d40b93196d95d097c69e85727b9139a3c74b281d
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license 
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.13.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 17:52+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2015-12-14 17:53+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: src/account.c:392 src/account.c:459
26 msgid ""
27 "Some composing windows are open.\n"
28 "Please close all the composing windows before editing accounts."
29 msgstr ""
30 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
31 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
32
33 #: src/account.c:437
34 msgid "Can't create folder."
35 msgstr "Impossibile creare la cartella."
36
37 #: src/account.c:724
38 msgid "Edit accounts"
39 msgstr "Modifica account"
40
41 #: src/account.c:741
42 msgid ""
43 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
44 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
45 "indicates the default account."
46 msgstr ""
47 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
48 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
49 "grassetto indica l'account predefinito."
50
51 #: src/account.c:812
52 msgid " _Set as default account "
53 msgstr "_Imposta come account predefinito "
54
55 #: src/account.c:904
56 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
57 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
58
59 #: src/account.c:911
60 #, c-format
61 msgid "Copy of %s"
62 msgstr "Copia di %s"
63
64 #: src/account.c:1071
65 #, c-format
66 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
67 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
68
69 #: src/account.c:1073
70 msgid "(Untitled)"
71 msgstr "(Senza titolo)"
72
73 #: src/account.c:1074
74 msgid "Delete account"
75 msgstr "Elimina account"
76
77 #: src/account.c:1554
78 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
79 msgid "G"
80 msgstr "G"
81
82 #: src/account.c:1560
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
85
86 #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
87 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265
88 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
91 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
92 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
93 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
94 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
95 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
96 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
97 msgid "Name"
98 msgstr "Nome"
99
100 #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061
101 msgid "Protocol"
102 msgstr "Protocollo"
103
104 #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102
105 msgid "Server"
106 msgstr "Server"
107
108 #: src/action.c:383
109 #, c-format
110 msgid "Could not get message file %d"
111 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
112
113 #: src/action.c:420
114 msgid "Could not get message part."
115 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
116
117 #: src/action.c:437
118 #, c-format
119 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
120 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
121
122 #: src/action.c:609
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
126 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
127 msgstr ""
128 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
129 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
130
131 #: src/action.c:721
132 msgid "There is no filtering action set"
133 msgstr "Nessun filtro impostato"
134
135 #: src/action.c:723
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Invalid filtering action(s):\n"
139 "%s"
140 msgstr ""
141 "Filtro(i) non valido(i):\n"
142 "%s"
143
144 #: src/action.c:988
145 #, c-format
146 msgid ""
147 "Could not fork to execute the following command:\n"
148 "%s\n"
149 "%s"
150 msgstr ""
151 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154
155 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
156 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62
161 msgid "Unknown error"
162 msgstr "Errore sconosciuto"
163
164 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
165 msgid "Completed"
166 msgstr "Completato"
167
168 #: src/action.c:1244
169 #, c-format
170 msgid "--- Running: %s\n"
171 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
172
173 #: src/action.c:1248
174 #, c-format
175 msgid "--- Ended: %s\n"
176 msgstr "--- Terminato: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1281
179 msgid "Action's input/output"
180 msgstr "Input/output dell'azione"
181
182 #: src/action.c:1609
183 #, c-format
184 msgid ""
185 "Enter the argument for the following action:\n"
186 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
187 "  %s"
188 msgstr ""
189 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
190 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
191 "  %s"
192
193 #: src/action.c:1614
194 msgid "Action's hidden user argument"
195 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
196
197 #: src/action.c:1618
198 #, c-format
199 msgid ""
200 "Enter the argument for the following action:\n"
201 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
202 "  %s"
203 msgstr ""
204 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
205 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
206 "  %s"
207
208 #: src/action.c:1623
209 msgid "Action's user argument"
210 msgstr "Parametro utente dell'azione"
211
212 #: src/addrclip.c:479
213 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
214 msgstr ""
215 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
216
217 #: src/addrclip.c:502
218 msgid "Cannot copy an address book to itself."
219 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
220
221 #: src/addrclip.c:593
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr ""
224 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
225 "sottostruttura."
226
227 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
228 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
229 msgid "Group"
230 msgstr "Gruppo"
231
232 #: src/addrcustomattr.c:65
233 msgid "date of birth"
234 msgstr "data di nascita"
235
236 #: src/addrcustomattr.c:66
237 msgid "address"
238 msgstr "indirizzo"
239
240 #: src/addrcustomattr.c:67
241 msgid "phone"
242 msgstr "telefono"
243
244 #: src/addrcustomattr.c:68
245 msgid "mobile phone"
246 msgstr "cellulare"
247
248 #: src/addrcustomattr.c:69
249 msgid "organization"
250 msgstr "organizzazione"
251
252 #: src/addrcustomattr.c:70
253 msgid "office address"
254 msgstr "indirizzo (ufficio)"
255
256 #: src/addrcustomattr.c:71
257 msgid "office phone"
258 msgstr "telefono (ufficio)"
259
260 #: src/addrcustomattr.c:72
261 msgid "fax"
262 msgstr "fax"
263
264 #: src/addrcustomattr.c:73
265 msgid "website"
266 msgstr "sito web"
267
268 #: src/addrcustomattr.c:141
269 msgid "Attribute name"
270 msgstr "Nome attributo"
271
272 #: src/addrcustomattr.c:156
273 msgid "Delete all attribute names"
274 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
275
276 #: src/addrcustomattr.c:157
277 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
278 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
279
280 #: src/addrcustomattr.c:181
281 msgid "Delete attribute name"
282 msgstr "Elimina nome attributo"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:182
285 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
286 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:191
289 msgid "Reset to default"
290 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
291
292 #: src/addrcustomattr.c:192
293 msgid ""
294 "Do you really want to replace all attribute names\n"
295 "with the default set?"
296 msgstr ""
297 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
298 "con quelli predefiniti?"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
301 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
302 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
303 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
304 msgid "_Delete"
305 msgstr "_Elimina"
306
307 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
308 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
309 msgid "Delete _all"
310 msgstr "E_limina tutto"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:214
313 msgid "_Reset to default"
314 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
315
316 #: src/addrcustomattr.c:403
317 msgid "Attribute name is not set."
318 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
319
320 #: src/addrcustomattr.c:462
321 msgctxt "Dialog title"
322 msgid "Edit attribute names"
323 msgstr "Modifica nomi attributi"
324
325 #: src/addrcustomattr.c:476
326 msgid "New attribute name:"
327 msgstr "Nuovo nome attributo:"
328
329 #: src/addrcustomattr.c:513
330 msgid ""
331 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
332 "contacts."
333 msgstr ""
334 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
335 "assegnati ai contatti."
336
337 #: src/addrduplicates.c:127
338 msgid "Show duplicates in the same book"
339 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
340
341 #: src/addrduplicates.c:133
342 msgid "Show duplicates in different books"
343 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
344
345 #: src/addrduplicates.c:144
346 msgid "Find address book email duplicates"
347 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
348
349 #: src/addrduplicates.c:145
350 msgid ""
351 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
352 msgstr ""
353 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
354
355 #: src/addrduplicates.c:315
356 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
357 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
358
359 #: src/addrduplicates.c:346
360 msgid "Duplicate email addresses"
361 msgstr "Indirizzi email duplicati"
362
363 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
365 msgid "Address"
366 msgstr "Indirizzo"
367
368 #: src/addrduplicates.c:464
369 msgid "Address book path"
370 msgstr "Percorso rubrica"
371
372 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
373 msgid "Delete address(es)"
374 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
375
376 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
377 msgid "Really delete the address(es)?"
378 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
379
380 #: src/addrduplicates.c:842
381 msgid "Delete address"
382 msgstr "Elimina indirizzo"
383
384 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
385 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
386 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
387
388 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
389 msgid "Add to address book"
390 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
391
392 #: src/addressadd.c:207
393 msgid "Contact"
394 msgstr "Contatto"
395
396 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
397 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
398 msgid "Remarks"
399 msgstr "Note"
400
401 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
402 msgid "Select Address Book Folder"
403 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
404
405 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
406 msgid "Add address(es)"
407 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
408
409 #: src/addressadd.c:536
410 msgid "Can't add the specified address"
411 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
412
413 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
414 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
415 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
416 msgid "Email Address"
417 msgstr "Indirizzo email"
418
419 #: src/addressbook.c:405
420 msgid "_Book"
421 msgstr "_Rubrica"
422
423 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
424 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508
425 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
426 msgid "_Edit"
427 msgstr "_Modifica"
428
429 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511
430 #: src/messageview.c:213
431 msgid "_Tools"
432 msgstr "_Strumenti"
433
434 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513
435 #: src/messageview.c:214
436 msgid "_Help"
437 msgstr "_Aiuto"
438
439 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
440 msgid "New _Book"
441 msgstr "Nuova _rubrica"
442
443 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
444 msgid "New _Folder"
445 msgstr "Nuova _cartella"
446
447 #: src/addressbook.c:413
448 msgid "New _vCard"
449 msgstr "Nuova _vCard"
450
451 #: src/addressbook.c:417
452 msgid "New _JPilot"
453 msgstr "Nuovo _JPilot"
454
455 #: src/addressbook.c:420
456 msgid "New LDAP _Server"
457 msgstr "Nuovo _server LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:424
460 msgid "_Edit book"
461 msgstr "_Modifica rubrica"
462
463 #: src/addressbook.c:425
464 msgid "_Delete book"
465 msgstr "_Elimina rubrica"
466
467 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
468 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
471 msgid "_Save"
472 msgstr "_Salva"
473
474 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
477 msgid "_Close"
478 msgstr "_Chiudi"
479
480 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227
481 msgid "_Select all"
482 msgstr "_Seleziona tutto"
483
484 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
485 msgid "C_ut"
486 msgstr "_Taglia"
487
488 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226
490 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
491 msgid "_Copy"
492 msgstr "_Copia"
493
494 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
495 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
496 msgid "_Paste"
497 msgstr "_Incolla"
498
499 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
500 msgid "New _Address"
501 msgstr "Nuovo _indirizzo"
502
503 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
504 msgid "New _Group"
505 msgstr "Nuovo _gruppo"
506
507 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
508 msgid "_Mail To"
509 msgstr "_Scrivi a"
510
511 #: src/addressbook.c:447
512 msgid "Import _LDIF file..."
513 msgstr "Importa file _LDIF..."
514
515 #: src/addressbook.c:448
516 msgid "Import M_utt file..."
517 msgstr "Importa file di _MUTT..."
518
519 #: src/addressbook.c:449
520 msgid "Import _Pine file..."
521 msgstr "Importa file di _Pine..."
522
523 #: src/addressbook.c:451
524 msgid "Export _HTML..."
525 msgstr "Esporta _HTML..."
526
527 #: src/addressbook.c:452
528 msgid "Export LDI_F..."
529 msgstr "Esporta LDI_F..."
530
531 #: src/addressbook.c:454
532 msgid "Find duplicates..."
533 msgstr "Trova duplicati..."
534
535 #: src/addressbook.c:455
536 msgid "Edit custom attributes..."
537 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
538
539 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806
540 #: src/messageview.c:339
541 msgid "_About"
542 msgstr "_Info"
543
544 #: src/addressbook.c:494
545 msgid "_Browse Entry"
546 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
547
548 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
549 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
551 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
552 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "Sconosciuto"
555
556 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
557 msgid "Success"
558 msgstr "Completato"
559
560 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
561 msgid "Bad arguments"
562 msgstr "Parametri errati"
563
564 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
565 msgid "File not specified"
566 msgstr "File non specificato"
567
568 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
569 msgid "Error opening file"
570 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
571
572 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
573 msgid "Error reading file"
574 msgstr "Errore durante la lettura del file"
575
576 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
577 msgid "End of file encountered"
578 msgstr "Raggiunta la fine del file"
579
580 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
581 msgid "Error allocating memory"
582 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
583
584 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
585 msgid "Bad file format"
586 msgstr "Formato del file errato"
587
588 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
589 msgid "Error writing to file"
590 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
591
592 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
593 msgid "Error opening directory"
594 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
595
596 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
597 msgid "No path specified"
598 msgstr "Percorso non specificato"
599
600 #: src/addressbook.c:534
601 msgid "Error connecting to LDAP server"
602 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
603
604 #: src/addressbook.c:535
605 msgid "Error initializing LDAP"
606 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:536
609 msgid "Error binding to LDAP server"
610 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:537
613 msgid "Error searching LDAP database"
614 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:538
617 msgid "Timeout performing LDAP operation"
618 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:539
621 msgid "Error in LDAP search criteria"
622 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:540
625 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
626 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
627
628 #: src/addressbook.c:541
629 msgid "LDAP search terminated on request"
630 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
631
632 #: src/addressbook.c:542
633 msgid "Error starting TLS connection"
634 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
635
636 #: src/addressbook.c:543
637 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
638 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
639
640 #: src/addressbook.c:544
641 msgid "Missing required information"
642 msgstr "Manca informazione necessaria"
643
644 #: src/addressbook.c:545
645 msgid "Another contact exists with that key"
646 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
647
648 #: src/addressbook.c:546
649 msgid "Strong(er) authentication required"
650 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
651
652 #: src/addressbook.c:913
653 msgid "Sources"
654 msgstr "Sorgenti"
655
656 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474
657 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
658 msgid "Address book"
659 msgstr "Rubrica"
660
661 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
662 msgid "Search"
663 msgstr "Ricerca"
664
665 #: src/addressbook.c:1483
666 msgid "Delete group"
667 msgstr "Elimina gruppo"
668
669 #: src/addressbook.c:1484
670 msgid ""
671 "Really delete the group(s)?\n"
672 "The addresses it contains will not be lost."
673 msgstr ""
674 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
675 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
676
677 #: src/addressbook.c:2195
678 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
679 msgstr ""
680 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
681
682 #: src/addressbook.c:2205
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
685
686 #: src/addressbook.c:2914
687 #, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
690
691 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Elimina"
696
697 #: src/addressbook.c:2926
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
704 "verranno spostati nella cartella superiore."
705
706 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Eliminazione cartella"
711
712 #: src/addressbook.c:2930
713 msgid "Delete _folder only"
714 msgstr "Elimina _solo la cartella"
715
716 #: src/addressbook.c:2930
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
719
720 #: src/addressbook.c:2941
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Eliminare '%s'?\n"
727 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
728
729 #: src/addressbook.c:2948
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Eliminare '%s'?\n"
736 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
737
738 #: src/addressbook.c:3062
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Cerca '%s'"
742
743 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Nuovi contatti"
746
747 #: src/addressbook.c:4088
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
750
751 #: src/addressbook.c:4092
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
754
755 #: src/addressbook.c:4102
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
758
759 #: src/addressbook.c:4107
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Vecchia rubrica convertita,\n"
765 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
766
767 #: src/addressbook.c:4120
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
773 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
774
775 #: src/addressbook.c:4126
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
781 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
782
783 #: src/addressbook.c:4131
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
789 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
790
791 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
794
795 #: src/addressbook.c:4258
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Errore di rubrica"
798
799 #: src/addressbook.c:4259
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
802
803 #: src/addressbook.c:4590
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Ricerca in corso..."
806
807 #: src/addressbook.c:4899
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Interfaccia"
810
811 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
812 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Rubrica"
815
816 #: src/addressbook.c:4923
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persona"
819
820 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4971
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5007
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:5019
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
853 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
854 #: src/prefs_matcher.c:2523
855 msgid "Any"
856 msgstr "Qualsiasi"
857
858 #: src/addrgather.c:173
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
861
862 #: src/addrgather.c:180
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
865
866 #: src/addrgather.c:201
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
869
870 #: src/addrgather.c:208
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
873
874 #: src/addrgather.c:248
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
877
878 #: src/addrgather.c:276
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
881
882 #: src/addrgather.c:351
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Cartella attuale:"
885
886 #: src/addrgather.c:362
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Nome rubrica:"
889
890 #: src/addrgather.c:389
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
893
894 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
898
899 #: src/addrgather.c:407
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
902
903 #: src/addrgather.c:426
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Includere le sotto cartelle"
906
907 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Nome Intestazione"
910
911 #: src/addrgather.c:451
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Conteggio Indirizzi"
914
915 #: src/addrgather.c:561
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Campi Intestazione"
918
919 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
920 #: src/importldif.c:1022
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Terminato"
923
924 #: src/addrgather.c:620
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
927
928 #: src/addrgather.c:624
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
931
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Indirizzi comuni"
935
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Indirizzi personali"
939
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Indirizzo comune"
943
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Indirizzo personale"
947
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
951
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
955
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Avviso"
959
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203
961 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:750 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4892
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Attenzione"
967
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:280
970 msgid "Error"
971 msgstr "Errore"
972
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Mostra log"
976
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
980
981 #: src/browseldap.c:218
982 msgid "Browse Directory Entry"
983 msgstr "Sfoglia Directory"
984
985 #: src/browseldap.c:237
986 msgid "Server Name:"
987 msgstr "Nome Server :"
988
989 #: src/browseldap.c:247
990 msgid "Distinguished Name (dn):"
991 msgstr "Distinguished Name (dn) :"
992
993 #: src/browseldap.c:270
994 msgid "LDAP Name"
995 msgstr "Nome LDAP"
996
997 #: src/browseldap.c:272
998 msgid "Attribute Value"
999 msgstr "Valore dell'attributo"
1000
1001 #: src/common/plugin.c:63
1002 msgid "Nothing"
1003 msgstr "Nulla"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:64
1006 msgid "a viewer"
1007 msgstr "un visualizzatore"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a MIME parser"
1011 msgstr "un parser MIME"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "folders"
1015 msgstr "cartelle"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "filtering"
1019 msgstr "filtraggio"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "a privacy interface"
1023 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a notifier"
1027 msgstr "un notificatore"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "an utility"
1031 msgstr "una utility"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "things"
1035 msgstr "cose"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:332
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1041 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:434
1044 msgid "Plugin already loaded"
1045 msgstr "Plugin già caricato"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:445
1048 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1049 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:479
1052 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1053 msgstr ""
1054 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1055
1056 #: src/common/plugin.c:488
1057 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1058 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:770
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1064 "built with."
1065 msgstr ""
1066 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1067 "è stato compilato."
1068
1069 #: src/common/plugin.c:773
1070 msgid ""
1071 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1072 "with."
1073 msgstr ""
1074 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1075 "stato compilato."
1076
1077 #: src/common/plugin.c:782
1078 #, c-format
1079 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1080 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1081
1082 #: src/common/plugin.c:784
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1085
1086 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1087 msgid "SSL handshake failed\n"
1088 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1089
1090 #: src/common/smtp.c:179
1091 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1092 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:182
1095 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1096 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1099 msgid "bad SMTP response\n"
1100 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1103 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1104 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1107 msgid "error occurred on authentication\n"
1108 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:589
1111 #, c-format
1112 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1113 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1116 msgid "couldn't start TLS session\n"
1117 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1118
1119 #: src/common/socket.c:569
1120 msgid "Socket IO timeout.\n"
1121 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:598
1124 msgid "Connection timed out.\n"
1125 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:732
1128 #, c-format
1129 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1130 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:972
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1135 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1136
1137 #: src/common/socket.c:1064
1138 #, c-format
1139 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1140 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1141
1142 #: src/common/socket.c:1368
1143 #, c-format
1144 msgid "write on fd%d: %s\n"
1145 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1158 #, c-format
1159 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1160 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1161
1162 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Errore interno"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1167 msgid "Uncheckable"
1168 msgstr "Impossibile controllare"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1171 msgid "Self-signed certificate"
1172 msgstr "Certificato auto-firmato"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1175 msgid "Revoked certificate"
1176 msgstr "Certificato revocato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1179 msgid "No certificate issuer found"
1180 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1183 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1184 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1189 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1192 #, c-format
1193 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1194 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1195
1196 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1199 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1200
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1202 #, c-format
1203 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1204 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1205
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1207 #, c-format
1208 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1209 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1210
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1215
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1217 #, c-format
1218 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1220
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1222 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1225 msgid "<not in certificate>"
1226 msgstr "<non nel certificato>"
1227
1228 #: src/common/string_match.c:81
1229 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1230 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1231
1232 #: src/common/utils.c:257
1233 #, c-format
1234 msgid "%dB"
1235 msgstr "%dB"
1236
1237 #: src/common/utils.c:258
1238 #, c-format
1239 msgid "%d.%02dKB"
1240 msgstr "%d.%02dKB"
1241
1242 #: src/common/utils.c:259
1243 #, c-format
1244 msgid "%d.%02dMB"
1245 msgstr "%d.%02dMB"
1246
1247 #: src/common/utils.c:260
1248 #, c-format
1249 msgid "%.2fGB"
1250 msgstr "%.2fGB"
1251
1252 #: src/common/utils.c:4806
1253 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1254 msgid "Sunday"
1255 msgstr "Domenica"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4807
1258 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1259 msgid "Monday"
1260 msgstr "Lunedì"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4808
1263 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1264 msgid "Tuesday"
1265 msgstr "Martedì"
1266
1267 #: src/common/utils.c:4809
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Wednesday"
1270 msgstr "Mercoledì"
1271
1272 #: src/common/utils.c:4810
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Thursday"
1275 msgstr "Giovedì"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4811
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Friday"
1280 msgstr "Venerdì"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4812
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Saturday"
1285 msgstr "Sabato"
1286
1287 #: src/common/utils.c:4814
1288 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1289 msgid "January"
1290 msgstr "Gennaio"
1291
1292 #: src/common/utils.c:4815
1293 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1294 msgid "February"
1295 msgstr "Febbraio"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4816
1298 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1299 msgid "March"
1300 msgstr "Marzo"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4817
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "April"
1305 msgstr "Aprile"
1306
1307 #: src/common/utils.c:4818
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "May"
1310 msgstr "Maggio"
1311
1312 #: src/common/utils.c:4819
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "June"
1315 msgstr "Giugno"
1316
1317 #: src/common/utils.c:4820
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "July"
1320 msgstr "Luglio"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4821
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "August"
1325 msgstr "Agosto"
1326
1327 #: src/common/utils.c:4822
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "September"
1330 msgstr "Settembre"
1331
1332 #: src/common/utils.c:4823
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "October"
1335 msgstr "Ottobre"
1336
1337 #: src/common/utils.c:4824
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "November"
1340 msgstr "Novembre"
1341
1342 #: src/common/utils.c:4825
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "December"
1345 msgstr "Dicembre"
1346
1347 #: src/common/utils.c:4827
1348 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1349 msgid "Sun"
1350 msgstr "Dom"
1351
1352 #: src/common/utils.c:4828
1353 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1354 msgid "Mon"
1355 msgstr "Lun"
1356
1357 #: src/common/utils.c:4829
1358 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1359 msgid "Tue"
1360 msgstr "Mar"
1361
1362 #: src/common/utils.c:4830
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Wed"
1365 msgstr "Mer"
1366
1367 #: src/common/utils.c:4831
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Thu"
1370 msgstr "Gio"
1371
1372 #: src/common/utils.c:4832
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Fri"
1375 msgstr "Ven"
1376
1377 #: src/common/utils.c:4833
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Sat"
1380 msgstr "Sab"
1381
1382 #: src/common/utils.c:4835
1383 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1384 msgid "Jan"
1385 msgstr "Gen"
1386
1387 #: src/common/utils.c:4836
1388 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1389 msgid "Feb"
1390 msgstr "Feb"
1391
1392 #: src/common/utils.c:4837
1393 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1394 msgid "Mar"
1395 msgstr "Mar"
1396
1397 #: src/common/utils.c:4838
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Apr"
1400 msgstr "Apr"
1401
1402 #: src/common/utils.c:4839
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "May"
1405 msgstr "Mag"
1406
1407 #: src/common/utils.c:4840
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Jun"
1410 msgstr "Giu"
1411
1412 #: src/common/utils.c:4841
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Jul"
1415 msgstr "Lug"
1416
1417 #: src/common/utils.c:4842
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "Aug"
1420 msgstr "Ago"
1421
1422 #: src/common/utils.c:4843
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Sep"
1425 msgstr "Set"
1426
1427 #: src/common/utils.c:4844
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Oct"
1430 msgstr "Ott"
1431
1432 #: src/common/utils.c:4845
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Nov"
1435 msgstr "Nov"
1436
1437 #: src/common/utils.c:4846
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Dec"
1440 msgstr "Dic"
1441
1442 #: src/common/utils.c:4857
1443 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1444 msgid "AM"
1445 msgstr "AM"
1446
1447 #: src/common/utils.c:4858
1448 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1449 msgid "PM"
1450 msgstr "PM"
1451
1452 #: src/common/utils.c:4859
1453 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1454 msgid "am"
1455 msgstr "am"
1456
1457 #: src/common/utils.c:4860
1458 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1459 msgid "pm"
1460 msgstr "pm"
1461
1462 #: src/compose.c:576
1463 msgid "_Add..."
1464 msgstr "_Aggiungi..."
1465
1466 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1467 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1468 msgid "_Remove"
1469 msgstr "_Rimuovi"
1470
1471 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1472 msgid "_Properties..."
1473 msgstr "_Proprietà..."
1474
1475 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212
1476 msgid "_Message"
1477 msgstr "M_essaggio"
1478
1479 #: src/compose.c:589
1480 msgid "_Spelling"
1481 msgstr "_Ortografia"
1482
1483 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1484 msgid "_Options"
1485 msgstr "Op_zioni"
1486
1487 #: src/compose.c:595
1488 msgid "S_end"
1489 msgstr "I_nvia"
1490
1491 #: src/compose.c:596
1492 msgid "Send _later"
1493 msgstr "Invia più _tardi"
1494
1495 #: src/compose.c:599
1496 msgid "_Attach file"
1497 msgstr "_Allega file"
1498
1499 #: src/compose.c:600
1500 msgid "_Insert file"
1501 msgstr "_Inserisci file"
1502
1503 #: src/compose.c:601
1504 msgid "Insert si_gnature"
1505 msgstr "Inserisci _firma"
1506
1507 #: src/compose.c:602
1508 msgid "_Replace signature"
1509 msgstr "_Rimuovi firma"
1510
1511 #: src/compose.c:606
1512 msgid "_Print"
1513 msgstr "_Stampa"
1514
1515 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1516 msgid "_Undo"
1517 msgstr "_Annulla"
1518
1519 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1520 msgid "_Redo"
1521 msgstr "_Ripeti"
1522
1523 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1524 msgid "Cu_t"
1525 msgstr "_Taglia"
1526
1527 #: src/compose.c:619
1528 msgid "_Special paste"
1529 msgstr "I_ncolla speciale"
1530
1531 #: src/compose.c:620
1532 msgid "As _quotation"
1533 msgstr "Come _citazione"
1534
1535 #: src/compose.c:621
1536 msgid "_Wrapped"
1537 msgstr "_A capo automatico"
1538
1539 #: src/compose.c:622
1540 msgid "_Unwrapped"
1541 msgstr "_Non a capo automatico"
1542
1543 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543
1544 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1545 msgid "Select _all"
1546 msgstr "_Seleziona tutto"
1547
1548 #: src/compose.c:626
1549 msgid "A_dvanced"
1550 msgstr "A_vanzate"
1551
1552 #: src/compose.c:627
1553 msgid "Move a character backward"
1554 msgstr "Vai indietro un carattere"
1555
1556 #: src/compose.c:628
1557 msgid "Move a character forward"
1558 msgstr "Vai avanti un carattere"
1559
1560 #: src/compose.c:629
1561 msgid "Move a word backward"
1562 msgstr "Vai indietro una parola"
1563
1564 #: src/compose.c:630
1565 msgid "Move a word forward"
1566 msgstr "Vai avanti una parola"
1567
1568 #: src/compose.c:631
1569 msgid "Move to beginning of line"
1570 msgstr "Vai a inizio riga"
1571
1572 #: src/compose.c:632
1573 msgid "Move to end of line"
1574 msgstr "Vai a fine riga"
1575
1576 #: src/compose.c:633
1577 msgid "Move to previous line"
1578 msgstr "Vai alla riga precedente"
1579
1580 #: src/compose.c:634
1581 msgid "Move to next line"
1582 msgstr "Vai alla riga successiva"
1583
1584 #: src/compose.c:635
1585 msgid "Delete a character backward"
1586 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1587
1588 #: src/compose.c:636
1589 msgid "Delete a character forward"
1590 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1591
1592 #: src/compose.c:637
1593 msgid "Delete a word backward"
1594 msgstr "Cancella la parola precedente"
1595
1596 #: src/compose.c:638
1597 msgid "Delete a word forward"
1598 msgstr "Cancella la parola successiva"
1599
1600 #: src/compose.c:639
1601 msgid "Delete line"
1602 msgstr "Cancella riga"
1603
1604 #: src/compose.c:640
1605 msgid "Delete to end of line"
1606 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1607
1608 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229
1609 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1610 msgid "_Find"
1611 msgstr "_Trova"
1612
1613 #: src/compose.c:646
1614 msgid "_Wrap current paragraph"
1615 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1616
1617 #: src/compose.c:647
1618 msgid "Wrap all long _lines"
1619 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1620
1621 #: src/compose.c:649
1622 msgid "Edit with e_xternal editor"
1623 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1624
1625 #: src/compose.c:652
1626 msgid "_Check all or check selection"
1627 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1628
1629 #: src/compose.c:653
1630 msgid "_Highlight all misspelled words"
1631 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1632
1633 #: src/compose.c:654
1634 msgid "Check _backwards misspelled word"
1635 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1636
1637 #: src/compose.c:655
1638 msgid "_Forward to next misspelled word"
1639 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1640
1641 #: src/compose.c:663
1642 msgid "Reply _mode"
1643 msgstr "Modalità di _risposta"
1644
1645 #: src/compose.c:665
1646 msgid "Privacy _System"
1647 msgstr "_Sistema di Privacy"
1648
1649 #: src/compose.c:670
1650 msgid "_Priority"
1651 msgstr "_Priorità"
1652
1653 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265
1654 msgid "Character _encoding"
1655 msgstr "_Codifica caratteri"
1656
1657 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270
1658 msgid "Western European"
1659 msgstr "Europeo Occidentale"
1660
1661 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271
1662 msgid "Baltic"
1663 msgstr "Baltico"
1664
1665 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272
1666 msgid "Hebrew"
1667 msgstr "Ebraico"
1668
1669 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273
1670 msgid "Arabic"
1671 msgstr "Arabo"
1672
1673 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274
1674 msgid "Cyrillic"
1675 msgstr "Cirillico"
1676
1677 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275
1678 msgid "Japanese"
1679 msgstr "Giapponese"
1680
1681 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276
1682 msgid "Chinese"
1683 msgstr "Cinese"
1684
1685 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277
1686 msgid "Korean"
1687 msgstr "Coreano"
1688
1689 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278
1690 msgid "Thai"
1691 msgstr "Thailandese"
1692
1693 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314
1694 msgid "_Address book"
1695 msgstr "_Rubrica"
1696
1697 #: src/compose.c:690
1698 msgid "_Template"
1699 msgstr "_Modello"
1700
1701 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335
1702 msgid "Actio_ns"
1703 msgstr "Azio_ni"
1704
1705 #: src/compose.c:701
1706 msgid "Aut_o wrapping"
1707 msgstr "A _capo automatico"
1708
1709 #: src/compose.c:702
1710 msgid "Auto _indent"
1711 msgstr "In_denta automaticamente"
1712
1713 #: src/compose.c:703
1714 msgid "Si_gn"
1715 msgstr "_Firma"
1716
1717 #: src/compose.c:704
1718 msgid "_Encrypt"
1719 msgstr "_Cifra"
1720
1721 #: src/compose.c:705
1722 msgid "_Request Return Receipt"
1723 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1724
1725 #: src/compose.c:706
1726 msgid "Remo_ve references"
1727 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1728
1729 #: src/compose.c:707
1730 msgid "Show _ruler"
1731 msgstr "Mostra r_ighello"
1732
1733 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1734 msgid "_Normal"
1735 msgstr "_Normale"
1736
1737 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303
1738 msgid "_All"
1739 msgstr "_Tutti"
1740
1741 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304
1742 msgid "_Sender"
1743 msgstr "_Mittente"
1744
1745 #: src/compose.c:715
1746 msgid "_Mailing-list"
1747 msgstr "_Mailing-List"
1748
1749 #: src/compose.c:720
1750 msgid "_Highest"
1751 msgstr "_Elevata"
1752
1753 #: src/compose.c:721
1754 msgid "Hi_gh"
1755 msgstr "_Alta"
1756
1757 #: src/compose.c:723
1758 msgid "Lo_w"
1759 msgstr "_Bassa"
1760
1761 #: src/compose.c:724
1762 msgid "_Lowest"
1763 msgstr "_Minima"
1764
1765 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352
1766 msgid "_Automatic"
1767 msgstr "_Automatico"
1768
1769 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353
1770 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1771 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1772
1773 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354
1774 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1775 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1776
1777 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358
1778 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1779 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1780
1781 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361
1782 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1783 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1784
1785 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366
1786 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1787 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1788
1789 #: src/compose.c:1072
1790 msgid "New message From format error."
1791 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1792
1793 #: src/compose.c:1164
1794 msgid "New message subject format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1796
1797 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1798 #, c-format
1799 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1800 msgstr ""
1801 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1802
1803 #: src/compose.c:1456
1804 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1805 msgstr ""
1806 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1807
1808 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1809 msgid ""
1810 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1811 "address."
1812 msgstr ""
1813 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1814 "valido."
1815
1816 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1817 #, c-format
1818 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1819 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1820
1821 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1827 "valido."
1828
1829 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1830 #, c-format
1831 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1832 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1833
1834 #: src/compose.c:2057
1835 msgid "Fw: multiple emails"
1836 msgstr "I: email multiple"
1837
1838 #: src/compose.c:2537
1839 #, c-format
1840 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1841 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1842
1843 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14
1844 msgid "Cc:"
1845 msgstr "Cc:"
1846
1847 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15
1848 msgid "Bcc:"
1849 msgstr "Ccn:"
1850
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12
1852 msgid "Reply-To:"
1853 msgstr "Rispondi a:"
1854
1855 #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937
1856 #: src/gtk/headers.h:33
1857 msgid "Newsgroups:"
1858 msgstr "Newsgroup:"
1859
1860 #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34
1861 msgid "Followup-To:"
1862 msgstr "Followup-To:"
1863
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17
1865 msgid "In-Reply-To:"
1866 msgstr "In Risposta a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940
1869 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1870 msgid "To:"
1871 msgstr "A:"
1872
1873 #: src/compose.c:2832
1874 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1875 msgstr ""
1876 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1877
1878 #: src/compose.c:2838
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The following file has been attached: \n"
1882 "%s"
1883 msgid_plural ""
1884 "The following files have been attached: \n"
1885 "%s"
1886 msgstr[0] ""
1887 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1888 "%s"
1889 msgstr[1] ""
1890 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1891 "%s"
1892
1893 #: src/compose.c:3111
1894 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1895 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1896
1897 #: src/compose.c:3602
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not get size of file '%s'."
1900 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1901
1902 #: src/compose.c:3613
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1906 "want to do that?"
1907 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1908
1909 #: src/compose.c:3616
1910 msgid "Are you sure?"
1911 msgstr "Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1914 msgid "_Insert"
1915 msgstr "_Inserisci"
1916
1917 #: src/compose.c:3741
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s is empty."
1920 msgstr "Il file %s è vuoto."
1921
1922 #: src/compose.c:3742
1923 msgid "Empty file"
1924 msgstr "File vuoto"
1925
1926 #: src/compose.c:3743
1927 msgid "_Attach anyway"
1928 msgstr "_Allega comunque"
1929
1930 #: src/compose.c:3752
1931 #, c-format
1932 msgid "Can't read %s."
1933 msgstr "impossibile leggere %s."
1934
1935 #: src/compose.c:3779
1936 #, c-format
1937 msgid "Message: %s"
1938 msgstr "Messaggio: %s"
1939
1940 #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1941 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Modificato]"
1944
1945 #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composizione messaggio"
1958
1959 #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1965 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1966
1967 #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105
1968 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Invia"
1971
1972 #: src/compose.c:5032
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1975
1976 #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622
1977 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
1978 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1979 msgid "_Send"
1980 msgstr "_Invia"
1981
1982 #: src/compose.c:5064
1983 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1985
1986 #: src/compose.c:5081
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1989
1990 #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1991 msgid "_Queue"
1992 msgstr "_Coda"
1993
1994 #: src/compose.c:5101
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Inviare comunque?"
2002
2003 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Accodare comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Invia più tardi"
2010
2011 #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2018 "\n"
2019 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2020
2021 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2028 "\n"
2029 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2030
2031 #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2039 "\n"
2040 "Errore nella firma: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5170
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5172
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2056
2057 #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2063 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2064 "riprovare."
2065
2066 #: src/compose.c:5243
2067 #, c-format
2068 msgid ""
2069 "%s\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "%s\n"
2073 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2074 "riprovare."
2075
2076 #: src/compose.c:5618
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2080 "to the specified %s charset.\n"
2081 "Send it as %s?"
2082 msgstr ""
2083 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2084 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2085 "Inviare come %s?"
2086
2087 #: src/compose.c:5676
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2091 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2092 "\n"
2093 "Send it anyway?"
2094 msgstr ""
2095 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2096 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2097 "\n"
2098 "Inviare comunque?"
2099
2100 #: src/compose.c:5787
2101 #, c-format
2102 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2103 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2104
2105 #: src/compose.c:5908
2106 msgid "Encryption warning"
2107 msgstr "Avviso di cifratura"
2108
2109 #: src/compose.c:5909
2110 msgid "C_ontinue"
2111 msgstr "_Continua"
2112
2113 #: src/compose.c:5958
2114 msgid "No account for sending mails available!"
2115 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2116
2117 #: src/compose.c:5967
2118 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2119 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2120
2121 #: src/compose.c:6202
2122 #, c-format
2123 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2124 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2125
2126 #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231
2127 #: src/toolbar.c:2167
2128 msgid "Cancel sending"
2129 msgstr "Annulla invio"
2130
2131 #: src/compose.c:6203
2132 msgid "Ignore attachment"
2133 msgstr "Ignora allegato"
2134
2135 #: src/compose.c:6243
2136 #, c-format
2137 msgid "Original %s part"
2138 msgstr "Originale %s parti"
2139
2140 #: src/compose.c:6825
2141 msgid "Add to address _book"
2142 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2143
2144 #: src/compose.c:6986
2145 msgid "Delete entry contents"
2146 msgstr "Elimina contenuti"
2147
2148 #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2149 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2150 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2151
2152 #: src/compose.c:7212
2153 msgid "Mime type"
2154 msgstr "Tipo MIME"
2155
2156 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2157 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2158 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2159 msgid "Size"
2160 msgstr "Dimensione"
2161
2162 #: src/compose.c:7281
2163 msgid "Save Message to "
2164 msgstr "Salva Messaggio in "
2165
2166 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2167 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2168 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2171 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2172 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2174 msgid "_Browse"
2175 msgstr "_Sfoglia"
2176
2177 #: src/compose.c:7791
2178 msgid "Hea_der"
2179 msgstr "Intes_tazione"
2180
2181 #: src/compose.c:7796
2182 msgid "_Attachments"
2183 msgstr "_Allegati"
2184
2185 #: src/compose.c:7810
2186 msgid "Othe_rs"
2187 msgstr "A_ltro"
2188
2189 #: src/compose.c:7825
2190 msgid "S_ubject:"
2191 msgstr "O_ggetto:"
2192
2193 #: src/compose.c:8049
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Spell checker could not be started.\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2199 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2200 "%s"
2201
2202 #: src/compose.c:8188
2203 msgid "_From:"
2204 msgstr "_Da:"
2205
2206 #: src/compose.c:8205
2207 msgid "Account to use for this email"
2208 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2209
2210 #: src/compose.c:8207
2211 msgid "Sender address to be used"
2212 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2213
2214 #: src/compose.c:8373
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2218 "encrypt this message."
2219 msgstr ""
2220 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2221 "firmare o cifrare questo messaggio."
2222
2223 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2224 msgid "_None"
2225 msgstr "_Nessuno"
2226
2227 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2228 #, c-format
2229 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2230 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2231
2232 #: src/compose.c:8691
2233 msgid "Template From format error."
2234 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2235
2236 #: src/compose.c:8709
2237 msgid "Template To format error."
2238 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2239
2240 #: src/compose.c:8727
2241 msgid "Template Cc format error."
2242 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2243
2244 #: src/compose.c:8745
2245 msgid "Template Bcc format error."
2246 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2247
2248 #: src/compose.c:8763
2249 msgid "Template Reply-To format error."
2250 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2251
2252 #: src/compose.c:8782
2253 msgid "Template subject format error."
2254 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2255
2256 #: src/compose.c:9051
2257 msgid "Invalid MIME type."
2258 msgstr "Tipo MIME non valido."
2259
2260 #: src/compose.c:9066
2261 msgid "File doesn't exist or is empty."
2262 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2263
2264 #: src/compose.c:9140
2265 msgid "Properties"
2266 msgstr "Proprietà"
2267
2268 #: src/compose.c:9157
2269 msgid "MIME type"
2270 msgstr "Tipo MIME"
2271
2272 #: src/compose.c:9198
2273 msgid "Encoding"
2274 msgstr "Codifica"
2275
2276 #: src/compose.c:9218
2277 msgid "Path"
2278 msgstr "Percorso"
2279
2280 #: src/compose.c:9219
2281 msgid "File name"
2282 msgstr "Nome file"
2283
2284 #: src/compose.c:9470
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The external editor is still working.\n"
2288 "Force terminating the process?\n"
2289 "process group id: %d"
2290 msgstr ""
2291 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2292 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2293 "group id del processo: %d"
2294
2295 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097
2296 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2297 msgstr ""
2298 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2299
2300 #: src/compose.c:9985
2301 msgid "Could not queue message."
2302 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2303
2304 #: src/compose.c:9987
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Could not queue message:\n"
2308 "\n"
2309 "%s."
2310 msgstr ""
2311 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2312 "\n"
2313 "%s."
2314
2315 #: src/compose.c:10165
2316 msgid "Could not save draft."
2317 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2318
2319 #: src/compose.c:10169
2320 msgid "Could not save draft"
2321 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2322
2323 #: src/compose.c:10170
2324 msgid ""
2325 "Could not save draft.\n"
2326 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2327 msgstr ""
2328 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2329 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2330
2331 #: src/compose.c:10172
2332 msgid "_Cancel exit"
2333 msgstr "_Annulla chiusura"
2334
2335 #: src/compose.c:10172
2336 msgid "_Discard email"
2337 msgstr "_Scarta messaggio"
2338
2339 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2340 msgid "Select file"
2341 msgstr "Seleziona file"
2342
2343 #: src/compose.c:10360
2344 #, c-format
2345 msgid "File '%s' could not be read."
