "Invio di RCPT TO in corso..."
8803
8804 #: src/send_message.c:448
8805 msgid "Sending DATA..."
8806 msgstr "Invio di DATA in corso..."
8807
8808 #: src/send_message.c:452
8809 msgid "Quitting..."
8810 msgstr "Uscita..."
8811
8812 #: src/send_message.c:480
8813 #, c-format
8814 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8815 msgstr "Invio del messaggio (%d di %d bytes)"
8816
8817 #: src/send_message.c:508
8818 msgid "Sending message"
8819 msgstr "Invio del messaggio"
8820
8821 #: src/send_message.c:554 src/send_message.c:574
8822 msgid "Error occurred while sending the message."
8823 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
8824
8825 #: src/send_message.c:557
8826 #, c-format
8827 msgid ""
8828 "Error occurred while sending the message:\n"
8829 "%s"
8830 msgstr ""
8831 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
8832 "%s"
8833
8834 #: src/setup.c:74
8835 msgid "Mailbox setting"
8836 msgstr "Configurazione mailbox"
8837
8838 #: src/setup.c:75
8839 msgid ""
8840 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8841 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8842 "if you have the one.\n"
8843 "If you're not sure, just select OK."
8844 msgstr ""
8845 "Prima occorre selezionare la posizione della mailbox.\n"
8846 "Può essere usata una maibox esistente nel formato MH.\n"
8847 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
8848
8849 #: src/sourcewindow.c:66
8850 msgid "Source of the message"
8851 msgstr "Sorgente del messaggio"
8852
8853 #: src/sourcewindow.c:147
8854 #, c-format
8855 msgid "%s - Source"
8856 msgstr "%s - Sorgente"
8857
8858 #: src/ssl_manager.c:154
8859 msgid "Saved SSL Certificates"
8860 msgstr "Certificati SSL salvati"
8861
8862 #: src/ssl_manager.c:374
8863 msgid "Delete certificate"
8864 msgstr "Cancella certificato"
8865
8866 #: src/ssl_manager.c:375
8867 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8868 msgstr "Eliminare questo certificato?"
8869
8870 #: src/summary_search.c:145
8871 msgid "Search messages"
8872 msgstr "Cerca messaggi"
8873
8874 #: src/summary_search.c:168
8875 msgid "Match any of the following"
8876 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
8877
8878 #: src/summary_search.c:169
8879 msgid "Match all of the following"
8880 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
8881
8882 #: src/summary_search.c:232
8883 msgid "Body:"
8884 msgstr "Corpo:"
8885
8886 #: src/summary_search.c:255
8887 msgid "Find all"
8888 msgstr "Trova tutte le corrispondenze"
8889
8890 #: src/summary_search.c:385
8891 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8892 msgstr "Raggiunto l'inizio della lista; continuare dalla fine?"
8893
8894 #: src/summary_search.c:387
8895 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8896 msgstr "Raggiunta la fine della lista; continuare dall'inizio?"
8897
8898 #: src/summaryview.c:402
8899 msgid "/_Reply"
8900 msgstr "/_Rispondi"
8901
8902 #: src/summaryview.c:403
8903 msgid "/Repl_y to"
8904 msgstr "/Ris_pondi a"
8905
8906 #: src/summaryview.c:404
8907 msgid "/Repl_y to/_all"
8908 msgstr "/Ris_pondi a/_tutti"
8909
8910 #: src/summaryview.c:405
8911 msgid "/Repl_y to/_sender"
8912 msgstr "/Ris_pondi a/_mittente"
8913
8914 #: src/summaryview.c:406
8915 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8916 msgstr "/Ris_pondi a/mailing _list"
8917
8918 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230
8919 msgid "/_Forward"
8920 msgstr "/_Inoltra"
8921
8922 #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231
8923 msgid "/For_ward as attachment"
8924 msgstr "/_Inoltra come allegato"
8925
8926 #: src/summaryview.c:411
8927 msgid "/Redirect"
8928 msgstr "/Re_direziona"
8929
8930 #: src/summaryview.c:413
8931 msgid "/M_ove..."
8932 msgstr "/_Sposta..."
8933
8934 #: src/summaryview.c:414
8935 msgid "/_Copy..."
8936 msgstr "/_Copia..."
8937
8938 #: src/summaryview.c:415
8939 msgid "/Move to _trash"
8940 msgstr "/Sposta nel _cestino"
8941
8942 #: src/summaryview.c:416
8943 msgid "/_Delete..."
8944 msgstr "/_Elimina..."
8945
8946 #: src/summaryview.c:418
8947 msgid "/_Mark"
8948 msgstr "/Contrasseg_na"
8949
8950 #: src/summaryview.c:419
8951 msgid "/_Mark/_Mark"
8952 msgstr "/Contrasseg_na/Contrasseg_na"
8953
8954 #: src/summaryview.c:420
8955 msgid "/_Mark/_Unmark"
8956 msgstr "/Contrasseg_na/Togli con_trassegno"
8957
8958 #: src/summaryview.c:421
8959 msgid "/_Mark/---"
8960 msgstr "/Contrasseg_na/---"
8961
8962 #: src/summaryview.c:422
8963 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8964 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come n_on letto"
8965
8966 #: src/summaryview.c:423
8967 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8968 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna come _letto"
8969
8970 #: src/summaryview.c:424
8971 msgid "/_Mark/Mark all read"
8972 msgstr "/Contrasseg_na/Contrassegna t_utti come letti"
8973
8974 #: src/summaryview.c:425
8975 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8976 msgstr "/Contrasseg_na/Ignora discussione"
8977
8978 #: src/summaryview.c:426
8979 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8980 msgstr "/Contrasseg_na/Segui discussione"
8981
8982 #: src/summaryview.c:427
8983 msgid "/_Mark/Lock"
8984 msgstr "/Contrasseg_na/Blocca"
8985
8986 #: src/summaryview.c:428
8987 msgid "/_Mark/Unlock"
8988 msgstr "/Contrasseg_na/Sblocca"
8989
8990 #: src/summaryview.c:429
8991 msgid "/Color la_bel"
8992 msgstr "/Colore etic_hetta"
8993
8994 #: src/summaryview.c:432
8995 msgid "/Add sender to address boo_k"
8996 msgstr "/Aggiungi mittente alla _rubrica"
8997
8998 #: src/summaryview.c:434
8999 msgid "/Create f_ilter rule"
9000 msgstr "/Crea _filtro"
9001
9002 #: src/summaryview.c:435
9003 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
9004 msgstr "/Crea _filtro/_Automaticamente"
9005
9006 #: src/summaryview.c:437
9007 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
9008 msgstr "/Crea _filtro/dal _mittente"
9009
9010 #: src/summaryview.c:439
9011 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
9012 msgstr "/Crea _filtro/dal _destinatario"
9013
9014 #: src/summaryview.c:441
9015 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
9016 msgstr "/Crea _filtro/dall'_oggetto"
9017
9018 #: src/summaryview.c:443
9019 msgid "/Create processing rule"
9020 msgstr "/Crea re_gola filtro"
9021
9022 #: src/summaryview.c:444
9023 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
9024 msgstr "/Crea re_gola filtro/_Automaticamente"
9025
9026 #: src/summaryview.c:446
9027 msgid "/Create processing rule/by _From"
9028 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _mittente"
9029
9030 #: src/summaryview.c:448
9031 msgid "/Create processing rule/by _To"
9032 msgstr "/Crea re_gola filtro/dal _destinatario"
9033
9034 #: src/summaryview.c:450
9035 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
9036 msgstr "/Crea re_gola filtro/dall'_oggetto"
9037
9038 #: src/summaryview.c:456
9039 msgid "/_View/_Source"
9040 msgstr "/Visualizza/So_rgente"
9041
9042 #: src/summaryview.c:457
9043 msgid "/_View/All _header"
9044 msgstr "/_Visualizza/Tutte _le intestazioni"
9045
9046 #: src/summaryview.c:460
9047 msgid "/_Print..."
9048 msgstr "/S_tampa..."
9049
9050 #: src/summaryview.c:531
9051 #, fuzzy
9052 msgid "Toggle quick search bar"
9053 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
9054
9055 #: src/summaryview.c:850
9056 msgid "Process mark"
9057 msgstr "Segno del processo"
9058
9059 #: src/summaryview.c:851
9060 msgid "Some marks are left. Process it?"
9061 msgstr "Sono rimaste alcune operazioni segnate. Elaborarle?"
9062
9063 #: src/summaryview.c:902
9064 #, c-format
9065 msgid "Scanning folder (%s)..."
9066 msgstr "Analisi della cartella (%s)..."
9067
9068 #: src/summaryview.c:1294 src/summaryview.c:1346
9069 msgid "No more unread messages"
9070 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
9071
9072 #: src/summaryview.c:1295
9073 msgid "No unread message found. Search from the end?"