2346 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2347
2348 #: src/compose.c:10362
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "File '%s' contained invalid characters\n"
2352 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2353 msgstr ""
2354 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2355 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2356
2357 #: src/compose.c:10449
2358 msgid "Discard message"
2359 msgstr "Scarta messaggio"
2360
2361 #: src/compose.c:10450
2362 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2363 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2364
2365 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2366 msgid "_Discard"
2367 msgstr "_Scarta"
2368
2369 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2370 msgid "_Save to Drafts"
2371 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2372
2373 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2374 msgid "Save changes"
2375 msgstr "Salva modifiche"
2376
2377 #: src/compose.c:10454
2378 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2379 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2380
2381 #: src/compose.c:10455
2382 msgid "_Don't save"
2383 msgstr "_Non salvare"
2384
2385 #: src/compose.c:10526
2386 #, c-format
2387 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2388 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2389
2390 #: src/compose.c:10528
2391 msgid "Apply template"
2392 msgstr "Applica modello"
2393
2394 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329
2395 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2396 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2397 msgid "_Replace"
2398 msgstr "_Sostituisci"
2399
2400 #: src/compose.c:11387
2401 msgid "Insert or attach?"
2402 msgstr "Inserire o allegare?"
2403
2404 #: src/compose.c:11388
2405 msgid ""
2406 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2407 "attach it to the email?"
2408 msgstr ""
2409 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2410 "alla mail?"
2411
2412 #: src/compose.c:11390
2413 msgid "_Attach"
2414 msgstr "_Allega"
2415
2416 #: src/compose.c:11607
2417 #, c-format
2418 msgid "Quote format error at line %d."
2419 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2420
2421 #: src/compose.c:11902
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2425 "time. Do you want to continue?"
2426 msgstr ""
2427 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2428 "richiedere del tempo. Continuare?"
2429
2430 #: src/crash.c:140
2431 #, c-format
2432 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2433 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2434
2435 #: src/crash.c:186
2436 msgid "Claws Mail has crashed"
2437 msgstr "Claws Mail è crashato"
2438
2439 #: src/crash.c:202
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "%s.\n"
2443 "Please file a bug report and include the information below."
2444 msgstr ""
2445 "%s.\n"
2446 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2447
2448 #: src/crash.c:207
2449 msgid "Debug log"
2450 msgstr "Log di debug"
2451
2452 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2453 msgid "Close"
2454 msgstr "Chiudi"
2455
2456 #: src/crash.c:256
2457 msgid "Save..."
2458 msgstr "Salva..."
2459
2460 #: src/crash.c:261
2461 msgid "Create bug report"
2462 msgstr "Crea un bug report"
2463
2464 #: src/crash.c:311
2465 msgid "Save crash information"
2466 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2467
2468 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2469 msgid "Add New Person"
2470 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2471
2472 #: src/editaddress.c:158
2473 msgid ""
2474 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2475 "following values to be set:\n"
2476 " - Display Name\n"
2477 " - First Name\n"
2478 " - Last Name\n"
2479 " - Nickname\n"
2480 " - any email address\n"
2481 " - any additional attribute\n"
2482 "\n"
2483 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2484 "Click Cancel to close without saving."
2485 msgstr ""
2486 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2487 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2488 " - Nome da visualizzare\n"
2489 " - Nome\n"
2490 " - Cognome\n"
2491 " - Nickname\n"
2492 " - un indirizzo email\n"
2493 " - un attributo aggiuntivo\n"
2494 "\n"
2495 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2496 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2497
2498 #: src/editaddress.c:169
2499 msgid ""
2500 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2501 "following values to be set:\n"
2502 " - First Name\n"
2503 " - Last Name\n"
2504 " - any email address\n"
2505 " - any additional attribute\n"
2506 "\n"
2507 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2508 "Click Cancel to close without saving."
2509 msgstr ""
2510 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2511 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2512 " - Nome\n"
2513 " - Cognome\n"
2514 " - un indirizzo email\n"
2515 " - un attributo aggiuntivo\n"
2516 "\n"
2517 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2518 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2519
2520 #: src/editaddress.c:233
2521 msgid "Edit Person Details"
2522 msgstr "Modifica dettagli personali"
2523
2524 #: src/editaddress.c:411
2525 msgid "An Email address must be supplied."
2526 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2527
2528 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2529 msgid "A Name and Value must be supplied."
2530 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2531
2532 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2533 msgid "Discard"
2534 msgstr "Scarta"
2535
2536 #: src/editaddress.c:677
2537 msgid "Apply"
2538 msgstr "Applica"
2539
2540 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2541 msgid "Edit Person Data"
2542 msgstr "Modifica dati contatto"
2543
2544 #: src/editaddress.c:785
2545 msgid "Choose a picture"
2546 msgstr "Scelta immagine"
2547
2548 #: src/editaddress.c:804
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Failed to import image: \n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2555 "%s"
2556
2557 #: src/editaddress.c:846
2558 msgid "_Set picture"
2559 msgstr "_Imposta immagine"
2560
2561 #: src/editaddress.c:847
2562 msgid "_Unset picture"
2563 msgstr "_Rimuovi immagine"
2564
2565 #: src/editaddress.c:905
2566 msgid "Photo"
2567 msgstr "Foto"
2568
2569 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2570 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2571 msgid "Display Name"
2572 msgstr "Nome visualizzato"
2573
2574 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2575 msgid "Last Name"
2576 msgstr "Cognome"
2577
2578 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2579 msgid "First Name"
2580 msgstr "Nome"
2581
2582 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2583 msgid "Nickname"
2584 msgstr "Nickname"
2585
2586 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2587 msgid "Alias"
2588 msgstr "Alias"
2589
2590 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2591 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2592 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2593 msgid "Value"
2594 msgstr "Valore"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1426
2597 msgid "_User Data"
2598 msgstr "_Dati Utente"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1427
2601 msgid "_Email Addresses"
2602 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2605 msgid "O_ther Attributes"
2606 msgstr "_Altri attributi"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1584
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Failed to save image: \n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2615 "%s"
2616
2617 #: src/editbook.c:109
2618 msgid "File appears to be OK."
2619 msgstr "Il file sembra OK."
2620
2621 #: src/editbook.c:112
2622 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2623 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2624
2625 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2626 msgid "Could not read file."
2627 msgstr "Impossibile leggere il file."
2628
2629 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2630 msgid "Edit Addressbook"
2631 msgstr "Modifica Rubrica"
2632
2633 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2634 msgid " Check File "
2635 msgstr "Verifica File"
2636
2637 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2638 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959
2639 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
2640 msgid "File"
2641 msgstr "File"
2642
2643 #: src/editbook.c:281
2644 msgid "Add New Addressbook"
2645 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2646
2647 #: src/editgroup.c:101
2648 msgid "A Group Name must be supplied."
2649 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2650
2651 #: src/editgroup.c:294
2652 msgid "Edit Group Data"
2653 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2654
2655 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2656 msgid "Group Name"
2657 msgstr "Nome Gruppo"
2658
2659 #: src/editgroup.c:342
2660 msgid "Addresses in Group"
2661 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2662
2663 #: src/editgroup.c:377
2664 msgid "Available Addresses"
2665 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2666
2667 #: src/editgroup.c:452
2668 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2669 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2670
2671 #: src/editgroup.c:500
2672 msgid "Edit Group Details"
2673 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2674
2675 #: src/editgroup.c:503
2676 msgid "Add New Group"
2677 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2678
2679 #: src/editgroup.c:553
2680 msgid "Edit folder"
2681 msgstr "Modifica cartella"
2682
2683 #: src/editgroup.c:553
2684 msgid "Input the new name of folder:"
2685 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2686
2687 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2689 msgid "New folder"
2690 msgstr "Nuova cartella"
2691
2692 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2694 msgid "Input the name of new folder:"
2695 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2696
2697 #: src/editjpilot.c:188
2698 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2699 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2700
2701 #: src/editjpilot.c:200
2702 msgid "Select JPilot File"
2703 msgstr "Seleziona file JPilot"
2704
2705 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2706 msgid "Edit JPilot Entry"
2707 msgstr "Modifica Record JPilot"
2708
2709 #: src/editjpilot.c:281
2710 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2711 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:372
2714 msgid "Add New JPilot Entry"
2715 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2716
2717 #: src/editldap_basedn.c:137
2718 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2719 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2720
2721 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2722 msgid "Hostname"
2723 msgstr "Nome Host"
2724
2725 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2726 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2727 msgid "Port"
2728 msgstr "Porta"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2731 msgid "Search Base"
2732 msgstr "Base di Ricerca"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:197
2735 msgid "Available Search Base(s)"
2736 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2737
2738 #: src/editldap_basedn.c:287
2739 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2740 msgstr ""
2741 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2744 msgid "Could not connect to server"
2745 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2746
2747 #: src/editldap.c:151
2748 msgid "A Name must be supplied."
2749 msgstr "Occorre fornire un nome."
2750
2751 #: src/editldap.c:163
2752 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2753 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2754
2755 #: src/editldap.c:176
2756 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2757 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2758
2759 #: src/editldap.c:277
2760 msgid "Connected successfully to server"
2761 msgstr "Connesso al server con successo"
2762
2763 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2764 msgid "Edit LDAP Server"
2765 msgstr "Modifica Server LDAP"
2766
2767 #: src/editldap.c:436
2768 msgid "A name that you wish to call the server."
2769 msgstr "Un nome da dare al server."
2770
2771 #: src/editldap.c:449
2772 msgid ""
2773 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2774 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2775 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2776 "computer as Claws Mail."
2777 msgstr ""
2778 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2779 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2780 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2781 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2782
2783 #: src/editldap.c:469
2784 msgid "TLS"
2785 msgstr "TLS"
2786
2787 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343
2788 msgid "SSL"
2789 msgstr "SSL"
2790
2791 #: src/editldap.c:474
2792 msgid ""
2793 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2794 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2795 "TLS_REQCERT fields)."
2796 msgstr ""
2797 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2798 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2799 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2800
2801 #: src/editldap.c:478
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2808 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2809 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:490
2812 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2813 msgstr ""
2814 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2815 "389."
2816
2817 #: src/editldap.c:493
2818 msgid " Check Server "
2819 msgstr "Verifica Server"
2820
2821 #: src/editldap.c:497
2822 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2823 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2824
2825 #: src/editldap.c:510
2826 msgid ""
2827 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2828 "Examples include:\n"
2829 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2830 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2831 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2832 msgstr ""
2833 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2834 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2835 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2836 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2837
2838 #: src/editldap.c:521
2839 msgid ""
2840 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2841 "server."
2842 msgstr ""
2843 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2844
2845 #: src/editldap.c:577
2846 msgid "Search Attributes"
2847 msgstr "Ricerca Attributi"
2848
2849 #: src/editldap.c:586
2850 msgid ""
2851 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2852 "find a name or address."
2853 msgstr ""
2854 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2855 "o indirizzo."
2856
2857 #: src/editldap.c:589
2858 msgid " Defaults "
2859 msgstr "Predefinito"
2860
2861 #: src/editldap.c:593
2862 msgid ""
2863 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2864 "names and addresses during a name or address search process."
2865 msgstr ""
2866 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2867 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2868
2869 #: src/editldap.c:599
2870 msgid "Max Query Age (secs)"
2871 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2872
2873 #: src/editldap.c:614
2874 msgid ""
2875 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2876 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2877 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2878 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2879 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2880 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2881 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2882 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2883 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2884 "more memory to cache results."
2885 msgstr ""
2886 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2887 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2888 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2889 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2890 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2891 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2892 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2893 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2894 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2895 "memoria per conservare i valori nella cache."
2896
2897 #: src/editldap.c:631
2898 msgid "Include server in dynamic search"
2899 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2900
2901 #: src/editldap.c:636
2902 msgid ""
2903 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2904 "address completion."
2905 msgstr ""
2906 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2907 "usa il completamento di indirizzo."
2908
2909 #: src/editldap.c:642
2910 msgid "Match names 'containing' search term"
2911 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2912
2913 #: src/editldap.c:647
2914 msgid ""
2915 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2916 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2917 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2918 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2919 "searches against other address interfaces."
2920 msgstr ""
2921 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2922 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2923 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2924 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2925 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2926
2927 #: src/editldap.c:700
2928 msgid "Bind DN"
2929 msgstr "Bind DN"
2930
2931 #: src/editldap.c:709
2932 msgid ""
2933 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2934 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2935 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2936 "performing a search."
2937 msgstr ""
2938 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2939 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2940 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2941 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2942
2943 #: src/editldap.c:716
2944 msgid "Bind Password"
2945 msgstr "Bind Password"
2946
2947 #: src/editldap.c:726
2948 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2949 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2950
2951 #: src/editldap.c:731
2952 msgid "Timeout (secs)"
2953 msgstr "Timeout (sec)"
2954
2955 #: src/editldap.c:745
2956 msgid "The timeout period in seconds."
2957 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2958
2959 #: src/editldap.c:749
2960 msgid "Maximum Entries"
2961 msgstr "Num. Max di record"
2962
2963 #: src/editldap.c:763
2964 msgid ""
2965 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2966 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2967
2968 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234
2969 msgid "Basic"
2970 msgstr "Generale"
2971
2972 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2973 msgid "Extended"
2974 msgstr "Esteso"
2975
2976 #: src/editldap.c:978
2977 msgid "Add New LDAP Server"
2978 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2979
2980 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2981 #: src/prefs_summaries.c:441
2982 msgid "Tag"
2983 msgstr "Tag"
2984
2985 #: src/edittags.c:216
2986 msgid "Delete tag"
2987 msgstr "Elimina tag"
2988
2989 #: src/edittags.c:217
2990 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2991 msgstr "Eliminare il tag?"
2992
2993 #: src/edittags.c:244
2994 msgid "Delete all tags"
2995 msgstr "Elimina tutti i tag"
2996
2997 #: src/edittags.c:245
2998 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2999 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3000
3001 #: src/edittags.c:416
3002 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3003 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3004
3005 #: src/edittags.c:458
3006 msgid "Tag is not set."
3007 msgstr "Tag non impostato."
3008
3009 #: src/edittags.c:523
3010 msgctxt "Dialog title"
3011 msgid "Apply tags"
3012 msgstr "Applica tag"
3013
3014 #: src/edittags.c:537
3015 msgid "New tag:"
3016 msgstr "Nuovo tag:"
3017
3018 #: src/edittags.c:570
3019 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3020 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3021
3022 #: src/editvcard.c:95
3023 msgid "File does not appear to be vCard format."
3024 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3025
3026 #: src/editvcard.c:107
3027 msgid "Select vCard File"
3028 msgstr "Seleziona file vCard"
3029
3030 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3031 msgid "Edit vCard Entry"
3032 msgstr "Modifica Record vCard"
3033
3034 #: src/editvcard.c:261
3035 msgid "Add New vCard Entry"
3036 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3037
3038 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3039 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3040 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3041
3042 #: src/exphtmldlg.c:105
3043 msgid "Please specify output directory and file to create."
3044 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3045
3046 #: src/exphtmldlg.c:108
3047 msgid "Select stylesheet and formatting."
3048 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3049
3050 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3051 msgid "File exported successfully."
3052 msgstr "File esportato con successo."
3053
3054 #: src/exphtmldlg.c:177
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "The HTML output directory '%s'\n"
3058 "does not exist. Do you want to create it?"
3059 msgstr ""
3060 "La cartella di output '%s'\n"
3061 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3062
3063 #: src/exphtmldlg.c:180
3064 msgid "Create directory"
3065 msgstr "Crea Cartella"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:189
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3071 "%s"
3072 msgstr ""
3073 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3074 "%s"
3075
3076 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3077 msgid "Failed to Create Directory"
3078 msgstr "Creazione directory fallita"
3079
3080 #: src/exphtmldlg.c:233
3081 msgid "Error creating HTML file"
3082 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3083
3084 #: src/exphtmldlg.c:319
3085 msgid "Select HTML output file"
3086 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:383
3089 msgid "HTML Output File"
3090 msgstr "File di Output HTML "
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3093 #: src/importldif.c:684
3094 msgid "B_rowse"
3095 msgstr "_Sfoglia"
3096
3097 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3098 msgid "Stylesheet"
3099 msgstr "Foglio di stile"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3102 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181
3103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3104 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3105 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3106 msgid "None"
3107 msgstr "Nessuno"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115
3110 #: src/prefs_other.c:407
3111 msgid "Default"
3112 msgstr "Predefinito"
3113
3114 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3116 msgid "Full"
3117 msgstr "Completo"
3118
3119 #: src/exphtmldlg.c:456
3120 msgid "Custom"
3121 msgstr "Personalizzato"
3122
3123 #: src/exphtmldlg.c:457
3124 msgid "Custom-2"
3125 msgstr "Personalizzato-2"
3126
3127 #: src/exphtmldlg.c:458
3128 msgid "Custom-3"
3129 msgstr "Personalizzato-3"
3130
3131 #: src/exphtmldlg.c:459
3132 msgid "Custom-4"
3133 msgstr "Personalizzato-4"
3134
3135 #: src/exphtmldlg.c:466
3136 msgid "Full Name Format"
3137 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:474
3140 msgid "First Name, Last Name"
3141 msgstr "Nome, Cognome"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:475
3144 msgid "Last Name, First Name"
3145 msgstr "Cognome, Nome"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:482
3148 msgid "Color Banding"
3149 msgstr "Colour Banding"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:488
3152 msgid "Format Email Links"
3153 msgstr "Formatta collegamenti email"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:494
3156 msgid "Format User Attributes"
3157 msgstr "Formatta attributi utente"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3160 msgid "Address Book:"
3161 msgstr "Rubrica :"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3164 msgid "File Name:"
3165 msgstr "Nome file :"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:559
3168 msgid "Open with Web Browser"
3169 msgstr "Apri con Web Browser"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:591
3172 msgid "Export Address Book to HTML File"
3173 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3176 msgid "File Info"
3177 msgstr "Informazione File"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:657
3180 msgid "Format"
3181 msgstr "Formato"
3182
3183 #: src/expldifdlg.c:107
3184 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3185 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3186
3187 #: src/expldifdlg.c:110
3188 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3189 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3190
3191 #: src/expldifdlg.c:187
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3195 "does not exist. OK to create new directory?"
3196 msgstr ""
3197 "La cartella di output '%s'\n"
3198 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3199
3200 #: src/expldifdlg.c:190
3201 msgid "Create Directory"
3202 msgstr "Crea Cartella"
3203
3204 #: src/expldifdlg.c:199
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3208 "%s"
3209 msgstr ""
3210 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3211 "%s"
3212
3213 #: src/expldifdlg.c:241
3214 msgid "Suffix was not supplied"
3215 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3216
3217 #: src/expldifdlg.c:243
3218 msgid ""
3219 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3220 "you wish to proceed without a suffix?"
3221 msgstr ""
3222 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3223 "Continuare senza suffisso?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:261
3226 msgid "Error creating LDIF file"
3227 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:336
3230 msgid "Select LDIF output file"
3231 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:400
3234 msgid "LDIF Output File"
3235 msgstr "File di Output LDIF"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:431
3238 msgid ""
3239 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3240 "to:\n"
3241 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3242 msgstr ""
3243 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:437
3247 msgid ""
3248 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3249 "similar to:\n"
3250 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3251 msgstr ""
3252 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254
3255 #: src/expldifdlg.c:443
3256 msgid ""
3257 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3258 "formatted similar to:\n"
3259 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3260 msgstr ""
3261 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3262 "DN formattato come:\n"
3263 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264
3265 #: src/expldifdlg.c:489
3266 msgid "Suffix"
3267 msgstr "Suffisso"
3268
3269 #: src/expldifdlg.c:499
3270 msgid ""
3271 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3272 "entry. Examples include:\n"
3273 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3274 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3275 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3276 msgstr ""
3277 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3278 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3279 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3280 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3281 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3282
3283 #: src/expldifdlg.c:507
3284 msgid "Relative DN"
3285 msgstr "DN Relativo"
3286
3287 #: src/expldifdlg.c:515
3288 msgid "Unique ID"
3289 msgstr "ID Univoco"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:523
3292 msgid ""
3293 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3294 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3295 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3296 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3297 "available RDN options that will be used to create the DN."
3298 msgstr ""
3299 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3300 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3301 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3302 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3303 "utilizzate per creare il DN."
3304
3305 #: src/expldifdlg.c:543
3306 msgid "Use DN attribute if present in data"
3307 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:548
3310 msgid ""
3311 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3312 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3313 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3314 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3315 msgstr ""
3316 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3317 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3318 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3319 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3320
3321 #: src/expldifdlg.c:558
3322 msgid "Exclude record if no Email Address"
3323 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3324
3325 #: src/expldifdlg.c:563
3326 msgid ""
3327 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3328 "option to ignore these records."
3329 msgstr ""
3330 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3331 "questa opzione per ignorare questi record."
3332
3333 #: src/expldifdlg.c:655
3334 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3335 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3336
3337 #: src/expldifdlg.c:721
3338 msgid "Distinguished Name"
3339 msgstr "Distinguished Name"
3340
3341 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3342 msgid "Export to mbox file"
3343 msgstr "Esporta su file mbox"
3344
3345 #: src/export.c:131
3346 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3347 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3348
3349 #: src/export.c:142
3350 msgid "Source folder:"
3351 msgstr "Cartella sorgente:"
3352
3353 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3354 msgid "Mbox file:"
3355 msgstr "File mbox:"
3356
3357 #: src/export.c:203
3358 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3359 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3360
3361 #: src/export.c:208
3362 msgid "Source folder can't be left empty."
3363 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3364
3365 #: src/export.c:221
3366 msgid "Couldn't find the source folder."
3367 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3368
3369 #: src/export.c:245
3370 msgid "Select exporting file"
3371 msgstr "Seleziona file da esportare"
3372
3373 #: src/exporthtml.c:767
3374 msgid "Full Name"
3375 msgstr "Nome Completo"
3376
3377 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3378 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3379 msgid "Attributes"
3380 msgstr "Attributi"
3381
3382 #: src/exporthtml.c:974
3383 msgid "Claws Mail Address Book"
3384 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3385
3386 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3387 msgid "Name already exists but is not a directory."
3388 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3389
3390 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3391 msgid "No permissions to create directory."
3392 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3393
3394 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3395 msgid "Name is too long."
3396 msgstr "Nome troppo lungo."
3397
3398 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3399 msgid "Not specified."
3400 msgstr "Non specificato."
3401
3402 #: src/file_checker.c:76
3403 #, c-format
3404 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3405 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3406
3407 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not copy %s to %s"
3410 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3411
3412 #: src/file_checker.c:98
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3416 "%s?"
3417 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3418
3419 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3420 msgid "rule is not account-based\n"
3421 msgstr "regola non in base ad account\n"
3422
3423 #: src/filtering.c:607
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3427 "used to retrieve messages\n"
3428 msgstr ""
3429 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3430 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3431
3432 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3433 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3434 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3435 msgid "NON_EXISTENT"
3436 msgstr "NON_EISTENTE"
3437
3438 #: src/filtering.c:617
3439 msgid ""
3440 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3441 "messages\n"
3442 msgstr ""
3443 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3444 "ricevere messaggi\n"
3445
3446 #: src/filtering.c:624
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3450 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3451 msgstr ""
3452 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3453 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3454
3455 #: src/filtering.c:643
3456 msgid ""
3457 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3458 msgstr ""
3459 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3460 "richiesta utente\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:649
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3466 "request\n"
3467 msgstr ""
3468 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3469 "richiesta utente\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:667
3472 #, c-format
3473 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3474 msgstr ""
3475 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3476 "utente\n"
3477
3478 #: src/filtering.c:672
3479 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3480 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3481
3482 #: src/filtering.c:694
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3486 "%d, name='%s']\n"
3487 msgstr ""
3488 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3489 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3490
3491 #: src/filtering.c:700
3492 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3493 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3494
3495 #: src/filtering.c:712
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3499 "name='%s']\n"
3500 msgstr ""
3501 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3502 "nome='%s']\n"
3503
3504 #: src/filtering.c:752
3505 #, c-format
3506 msgid "applying action [ %s ]\n"
3507 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:757
3510 msgid "action could not apply\n"
3511 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:759
3514 #, c-format
3515 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3516 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3517
3518 #: src/filtering.c:810
3519 #, c-format
3520 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3521 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:814
3524 #, c-format
3525 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3526 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:832
3529 #, c-format
3530 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3531 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3532
3533 #: src/filtering.c:836
3534 #, c-format
3535 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3536 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:874
3539 msgid "undetermined"
3540 msgstr "indeterminato"
3541
3542 #: src/filtering.c:878
3543 msgid "incorporation"
3544 msgstr "incorporazione"
3545
3546 #: src/filtering.c:882
3547 msgid "manually"
3548 msgstr "manualmente"
3549
3550 #: src/filtering.c:886
3551 msgid "folder processing"
3552 msgstr "elaborazione cartella"
3553
3554 #: src/filtering.c:890
3555 msgid "pre-processing"
3556 msgstr "pre-elaborazione"
3557
3558 #: src/filtering.c:894
3559 msgid "post-processing"
3560 msgstr "post-elaborazione"
3561
3562 #: src/filtering.c:911
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "filtering message (%s%s%s)\n"
3566 "%smessage file: %s\n"
3567 "%s%s %s\n"
3568 "%s%s %s\n"
3569 "%s%s %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 msgstr ""
3572 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3573 "%sfile messaggio: %s\n"
3574 "%s%s %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578
3579 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3580 msgid ": "
3581 msgstr ": "
3582
3583 #: src/filtering.c:920
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "filtering message (%s%s%s)\n"
3587 "%smessage file: %s\n"
3588 msgstr ""
3589 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3590 "%sfile messaggio: %s\n"
3591
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "In arrivo"
3595
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Inviati"
3599
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3601 msgid "Queue"
3602 msgstr "Coda"
3603
3604 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3605 msgid "Trash"
3606 msgstr "Cestino"
3607
3608 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3609 msgid "Drafts"
3610 msgstr "Bozze"
3611
3612 #: src/folder.c:2011
3613 #, c-format
3614 msgid "Processing (%s)...\n"
3615 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3616
3617 #: src/folder.c:3256
3618 #, c-format
3619 msgid "Copying %s to %s...\n"
3620 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3621
3622 #: src/folder.c:3256
3623 #, c-format
3624 msgid "Moving %s to %s...\n"
3625 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3626
3627 #: src/folder.c:3564
3628 #, c-format
3629 msgid "Updating cache for %s..."
3630 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3631
3632 #: src/folder.c:4427
3633 msgid "Processing messages..."
3634 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3635
3636 #: src/folder.c:4563
3637 #, c-format
3638 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3639 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3640
3641 #: src/folder.c:4820
3642 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3643 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3644
3645 #: src/foldersel.c:247
3646 msgid "Select folder"
3647 msgstr "Seleziona cartella"
3648
3649 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3650 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3651 msgid "NewFolder"
3652 msgstr "Nuova Cartella"
3653
3654 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215
3655 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263
3656 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3658 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043
3659 #, c-format
3660 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3661 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3662
3663 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3664 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3665 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3666 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
3667 #, c-format
3668 msgid "The folder '%s' already exists."
3669 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3670
3671 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3674 #, c-format
3675 msgid "Can't create the folder '%s'."
3676 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3677
3678 #: src/folderview.c:236
3679 msgid "Mark all re_ad"
3680 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3681
3682 #: src/folderview.c:237
3683 msgid "Mark all read recursi_vely"
3684 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3685
3686 #: src/folderview.c:239
3687 msgid "R_un processing rules"
3688 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3689
3690 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547
3691 msgid "_Search folder..."
3692 msgstr "_Cerca cartella..."
3693
3694 #: src/folderview.c:242
3695 msgid "Process_ing..."
3696 msgstr "_Elaborazione..."
3697
3698 #: src/folderview.c:243
3699 msgid "Empty _trash..."
3700 msgstr "Svuota _cestino..."
3701
3702 #: src/folderview.c:244
3703 msgid "Send _queue..."
3704 msgstr "_Invia coda..."
3705
3706 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3707 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3708 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3709 msgid "New"
3710 msgstr "Nuovi"
3711
3712 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3713 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3714 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3715 msgid "Unread"
3716 msgstr "Non letti"
3717
3718 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3719 #: src/prefs_folder_column.c:81
3720 msgid "Total"
3721 msgstr "Totale"
3722
3723 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3724 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3725 msgid "#"
3726 msgstr "N."
3727
3728 #: src/folderview.c:767
3729 msgid "Setting folder info..."
3730 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3731
3732 #: src/folderview.c:839
3733 msgid ""
3734 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3735 "read?"
3736 msgstr ""
3737 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3738 "cartelle?"
3739
3740 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3743
3744 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3745 msgid "Mark all as read"
3746 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3747
3748 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91
3749 #, c-format
3750 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3751 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
3752
3753 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96
3754 #, c-format
3755 msgid "Scanning folder %s..."
3756 msgstr "Analisi cartella %s..."
3757
3758 #: src/folderview.c:1050
3759 msgid "Rebuild folder tree"
3760 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3761
3762 #: src/folderview.c:1051
3763 msgid ""
3764 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3765 msgstr ""
3766 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3767 "Continuare?"
3768
3769 #: src/folderview.c:1061
3770 msgid "Rebuilding folder tree..."
3771 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3772
3773 #: src/folderview.c:1063
3774 msgid "Scanning folder tree..."
3775 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1154
3778 #, c-format
3779 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3780 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3781
3782 #: src/folderview.c:1208
3783 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3784 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3785
3786 #: src/folderview.c:2124
3787 #, c-format
3788 msgid "Closing folder %s..."
3789 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3790
3791 #: src/folderview.c:2219
3792 #, c-format
3793 msgid "Opening folder %s..."
3794 msgstr "Apertura cartella %s..."
3795
3796 #: src/folderview.c:2237
3797 msgid "Folder could not be opened."
3798 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3799
3800 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897
3801 msgid "Empty trash"
3802 msgstr "Svuota cestino"
3803
3804 #: src/folderview.c:2380
3805 msgid "Delete all messages in trash?"
3806 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3807
3808 #: src/folderview.c:2381
3809 msgid "_Empty trash"
3810 msgstr "_Svuota cestino"
3811
3812 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3813 msgid "Offline warning"
3814 msgstr "Avviso Offline"
3815
3816 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3817 msgid "You're working offline. Override?"
3818 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3819
3820 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3821 msgid "Send queued messages"
3822 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3823
3824 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3825 msgid "Send all queued messages?"
3826 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3827
3828 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3829 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3830 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3831
3832 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3839 "%s"
3840
3841 #: src/folderview.c:2524
3842 #, c-format
3843 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3844 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3845
3846 #: src/folderview.c:2525
3847 #, c-format
3848 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3849 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3850
3851 #: src/folderview.c:2527
3852 msgid "Copy folder"
3853 msgstr "Copia cartella"
3854
3855 #: src/folderview.c:2527
3856 msgid "Move folder"
3857 msgstr "Sposta cartella"
3858
3859 #: src/folderview.c:2538
3860 #, c-format
3861 msgid "Copying %s to %s..."
3862 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3863
3864 #: src/folderview.c:2538
3865 #, c-format
3866 msgid "Moving %s to %s..."
3867 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3868
3869 #: src/folderview.c:2572
3870 msgid "Source and destination are the same."
3871 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3872
3873 #: src/folderview.c:2575
3874 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3875 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3876
3877 #: src/folderview.c:2576
3878 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3879 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3880
3881 #: src/folderview.c:2579
3882 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3883 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3884
3885 #: src/folderview.c:2582
3886 msgid "Copy failed!"
3887 msgstr "Copia fallita!"
3888
3889 #: src/folderview.c:2582
3890 msgid "Move failed!"
3891 msgstr "Spostamento fallito!"
3892
3893 #: src/folderview.c:2632
3894 #, c-format
3895 msgid "Processing configuration for folder %s"
3896 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3897
3898 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3899 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3900 msgstr ""
3901 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3902 "cartelle."
3903
3904 #: src/grouplistdialog.c:161
3905 msgid "Newsgroup subscription"
3906 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3907
3908 #: src/grouplistdialog.c:178
3909 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3910 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3911
3912 #: src/grouplistdialog.c:184
3913 msgid "Find groups:"
3914 msgstr "Cerca gruppi:"
3915
3916 #: src/grouplistdialog.c:192
3917 msgid " Search "
3918 msgstr "Cerca "
3919
3920 #: src/grouplistdialog.c:204
3921 msgid "Newsgroup name"
3922 msgstr "Nome newsgroup"
3923
3924 #: src/grouplistdialog.c:205
3925 msgid "Messages"
3926 msgstr "Messaggi"
3927
3928 #: src/grouplistdialog.c:206
3929 msgid "Type"
3930 msgstr "Tipo"
3931
3932 #: src/grouplistdialog.c:347
3933 msgid "moderated"
3934 msgstr "moderato"
3935
3936 #: src/grouplistdialog.c:349
3937 msgid "readonly"
3938 msgstr "sola lettura"
3939
3940 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3943 msgid "unknown"
3944 msgstr "sconosciuto"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:422
3947 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3948 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3951 msgid "Done."
3952 msgstr "Fatto."
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:492
3955 #, c-format
3956 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3957 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3958
3959 #: src/gtk/about.c:131
3960 msgid ""
3961 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3962 "\n"
3963 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3964 msgstr ""
3965 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3966 "\n"
3967 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3968
3969 #: src/gtk/about.c:137
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "\n"
3973 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3978 "Claws Mail:\n"
3979
3980 #: src/gtk/about.c:142
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3985 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "\n"
3989 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3990 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3991 "all'indirizzo:\n"
3992
3993 #: src/gtk/about.c:158
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "\n"
3997 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3998 "The Claws Mail Team\n"
3999 " and Hiroyuki Yamamoto"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4004 "Il Team di Claws Mail\n"
4005 " e Hiroyuki Yamamoto"
4006
4007 #: src/gtk/about.c:161
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "\n"
4011 "System Information\n"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Informazioni di Sistema\n"
4016
4017 #: src/gtk/about.c:168
4018 msgid ""
4019 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4020 "Operating System: %s %s (%s)"
4021 msgstr ""
4022 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4023 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:177
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s"
4029 msgstr ""
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:186
4034 msgid ""
4035 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4036 "Operating System: unknown"
4037 msgstr ""
4038 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4039 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4040
4041 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526
4042 msgid "The Claws Mail Team"
4043 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:261
4046 msgid "Previous team members"
4047 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4048
4049 #: src/gtk/about.c:280
4050 msgid "The translation team"
4051 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4052
4053 #: src/gtk/about.c:299
4054 msgid "Documentation team"
4055 msgstr "Gruppo Documentazione"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:318
4058 msgid "Logo"
4059 msgstr "Logo"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:337
4062 msgid "Icons"
4063 msgstr "Icone"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:356
4066 msgid "Contributors"
4067 msgstr "Contributori"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:404
4070 msgid "Compiled-in Features\n"
4071 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:420
4074 msgctxt "compface"
4075 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4076 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:430
4079 msgctxt "Enchant"
4080 msgid "adds support for spell checking\n"
4081 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:440
4084 msgctxt "GnuTLS"
4085 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:450
4089 msgctxt "IPv6"
4090 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4091 msgstr ""
4092 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4093 "di Internet\n"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgctxt "iconv"
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgctxt "JPilot"
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgctxt "LDAP"
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgctxt "libetpan"
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgctxt "libSM"
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr ""
4124 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:543
4127 msgid ""
4128 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4129 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4130 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4131 "version.\n"
4132 "\n"
4133 msgstr ""
4134 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4135 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4136 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4137 "successiva.\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:549
4141 msgid ""
4142 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4143 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4144 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4145 "more details.\n"
4146 "\n"
4147 msgstr ""
4148 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4149 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4150 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4151 "dettagli.\n"
4152 "\n"
4153
4154 #: src/gtk/about.c:567
4155 msgid ""
4156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4157 "this program. If not, see "
4158 msgstr ""
4159 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4160 "Public License. In caso contrario, visita "
4161
4162 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4163 msgid "Session statistics\n"
4164 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4167 #, c-format
4168 msgid "Started: %s\n"
4169 msgstr "Avvio: %s\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4172 msgid "Incoming traffic\n"
4173 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4174
4175 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4176 #, c-format
4177 msgid "Received messages: %d\n"
4178 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4179
4180 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4181 msgid "Outgoing traffic\n"
4182 msgstr "Traffico in uscita\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4185 #, c-format
4186 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4187 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4190 #, c-format
4191 msgid "Replied messages: %d\n"
4192 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4195 #, c-format
4196 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4200 #, c-format
4201 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:773
4205 msgid "About Claws Mail"
4206 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4207
4208 #: src/gtk/about.c:831
4209 msgid ""
4210 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4211 "The Claws Mail Team\n"
4212 "and Hiroyuki Yamamoto"
4213 msgstr ""
4214 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4215 "Il Team di Claws Mail\n"
4216 "e Hiroyuki Yamamoto"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:845
4219 msgid "_Info"
4220 msgstr "_Info"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:851
4223 msgid "_Authors"
4224 msgstr "_Autori"
4225
4226 #: src/gtk/about.c:857
4227 msgid "_Features"
4228 msgstr "_Caratteristiche"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:863
4231 msgid "_License"
4232 msgstr "_Licenza"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:871
4235 msgid "_Release Notes"
4236 msgstr "_Note di rilascio"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:877
4239 msgid "_Statistics"
4240 msgstr "_Statistiche"
4241
4242 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4243 msgid "Orange"
4244 msgstr "Arancione"
4245
4246 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4247 msgid "Red"
4248 msgstr "Rosso"
4249
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4251 msgid "Pink"
4252 msgstr "Rosa"
4253
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4255 msgid "Sky blue"
4256 msgstr "Azzurro"
4257
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4259 msgid "Blue"
4260 msgstr "Blu"
4261
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4263 msgid "Green"
4264 msgstr "Verde"
4265
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4267 msgid "Brown"
4268 msgstr "Marrone"
4269
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4271 msgid "Grey"
4272 msgstr "Grigio"
4273
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4275 msgid "Light brown"
4276 msgstr "Marrone chiaro"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4279 msgid "Dark red"
4280 msgstr "Rosso scuro"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4283 msgid "Dark pink"
4284 msgstr "Rosa scuro"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4287 msgid "Steel blue"
4288 msgstr "Blu metallizzato"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4291 msgid "Gold"
4292 msgstr "Oro"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4295 msgid "Bright green"
4296 msgstr "Verde chiaro"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4299 msgid "Magenta"
4300 msgstr "Magenta"
4301
4302 #: src/gtk/foldersort.c:156
4303 msgid "Set mailbox order"
4304 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4305
4306 #: src/gtk/foldersort.c:190
4307 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4308 msgstr ""
4309 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4310 "Cartelle."
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:216
4313 msgid "Mailboxes"
4314 msgstr "Cartelle di posta"
4315
4316 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4317 msgid "No dictionary selected."
4318 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4319
4320 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4321 #, c-format
4322 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4323 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4324
4325 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4326 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4327 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4328
4329 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4330 #, c-format
4331 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4332 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4333
4334 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4335 msgid "No misspelled word found."
4336 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4339 msgid "Replace unknown word"
4340 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4343 msgid "Replace \"%s\" with: "
4344 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4345
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4347 msgid ""
4348 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4349 "will learn from mistake.\n"
4350 msgstr ""
4351 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4352 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4353
4354 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4355 msgid "Change to..."
4356 msgstr "Cambia in..."
4357
4358 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4359 msgid "More..."
4360 msgstr "Altro..."
4361
4362 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4363 #, c-format
4364 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4365 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4366
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4368 msgid "Accept in this session"
4369 msgstr "Accetta in questa sessione"
4370
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4372 msgid "Add to personal dictionary"
4373 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4374
4375 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4376 msgid "Replace with..."
4377 msgstr "Sostituisci con..."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4380 #, c-format
4381 msgid "Check with %s"
4382 msgstr "Verifica con %s"
4383
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4385 msgid "(no suggestions)"
4386 msgstr "(nessun suggerimento)"
4387
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4389 #, c-format
4390 msgid "Dictionary: %s"
4391 msgstr "Dizionario: %s"
4392
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4394 #, c-format
4395 msgid "Use alternate (%s)"
4396 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4399 msgid "Use both dictionaries"
4400 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4403 msgid "Check while typing"
4404 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4405
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4410 "%s"
4411 msgstr ""
4412 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4413 "%s"
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4422 "alternativo.\n"
4423 "%s"
4424
4425 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4426 msgid "Failed: no service record found."
4427 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4428
4429 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4430 msgid "Failed: network error."
4431 msgstr "Fallito: errore di rete."
4432
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4436 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4437
4438 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "Configurazione..."