9074 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
9075
9076 #: src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1406
9077 #: src/summaryview.c:1458
9078 msgid ""
9079 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9080 msgstr ""
9081 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
9082
9083 #: src/summaryview.c:1315
9084 msgid "No unread messages."
9085 msgstr "Nessun messaggio non letto."
9086
9087 #: src/summaryview.c:1347
9088 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
9089 msgstr ""
9090 "Non è stato trovato nessun messaggio non letto. Passare alla cartella "
9091 "seguente?"
9092
9093 #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1445
9094 msgid "No more new messages"
9095 msgstr "Nessun altro nuovo messaggio"
9096
9097 #: src/summaryview.c:1394
9098 msgid "No new message found. Search from the end?"
9099 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
9100
9101 #: src/summaryview.c:1414
9102 msgid "No new messages."
9103 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
9104
9105 #: src/summaryview.c:1446
9106 msgid "No new message found. Go to next folder?"
9107 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Esaminare la cartella successiva?"
9108
9109 #: src/summaryview.c:1483 src/summaryview.c:1508
9110 msgid "No more marked messages"
9111 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
9112
9113 #: src/summaryview.c:1484
9114 msgid "No marked message found. Search from the end?"
9115 msgstr ""
9116 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
9117
9118 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1518
9119 msgid "No marked messages."
9120 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
9121
9122 #: src/summaryview.c:1509
9123 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
9124 msgstr ""
9125 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dall'inizio?"
9126
9127 #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558
9128 msgid "No more labeled messages"
9129 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
9130
9131 #: src/summaryview.c:1534
9132 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
9133 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
9134
9135 #: src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568
9136 msgid "No labeled messages."
9137 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
9138
9139 #: src/summaryview.c:1559
9140 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
9141 msgstr "Non è stato trovato nessun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
9142
9143 #: src/summaryview.c:1788
9144 msgid "Attracting messages by subject..."
9145 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
9146
9147 #: src/summaryview.c:1954
9148 #, c-format
9149 msgid "%d deleted"
9150 msgstr "%d eliminato/i"
9151
9152 #: src/summaryview.c:1958
9153 #, c-format
9154 msgid "%s%d moved"
9155 msgstr "%s%d spostato/i"
9156
9157 #: src/summaryview.c:1959 src/summaryview.c:1966
9158 msgid ", "
9159 msgstr ", "
9160
9161 #: src/summaryview.c:1964
9162 #, c-format
9163 msgid "%s%d copied"
9164 msgstr "%s%d copiato/i"
9165
9166 #: src/summaryview.c:1979
9167 msgid " item selected"
9168 msgstr " voce selezionata"
9169
9170 #: src/summaryview.c:1981
9171 msgid " items selected"
9172 msgstr " voci selezionate"
9173
9174 #: src/summaryview.c:1997
9175 #, c-format
9176 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
9177 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
9178
9179 #: src/summaryview.c:2196
9180 msgid "Sorting summary..."
9181 msgstr "Ordinamento del sommario..."
9182
9183 #: src/summaryview.c:2282
9184 msgid "Setting summary from message data..."
9185 msgstr "Creazione del sommario dai messaggi..."
9186
9187 #: src/summaryview.c:2442
9188 msgid "(No Date)"
9189 msgstr "(Nessuna Data)"
9190
9191 #: src/summaryview.c:2471
9192 msgid "(No Recipient)"
9193 msgstr "(Nessun destinatario)"
9194
9195 #: src/summaryview.c:3193
9196 msgid "You're not the author of the article.\n"
9197 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
9198
9199 #: src/summaryview.c:3275
9200 msgid "Delete message(s)"
9201 msgstr "Elimino il/i messaggio/i"
9202
9203 #: src/summaryview.c:3276
9204 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
9205 msgstr "Eliminare i messaggi selezionati?"
9206
9207 #: src/summaryview.c:3421
9208 msgid "Destination is same as current folder."
9209 msgstr "La destinazione coincide con la cartella attuale."
9210
9211 #: src/summaryview.c:3504
9212 msgid "Destination to copy is same as current folder."
9213 msgstr "La destinazione della copia coincide con la cartella attuale."
9214
9215 #: src/summaryview.c:3624
9216 msgid "Append or Overwrite"
9217 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
9218
9219 #: src/summaryview.c:3625
9220 msgid "Append or overwrite existing file?"
9221 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
9222
9223 #: src/summaryview.c:3626
9224 msgid "_Append"
9225 msgstr "_Aggiungi"
9226
9227 #: src/summaryview.c:3626
9228 msgid "_Overwrite"
9229 msgstr "_Sovrascrivi"
9230
9231 #: src/summaryview.c:3964
9232 msgid "Building threads..."
9233 msgstr "Costruzione delle discussioni..."
9234
9235 #: src/summaryview.c:4052
9236 msgid "Unthreading..."
9237 msgstr "Separazione delle discussioni..."
9238
9239 #: src/summaryview.c:4191
9240 msgid "Filtering..."
9241 msgstr "Filtro..."
9242
9243 #: src/summaryview.c:4254
9244 msgid "Processing configuration"
9245 msgstr "Configurazione regole filtro"
9246
9247 #: src/summaryview.c:5606
9248 #, c-format
9249 msgid ""
9250 "Regular expression (regexp) error:\n"
9251 "%s"
9252 msgstr ""
9253 "Errore nell'espressione regolare:\n"
9254 "%s"
9255
9256 #: src/summaryview.c:5722
9257 msgid "Export to mbox file"
9258 msgstr "Esporta verso file mbox"
9259
9260 #: src/textview.c:230
9261 msgid "/Compose _new message"
9262 msgstr "/Componi _nuovo messaggio"
9263
9264 #: src/textview.c:231
9265 msgid "/Add to _address book"
9266 msgstr "/_Aggiungi alla rubrica"
9267
9268 #: src/textview.c:232
9269 msgid "/Copy this add_ress"
9270 msgstr "/_Copia indirizzo"
9271
9272 #: src/textview.c:237
9273 msgid "/_Open image"
9274 msgstr "/_Apri immagine"
9275
9276 #: src/textview.c:238
9277 msgid "/_Save image..."
9278 msgstr "/_Salva immagine..."
9279
9280 #: src/textview.c:731
9281 msgid "This message can't be displayed.\n"
9282 msgstr "Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
9283
9284 # I seguenti 10 messaggi sono stati tradotti in maniera un po'
9285 # differente, per rendere più omogenea la presentazione..
9286 # Trovo il messaggio inglese davvero orrendo! :D
9287 #: src/textview.c:750
9288 msgid "The following can be performed on this part by "
9289 msgstr "Cliccando con il tasto destro sull'icona o sull'elemento "
9290
9291 #: src/textview.c:751
9292 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9293 msgstr "della lista è possibile eseguire le seguenti azioni:\n"
9294
9295 #: src/textview.c:753
9296 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9297 msgstr "- Salvare: 'Salva come...'(Scorciatoia: 'y')\n"
9298
9299 #: src/textview.c:754
9300 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9301 msgstr "- Visualizzare come testo: 'Mostra come testo' "
9302
9303 #: src/textview.c:755
9304 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9305 msgstr "(Scorciatoia: 't')\n"
9306
9307 #: src/textview.c:756
9308 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9309 msgstr "- Aprire con il programma predefinito: 'Apri' "
9310
9311 #: src/textview.c:757
9312 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9313 msgstr "(Scorciatoia: 'l').\n"
9314
9315 #: src/textview.c:758
9316 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9317 msgstr "- Aprire: 'Apri con... (Scorciatoia: 'o')"
9318
9319 #: src/textview.c:759
9320 msgid "mouse button),\n"
9321 msgstr " \n"
9322
9323 #: src/textview.c:760
9324 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9325 msgstr " \n"
9326
9327 #: src/textview.c:2031
9328 #, c-format
9329 msgid ""
9330 "The real URL (%s) is different from\n"
9331 "the apparent URL (%s).\n"
9332 "\n"
9333 "Open it anyway?"
9334 msgstr ""
9335 "L'URL reale (%s) è diverso dall'URL\n"
9336 "apparente (%s).\n"
9337 "\n"
9338 "Aprirlo comunque?"