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4444 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4445 msgid "Date"
4446 msgstr "Data"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4449 msgid "Date:"
4450 msgstr "Data:"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4454 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4455 msgid "From"
4456 msgstr "Da"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4459 msgid "From:"
4460 msgstr "Da:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender"
4464 msgstr "Mittente"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender:"
4468 msgstr "Mittente:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4471 msgid "Reply-To"
4472 msgstr "Rispondi a"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4476 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4477 #: src/summaryview.c:442
4478 msgid "To"
4479 msgstr "A"
4480
4481 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4482 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4483 #: src/quote_fmt.c:58
4484 msgid "Cc"
4485 msgstr "Cc"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4488 msgid "Bcc"
4489 msgstr "Ccn"
4490
4491 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4492 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4493 msgid "Message-ID"
4494 msgstr "ID-Messaggio"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:16
4497 msgid "Message-ID:"
4498 msgstr "ID-Messaggio:"
4499
4500 #: src/gtk/headers.h:17
4501 msgid "In-Reply-To"
4502 msgstr "In risposta a"
4503
4504 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4505 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4506 msgid "References"
4507 msgstr "Riferimenti"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:18
4510 msgid "References:"
4511 msgstr "Riferimenti:"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4514 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4515 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4516 msgid "Subject"
4517 msgstr "Oggetto"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4520 #: src/summary_search.c:440
4521 msgid "Subject:"
4522 msgstr "Oggetto:"
4523
4524 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4525 msgid "Comments"
4526 msgstr "Commenti"
4527
4528 #: src/gtk/headers.h:20
4529 msgid "Comments:"
4530 msgstr "Commenti:"
4531
4532 #: src/gtk/headers.h:21
4533 msgid "Keywords"
4534 msgstr "Parole chiave"
4535
4536 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4537 msgid "Keywords:"
4538 msgstr "Parole chiave:"
4539
4540 #: src/gtk/headers.h:22
4541 msgid "Resent-Date"
4542 msgstr "Reinvia-Data"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:22
4545 msgid "Resent-Date:"
4546 msgstr "Reinvia-Data:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:23
4549 msgid "Resent-From"
4550 msgstr "Reinvia-Da"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:23
4553 msgid "Resent-From:"
4554 msgstr "Reinvia-Da:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:24
4557 msgid "Resent-Sender"
4558 msgstr "Reinvia-Mittente"
4559
4560 #: src/gtk/headers.h:24
4561 msgid "Resent-Sender:"
4562 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4563
4564 #: src/gtk/headers.h:25
4565 msgid "Resent-To"
4566 msgstr "Reinvia-A"
4567
4568 #: src/gtk/headers.h:25
4569 msgid "Resent-To:"
4570 msgstr "Reinvia-A:"
4571
4572 #: src/gtk/headers.h:26
4573 msgid "Resent-Cc"
4574 msgstr "Reinvia-Cc"
4575
4576 #: src/gtk/headers.h:26
4577 msgid "Resent-Cc:"
4578 msgstr "Reinvia-Cc:"
4579
4580 #: src/gtk/headers.h:27
4581 msgid "Resent-Bcc"
4582 msgstr "Reinvia-Ccn"
4583
4584 #: src/gtk/headers.h:27
4585 msgid "Resent-Bcc:"
4586 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4587
4588 #: src/gtk/headers.h:28
4589 msgid "Resent-Message-ID"
4590 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4591
4592 #: src/gtk/headers.h:28
4593 msgid "Resent-Message-ID:"
4594 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4595
4596 #: src/gtk/headers.h:29
4597 msgid "Return-Path"
4598 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4599
4600 #: src/gtk/headers.h:29
4601 msgid "Return-Path:"
4602 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4603
4604 #: src/gtk/headers.h:30
4605 msgid "Received"
4606 msgstr "Ricevuto"
4607
4608 #: src/gtk/headers.h:30
4609 msgid "Received:"
4610 msgstr "Ricevuto:"
4611
4612 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4613 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4614 msgid "Newsgroups"
4615 msgstr "Newsgroups"
4616
4617 #: src/gtk/headers.h:34
4618 msgid "Followup-To"
4619 msgstr "Followup-To"
4620
4621 #: src/gtk/headers.h:35
4622 msgid "Delivered-To"
4623 msgstr "Trasmesso-A"
4624
4625 #: src/gtk/headers.h:35
4626 msgid "Delivered-To:"
4627 msgstr "Trasmesso-A:"
4628
4629 #: src/gtk/headers.h:36
4630 msgid "Seen"
4631 msgstr "Visto"
4632
4633 #: src/gtk/headers.h:36
4634 msgid "Seen:"
4635 msgstr "Visto:"
4636
4637 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4638 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4639 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4640 msgid "Status"
4641 msgstr "Stato"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4644 msgid "Status:"
4645 msgstr "Stato:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:38
4648 msgid "Face"
4649 msgstr "Face"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:38
4652 msgid "Face:"
4653 msgstr "Face:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:39
4656 msgid "Disposition-Notification-To"
4657 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:39
4660 msgid "Disposition-Notification-To:"
4661 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662
4663 #: src/gtk/headers.h:40
4664 msgid "Return-Receipt-To"
4665 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4666
4667 #: src/gtk/headers.h:40
4668 msgid "Return-Receipt-To:"
4669 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4670
4671 #: src/gtk/headers.h:41
4672 msgid "User-Agent"
4673 msgstr "User-Agent"
4674
4675 #: src/gtk/headers.h:41
4676 msgid "User-Agent:"
4677 msgstr "User-Agent:"
4678
4679 #: src/gtk/headers.h:42
4680 msgid "Content-Type"
4681 msgstr "Content-Type"
4682
4683 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4684 msgid "Content-Type:"
4685 msgstr "Content-Type:"
4686
4687 #: src/gtk/headers.h:43
4688 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4689 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690
4691 #: src/gtk/headers.h:43
4692 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4693 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694
4695 #: src/gtk/headers.h:44
4696 msgid "MIME-Version"
4697 msgstr "Versione-MIME"
4698
4699 #: src/gtk/headers.h:44
4700 msgid "MIME-Version:"
4701 msgstr "Versione-MIME:"
4702
4703 #: src/gtk/headers.h:45
4704 msgid "Precedence"
4705 msgstr "Precedenza"
4706
4707 #: src/gtk/headers.h:45
4708 msgid "Precedence:"
4709 msgstr "Precedenza:"
4710
4711 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4712 msgid "Organization"
4713 msgstr "Organizzazione"
4714
4715 #: src/gtk/headers.h:46
4716 msgid "Organization:"
4717 msgstr "Organizzazione:"
4718
4719 #: src/gtk/headers.h:48
4720 msgid "Mailing-List"
4721 msgstr "Mailing-List"
4722
4723 #: src/gtk/headers.h:48
4724 msgid "Mailing-List:"
4725 msgstr "Mailing-List:"
4726
4727 #: src/gtk/headers.h:49
4728 msgid "List-Post"
4729 msgstr "Post-in-lista"
4730
4731 #: src/gtk/headers.h:49
4732 msgid "List-Post:"
4733 msgstr "Post-in-lista:"
4734
4735 #: src/gtk/headers.h:50
4736 msgid "List-Subscribe"
4737 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4738
4739 #: src/gtk/headers.h:50
4740 msgid "List-Subscribe:"
4741 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4742
4743 #: src/gtk/headers.h:51
4744 msgid "List-Unsubscribe"
4745 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4746
4747 #: src/gtk/headers.h:51
4748 msgid "List-Unsubscribe:"
4749 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4750
4751 #: src/gtk/headers.h:52
4752 msgid "List-Help"
4753 msgstr "Aiuto-lista"
4754
4755 #: src/gtk/headers.h:52
4756 msgid "List-Help:"
4757 msgstr "Aiuto-lista:"
4758
4759 #: src/gtk/headers.h:53
4760 msgid "List-Archive"
4761 msgstr "Archivio-lista"
4762
4763 #: src/gtk/headers.h:53
4764 msgid "List-Archive:"
4765 msgstr "Archivio-lista:"
4766
4767 #: src/gtk/headers.h:54
4768 msgid "List-Owner"
4769 msgstr "Gestore-lista"
4770
4771 #: src/gtk/headers.h:54
4772 msgid "List-Owner:"
4773 msgstr "Gestore-lista:"
4774
4775 #: src/gtk/headers.h:56
4776 msgid "X-Label"
4777 msgstr "Etichetta-X"
4778
4779 #: src/gtk/headers.h:56
4780 msgid "X-Label:"
4781 msgstr "Etichetta-X:"
4782
4783 #: src/gtk/headers.h:57
4784 msgid "X-Mailer"
4785 msgstr "X-Mailer"
4786
4787 #: src/gtk/headers.h:57
4788 msgid "X-Mailer:"
4789 msgstr "X-Mailer:"
4790
4791 #: src/gtk/headers.h:58
4792 msgid "X-Status"
4793 msgstr "X-Status"
4794
4795 #: src/gtk/headers.h:58
4796 msgid "X-Status:"
4797 msgstr "X-Status:"
4798
4799 #: src/gtk/headers.h:59
4800 msgid "X-Face"
4801 msgstr "X-Face"
4802
4803 #: src/gtk/headers.h:59
4804 msgid "X-Face:"
4805 msgstr "X-Face:"
4806
4807 #: src/gtk/headers.h:60
4808 msgid "X-No-Archive"
4809 msgstr "X-No-Archive"
4810
4811 #: src/gtk/headers.h:60
4812 msgid "X-No-Archive:"
4813 msgstr "X-No-Archive:"
4814
4815 #: src/gtk/headers.h:63
4816 msgid "In reply to"
4817 msgstr "In risposta a"
4818
4819 #: src/gtk/headers.h:63
4820 msgid "In reply to:"
4821 msgstr "In risposta a:"
4822
4823 #: src/gtk/headers.h:64
4824 msgid "To or Cc"
4825 msgstr "A o Cc"
4826
4827 #: src/gtk/headers.h:64
4828 msgid "To or Cc:"
4829 msgstr "A o Cc:"
4830
4831 #: src/gtk/headers.h:65
4832 msgid "From, To or Subject"
4833 msgstr "Da, A o Oggetto"
4834
4835 #: src/gtk/headers.h:65
4836 msgid "From, To or Subject:"
4837 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4838
4839 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4840 msgid "New message"
4841 msgstr "Nuovo messaggio"
4842
4843 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4844 msgid "Unread message"
4845 msgstr "Messaggio non letto"
4846
4847 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4848 msgid "Message has been replied to"
4849 msgstr "Messaggio di risposta"
4850
4851 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4852 msgid "Message has been forwarded"
4853 msgstr "Messaggio inoltrato"
4854
4855 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4856 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4857 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4858
4859 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4860 msgid "Message is in an ignored thread"
4861 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4862
4863 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4864 msgid "Message is in a watched thread"
4865 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4866
4867 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4868 msgid "Message is spam"
4869 msgstr "Messaggio di spam"
4870
4871 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4872 msgid "Message has attachment(s)"
4873 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4874
4875 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4876 msgid "Digitally signed message"
4877 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4878
4879 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4880 msgid "Encrypted message"
4881 msgstr "Messaggio cifrato"
4882
4883 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4884 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4885 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4886
4887 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4888 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4889 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4890
4891 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4892 msgid "Marked message"
4893 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4894
4895 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4896 msgid "Message is marked for deletion"
4897 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4898
4899 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4900 msgid "Message is marked for moving"
4901 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4902
4903 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4904 msgid "Message is marked for copying"
4905 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4906
4907 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4908 msgid "Locked message"
4909 msgstr "Messaggio bloccato"
4910
4911 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4912 msgid "Folder (normal, opened)"
4913 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4914
4915 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4916 msgid "Folder with read messages hidden"
4917 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4918
4919 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4920 msgid "Folder contains marked messages"
4921 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4922
4923 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4924 msgid "Icon Legend"
4925 msgstr "Legenda Icone"
4926
4927 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4928 msgid ""
4929 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4930 msgstr ""
4931 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo "
4932 "stato di messaggi e cartelle:"
4933
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4935 #, c-format
4936 msgid "Input password for %s on %s:"
4937 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4938
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s:"
4943 msgstr "Inserire la password per %s:"
4944
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4946 msgid "Input password:"
4947 msgstr "Inserire la password:"
4948
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4951 msgid "Input password"
4952 msgstr "Inserire password"
4953
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4955 msgid "Remember password for this session"
4956 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4957
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4959 msgid "Remember this"
4960 msgstr "Ricorda"
4961
4962 #: src/gtk/logwindow.c:447
4963 msgid "Clear _Log"
4964 msgstr "Pulisci _Log"
4965
4966 #: src/gtk/menu.c:137
4967 msgid "Warning:"
4968 msgstr "Attenzione:"
4969
4970 #: src/gtk/menu.c:138
4971 msgid ""
4972 "This URL was too long for displaying and\n"
4973 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4974 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4975 msgstr ""
4976 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4977 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4978 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4979 "tentativo di DoS."
4980
4981 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4982 msgid ""
4983 "\n"
4984 "\n"
4985 "Version: "
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "\n"
4989 "Versione: "
4990
4991 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4992 msgid "Error: "
4993 msgstr "Errore: "
4994
4995 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4996 msgid "Plugin is not functional."
4997 msgstr "Il plugin non funziona."
4998
4999 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5000 msgid "Select the Plugins to load"
5001 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5002
5003 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "The following error occurred while loading %s :\n"
5007 "\n"
5008 "%s\n"
5009 msgstr ""
5010 "Si è verificato il seguente errore\n"
5011 "durante il caricamento di %s :\n"
5012 "\n"
5013 "%s\n"
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5016 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5018 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5020 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5021 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5022 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5024 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5025 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5028 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5029 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5030 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5032 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5033 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5034 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5035 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5036 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5037 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944
5039 msgid "Plugins"
5040 msgstr "Plugin"
5041
5042 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5043 msgid "Load..."
5044 msgstr "Carica..."
5045
5046 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5047 msgid "Unload"
5048 msgstr "Scarica"
5049
5050 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5051 msgid "Description"
5052 msgstr "Descrizione"
5053
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5055 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5056 msgstr ""
5057 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di "
5058 "Claws Mail%s."
5059
5060 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5061 msgid "Click here to load one or more plugins"
5062 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5063
5064 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5065 msgid "Unload the selected plugin"
5066 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5067
5068 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5069 msgid "Loaded plugins"
5070 msgstr "Plugin caricati"
5071
5072 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5073 msgid "Page Index"
5074 msgstr "Indice pagina"
5075
5076 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834
5077 msgid "_Hide"
5078 msgstr "_Nascondi"
5079
5080 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5081 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269
5082 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323
5083 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434
5084 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5085 #: src/prefs_filtering.c:1875
5086 msgid "Account"
5087 msgstr "Account"
5088
5089 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5090 msgid "all messages"
5091 msgstr "tutti i messaggi"
5092
5093 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5094 msgid "messages whose age is greater than # days"
5095 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5096
5097 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5098 msgid "messages whose age is less than # days"
5099 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5100
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5102 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5103 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5104
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5106 msgid "messages whose age is less than # hours"
5107 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5108
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5110 msgid "messages which contain S in the message body"
5111 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5114 msgid "messages which contain S in the whole message"
5115 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5118 msgid "messages carbon-copied to S"
5119 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5122 msgid "message is either to: or cc: to S"
5123 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5126 msgid "deleted messages"
5127 msgstr "messaggi eliminati"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5130 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5131 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5134 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5135 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5138 msgid "messages originating from user S"
5139 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5142 msgid "forwarded messages"
5143 msgstr "messaggi inoltrati"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5146 msgid "messages which have attachments"
5147 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5150 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5151 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5154 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5155 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5158 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5159 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5162 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5163 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5166 msgid "messages which are marked with color #"
5167 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5170 msgid "locked messages"
5171 msgstr "messaggi bloccati"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5174 msgid "messages which are in newsgroup S"
5175 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5178 msgid "new messages"
5179 msgstr "nuovi messaggi"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5182 msgid "old messages"
5183 msgstr "vecchi messaggi"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5186 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5187 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "messaggi letti"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "messaggi inviati a S"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "messaggi che hanno tag"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "messaggi contrassegnati"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "messaggi non letti"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr ""
5253 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5254 "messaggio"
5255
5256 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5257 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5258 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5259
5260 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5261 msgid "logical AND operator"
5262 msgstr "operatore logico AND"
5263
5264 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5265 msgid "logical OR operator"
5266 msgstr "operatore logico OR"
5267
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5269 msgid "logical NOT operator"
5270 msgstr "operatore logico NOT"
5271
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5273 msgid "case sensitive search"
5274 msgstr "ricerca case sensitive"
5275
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5277 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5278 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5279
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5281 msgid "all filtering expressions are allowed"
5282 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5283
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5285 msgid "Extended Search"
5286 msgstr "Ricerca estesa"
5287
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5289 msgid ""
5290 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5291 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5292 "The following symbols can be used:"
5293 msgstr ""
5294 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5295 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5296 "messaggi.\n"
5297 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5300 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5301 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5308 msgid "Recursive"
5309 msgstr "Ricorsivo"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5312 msgid "Sticky"
5313 msgstr "Sticky"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5316 msgid "Type-ahead"
5317 msgstr "Type-ahead"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Esegui su selezione"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "_Informazione"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5340 msgid "E_dit"
5341 msgstr "_Modifica"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5345 msgid "C_lear"
5346 msgstr "_Pulisci"
5347
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5350 msgid "Correct"
5351 msgstr "Corretto"
5352
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5354 msgid "Owner"
5355 msgstr "Proprietario"
5356
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5358 msgid "Signer"
5359 msgstr "Firmatario"
5360
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5363 msgid "Name: "
5364 msgstr "Nome: "
5365
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Organizzazione: "
5369
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5371 msgid "Location: "
5372 msgstr "Ubicazione: "
5373
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Impronta digitale: \n"
5377
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Stato della firma: "
5381
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5384 msgstr "Scadenza: "
5385
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5387 #, c-format
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "Certificato SSL per %s"
5390
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5396 "\n"
5397 msgstr ""
5398 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5399 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5400 "\n"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5407 msgstr ""
5408 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5409 "%sAccettarlo comunque?"
5410
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5413 #, c-format
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Stato della firma: %s"
5416
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Visualizza certificato"
5420
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5424
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 msgid "SSL certificate is unknown"
5427 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5428
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5431 msgid "_Cancel connection"
5432 msgstr "_Cancella connessione"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5435 msgid "_Accept and save"
5436 msgstr "_Accetta e salva"
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5439 #, c-format
5440 msgid ""
5441 "Certificate for %s is expired.\n"
5442 "%sDo you want to continue?"
5443 msgstr ""
5444 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5445 "%sContinuare?"
5446
5447 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5448 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5449 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5450
5451 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5452 msgid "SSL certificate is expired"
5453 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5454
5455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5456 msgid "_Accept"
5457 msgstr "_Accetta"
5458
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5460 msgid "New certificate:"
5461 msgstr "Nuovo certificato:"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5464 msgid "Known certificate:"
5465 msgstr "Certificato conosciuto:"
5466
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5468 #, c-format
5469 msgid ""
5470 "Certificate for %s has changed.\n"
5471 "%sDo you want to accept it?"
5472 msgstr ""
5473 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5474 "%sAccettarlo?"
5475
5476 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5477 msgid "_View certificates"
5478 msgstr "_Visualizza certificati"
5479
5480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5481 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5482 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5483
5484 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5485 msgid "SSL certificate changed"
5486 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5487
5488 #: src/headerview.c:95
5489 msgid "Tags:"
5490 msgstr "Tag:"
5491
5492 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5493 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5495 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5496 msgid "(No From)"
5497 msgstr "(Nessun mittente)"
5498
5499 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5500 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5502 #: src/summaryview.c:3417
5503 msgid "(No Subject)"
5504 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5505
5506 #: src/image_viewer.c:100
5507 msgid "Error:"
5508 msgstr "Errore:"
5509
5510 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5511 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "Nome file:"
5515
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "Dimensione file:"
5519
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "Carica Immagine"
5523
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5527
5528 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5529 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5530 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5531 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5532 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5533 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5534 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5535 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5536 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5537 msgid "IMAP error on %s:"
5538 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5539
5540 #: src/imap.c:621
5541 msgid " authenticated\n"
5542 msgstr "autenticato\n"
5543
5544 #: src/imap.c:624
5545 msgid " not authenticated\n"
5546 msgstr "non autenticato\n"
5547
5548 #: src/imap.c:627
5549 msgid " bad state\n"
5550 msgstr "stato errato\n"
5551
5552 #: src/imap.c:630
5553 msgid " stream error\n"
5554 msgstr "errore di stream\n"
5555
5556 #: src/imap.c:633
5557 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5558 msgstr ""
5559 "Errore IMAP su %s: errore di parsing (molto probabilmente il server non "
5560 "rispetta la RFC)\n"
5561
5562 #: src/imap.c:637
5563 msgid " connection refused\n"
5564 msgstr "connessione rifiutata\n"
5565
5566 #: src/imap.c:640
5567 msgid " memory error\n"
5568 msgstr "errore di memoria\n"
5569
5570 #: src/imap.c:643
5571 msgid " fatal error\n"
5572 msgstr "errore fatale\n"
5573
5574 #: src/imap.c:646
5575 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
5576 msgstr ""
5577 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non "
5578 "rispetta la RFC)\n"
5579
5580 #: src/imap.c:650
5581 msgid " connection not accepted\n"
5582 msgstr "connessione non accettata\n"
5583
5584 #: src/imap.c:653
5585 msgid " APPEND error\n"
5586 msgstr "errore APPEND\n"
5587
5588 #: src/imap.c:656
5589 msgid " NOOP error\n"
5590 msgstr "errore NOOP\n"
5591
5592 #: src/imap.c:659
5593 msgid " LOGOUT error\n"
5594 msgstr "errore LOGOUT\n"
5595
5596 #: src/imap.c:662
5597 msgid " CAPABILITY error\n"
5598 msgstr "errore CAPABILITY\n"
5599
5600 #: src/imap.c:665
5601 msgid " CHECK error\n"
5602 msgstr "errore CHECK\n"
5603
5604 #: src/imap.c:668
5605 msgid " CLOSE error\n"
5606 msgstr "errore CLOSE\n"
5607
5608 #: src/imap.c:671
5609 msgid " EXPUNGE error\n"
5610 msgstr "errore EXPUNGE\n"
5611
5612 #: src/imap.c:674
5613 msgid " COPY error\n"
5614 msgstr "errore COPY\n"
5615
5616 #: src/imap.c:677
5617 msgid " UID COPY error\n"
5618 msgstr "errore UID COPY\n"
5619
5620 #: src/imap.c:680
5621 msgid " CREATE error\n"
5622 msgstr "errore CREATE\n"
5623
5624 #: src/imap.c:683
5625 msgid " DELETE error\n"
5626 msgstr "errore DELETE\n"
5627
5628 #: src/imap.c:686
5629 msgid " EXAMINE error\n"
5630 msgstr "errore EXAMINE\n"
5631
5632 #: src/imap.c:689
5633 msgid " FETCH error\n"
5634 msgstr "errore FETCH\n"
5635
5636 #: src/imap.c:692
5637 msgid " UID FETCH error\n"
5638 msgstr "errore UID FETCH\n"
5639
5640 #: src/imap.c:695
5641 msgid " LIST error\n"
5642 msgstr "errore LIST\n"
5643
5644 #: src/imap.c:698
5645 msgid " LOGIN error\n"
5646 msgstr "errore LOGIN\n"
5647
5648 #: src/imap.c:701
5649 msgid " LSUB error\n"
5650 msgstr "errore LSUB\n"
5651
5652 #: src/imap.c:704
5653 msgid " RENAME error\n"
5654 msgstr "errore RENAME\n"
5655
5656 #: src/imap.c:707
5657 msgid " SEARCH error\n"
5658 msgstr "errore SEARCH\n"
5659
5660 #: src/imap.c:710
5661 msgid " UID SEARCH error\n"
5662 msgstr "errore UID SEARCH\n"
5663
5664 #: src/imap.c:713
5665 msgid " SELECT error\n"
5666 msgstr "errore SELECT\n"
5667
5668 #: src/imap.c:716
5669 msgid " STATUS error\n"
5670 msgstr "errore STATUS\n"
5671
5672 #: src/imap.c:719
5673 msgid " STORE error\n"
5674 msgstr "errore STORE\n"
5675
5676 #: src/imap.c:722
5677 msgid " UID STORE error\n"
5678 msgstr "errore UID STORE\n"
5679
5680 #: src/imap.c:725
5681 msgid " SUBSCRIBE error\n"
5682 msgstr "errore SUBSCRIBE\n"
5683
5684 #: src/imap.c:728
5685 msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
5686 msgstr "errore UNSUBSCRIBE\n"
5687
5688 #: src/imap.c:731
5689 msgid " STARTTLS error\n"
5690 msgstr "errore STARTTLS\n"
5691
5692 #: src/imap.c:734
5693 msgid " INVAL error\n"
5694 msgstr "errore INVAL\n"
5695
5696 #: src/imap.c:737
5697 msgid " EXTENSION error\n"
5698 msgstr "errore EXTENSION\n"
5699
5700 #: src/imap.c:740
5701 msgid " SASL error\n"
5702 msgstr "errore SASL\n"
5703
5704 #: src/imap.c:744
5705 msgid " SSL error\n"
5706 msgstr "errore SSL\n"
5707
5708 #: src/imap.c:748
5709 msgid " Unknown error [%d]\n"
5710 msgstr "Errore sconosciuto [%d]\n"
5711
5712 #: src/imap.c:940
5713 msgid ""
5714 "\n"
5715 "\n"
5716 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5717 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5718 msgstr ""
5719 "\n"
5720 "\n"
5721 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5722 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5723
5724 #: src/imap.c:946
5725 msgid ""
5726 "\n"
5727 "\n"
5728 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5729 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5730 msgstr ""
5731 "\n"
5732 "\n"
5733 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5734 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5735
5736 #: src/imap.c:952
5737 msgid ""
5738 "\n"
5739 "\n"
5740 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5741 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "\n"
5745 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5746 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5747
5748 #: src/imap.c:959
5749 #, c-format
5750 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5751 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5752
5753 #: src/imap.c:963
5754 #, c-format
5755 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5756 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5757
5758 #: src/imap.c:981
5759 #, c-format
5760 msgid "Connecting to %s failed"
5761 msgstr "Connessione con %s fallita"
5762
5763 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5764 #, c-format
5765 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5766 msgstr ""
5767 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5768
5769 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408
5770 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398
5771 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5772 msgstr ""
5773 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5774
5775 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281
5776 msgid "Insecure connection"
5777 msgstr "Connessione non sicura"
5778
5779 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5780 msgid ""
5781 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5782 "available in this build of Claws Mail. \n"
5783 "\n"
5784 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5785 "not be secure."
5786 msgstr ""
5787 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5788 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5789 "\n"
5790 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5791 "insicura?"
5792
5793 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288
5794 msgid "Con_tinue connecting"
5795 msgstr "Con_tinua la connessione"
5796
5797 #: src/imap.c:1147
5798 #, c-format
5799 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5800 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5801
5802 #: src/imap.c:1195
5803 #, c-format
5804 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5805 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5806
5807 #: src/imap.c:1198
5808 #, c-format
5809 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5810 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5811
5812 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073
5813 msgid "Can't start TLS session.\n"
5814 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5815
5816 #: src/imap.c:1294
5817 #, c-format
5818 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5819 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1297
5822 #, c-format
5823 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5824 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5825
5826 #: src/imap.c:1715
5827 msgid "Adding messages..."
5828 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5829
5830 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5831 msgid "Copying messages..."
5832 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5833
5834 #: src/imap.c:2513
5835 msgid "can't set deleted flags\n"
5836 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5837
5838 #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028
5839 msgid "can't expunge\n"
5840 msgstr "impossibile cancellare\n"
5841
5842 #: src/imap.c:2871
5843 #, c-format
5844 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5845 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5846
5847 #: src/imap.c:2874
5848 #, c-format
5849 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5850 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5851
5852 #: src/imap.c:3192
5853 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5854 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5855
5856 #: src/imap.c:3207
5857 msgid "can't create mailbox\n"
5858 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5859
5860 #: src/imap.c:3338
5861 #, c-format
5862 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5863 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5864
5865 #: src/imap.c:3451
5866 msgid "can't delete mailbox\n"
5867 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5868
5869 #: src/imap.c:3730
5870 msgid "LIST failed\n"
5871 msgstr "Fallito LIST\n"
5872
5873 #: src/imap.c:3815
5874 msgid "Flagging messages..."
5875 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5876
5877 #: src/imap.c:3918
5878 #, c-format
5879 msgid "can't select folder: %s\n"
5880 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5881
5882 #: src/imap.c:4070
5883 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5884 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5885
5886 #: src/imap.c:4080
5887 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5888 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5889
5890 #: src/imap.c:4085
5891 #, c-format
5892 msgid ""
5893 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5894 "compiled without TLS support.\n"
5895 msgstr ""
5896 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5897 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5898
5899 #: src/imap.c:4093
5900 msgid "Server logins are disabled.\n"
5901 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5902
5903 #: src/imap.c:4316
5904 msgid "Fetching message..."
5905 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5906
5907 #: src/imap.c:5021
5908 #, c-format
5909 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5910 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5911
5912 #: src/imap.c:6056
5913 msgid ""
5914 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5915 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5916 "disabled.\n"
5917 "\n"
5918 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5919 msgstr ""
5920 "Uno o più account IMAP sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
5921 "stata compilata senza supporto IMAP. Di conseguenza gli account IMAP "
5922 "verranno disabilitati.\n"
5923 "\n"
5924 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5925
5926 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5927 msgid "Create _new folder..."
5928 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5929
5930 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5931 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5932 msgid "_Rename folder..."
5933 msgstr "_Rinomina cartella..."
5934
5935 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5936 msgid "M_ove folder..."
5937 msgstr "_Sposta cartella..."
5938
5939 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5940 msgid "Cop_y folder..."
5941 msgstr "_Copia cartella..."
5942
5943 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5945 msgid "_Delete folder..."
5946 msgstr "_Elimina cartella..."
5947
5948 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5949 msgid "Synchronise"
5950 msgstr "Sincronizza"
5951
5952 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5953 msgid "Down_load messages"
5954 msgstr "_Scarica messaggi"
5955
5956 #: src/imap_gtk.c:75
5957 msgid "S_ubscriptions"
5958 msgstr "S_ottoscrizioni"
5959
5960 #: src/imap_gtk.c:77
5961 msgid "_Subscribe..."
5962 msgstr "_Sottoscrivi"
5963
5964 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5965 msgid "_Unsubscribe..."
5966 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
5967
5968 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
5970 msgid "_Check for new messages"
5971 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
5972
5973 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
5974 msgid "C_heck for new folders"
5975 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
5976
5977 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
5978 msgid "R_ebuild folder tree"
5979 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
5980
5981 #: src/imap_gtk.c:87
5982 msgid "Show only subscribed _folders"
5983 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
5984
5985 #: src/imap_gtk.c:195
5986 msgid ""
5987 "Input the name of new folder:\n"
5988 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5989 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5990 msgstr ""
5991 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
5992 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
5993 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
5996 msgid "Inherit properties from parent folder"
5997 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6002 #, c-format
6003 msgid "Input new name for '%s':"
6004 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6005
6006 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6007 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036
6009 msgid "Rename folder"
6010 msgstr "Rinomina cartella"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6013 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6014 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6015 msgid ""
6016 "The folder could not be renamed.\n"
6017 "The new folder name is not allowed."
6018 msgstr ""
6019 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6020 "Il nuovo nome non è valido."
6021
6022 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6023 #, c-format
6024 msgid ""
6025 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6026 "will not be possible.\n"
6027 "\n"
6028 "Do you really want to delete?"
6029 msgstr ""
6030 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6031 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6032 "\n"
6033 "Procedere con l'eliminazione?"
6034
6035 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6036 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989
6038 #, c-format
6039 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6040 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6041
6042 #: src/imap_gtk.c:506
6043 #, c-format
6044 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6045 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6046
6047 #: src/imap_gtk.c:509
6048 msgid "Search recursively"
6049 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6050
6051 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6052 msgid "Subscriptions"
6053 msgstr "Sottoscrizioni"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:515
6056 msgid "_Search"
6057 msgstr "_Cerca"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:525
6060 #, c-format
6061 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6062 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6063
6064 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675
6065 msgid "Subscribe"
6066 msgstr "Sottoscrivi"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6069 msgid "All of them"
6070 msgstr "Tutte"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:556
6073 msgid ""
6074 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6075 "\n"
6076 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6077 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6078 msgstr ""
6079 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6080 "sottoscritte.\n"
6081 "\n"
6082 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6083 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6084 "casella di posta."
6085
6086 #: src/imap_gtk.c:565
6087 #, c-format
6088 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6089 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6090
6091 #: src/imap_gtk.c:566
6092 msgid "subscribe"
6093 msgstr "sottoscrivere"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:566
6096 msgid "unsubscribe"
6097 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6098
6099 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428
6100 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484
6101 msgid "Apply to subfolders"
6102 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:574
6105 msgid "_Subscribe"
6106 msgstr "_Sottoscrivi"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6109 msgid "_Unsubscribe"
6110 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6111
6112 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6113 msgid "Import mbox file"
6114 msgstr "Importa file mbox"
6115
6116 #: src/import.c:131
6117 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6118 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6119
6120 #: src/import.c:148
6121 msgid "Destination folder:"
6122 msgstr "Cartella di destinazione:"
6123
6124 #: src/import.c:202
6125 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6126 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6127
6128 #: src/import.c:207
6129 msgid ""
6130 "Destination folder is not set.\n"
6131 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6132 msgstr ""
6133 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6134 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6135
6136 #: src/import.c:229
6137 msgid "Can't find the destination folder."
6138 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6139
6140 #: src/import.c:254
6141 msgid "Select importing file"
6142 msgstr "Seleziona file da importare"
6143
6144 #: src/importldif.c:185
6145 msgid "Please specify address book name and file to import."
6146 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6147
6148 #: src/importldif.c:188
6149 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6150 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6151
6152 #: src/importldif.c:191
6153 msgid "File imported."
6154 msgstr "File importato."
6155
6156 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6157 msgid "Please select a file."
6158 msgstr "Seleziona un file."
6159
6160 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6161 msgid "Address book name must be supplied."
6162 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6163
6164 #: src/importldif.c:496
6165 msgid "LDIF file imported successfully."
6166 msgstr "File LDIF importato con successo."
6167
6168 #: src/importldif.c:581
6169 msgid "Select LDIF File"
6170 msgstr "Seleziona file LDIF"
6171
6172 #: src/importldif.c:667
6173 msgid ""
6174 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6175 "file data."
6176 msgstr ""
6177 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6178 "file LDIF."
6179
6180 #: src/importldif.c:672
6181 msgid "File Name"
6182 msgstr "Nome file"
6183
6184 #: src/importldif.c:682
6185 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6186 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6187
6188 #: src/importldif.c:689
6189 msgid "Select the LDIF file to import."
6190 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6191
6192 #: src/importldif.c:725
6193 msgid "R"
6194 msgstr "R"
6195
6196 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6197 msgid "S"
6198 msgstr "S"
6199
6200 #: src/importldif.c:727
6201 msgid "LDIF Field Name"
6202 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6203
6204 #: src/importldif.c:728
6205 msgid "Attribute Name"
6206 msgstr "Nome Attributo"
6207
6208 #: src/importldif.c:783
6209 msgid "LDIF Field"
6210 msgstr "Campo LDIF"
6211
6212 #: src/importldif.c:795
6213 msgid "Attribute"
6214 msgstr "Attributo"
6215
6216 #: src/importldif.c:807
6217 msgid ""
6218 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6219 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6220 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6221 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6222 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6223 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6224 "field for import."
6225 msgstr ""
6226 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6227 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6228 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6229 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6230 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6231 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6232 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6233 "l'importazione."
6234
6235 #: src/importldif.c:822
6236 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6237 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6238
6239 #: src/importldif.c:827
6240 msgid "Select for Import"
6241 msgstr "Seleziona per importazione"
6242
6243 #: src/importldif.c:832
6244 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6245 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6246
6247 #: src/importldif.c:834
6248 msgid " Modify "
6249 msgstr "Modifica"
6250
6251 #: src/importldif.c:839
6252 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6253 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6254
6255 #: src/importldif.c:911
6256 msgid "Records Imported:"
6257 msgstr "Record Importati :"
6258
6259 #: src/importldif.c:943
6260 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6261 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6262
6263 #: src/importldif.c:980
6264 msgid "Proceed"
6265 msgstr "Procedi"
6266
6267 #: src/importmutt.c:141
6268 msgid "Error importing MUTT file."
6269 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6270
6271 #: src/importmutt.c:156
6272 msgid "Select MUTT File"
6273 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6274
6275 #: src/importmutt.c:203
6276 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6277 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6278
6279 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6280 msgid "Please select a file to import."
6281 msgstr "Seleziona file da importare."
6282
6283 #: src/importpine.c:140
6284 msgid "Error importing Pine file."
6285 msgstr "Errore importando file di Pine."
6286
6287 #: src/importpine.c:155
6288 msgid "Select Pine File"
6289 msgstr "Seleziona file di Pine"
6290
6291 #: src/importpine.c:202
6292 msgid "Import Pine file into Address Book"
6293 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6294
6295 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6296 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6297 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6298
6299 #: src/inc.c:344
6300 #, c-format
6301 msgid "%s failed\n"
6302 msgstr "%s fallito\n"
6303
6304 #: src/inc.c:417
6305 msgid "Retrieving new messages"
6306 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6307
6308 #: src/inc.c:478
6309 msgid "Standby"
6310 msgstr "Attesa"
6311
6312 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6313 msgid "Cancelled"
6314 msgstr "Annullato"
6315
6316 #: src/inc.c:632
6317 msgid "Retrieving"
6318 msgstr "Ricezione in corso"
6319
6320 #: src/inc.c:641
6321 #, c-format
6322 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6323 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6324 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6325 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6326
6327 #: src/inc.c:647
6328 msgid "Done (no new messages)"
6329 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6330
6331 #: src/inc.c:652
6332 msgid "Connection failed"
6333 msgstr "Connessione fallita"
6334
6335 #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6336 msgid "Auth failed"
6337 msgstr "Autenticazione fallita"
6338
6339 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6340 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6341 msgid "Locked"
6342 msgstr "Bloccato"
6343
6344 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6345 msgid "Timeout"
6346 msgstr "Timeout"
6347
6348 #: src/inc.c:759
6349 #, c-format
6350 msgid "Finished (%d new message)"
6351 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6352 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6353 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6354
6355 #: src/inc.c:763
6356 msgid "Finished (no new messages)"
6357 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6358
6359 #: src/inc.c:802
6360 #, c-format
6361 msgid "%s: Retrieving new messages"
6362 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6363
6364 #: src/inc.c:832
6365 #, c-format
6366 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6367 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6368
6369 #: src/inc.c:850
6370 #, c-format
6371 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6372 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6373
6374 #: src/inc.c:854
6375 #, c-format
6376 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6377 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6378
6379 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6380 #: src/send_message.c:497
6381 msgid "Authenticating..."
6382 msgstr "Autenticazione..."
6383
6384 #: src/inc.c:936
6385 #, c-format
6386 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6387 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6388
6389 #: src/inc.c:942
6390 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6391 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6392
6393 #: src/inc.c:946
6394 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6395 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6396
6397 #: src/inc.c:950
6398 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6399 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6400
6401 #: src/inc.c:954
6402 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6403 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6404
6405 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515
6406 msgid "Quitting"
6407 msgstr "Chiusura"
6408
6409 #: src/inc.c:986
6410 #, c-format
6411 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6412 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6413
6414 #: src/inc.c:999
6415 #, c-format
6416 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6417 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6418 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6419 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6420
6421 #: src/inc.c:1158
6422 #, c-format
6423 msgid "Connection to %s:%d failed."
6424 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6425
6426 #: src/inc.c:1163
6427 msgid "Error occurred while processing mail."
6428 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6429
6430 #: src/inc.c:1169
6431 #, c-format
6432 msgid ""
6433 "Error occurred while processing mail:\n"
6434 "%s"
6435 msgstr ""
6436 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6437 "%s"
6438
6439 #: src/inc.c:1175
6440 msgid "No disk space left."
6441 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6442
6443 #: src/inc.c:1180
6444 msgid "Can't write file."
6445 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6446
6447 #: src/inc.c:1185
6448 msgid "Socket error."
6449 msgstr "Errore del socket."
6450
6451 #: src/inc.c:1188
6452 #, c-format
6453 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6454 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6455
6456 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689
6457 msgid "Connection closed by the remote host."
6458 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6459
6460 #: src/inc.c:1196
6461 #, c-format
6462 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6463 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6464
6465 #: src/inc.c:1201
6466 msgid "Mailbox is locked."
6467 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6468
6469 #: src/inc.c:1205
6470 #, c-format
6471 msgid ""
6472 "Mailbox is locked:\n"
6473 "%s"
6474 msgstr ""
6475 "La casella di posta è bloccata:\n"
6476 "%s"
6477
6478 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674
6479 msgid "Authentication failed."
6480 msgstr "Autenticazione fallita."
6481
6482 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677
6483 #, c-format
6484 msgid ""
6485 "Authentication failed:\n"
6486 "%s"
6487 msgstr ""
6488 "Autenticazione fallita:\n"
6489 "%s"
6490
6491 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693
6492 msgid ""
6493 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6494 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6495 msgstr ""
6496 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6497 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6498
6499 #: src/inc.c:1227
6500 #, c-format
6501 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6502 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6503
6504 #: src/inc.c:1265
6505 msgid "Incorporation cancelled\n"
6506 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6507
6508 #: src/inc.c:1530
6509 #, c-format
6510 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6511 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6512
6513 #: src/inc.c:1536
6514 #, c-format
6515 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6516 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6517
6518 #: src/inc.c:1543
6519 msgid "On_ly once"
6520 msgstr "Solo _Una volta"
6521
6522 #: src/ldapupdate.c:1056
6523 msgid "Some SN"
6524 msgstr "Un SN"
6525
6526 #: src/ldif.c:758
6527 msgid "Nick Name"
6528 msgstr "Nickname"
6529
6530 #: src/main.c:242
6531 #, c-format
6532 msgid ""
6533 "File '%s' already exists.\n"
6534 "Can't create folder."
6535 msgstr ""
6536 "Il file '%s' esiste già.\n"
6537 "Impossibile creare la cartella."
6538
6539 #: src/main.c:363
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Configuration for %s found.\n"
6543 "Do you want to migrate this configuration?"
6544 msgstr ""
6545 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6546 "Migrare questa configurazione?"
6547
6548 #: src/main.c:365
6549 #, c-format
6550 msgid ""
6551 "\n"
6552 "\n"
6553 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6554 "script available at %s."
6555 msgstr ""
6556 "\n"
6557 "\n"
6558 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6559 "da uno script disponibile presso %s."
6560
6561 #: src/main.c:377
6562 msgid "Keep old configuration"
6563 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6564
6565 #: src/main.c:380
6566 msgid ""
6567 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6568 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6569 "on your disk."
6570 msgstr ""
6571 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6572 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6573 "richiederà più spazio sul disco."
6574
6575 #: src/main.c:388
6576 msgid "Migration of configuration"
6577 msgstr "Migrazione configurazione"
6578
6579 #: src/main.c:399
6580 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6581 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6582
6583 #: src/main.c:408
6584 msgid "Migration failed!"
6585 msgstr "Migrazione fallita!"
6586
6587 #: src/main.c:417
6588 msgid "Migrating configuration..."
6589 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6590
6591 #: src/main.c:1117
6592 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6593 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6594
6595 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6596 msgid "(or older)"
6597 msgstr "(o più vecchio)"
6598
6599 #: src/main.c:1445
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6603 "more information:\n"
6604 "%s"
6605 msgid_plural ""
6606 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6607 "more information:\n"
6608 "%s"
6609 msgstr[0] ""
6610 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6611 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6612 "%s"
6613 msgstr[1] ""
6614 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6615 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6616 "%s"
6617
6618 #: src/main.c:1473
6619 msgid ""
6620 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6621 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6622 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6623 msgstr ""
6624 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6625 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6626 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6627 "di posta per provare a sistemarla."