9339
9340 #: src/textview.c:2036
9341 msgid "Fake URL warning"
9342 msgstr "Avvertimento per URL fasulli"
9343
9344 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1408
9345 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9346 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9347
9348 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1422
9349 msgid "Receive Mail on current Account"
9350 msgstr "Preleva la posta dell'account attivo"
9351
9352 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1428
9353 msgid "Send Queued Messages"
9354 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9355
9356 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1441
9357 msgid "Compose Email"
9358 msgstr "Componi Email"
9359
9360 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1445
9361 msgid "Compose News"
9362 msgstr "Componi messaggio news"
9363
9364 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1451 src/toolbar.c:1461
9365 msgid "Reply to Message"
9366 msgstr "Rispondi al messaggio"
9367
9368 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1468 src/toolbar.c:1478
9369 msgid "Reply to Sender"
9370 msgstr "Rispondi al mittente"
9371
9372 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1485 src/toolbar.c:1495
9373 msgid "Reply to All"
9374 msgstr "Rispondi a tutti"
9375
9376 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1502 src/toolbar.c:1512
9377 msgid "Reply to Mailing-list"
9378 msgstr "Rispondi alla mailing-list"
9379
9380 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1519 src/toolbar.c:1529
9381 msgid "Forward Message"
9382 msgstr "Inoltra il messaggio"
9383
9384 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1536
9385 msgid "Trash Message"
9386 msgstr "Cestina il messaggio"
9387
9388 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1542
9389 msgid "Delete Message"
9390 msgstr "Elimina il messaggio"
9391
9392 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1554
9393 msgid "Go to Previous Unread Message"
9394 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
9395
9396 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1561
9397 msgid "Go to Next Unread Message"
9398 msgstr "Vai al successivo messaggio non letto"
9399
9400 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1570
9401 msgid "Send Message"
9402 msgstr "Invia il messaggio"
9403
9404 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1576
9405 msgid "Put into queue folder and send later"
9406 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
9407
9408 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1582
9409 msgid "Save to draft folder"
9410 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
9411
9412 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1588
9413 msgid "Insert file"
9414 msgstr "Inserisci file"
9415
9416 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1594
9417 msgid "Attach file"
9418 msgstr "Allega file"
9419
9420 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1600
9421 msgid "Insert signature"
9422 msgstr "Inserisci firma"
9423
9424 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1606
9425 msgid "Edit with external editor"
9426 msgstr "Modifica con un editor esterno"
9427
9428 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1612
9429 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9430 msgstr "A capo tutte le linee lunghe del paragrafo"
9431
9432 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1618
9433 msgid "Wrap all long lines"
9434 msgstr "A capo tutte le linee lunghe"
9435
9436 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1631
9437 msgid "Check spelling"
9438 msgstr "Controlla l'ortografia"
9439
9440 #: src/toolbar.c:190
9441 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9442 msgstr "Caratteristica delle azioni di Sylpheed-Claws"
9443
9444 #: src/toolbar.c:210
9445 msgid "/Reply with _quote"
9446 msgstr "/Rispondi con _citazione"
9447
9448 #: src/toolbar.c:211
9449 msgid "/_Reply without quote"
9450 msgstr "/Rispondi _senza citazione"
9451
9452 #: src/toolbar.c:215
9453 msgid "/Reply to all with _quote"
9454 msgstr "/Rispondi a tutti con citazione"
9455
9456 #: src/toolbar.c:216
9457 msgid "/_Reply to all without quote"
9458 msgstr "/Rispondi a tutti senza citazione"
9459
9460 #: src/toolbar.c:220
9461 msgid "/Reply to list with _quote"
9462 msgstr "/Rispondi alla lista con _citazione"
9463
9464 #: src/toolbar.c:221
9465 msgid "/_Reply to list without quote"
9466 msgstr "/Rispondi alla lista sen_za citazione"
9467
9468 #: src/toolbar.c:225
9469 msgid "/Reply to sender with _quote"
9470 msgstr "/Rispondi al mittente con citazione"
9471
9472 #: src/toolbar.c:226
9473 msgid "/_Reply to sender without quote"
9474 msgstr "/Rispondi al mittente senza citazione"
9475
9476 #: src/toolbar.c:232
9477 msgid "/Redirec_t"
9478 msgstr "/Re_dirigi"
9479
9480 #: src/toolbar.c:385
9481 msgid "Get Mail"
9482 msgstr "Ricevi"
9483
9484 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9485 msgid "Reply"
9486 msgstr "Rispondi"
9487
9488 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9489 msgid "All"
9490 msgstr "Tutti"
9491
9492 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9493 msgid "Sender"
9494 msgstr "Mittente"
9495
9496 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9497 msgid "Next"
9498 msgstr "Successivo"
9499
9500 #: src/toolbar.c:435
9501 msgid "Send later"
9502 msgstr "Invia più tardi"
9503
9504 #: src/toolbar.c:436
9505 msgid "Draft"
9506 msgstr "Nelle bozze"
9507
9508 #: src/toolbar.c:438
9509 msgid "Insert"
9510 msgstr "Inserisci"
9511
9512 #: src/toolbar.c:439
9513 msgid "Attach"
9514 msgstr "Allega"
9515
9516 #: src/toolbar.c:1415
9517 #, fuzzy
9518 msgid "Receive Mail on selected Account"
9519 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
9520
9521 #: src/toolbar.c:1969
9522 msgid "You're working offline. Override?"
9523 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
9524
9525 #: src/toolbar.c:1987
9526 msgid "Send queued messages"
9527 msgstr "Invia i messaggi in coda"
9528
9529 #: src/toolbar.c:1988
9530 msgid "Send all queued messages?"
9531 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
9532
9533 #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:867
9534 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9535 msgstr "Benvenuti in Sylpheed-Claws"
9536
9537 #: src/wizard.c:178
9538 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9539 msgstr "Il Team di Sylpheed-Claws"
9540
9541 #: src/wizard.c:183
9542 #, fuzzy, c-format
9543 msgid ""
9544 "\n"
9545 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9546 "-------------------------\n"
9547 "\n"
9548 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9549 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9550 "toolbar.\n"
9551 "\n"
9552 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9553 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9554 "and change the general Preferences by using\n"
9555 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9556 "\n"
9557 "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9558 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9559 "or online at the URL given below.\n"
9560 "\n"
9561 "Useful URLs\n"
9562 "-----------\n"
9563 "Homepage:      <%s>\n"
9564 "Manual:        <%s>\n"
9565 "FAQ:\t       <%s>\n"
9566 "Themes:        <%s>\n"
9567 "Mailing Lists: <%s>\n"
9568 "\n"
9569 "LICENSE\n"
9570 "-------\n"
9571 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9572 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9573 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9574 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9575 "found at <%s>.\n"
9576 "\n"
9577 "DONATIONS\n"
9578 "---------\n"
9579 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9580 "so at <%s>.\n"
9581 "\n"
9582 msgstr ""
9583 "\n"
9584 "Benvenuti in Sylpheed-Claws\n"
9585 "-------------------------\n"
9586 "\n"
9587 "Ora che avete configurato il vostro account, siete in grado\n"
9588 "di prelevare la vostra posta cliccando sul pulsante 'Ricevi',\n"
9589 "posizionato nella parte sinistra della barra degli strumenti.\n"
9590 "\n"
9591 "E' possibile cambiare le preferenze per l'account utilizzando\n"
9592 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account attivo',\n"
9593 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
9594 "'/Configurazione/Preferenze'\n"
9595 "\n"
9596 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9597 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9598 "or online at the URL given below.\n"
9599 "E' possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Sylpheed-Claws,\n"
9600 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
9601 "o online all'URL elencato sotto.\n"
9602 "\n"
9603 "URL utili\n"
9604 "-----------\n"
9605 "Homepage:      <%s>\n"
9606 "Manuale:       <%s>\n"
9607 "FAQ:\t       <%s>\n"
9608 "Temi:          <%s>\n"
9609 "Mailing List:  <%s>\n"
9610 "\n"
9611 "LICENZA\n"
9612 "-------\n"
9613 "Sylpheed-Claws è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
9614 "della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL), versione 2 o\n"
9615 "successiva, come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51\n"
9616 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La\n"
9617 "licenza è disponibile all'indirizzo <%s>.\n"
9618 "\n"
9619 "DONAZIONI\n"
9620 "---------\n"
9621 "Se volete donare qualcosa al progetto Sylpheed-Claws, potete farlo\n"
9622 "all'indirizzo <%s>.\n"
9623 "\n"
9624
9625 #: src/wizard.c:253
9626 #, fuzzy
9627 msgid "Please enter the mailbox name."
9628 msgstr "Seleziona un file."
9629
9630 #: src/wizard.c:281
9631 #, fuzzy
9632 msgid "Please enter your name and email address."
9633 msgstr "Scegliere la chiave per il vostro indirizzo email"
9634
9635 #: src/wizard.c:292
9636 msgid "Please enter your receiving server and username."
9637 msgstr ""
9638
9639 #: src/wizard.c:302
9640 msgid "Please enter your username."
9641 msgstr ""
9642
9643 #: src/wizard.c:312
9644 #, fuzzy
9645 msgid "Please enter your SMTP server."