6628
6629 #: src/main.c:1479
6630 msgid ""
6631 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6632 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6633 "plugin and try again."
6634 msgstr ""
6635 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6636 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6637 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6638
6639 #: src/main.c:1729
6640 msgid "Missing filename\n"
6641 msgstr "Nome file mancante\n"
6642
6643 #: src/main.c:1736
6644 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6645 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6646
6647 #: src/main.c:1747
6648 msgid "Malformed header\n"
6649 msgstr "Intestazione malformata\n"
6650
6651 #: src/main.c:1754
6652 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6653 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6654
6655 #: src/main.c:1765
6656 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6657 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6658
6659 #: src/main.c:1908
6660 #, c-format
6661 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6662 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6663
6664 #: src/main.c:1910
6665 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6666 msgstr "  --compose [indirizzo]    apre una finestra di composizione"
6667
6668 #: src/main.c:1911
6669 msgid ""
6670 "  --compose-from-file file\n"
6671 "                         open composition window with data from given file;\n"
6672 "                         use - as file name for reading from standard "
6673 "input;\n"
6674 "                         content format: headers first (To: required) until "
6675 "an\n"
6676 "                         empty line, then mail body until end of file."
6677 msgstr ""
6678 "  --compose-from-file file\n"
6679 "                         apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6680 "                         usare - come nome di file, per leggere "
6681 "dall'ingresso standard \n"
6682 "                         formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6683 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6684 "                         poi il corpo della mail."
6685
6686 #: src/main.c:1916
6687 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6688 msgstr "  --subscribe [uri]      sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6689
6690 #: src/main.c:1917
6691 msgid ""
6692 "  --attach file1 [file2]...\n"
6693 "                         open composition window with specified files\n"
6694 "                         attached"
6695 msgstr ""
6696 "  --attach file1 [file2]...\n"
6697 "                         apre una finestra di composizione con allegati\n"
6698 "                         i file specificati"
6699
6700 #: src/main.c:1920
6701 msgid "  --receive              receive new messages"
6702 msgstr "  --receive              riceve nuovi messaggi"
6703
6704 #: src/main.c:1921
6705 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6706 msgstr "  --receive-all          riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6707
6708 #: src/main.c:1922
6709 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6710 msgstr "  --cancel-receiving     cancella ricezione di messaggi"
6711
6712 #: src/main.c:1923
6713 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6714 msgstr "  --cancel-sending        cancella invio di messaggi"
6715
6716 #: src/main.c:1924
6717 msgid ""
6718 "  --search folder type request [recursive]\n"
6719 "                         searches mail\n"
6720 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6721 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6722 "g: tag\n"
6723 "                         request: search string\n"
6724 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6725 msgstr ""
6726 "  --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6727 "                         cerca mail\n"
6728 "                         cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6729 "\"Mail\"\n"
6730 "                         tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6731 "tag\n"
6732 "                         richiesta: stringa da cercare\n"
6733 "                         recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6734
6735 #: src/main.c:1931
6736 msgid "  --send                 send all queued messages"
6737 msgstr "  --send                 invia tutti i messaggi in coda"
6738
6739 #: src/main.c:1932
6740 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6741 msgstr "  --status [cartella]...  mostra il numero totale di messaggi"
6742
6743 #: src/main.c:1933
6744 msgid ""
6745 "  --status-full [folder]...\n"
6746 "                         show the status of each folder"
6747 msgstr ""
6748 "  --status-full [cartella]...\n"
6749 "                         mostra lo stato di ogni cartella"
6750
6751 #: src/main.c:1935
6752 msgid "  --statistics           show session statistics"
6753 msgstr "   --statistics           mostra le statistiche di sessione"
6754
6755 #: src/main.c:1936
6756 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6757 msgstr "   --reset-statistics     cancella le statistiche di sessione"
6758
6759 #: src/main.c:1937
6760 msgid ""
6761 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6762 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6763 msgstr ""
6764 "  --select cartella[/msg]   va alla cartella/messaggio specificato\n"
6765 "                            cartella è un id cartella come 'cartella/"
6766 "sotto_cartella'"
6767
6768 #: src/main.c:1939
6769 msgid "  --online               switch to online mode"
6770 msgstr "  --online               passa alla modalità online"
6771
6772 #: src/main.c:1940
6773 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6774 msgstr "  --offline              passa alla modalità offline"
6775
6776 #: src/main.c:1941
6777 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6778 msgstr "  --exit --quit -q       chiude Claws Mail"
6779
6780 #: src/main.c:1942
6781 msgid "  --debug                debug mode"
6782 msgstr "  --debug                modalità di debug"
6783
6784 #: src/main.c:1943
6785 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6786 msgstr "  --toggle-debug         modalità toggle debug"
6787
6788 #: src/main.c:1944
6789 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6790 msgstr "  --help -h              mostra questo aiuto ed esce"
6791
6792 #: src/main.c:1945
6793 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6794 msgstr "  --version -v           mostra informazioni sulla versione ed esce"
6795
6796 #: src/main.c:1946
6797 msgid ""
6798 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6799 "and exit"
6800 msgstr ""
6801 "  --version-full -V      mostra informazioni sulla versione e sulle "
6802 "caratteristiche integrate ed esce"
6803
6804 #: src/main.c:1947
6805 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6806 msgstr "  --config-dir           mostra la directory di configurazione"
6807
6808 #: src/main.c:1948
6809 msgid ""
6810 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6811 "                         use specified configuration directory"
6812 msgstr ""
6813 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6814 "                         utilizza la directory di configurazione specificata"
6815
6816 #: src/main.c:1998
6817 msgid "Unknown option\n"
6818 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6819
6820 #: src/main.c:2016
6821 #, c-format
6822 msgid "Processing (%s)..."
6823 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6824
6825 #: src/main.c:2019
6826 msgid "top level folder"
6827 msgstr "cartella principale"
6828
6829 #: src/main.c:2102
6830 msgid "Queued messages"
6831 msgstr "Messaggi in coda"
6832
6833 #: src/main.c:2103
6834 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6835 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6836
6837 #: src/main.c:2845
6838 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6839 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6840
6841 #: src/main.c:2851
6842 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6843 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209
6846 msgid "_File"
6847 msgstr "_File"
6848
6849 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433
6850 msgid "_View"
6851 msgstr "_Visualizza"
6852
6853 #: src/mainwindow.c:512
6854 msgid "_Configuration"
6855 msgstr "_Configurazione"
6856
6857 #: src/mainwindow.c:516
6858 msgid "_Add mailbox"
6859 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6860
6861 #: src/mainwindow.c:517
6862 msgid "MH..."
6863 msgstr "MH..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:520
6866 msgid "Change mailbox order..."
6867 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:523
6870 msgid "_Import mbox file..."
6871 msgstr "_Importa file mbox..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:524
6874 msgid "_Export to mbox file..."
6875 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6876
6877 #: src/mainwindow.c:525
6878 msgid "_Export selected to mbox file..."
6879 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6880
6881 #: src/mainwindow.c:527
6882 msgid "Empty all _Trash folders"
6883 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218
6886 msgid "_Save email as..."
6887 msgstr "Salva _mail come..."
6888
6889 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219
6890 msgid "_Save part as..."
6891 msgstr "Salva _parte come..."
6892
6893 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220
6894 msgid "Page setup..."
6895 msgstr "Imposta pagina..."
6896
6897 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221
6898 msgid "_Print..."
6899 msgstr "S_tampa"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:537
6902 msgid "Synchronise folders"
6903 msgstr "Sincronizza cartelle"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:539
6906 msgid "E_xit"
6907 msgstr "Es_ci"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:544
6910 msgid "Select _thread"
6911 msgstr "_Seleziona discussione"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:546
6914 msgid "_Find in current message..."
6915 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:548
6918 msgid "_Quick search"
6919 msgstr "_Ricerca rapida"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:551
6922 msgid "Show or hi_de"
6923 msgstr "_Mostra o nascondi"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:552
6926 msgid "_Toolbar"
6927 msgstr "_Barra degli strumenti"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:554
6930 msgid "Set displayed _columns"
6931 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:555
6934 msgid "In _folder list..."
6935 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:556
6938 msgid "In _message list..."
6939 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:561
6942 msgid "La_yout"
6943 msgstr "_Struttura"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:564
6946 msgid "_Sort"
6947 msgstr "_Ordina"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:566
6950 msgid "_Attract by subject"
6951 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:568
6954 msgid "E_xpand all threads"
6955 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:569
6958 msgid "Co_llapse all threads"
6959 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232
6962 msgid "_Go to"
6963 msgstr "_Vai a"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233
6966 msgid "_Previous message"
6967 msgstr "Messaggio _precedente"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234
6970 msgid "_Next message"
6971 msgstr "Messaggio _seguente"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236
6974 msgid "P_revious unread message"
6975 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237
6978 msgid "N_ext unread message"
6979 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239
6982 msgid "Previous ne_w message"
6983 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240
6986 msgid "Ne_xt new message"
6987 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242
6990 msgid "Previous _marked message"
6991 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243
6994 msgid "Next m_arked message"
6995 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245
6998 msgid "Previous _labeled message"
6999 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246
7002 msgid "Next la_beled message"
7003 msgstr "Successi_vo  messaggio etichettato"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248
7006 msgid "Previous opened message"
7007 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249
7010 msgid "Next opened message"
7011 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251
7014 msgid "Parent message"
7015 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253
7018 msgid "Next unread _folder"
7019 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254
7022 msgid "_Other folder..."
7023 msgstr "_Altra cartella..."
7024
7025 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200
7026 msgid "Next part"
7027 msgstr "Parte successiva"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201
7030 msgid "Previous part"
7031 msgstr "Parte precedente"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258
7034 msgid "Message scroll"
7035 msgstr "Scorri messaggio"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259
7038 msgid "Previous line"
7039 msgstr "Riga precedente"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260
7042 msgid "Next line"
7043 msgstr "Riga successiva"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7046 msgid "Previous page"
7047 msgstr "Pagina precedente"
7048
7049 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7050 msgid "Next page"
7051 msgstr "Pagina successiva"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280
7054 msgid "Decode"
7055 msgstr "Decodifica"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:628
7058 msgid "Open in new _window"
7059 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287
7062 msgid "Mess_age source"
7063 msgstr "So_rgente del messaggio"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288
7066 msgid "Message part"
7067 msgstr "Parte del messaggio"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289
7070 msgid "View as text"
7071 msgstr "Mostra come testo"
7072
7073 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7074 msgid "Open"
7075 msgstr "Apri"
7076
7077 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292
7078 msgid "Open with..."
7079 msgstr "Apri con..."
7080
7081 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295
7082 msgid "Quotes"
7083 msgstr "Testo con citazione"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:641
7086 msgid "_Update summary"
7087 msgstr "_Aggiorna sommario"
7088
7089 #: src/mainwindow.c:644
7090 msgid "Recei_ve"
7091 msgstr "Rice_zione"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:645
7094 msgid "Get from _current account"
7095 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:646
7098 msgid "Get from _all accounts"
7099 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:647
7102 msgid "Cancel receivin_g"
7103 msgstr "Annul_la la ricezione"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:650
7106 msgid "_Send queued messages"
7107 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:655
7110 msgid "Compose a_n email message"
7111 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:656
7114 msgid "Compose a news message"
7115 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301
7118 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7119 msgid "_Reply"
7120 msgstr "_Rispondi"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425
7123 msgid "Repl_y to"
7124 msgstr "Ris_pondi a"
7125
7126 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305
7127 msgid "Mailing _list"
7128 msgstr "Mailing _list"
7129
7130 #: src/mainwindow.c:663
7131 msgid "Follow-up and reply to"
7132 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7133
7134 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7135 msgid "_Forward"
7136 msgstr "_Inoltra"
7137
7138 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7139 msgid "For_ward as attachment"
7140 msgstr "I_noltra come allegato"
7141
7142 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7143 msgid "Redirec_t"
7144 msgstr "Re_dirigi"
7145
7146 #: src/mainwindow.c:670
7147 msgid "Mailing-_List"
7148 msgstr "Mailing-_List"
7149
7150 #: src/mainwindow.c:671
7151 msgid "Post"
7152 msgstr "Componi"
7153
7154 #: src/mainwindow.c:673
7155 msgid "Help"
7156 msgstr "Aiuto"
7157
7158 #: src/mainwindow.c:677
7159 msgid "Unsubscribe"
7160 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7161
7162 #: src/mainwindow.c:679
7163 msgid "View archive"
7164 msgstr "Mostra archivio"
7165
7166 #: src/mainwindow.c:681
7167 msgid "Contact owner"
7168 msgstr "Contatto responsabile"
7169
7170 #: src/mainwindow.c:685
7171 msgid "M_ove..."
7172 msgstr "_Sposta..."
7173
7174 #: src/mainwindow.c:686
7175 msgid "_Copy..."
7176 msgstr "_Copia..."
7177
7178 #: src/mainwindow.c:687
7179 msgid "Move to _trash"
7180 msgstr "S_posta nel cestino"
7181
7182 #: src/mainwindow.c:688
7183 msgid "_Delete..."
7184 msgstr "_Elimina..."
7185
7186 #: src/mainwindow.c:689
7187 msgid "Move thread to tr_ash"
7188 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:690
7191 msgid "Delete t_hread"
7192 msgstr "Elimina _discussione"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:691
7195 msgid "Cancel a news message"
7196 msgstr "Elimina un messaggio news"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426
7199 msgid "_Mark"
7200 msgstr "Contrasseg_na"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:696
7203 msgid "_Unmark"
7204 msgstr "_Togli contrassegno"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:699
7207 msgid "Mark as unr_ead"
7208 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:700
7211 msgid "Mark as rea_d"
7212 msgstr "Contrassegna come _letto"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:702
7215 msgid "Mark all read"
7216 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7219 #: src/toolbar.c:419
7220 msgid "Ignore thread"
7221 msgstr "Ignora discussione"
7222
7223 #: src/mainwindow.c:705
7224 msgid "Unignore thread"
7225 msgstr "Segui discussione"
7226
7227 #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7228 #: src/toolbar.c:420
7229 msgid "Watch thread"
7230 msgstr "Osserva discussione"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:707
7233 msgid "Unwatch thread"
7234 msgstr "Non osservare discussione"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:710
7237 msgid "Mark as _spam"
7238 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:711
7241 msgid "Mark as _ham"
7242 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181
7245 msgid "Lock"
7246 msgstr "Blocca"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182
7249 msgid "Unlock"
7250 msgstr "Sblocca"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427
7253 msgid "Color la_bel"
7254 msgstr "Colore etic_hetta"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428
7257 msgid "Ta_gs"
7258 msgstr "Etiche_tte"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:721
7261 msgid "Re-_edit"
7262 msgstr "Ri-_modifica"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021
7265 msgid "Check signature"
7266 msgstr "Controlla firma"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315
7269 msgid "Add sender to address boo_k"
7270 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:731
7273 msgid "C_ollect addresses"
7274 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:732
7277 msgid "From current _folder..."
7278 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:733
7281 msgid "From selected _messages..."
7282 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7283
7284 #: src/mainwindow.c:736
7285 msgid "_Filter all messages in folder"
7286 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:737
7289 msgid "Filter _selected messages"
7290 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:738
7293 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7294 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318
7297 msgid "_Create filter rule"
7298 msgstr "_Crea filtro"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319
7301 #: src/messageview.c:325
7302 msgid "_Automatically"
7303 msgstr "_Automaticamente"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851
7306 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7307 msgid "By _From"
7308 msgstr "Dal campo _Da"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852
7311 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7312 msgid "By _To"
7313 msgstr "Dal campo _A"
7314
7315 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322
7316 #: src/messageview.c:328
7317 msgid "By _Subject"
7318 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7319
7320 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431
7321 msgid "Create processing rule"
7322 msgstr "Crea regola elaborazione"
7323
7324 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332
7325 msgid "List _URLs..."
7326 msgstr "Lista _URL.."
7327
7328 #: src/mainwindow.c:760
7329 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7330 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7331
7332 #: src/mainwindow.c:761
7333 msgid "Delete du_plicated messages"
7334 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7335
7336 #: src/mainwindow.c:762
7337 msgid "In selected folder"
7338 msgstr "Nella cartella selezionata"
7339
7340 #: src/mainwindow.c:763
7341 msgid "In all folders"
7342 msgstr "In tutte le cartelle"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:766
7345 msgid "E_xecute"
7346 msgstr "_Esegui"
7347
7348 #: src/mainwindow.c:767
7349 msgid "Exp_unge"
7350 msgstr "Sv_uota"
7351
7352 #: src/mainwindow.c:770
7353 msgid "SSL cer_tificates"
7354 msgstr "Cer_tificati SSL"
7355
7356 #: src/mainwindow.c:774
7357 msgid "Filtering Lo_g"
7358 msgstr "Log di _filtraggio"
7359
7360 #: src/mainwindow.c:776
7361 msgid "Network _Log"
7362 msgstr "Log di _rete"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:778
7365 msgid "_Forget all session passwords"
7366 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:781
7369 msgid "C_hange current account"
7370 msgstr "Cambia _account attivo"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:783
7373 msgid "_Preferences for current account..."
7374 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7375
7376 #: src/mainwindow.c:784
7377 msgid "Create _new account..."
7378 msgstr "Crea _nuovo account..."
7379
7380 #: src/mainwindow.c:785
7381 msgid "_Edit accounts..."
7382 msgstr "_Modifica account..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:788
7385 msgid "P_references..."
7386 msgstr "P_referenze..."
7387
7388 #: src/mainwindow.c:789
7389 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7390 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7391
7392 #: src/mainwindow.c:790
7393 msgid "Post-pro_cessing..."
7394 msgstr "Post-e_laborazione..."
7395
7396 #: src/mainwindow.c:791
7397 msgid "_Filtering..."
7398 msgstr "_Filtraggio..."
7399
7400 #: src/mainwindow.c:792
7401 msgid "_Templates..."
7402 msgstr "_Modelli..."
7403
7404 #: src/mainwindow.c:793
7405 msgid "_Actions..."
7406 msgstr "_Azioni..."
7407
7408 #: src/mainwindow.c:794
7409 msgid "Tag_s..."
7410 msgstr "_Tag..."
7411
7412 #: src/mainwindow.c:796
7413 msgid "Plu_gins..."
7414 msgstr "_Plugin..."
7415
7416 #: src/mainwindow.c:799
7417 msgid "_Manual"
7418 msgstr "_Manuale"
7419
7420 #: src/mainwindow.c:800
7421 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7422 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:801
7425 msgid "Icon _Legend"
7426 msgstr "Legenda _icone"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:803
7429 msgid "Set as default client"
7430 msgstr "Imposta come predefinito"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:810
7433 msgid "Offline _mode"
7434 msgstr "Modalità offline"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:811
7437 msgid "Men_ubar"
7438 msgstr "_Barra dei menu"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:812
7441 msgid "_Message view"
7442 msgstr "_Vista messaggi"
7443
7444 #: src/mainwindow.c:814
7445 msgid "Status _bar"
7446 msgstr "Barra di _stato"
7447
7448 #: src/mainwindow.c:816
7449 msgid "Column headers"
7450 msgstr "Intestazioni colonne"
7451
7452 #: src/mainwindow.c:817
7453 msgid "Th_read view"
7454 msgstr "_Visualizza discussione"
7455
7456 #: src/mainwindow.c:818
7457 msgid "Hide read threads"
7458 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7459
7460 #: src/mainwindow.c:819
7461 msgid "_Hide read messages"
7462 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7463
7464 #: src/mainwindow.c:820
7465 msgid "Hide deleted messages"
7466 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7467
7468 #: src/mainwindow.c:821
7469 msgid "_Fullscreen"
7470 msgstr "_Schermo intero"
7471
7472 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344
7473 msgid "Show all _headers"
7474 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7475
7476 #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345
7477 msgid "_Collapse all"
7478 msgstr "Compatta tutto"
7479
7480 #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346
7481 msgid "Collapse from level _2"
7482 msgstr "Compatta dal livello _2"
7483
7484 #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347
7485 msgid "Collapse from level _3"
7486 msgstr "Compatta dal livello _3"
7487
7488 #: src/mainwindow.c:829
7489 msgid "Text _below icons"
7490 msgstr "Testo _sotto le icone"
7491
7492 #: src/mainwindow.c:830
7493 msgid "Text be_side icons"
7494 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7495
7496 #: src/mainwindow.c:831
7497 msgid "_Icons only"
7498 msgstr "Solo _icone"
7499
7500 #: src/mainwindow.c:832
7501 msgid "_Text only"
7502 msgstr "Solo _testo"
7503
7504 #: src/mainwindow.c:839
7505 msgid "_Standard"
7506 msgstr "_Standard"
7507
7508 #: src/mainwindow.c:840
7509 msgid "_Three columns"
7510 msgstr "_Tre colonne"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:841
7513 msgid "_Wide message"
7514 msgstr "Messaggio _largo"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:842
7517 msgid "W_ide message list"
7518 msgstr "L_ista messaggi larga"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:843
7521 msgid "S_mall screen"
7522 msgstr "S_chermo piccolo"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:847
7525 msgid "By _number"
7526 msgstr "Per _numero"
7527
7528 #: src/mainwindow.c:848
7529 msgid "By s_ize"
7530 msgstr "Per d_imensione"
7531
7532 #: src/mainwindow.c:849
7533 msgid "By _date"
7534 msgstr "Per _data"
7535
7536 #: src/mainwindow.c:850
7537 msgid "By thread date"
7538 msgstr "Per data di discussione"
7539
7540 #: src/mainwindow.c:853
7541 msgid "By s_ubject"
7542 msgstr "Per _Oggetto"
7543
7544 #: src/mainwindow.c:854
7545 msgid "By _color label"
7546 msgstr "per _etichetta colorata"
7547
7548 #: src/mainwindow.c:855
7549 msgid "By tag"
7550 msgstr "Per tag"
7551
7552 #: src/mainwindow.c:856
7553 msgid "By _mark"
7554 msgstr "Per _contrassegno"
7555
7556 #: src/mainwindow.c:857
7557 msgid "By _status"
7558 msgstr "Per _stato"
7559
7560 #: src/mainwindow.c:858
7561 msgid "By a_ttachment"
7562 msgstr "Per a_llegato"
7563
7564 #: src/mainwindow.c:859
7565 msgid "By score"
7566 msgstr "Per punteggio"
7567
7568 #: src/mainwindow.c:860
7569 msgid "By locked"
7570 msgstr "Per bloccati"
7571
7572 #: src/mainwindow.c:861
7573 msgid "D_on't sort"
7574 msgstr "_Non ordinare"
7575
7576 #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455
7577 msgid "Ascending"
7578 msgstr "Ascendente"
7579
7580 #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456
7581 msgid "Descending"
7582 msgstr "Discendente"
7583
7584 #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389
7585 msgid "_Auto detect"
7586 msgstr "_Rileva automaticamente"
7587
7588 #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268
7589 msgid "Apply tags..."
7590 msgstr "Applica tag..."
7591
7592 #: src/mainwindow.c:1949
7593 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7594 msgstr ""
7595 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7596
7597 #: src/mainwindow.c:1964
7598 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7599 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:1967
7602 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7603 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:1981
7606 msgid "Select account"
7607 msgstr "Selezione account"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140
7610 msgid "Network log"
7611 msgstr "Log di rete"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:2012
7614 msgid "Filtering/Processing debug log"
7615 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392
7618 msgid "filtering log enabled\n"
7619 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7620
7621 #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394
7622 msgid "filtering log disabled\n"
7623 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7624
7625 #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526
7626 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7628 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7629 msgid "Untitled"
7630 msgstr "Senza titolo"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114
7633 msgid "none"
7634 msgstr "nessuno"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898
7637 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7638 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:2895
7641 msgid "Don't quit"
7642 msgstr "Non chiudere"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7645 msgid "Add mailbox"
7646 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:2925
7649 msgid ""
7650 "Input the location of mailbox.\n"
7651 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7652 "scanned automatically."
7653 msgstr ""
7654 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7655 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7656 "automaticamente analizzata."
7657
7658 #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7660 #, c-format
7661 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7662 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7665 #: src/wizard.c:740
7666 msgid "Mailbox"
7667 msgstr "Casella di posta"
7668
7669 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7670 msgid ""
7671 "Creation of the mailbox failed.\n"
7672 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7673 "there."
7674 msgstr ""
7675 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7676 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7677 "scrittura."
7678
7679 #: src/mainwindow.c:3394
7680 msgid "No posting allowed"
7681 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:3977
7684 msgid "Mbox import has failed."
7685 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7686
7687 #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995
7688 msgid "Export to mbox has failed."
7689 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7690
7691 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7692 msgid "Exit"
7693 msgstr "Esci"
7694
7695 #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7696 msgid "Exit Claws Mail?"
7697 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7698
7699 #: src/mainwindow.c:4227
7700 msgid "Folder synchronisation"
7701 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7702
7703 #: src/mainwindow.c:4228
7704 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7705 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7706
7707 #: src/mainwindow.c:4229
7708 msgid "_Synchronise"
7709 msgstr "_Sincronizza"
7710
7711 #: src/mainwindow.c:4670
7712 msgid "Deleting duplicated messages..."
7713 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7714
7715 #: src/mainwindow.c:4707
7716 #, c-format
7717 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7718 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7719 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7720 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7721
7722 #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759
7723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7724 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7725
7726 #: src/mainwindow.c:4976
7727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7728 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7729
7730 #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770
7731 msgid "Filtering configuration"
7732 msgstr "Configurazione filtri"
7733
7734 #: src/mainwindow.c:5099
7735 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7736 msgstr ""
7737 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7738 "eseguibile non trovato."
7739
7740 #: src/mainwindow.c:5158
7741 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7742 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7743
7744 #: src/mainwindow.c:5160
7745 msgid ""
7746 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7747 msgstr ""
7748 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7749 "scrivere nel registro."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:5318
7752 #, c-format
7753 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7754 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7755 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7756 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7757
7758 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7759 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7760 #, c-format
7761 msgid "%s header"
7762 msgstr "intestazione %s"
7763
7764 #: src/matcher.c:222
7765 msgid "header"
7766 msgstr "intestazione"
7767
7768 #: src/matcher.c:223
7769 msgid "header line"
7770 msgstr "riga di intestazione"
7771
7772 #: src/matcher.c:224
7773 msgid "body line"
7774 msgstr "riga del corpo"
7775
7776 #: src/matcher.c:225
7777 msgid "tag"
7778 msgstr "tag"
7779
7780 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7781 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7782 msgid "Case sensitive"
7783 msgstr "Case sensitive"
7784
7785 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7786 msgid "Case insensitive"
7787 msgstr "Non case sensitive"
7788
7789 #: src/matcher.c:1849
7790 #, c-format
7791 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7792 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7793
7794 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7795 msgid "message matches\n"
7796 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7797
7798 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7799 msgid "message does not match\n"
7800 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7801
7802 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7803 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7804 msgid "(none)"
7805 msgstr "(nessuno)"
7806
7807 #: src/mbox.c:107
7808 #, c-format
7809 msgid ""
7810 "Could not open mbox file:\n"
7811 "%s\n"
7812 msgstr ""
7813 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7814 "%s\n"
7815
7816 #: src/mbox.c:144
7817 #, c-format
7818 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7819 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7820 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7821 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7822
7823 #: src/mbox.c:553
7824 msgid "Overwrite mbox file"
7825 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7826
7827 #: src/mbox.c:554
7828 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7829 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7830
7831 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842
7832 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7833 msgid "Overwrite"
7834 msgstr "Sovrascrivi"
7835
7836 #: src/mbox.c:564
7837 #, c-format
7838 msgid ""
7839 "Could not create mbox file:\n"
7840 "%s\n"
7841 msgstr ""
7842 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7843 "%s\n"
7844
7845 #: src/mbox.c:572
7846 msgid "Exporting to mbox..."
7847 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7848
7849 #: src/message_search.c:162
7850 msgid "Find in current message"
7851 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7852
7853 #: src/message_search.c:180
7854 msgid "Find text:"
7855 msgstr "Cerca testo:"
7856
7857 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7858 msgid "Search failed"
7859 msgstr "Ricerca fallita"
7860
7861 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7862 msgid "Search string not found."
7863 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7864
7865 #: src/message_search.c:338
7866 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7867 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7868
7869 #: src/message_search.c:341
7870 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7871 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7872
7873 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7874 msgid "Search finished"
7875 msgstr "Ricerca terminata"
7876
7877 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238
7878 msgid "Compose _new message"
7879 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7880
7881 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7882 msgid "Claws Mail - Message View"
7883 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7884
7885 #: src/messageview.c:841
7886 msgid "<No Return-Path found>"
7887 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7888
7889 #: src/messageview.c:849
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "The notification address to which the return receipt is\n"
7893 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7894 "Notification address: %s\n"
7895 "Return path: %s\n"
7896 "It is advised to not to send the return receipt."
7897 msgstr ""
7898 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7899 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7900 "Indirizzo: %s\n"
7901 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7902 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7903
7904 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7905 msgid "_Don't Send"
7906 msgstr "_Non inviare"
7907
7908 #: src/messageview.c:869
7909 msgid ""
7910 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7911 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7912 "officially addressed to you.\n"
7913 "It is advised to not to send the return receipt."
7914 msgstr ""
7915 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7916 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7917 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7918 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7919
7920 #: src/messageview.c:1323
7921 #, c-format
7922 msgid "Fetching message (%s)..."
7923 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7924
7925 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7926 #, c-format
7927 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7928 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7929
7930 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7931 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7932 msgstr ""
7933 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7934
7935 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995
7936 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837
7937 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
7938 msgid "Save as"
7939 msgstr "Salva come"
7940
7941 #: src/messageview.c:1849
7942 msgid "Overwrite existing file?"
7943 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7944
7945 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
7946 #: src/summaryview.c:4875
7947 #, c-format
7948 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7949 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
7950
7951 #: src/messageview.c:1910
7952 #, c-format
7953 msgid "Show all %s."
7954 msgstr "Mostra tutti %s."
7955
7956 #: src/messageview.c:1912
7957 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7958 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
7959
7960 #: src/messageview.c:1943
7961 msgid ""
7962 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7963 "recipient."
7964 msgstr ""
7965 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
7966 "visualizzato."
7967
7968 #: src/messageview.c:1946
7969 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7970 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
7971
7972 #: src/messageview.c:1952
7973 msgid "This message asks for a return receipt."
7974 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
7975
7976 #: src/messageview.c:1953
7977 msgid "Send receipt"
7978 msgstr "Invia ricevuta"
7979
7980 #: src/messageview.c:1996
7981 msgid ""
7982 "This message has been partially retrieved,\n"
7983 "and has been deleted from the server."
7984 msgstr ""
7985 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
7986 "ed è stato cancellato dal server."
7987
7988 #: src/messageview.c:2002
7989 #, c-format
7990 msgid ""
7991 "This message has been partially retrieved;\n"
7992 "it is %s."
7993 msgstr ""
7994 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
7995 "è %s."
7996
7997 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
7998 msgid "Mark for download"
7999 msgstr "Contrassegna per il download"
8000
8001 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8002 msgid "Mark for deletion"
8003 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8004
8005 #: src/messageview.c:2012
8006 #, c-format
8007 msgid ""
8008 "This message has been partially retrieved;\n"
8009 "it is %s and will be downloaded."
8010 msgstr ""
8011 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8012 "è %s e verrà scaricato."
8013
8014 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8015 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8016 msgid "Unmark"
8017 msgstr "Togli contrassegno"
8018
8019 #: src/messageview.c:2023
8020 #, c-format
8021 msgid ""
8022 "This message has been partially retrieved;\n"
8023 "it is %s and will be deleted."
8024 msgstr ""
8025 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8026 "è %s e verrà cancellato."
8027
8028 #: src/messageview.c:2096
8029 msgid "Return Receipt Notification"
8030 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8031
8032 #: src/messageview.c:2097
8033 msgid ""
8034 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8035 "to.\n"
8036 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8037 "notification:"
8038 msgstr ""
8039 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8040 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8041
8042 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8043 msgid "_Cancel"
8044 msgstr "_Annulla"
8045
8046 #: src/messageview.c:2101
8047 msgid "_Send Notification"
8048 msgstr "_Invia ricevuta"
8049
8050 #: src/messageview.c:2190
8051 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8052 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8053
8054 #: src/messageview.c:2952
8055 msgid ""
8056 "\n"
8057 "  There are no messages in this folder"
8058 msgstr ""
8059 "\n"
8060 "  Non ci sono messaggi in questa cartella"
8061
8062 #: src/messageview.c:2960
8063 msgid ""
8064 "\n"
8065 "  Message has been deleted"
8066 msgstr ""
8067 "\n"
8068 "  Il messaggio è stato eliminato"
8069
8070 #: src/messageview.c:2961
8071 msgid ""
8072 "\n"
8073 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8074 msgstr ""
8075 "\n"
8076 "  Il messaggio è stato eliminato o spostato  in un'altra cartella"
8077
8078 #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207
8079 #: src/summaryview.c:7037
8080 msgid "An error happened while learning.\n"
8081 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8082
8083 #: src/mh.c:530
8084 msgid "Moving messages..."
8085 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8086
8087 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8088 msgid "Deleting messages..."
8089 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8090
8091 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8092 msgid "Remove _mailbox..."
8093 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8094
8095 #: src/mh_gtk.c:223
8096 #, c-format
8097 msgid ""
8098 "Can't remove the folder '%s'\n"
8099 "\n"
8100 "%s."
8101 msgstr ""
8102 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8103 "\n"
8104 "%s."
8105
8106 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8107 #, c-format
8108 msgid ""
8109 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8110 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8111 msgstr ""
8112 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8113 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8114
8115 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8116 msgid "Remove mailbox"
8117 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8118
8119 #: src/mimeview.c:192
8120 msgid "_Open"
8121 msgstr "_Apri"
8122
8123 #: src/mimeview.c:194
8124 msgid "Open _with..."
8125 msgstr "Apri _con..."
8126
8127 #: src/mimeview.c:196
8128 msgid "Send to..."
8129 msgstr "Invia a..."
8130
8131 #: src/mimeview.c:197
8132 msgid "_Display as text"
8133 msgstr "_Mostra come testo"
8134
8135 #: src/mimeview.c:198
8136 msgid "_Save as..."
8137 msgstr "_Salva come..."
8138
8139 #: src/mimeview.c:199
8140 msgid "Save _all..."
8141 msgstr "Salva _tutto..."
8142
8143 #: src/mimeview.c:272
8144 msgid "MIME Type"
8145 msgstr "Tipo MIME"
8146
8147 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8148 #: src/mimeview.c:1041
8149 msgid "View full information"
8150 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8151
8152 #: src/mimeview.c:1047
8153 msgid "Check again"
8154 msgstr "Controlla nuovamente"
8155
8156 #: src/mimeview.c:1059
8157 #, c-format
8158 msgid "%s Click the icon to check it."
8159 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8160
8161 #: src/mimeview.c:1061
8162 #, c-format
8163 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8164 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8165
8166 #: src/mimeview.c:1071
8167 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8168 msgstr ""
8169 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8170 "riprovare."
8171
8172 #: src/mimeview.c:1073
8173 #, c-format
8174 msgid ""
8175 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8176 msgstr ""
8177 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8178 "'%s' per riprovare."
8179
8180 #: src/mimeview.c:1313
8181 msgid "Checking signature..."
8182 msgstr "Controllo della firma..."
8183
8184 #: src/mimeview.c:1354
8185 msgid "Go back to email"
8186 msgstr "Torna alla mail"
8187
8188 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8189 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190
8190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8191 #, c-format
8192 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8193 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8194
8195 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8196 #, c-format
8197 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8198 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8199
8200 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8201 msgid "Select destination folder"
8202 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8203
8204 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8205 #, c-format
8206 msgid "'%s' is not a directory."
8207 msgstr "'%s' non è una directory."
8208
8209 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8210 msgid "Open with"
8211 msgstr "Apri con"
8212
8213 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8214 #, c-format
8215 msgid ""
8216 "Enter the command-line to open file:\n"
8217 "('%s' will be replaced with file name)"
8218 msgstr ""
8219 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8220 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8221
8222 #: src/mimeview.c:2228
8223 #, c-format
8224 msgid ""
8225 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8226 "\n"
8227 "%s"
8228 msgstr ""
8229 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8230 "\n"
8231 "%s"
8232
8233 #: src/mimeview.c:2236
8234 msgid "Execute untrusted binary?"
8235 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8236
8237 #: src/mimeview.c:2237
8238 msgid ""
8239 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8240 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8241 "\n"
8242 "Do you want to run this file?"
8243 msgstr ""
8244 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8245 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8246 "\n"
8247 "Eseguire questo file?"
8248
8249 #: src/mimeview.c:2241
8250 msgid "Run binary"
8251 msgstr "Avvia eseguibile"
8252
8253 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8254 msgid "Type:"
8255 msgstr "Tipo:"
8256
8257 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8259 msgid "Size:"
8260 msgstr "Dimensione:"
8261
8262 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8263 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8264 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8265 msgid "Description:"
8266 msgstr "Descrizione:"
8267
8268 #: src/news.c:302
8269 #, c-format
8270 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8271 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8272
8273 #: src/news.c:335
8274 #, c-format
8275 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8276 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8277
8278 #: src/news.c:356
8279 #, c-format
8280 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8281 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8282
8283 #: src/news.c:437
8284 msgid ""
8285 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8286 msgstr ""
8287 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8288 "continuare\n"
8289
8290 #: src/news.c:446
8291 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8292 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8293
8294 #: src/news.c:450
8295 #, c-format
8296 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8297 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8298
8299 #: src/news.c:465
8300 #, c-format
8301 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8302 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8303
8304 #: src/news.c:490
8305 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8306 msgstr ""
8307 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8308
8309 #: src/news.c:861
8310 #, c-format
8311 msgid "couldn't select group: %s\n"
8312 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8313
8314 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8315 #, c-format
8316 msgid "couldn't set group: %s\n"
8317 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8318
8319 #: src/news.c:1059
8320 #, c-format
8321 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8322 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8323
8324 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8325 msgid "couldn't get xhdr\n"
8326 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8327
8328 #: src/news.c:1213
8329 #, c-format
8330 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8331 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8332
8333 #: src/news.c:1228
8334 msgid "couldn't get xover\n"
8335 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8336
8337 #: src/news.c:1243
8338 msgid "invalid xover line\n"
8339 msgstr "riga xover non valida\n"
8340
8341 #: src/news.c:1445
8342 msgid ""
8343 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8344 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8345 "disabled.\n"
8346 "\n"
8347 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8348 msgstr ""
8349 "Uno o più account News sono presenti, ma questa versione di Claws Mail è "
8350 "stata compilata senza supporto News. Di conseguenza gli account News "
8351 "verranno disabilitati.\n"
8352 "\n"
8353 "Probabilmente è necessario installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8354
8355 #: src/news_gtk.c:56
8356 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8357 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8358
8359 #: src/news_gtk.c:57
8360 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8361 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8362
8363 #: src/news_gtk.c:265
8364 #, c-format
8365 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8366 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8367
8368 #: src/news_gtk.c:266
8369 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8370 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8371
8372 #: src/news_gtk.c:306
8373 msgid "Rename newsgroup folder"
8374 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8375
8376 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8377 msgid "Acpi Notifier"
8378 msgstr "Notificatore ACPI"
8379
8380 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8381 msgid ""
8382 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8383 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8384 msgstr ""
8385 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8386 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8387
8388 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8389 msgid ""
8390 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8391 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8392 msgstr ""
8393 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8394 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8395
8396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8397 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8398 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8399
8400 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8401 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8402 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8403
8404 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8405 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8406 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8407
8408 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8409 msgid ""
8410 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8411 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8412 msgstr ""
8413 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8414 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8415
8416 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8418 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8419 msgid "Control file doesn't exist."
8420 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8421
8422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8423 msgid " : no new or unread mail"
8424 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8425
8426 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8427 msgid " : unread mail"
8428 msgstr " : messaggo non letto"
8429
8430 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8431 msgid " : new mail"
8432 msgstr " : messaggio nuovo"
8433
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8435 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8436 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8437 msgid "off"
8438 msgstr "off"
8439
8440 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8441 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8443 msgid "blinking"
8444 msgstr "lampeggiante"
8445
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8447 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8449 msgid "on"
8450 msgstr "on"
8451
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8453 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8455 msgid "LED "
8456 msgstr "LED "
8457
8458 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8459 msgid "ACPI type: "
8460 msgstr "Tipo ACPI: "
8461
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8463 msgid "ACPI file: "
8464 msgstr "File ACPI: "
8465
8466 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8467 msgid "values - On: "
8468 msgstr "valori - On: "
8469
8470 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8471 msgid " - Off: "
8472 msgstr " - Off: "
8473
8474 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8475 msgid "Blink when user interaction is required"
8476 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8477
8478 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8479 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8480 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8481
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8483 msgid "Laptop LED"
8484 msgstr "Monitor LED portatile"
8485
8486 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8487 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8488 msgid "Failed to register check before send hook"
8489 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8490
8491 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8492 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8493 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8494
8495 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8496 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8497 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8498 msgid "Address Keeper"
8499 msgstr "Gestore Indirizzi"
8500
8501 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8502 msgid "Address book location"
8503 msgstr "Posizione rubrica"
8504
8505 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8506 msgid "Keep to folder"
8507 msgstr "Conserva in cartella"
8508
8509 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8510 msgid "Address book path where addresses are kept"
8511 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8512
8513 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8514 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8516 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8517 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8518 #: src/prefs_matcher.c:679
8519 msgid "Select..."
8520 msgstr "Seleziona ..."
8521
8522 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8523 msgid "Fields to keep addresses from"
8524 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8525
8526 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8527 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8528 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8529
8530 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8531 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8532 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8533
8534 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8535 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8536 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8537
8538 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8539 msgid ""
8540 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8541 msgstr ""
8542 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8543 "per riga)"
8544
8545 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8546 msgid "Mail Archiver"
8547 msgstr "Archivio mail"
8548
8549 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8550 msgid "Create Archive..."
8551 msgstr "Crea archivio..."
8552
8553 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8554 #, c-format
8555 msgid ""
8556 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8557 "\n"
8558 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8559 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8560 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8561 "Several archiving options are also available.\n"
8562 "\n"
8563 "The archive can be stored as:\n"
8564 "\tTAR\n"
8565 "\tPAX\n"
8566 "\tSHAR\n"
8567 "\tCPIO\n"
8568 "\n"
8569 "The archive can be compressed using:\n"
8570 "%s\n"
8571 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8572 "format and compression.\n"
8573 "\n"
8574 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8575 "\n"
8576 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8577 "\n"
8578 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8579 "Archiver"
8580 msgstr ""
8581 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8582 "\n"
8583 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8584 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8585 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8586 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8587 "\n"
8588 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8589 "\tTAR\n"
8590 "\tPAX\n"
8591 "\tSHAR\n"
8592 "\tCPIO\n"
8593 "\n"
8594 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8595 "%s\n"
8596 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8597 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8598 "\n"
8599 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8600 "\n"
8601 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8602 "archivio\n"
8603 "\n"
8604 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8605 "Plugin/Archivia Mail"
8606
8607 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8608 msgid "Archiver"
8609 msgstr "Archivia"
8610
8611 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8612 msgid "Archiving"
8613 msgstr "Archiviazione"
8614
8615 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8616 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8617 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8618
8619 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8620 msgid "Archiving:"
8621 msgstr "Archiviazione di:"
8622
8623 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8624 msgid "Folder and archive must be selected"
8625 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8626
8627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8628 #, c-format
8629 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8630 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8631
8632 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8633 #, c-format
8634 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8635 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8636
8637 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8638 #, c-format
8639 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8640 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8641
8642 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8643 #, c-format
8644 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8645 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8646
8647 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8648 #, c-format
8649 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8650 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8651
8652 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8653 #, c-format
8654 msgid ""
8655 "Not a valid file name:\n"
8656 "%s."
8657 msgstr ""
8658 "Nome di file non valido:\n"
8659 "%s."
8660
8661 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8662 #, c-format
8663 msgid ""
8664 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8665 "%s."
8666 msgstr ""
8667 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8668 "%s."
8669
8670 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8671 #, c-format
8672 msgid ""
8673 "Adding files in folder failed\n"
8674 "Files in folder: %d\n"
8675 "Files in list:   %d\n"
8676 "\n"
8677 "Continue anyway?"
8678 msgstr ""
8679 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8680 "File nella cartella: %d\n"
8681 "File nella lista:    %d\n"
8682 "\n"
8683 "Continuare?"
8684
8685 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8686 msgid "Archive result"
8687 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8688
8689 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8690 msgid "Values"
8691 msgstr "Valori"
8692
8693 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8694 msgid "Archive"
8695 msgstr "Archivio"
8696
8697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8698 msgid "Archive format"
8699 msgstr "Formato dell'archivio"
8700
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8702 msgid "Compression method"
8703 msgstr "Metodo di compressione"
8704
8705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8706 msgid "Number of files"
8707 msgstr "Numero di file"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8710 msgid "Archive Size"
8711 msgstr "Dimensione archivio"
8712
8713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8714 msgid "Folder Size"
8715 msgstr "Dimensione cartella"
8716
8717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8718 msgid "Compression level"
8719 msgstr "Livello di compressione"
8720
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8722 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8723 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8725 msgid "Yes"
8726 msgstr "Sì"
8727
8728 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8729 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8731 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8732 #: src/prefs_summaries.c:372
8733 msgid "No"
8734 msgstr "No"
8735
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8737 msgid "MD5 checksum"
8738 msgstr "Controllo integrità MD5"
8739
8740 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8741 msgid "Descriptive names"
8742 msgstr "Nomi descrittivi"
8743
8744 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8745 msgid "Delete selected files"
8746 msgstr "Elimina file selezionati"
8747
8748 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8750 msgid "Select mails before"
8751 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8752
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8754 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8755 msgstr ""
8756 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8757 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8760 #, c-format
8761 msgid "%ld of %ld"
8762 msgstr "%ld di %ld"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8765 msgid "Create Archive"
8766 msgstr "Crea archivio"
8767
8768 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8769 msgid "Enter Archiver arguments"
8770 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8771
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8773 msgid "Folder to archive"
8774 msgstr "Cartella da archiviare"
8775
8776 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8777 msgid "Folder which is the root of the archive"
8778 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8779
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8781 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8782 msgstr ""
8783 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8784 "dell'archivio"
8785
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8787 msgid "Name for archive"
8788 msgstr "Nome per l'archivio"
8789
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8791 msgid "Archive location and name"
8792 msgstr "Posizione e nome archivio"
8793
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8795 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8796 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8797 msgid "_Select"
8798 msgstr "_Seleziona"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8801 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8802 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8803
8804 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8805 msgid "Choose compression"
8806 msgstr "Scelta compressione"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8809 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8810 msgstr ""
8811 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8812
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8814 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8815 msgstr ""
8816 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8817
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8819 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8820 msgstr ""
8821 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8822 "l'archivio"
8823
8824 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8825 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8826 msgstr ""
8827 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8828
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8830 msgid "Choose format"
8831 msgstr "Scelta formato"
8832
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8834 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8835 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8836
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8838 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8839 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8840
8841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8842 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8843 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8844
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8846 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8847 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8848
8849 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8850 msgid "Miscellaneous options"
8851 msgstr "Opzioni varie"
8852
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8854 msgid "_Recursive"
8855 msgstr "_Ricorsivo"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8858 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8859 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8862 msgid "_MD5sum"
8863 msgstr "Integrità _MD5"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8866 msgid ""
8867 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8868 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8869 "will take to create the archive"
8870 msgstr ""
8871 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8872 "ciascun file nell'archivio.\n"
8873 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8874 "il tempo di creazione dell'archivio"
8875
8876 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8877 msgid "R_ename"
8878 msgstr "R_inomina"
8879
8880 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8881 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8882 msgid ""
8883 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8884 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8885 "Names will be truncated to max 96 characters"
8886 msgstr ""
8887 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8888 "nell'archivio.\n"
8889 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8890 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8893 msgid ""
8894 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8895 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8896 msgstr ""
8897 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8898 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8901 msgid "Selection options"
8902 msgstr "Opzioni di selezione"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8905 msgid ""
8906 "Select emails before a certain date\n"
8907 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8908 msgstr ""
8909 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8910 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8913 msgid "Default save folder"
8914 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8917 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8918 msgstr ""
8919 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
8920 "gli archivi"
8921
8922 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8923 msgid "Default compression"
8924 msgstr "Compressione predefinita"
8925
8926 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8927 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8928 msgstr ""
8929 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
8930
8931 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8932 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8933 msgstr ""
8934 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
8935
8936 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8937 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8938 msgstr ""
8939 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
8940
8941 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8942 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8943 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
8944
8945 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8946 msgid "Default format"
8947 msgstr "Formato predefinito"
8948
8949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8950 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8951 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
8952
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8954 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8955 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
8956
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8958 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8959 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
8960
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8962 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8963 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
8964
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8966 msgid "Default miscellaneous options"
8967 msgstr "Opzioni miste predefinite"
8968
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8970 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8971 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
8972
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
8974 msgid "MD5sum"
8975 msgstr "Integrità MD5"
8976
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
8978 msgid ""
8979 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
8980 "default.\n"
8981 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8982 "will take to create the archives"
8983 msgstr ""
8984 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
8985 "file nell'archivio.\n"
8986 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
8987 "degli archivi"
8988
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
8990 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
8991 msgid "Rename"
8992 msgstr "Rinomina"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
8995 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
8996 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
8997
8998 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
8999 msgid "Remove attachments"
9000 msgstr "Rimuovi allegati"
9001
9002 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9003 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9004 msgid "Remove"
9005 msgstr "Rimuovi"
9006
9007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9008 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9009 msgid "Attachment"
9010 msgstr "Allegato"
9011
9012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9013 msgid "Destroy attachments"
9014 msgstr "Elimina allegati"
9015
9016 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9017 msgid ""
9018 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9019 "\n"
9020 "The deleted data will be unrecoverable."
9021 msgstr ""
9022 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9023 "\n"
9024 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9025
9026 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9027 msgid "This message doesn't have any attachments."
9028 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9029
9030 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9031 msgid "Remove attachments..."
9032 msgstr "Rimuovi allegati..."
9033
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9035 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9036 msgid "AttRemover"
9037 msgstr "AttRemover"
9038
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9040 msgid ""
9041 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9042 "\n"
9043 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9044 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9045 msgstr ""
9046 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9047 "\n"
9048 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9049 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9050
9051 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9052 msgid "Attachment handling"
9053 msgstr "Gestione allegato"
9054
9055 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9056 msgid ""
9057 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9058 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9059 "\n"
9060 "%s"
9061 msgstr ""
9062 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9063 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9064 "seguente testo: %s\n"
9065 "\n"
9066 "%s"
9067
9068 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9069 msgid "Attachment warning"
9070 msgstr "Avviso allegato"
9071
9072 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9073 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9074 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9075 msgid "Attach warner"
9076 msgstr "Attach warner"
9077
9078 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9079 msgid ""
9080 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9081 "no file is attached."
9082 msgstr ""
9083 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9084 "allegati ma non è allegato alcun file"
9085
9086 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9087 msgid "attach"
9088 msgstr "allega"
9089
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9091 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9092 msgstr ""
9093 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9094
9095 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9096 msgid "Expressions are case sensitive"
9097 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9098
9099 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9100 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9101 msgstr ""
9102 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9103 "nella lista"
9104
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9106 msgid "Lines starting with quotation marks"
9107 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9108
9109 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9110 msgid ""
9111 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9112 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9113 "replying."
9114 msgstr ""
9115 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9116 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9117 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9118 "fase di risposta."
9119
9120 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9121 msgid "Forwarded or redirected messages"
9122 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9123
9124 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9125 msgid ""
9126 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9127 msgstr ""
9128 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9129 "rediretti"
9130
9131 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9132 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9133 msgid "Signatures"
9134 msgstr "Firme"
9135
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9137 msgid ""
9138 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9139 "the regular expressions above"
9140 msgstr ""
9141 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9142 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9143
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9145 msgid "Warn when"
9146 msgstr "Avvisa quando"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9149 msgid "Excluding"
9150 msgstr "Esclusione"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9153 msgid "Attach Warner"
9154 msgstr "Attach Warner"
9155
9156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9158 msgid "Bogofilter"
9159 msgstr "Bogofilter"
9160
9161 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9162 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9163 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9164
9165 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9166 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9167 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9168
9169 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9170 msgid ""
9171 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9172 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9173 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9174 "with a few hundred spam and ham messages."
9175 msgstr ""
9176 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9177 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9178 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9179 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9180 "messaggi di spam e non."
9181
9182 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9183 #, c-format
9184 msgid ""
9185 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9186 "couldn't be run."
9187 msgstr ""
9188 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9189 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9190
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9192 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9193 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9194
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9196 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9197 #, c-format
9198 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9199 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9200
9201 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9202 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9203 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9204
9205 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9206 #, c-format
9207 msgid ""
9208 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9209 "%s"
9210 msgstr ""
9211 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9212 "%s"
9213
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9215 msgid ""
9216 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9217 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9218 "locally.\n"
9219 "\n"
9220 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9221 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9222 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9223 "\n"
9224 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9225 "specially designated folder.\n"
9226 "\n"
9227 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9228 msgstr ""
9229 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9230 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9231 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9232 "\n"
9233 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9234 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9235 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9236 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9237 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9238 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9239 "\n"
9240 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9241
9242 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9243 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9245 msgid "Spam detection"
9246 msgstr "Rilevamento Spam"
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9249 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9250 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9251 msgid "Spam learning"
9252 msgstr "Addestramento spam"
9253
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9255 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9257 msgid "Process messages on receiving"
9258 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9259
9260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9261 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9262 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9263 msgid "Maximum size"
9264 msgstr "Dimensione massima"
9265
9266 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9267 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9269 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9270 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9271
9272 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9273 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9275 msgid "KB"
9276 msgstr "KB"
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9279 msgid "Delete spam"
9280 msgstr "Elimina spam"
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9283 msgid "Save spam in..."
9284 msgstr "Salva lo spam in..."
9285
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9287 msgid "Only mark as spam"
9288 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9289
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9291 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9292 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9293 msgid ""
9294 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9295 msgstr ""
9296 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9297 "utilizzare il cestino"
9298
9299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9300 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9302 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9303 msgstr ""
9304 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9305
9306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9307 msgid "When unsure, move to"
9308 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9311 msgid ""
9312 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9313 "the Inbox folder."
9314 msgstr ""
9315 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9316 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9319 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9320 msgstr ""
9321 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9322 "di cui non si è sicuri."
9323
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9325 msgid "Insert X-Bogosity header"
9326 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9329 msgid "Only done for messages in MH folders"
9330 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9331
9332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9335 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9336 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9339 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9340 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9341 msgid ""
9342 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9343 "normal folder even if detected as spam"
9344 msgstr ""
9345 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9346 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9347
9348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9349 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9350 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9351 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9352 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9353
9354 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9355 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9356 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9357 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9358
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9360 msgid ""
9361 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9362 "learn it as ham."
9363 msgstr ""
9364 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9365 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9366
9367 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9368 msgid "Bogofilter call"
9369 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9370
9371 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9372 msgid "Path to bogofilter executable"
9373 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9374
9375 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9376 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9377 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9378 msgid "Mark spam as read"
9379 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9380
9381 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9382 msgid "Bsfilter"
9383 msgstr "Bsfilter"
9384
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9386 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9387 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9388
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9390 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9391 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9392
9393 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9394 msgid ""
9395 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9396 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9397 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9398 "a few hundred spam and ham messages."
9399 msgstr ""
9400 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9401 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9402 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9403 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9404 "messaggi."
9405
9406 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9407 #, c-format
9408 msgid ""
9409 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9410 "run."
9411 msgstr ""
9412 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9413 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9414
9415 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9416 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9417 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9418
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9420 msgid ""
9421 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9422 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9423 "locally.\n"
9424 "\n"
9425 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9426 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9427 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9428 "\n"
9429 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9430 "specially designated folder.\n"
9431 "\n"
9432 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9433 msgstr ""
9434 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9435 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9436 "Bsfilter localmente.\n"
9437 "\n"
9438 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9439 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9440 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9441 "non spam\".\n"
9442 "\n"
9443 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9444 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9445 "\n"
9446 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9447
9448 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9449 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9450 msgid "Save spam in"
9451 msgstr "Salva lo spam in"
9452
9453 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9454 msgid ""
9455 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9456 "learn it as ham."
9457 msgstr ""
9458 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9459 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9462 msgid "Bsfilter call"
9463 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9464
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9466 msgid "Path to bsfilter executable"
9467 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9468
9469 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9471 msgid "Clam AntiVirus"
9472 msgstr "Antivirus Clam"
9473
9474 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9475 msgid ""
9476 "Scanning\n"
9477 "No socket information.\n"
9478 "Antivirus disabled."
9479 msgstr ""
9480 "Scansione\n"
9481 "Nessuna informazione su socket.\n"
9482 "Antivirus disabilitato."
9483
9484 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9485 msgid ""
9486 "Scanning\n"
9487 "Clamd does not respond to ping.\n"
9488 "Is clamd running?"
9489 msgstr ""
9490 "Scansione\n"
9491 "Clamd non risponde al ping.\n"
9492 "Clamd è in esecuzione?"
9493
9494 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9495 #, c-format
9496 msgid "Detected %s virus."
9497 msgstr "Rilevati %s virus."
9498
9499 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9500 #, c-format
9501 msgid ""
9502 "Scanning error:\n"
9503 "%s"
9504 msgstr ""
9505 "Errore di scansione:\n"
9506 "%s"
9507
9508 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9509 #, c-format
9510 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9511 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9512
9513 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9514 msgid "ClamAV: scanning message..."
9515 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9516
9517 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9518 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9519 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9520
9521 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9522 msgid ""
9523 "Init\n"
9524 "No socket information.\n"
9525 "Antivirus disabled."
9526 msgstr ""
9527 "Init\n"
9528 "Nessuna informazione su socket.\n"
9529 "Antivirus disabilitato."
9530
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9532 msgid ""
9533 "Init\n"
9534 "Clamd does not respond to ping.\n"
9535 "Is clamd running?"
9536 msgstr ""
9537 "Init\n"
9538 "Clamd non risponde al ping.\n"
9539 "Clamd è in esecuzione?"
9540
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9542 msgid ""
9543 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9544 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9545 "\n"
9546 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9547 "saved in a specially designated folder.\n"
9548 "\n"
9549 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9550 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9551 "the permissions for your home folder and the\n"
9552 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9553 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9554 "users at least need to be given execute permissions\n"
9555 "on these folders.\n"
9556 "\n"
9557 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9558 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9559 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9560 "\n"
9561 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9562 msgstr ""
9563 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9564 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9565 "\n"
9566 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9567 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9568 "\n"
9569 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9570 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9571 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9572 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9573 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9574 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9575 "su queste cartelle.\n"
9576 "\n"
9577 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9578 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9579 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9580 "manuale per clamd.\n"
9581 "\n"
9582 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9585 msgid "Virus detection"
9586 msgstr "Rilevamento virus"
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9589 msgid "Enable virus scanning"
9590 msgstr "Abilita scansione virus"
9591
9592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9593 msgid "Maximum attachment size"
9594 msgstr "Massima dimensione allegato"
9595
9596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9597 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9598 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9599
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9601 msgid "MB"
9602 msgstr "MB"
9603
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9605 msgid "Save infected mail in"
9606 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9607
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9609 msgid "Save mail that contains viruses"
9610 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9611
9612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9613 msgid ""
9614 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9615 msgstr ""
9616 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9617 "il cestino"
9618
9619 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9620 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9621 msgstr ""
9622 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9623 "infetti"
9624
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9626 msgid "Automatic configuration"
9627 msgstr "Configurazione automatica"
9628
9629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9630 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9631 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9632
9633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9634 msgid "Where is clamd.conf"
9635 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9636
9637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9638 msgid ""
9639 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9640 "able to locate the file automatically"
9641 msgstr ""
9642 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9643 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9646 msgid "Br_owse"
9647 msgstr "_Sfoglia"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9650 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9651 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9654 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9655 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9658 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9659 msgstr ""
9660 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9661
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9663 msgid "Remote Host"
9664 msgstr "Host remoto"
9665
9666 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9667 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9668 msgstr ""
9669 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9670 "clamav"
9671
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9673 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9674 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9677 msgid ""
9678 "New config\n"
9679 "No socket information.\n"
9680 "Antivirus disabled."
9681 msgstr ""
9682 "Nuovo config\n"
9683 "Nessuna informazione su socket.\n"
9684 "Antivirus disabilitato."
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9687 msgid ""
9688 "New config\n"
9689 "Clamd does not respond to ping.\n"
9690 "Is clamd running?"
9691 msgstr ""
9692 "Nuovo config\n"
9693 "Clamd non risponde al ping.\n"
9694 "Clamd è in esecuzione?"
9695
9696 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9697 #, c-format
9698 msgid ""
9699 "%s: Unable to open\n"
9700 "clamd will be disabled"
9701 msgstr ""
9702 "%s: Impossibile aprire\n"
9703 "clamd verrà disabilitato"
9704
9705 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9706 #, c-format
9707 msgid ""
9708 "%s: Not able to find required information\n"
9709 "clamd will be disabled"
9710 msgstr ""
9711 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9712 "clamd verrà disabilitato"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9715 msgid "Could not create socket"
9716 msgstr "Impossibile creare il socket"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9719 msgid ": File does not exist"
9720 msgstr ": Il file non esiste"
9721
9722 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9723 msgid ": Unable to open"
9724 msgstr ": Impossibile aprire"
9725
9726 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9728 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9729 msgid "Socket write error"
9730 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9731
9732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9733 #, c-format
9734 msgid "%s: Error reading"
9735 msgstr "%s: Errore di lettura"
9736
9737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9738 msgid "Socket read error"
9739 msgstr "Errore di lettura del socket"
9740
9741 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9742 msgid "Demo"
9743 msgstr "Demo"
9744
9745 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9746 msgid "Failed to register log text hook"
9747 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9748
9749 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9750 msgid ""
9751 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9752 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9753 "\n"
9754 "It is not really useful."
9755 msgstr ""
9756 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9757 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9758 "\n"
9759 "Non è realmente utile."
9760
9761 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9762 msgid "Display images"
9763 msgstr "Mostra immagini"
9764
9765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9766 msgid "Display embedded images"
9767 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9768
9769 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9770 msgid "Execute javascript"
9771 msgstr "Esegui codice javascript"
9772
9773 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9774 msgid "Execute embedded javascript"
9775 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9776
9777 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9778 msgid "Execute Java applets"
9779 msgstr "Esegui applet Java"
9780
9781 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9782 msgid "Execute embedded Java applets"
9783 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9784
9785 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9786 msgid "Render objects using plugins"
9787 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9788
9789 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9790 msgid "Render embedded objects using plugins"
9791 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9792
9793 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9794 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9795 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9796
9797 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9798 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9799 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9800
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9802 msgid "Proxy"
9803 msgstr "Proxy"
9804
9805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9806 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9807 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9808
9809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9810 msgid "Use proxy"
9811 msgstr "Usa proxy"
9812
9813 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9814 msgid "Remote resources"
9815 msgstr "Risorse remote"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9818 msgid ""
9819 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9820 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9821 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9822 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9823 "in the email."
9824 msgstr ""
9825 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9826 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9827 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9828 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9829 "dal contenuto allegato nella mail."
9830
9831 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9832 msgid "Enable loading of remote content"
9833 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9834
9835 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9836 msgid "When clicking on a link, by default"
9837 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9838
9839 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9840 msgid "Open in external browser"
9841 msgstr "Apri in un browser esterno"
9842
9843 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9844 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9845 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9846
9847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9850 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9851 #: src/prefs_customheader.c:236
9852 msgid "Bro_wse"
9853 msgstr "_Sfoglia"
9854
9855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9856 msgid "Select stylesheet"
9857 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9858
9859 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9860 msgid "Remote content loading is disabled."
9861 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9862
9863 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9864 msgid "Load images"
9865 msgstr "Carica immagini"
9866
9867 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9868 msgid "Enable remote content"
9869 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9870
9871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9872 msgid "Enable Javascript"
9873 msgstr "Abilita javascript"
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9876 msgid "Enable Plugins"
9877 msgstr "Abilita plugin"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9880 msgid "Enable Java"
9881 msgstr "Abilita Java"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9884 msgid "Open links with external browser"
9885 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9888 #, c-format
9889 msgid "An error occurred: %d\n"
9890 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9891
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9893 #, c-format
9894 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9895 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9896
9897 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9898 msgid "Search the Web"
9899 msgstr "Cerca nel Web"
9900
9901 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9902 msgid "Open in Viewer"
9903 msgstr "Apri in visualizzatore"
9904
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9906 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9907 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9908
9909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9910 msgid "Open in Browser"
9911 msgstr "Apri nel browser"
9912
9913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9914 msgid "Open Image"
9915 msgstr "Apri immagine"
9916
9917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9918 msgid "Copy Link"
9919 msgstr "Copia collegamento"
9920
9921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9922 msgid "Download Link"
9923 msgstr "Download Link"
9924
9925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9926 msgid "Save Image As"
9927 msgstr "Salva immagine come"
9928
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9930 msgid "Copy Image"
9931 msgstr "Copia immagine"
9932
9933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9934 msgid "Import feed"
9935 msgstr "Importa feed"
9936
9937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9938 msgid "Fancy"
9939 msgstr "Fancy"
9940
9941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9942 msgid "Fancy HTML Viewer"
9943 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
9944
9945 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9946 #, c-format
9947 msgid ""
9948 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
9949 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
9950 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
9951 msgstr ""
9952 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
9953 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
9954 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
9955
9956 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
9957 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
9958 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
9959 msgid "Fetchinfo"
9960 msgstr "Fetchinfo"
9961
9962 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
9963 msgid "Failed to register mail receive hook"
9964 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
9965
9966 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
9967 msgid ""
9968 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
9969 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
9970 "ID and retrieval time.\n"
9971 "\n"
9972 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
9973 msgstr ""
9974 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
9975 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
9976 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
9977
9978 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
9979 msgid "Mail marking"
9980 msgstr "Contrassegno mail"
9981
9982 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
9983 msgid "Add fetchinfo headers"
9984 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
9985
9986 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
9987 msgid "Headers to be added"
9988 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
9989
9990 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9991 msgid "UIDL"
9992 msgstr "UIDL"
9993
9994 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
9995 msgid ""
9996 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
9997 msgstr ""
9998 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
9999 "(POP3)"
10000
10001 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10002 msgid "Account name"
10003 msgstr "Nome account"
10004
10005 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10006 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10007 msgstr ""
10008 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10009
10010 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10011 msgid "Receive server"
10012 msgstr "Server ricevente"
10013
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10015 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10016 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10017
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10019 msgid "UserID"
10020 msgstr "ID utente"
10021
10022 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10023 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10024 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10025
10026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10027 msgid "Fetch time"
10028 msgstr "Istante di prelievo"
10029
10030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10031 msgid ""
10032 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10033 "RFC822 format"
10034 msgstr ""
10035 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10036 "del messaggio, in formato RCF822"
10037
10038 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126
10039 msgid "GData plugin: Authorization required"
10040 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10041
10042 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128
10043 msgid ""
10044 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10045 "the GData plugin.\n"
10046 "\n"
10047 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10048 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10049 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10050 "list."
10051 msgstr ""
10052 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10053 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10054 "\n"
10055 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10056 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10057 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10058 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10059
10060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143
10061 msgid "Step 1:"
10062 msgstr "Passo 1:"
10063
10064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149
10065 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10066 msgstr ""
10067 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10068
10069 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10070 msgid "Step 2:"
10071 msgstr "Passo 2:"
10072
10073 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159
10074 msgid "Enter code:"
10075 msgstr "Inserire il codice:"
10076
10077 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325
10078 #, c-format
10079 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10080 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10081
10082 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10083 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341
10084 #, c-format
10085 msgid "Added %d of"
10086 msgid_plural "Added %d of"
10087 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10088 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10089
10090 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343
10092 #, c-format
10093 msgid "1 contact to the cache"
10094 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10095 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10096 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10097
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353
10099 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10100 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10101
10102 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374
10103 #, c-format
10104 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10105 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10106
10107 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411
10108 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10109 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10110
10111 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418
10112 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10113 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10114
10115 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443
10116 #, c-format
10117 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10118 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10119
10120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450
10121 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10122 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10123
10124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460
10125 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10126 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10127
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470
10129 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10130 msgstr ""
10131 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10132 "autorizzazione\n"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477
10135 msgid ""
10136 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10137 "cancelled\n"
10138 msgstr ""
10139 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10140 "autorizzazione cancellata\n"
10141
10142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10143 #, c-format
10144 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10145 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10146
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503
10148 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10149 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10150
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556
10152 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10153 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10156 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745
10157 msgid "Authentication"
10158 msgstr "Autenticazione"
10159
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10161 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554
10162 msgid "Username:"
10163 msgstr "Nome utente:"
10164
10165 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10166 msgid "Polling interval (seconds):"
10167 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10168
10169 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10170 msgid "Maximum number of results:"
10171 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10172
10173 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10174 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10175 msgid "GData"
10176 msgstr "GData"
10177
10178 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10179 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10180 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10181
10182 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10183 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10184 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10187 msgid ""
10188 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10189 "\n"
10190 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10191 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10192 "into the Tab-address completion.\n"
10193 "\n"
10194 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10195 msgstr ""
10196 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10197 "\n"
10198 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10199 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10200 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10201 "\n"
10202 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10203
10204 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10205 msgid "GData integration"
10206 msgstr "Integrazione di GData"
10207
10208 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10209 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10210 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10211 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10212 msgid "Libravatar"
10213 msgstr "Libravatar"
10214
10215 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10216 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10217 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10218
10219 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10220 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10221 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10222
10223 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10224 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10225 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10226
10227 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10228 msgid "Failed to load missing items cache"
10229 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10230
10231 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10232 msgid ""
10233 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10234 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10235 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10236 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10237 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10238 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10239 "\n"
10240 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10241 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10242 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10243 "\n"
10244 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10245 msgstr ""
10246 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10247 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10248 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10249 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10250 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10251 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10252 "\n"
10253 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10254 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10255 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10256 "ed altro, nel file README.\n"
10257 "\n"
10258 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10259
10260 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10261 msgid "Error reading cache stats"
10262 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10263
10264 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10265 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10266 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10269 #, c-format
10270 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10271 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10272
10273 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10274 msgid "Clear icon cache"
10275 msgstr "Svuota cache icone"
10276
10277 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10278 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10279 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10280
10281 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10282 msgid "Not enough memory for operation"
10283 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10284
10285 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10286 #, c-format
10287 msgid ""
10288 "Icon cache successfully cleared:\n"
10289 "• %u missing entries removed.\n"
10290 "• %u files removed."
10291 msgstr ""
10292 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10293 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10294 "• %u file rimossi."
10295
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10297 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10298 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10299
10300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "Errors clearing icon cache:\n"
10304 "• %u missing entries removed.\n"
10305 "• %u files removed.\n"
10306 "• %u files failed to be read.\n"
10307 "• %u files couldn't be removed."
10308 msgstr ""
10309 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10310 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10311 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10312 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10313
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10315 msgid "Error clearing icon cache."
10316 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10317
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10319 msgid "_Use cached icons"
10320 msgstr "_Usa icone in cache"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10323 msgid ""
10324 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10325 msgstr ""
10326 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10327 "rete"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10330 msgid "Cache refresh interval"
10331 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10332
10333 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10334 #: src/prefs_matcher.c:336
10335 msgid "hours"
10336 msgstr "ore"
10337
10338 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10339 msgid "Mystery man"
10340 msgstr "Uomo misterioso"
10341
10342 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10343 msgid "Identicon"
10344 msgstr "Identicon"
10345
10346 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10347 msgid "MonsterID"
10348 msgstr "MonsterID"
10349
10350 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10351 msgid "Wavatar"
10352 msgstr "Wavatar"
10353
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10355 msgid "Retro"
10356 msgstr "Retro"
10357
10358 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10359 msgid "Custom URL"
10360 msgstr "URL personale"
10361
10362 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10363 msgid "A blank image"
10364 msgstr "Un'immagine nera"
10365
10366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10367 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10368 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10369
10370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10371 msgid "A generated geometric pattern"
10372 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10373
10374 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10375 msgid "A generated full-body monster"
10376 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10377
10378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10379 msgid "A generated almost unique face"
10380 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10383 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10384 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10385
10386 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10387 msgid "Redirect to a user provided URL"
10388 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10389
10390 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10391 msgid ""
10392 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10393 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10394 msgstr ""
10395 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10396 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10397 "di libravatar."
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10400 msgid "_Allow redirects to other sites"
10401 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10404 msgid ""
10405 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10406 "services like gravatar.com"
10407 msgstr ""
10408 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10409 "servizi avatar come gravatar.com"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10412 msgid "_Enable federated servers"
10413 msgstr "_Abilita i server federati"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10416 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10417 msgstr ""
10418 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10419
10420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10421 msgid "Request timeout"
10422 msgstr "Scadenza richiesta"
10423
10424 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10425 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10426 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10427 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10428 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557
10429 #: src/prefs_summaries.c:538
10430 msgid "second(s)"
10431 msgstr "secondi"
10432
10433 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10434 msgid ""
10435 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10436 "than global socket I/O timeout."
10437 msgstr ""
10438 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10439 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10440 "socket."
10441
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10443 msgid "Icon cache"
10444 msgstr "Cache icone"
10445
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10447 msgid "Default missing icon mode"
10448 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10449
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10451 msgid "Network"
10452 msgstr "Rete"
10453
10454 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10455 msgid "mailmbox folder"
10456 msgstr "cartella di posta mbox"
10457
10458 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10459 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10460 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10461
10462 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10463 msgid "MBOX"
10464 msgstr "MBOX"
10465
10466 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10467 msgid ""
10468 "Input the location of mailbox.\n"
10469 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10470 "scanned automatically."
10471 msgstr ""
10472 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10473 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10474 "essa verrà analizzata automaticamente."
10475
10476 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10477 #, c-format
10478 msgid ""
10479 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10480 "Do you really want to delete?"
10481 msgstr ""
10482 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10483 "Procedere con l'eliminazione?"
10484
10485 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10486 msgid "No Sieve auth method available\n"
10487 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10488
10489 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10490 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10491 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10492
10493 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10494 msgid "Disconnected"
10495 msgstr "Disconnesso"
10496
10497 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10498 #, c-format
10499 msgid "Disconnected: %s"
10500 msgstr "Disconnesso: %s"
10501
10502 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10503 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10504 #, c-format
10505 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10506 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10507
10508 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10509 msgid "TLS failed"
10510 msgstr "Fallito TLS"
10511
10512 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10513 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10514 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10515 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10516 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10517 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10518 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10519
10520 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10521 #, c-format
10522 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10523 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10524
10525 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10526 #, c-format
10527 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10528 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10529
10530 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10531 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10532 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10533
10534 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10535 msgid "Auth method not available"
10536 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10537
10538 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10539 msgid "_Filter"
10540 msgstr "_Filtro"
10541
10542 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10544 msgid "Chec_k Syntax"
10545 msgstr "_Controlla sintassi"
10546
10547 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10548 msgid "Re_vert"
10549 msgstr "_Ripristina"
10550
10551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10552 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10553 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10554 msgid "Unable to get script contents"
10555 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10558 msgid "Reverting..."
10559 msgstr "Ripristino..."
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10562 msgid "Revert script"
10563 msgstr "Ripristina script"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10566 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10567 msgstr ""
10568 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10569
10570 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10571 msgid "_Revert"
10572 msgstr "Ri_pristina"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10575 msgid "Script saved successfully."
10576 msgstr "Script salvato con successo."
10577
10578 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10579 msgid "Saving..."
10580 msgstr "Salvataggio..."
10581
10582 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10583 msgid "Checking syntax..."
10584 msgstr "Controllo sintassi..."
10585
10586 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10587 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10588 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10589
10590 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10591 #, c-format
10592 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10593 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10594
10595 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10596 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10597 msgid "Loading..."
10598 msgstr "Caricamento..."
10599
10600 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10601 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10602 msgid "Add Sieve script"
10603 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10604
10605 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10606 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10607 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10608
10609 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10610 msgid "Enter new name for the script."
10611 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10612
10613 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10614 #, c-format
10615 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10616 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10617
10618 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10619 msgid "Delete filter"
10620 msgstr "Elimina filtro"
10621
10622 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10623 msgid "Active"
10624 msgstr "Attiva"
10625
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10627 msgid "An account can only have one active script at a time."
10628 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10629
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10631 msgid "Unable to connect"
10632 msgstr "Impossibile connettersi"
10633
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10635 msgid "Listing scripts..."
10636 msgstr "Elenco script..."
10637
10638 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10639 msgid "Connecting..."
10640 msgstr "Connessione..."
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10643 msgid "Manage Sieve Filters"
10644 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10647 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10648 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10651 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10652 msgid "ManageSieve"
10653 msgstr "ManageSieve"
10654
10655 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10656 msgid "Manage Sieve Filters..."
10657 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10658
10659 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10660 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10661 msgstr ""
10662 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10663
10664 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10665 msgid "Enable Sieve"
10666 msgstr "Abilita Sieve"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10669 msgid "Server information"
10670 msgstr "Informazioni server"
10671
10672 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10673 msgid "Server name"
10674 msgstr "Nome del server"
10675
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10677 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10678 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10681 msgid "Server port"
10682 msgstr "Porta del server"
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10685 msgid "Connect to this port instead of the default"
10686 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10689 msgid "Encryption"
10690 msgstr "Cifratura"
10691
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10693 msgid "No TLS"
10694 msgstr "No TLS"
10695
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10697 msgid "Use TLS when available"
10698 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10699
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10701 msgid "Require TLS"
10702 msgstr "Richiedi TLS"
10703
10704 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10706 msgid "No authentication"
10707 msgstr "Nessuna autenticazione"
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10710 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10711 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10712
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10714 msgid "Specify authentication"
10715 msgstr "Specifica qutenticazione"
10716
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345
10719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280
10720 #: src/prefs_account.c:1791
10721 msgid "User ID"
10722 msgstr "ID utente"
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353
10727 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286
10728 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
10729 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628
10730 msgid "Password"
10731 msgstr "Password"
10732
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10734 #: src/prefs_account.c:1763
10735 msgid "Authentication method"
10736 msgstr "Metodo di autenticazione"
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10739 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
10740 msgid "Automatic"
10741 msgstr "Automatico"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10744 msgid "Sieve server must not contain a space."
10745 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10748 msgid "Sieve server is not entered."
10749 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10752 msgid "Sieve"
10753 msgstr "Sieve"
10754
10755 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10756 msgid "NewMail"
10757 msgstr "NewMail"
10758
10759 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10760 msgid "Failed to register newmail hook"
10761 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10762
10763 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10764 #, c-format
10765 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10766 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10767
10768 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10769 #, c-format
10770 msgid ""
10771 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10772 "after sorting.\n"
10773 "\n"
10774 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10775 "\n"
10776 "Current log is %s"
10777 msgstr ""
10778 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10779 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10780 "\n"
10781 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10782 "\n"
10783 "Il file di log corrente è %s"
10784
10785 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10786 msgid "Log file"
10787 msgstr "File di Log"
10788
10789 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10790 msgid "Folder:"
10791 msgstr "Cartella:"
10792
10793 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10794 msgid "Select folder(s)"
10795 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10796
10797 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10798 msgid "select recursively"
10799 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10800
10801 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10802 msgid "No new messages"
10803 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10804
10805 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10806 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10807 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10808 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10810 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10811 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10812 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10814 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10815 msgid "Notification"
10816 msgstr "Notifica"
10817
10818 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10819 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10820 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10821
10822 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10823 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10824 msgstr ""
10825 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10826
10827 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10828 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10829 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10830
10831 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10832 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10833 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10834
10835 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10836 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10837 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10838
10839 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10840 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10841 msgstr ""
10842 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10843
10844 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10845 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10846 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10847
10848 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10849 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10850 msgstr ""
10851 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10852
10853 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10854 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10855 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10856
10857 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10858 msgid ""
10859 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10860 "email.\n"
10861 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10862 "preferences dialog.\n"
10863 "\n"
10864 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10865 msgstr ""
10866 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10867 "email.\n"
10868 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10869 "Preferenze.\n"
10870 "\n"
10871 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10872
10873 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10874 msgid "Various tools"
10875 msgstr "Strumenti vari"
10876
10877 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10878 msgid "New Mail message"
10879 msgstr "Nuovo messaggio"
10880
10881 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10882 msgid "New News post"
10883 msgstr "Nuovo messaggio news"
10884
10885 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10886 msgid "A new message arrived"
10887 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10888
10889 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10890 msgid "New Calendar message"
10891 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10894 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10895 msgid "A new calendar message arrived"
10896 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10897
10898 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10899 msgid "New RSS feed article"
10900 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10901
10902 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10903 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10904 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10905 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10908 msgid "New unknown message"
10909 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10912 msgid "Unknown message type arrived"
10913 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10916 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10917 msgid "Present main window"
10918 msgstr "Finestra principale"
10919
10920 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10921 msgid "Mail message"
10922 msgstr "Messaggio di posta"
10923
10924 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
10925 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
10926 #, c-format
10927 msgid "%d new message arrived"
10928 msgid_plural "%d new messages arrived"
10929 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
10930 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
10931
10932 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
10933 msgid "News message"
10934 msgstr "Messaggio news"
10935
10936 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
10937 msgid "Calendar message"
10938 msgstr "Messaggio calendario"
10939
10940 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
10941 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
10942 #, c-format
10943 msgid "%d new calendar message arrived"
10944 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
10945 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
10946 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
10947
10948 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
10949 msgid "RSS news feed"
10950 msgstr "Articoli feed RSS"
10951
10952 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
10953 #, c-format
10954 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
10955 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
10956 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
10957 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
10958
10959 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
10960 #, c-format
10961 msgid "%d new message"
10962 msgid_plural "%d new messages"
10963 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
10964 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
10967 msgid "Hotkeys"
10968 msgstr "Tasti chiave"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
10971 msgid "Banner"
10972 msgstr "Banner"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
10975 msgid "Popup"
10976 msgstr "In primo piano"
10977
10978 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
10979 #: src/prefs_receive.c:133
10980 msgid "Command"
10981 msgstr "Comando"
10982
10983 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
10984 msgid "LCD"
10985 msgstr "LCD"
10986
10987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
10988 msgid "SysTrayicon"
10989 msgstr "Icona System Tray"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
10992 msgid "Indicator"
10993 msgstr "Indicatore"
10994
10995 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
10996 msgid "Include folder types"
10997 msgstr "Includi tipi di cartella"
10998
10999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11000 msgid "Mail folders"
11001 msgstr "Cartelle di posta"
11002
11003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11004 msgid "News folders"
11005 msgstr "Cartelle di news"
11006
11007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11008 msgid "RSSyl folders"
11009 msgstr "Cartelle di RSS"
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11012 msgid "vCalendar folders"
11013 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11016 msgid "These settings override folder-specific selections."
11017 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11020 msgid "Global notification settings"
11021 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11024 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11025 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11028 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11029 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11032 msgid "Use sound theme"
11033 msgstr "Usa temi sonori"
11034
11035 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11036 msgid "Show banner"
11037 msgstr "Mostra banner"
11038
11039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11040 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11041 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11042 msgid "Never"
11043 msgstr "Mai"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11046 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11047 msgid "Always"
11048 msgstr "Sempre"
11049
11050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11051 msgid "Only when not empty"
11052 msgstr "Solo se non vuoto"
11053
11054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11055 msgid "Banner speed"
11056 msgstr "Velocità banner"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11059 msgid "Maximum number of messages"
11060 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11063 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11064 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11065
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11067 msgid "Banner width"
11068 msgstr "Largezza banner"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11071 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11072 msgstr ""
11073 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11074 "schermo"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11077 #: src/prefs_message.c:223
11078 msgid "pixel(s)"
11079 msgstr "pixel"
11080
11081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11082 msgid "Include unread mails in banner"
11083 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11084
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11086 msgid "Make banner sticky"
11087 msgstr "Banner sempre visibile"
11088
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11093 msgid "Only include selected folders"
11094 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11095
11096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11097 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11099 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11100 msgid "Select folders..."
11101 msgstr "Seleziona cartelle..."