9646 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9647
9648 #: src/wizard.c:521
9649 #, fuzzy
9650 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
9651 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9652
9653 #: src/wizard.c:528
9654 #, fuzzy
9655 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
9656 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9657
9658 #: src/wizard.c:532
9659 msgid "Your organization:"
9660 msgstr "Organizzazione:"
9661
9662 #: src/wizard.c:551
9663 #, fuzzy
9664 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
9665 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9666
9667 #: src/wizard.c:570
9668 #, fuzzy
9669 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
9670 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9671
9672 #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:657
9673 #, fuzzy
9674 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
9675 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9676
9677 #: src/wizard.c:611
9678 #, fuzzy
9679 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
9680 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9681
9682 #: src/wizard.c:639
9683 msgid "IMAP"
9684 msgstr "IMAP"
9685
9686 #: src/wizard.c:649
9687 #, fuzzy
9688 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
9689 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9690
9691 #: src/wizard.c:668
9692 #, fuzzy
9693 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
9694 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
9695
9696 #: src/wizard.c:683
9697 msgid "Password:"
9698 msgstr "Password:"
9699
9700 #: src/wizard.c:694
9701 msgid "IMAP server directory:"
9702 msgstr "Directory del server IMAP:"
9703
9704 #: src/wizard.c:718
9705 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9706 msgstr "Utilizza SSL per la connessione SMTP"
9707
9708 #: src/wizard.c:723
9709 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9710 msgstr "Utilizza SSL per la ricezione"
9711
9712 #: src/wizard.c:835
9713 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9714 msgstr "Wizard di Sylpheed-Claws"
9715
9716 #: src/wizard.c:875
9717 msgid ""
9718 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9719 "\n"
9720 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9721 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9722 "five minutes."
9723 msgstr ""
9724 "Benvenuti nel Wizard di Sylpheed-Claws.\n"
9725 "\n"
9726 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base ed alcune tra le più comuni "
9727 "opzioni riguardanti gli account e-mail, per poter iniziare ad utilizzare "
9728 "Sylpheed-Claws in meno di cinque minuti."
9729
9730 #: src/wizard.c:888
9731 msgid "About You"
9732 msgstr "Info personali"
9733
9734 #: src/wizard.c:890 src/wizard.c:899 src/wizard.c:908 src/wizard.c:918
9735 #: src/wizard.c:928
9736 #, fuzzy
9737 msgid "Bold fields must be completed"
9738 msgstr "La cartella non può essere aperta."
9739
9740 #: src/wizard.c:897
9741 msgid "Sending mail"
9742 msgstr "Invio"
9743
9744 #: src/wizard.c:906
9745 msgid "Receiving mail"
9746 msgstr "Ricezione"
9747
9748 #: src/wizard.c:916
9749 msgid "Saving mail on disk"
9750 msgstr "Salvataggio su disco delle mail"
9751
9752 #: src/wizard.c:926
9753 msgid "Security"
9754 msgstr "Sicurezza"
9755
9756 #: src/wizard.c:936
9757 msgid "Configuration finished"
9758 msgstr "Configurazione terminata"
9759
9760 #: src/wizard.c:944
9761 msgid ""
9762 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9763 "\n"
9764 "Click Save to start."
9765 msgstr ""
9766 "Sylpheed-Claws è pronto.\n"
9767 "\n"
9768 "Cliccare su 'Salva' per partire."