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11104 msgid "Banner colors"
11105 msgstr "Colori banner"
11106
11107 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11109 msgid "Use custom colors"
11110 msgstr "Usa colori personalizzati"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11114 msgid "Foreground"
11115 msgstr "Primo piano"
11116
11117 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11119 msgid "Foreground color"
11120 msgstr "Colore di primo piano"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11124 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11125 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11126 msgid "Background"
11127 msgstr "Sfondo"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11130 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11131 msgid "Background color"
11132 msgstr "Colore di sfondo"
11133
11134 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11135 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11136 msgid "Enable popup"
11137 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11138
11139 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11141 msgid "Popup timeout"
11142 msgstr "Scadenza popup"
11143
11144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11145 msgid "Make popup sticky"
11146 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11147
11148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11149 msgid "Set popup window width and position"
11150 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11151
11152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11153 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11154 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11155
11156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11157 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11158 msgid "Display folder name"
11159 msgstr "Mostra nome cartella"
11160
11161 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11162 msgid "Sample popup window"
11163 msgstr "Finestra popup di esempio"
11164
11165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11166 msgid "Done"
11167 msgstr "Fatto"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11170 msgid "Select command"
11171 msgstr "Seleziona comando"
11172
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11174 msgid "Enable command"
11175 msgstr "Abilita comando"
11176
11177 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11178 msgid "Command to execute"
11179 msgstr "Comando da eseguire"
11180
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11182 msgid "Block command after execution for"
11183 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11186 msgid "Enable LCD"
11187 msgstr "Abilita LCD"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11190 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11191 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11192
11193 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11194 msgid "Enable Trayicon"
11195 msgstr "Abilita icona nel tray"
11196
11197 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11198 msgid "Hide at start-up"
11199 msgstr "Nascondi all'avvio"
11200
11201 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11202 msgid "Close to tray"
11203 msgstr "Accanto al tray"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11206 msgid "Hide when iconified"
11207 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11208
11209 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11210 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11211 #. notification bubble. If your language does not have a word
11212 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11213 #. instead.See also
11214 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11216 msgid "Passive toaster popup"
11217 msgstr "Popup passivo (toast)"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11220 msgid "Add to Indicator Applet"
11221 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11224 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11225 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11228 msgid "Register Claws Mail"
11229 msgstr "Registra Claws Mail"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11232 msgid "Enable global hotkeys"
11233 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11234
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11236 #, c-format
11237 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11238 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11239
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11241 msgid "<control><shift>F11"
11242 msgstr "<control><shift>F11"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11245 msgid "<alt>N"
11246 msgstr "<alt>N"
11247
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11249 msgid "Toggle minimize"
11250 msgstr "Attiva minimizza"
11251
11252 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11253 msgid "_Get Mail"
11254 msgstr "_Ricevi mail"
11255
11256 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11257 msgid "_Email"
11258 msgstr "_Email"
11259
11260 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11261 msgid "E_mail from account"
11262 msgstr "E_mail da account"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11265 msgid "Open A_ddressbook"
11266 msgstr "_Apri Rubrica"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11269 msgid "E_xit Claws Mail"
11270 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11273 msgid "_Work Offline"
11274 msgstr "Lavora _offline"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11277 msgid "Show Trayicon Notifications"
11278 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11281 #, c-format
11282 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11283 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11284
11285 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11286 msgid "New mail message"
11287 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11288
11289 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11290 msgid "New news post"
11291 msgstr "Nuovo messaggio news"
11292
11293 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11294 msgid "New calendar message"
11295 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11296
11297 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11298 msgid "New article in RSS feed"
11299 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11302 msgid "New messages arrived"
11303 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11306 #, c-format
11307 msgid "%d new mail message arrived"
11308 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11309 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11310 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11311
11312 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11313 #, c-format
11314 msgid "%d new news post arrived"
11315 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11316 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11317 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11320 #, c-format
11321 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11322 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11323 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11324 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11325
11326 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11327 msgid "Title:"
11328 msgstr "Titolo:"
11329
11330 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11331 msgid "Author:"
11332 msgstr "Autore:"
11333
11334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11335 msgid "Creator:"
11336 msgstr "Creatore:"
11337
11338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11339 msgid "Producer:"
11340 msgstr "Produttore:"
11341
11342 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11343 msgid "Created:"
11344 msgstr "Creato:"
11345
11346 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11347 msgid "Modified:"
11348 msgstr "Modificato:"
11349
11350 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11351 msgid "Format:"
11352 msgstr "Formato:"
11353
11354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11355 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11356 msgid "Optimized:"
11357 msgstr "Ottimizzato:"
11358
11359 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11360 msgid "PDF properties"
11361 msgstr "Proprietà PDF"
11362
11363 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11364 msgid "Enter password"
11365 msgstr "Inserire password"
11366
11367 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11368 msgid ""
11369 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11370 msgstr ""
11371 "Questo documento è bloccato e richiede una password "
11372 "prima di poter essere aperto."
11373
11374 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11375 #, c-format
11376 msgid "%s Document"
11377 msgstr "Documento %s"
11378
11379 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11380 #, c-format
11381 msgid "of %d"
11382 msgstr "di %d"
11383
11384 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11385 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11386 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11387
11388 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11389 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11390 msgid "Document Index"
11391 msgstr "Indice documento"
11392
11393 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11394 msgid "First Page"
11395 msgstr "Prima pagina"
11396
11397 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11398 msgid "Previous Page"
11399 msgstr "Pagina precedente"
11400
11401 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11402 msgid "Next Page"
11403 msgstr "Pagina seguente"
11404
11405 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11406 msgid "Last Page"
11407 msgstr "Ultima pagina"
11408
11409 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11410 msgid "Zoom In"
11411 msgstr "Ingrandisci"
11412
11413 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11414 msgid "Zoom Out"
11415 msgstr "Rimpicciolisci"
11416
11417 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11418 msgid "Fit Page"
11419 msgstr "Adatta alla pagina"
11420
11421 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11422 msgid "Fit Page Width"
11423 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11424
11425 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11426 msgid "Rotate Left"
11427 msgstr "Ruota a sinistra"
11428
11429 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11430 msgid "Rotate Right"
11431 msgstr "Ruota a destra"
11432
11433 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11434 msgid "Document Info"
11435 msgstr "Informazioni documento"
11436
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11438 msgid "Page Number"
11439 msgstr "Numero di pagina"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11442 msgid "Zoom Factor"
11443 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11446 #, c-format
11447 msgid ""
11448 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11449 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11450 "\n"
11451 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11452 msgstr ""
11453 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11454 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11455 "\n"
11456 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11457
11458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11459 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11461 msgid "PDF Viewer"
11462 msgstr "Visualizzatore PDF"
11463
11464 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11465 #, c-format
11466 msgid ""
11467 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11468 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11469 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11470 "\n"
11471 "%s"
11472 msgstr ""
11473 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11474 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11475 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11476 "PostScript installare il programma gs.\n"
11477 "\n"
11478 "%s"
11479
11480 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11481 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11482 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11483
11484 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11485 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11486 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11487
11488 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11489 msgid "Passphrase"
11490 msgstr "Passphrase"
11491
11492 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11493 msgid "[no user id]"
11494 msgstr "[nessun id utente]"
11495
11496 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11497 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11498 msgstr ""
11499 "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11500
11501 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11502 msgid "Passphrases did not match.\n"
11503 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11504
11505 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11506 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11507 msgstr ""
11508 "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11509
11510 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11511 msgid "Please enter the passphrase for:"
11512 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11513
11514 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11515 msgid "Bad passphrase.\n"
11516 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11517
11518 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11519 msgid "Key import"
11520 msgstr "Importazione chiave"
11521
11522 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11523 msgid ""
11524 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11525 "from a keyserver?"
11526 msgstr ""
11527 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11528
11529 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11530 msgid ""
11531 "\n"
11532 "  Key ID "
11533 msgstr ""
11534 "\n"
11535 "  ID Chiave "
11536
11537 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11538 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11539 msgstr "   Questa chiave non è nel keyring.\n"
11540
11541 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11542 msgid "   It should be possible to import it "
11543 msgstr "   Dovrebbe essere possibile importarla "
11544
11545 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11546 msgid ""
11547 "when working online,\n"
11548 "   or "
11549 msgstr ""
11550 "lavorando in modalità online,\n"
11551 "   o "
11552
11553 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11554 msgid ""
11555 "with the following command: \n"
11556 "\n"
11557 "     "
11558 msgstr ""
11559 "con il seguente comando: \n"
11560 "\n"
11561 "     "
11562
11563 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11564 msgid ""
11565 "\n"
11566 "  Importing key ID "
11567 msgstr ""
11568 "\n"
11569 "  Importazione ID chiave "
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11572 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11573 msgstr "   La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11576 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11577 msgstr "   Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11580 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11581 msgstr "   I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11582
11583 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11584 msgid ""
11585 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11586 "\n"
11587 "     "
11588 msgstr ""
11589 "   Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11590 "\n"
11591 "     "
11592
11593 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11594 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11595 msgstr "   L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
11596
11597 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11598 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11599 msgstr "   Questa chiave è nel keyring.\n"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11602 msgid "PGP/Core"
11603 msgstr "PGP/Core"
11604
11605 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11606 msgid ""
11607 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11608 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11609 "\n"
11610 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11611 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11612 "\n"
11613 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11614 "\n"
11615 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11616 msgstr ""
11617 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11618 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11619 "\n"
11620 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11621 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11622 "\n"
11623 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11624 "\n"
11625 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11626
11627 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11628 msgid "Core operations"
11629 msgstr "Operazioni di base"
11630
11631 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11632 msgid "Automatically check signatures"
11633 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11634
11635 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11636 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11637 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11638
11639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11640 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11641 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11642
11643 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11644 msgid "Store passphrase in memory"
11645 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11646
11647 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11648 msgid "Expire after"
11649 msgstr "Scadenza dopo"
11650
11651 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11652 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11653 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11654
11655 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
11656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11658 msgid "minute(s)"
11659 msgstr "minuti"
11660
11661 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11662 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11663 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11664
11665 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11666 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11667 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11668
11669 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11670 msgid "Path to GnuPG executable"
11671 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11672
11673 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11674 msgid ""
11675 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11676 "determined."
11677 msgstr ""
11678 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11679 "automaticamente."
11680
11681 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11682 msgid "Select GnuPG executable"
11683 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11684
11685 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11686 msgid "Sign key"
11687 msgstr "Chiave per firmare"
11688
11689 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11690 msgid "Use default GnuPG key"
11691 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11692
11693 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11694 msgid "Select key by your email address"
11695 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11696
11697 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11698 msgid "Specify key manually"
11699 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11700
11701 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11702 msgid "User or key ID:"
11703 msgstr "Id utente o chiave:"
11704
11705 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11706 msgid "No secret key found."
11707 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11708
11709 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11710 msgid "Generate a new key pair"
11711 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11712
11713 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11714 msgid "GPG"
11715 msgstr "GPG"
11716
11717 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11718 #, c-format
11719 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11720 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11721
11722 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11723 #, c-format
11724 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11725 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11726
11727 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11728 msgid "Undefined"
11729 msgstr "Non definito"
11730
11731 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11732 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11733 msgid "Marginal"
11734 msgstr "Parziale"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11738 msgid "Ultimate"
11739 msgstr "Definitiva"
11740
11741 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11742 msgid "Select Keys"
11743 msgstr "Seleziona chiavi"
11744
11745 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11746 msgid "Key ID"
11747 msgstr "ID chiave"
11748
11749 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11750 msgid "Trust"
11751 msgstr "Fiducia"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11754 msgid "_Other"
11755 msgstr "_Altro"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11758 msgid "Do_n't encrypt"
11759 msgstr "_Non cifrare"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11762 msgid "Add key"
11763 msgstr "Aggiungi chiave"
11764
11765 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11766 msgid "Enter another user or key ID:"
11767 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11768
11769 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11770 #, c-format
11771 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11772 msgstr "Cifra %s <%s>"
11773
11774 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11775 msgid ""
11776 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11777 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11778 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11779 "\n"
11780 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11781 "\n"
11782 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11783 msgstr ""
11784 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11785 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11786 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11787 "\n"
11788 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11789 "\n"
11790 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11793 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11794 msgid "No signature found"
11795 msgstr "Nessuna firma trovata"
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11798 msgid "Untrusted"
11799 msgstr "Non fidato"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11802 #, c-format
11803 msgid "The signature can't be checked - %s"
11804 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11805
11806 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11807 msgid "The signature has not been checked."
11808 msgstr "La firma non è stata controllata"
11809
11810 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11811 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11812 msgstr ""
11813 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11814 "esecuzione."
11815
11816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
11817 #, c-format
11818 msgid "The signature can't be checked - %s."
11819 msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
11822 #, c-format
11823 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11824 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11825
11826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11827 #, c-format
11828 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11829 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11830
11831 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
11832 #, c-format
11833 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11834 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
11837 #, c-format
11838 msgid "Good signature from \"%s\""
11839 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
11842 #, c-format
11843 msgid "Expired signature from \"%s\""
11844 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11845
11846 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
11847 #, c-format
11848 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11849 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11850
11851 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264
11852 #, c-format
11853 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11854 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11857 #, c-format
11858 msgid "Bad signature from \"%s\""
11859 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:271
11862 #, c-format
11863 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11864 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11865
11866 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
11867 msgid "The signature has not been checked"
11868 msgstr "La firma non è stata controllata"
11869
11870 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11871 msgid "Error checking signature: no status\n"
11872 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11873
11874 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
11875 #, c-format
11876 msgid "Error checking signature: %s\n"
11877 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:331
11880 #, c-format
11881 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11882 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11883
11884 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
11885 #, c-format
11886 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11887 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
11890 #, c-format
11891 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11892 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11895 #, c-format
11896 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11897 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11898
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
11900 #, c-format
11901 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11902 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11903
11904 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:357
11905 #, c-format
11906 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11907 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11908
11909 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370
11910 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11911 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11912
11913 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
11914 msgid "Revoked"
11915 msgstr "Revocata"
11916
11917 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
11918 #, c-format
11919 msgid "Owner Trust: %s\n"
11920 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378
11923 msgid "No key!"
11924 msgstr "Nessuna chiave!"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:380
11927 msgid "Primary key fingerprint:"
11928 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:398
11931 #, c-format
11932 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
11933 msgstr ""
11934 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
11935 "nel DNS\n"
11936
11937 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11938 #, c-format
11939 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
11940 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
11943 #, c-format
11944 msgid "Couldn't get data from message, %s"
11945 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
11946
11947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:454
11948 #, c-format
11949 msgid "Couldn't initialize data, %s"
11950 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
11953 msgid "Secret key specification is ambiguous"
11954 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
11957 #, c-format
11958 msgid "Secret key not found (%s)"
11959 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
11962 #, c-format
11963 msgid "Error setting secret key: %s"
11964 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
11965
11966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:721
11967 #, c-format
11968 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
11969 msgstr ""
11970 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
11971 "installato correttamente."
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727
11974 #, c-format
11975 msgid ""
11976 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
11977 "version %s is required.\n"
11978 msgstr ""
11979 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
11980 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
11981
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:735
11983 #, c-format
11984 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
11985 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
11986
11987 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:751
11988 msgid ""
11989 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
11990 "OpenPGP support disabled."
11991 msgstr ""
11992 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
11993 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
11996 msgid ""
11997 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
11998 "generate a key pair.\n"
11999 msgstr ""
12000 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12001 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12002
12003 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:790
12004 msgid "No PGP key found"
12005 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791
12008 msgid ""
12009 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12010 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12011 "Do you want to create a new key pair now?"
12012 msgstr ""
12013 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12014 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12015 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12016
12017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:877
12018 #, c-format
12019 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12020 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12021
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:868
12023 msgid ""
12024 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12025 "generate entropy..."
12026 msgstr ""
12027 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12028 "contribuire alla generazione di entropia..."
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12031 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12032 msgstr ""
12033 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12036 #, c-format
12037 msgid ""
12038 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12039 "%s\n"
12040 "\n"
12041 "Do you want to export it to a keyserver?"
12042 msgstr ""
12043 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12044 "%s\n"
12045 "\n"
12046 "Esportare verso un keyserver?"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891
12049 msgid "Key generated"
12050 msgstr "Chiave generata"
12051
12052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:930
12053 msgid "Key exported."
12054 msgstr "Chiave esportata."
12055
12056 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12057 msgid "Couldn't export key."
12058 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12059
12060 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:936
12061 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12062 msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
12063
12064 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12065 msgid "Incorrect part"
12066 msgstr "Parte errata"
12067
12068 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12069 msgid "Not a text part"
12070 msgstr "Non è una parte testuale"
12071
12072 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12073 msgid "Couldn't get text data."
12074 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12075
12076 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12077 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12078 msgstr ""
12079 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12080 "valido."
12081
12082 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12083 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12084 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12085 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12086 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12087 #, c-format
12088 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12089 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12090
12091 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12092 msgid "Couldn't parse mime part."
12093 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12094
12095 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12096 #, c-format
12097 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12098 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12099
12100 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12101 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12102 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12103 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12104 #, c-format
12105 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12106 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12107
12108 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12110 msgid ""
12111 "\n"
12112 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12113 msgstr ""
12114 "\n"
12115 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12116
12117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12118 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12119 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12120 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12121
12122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12123 #, c-format
12124 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12125 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12126
12127 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12128 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12129 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12130
12131 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12132 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12133 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12134
12135 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12136 msgid "Malformed message"
12137 msgstr "Messaggio malformato"
12138
12139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12140 msgid "Couldn't create temporary file."
12141 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12142
12143 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12144 #, c-format
12145 msgid "Data signing failed, %s"
12146 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12147
12148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12149 #, c-format
12150 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12151 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12154 msgid "Data signing failed, no results."
12155 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12158 msgid "Data signing failed, no contents."
12159 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12162 msgid ""
12163 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12164 "are email headers, like Subject."
12165 msgstr ""
12166 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12167 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12168
12169 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12170 #, c-format
12171 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12172 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12175 #, c-format
12176 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12177 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12180 #, c-format
12181 msgid "Encryption failed, %s"
12182 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12183
12184 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12185 msgid "PGP/Inline"
12186 msgstr "PGP/Inline"
12187
12188 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12189 msgid "PGP/inline"
12190 msgstr "PGP/inline"
12191
12192 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12193 msgid ""
12194 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12195 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12196 "encrypt your own mails.\n"
12197 "\n"
12198 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12199 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12200 "System\n"
12201 "\n"
12202 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12203 "\n"
12204 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12205 msgstr ""
12206 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12207 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12208 "mail in uscita.\n"
12209 "\n"
12210 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12211 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12212 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12213 "\n"
12214 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12215 "\n"
12216 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12217
12218 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12219 msgid "Signature boundary not found."
12220 msgstr "Boundary firma non trovato."
12221
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12223 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12224 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12225
12226 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12227 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12228 msgstr ""
12229 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12230
12231 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12232 #, c-format
12233 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12234 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12235
12236 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12237 msgid "OpenPGP digital signature"
12238 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12239
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12241 msgid ""
12242 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12243 "Mime system."
12244 msgstr ""
12245 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12246 "sistema PGP/MIME"
12247
12248 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12249 msgid "PGP/Mime"
12250 msgstr "PGP/Mime"
12251
12252 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12253 msgid "PGP/MIME"
12254 msgstr "PGP/MIME"
12255
12256 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12257 msgid ""
12258 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12259 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12260 "\n"
12261 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12262 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12263 "System\n"
12264 "\n"
12265 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12266 "\n"
12267 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12268 msgstr ""
12269 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12270 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12271 "\n"
12272 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12273 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12274 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12275 "\n"
12276 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12277 "\n"
12278 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12279
12280 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12281 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12282 msgid "Python scripts"
12283 msgstr "Script di Python"
12284
12285 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12286 msgid "Show Python console..."
12287 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12288
12289 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12290 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12291 msgid "Refresh"
12292 msgstr "Refresh"
12293
12294 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
12295 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198
12296 #: src/wizard.c:1618
12297 msgid "Browse"
12298 msgstr "Sfoglia"
12299
12300 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12301 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12302 msgid "Python"
12303 msgstr "Python"
12304
12305 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12306 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12307 msgstr ""
12308 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12309
12310 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12311 msgid ""
12312 "This plugin provides Python integration features.\n"
12313 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12314 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12315 "\n"
12316 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12317 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12318 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12319 "builtin toolbar editor.\n"
12320 "\n"
12321 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12322 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12323 "\n"
12324 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12325 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12326 "\n"
12327 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12328 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12329 "following files in this directory are recognised:\n"
12330 "\n"
12331 "compose_any\n"
12332 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12333 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12334 "message.\n"
12335 "\n"
12336 "startup\n"
12337 "Executed at plugin load\n"
12338 "\n"
12339 "shutdown\n"
12340 "Executed at plugin unload\n"
12341 "\n"
12342 "\n"
12343 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12344 "\n"
12345 " help(clawsmail)\n"
12346 "\n"
12347 "in the interactive Python console.\n"
12348 "\n"
12349 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12350 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12351 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12352 "inclusion in the examples.\n"
12353 "\n"
12354 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12355 msgstr ""
12356 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12357 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12358 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12359 "salvato in script.\n"
12360 "\n"
12361 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12362 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12363 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12364 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12365 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12366 "\n"
12367 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12368 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12369 "\n"
12370 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12371 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12372 "compose.\n"
12373 "\n"
12374 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12375 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12376 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12377 "\n"
12378 "compose_any\n"
12379 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12380 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12381 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12382 "\n"
12383 "startup\n"
12384 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12385 "\n"
12386 "shutdown\n"
12387 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12388 "\n"
12389 "\n"
12390 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12391 "\n"
12392 "help(clawsmail)\n"
12393 "\n"
12394 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12395 "\n"
12396 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12397 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12398 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12399 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12400 "\n"
12401 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12402
12403 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12404 msgid "Python integration"
12405 msgstr "Integrazione di Python"
12406
12407 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12408 #, c-format
12409 msgid ""
12410 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12411 "%s"
12412 msgstr ""
12413 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12414 "%s"
12415
12416 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12417 #, c-format
12418 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12419 msgstr ""
12420 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12421
12422 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12423 #, c-format
12424 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12425 msgstr ""
12426 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12427
12428 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12429 #, c-format
12430 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12431 msgstr ""
12432 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12433 "lista dei feed: %s\n"
12434
12435 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12436 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12437 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12438
12439 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12440 #, c-format
12441 msgid ""
12442 "Error while subscribing feed\n"
12443 "%s\n"
12444 "\n"
12445 "Folder name '%s' is not allowed."
12446 msgstr ""
12447 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12448 "%s\n"
12449 "\n"
12450 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12451
12452 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12453 msgid ""
12454 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12455 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12456 "\n"
12457 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12458 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12459 msgstr ""
12460 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12461 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12462 "\n"
12463 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12464 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12465
12466 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12467 msgid "RSS feed"
12468 msgstr "Feed RSS"
12469
12470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12471 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12472 msgid "(empty)"
12473 msgstr "(vuoto)"
12474
12475 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12476 msgid "Refresh all feeds"
12477 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12478
12479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12480 msgid "Subscribe feed"
12481 msgstr "Sottoscrivi feed"
12482
12483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12484 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12485 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12488 #, c-format
12489 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12490 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12491
12492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12493 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12494 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12495 msgstr[0] ""
12496 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12497 msgstr[1] ""
12498 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12499
12500 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12501 #, c-format
12502 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12503 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12504
12505 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12506 msgid "Remove feed tree"
12507 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12508
12509 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12510 msgid "Select an OPML file"
12511 msgstr "Selezionare un file OPML"
12512
12513 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12514 #, c-format
12515 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12516 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12517
12518 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12519 #, c-format
12520 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12521 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12522
12523 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12524 #, c-format
12525 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12526 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12529 #, c-format
12530 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12531 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12532
12533 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12534 #, c-format
12535 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12536 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12537
12538 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12539 #, c-format
12540 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12541 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12544 #, c-format
12545 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12546 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12547
12548 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12549 #, c-format
12550 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12551 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12552
12553 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12554 #, c-format
12555 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12556 msgstr ""
12557 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12558 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12561 msgid "HTTP Basic authentication"
12562 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12565 msgid "Use default refresh interval"
12566 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12567
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12569 msgid "Keep old items"
12570 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12571
12572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12573 msgid "_Trim"
12574 msgstr "_Spunta"
12575
12576 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12577 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12578 msgstr ""
12579 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12580
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12582 msgid "Fetch comments if possible"
12583 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12584
12585 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12586 msgid "Always mark it as new"
12587 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12588
12589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12590 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12591 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo "
12592 "è stato modificato"
12593
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12595 msgid "Never mark it as new"
12596 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12599 msgid "Add item title to the top of message"
12600 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12601
12602 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12603 msgid "Ignore title rename"
12604 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12605
12606 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12607 msgid ""
12608 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12609 "of the feed."
12610 msgstr ""
12611 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12612 "feed modifichi il titolo del feed."
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547
12616 msgid "Verify SSL certificate validity"
12617 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12618
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12620 msgid "User name"
12621 msgstr "Nome utente"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12624 msgid "Source URL"
12625 msgstr "URL sorgente"
12626
12627 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12628 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12629 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12632 msgid "day(s)"
12633 msgstr "giorno(i)"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12636 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12637 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12640 msgid "If an item changes"
12641 msgstr "Se cambia un elemento"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12644 msgid "Items"
12645 msgstr "Elementi"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12648 msgid "Refresh interval"
12649 msgstr "Intervallo di refresh"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12652 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12653 msgstr ""
12654 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo "
12655 "feed"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12658 msgid "_OK"
12659 msgstr "_OK"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12662 msgid "Set feed properties"
12663 msgstr "Imposta proprietà feed"
12664
12665 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12666 msgid "_Refresh feed"
12667 msgstr "_Aggiorna feed"
12668
12669 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12670 msgid "Feed pr_operties"
12671 msgstr "_Proprietà feed"
12672
12673 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12674 msgid "Rena_me..."
12675 msgstr "_Rinomina..."
12676
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12678 msgid "R_efresh recursively"
12679 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12682 msgid "Subscribe _new feed..."
12683 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12686 msgid "Create new _folder..."
12687 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12688
12689 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12690 msgid "Import feed list..."
12691 msgstr "Importa lista di feed..."
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12694 msgid "Remove tree"
12695 msgstr "Rimuovi albero"
12696
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12698 msgid "Add RSS folder tree"
12699 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12702 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12703 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12704
12705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12706 msgid ""
12707 "Creation of folder tree failed.\n"
12708 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12709 "there?"
12710 msgstr ""
12711 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12712 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12713 "scrivere in questa posizione?"
12714
12715 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12716 msgid "My Feeds"
12717 msgstr "I miei Feed"
12718
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12720 msgid "Select cookies file"
12721 msgstr "Seleziona file cookie"
12722
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12724 msgid "Default refresh interval"
12725 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12726
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12728 msgid "Refresh all feeds on application start"
12729 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12730
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12732 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12733 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12734
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12736 msgid "Path to cookies file"
12737 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12740 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12741 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12744 msgid "Refreshing"
12745 msgstr "Aggiornamento"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12748 msgid "Security and privacy"
12749 msgstr "Sicurezza e privacy"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12752 msgid "Subscribe new feed?"
12753 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12756 msgid "Feed folder:"
12757 msgstr "Cartella di feed:"
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12760 msgid ""
12761 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12762 "the feed."
12763 msgstr ""
12764 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12765 "cartella del feed."
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12768 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12769 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12772 #, c-format
12773 msgid "Updating comments for '%s'..."
12774 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12775
12776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599
12778 msgid "401 (Authorisation required)"
12779 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12780
12781 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602
12783 msgid "403 (Unauthorised)"
12784 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12785
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
12788 msgid "404 (Not found)"
12789 msgstr "404 (Non trovato)"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12792 #, c-format
12793 msgid "Error %d"
12794 msgstr "Errore %d"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12797 #, c-format
12798 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12799 msgid ""
12800 "Error fetching feed at\n"
12801 "<b>%s</b>:\n"
12802 "\n"
12803 "%s"
12804 msgstr ""
12805 "Errore prelevando il feed su \n"
12806 "<b>%s</b>:\n"
12807 "\n"
12808 "%s"
12809
12810 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12811 #, c-format
12812 msgid ""
12813 "No valid feed found at\n"
12814 "<b>%s</b>"
12815 msgstr ""
12816 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12817 "<b>%s</b>"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12820 msgid "Untitled feed"
12821 msgstr "Feed senza titolo"
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12824 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12825 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12828 #, c-format
12829 msgid "Updating feed '%s'..."
12830 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12831
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12833 #, c-format
12834 msgid ""
12835 "Couldn't process feed at\n"
12836 "<b>%s</b>\n"
12837 "\n"
12838 "Please contact developers, this should not happen."
12839 msgstr ""
12840 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12841 "<b>%s</b>\n"
12842 "\n"
12843 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12846 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12847 msgstr ""
12848 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12849
12850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12851 msgid ""
12852 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12853 "Please report this, with debug output attached.\n"
12854 msgstr ""
12855 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12856 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12857 "allegando l'output di debug.\n"
12858
12859 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12860 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12861 msgid "S/MIME"
12862 msgstr "S/MIME"
12863
12864 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12865 msgid ""
12866 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12867 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12868 "\n"
12869 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12870 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12871 "System\n"
12872 "\n"
12873 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12874 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12875 "configured.\n"
12876 "\n"
12877 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12878 "found at:\n"
12879 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12880 "\n"
12881 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12882 msgstr ""
12883 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12884 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12885 "\n"
12886 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12887 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12888 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12889 "\n"
12890 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12891 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12892 "configurati.\n"
12893 "\n"
12894 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12895 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12896 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12897 "\n"
12898 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12899
12900 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12901 #, c-format
12902 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12903 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12904
12905 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12906 msgid "Couldn't open temporary file"
12907 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12908
12909 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12910 msgid "Couldn't write to temporary file"
12911 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12912
12913 #: src/plugins/smime/smime.c:488
12914 msgid "Couldn't close temporary file"
12915 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12916
12917 #: src/plugins/smime/smime.c:710
12918 msgid ""
12919 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
12920 "MIME system."
12921 msgstr ""
12922 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12923 "sistema S/MIME."
12924
12925 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
12926 msgid "Reporting spam..."
12927 msgstr "Segnalazione spam in corso"
12928
12929 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
12930 msgid "Report spam online..."
12931 msgstr "Segnala sul web come spam..."
12932
12933 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
12934 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
12935 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
12936 msgid "SpamReport"
12937 msgstr "Segnalazione spam"
12938
12939 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
12940 msgid ""
12941 "This plugin reports spam to various places.\n"
12942 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
12943 "\n"
12944 " * spam-signal.fr\n"
12945 " * spamcop.net\n"
12946 " * lists.debian.org nomination system"
12947 msgstr ""
12948 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
12949 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
12950 "\n"
12951 " * spam-signal.fr\n"
12952 " * spamcop.net\n"
12953 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
12954
12955 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
12956 msgid "Spam reporting"
12957 msgstr "Segnalazione spam"
12958
12959 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
12960 msgid "Enabled"
12961 msgstr "Abilitato"
12962
12963 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
12964 msgid "Forward to:"
12965 msgstr "Inoltra a:"
12966
12967 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566
12968 msgid "Password:"
12969 msgstr "Password:"
12970
12971 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
12972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
12973 msgid "SpamAssassin"
12974 msgstr "SpamAssassin"
12975
12976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
12977 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
12978 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
12979
12980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
12981 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
12982 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
12983
12984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
12985 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
12986 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
12987
12988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
12989 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
12990 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
12991
12992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
12993 msgid ""
12994 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
12995 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
12996 "accessible."
12997 msgstr ""
12998 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
12999 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13000 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13001
13002 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13003 msgid ""
13004 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13005 "learner."
13006 msgstr ""
13007 "Claes Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13008 "all'analizzatore remoto."
13009
13010 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13011 msgid "Failed to get username"
13012 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13013
13014 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13015 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13016 msgstr ""
13017 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13018
13019 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13020 msgid ""
13021 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13022 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13023 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13024 "\n"
13025 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13026 "\n"
13027 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13028 "specially designated folder.\n"
13029 "\n"
13030 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13031 msgstr ""
13032 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13033 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13034 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13035 "\n"
13036 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13037 "\n"
13038 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13039 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13040 "\n"
13041 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13042
13043 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13044 msgid "Localhost"
13045 msgstr "Host locale"
13046
13047 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13048 msgid "TCP"
13049 msgstr "TCP"
13050
13051 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13052 msgid "Unix Socket"
13053 msgstr "Socket Unix"
13054
13055 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13056 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13057 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13058
13059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13060 msgid "Transport"
13061 msgstr "Trasporto"
13062
13063 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13064 msgid "Type of transport"
13065 msgstr "Tipo di trasporto"
13066
13067 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13068 msgid "User"
13069 msgstr "Utente"
13070
13071 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13072 msgid "User to use with spamd server"
13073 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13074
13075 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13076 msgid "spamd"
13077 msgstr "spamd"
13078
13079 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13080 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13081 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13082
13083 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13084 msgid "Port of spamd server"
13085 msgstr "Porta del server spamd"
13086
13087 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13088 msgid "Path of Unix socket"
13089 msgstr "Percorso del socket Unix"
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13092 msgid ""
13093 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13094 "aborted."
13095 msgstr ""
13096 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13097 "terminato."
13098
13099 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13100 #, c-format
13101 msgid ""
13102 "\n"
13103 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13104 "\n"
13105 "%s\n"
13106 msgstr ""
13107 "\n"
13108 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13109 "\n"
13110 "%s\n"
13111
13112 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13113 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13114 msgid "Failed to write the part data."
13115 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13116
13117 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13118 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13119 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13120
13121 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13122 msgid "Failed to parse VTask data."
13123 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13124
13125 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13126 msgid "Failed to parse VCard data."
13127 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13128
13129 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13131 msgid "TNEF Parser"
13132 msgstr "Parser TNEF"
13133
13134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13135 msgid ""
13136 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13137 "\n"
13138 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13139 "Hand <yerase@yerot.com>"
13140 msgstr ""
13141 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13142 "ms-tnef.\n"
13143 "\n"
13144 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13145 "<yerase@yerot.com>"
13146
13147 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13148 msgid "_Edit this meeting..."
13149 msgstr "_Modifica incontro..."
13150
13151 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13152 msgid "_Cancel this meeting..."
13153 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13154
13155 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13156 msgid "_Create new meeting..."
13157 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13158
13159 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13160 msgid "_Go to today"
13161 msgstr "_Vai a oggi"
13162
13163 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13164 msgid "Start"
13165 msgstr "Inizio"
13166
13167 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13168 msgid "Show"
13169 msgstr "Mostra"
13170
13171 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13172 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553
13173 #: src/prefs_matcher.c:337
13174 msgid "days"
13175 msgstr "giorni"
13176
13177 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13178 msgid "Monday"
13179 msgstr "Lunedì"
13180
13181 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13182 msgid "Tuesday"
13183 msgstr "Martedì"
13184
13185 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13186 msgid "Wednesday"
13187 msgstr "Mercoledì"
13188
13189 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13190 msgid "Thursday"
13191 msgstr "Giovedì"
13192
13193 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13194 msgid "Friday"
13195 msgstr "Venerdì"
13196
13197 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13198 msgid "Saturday"
13199 msgstr "Sabato"
13200
13201 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13202 msgid "Sunday"
13203 msgstr "Domenica"
13204
13205 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13206 msgid "January"
13207 msgstr "Gennaio"
13208
13209 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13210 msgid "February"
13211 msgstr "Febbraio"
13212
13213 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13214 msgid "March"
13215 msgstr "Marzo"
13216
13217 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13218 msgid "April"
13219 msgstr "Aprile"
13220
13221 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13222 msgid "May"
13223 msgstr "Maggio"
13224
13225 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13226 msgid "June"
13227 msgstr "Giugno"
13228
13229 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13230 msgid "July"
13231 msgstr "Luglio"
13232
13233 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13234 msgid "August"
13235 msgstr "Agosto"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13238 msgid "September"
13239 msgstr "Settembre"
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13242 msgid "October"
13243 msgstr "Ottobre"
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13246 msgid "November"
13247 msgstr "Novembre"
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13250 msgid "December"
13251 msgstr "Dicembre"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13254 msgid "Week number"
13255 msgstr "Numero settimana"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13258 msgid "Previous month"
13259 msgstr "Mese precedente"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13262 msgid "Next month"
13263 msgstr "Mese successivo"
13264
13265 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710
13267 msgid "vCalendar"
13268 msgstr "vCalendar"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13271 msgid ""
13272 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13273 "Evolution or Outlook.\n"
13274 "\n"
13275 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13276 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13277 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13278 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13279 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13280 "choose \"New meeting...\".\n"
13281 "\n"
13282 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13283 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13284 "information from others."
13285 msgstr ""
13286 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13287 "da Evolution o Outlook.\n"
13288 "\n"
13289 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13290 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13291 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13292 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13293 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13294 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13295 "\n"
13296 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13297 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13298 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13299
13300 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13301 msgid "Calendar"
13302 msgstr "Calendario"
13303
13304 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13305 msgid "Create meeting from message..."
13306 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13307
13308 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13309 #, c-format
13310 msgid ""
13311 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13312 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13315 msgid "Creating meeting..."
13316 msgstr "Creazione incontro..."
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13319 msgid "no subject"
13320 msgstr "nessun oggetto"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13323 msgid "Accept"
13324 msgstr "Accetta"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13327 msgid "Tentatively accept"
13328 msgstr "Accetta con riserva"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13331 msgid "Decline"
13332 msgstr "Declina"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13335 msgid "You have a Todo item."
13336 msgstr "Hai un impegno."
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13339 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13340 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13341 msgid "Details follow:"
13342 msgstr "Seguono dettagli:"
13343
13344 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13345 msgid "You have created a meeting."
13346 msgstr "È stato creato un incontro."
13347
13348 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13349 msgid "You have been invited to a meeting."
13350 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13351
13352 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13353 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13354 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13355
13356 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13357 msgid "You have been forwarded an appointment."
13358 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13359
13360 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13361 msgid "(this event recurs)"
13362 msgstr "(evento ricorrente)"
13363
13364 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13365 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13366 msgstr ""
13367 "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13368
13369 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13370 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13371 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13372
13373 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13374 #, c-format
13375 msgid ""
13376 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13377 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13378 msgstr ""
13379 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13380 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13381
13382 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13383 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13384 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13385
13386 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13387 msgid "Error - no calendar part found."
13388 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13389
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13391 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13392 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13393
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13395 msgid "Send a notification to the attendees"
13396 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13397
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13399 msgid "Cancel meeting"
13400 msgstr "Cancella incontro"
13401
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13403 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13404 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13405
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13407 msgid "No account found"
13408 msgstr "Nessun account trovato"
13409
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13411 msgid ""
13412 "You have no account matching any attendee.\n"
13413 "Do you want to reply anyway?"
13414 msgstr ""
13415 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13416 "Rispondere comunque?"
13417
13418 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13419 msgid "Reply anyway"
13420 msgstr "Rispondi comunque"
13421
13422 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13423 msgid "Answer"
13424 msgstr "Rispondi"
13425
13426 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13427 msgid "Edit meeting..."
13428 msgstr "Modifica incontro..."
13429
13430 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13431 msgid "Cancel meeting..."
13432 msgstr "Cancella incontro..."
13433
13434 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13435 msgid "Launch website"
13436 msgstr "Avvia sito web"
13437
13438 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13439 msgid "You are already busy at this time."
13440 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13443 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13444 msgid "Event:"
13445 msgstr "Evento:"
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13450 msgid "Organizer:"
13451 msgstr "Organizzatore:"
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13454 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13456 msgid "Location:"
13457 msgstr "Luogo:"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13462 msgid "Summary:"
13463 msgstr "Sommario:"
13464
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13466 msgid "Starting:"
13467 msgstr "Inizio:"
13468
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13470 msgid "Ending:"
13471 msgstr "Fine:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13475 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13476 msgid "Attendees:"
13477 msgstr "Inivitati:"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13480 msgid "Action:"
13481 msgstr "Da fare:"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
13484 msgid "_New meeting..."
13485 msgstr "_Nuovo incontro..."
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13488 msgid "_Export calendar..."
13489 msgstr "_Esporta calendario..."
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13492 msgid "_Subscribe to webCal..."
13493 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13496 msgid "_Rename..."
13497 msgstr "_Rinomina..."
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13500 msgid "U_pdate subscriptions"
13501 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13504 msgid "_List view"
13505 msgstr "Visualizzazione _lista"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13508 msgid "_Week view"
13509 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13512 msgid "_Month view"
13513 msgstr "Visualizzazione _mese"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
13516 msgid "Meetings"
13517 msgstr "Incontri"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479
13520 msgid "in the past"
13521 msgstr "nel passato"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482
13524 msgid "today"
13525 msgstr "oggi"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485
13528 msgid "tomorrow"
13529 msgstr "domani"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488
13532 msgid "this week"
13533 msgstr "questa settimana"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491
13536 msgid "later"
13537 msgstr "più tardi"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495
13540 #, c-format
13541 msgid ""
13542 "\n"
13543 "These are the events planned %s:\n"
13544 msgstr ""
13545 "\n"
13546 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13547
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590
13549 #, c-format
13550 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13551 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13552
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608
13554 #, c-format
13555 msgid "Error %ld"
13556 msgstr "Errore %ld"
13557
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
13559 #, c-format
13560 msgid ""
13561 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13562 "%s:\n"
13563 "\n"
13564 "%s"
13565 msgstr ""
13566 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13567 "%s\n"
13568 "\n"
13569 "%s"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
13572 #, c-format
13573 msgid ""
13574 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13575 "%s:\n"
13576 "\n"
13577 "%s\n"
13578 msgstr ""
13579 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13580 "%s:\n"
13581 "\n"
13582 "%s\n"
13583
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13588 "%s\n"
13589 "%s"
13590 msgstr ""
13591 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13592 "%s\n"
13593 "%s"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
13596 #, c-format
13597 msgid ""
13598 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13599 "%s\n"
13600 "%s\n"
13601 msgstr ""
13602 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13603 "%s\n"
13604 "%s\n"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855
13608 #, c-format
13609 msgid "Could not create directory %s"
13610 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13611
13612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893
13613 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13614 msgstr ""
13615 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13616 "Webcal"
13617
13618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13619 #, c-format
13620 msgid "Fetching calendar for %s..."
13621 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905
13624 msgid "new subscription"
13625 msgstr "nuova sottoscrizione"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13628 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13629 msgstr ""
13630 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13631 "sottoscrizione."
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13634 msgid "Subscribe to WebCal"
13635 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
13638 msgid "Enter the WebCal URL:"
13639 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940
13642 msgid "Could not parse the URL."
13643 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
13646 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13647 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13650 msgid "accepted"
13651 msgstr "accettato"
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13654 msgid "tentatively accepted"
13655 msgstr "accettato con riserva"
13656
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13658 msgid "declined"
13659 msgstr "declinato"
13660
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13662 msgid "did not answer"
13663 msgstr "non ha risposto"
13664
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13666 msgid "individual"
13667 msgstr "individuo"
13668
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13670 msgid "group"
13671 msgstr "gruppo"
13672
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13674 msgid "resource"
13675 msgstr "risorsa"
13676
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13678 msgid "room"
13679 msgstr "stanza"
13680
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13682 msgid "Past"
13683 msgstr "Passato"
13684
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13686 msgid "Today"
13687 msgstr "Oggi"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13690 msgid "Tomorrow"
13691 msgstr "Domani"
13692
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13694 msgid "This week"
13695 msgstr "Questa settimana"
13696
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13698 msgid "Later"
13699 msgstr "Più tardi"
13700
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13702 msgid "Accepted: "
13703 msgstr "Accettato: "
13704
13705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13706 msgid "Declined: "
13707 msgstr "Declinato: "
13708
13709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13710 msgid "Tentatively Accepted: "
13711 msgstr "Accettato con riserva: "
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13714 msgid "Individual"
13715 msgstr "Individuo"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13718 msgid "Resource"
13719 msgstr "Risorsa"
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13722 msgid "Room"
13723 msgstr "Stanza"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13726 msgid "Add..."
13727 msgstr "Aggiungi..."
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13730 msgid ""
13731 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13732 "- "
13733 msgstr ""
13734 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13735 "- "
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13740 msgid "You"
13741 msgstr "Tu"
13742
13743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13744 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13745 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13748 #, c-format
13749 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13750 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13751
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13753 #, c-format
13754 msgid "%d hour sooner"
13755 msgstr "%d ora prima"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13758 #, c-format
13759 msgid "%d hours sooner"
13760 msgstr "%d ore prima"
13761
13762 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13763 #, c-format
13764 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13765 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13768 #, c-format
13769 msgid "%d minutes sooner"
13770 msgstr "%d minuti prima"
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13773 #, c-format
13774 msgid "%d hour later"
13775 msgstr "%d ora dopo"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13778 #, c-format
13779 msgid "%d hours later"
13780 msgstr "%d ore dopo"
13781
13782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13783 #, c-format
13784 msgid "%d hours and %d minutes later"
13785 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13788 #, c-format
13789 msgid "%d minutes later"
13790 msgstr "%d minuti dopo"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13793 #, c-format
13794 msgid ""
13795 "\n"
13796 "\n"
13797 "Everyone would be available %s or %s."
13798 msgstr ""
13799 "\n"
13800 "\n"
13801 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13804 #, c-format
13805 msgid ""
13806 "\n"
13807 "\n"
13808 "Everyone would be available %s."
13809 msgstr ""
13810 "\n"
13811 "\n"
13812 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13813
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13815 msgid ""
13816 "\n"
13817 "\n"
13818 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13819 "6 hours."
13820 msgstr ""
13821 "\n"
13822 "\n"
13823 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13824 "nelle seguenti 6 ore."
13825
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13827 #, c-format
13828 msgid "would be available %s or %s"
13829 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13832 #, c-format
13833 msgid "would be available %s"
13834 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13839 msgid "not available"
13840 msgstr "non disponibile"
13841
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13843 #, c-format
13844 msgid ", but would be available %s or %s."
13845 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13846
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13848 #, c-format
13849 msgid ", but would be available %s."
13850 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13853 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13854 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13857 msgid "available"
13858 msgstr "disponibile"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13862 msgid "Free/busy retrieval failed"
13863 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13866 msgid "Not everyone is available"
13867 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13868
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13870 msgid "Send anyway"
13871 msgstr "Invia comunque"
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13874 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13875 msgstr ""
13876 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13877 "informazioni."
13878
13879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13880 #, c-format
13881 msgid "Fetching planning for %s..."
13882 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13883
13884 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13885 msgid "Available"
13886 msgstr "Disponibile"
13887
13888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13890 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13891 msgid "Everyone is available."
13892 msgstr "Tutti sono disponibili."
13893
13894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13895 msgid ""
13896 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13897 "retrieved."
13898 msgstr ""
13899 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13900 "sullo stato libero/occupato."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13903 msgid ""
13904 "Could not send the meeting invitation.\n"
13905 "Check the recipients."
13906 msgstr ""
13907 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13908 "Controllare i destinatari."
13909
13910 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13911 msgid "Save & Send"
13912 msgstr "Salva ed Invia"
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13915 msgid "Check availability"
13916 msgstr "Controlla disponibilità"
13917
13918 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13919 msgid "Starts at:"
13920 msgstr "Inizia alle:"
13921
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
13924 msgid "on:"
13925 msgstr "di:"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
13928 msgid "Ends at:"
13929 msgstr "Termina alle:"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
13932 msgid "New meeting"
13933 msgstr "Nuovo incontro"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
13936 #, c-format
13937 msgid "%s - Edit meeting"
13938 msgstr "%s - Modifica incontro"
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
13942 msgid "Time:"
13943 msgstr "Orario:"
13944
13945 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
13946 #, c-format
13947 msgid "%d hour"
13948 msgid_plural "%d hours"
13949 msgstr[0] "%d ora"
13950 msgstr[1] "%d ore"
13951
13952 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
13953 #, c-format
13954 msgid "%d minute"
13955 msgid_plural "%d minutes"
13956 msgstr[0] "%d minuto"
13957 msgstr[1] "%d minuti"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
13960 #, c-format
13961 msgid "Upcoming event: %s"
13962 msgstr "Prossimo evento: %s"
13963
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
13965 #, c-format
13966 msgid ""
13967 "You have a meeting or event soon.\n"
13968 "It starts at %s and ends %s later.\n"
13969 "Location: %s\n"
13970 "More information:\n"
13971 "\n"
13972 "%s"
13973 msgstr ""
13974 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
13975 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
13976 "Luogo: %s\n"
13977 "Maggiori informazioni:\n"
13978 "\n"
13979 "%s"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
13982 #, c-format
13983 msgid "Remind me in %d minute"
13984 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
13985 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
13986 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
13989 msgid "Empty calendar"
13990 msgstr "Calendario vuoto"
13991
13992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
13993 msgid "There is nothing to export."
13994 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
13997 msgid "Could not export the calendar."
13998 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14001 msgid "Export calendar to ICS"
14002 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14005 #, c-format
14006 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14007 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14010 msgid "Could not export the freebusy info."
14011 msgstr ""
14012 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14013 "occupato)."
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14016 #, c-format
14017 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14018 msgstr ""
14019 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14020 "occupato) in '%s'\n"
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282
14023 msgid "Reminders"
14024 msgstr "Promemoria"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291
14027 msgid "Alert me"
14028 msgstr "Mostra un avviso"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303
14031 msgid "minutes before an event"
14032 msgstr "minuti prima di un evento"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315
14035 msgid "Calendar export"
14036 msgstr "Esportazione calendario"
14037
14038 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326
14039 msgid "Automatically export calendar to"
14040 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14041
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335
14043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14044 msgid "You can export to a local file or URL"
14045 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14046
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
14048 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14049 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14050
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367
14052 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14053 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14054
14055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377
14056 msgid "Command to run after calendar export"
14057 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14058
14059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406
14060 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14061 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14062
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408
14064 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14065 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14066
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421
14068 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14069 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14070
14071 #messaggio di debug
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14073 msgid ""
14074 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14075 msgstr ""
14076 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433
14079 msgid "Free/Busy information"
14080 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14081
14082 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445
14083 msgid "Automatically export free/busy status to"
14084 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14085
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456
14087 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14088 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486
14091 msgid "Command to run after free/busy status export"
14092 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513
14095 msgid "Get free/busy status of others from"
14096 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14102 "left part of the email address, %d for the domain"
14103 msgstr ""
14104 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14105 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535
14108 msgid "SSL options"
14109 msgstr "Opzioni SSL"
14110
14111 #: src/pop.c:152
14112 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14113 msgstr ""
14114 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14115
14116 #: src/pop.c:159
14117 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14118 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14119
14120 #: src/pop.c:166
14121 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14122 msgstr ""
14123 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14124
14125 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14126 msgid "POP3 protocol error\n"
14127 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14128
14129 #: src/pop.c:263
14130 #, c-format
14131 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14132 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14133
14134 #: src/pop.c:841
14135 #, c-format
14136 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14137 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14138
14139 #: src/pop.c:857
14140 #, c-format
14141 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14142 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14143
14144 #: src/pop.c:889
14145 msgid "mailbox is locked\n"
14146 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14147
14148 #: src/pop.c:892
14149 msgid "Session timeout\n"
14150 msgstr "Scadenza sessione\n"
14151
14152 #: src/pop.c:911
14153 msgid "command not supported\n"
14154 msgstr "comando non supportato\n"
14155
14156 #: src/pop.c:916
14157 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14158 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14159
14160 #: src/pop.c:1111
14161 msgid "TOP command unsupported\n"
14162 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14163
14164 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14165 #: src/wizard.c:1492
14166 msgid "POP3"
14167 msgstr "POP3"
14168
14169 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14170 msgid "IMAP4"
14171 msgstr "IMAP4"
14172
14173 #: src/prefs_account.c:338
14174 msgid "News (NNTP)"
14175 msgstr "News (NNTP)"
14176
14177 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494
14178 msgid "Local mbox file"
14179 msgstr "File di casella di posta locale"
14180
14181 #: src/prefs_account.c:340
14182 msgid "None (SMTP only)"
14183 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14184
14185 #: src/prefs_account.c:1033
14186 msgid "Name of account"
14187 msgstr "Nome dell'account"
14188
14189 #: src/prefs_account.c:1042
14190 msgid "Set as default"
14191 msgstr "Imposta come predefinito"
14192
14193 #: src/prefs_account.c:1050
14194 msgid "Personal information"
14195 msgstr "Informazioni personali"
14196
14197 #: src/prefs_account.c:1059
14198 msgid "Full name"
14199 msgstr "Nome completo"
14200
14201 #: src/prefs_account.c:1065
14202 msgid "Mail address"
14203 msgstr "Indirizzo e-mail"
14204
14205 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517
14206 msgid "Auto-configure"
14207 msgstr "Auto-configura"
14208
14209 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518
14210 msgid "Cancel"
14211 msgstr "Cancella"
14212
14213 #: src/prefs_account.c:1147
14214 msgid ""
14215 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14216 "has been built without IMAP and News support."
14217 msgstr ""
14218 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14219 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14220
14221 #: src/prefs_account.c:1176
14222 msgid "This server requires authentication"
14223 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14224
14225 #: src/prefs_account.c:1183
14226 msgid "Authenticate on connect"
14227 msgstr "Autentica durante connessione"
14228
14229 #: src/prefs_account.c:1237
14230 msgid "News server"
14231 msgstr "Server News"
14232
14233 #: src/prefs_account.c:1243
14234 msgid "Server for receiving"
14235 msgstr "Server per la ricezione"
14236
14237 #: src/prefs_account.c:1249
14238 msgid "Local mailbox"
14239 msgstr "Casella postale locale"
14240
14241 #: src/prefs_account.c:1256
14242 msgid "SMTP server (send)"
14243 msgstr "Server SMTP (invio)"
14244
14245 #: src/prefs_account.c:1264
14246 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14247 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14248
14249 #: src/prefs_account.c:1273
14250 msgid "command to send mails"
14251 msgstr "comando per inviare mail"
14252
14253 #: src/prefs_account.c:1338
14254 #, c-format
14255 msgid "Account%d"
14256 msgstr "Account%d"
14257
14258 #: src/prefs_account.c:1424
14259 msgid "Local"
14260 msgstr "Locale"
14261
14262 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14263 msgid "Default Inbox"
14264 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14265
14266 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14267 #: src/prefs_account.c:1533
14268 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14269 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1452
14272 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14273 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1455
14276 msgid "Remove messages on server when received"
14277 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1466
14280 msgid "Remove after"
14281 msgstr "Rimuovi dopo"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14284 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14285 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1496
14288 msgid "Receive size limit"
14289 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1499
14292 msgid ""
14293 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14294 "you will be able to download them fully or delete them."
14295 msgstr ""
14296 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14297 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14298
14299 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
14300 msgid "NNTP"
14301 msgstr "NNTP"
14302
14303 #: src/prefs_account.c:1546
14304 msgid "Maximum number of articles to download"
14305 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14306
14307 #: src/prefs_account.c:1556
14308 msgid "unlimited if 0 is specified"
14309 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14310
14311 #: src/prefs_account.c:1592
14312 msgid "IMAP server directory"
14313 msgstr "Directory server IMAP"
14314
14315 #: src/prefs_account.c:1596
14316 msgid "(usually empty)"
14317 msgstr "(solitamente vuoto)"
14318
14319 #: src/prefs_account.c:1610
14320 msgid "Show subscribed folders only"
14321 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14322
14323 #: src/prefs_account.c:1617
14324 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14325 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14326
14327 #: src/prefs_account.c:1619
14328 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14329 msgstr ""
14330 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14331 "server."
14332
14333 #: src/prefs_account.c:1626
14334 msgid "Filter messages on receiving"
14335 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14336
14337 #: src/prefs_account.c:1633
14338 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14339 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1637
14342 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14343 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
14346 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14347 msgid "Header"
14348 msgstr "Intestazione"
14349
14350 #: src/prefs_account.c:1720
14351 msgid "Generate Message-ID"
14352 msgstr "Genera ID di messaggio"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1723
14355 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14356 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1726
14359 msgid "Add user agent header"
14360 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1733
14363 msgid "Add user-defined header"
14364 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1748
14367 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14368 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1833
14371 msgid ""
14372 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14373 "will be used."
14374 msgstr ""
14375 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14376 "password della ricezione."
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1844
14379 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14380 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1859
14383 msgid "POP authentication timeout: "
14384 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1867
14387 msgid "minutes"
14388 msgstr "minuti"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
14391 msgid "Signature"
14392 msgstr "Firma"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1940
14395 msgid "Automatically insert signature"
14396 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14397
14398 #: src/prefs_account.c:1945
14399 msgid "Signature separator"
14400 msgstr "Separatore firma"
14401
14402 #: src/prefs_account.c:1970
14403 msgid "Command output"
14404 msgstr "Command output"
14405
14406 #: src/prefs_account.c:2003
14407 msgid "Automatically set the following addresses"
14408 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14409
14410 #: src/prefs_account.c:2055
14411 msgid "Spell check dictionaries"
14412 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14413
14414 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080
14415 #: src/prefs_spelling.c:163
14416 msgid "Default dictionary"
14417 msgstr "Dizionario predefinito"
14418
14419 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114
14420 #: src/prefs_spelling.c:176
14421 msgid "Default alternate dictionary"
14422 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
14425 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14426 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14427 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14428 msgid "Compose"
14429 msgstr "Composizione"
14430
14431 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14432 #: src/toolbar.c:409
14433 msgid "Reply"
14434 msgstr "Risposta"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
14437 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14438 msgid "Forward"
14439 msgstr "Inoltro"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:2241
14442 msgid "Default privacy system"
14443 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:2270
14446 msgid "Always sign messages"
14447 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:2272
14450 msgid "Always encrypt messages"
14451 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:2274
14454 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14455 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:2277
14458 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14459 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:2280
14462 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14463 msgstr ""
14464 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14465 "destinatario."
14466
14467 #: src/prefs_account.c:2282
14468 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14469 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14470
14471 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
14472 msgid "Don't use SSL"
14473 msgstr "Non usare SSL"
14474
14475 #: src/prefs_account.c:2441
14476 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14477 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14478
14479 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
14480 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14481 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14482
14483 #: src/prefs_account.c:2456
14484 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14485 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:2476
14488 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14489 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:2480
14492 msgid "Send (SMTP)"
14493 msgstr "Invio (SMTP)"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:2484
14496 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14497 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:2487
14500 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14501 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:2495
14504 msgid "Client certificates"
14505 msgstr "Certificati client"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2503
14508 msgid "Certificate for receiving"
14509 msgstr "Certificati per ricezione"
14510
14511 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
14512 #: src/prefs_account.c:2532
14513 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14514 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14515
14516 #: src/prefs_account.c:2525
14517 msgid "Certificate for sending"
14518 msgstr "Certificato per invio"
14519
14520 #: src/prefs_account.c:2558
14521 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14522 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2561
14525 msgid "Use non-blocking SSL"
14526 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14527
14528 #: src/prefs_account.c:2573
14529 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14530 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14531
14532 #: src/prefs_account.c:2691
14533 msgid "SMTP port"
14534 msgstr "Porta SMTP"
14535
14536 #: src/prefs_account.c:2698
14537 msgid "POP3 port"
14538 msgstr "Porta POP3"
14539
14540 #: src/prefs_account.c:2705
14541 msgid "IMAP4 port"
14542 msgstr "Porta IMAP4"
14543
14544 #: src/prefs_account.c:2712
14545 msgid "NNTP port"
14546 msgstr "Porta NNTP"
14547
14548 #: src/prefs_account.c:2718
14549 msgid "Domain name"
14550 msgstr "Nome dominio"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2721
14553 msgid ""
14554 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14555 "connecting to SMTP servers."
14556 msgstr ""
14557 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14558 "connessioni con server SMTP."
14559
14560 #: src/prefs_account.c:2735
14561 msgid "Use command to communicate with server"
14562 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2743
14565 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14566 msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
14567
14568 #: src/prefs_account.c:2745
14569 msgid ""
14570 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14571 "expunging."
14572 msgstr ""
14573 "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
14574 "\\Eliminato senza rimuoverli."
14575
14576 #: src/prefs_account.c:2749
14577 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14578 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14579
14580 #: src/prefs_account.c:2805
14581 msgid "Put sent messages in"
14582 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14583
14584 #: src/prefs_account.c:2807
14585 msgid "Put queued messages in"
14586 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14587
14588 #: src/prefs_account.c:2809
14589 msgid "Put draft messages in"
14590 msgstr "Metti bozze in"
14591
14592 #: src/prefs_account.c:2811
14593 msgid "Put deleted messages in"
14594 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14595
14596 #: src/prefs_account.c:2871
14597 msgid "Account name is not entered."
14598 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14599
14600 #: src/prefs_account.c:2875
14601 msgid "Mail address is not entered."
14602 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2882
14605 msgid "SMTP server is not entered."
14606 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2887
14609 msgid "User ID is not entered."
14610 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14611
14612 #: src/prefs_account.c:2892
14613 msgid "POP3 server is not entered."
14614 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14615
14616 #: src/prefs_account.c:2912
14617 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14618 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14619
14620 #: src/prefs_account.c:2918
14621 msgid "IMAP4 server is not entered."
14622 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14623
14624 #: src/prefs_account.c:2923
14625 msgid "NNTP server is not entered."
14626 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14627
14628 #: src/prefs_account.c:2929
14629 msgid "local mailbox filename is not entered."
14630 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14631
14632 #: src/prefs_account.c:2935
14633 msgid "mail command is not entered."
14634 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14635
14636 #: src/prefs_account.c:3252
14637 msgid "Receive"
14638 msgstr "Ricezione"
14639
14640 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14641 msgid "Templates"
14642 msgstr "Modelli"
14643
14644 #: src/prefs_account.c:3324
14645 msgid "Privacy"
14646 msgstr "Privacy"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:3435
14649 msgid "Advanced"
14650 msgstr "Avanzate"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:3726
14653 msgid "Preferences for new account"
14654 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:3728
14657 #, c-format
14658 msgid "%s - Account preferences"
14659 msgstr "%s - Preferenze account"
14660
14661 #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382
14662 msgid "Failed (wrong address)"
14663 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14664
14665 #: src/prefs_account.c:3934
14666 msgid "Select signature file"
14667 msgstr "Selezionare file di firma"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059
14670 msgid "Select certificate file"
14671 msgstr "Selezionare file di certificato"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:4065
14674 msgid "Protocol:"
14675 msgstr "Protocollo:"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:4205
14678 #, c-format
14679 msgid "%s (plugin not loaded)"
14680 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14681
14682 #: src/prefs_actions.c:223
14683 msgid "Actions configuration"
14684 msgstr "Configurazione azioni"
14685
14686 #: src/prefs_actions.c:250
14687 msgid "Menu name"
14688 msgstr "Nome menu"
14689
14690 #: src/prefs_actions.c:283
14691 msgid "Shell command"
14692 msgstr "Comando di shell"
14693
14694 #: src/prefs_actions.c:293
14695 msgid "Filter action"
14696 msgstr "Azione filtro"
14697
14698 #: src/prefs_actions.c:299
14699 msgid "Edit filter action"
14700 msgstr "Modifica azione filtro"
14701
14702 #: src/prefs_actions.c:327
14703 msgid "Append the new action above to the list"
14704 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14705
14706 #: src/prefs_actions.c:335
14707 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14708 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14709
14710 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14711 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14712 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14713 msgid "Re_move"
14714 msgstr "_Rimuovi"
14715
14716 #: src/prefs_actions.c:345
14717 msgid "Delete the selected action from the list"
14718 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14719
14720 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14721 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14722 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14723
14724 #: src/prefs_actions.c:363
14725 msgid "Show information on configuring actions"
14726 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14727
14728 #: src/prefs_actions.c:394
14729 msgid "Move the selected action up"
14730 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14731
14732 #: src/prefs_actions.c:402
14733 msgid "Move selected action down"
14734 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14735
14736 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14737 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14738 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14739 #: src/prefs_template.c:472
14740 msgid "(New)"
14741 msgstr "(Nuovo)"
14742
14743 #: src/prefs_actions.c:600
14744 msgid "Menu name is not set."
14745 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14746
14747 #: src/prefs_actions.c:605
14748 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14749 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14750
14751 #: src/prefs_actions.c:610
14752 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14753 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14754
14755 #: src/prefs_actions.c:616
14756 msgid "There is an action with this name already."
14757 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14758
14759 #: src/prefs_actions.c:635
14760 msgid "Menu name is too long."
14761 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14762
14763 #: src/prefs_actions.c:644
14764 msgid "Command-line not set."
14765 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14766
14767 #: src/prefs_actions.c:649
14768 msgid "Menu name and command are too long."
14769 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:655
14772 #, c-format
14773 msgid ""
14774 "The command\n"
14775 "%s\n"
14776 "has a syntax error."
14777 msgstr ""
14778 "Nel comando\n"
14779 "%s\n"
14780 "c'è un errore di sintassi."
14781
14782 #: src/prefs_actions.c:713
14783 msgid "Delete action"
14784 msgstr "Elimina azione"
14785
14786 #: src/prefs_actions.c:714
14787 msgid "Do you really want to delete this action?"
14788 msgstr "Eliminare questa azione?"
14789
14790 #: src/prefs_actions.c:734
14791 msgid "Delete all actions"
14792 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14793
14794 #: src/prefs_actions.c:735
14795 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14796 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14797
14798 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14799 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114
14800 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
14801 msgid "Entry not saved"
14802 msgstr "Elemento non salvato"
14803
14804 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14805 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
14806 #: src/prefs_template.c:598
14807 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14808 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14811 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14812 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117
14813 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14814 msgid "_Continue editing"
14815 msgstr "_Continua con la modifica"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:903
14818 msgid "Actions list not saved"
14819 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:904
14822 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14823 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:974
14826 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14827 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14828
14829 #: src/prefs_actions.c:975
14830 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14831 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14832
14833 #: src/prefs_actions.c:977
14834 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14835 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14836
14837 #: src/prefs_actions.c:978
14838 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14839 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14840
14841 #: src/prefs_actions.c:979
14842 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14843 msgstr ""
14844 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14845 "comando"
14846
14847 #: src/prefs_actions.c:980
14848 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14849 msgstr ""
14850 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:981
14853 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14854 msgstr ""
14855 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14856 "comando"
14857
14858 #: src/prefs_actions.c:982
14859 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14860 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14861
14862 #: src/prefs_actions.c:983
14863 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14864 msgstr ""
14865 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14866 "del comando"
14867
14868 #: src/prefs_actions.c:984
14869 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14870 msgstr ""
14871 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14872 "precedente"
14873
14874 #: src/prefs_actions.c:985
14875 msgid "to run command asynchronously"
14876 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14877
14878 #: src/prefs_actions.c:986
14879 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14880 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14881
14882 #: src/prefs_actions.c:987
14883 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14884 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14885
14886 #: src/prefs_actions.c:988
14887 msgid ""
14888 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14889 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:989
14892 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14893 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14894
14895 #: src/prefs_actions.c:990
14896 msgid "for a user provided argument"
14897 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14898
14899 #: src/prefs_actions.c:991
14900 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14901 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14902
14903 #: src/prefs_actions.c:992
14904 msgid "for the text selection"
14905 msgstr "per la selezione di testo"
14906
14907 #: src/prefs_actions.c:993
14908 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14909 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14910
14911 #: src/prefs_actions.c:994
14912 msgid "for a literal %"
14913 msgstr "per una lettera %"
14914
14915 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14916 msgid "Actions"
14917 msgstr "Azioni"
14918
14919 #: src/prefs_actions.c:1005
14920 msgid ""
14921 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14922 "process a complete message file or just one of its parts."
14923 msgstr ""
14924 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14925 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14926
14927 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14928 #: src/prefs_template.c:1121
14929 msgid "D_uplicate"
14930 msgstr "_Duplica"
14931
14932 #: src/prefs_actions.c:1212
14933 msgid "Current actions"
14934 msgstr "Azioni correnti"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14937 #: src/prefs_filtering.c:1132
14938 msgid "Action string is not valid."
14939 msgstr "La stringa di azione non è valida."
14940
14941 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
14942 msgid "Hello,\\n"
14943 msgstr "Ciao,\\n"
14944
14945 #: src/prefs_common.c:298
14946 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
14947 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
14948
14949 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
14950 msgid ""
14951 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
14952 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
14953 msgstr ""
14954 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
14955 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
14956
14957 #: src/prefs_common.c:448
14958 msgid "%x(%a) %H:%M"
14959 msgstr "%x(%a) %H:%M"
14960
14961 #: src/prefs_compose_writing.c:125
14962 msgid "Automatic account selection"
14963 msgstr "Selezione automatica account"
14964
14965 #: src/prefs_compose_writing.c:133
14966 msgid "when replying"
14967 msgstr "quando si risponde"
14968
14969 #: src/prefs_compose_writing.c:135
14970 msgid "when forwarding"
14971 msgstr "quando si inoltra"
14972
14973 #: src/prefs_compose_writing.c:137
14974 msgid "when re-editing"
14975 msgstr "quando si modifica"
14976
14977 #: src/prefs_compose_writing.c:140
14978 msgid "Editing"
14979 msgstr "Editazione"
14980
14981 #: src/prefs_compose_writing.c:144
14982 msgid "Automatically launch the external editor"
14983 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
14984
14985 #: src/prefs_compose_writing.c:152
14986 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
14987 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
14988
14989 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
14990 msgid "characters"
14991 msgstr "caratteri"
14992
14993 #: src/prefs_compose_writing.c:173
14994 msgid "Even if message is to be encrypted"
14995 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
14996
14997 #: src/prefs_compose_writing.c:180
14998 msgid "Undo level"
14999 msgstr "Livello di annulla"
15000
15001 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15002 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15003 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15004
15005 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15006 msgid "KB into message body "
15007 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15008
15009 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15010 msgid "Replying"
15011 msgstr "In risposta"
15012
15013 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15014 msgid "Reply will quote by default"
15015 msgstr ""
15016 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15017
15018 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15019 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15020 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15021
15022 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15023 msgid "Forwarding"
15024 msgstr "Inoltro"
15025
15026 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15027 msgid "Forward as attachment"
15028 msgstr "Inoltra come allegato"
15029
15030 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15031 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15032 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15033
15034 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15035 msgid "When dropping files into the Compose window"
15036 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15037
15038 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15039 msgid "Ask"
15040 msgstr "Chiedi"
15041
15042 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15043 msgid "Insert"
15044 msgstr "Inserisci"
15045
15046 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15047 msgid "Attach"
15048 msgstr "Allega"
15049
15050 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15051 msgid "Writing"
15052 msgstr "Scrittura"
15053
15054 #: src/prefs_customheader.c:183
15055 msgid "Custom header configuration"
15056 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15057
15058 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15059 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15060 msgid "Header name is not set."
15061 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15062
15063 #: src/prefs_customheader.c:516
15064 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15065 msgstr ""
15066 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15067
15068 #: src/prefs_customheader.c:563
15069 msgid "Choose a PNG file"
15070 msgstr "Scegliere un file PNG"
15071
15072 #: src/prefs_customheader.c:565
15073 msgid "Choose an XBM file"
15074 msgstr "Scegliere un file XBM"
15075
15076 #: src/prefs_customheader.c:567
15077 msgid "Choose a text file"
15078 msgstr "Scegliere un file di testo"
15079
15080 #: src/prefs_customheader.c:580
15081 msgid "This file isn't an image."
15082 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15083
15084 #: src/prefs_customheader.c:585
15085 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15086 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15087
15088 #: src/prefs_customheader.c:591
15089 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15090 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15091
15092 #: src/prefs_customheader.c:596
15093 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15094 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15095
15096 #: src/prefs_customheader.c:605
15097 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15098 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15099
15100 #: src/prefs_customheader.c:614
15101 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15102 msgstr ""
15103 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15104
15105 #: src/prefs_customheader.c:620
15106 #, c-format
15107 msgid "Compface error: %s"
15108 msgstr "Errore compface: %s"
15109
15110 #: src/prefs_customheader.c:673
15111 msgid "This file contains newlines."
15112 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15113
15114 #: src/prefs_customheader.c:703
15115 msgid "Delete header"
15116 msgstr "Elimina intestazione"
15117
15118 #: src/prefs_customheader.c:704
15119 msgid "Do you really want to delete this header?"
15120 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15121
15122 #: src/prefs_customheader.c:877
15123 msgid "Current custom headers"
15124 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15125
15126 #: src/prefs_display_header.c:250
15127 msgid "Displayed header configuration"
15128 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15129
15130 #: src/prefs_display_header.c:274
15131 msgid "Header name"
15132 msgstr "Nome intestazione"
15133
15134 #: src/prefs_display_header.c:317
15135 msgid "Displayed Headers"
15136 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15137
15138 #: src/prefs_display_header.c:379
15139 msgid "Hidden headers"
15140 msgstr "Intestazioni nascoste"
15141
15142 #: src/prefs_display_header.c:405
15143 msgid "Show all unspecified headers"
15144 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15145
15146 #: src/prefs_display_header.c:609
15147 msgid "This header is already in the list."
15148 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15149
15150 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15151 #, c-format
15152 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15153 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15154
15155 #messaggio di debug
15156 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15157 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15158 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15159
15160 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15161 msgid "Use system defaults when possible"
15162 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15163
15164 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15165 msgid "Web browser"
15166 msgstr "Browser web"
15167
15168 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15169 msgid "Text editor"
15170 msgstr "Editor di testo"
15171
15172 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15173 msgid "Command for 'Display as text'"
15174 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15175
15176 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15177 msgid ""
15178 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15179 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15180 msgstr ""
15181 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15182 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15183 "contestuale"
15184
15185 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15186 #: src/prefs_message.c:354
15187 msgid "Message View"
15188 msgstr "Vista messaggi"
15189
15190 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15191 msgid "External Programs"
15192 msgstr "Programmi esterni"
15193
15194 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15195 msgid "Move"
15196 msgstr "Sposta"
15197
15198 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15199 msgid "Copy"
15200 msgstr "Copia"
15201
15202 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15203 msgid "Hide"
15204 msgstr "Nascondi"
15205
15206 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15207 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15208 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15209 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15210 msgid "Message flags"
15211 msgstr "Flag per messaggio"
15212
15213 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15214 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15215 msgid "Mark"
15216 msgstr "Contrassegna"
15217
15218 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15219 msgid "Mark as read"
15220 msgstr "Contrassegna come letto"
15221
15222 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15223 msgid "Mark as unread"
15224 msgstr "Contrassegna come letto"
15225
15226 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15227 msgid "Mark as spam"
15228 msgstr "Contrassegna come spam"
15229
15230 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15231 msgid "Mark as ham"
15232 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15233
15234 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15235 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15236 msgid "Execute"
15237 msgstr "Esegui"
15238
15239 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15240 msgid "Color label"
15241 msgstr "Etichette colorate"
15242
15243 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15244 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15245 msgid "Resend"
15246 msgstr "Reinvia"
15247
15248 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15249 msgid "Redirect"
15250 msgstr "Redireziona"
15251
15252 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15253 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15254 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15255 #: src/summaryview.c:446
15256 msgid "Score"
15257 msgstr "Punteggio"
15258
15259 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15260 msgid "Change score"
15261 msgstr "Cambia punteggio"
15262
15263 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15264 msgid "Set score"
15265 msgstr "Imposta punteggio"
15266
15267 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15269 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15270 msgid "Tags"
15271 msgstr "Tag"
15272
15273 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15274 msgid "Apply tag"
15275 msgstr "Applica tag"
15276
15277 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15278 msgid "Unset tag"
15279 msgstr "Disattiva tag"
15280
15281 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15282 msgid "Clear tags"
15283 msgstr "Rimuovi i tag"
15284
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15286 msgid "Threads"
15287 msgstr "Discussioni"
15288
15289 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15290 msgid "Stop filter"
15291 msgstr "Ferma filtro"
15292
15293 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15294 msgid "Action configuration"
15295 msgstr "Configurazione azione"
15296
15297 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15298 #: src/prefs_matcher.c:586
15299 msgid "Rule"
15300 msgstr "Regola"
15301
15302 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15303 msgid "Action"
15304 msgstr "Azione"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15307 msgid "Command-line not set"
15308 msgstr "Riga di comando non impostata."
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15311 msgid "Destination is not set."
15312 msgstr "La destinazione non è impostata."
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15315 msgid "Recipient is not set."
15316 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15319 msgid "Score is not set"
15320 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15321
15322 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15323 msgid "Header is not set."
15324 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15325
15326 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15327 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15328 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15329
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15331 msgid "Tag name is empty."
15332 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15333
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15335 msgid "No action was defined."
15336 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15337
15338 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15339 #: src/quote_fmt.c:79
15340 msgid "literal %"
15341 msgstr "letterale %"
15342
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15344 msgid "filename (should not be modified)"
15345 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15346
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15348 #: src/quote_fmt.c:87
15349 msgid "new line"
15350 msgstr "nuova riga"
15351
15352 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15353 msgid "escape character for quotes"
15354 msgstr "carattere escape per citazioni"
15355
15356 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15357 msgid "quote character"
15358 msgstr "carattere per citazione"
15359
15360 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15361 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15362 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15363
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15365 msgid ""
15366 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15367 "program or script.\n"
15368 "The following symbols can be used:"
15369 msgstr ""
15370 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15371 "programma od uno script esterno.\n"
15372 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15375 msgid "Recipient"
15376 msgstr "Destinatario"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15379 msgid "Book/Folder"
15380 msgstr "Rubrica/Cartella"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15383 msgid "Destination"
15384 msgstr "Destinazione"
15385
15386 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15387 msgid "Color"
15388 msgstr "Colore"
15389
15390 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15391 msgid "Current action list"
15392 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15393
15394 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15395 msgid "Filtering/Processing configuration"
15396 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15397
15398 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15399 #: src/prefs_filtering.c:981
15400 msgctxt "Filtering Account Menu"
15401 msgid "All"
15402 msgstr "Tutti"
15403
15404 #: src/prefs_filtering.c:411
15405 msgid "Condition"
15406 msgstr "Condizione"
15407
15408 #: src/prefs_filtering.c:424
15409 msgid " D_efine... "
15410 msgstr "D_efinisci..."
15411
15412 #: src/prefs_filtering.c:446
15413 msgid " De_fine... "
15414 msgstr "De_finisci..."
15415
15416 #: src/prefs_filtering.c:475
15417 msgid "Append the new rule above to the list"
15418 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15419
15420 #: src/prefs_filtering.c:484
15421 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15422 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15423
15424 #: src/prefs_filtering.c:493
15425 msgid "Delete the selected rule from the list"
15426 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15427
15428 #: src/prefs_filtering.c:532
15429 msgid "Move the selected rule to the top"
15430 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15431
15432 #: src/prefs_filtering.c:535
15433 msgid "Page u_p"
15434 msgstr "Pagina _su"
15435
15436 #: src/prefs_filtering.c:543
15437 msgid "Move the selected rule one page up"
15438 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15439
15440 #: src/prefs_filtering.c:552
15441 msgid "Move the selected rule up"
15442 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15443
15444 #: src/prefs_filtering.c:560
15445 msgid "Move the selected rule down"
15446 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15447
15448 #: src/prefs_filtering.c:563
15449 msgid "Page dow_n"
15450 msgstr "Pagina _giù"
15451
15452 #: src/prefs_filtering.c:571
15453 msgid "Move the selected rule one page down"
15454 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15455
15456 #: src/prefs_filtering.c:580
15457 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15458 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15459
15460 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15461 msgid "Condition string is not valid."
15462 msgstr "La condizione non è valida."
15463
15464 #: src/prefs_filtering.c:1111
15465 msgid "Condition string is empty."
15466 msgstr "La condizione è vuota."
15467
15468 #: src/prefs_filtering.c:1117
15469 msgid "Action string is empty."
15470 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15471
15472 #: src/prefs_filtering.c:1205
15473 msgid "Delete rule"
15474 msgstr "Elimina regola"
15475
15476 #: src/prefs_filtering.c:1206
15477 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15478 msgstr "Eliminare questa regola?"
15479
15480 #: src/prefs_filtering.c:1224
15481 msgid "Delete all rules"
15482 msgstr "Elimina tutte le regole"
15483
15484 #: src/prefs_filtering.c:1225
15485 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15486 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15487
15488 #: src/prefs_filtering.c:1475
15489 msgid "Filtering rules not saved"
15490 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15491
15492 #: src/prefs_filtering.c:1476
15493 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15494 msgstr ""
15495 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:1698
15498 msgid "Move one page up"
15499 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:1699
15502 msgid "Move one page down"
15503 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:1854
15506 msgid "Enable"
15507 msgstr "Abilita"
15508
15509 #: src/prefs_folder_column.c:212
15510 msgid "Folder list columns configuration"
15511 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15512
15513 #: src/prefs_folder_column.c:229
15514 msgid ""
15515 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15516 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15517 msgstr ""
15518 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15519 "possibile\n"
15520 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15521
15522 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15523 msgid "Hidden columns"
15524 msgstr "Colonne nascoste"
15525
15526 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15527 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15528 msgid "Displayed columns"
15529 msgstr "Colonne visualizzate"
15530
15531 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15532 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15533 msgid " Use default "
15534 msgstr "Ripristina"
15535
15536 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15537 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15538 msgid ""
15539 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15540 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15541 "subfolders\"."
15542 msgstr ""
15543 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15544 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15545 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15546
15547 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15548 msgid ""
15549 "Apply to\n"
15550 "subfolders"
15551 msgstr ""
15552 "Applica alle\n"
15553 "sottocartelle"
15554
15555 #: src/prefs_folder_item.c:299
15556 msgid "Normal"
15557 msgstr "Normale"
15558
15559 #: src/prefs_folder_item.c:301
15560 msgid "Outbox"
15561 msgstr "Inviati"
15562
15563 #: src/prefs_folder_item.c:317
15564 msgid "Folder type"
15565 msgstr "Tipo cartella"
15566
15567 #: src/prefs_folder_item.c:329
15568 msgid "Simplify Subject RegExp"
15569 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15570
15571 #: src/prefs_folder_item.c:355
15572 msgid "Test string:"
15573 msgstr "Test:"
15574
15575 #: src/prefs_folder_item.c:372
15576 msgid "Result:"
15577 msgstr "Risultato:"
15578
15579 #: src/prefs_folder_item.c:387
15580 msgid "Folder chmod"
15581 msgstr "chmod cartella"
15582
15583 #: src/prefs_folder_item.c:413
15584 msgid "Folder color"
15585 msgstr "Colore cartella"
15586
15587 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15588 msgid "Pick color for folder"
15589 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15590
15591 #: src/prefs_folder_item.c:444
15592 msgid "Run Processing rules at start-up"
15593 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15594
15595 #: src/prefs_folder_item.c:459
15596 msgid "Run Processing rules when opening"
15597 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15598
15599 #: src/prefs_folder_item.c:473
15600 msgid "Scan for new mail"
15601 msgstr "Controlla se c'è posta"
15602
15603 #: src/prefs_folder_item.c:475
15604 msgid ""
15605 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15606 "side filtering on IMAP or by an external application"
15607 msgstr ""
15608 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15609 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15610
15611 #: src/prefs_folder_item.c:495
15612 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15613 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15614
15615 #: src/prefs_folder_item.c:512
15616 msgid ""
15617 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15618 "View/Text Options)"
15619 msgstr ""
15620 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15621 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15622
15623 #: src/prefs_folder_item.c:522
15624 msgid "Synchronise for offline use"
15625 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15626
15627 #: src/prefs_folder_item.c:543
15628 msgid "Fetch message bodies from the last"
15629 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15630
15631 #: src/prefs_folder_item.c:550
15632 msgid "0: all bodies"
15633 msgstr "0: tutti i corpi"
15634
15635 #: src/prefs_folder_item.c:558
15636 msgid "Remove older messages bodies"
15637 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15638
15639 #: src/prefs_folder_item.c:575
15640 msgid "Discard folder cache"
15641 msgstr "Scarica cache di cartella"
15642
15643 #: src/prefs_folder_item.c:885
15644 msgid "Request Return Receipt"
15645 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15646
15647 #: src/prefs_folder_item.c:900
15648 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15649 msgstr ""
15650 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15651 "'Inviati'"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15654 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15655 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15656 msgid "Default "
15657 msgstr "Predefinto "
15658
15659 #: src/prefs_folder_item.c:937
15660 msgid " for replies"
15661 msgstr " per risposte"
15662
15663 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15664 msgid "Default account"
15665 msgstr "Account predefinito"
15666
15667 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15668 msgid "Discard cache"
15669 msgstr "Scarica cache"
15670
15671 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15672 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15673 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15674
15675 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15676 msgid "General"
15677 msgstr "Generale"
15678
15679 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15680 #, c-format
15681 msgid "Properties for folder %s"
15682 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15683
15684 #: src/prefs_fonts.c:79
15685 msgid "Folder and Message Lists"
15686 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15687
15688 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15689 msgid "Message"
15690 msgstr "Messaggio"
15691
15692 #: src/prefs_fonts.c:126
15693 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15694 msgstr ""
15695 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15696 "liste di Cartelle e Messaggi"
15697
15698 #: src/prefs_fonts.c:136
15699 msgid "Small"
15700 msgstr "Piccolo"
15701
15702 #: src/prefs_fonts.c:158
15703 msgid "Bold"
15704 msgstr "Grassetto"
15705
15706 #: src/prefs_fonts.c:180
15707 msgid "Use different font for printing"
15708 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15709
15710 #: src/prefs_fonts.c:190
15711 msgid "Message Printing"
15712 msgstr "Stampa messaggio"
15713
15714 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15715 #: src/prefs_themes.c:365
15716 msgid "Display"
15717 msgstr "Visualizzazione"
15718
15719 #: src/prefs_fonts.c:269
15720 msgid "Fonts"
15721 msgstr "Set di caratteri"
15722
15723 #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15724 msgid "Preferences"
15725 msgstr "Preferenze"
15726
15727 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15728 msgid "Automatically display attached images"
15729 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15730
15731 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15732 msgid "Resize attached images by default"
15733 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15734
15735 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15736 msgid "Clicking image toggles scaling"
15737 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15738
15739 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15740 msgid "Display images inline"
15741 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15742
15743 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15744 msgid "Print images"
15745 msgstr "Stampa immagini"
15746
15747 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15748 msgid "Image Viewer"
15749 msgstr "Visualizzatore immagini"
15750
15751 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15752 msgid "Restrict the log window to"
15753 msgstr "Limita la finestra di log a"
15754
15755 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15756 msgid "0 to stop logging in the log window"
15757 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15758
15759 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15760 msgid "lines"
15761 msgstr "righe"
15762
15763 #: src/prefs_logging.c:171
15764 msgid "Filtering/processing log"
15765 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15766
15767 #: src/prefs_logging.c:174
15768 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15769 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15770
15771 #: src/prefs_logging.c:180
15772 msgid ""
15773 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15774 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15775 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15776 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15777 msgstr ""
15778 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15779 "elaborazione.\n"
15780 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15781 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15782 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15783 "applicare a migliaia di messaggi."