9769
9770 #~ msgid "/_Spelling/---"
9771 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
9772
9773 #~ msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
9774 #~ msgstr "/_Ortografia/_Configurazione controllo ortografico"
9775
9776 #~ msgid "Compose message%s"
9777 #~ msgstr "Composizione messaggio%s"
9778
9779 #~ msgid ""
9780 #~ ".\n"
9781 #~ "\n"
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ ".\n"
9784 #~ "\n"
9785
9786 #~ msgid "http://www.openssl.org/"
9787 #~ msgstr "http://www.openssl.org/"
9788
9789 #~ msgid "Extended symbols"
9790 #~ msgstr "Simboli estesi"
9791
9792 #~ msgid "/_Help/_FAQ"
9793 #~ msgstr "/_Aiuto/_FAQ"
9794
9795 #~ msgid "Clam AntiVirus GTK"
9796 #~ msgstr "Clam AntiVirus GTK"
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
9800 #~ "\n"
9801 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
9802 #~ "AntiVirus.\n"
9803 #~ "\n"
9804 #~ "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
9805 #~ "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
9806 #~ "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
9807 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where "
9808 #~ "infected mail will be saved.\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Questo plugin fornisce una pagina di Preferenze per il plugin Clam "
9811 #~ "AntiVirus.\n"
9812 #~ "\n"
9813 #~ "La pagina sarà situata nella finestra Preferenze, sezione Plugins/Clam "
9814 #~ "AntiVirus.\n"
9815 #~ "\n"
9816 #~ "Con questo plugin, è possibile abilitare la scansione, abilitare la "
9817 #~ "scansione del contenuto degli archivi, impostare la massima dimensione "
9818 #~ "degli allegati da controllare (se la dimensione è maggiore, non verrà "
9819 #~ "controllato), decidere se i messaggi infettati saranno ricevuti (default: "
9820 #~ "Sì) e selezionare la cartella dove salvare i messaggi infettati.\n"
9821
9822 #~ msgid "MathML Viewer"
9823 #~ msgstr "Visualizzatore MathML"
9824
9825 #~ msgid ""
9826 #~ "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
9827 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9828 #~ msgstr ""
9829 #~ "Questo plugin utilizza GtkMathView per renderizzare allegati MathML "
9830 #~ "(Content-Type: text/mathml)"
9831
9832 #~ msgid "Save Folder"
9833 #~ msgstr "Destinazione"
9834
9835 #~ msgid ""
9836 #~ "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default "
9837 #~ "trash folder"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "Cartella che verrà utilizzata per salvare lo spam. Lasciare vuoto per "
9840 #~ "utilizzare il Cestino"
9841
9842 #~ msgid "SpamAssassin GTK"
9843 #~ msgstr "SpamAssassin GTK"
9844
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
9847 #~ "\n"
9848 #~ "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
9849 #~ "SpamAssassin.\n"
9850 #~ "\n"
9851 #~ "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
9852 #~ "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
9853 #~ "the message is larger it will not be checked), configure whether spam "
9854 #~ "mail should be received (default: Yes) and select the folder where spam "
9855 #~ "mail will be saved.\n"
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "Questo plugin fornisce una finestra di configurazione per il plugin "
9858 #~ "SpamAssassin.\n"
9859 #~ "\n"
9860 #~ "Le opzioni saranno disponibili nella finestra Preferenze nella "
9861 #~ "posizionePlugin/SpamAssassin.\n"
9862 #~ "\n"
9863 #~ "Con questo plugin è possibile abilitare il filtraggio, cambiare il server "
9864 #~ "SpamAssassin specificando host e porta, impostare la dimensione massima "
9865 #~ "del messaggio da controllare, (se il messaggio è più grande non sarà "
9866 #~ "controllato), configurare se la mail spam può essere scaricata (default: "
9867 #~ "Sì) e selezionare la cartella dove saranno salvati i messaggi spam.\n"
9868
9869 #~ msgid "/_Get"
9870 #~ msgstr "/_Ricevi"
9871
9872 #~ msgid "/Get _All"
9873 #~ msgstr "/Ricevi _tutti"
9874
9875 #~ msgid " Select... "
9876 #~ msgstr " Seleziona... "
9877
9878 #~ msgid "IMAP server directory (usually empty)"
9879 #~ msgstr "Directory del server IMAP (normalmente vuota)"
9880
9881 #~ msgid ""
9882 #~ "Display multi-byte alphanumeric as\n"
9883 #~ "ASCII character (Japanese only)"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "Mostra caratteri alfanumerici a più byte come\n"
9886 #~ "caratteri ASCII (solo Giapponese)"
9887
9888 #~ msgid " Default "
9889 #~ msgstr " Predefinito "
9890
9891 #~ msgid "Your name:"
9892 #~ msgstr "Nome:"
9893
9894 #~ msgid "Your email address:"
9895 #~ msgstr "Indirizzo email:"
9896
9897 #~ msgid "Mailbox name:"
9898 #~ msgstr "Nome mailbox:"
9899
9900 #~ msgid "SMTP server address:"
9901 #~ msgstr "Indirizzo server SMTP:"
9902
9903 #~ msgid "Server address:"
9904 #~ msgstr "Indirizzo server:"
9905
9906 #~ msgid "Local mailbox:"
9907 #~ msgstr "Mailbox locale:"
9908
9909 #~ msgid "Server type:"
9910 #~ msgstr "Tipo server:"
9911
9912 #~ msgid "Username:"
9913 #~ msgstr "Nome utente"