15784
15785 #: src/prefs_logging.c:187
15786 msgid "Log filtering/processing when..."
15787 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15788
15789 #: src/prefs_logging.c:191
15790 msgid "filtering at incorporation"
15791 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15792
15793 #: src/prefs_logging.c:193
15794 msgid "pre-processing folders"
15795 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15796
15797 #: src/prefs_logging.c:198
15798 msgid "manually filtering"
15799 msgstr "si filtra maualmente"
15800
15801 #: src/prefs_logging.c:200
15802 msgid "post-processing folders"
15803 msgstr "si post-elabora cartelle"
15804
15805 #: src/prefs_logging.c:207
15806 msgid "processing folders"
15807 msgstr "si elabora cartelle"
15808
15809 #: src/prefs_logging.c:222
15810 msgid "Log level"
15811 msgstr "Livello di log"
15812
15813 #: src/prefs_logging.c:231
15814 msgid "Low"
15815 msgstr "Basso"
15816
15817 #: src/prefs_logging.c:232
15818 msgid "Medium"
15819 msgstr "Medio"
15820
15821 #: src/prefs_logging.c:233
15822 msgid "High"
15823 msgstr "Alto"
15824
15825 #: src/prefs_logging.c:238
15826 msgid ""
15827 "Select the level of detail of the logging.\n"
15828 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15829 "match and what actions are performed.\n"
15830 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15831 "and why rules are skipped.\n"
15832 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15833 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15834 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15835 msgstr ""
15836 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15837 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15838 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15839 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15840 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15841 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15842 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15843 "meno.\n"
15844 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15845
15846 #: src/prefs_logging.c:280
15847 msgid "Disk log"
15848 msgstr "Log su disco"
15849
15850 #: src/prefs_logging.c:282
15851 msgid "Write the following information to disk..."
15852 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15853
15854 #: src/prefs_logging.c:290
15855 msgid "Warning messages"
15856 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15857
15858 #: src/prefs_logging.c:291
15859 msgid "Network protocol messages"
15860 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15861
15862 #: src/prefs_logging.c:295
15863 msgid "Error messages"
15864 msgstr "Messaggi di errore"
15865
15866 #: src/prefs_logging.c:296
15867 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15868 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15869
15870 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688
15871 msgid "Other"
15872 msgstr "Altro"
15873
15874 #: src/prefs_logging.c:428
15875 msgid "Logging"
15876 msgstr "Log"
15877
15878 #: src/prefs_matcher.c:331
15879 msgid "more than"
15880 msgstr "più di"
15881
15882 #: src/prefs_matcher.c:332
15883 msgid "less than"
15884 msgstr "meno di"
15885
15886 #: src/prefs_matcher.c:338
15887 msgid "weeks"
15888 msgstr "settimane"
15889
15890 #: src/prefs_matcher.c:342
15891 msgid "higher than"
15892 msgstr "più alto di"
15893
15894 #: src/prefs_matcher.c:343
15895 msgid "lower than"
15896 msgstr "più basso di"
15897
15898 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15899 msgid "exactly"
15900 msgstr "esattamente"
15901
15902 #: src/prefs_matcher.c:348
15903 msgid "greater than"
15904 msgstr "più grande di"
15905
15906 #: src/prefs_matcher.c:349
15907 msgid "smaller than"
15908 msgstr "più piccolo di"
15909
15910 #: src/prefs_matcher.c:354
15911 msgid "bytes"
15912 msgstr "byte"
15913
15914 #: src/prefs_matcher.c:355
15915 msgid "kilobytes"
15916 msgstr "kilobyte"
15917
15918 #: src/prefs_matcher.c:356
15919 msgid "megabytes"
15920 msgstr "megabyte"
15921
15922 #: src/prefs_matcher.c:360
15923 msgid "contains"
15924 msgstr "contiene"
15925
15926 #: src/prefs_matcher.c:361
15927 msgid "doesn't contain"
15928 msgstr "non contiene"
15929
15930 #: src/prefs_matcher.c:385
15931 msgid "headers part"
15932 msgstr "intestazioni"
15933
15934 #: src/prefs_matcher.c:386
15935 msgid "headers values"
15936 msgstr "valori intestazioni"
15937
15938 #: src/prefs_matcher.c:387
15939 msgid "body part"
15940 msgstr "corpo"
15941
15942 #: src/prefs_matcher.c:388
15943 msgid "whole message"
15944 msgstr "messaggio intero"
15945
15946 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
15947 msgid "Marked"
15948 msgstr "Contrassegnato"
15949
15950 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
15951 msgid "Deleted"
15952 msgstr "Eliminato"
15953
15954 #: src/prefs_matcher.c:396
15955 msgid "Replied"
15956 msgstr "Risposto"
15957
15958 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
15959 msgid "Forwarded"
15960 msgstr "Inoltrato"
15961
15962 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
15963 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
15964 msgid "Spam"
15965 msgstr "Spam"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:400
15968 msgid "Has attachment"
15969 msgstr "Contiene allegato"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
15972 msgid "Signed"
15973 msgstr "Firmato"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:405
15976 msgid "set"
15977 msgstr "impostato"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:406
15980 msgid "not set"
15981 msgstr "non impostato"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:410
15984 msgid "yes"
15985 msgstr "sì"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:411
15988 msgid "no"
15989 msgstr "no"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:415
15992 msgid "Any tags"
15993 msgstr "Qualsiasi tag"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:416
15996 msgid "Specific tag"
15997 msgstr "Tag specifico"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:420
16000 msgid "ignored"
16001 msgstr "ignorata"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:421
16004 msgid "not ignored"
16005 msgstr "non ignorata"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:422
16008 msgid "watched"
16009 msgstr "osservata"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:423
16012 msgid "not watched"
16013 msgstr "non osservata"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:427
16016 msgid "found"
16017 msgstr "trovato"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:428
16020 msgid "not found"
16021 msgstr "non trovato"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:432
16024 msgid "0 (Passed)"
16025 msgstr "0 (Superato)"
16026
16027 #: src/prefs_matcher.c:433
16028 msgid "non-0 (Failed)"
16029 msgstr "non-0 (Fallito)"
16030
16031 #: src/prefs_matcher.c:569
16032 msgid "Condition configuration"
16033 msgstr "Configurazione condizione"
16034
16035 #: src/prefs_matcher.c:613
16036 msgid "Match criteria:"
16037 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16038
16039 #: src/prefs_matcher.c:622
16040 msgid "All messages"
16041 msgstr "Tutti i messaggi"
16042
16043 #: src/prefs_matcher.c:624
16044 msgid "Age"
16045 msgstr "Età"
16046
16047 #: src/prefs_matcher.c:625
16048 msgid "Phrase"
16049 msgstr "Frase"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:626
16052 msgid "Flags"
16053 msgstr "Flag"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16056 msgid "Color labels"
16057 msgstr "Etichette colorate"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:628
16060 msgid "Thread"
16061 msgstr "Discussione"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:631
16064 msgid "Partially downloaded"
16065 msgstr "Scaricato parzialmente"
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:634
16068 msgid "External program test"
16069 msgstr "Test da programma esterno"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16072 #: src/prefs_matcher.c:2516
16073 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16074 msgid "All"
16075 msgstr "Tutti"
16076
16077 #: src/prefs_matcher.c:743
16078 msgid "Use regexp"
16079 msgstr "Usa espressione regolare"
16080
16081 #: src/prefs_matcher.c:819
16082 msgid "Message must match"
16083 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:823
16086 msgid "at least one"
16087 msgstr "almeno una"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:824
16090 msgid "all"
16091 msgstr "ciascuna"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:827
16094 msgid "of above rules"
16095 msgstr "delle regole di sopra"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16098 msgid "Search pattern is not set."
16099 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:1542
16102 msgid "Test command is not set."
16103 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:1616
16106 msgid "all addresses in all headers"
16107 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:1619
16110 msgid "any address in any header"
16111 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:1621
16114 #, c-format
16115 msgid "the address(es) in header '%s'"
16116 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16117
16118 #: src/prefs_matcher.c:1622
16119 #, c-format
16120 msgid ""
16121 "Book/folder path is not set.\n"
16122 "\n"
16123 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16124 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16125 msgstr ""
16126 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16127 "\n"
16128 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16129 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:1841
16132 msgid "Headers part"
16133 msgstr "Intestazioni"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:1845
16136 msgid "Headers values"
16137 msgstr "Valori intestazioni"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:1849
16140 msgid "Body part"
16141 msgstr "Corpo"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:1853
16144 msgid "Whole message"
16145 msgstr "Messaggio intero"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16148 msgid "in"
16149 msgstr "in"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:1968
16152 msgid "content is"
16153 msgstr "il contenuto è"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:1977
16156 msgid "Age is"
16157 msgstr "L'età è"
16158
16159 #: src/prefs_matcher.c:1982
16160 msgid "Flag"
16161 msgstr "Flag"
16162
16163 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16164 msgid "is"
16165 msgstr "è"
16166
16167 #: src/prefs_matcher.c:1988
16168 msgid "Name:"
16169 msgstr "Nome:"
16170
16171 #: src/prefs_matcher.c:1997
16172 msgid "Label"
16173 msgstr "Etichetta"
16174
16175 #: src/prefs_matcher.c:2003
16176 msgid "Value:"
16177 msgstr "Valore:"
16178
16179 #: src/prefs_matcher.c:2018
16180 msgid "Score is"
16181 msgstr "Il punteggio è"
16182
16183 #: src/prefs_matcher.c:2019
16184 msgid "points"
16185 msgstr "punti"
16186
16187 #: src/prefs_matcher.c:2029
16188 msgid "Size is"
16189 msgstr "La dimensione è"
16190
16191 #: src/prefs_matcher.c:2034
16192 msgid "Scope:"
16193 msgstr "Ambito:"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:2036
16196 msgid "tags"
16197 msgstr "tag"
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:2041
16200 msgid "type is"
16201 msgstr "è"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:2045
16204 msgid "Program returns"
16205 msgstr "Il programma restituisce"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:2115
16208 msgid ""
16209 "The entry was not saved.\n"
16210 "Close anyway?"
16211 msgstr ""
16212 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16213 "Chiudere comunque?"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:2181
16216 msgid "Match Type: 'Test'"
16217 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:2182
16220 msgid ""
16221 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16222 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16223 "\n"
16224 "The following symbols can be used:"
16225 msgstr ""
16226 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16227 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16228 "\n"
16229 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:2281
16232 msgid "Current condition rules"
16233 msgstr "Condizioni correnti"
16234
16235 #: src/prefs_message.c:120
16236 msgid "Headers"
16237 msgstr "Intestazioni"
16238
16239 #: src/prefs_message.c:123
16240 msgid "Display header pane above message view"
16241 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16242
16243 #: src/prefs_message.c:127
16244 msgid "Display (X-)Face in message view"
16245 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16246
16247 #: src/prefs_message.c:130
16248 msgid "Display Face in message view"
16249 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16250
16251 #: src/prefs_message.c:144
16252 msgid "Display headers in message view"
16253 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16254
16255 #: src/prefs_message.c:156
16256 msgid "HTML messages"
16257 msgstr "Messaggi HTML"
16258
16259 #: src/prefs_message.c:159
16260 msgid "Render HTML messages as text"
16261 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16262
16263 #: src/prefs_message.c:162
16264 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16265 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16266
16267 #: src/prefs_message.c:165
16268 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16269 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16270
16271 #: src/prefs_message.c:175
16272 msgid "Line space"
16273 msgstr "Spazio tra righe"
16274
16275 #: src/prefs_message.c:195
16276 msgid "Scroll"
16277 msgstr "Scorrimento"
16278
16279 #: src/prefs_message.c:197
16280 msgid "Half page"
16281 msgstr "Mezza pagina"
16282
16283 #: src/prefs_message.c:203
16284 msgid "Smooth scroll"
16285 msgstr "Scorrimento uniforme"
16286
16287 #: src/prefs_message.c:209
16288 msgid "Step"
16289 msgstr "Passo"
16290
16291 #: src/prefs_message.c:230
16292 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16293 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16294
16295 #: src/prefs_message.c:233
16296 msgid "Quotation"
16297 msgstr "Testo citato"
16298
16299 #: src/prefs_message.c:242
16300 msgid "Collapse quoted text on double click"
16301 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16302
16303 #: src/prefs_message.c:249
16304 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16305 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16306
16307 #: src/prefs_message.c:355
16308 msgid "Text Options"
16309 msgstr "Opzioni testo"
16310
16311 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16312 msgid "Message view"
16313 msgstr "Vista messaggi"
16314
16315 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16316 msgid "Enable coloration of message text"
16317 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16318
16319 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16320 msgid "Quote"
16321 msgstr "Testo citato"
16322
16323 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16324 msgid "Cycle quote colors"
16325 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16326
16327 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16328 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16329 msgstr ""
16330 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16331
16332 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16333 msgid "1st Level"
16334 msgstr "Primo livello"
16335
16336 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16337 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16338 msgid "Text"
16339 msgstr "Testo"
16340
16341 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16342 msgctxt "Tooltip"
16343 msgid "Pick color for 1st level text"
16344 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16345
16346 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16347 msgid "2nd Level"
16348 msgstr "Secondo livello"
16349
16350 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16351 msgctxt "Tooltip"
16352 msgid "Pick color for 2nd level text"
16353 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16354
16355 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16356 msgid "3rd Level"
16357 msgstr "Terzo livello"
16358
16359 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16360 msgctxt "Tooltip"
16361 msgid "Pick color for 3rd level text"
16362 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16363
16364 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16365 msgid "Enable coloration of text background"
16366 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16367
16368 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16369 msgctxt "Tooltip"
16370 msgid "Pick color for 1st level text background"
16371 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16372
16373 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16374 msgctxt "Tooltip"
16375 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16376 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16377
16378 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16379 msgctxt "Tooltip"
16380 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16381 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16382
16383 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16384 msgctxt "Tooltip"
16385 msgid "Pick color for links"
16386 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16387
16388 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16389 msgid "URI link"
16390 msgstr "Collegamento URI"
16391
16392 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16393 msgctxt "Tooltip"
16394 msgid "Pick color for signatures"
16395 msgstr "Scegli colore per firme"
16396
16397 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16398 msgid "Folder list"
16399 msgstr "Lista cartelle"
16400
16401 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16402 msgid ""
16403 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16404 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16405 msgstr ""
16406 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16407 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16408 "di messaggi' è disattivata"
16409
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16411 msgid "Target folder"
16412 msgstr "Cartella Target"
16413
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16415 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16416 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16417
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16419 msgid "Folder containing new messages"
16420 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16421
16422 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16423 #. rule name and should not be translated
16424 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16425 #, c-format
16426 msgctxt "Tooltip"
16427 msgid "Pick color for 'color %d'"
16428 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16429
16430 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16431 #. rule name and should not be translated
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16433 #, c-format
16434 msgid "Set label for 'color %d'"
16435 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16436
16437 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16438 #. rule name and should not be translated
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16440 #, c-format
16441 msgctxt "Dialog title"
16442 msgid "Pick color for 'color %d'"
16443 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16444
16445 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16446 msgctxt "Dialog title"
16447 msgid "Pick color for 1st level text"
16448 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16449
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16451 msgctxt "Dialog title"
16452 msgid "Pick color for 2nd level text"
16453 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16454
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16456 msgctxt "Dialog title"
16457 msgid "Pick color for 3rd level text"
16458 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16459
16460 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16461 msgctxt "Dialog title"
16462 msgid "Pick color for 1st level text background"
16463 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16464
16465 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16466 msgctxt "Dialog title"
16467 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16468 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16471 msgctxt "Dialog title"
16472 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16473 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16474
16475 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16476 msgctxt "Dialog title"
16477 msgid "Pick color for links"
16478 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16479
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16481 msgctxt "Dialog title"
16482 msgid "Pick color for target folder"
16483 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16486 msgctxt "Dialog title"
16487 msgid "Pick color for signatures"
16488 msgstr "Scegli colore per firme"
16489
16490 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16491 msgctxt "Dialog title"
16492 msgid "Pick color for folder"
16493 msgstr "Scegli colore per cartella"
16494
16495 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16496 msgid "Colors"
16497 msgstr "Colori"
16498
16499 #: src/prefs_other.c:96
16500 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16501 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16502
16503 #: src/prefs_other.c:110
16504 msgid "Select preset:"
16505 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16506
16507 #: src/prefs_other.c:125
16508 msgid ""
16509 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16510 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16511 msgstr ""
16512 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16513 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16514
16515 #: src/prefs_other.c:478
16516 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16517 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16518
16519 #: src/prefs_other.c:481
16520 msgid "On exit"
16521 msgstr "In uscita"
16522
16523 #: src/prefs_other.c:484
16524 msgid "Confirm on exit"
16525 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16526
16527 #: src/prefs_other.c:491
16528 msgid "Empty trash on exit"
16529 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16530
16531 #: src/prefs_other.c:494
16532 msgid "Warn if there are queued messages"
16533 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16534
16535 #: src/prefs_other.c:496
16536 msgid "Keyboard shortcuts"
16537 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16538
16539 #: src/prefs_other.c:499
16540 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16541 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16542
16543 #: src/prefs_other.c:502
16544 msgid ""
16545 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16546 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16547 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16548 msgstr ""
16549 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16550 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16551 "combinazione di caratteri.\n"
16552 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16553
16554 #: src/prefs_other.c:509
16555 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16556 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16557
16558 #: src/prefs_other.c:519
16559 msgid "Metadata handling"
16560 msgstr "Gestione metadati"
16561
16562 #: src/prefs_other.c:520
16563 msgid ""
16564 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16565 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16566 msgstr ""
16567 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16568 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16569
16570 #: src/prefs_other.c:524
16571 msgid "Safer"
16572 msgstr "Sicura"
16573
16574 #: src/prefs_other.c:526
16575 msgid "Faster"
16576 msgstr "Veloce"
16577
16578 #: src/prefs_other.c:544
16579 msgid "Socket I/O timeout"
16580 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16581
16582 #: src/prefs_other.c:566
16583 msgid "Ask before emptying trash"
16584 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16585
16586 #: src/prefs_other.c:568
16587 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16588 msgstr ""
16589 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16590 "il filtraggio manuale"
16591
16592 #: src/prefs_other.c:573
16593 msgid "Use secure file deletion if possible"
16594 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16595
16596 #: src/prefs_other.c:577
16597 msgid ""
16598 "Use secure file deletion if possible\n"
16599 "(the 'shred' program is not available)"
16600 msgstr ""
16601 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16602 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16603
16604 #: src/prefs_other.c:582
16605 msgid ""
16606 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16607 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16608 msgstr ""
16609 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16610 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16611 "shred per maggiori informazioni."
16612
16613 #: src/prefs_other.c:586
16614 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16615 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16616
16617 #: src/prefs_other.c:689
16618 msgid "Miscellaneous"
16619 msgstr "Miscellanea"
16620
16621 #: src/prefs_quote.c:77
16622 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16623 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16624
16625 #: src/prefs_receive.c:123
16626 msgid "External incorporation program"
16627 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16628
16629 #: src/prefs_receive.c:126
16630 msgid "Use external program for receiving mail"
16631 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16632
16633 #: src/prefs_receive.c:142
16634 msgid "Automatic checking"
16635 msgstr "Controllo automatico"
16636
16637 #: src/prefs_receive.c:149
16638 msgid "Check for new mail every"
16639 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16640
16641 #: src/prefs_receive.c:167
16642 msgid "Check for new mail on start-up"
16643 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16644
16645 #: src/prefs_receive.c:170
16646 msgid "Dialogs"
16647 msgstr "Finestre di dialogo"
16648
16649 #: src/prefs_receive.c:172
16650 msgid "Show receive dialog"
16651 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16652
16653 #: src/prefs_receive.c:182
16654 msgid "Only on manual receiving"
16655 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16656
16657 #: src/prefs_receive.c:193
16658 msgid "Close receive dialog when finished"
16659 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16660
16661 #: src/prefs_receive.c:196
16662 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16663 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16664
16665 #: src/prefs_receive.c:199
16666 msgid "After receiving new mail"
16667 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16668
16669 #: src/prefs_receive.c:201
16670 msgid "Go to Inbox"
16671 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16672
16673 #: src/prefs_receive.c:203
16674 msgid "Update all local folders"
16675 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16676
16677 #: src/prefs_receive.c:205
16678 msgid "Run command"
16679 msgstr "Esegui comando"
16680
16681 #: src/prefs_receive.c:210
16682 msgid "after automatic check"
16683 msgstr "dopo controllo automatico"
16684
16685 #: src/prefs_receive.c:212
16686 msgid "after manual check"
16687 msgstr "dopo controllo manuale"
16688
16689 #: src/prefs_receive.c:220
16690 #, c-format
16691 msgid ""
16692 "Command to execute:\n"
16693 "(use %d as number of new mails)"
16694 msgstr ""
16695 "Comando da eseguire:\n"
16696 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16697
16698 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16699 msgid "Mail Handling"
16700 msgstr "Gestione posta"
16701
16702 #: src/prefs_receive.c:344
16703 msgid "Receiving"
16704 msgstr "Ricezione"
16705
16706 #: src/prefs_send.c:161
16707 msgid "Save sent messages"
16708 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16709
16710 #: src/prefs_send.c:164
16711 msgid "Confirm before sending queued messages"
16712 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16713
16714 #: src/prefs_send.c:167
16715 msgid "Never send Return Receipts"
16716 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16717
16718 #: src/prefs_send.c:170
16719 msgid "Show send dialog"
16720 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16721
16722 #: src/prefs_send.c:172
16723 msgid "Warn when Subject is empty"
16724 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16725
16726 #: src/prefs_send.c:180
16727 msgid "Outgoing encoding"
16728 msgstr "Codifica di uscita"
16729
16730 #: src/prefs_send.c:205
16731 msgid ""
16732 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16733 "be used"
16734 msgstr ""
16735 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16736 "luogo corrente"
16737
16738 #: src/prefs_send.c:220
16739 msgid "Automatic (Recommended)"
16740 msgstr "Automatico (Raccomandato)"
16741
16742 #: src/prefs_send.c:222
16743 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16744 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16745
16746 #: src/prefs_send.c:223
16747 msgid "Unicode (UTF-8)"
16748 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16749
16750 #: src/prefs_send.c:225
16751 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16752 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16753
16754 #: src/prefs_send.c:226
16755 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16756 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16757
16758 #: src/prefs_send.c:228
16759 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16760 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16761
16762 #: src/prefs_send.c:230
16763 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16764 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16765
16766 #: src/prefs_send.c:231
16767 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16768 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16769
16770 #: src/prefs_send.c:233
16771 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16772 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16773
16774 #: src/prefs_send.c:235
16775 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16776 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16777
16778 #: src/prefs_send.c:236
16779 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16780 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16781
16782 #: src/prefs_send.c:238
16783 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16784 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16785
16786 #: src/prefs_send.c:239
16787 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16788 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16789
16790 #: src/prefs_send.c:241
16791 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16792 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16793
16794 #: src/prefs_send.c:243
16795 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16796 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16797
16798 #: src/prefs_send.c:244
16799 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16800 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16801
16802 #: src/prefs_send.c:245
16803 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16804 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16805
16806 #: src/prefs_send.c:246
16807 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16808 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16809
16810 #: src/prefs_send.c:247
16811 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16812 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16813
16814 #: src/prefs_send.c:249
16815 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16816 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:251
16819 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16820 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16821
16822 #: src/prefs_send.c:252
16823 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16824 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:255
16827 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16828 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:256
16831 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16832 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:257
16835 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16836 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:258
16839 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16840 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16841
16842 #: src/prefs_send.c:260
16843 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16844 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16845
16846 #: src/prefs_send.c:261
16847 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16848 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:264
16851 msgid "Korean (EUC-KR)"
16852 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:266
16855 msgid "Thai (TIS-620)"
16856 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:267
16859 msgid "Thai (Windows-874)"
16860 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:271
16863 msgid "Transfer encoding"
16864 msgstr "Codifica di trasferimento"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:282
16867 msgid ""
16868 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16869 "characters"
16870 msgstr ""
16871 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16872 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16873
16874 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506
16875 #: src/send_message.c:511
16876 msgid "Sending"
16877 msgstr "Invio"
16878
16879 #: src/prefs_spelling.c:81
16880 msgid "Pick color for misspelled word"
16881 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16882
16883 #: src/prefs_spelling.c:129
16884 msgid "Enable spell checker"
16885 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16886
16887 #: src/prefs_spelling.c:134
16888 msgid "Enable alternate dictionary"
16889 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16890
16891 #: src/prefs_spelling.c:139
16892 msgid "Faster switching with last used dictionary"
16893 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
16894
16895 #: src/prefs_spelling.c:141
16896 msgid "Automatic spell checking"
16897 msgstr "Controllo ortografico automatico"
16898
16899 #: src/prefs_spelling.c:149
16900 msgid "Re-check message when changing dictionary"
16901 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
16902
16903 #: src/prefs_spelling.c:153
16904 msgid "Dictionary"
16905 msgstr "Dizionario"
16906
16907 #: src/prefs_spelling.c:190
16908 msgid "Check with both dictionaries"
16909 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
16910
16911 #: src/prefs_spelling.c:197
16912 msgid "Get more dictionaries..."
16913 msgstr "Ottieni più dizionari..."
16914
16915 #: src/prefs_spelling.c:207
16916 msgid "Misspelled word color"
16917 msgstr "Colore parola con errore"
16918
16919 #: src/prefs_spelling.c:220
16920 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
16921 msgstr ""
16922 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
16923 "sottolineare."
16924
16925 #: src/prefs_spelling.c:337
16926 msgid "Spell Checking"
16927 msgstr "Controllo ortografico"
16928
16929 #: src/prefs_summaries.c:153
16930 msgid "the abbreviated weekday name"
16931 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
16932
16933 #: src/prefs_summaries.c:154
16934 msgid "the full weekday name"
16935 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
16936
16937 #: src/prefs_summaries.c:155
16938 msgid "the abbreviated month name"
16939 msgstr "il nome abbreviato del mese"
16940
16941 #: src/prefs_summaries.c:156
16942 msgid "the full month name"
16943 msgstr "il nome completo del mese"
16944
16945 #: src/prefs_summaries.c:157
16946 msgid "the preferred date and time for the current locale"
16947 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
16948
16949 #: src/prefs_summaries.c:158
16950 msgid "the century number (year/100)"
16951 msgstr "il secolo (anno/100)"
16952
16953 #: src/prefs_summaries.c:159
16954 msgid "the day of the month as a decimal number"
16955 msgstr "il giorno del mese come numero"
16956
16957 #: src/prefs_summaries.c:160
16958 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
16959 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
16960
16961 #: src/prefs_summaries.c:161
16962 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
16963 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
16964
16965 #: src/prefs_summaries.c:162
16966 msgid "the day of the year as a decimal number"
16967 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
16968
16969 #: src/prefs_summaries.c:163
16970 msgid "the month as a decimal number"
16971 msgstr "il mese come numero"
16972
16973 #: src/prefs_summaries.c:164
16974 msgid "the minute as a decimal number"
16975 msgstr "il minuto"
16976
16977 #: src/prefs_summaries.c:165
16978 msgid "either AM or PM"
16979 msgstr "AM o PM"
16980
16981 #: src/prefs_summaries.c:166
16982 msgid "the second as a decimal number"
16983 msgstr "i secondi"
16984
16985 #: src/prefs_summaries.c:167
16986 msgid "the day of the week as a decimal number"
16987 msgstr "il giorno della settimana come numero"
16988
16989 #: src/prefs_summaries.c:168
16990 msgid "the preferred date for the current locale"
16991 msgstr "la data preferita per la località corrente"
16992
16993 #: src/prefs_summaries.c:169
16994 msgid "the last two digits of a year"
16995 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
16996
16997 #: src/prefs_summaries.c:170
16998 msgid "the year as a decimal number"
16999 msgstr "l'anno"
17000
17001 #: src/prefs_summaries.c:171
17002 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17003 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17004
17005 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17006 #: src/prefs_summaries.c:561
17007 msgid "Date format"
17008 msgstr "Formato data"
17009
17010 #: src/prefs_summaries.c:216
17011 msgid "Specifier"
17012 msgstr "Specificatore"
17013
17014 #: src/prefs_summaries.c:258
17015 msgid "Example"
17016 msgstr "Esempio"
17017
17018 #: src/prefs_summaries.c:363
17019 msgid "Display message count next to folder name"
17020 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17021
17022 #: src/prefs_summaries.c:373
17023 msgid "Unread messages"
17024 msgstr "Messaggi non letti"
17025
17026 #: src/prefs_summaries.c:374
17027 msgid "Unread and Total messages"
17028 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17029
17030 #: src/prefs_summaries.c:384
17031 msgid "Open last opened folder at start-up"
17032 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17033
17034 #: src/prefs_summaries.c:387
17035 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17036 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17037
17038 #: src/prefs_summaries.c:401
17039 msgid "letters"
17040 msgstr "lettere"
17041
17042 #: src/prefs_summaries.c:419
17043 msgid "Message list"
17044 msgstr "Lista messaggi"
17045
17046 #: src/prefs_summaries.c:425
17047 msgid "Sort new folders by"
17048 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17049
17050 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17051 msgid "Number"
17052 msgstr "Numero"
17053
17054 #: src/prefs_summaries.c:436
17055 msgid "Thread date"
17056 msgstr "Data di discussione"
17057
17058 #: src/prefs_summaries.c:447
17059 msgid "Don't sort"
17060 msgstr "Non ordinare"
17061
17062 #: src/prefs_summaries.c:464
17063 msgid "Set default selection when entering a folder"
17064 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17065
17066 #: src/prefs_summaries.c:477
17067 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17068 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17069
17070 #: src/prefs_summaries.c:487
17071 msgid "Assume 'Yes'"
17072 msgstr "Assumi 'Sì'"
17073
17074 #: src/prefs_summaries.c:488
17075 msgid "Assume 'No'"
17076 msgstr "Assumi 'No'"
17077
17078 #: src/prefs_summaries.c:496
17079 msgid "Open message when selected"
17080 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17081
17082 #: src/prefs_summaries.c:506
17083 msgid "When message view is visible"
17084 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17085
17086 #: src/prefs_summaries.c:512
17087 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17088 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17089
17090 #: src/prefs_summaries.c:516
17091 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17092 msgstr ""
17093 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17094
17095 #: src/prefs_summaries.c:518
17096 msgid ""
17097 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17098 "Execute'"
17099 msgstr ""
17100 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17101 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17102
17103 #: src/prefs_summaries.c:521
17104 msgid "Mark message as read"
17105 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17106
17107 #: src/prefs_summaries.c:524
17108 msgid "when selected, after"
17109 msgstr "quando selezionato, dopo"
17110
17111 #: src/prefs_summaries.c:544
17112 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17113 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17114
17115 #: src/prefs_summaries.c:551
17116 msgid "Display sender using address book"
17117 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17118
17119 #: src/prefs_summaries.c:555
17120 msgid "Show tooltips"
17121 msgstr "Mostra suggerimenti"
17122
17123 #: src/prefs_summaries.c:581
17124 msgid "Date format help"
17125 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17126
17127 #: src/prefs_summaries.c:599
17128 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17129 msgstr ""
17130 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17131 "cartella"
17132
17133 #: src/prefs_summaries.c:602
17134 msgid "Translate header names"
17135 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17136
17137 #: src/prefs_summaries.c:604
17138 msgid ""
17139 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17140 "translated into your language."
17141 msgstr ""
17142 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17143 "tradotte nella propria lingua."
17144
17145 #: src/prefs_summaries.c:732
17146 msgid "Summaries"
17147 msgstr "Sommario"
17148
17149 #: src/prefs_summary_column.c:226
17150 msgid "Message list columns configuration"
17151 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17152
17153 #: src/prefs_summary_column.c:243
17154 msgid ""
17155 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17156 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17157 msgstr ""
17158 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17159 "possibile\n"
17160 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17161
17162 #: src/prefs_summary_open.c:109
17163 msgid "first marked email"
17164 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17165
17166 #: src/prefs_summary_open.c:110
17167 msgid "first new email"
17168 msgstr "primo messaggio nuovo"
17169
17170 #: src/prefs_summary_open.c:111
17171 msgid "first unread email"
17172 msgstr "primo messaggio non letto"
17173
17174 #: src/prefs_summary_open.c:112
17175 msgid "last opened email"
17176 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17177
17178 #: src/prefs_summary_open.c:113
17179 msgid "last email in the list"
17180 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17181
17182 #: src/prefs_summary_open.c:115
17183 msgid "first email in the list"
17184 msgstr "primo messaggio nella lista"
17185
17186 #: src/prefs_summary_open.c:184
17187 msgid " Selection when entering a folder"
17188 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17189
17190 #: src/prefs_summary_open.c:230
17191 msgid "Possible selections"
17192 msgstr "Possibili selezioni"
17193
17194 #: src/prefs_summary_open.c:266
17195 msgid "Selection on folder opening"
17196 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17197
17198 #: src/prefs_template.c:80
17199 msgid "This name is used as the Menu item"
17200 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17201
17202 #: src/prefs_template.c:82
17203 msgid ""
17204 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17205 "account."
17206 msgstr ""
17207 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17208 "non varia l'account usato."
17209
17210 #: src/prefs_template.c:309
17211 msgid "Append the new template above to the list"
17212 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17213
17214 #: src/prefs_template.c:318
17215 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17216 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17217
17218 #: src/prefs_template.c:328
17219 msgid "Delete the selected template from the list"
17220 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17221
17222 #: src/prefs_template.c:346
17223 msgid "Show information on configuring templates"
17224 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17225
17226 #: src/prefs_template.c:370
17227 msgid "Move the selected template to the top"
17228 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17229
17230 #: src/prefs_template.c:380
17231 msgid "Move the selected template up"
17232 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17233
17234 #: src/prefs_template.c:388
17235 msgid "Move the selected template down"
17236 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17237
17238 #: src/prefs_template.c:398
17239 msgid "Move the selected template to the bottom"
17240 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17241
17242 #: src/prefs_template.c:414
17243 msgid "Template configuration"
17244 msgstr "Configurazione modello"
17245
17246 #: src/prefs_template.c:602
17247 msgid "Templates list not saved"
17248 msgstr "Lista modelli non salvata"
17249
17250 #: src/prefs_template.c:603
17251 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17252 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17253
17254 #: src/prefs_template.c:768
17255 msgid "The template's name is not set."
17256 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17257
17258 #: src/prefs_template.c:811
17259 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17260 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17261
17262 #: src/prefs_template.c:817
17263 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17264 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17265
17266 #: src/prefs_template.c:823
17267 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17268 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17269
17270 #: src/prefs_template.c:829
17271 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17272 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17273
17274 #: src/prefs_template.c:835
17275 msgid ""
17276 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17277 msgstr ""
17278 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17279
17280 #: src/prefs_template.c:841
17281 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17282 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17283
17284 #: src/prefs_template.c:912
17285 msgid "Delete template"
17286 msgstr "Elimina modello"
17287
17288 #: src/prefs_template.c:913
17289 msgid "Do you really want to delete this template?"
17290 msgstr "Eliminare questo modello?"
17291
17292 #: src/prefs_template.c:925
17293 msgid "Delete all templates"
17294 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17295
17296 #: src/prefs_template.c:926
17297 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17298 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17299
17300 #: src/prefs_template.c:1241
17301 msgid "Current templates"
17302 msgstr "Modelli attuali"
17303
17304 #: src/prefs_template.c:1269
17305 msgid "Template"
17306 msgstr "Modello"
17307
17308 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17309 msgid "Default internal theme"
17310 msgstr "Tema interno predefinito"
17311
17312 #: src/prefs_themes.c:366
17313 msgid "Themes"
17314 msgstr "Tema"
17315
17316 #: src/prefs_themes.c:436
17317 msgid "Only root can remove system themes"
17318 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17319
17320 #: src/prefs_themes.c:439
17321 #, c-format
17322 msgid "Remove system theme '%s'"
17323 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17324
17325 #: src/prefs_themes.c:442
17326 #, c-format
17327 msgid "Remove theme '%s'"
17328 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17329
17330 #: src/prefs_themes.c:448
17331 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17332 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17333
17334 #: src/prefs_themes.c:458
17335 #, c-format
17336 msgid ""
17337 "File %s failed\n"
17338 "while removing theme."
17339 msgstr ""
17340 "File %s fallito\n"
17341 "durante la rimozione del tema."
17342
17343 #: src/prefs_themes.c:462
17344 msgid "Removing theme directory failed."
17345 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17346
17347 #: src/prefs_themes.c:465
17348 msgid "Theme removed successfully"
17349 msgstr "Tema rimosso con successo"
17350
17351 #: src/prefs_themes.c:485
17352 msgid "Select theme folder"
17353 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17354
17355 #: src/prefs_themes.c:500
17356 #, c-format
17357 msgid "Install theme '%s'"
17358 msgstr "Installazione tema '%s'"
17359
17360 #: src/prefs_themes.c:503
17361 msgid ""
17362 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17363 "Install anyway?"
17364 msgstr ""
17365 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17366 "Installare comunque?"
17367
17368 #: src/prefs_themes.c:510
17369 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17370 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17371
17372 #: src/prefs_themes.c:530
17373 msgid "Theme exists"
17374 msgstr "Tema esiste"
17375
17376 #: src/prefs_themes.c:531
17377 msgid ""
17378 "A theme with the same name is\n"
17379 "already installed in this location.\n"
17380 "\n"
17381 "Do you want to replace it?"
17382 msgstr ""
17383 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17384 "già installato.\n"
17385 "\n"
17386 "Sostituirlo?"
17387
17388 #: src/prefs_themes.c:537
17389 #, c-format
17390 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17391 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17392
17393 #: src/prefs_themes.c:545
17394 #, c-format
17395 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17396 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17397
17398 #: src/prefs_themes.c:558
17399 msgid "Theme installed successfully."
17400 msgstr "Tema installato con successo."
17401
17402 #: src/prefs_themes.c:565
17403 msgid "Failed installing theme"
17404 msgstr "Installazione tema fallita"
17405
17406 #: src/prefs_themes.c:568
17407 #, c-format
17408 msgid ""
17409 "File %s failed\n"
17410 "while installing theme."
17411 msgstr ""
17412 "File %s fallito\n"
17413 "durante l'installazione del tema."
17414
17415 #: src/prefs_themes.c:667
17416 #, c-format
17417 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17418 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17419
17420 #: src/prefs_themes.c:708
17421 #, c-format
17422 msgid "Internal theme has %d icons"
17423 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:714
17426 msgid "No info file available for this theme"
17427 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:732
17430 msgid "Error: couldn't get theme status"
17431 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:756
17434 #, c-format
17435 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17436 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:804
17439 msgid "Selector"
17440 msgstr "Selettore"
17441
17442 #: src/prefs_themes.c:815
17443 msgid "Install new..."
17444 msgstr "Installa nuovo..."
17445
17446 #: src/prefs_themes.c:820
17447 msgid "Get more..."
17448 msgstr "Ottieni altri..."
17449
17450 #: src/prefs_themes.c:831
17451 msgid "Information"
17452 msgstr "Informazioni"
17453
17454 #: src/prefs_themes.c:845
17455 msgid "Author: "
17456 msgstr "Autore:"
17457
17458 #: src/prefs_themes.c:853
17459 msgid "URL:"
17460 msgstr "URL:"
17461
17462 #: src/prefs_themes.c:895
17463 msgid "Preview"
17464 msgstr "Anteprima"
17465
17466 #: src/prefs_toolbar.c:176
17467 msgid ""
17468 "Selected Action already set.\n"
17469 "Please choose another Action from List"
17470 msgstr ""
17471 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17472 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17473
17474 #: src/prefs_toolbar.c:177
17475 msgid "Item has no icon defined."
17476 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17477
17478 #: src/prefs_toolbar.c:178
17479 msgid "Item has no text defined."
17480 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17481
17482 #: src/prefs_toolbar.c:916
17483 msgid "Toolbar item"
17484 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17485
17486 #: src/prefs_toolbar.c:932
17487 msgid "Item type"
17488 msgstr "Tipo elemento"
17489
17490 #: src/prefs_toolbar.c:942
17491 msgid "Internal Function"
17492 msgstr "Funzione interna"
17493
17494 #: src/prefs_toolbar.c:943
17495 msgid "User Action"
17496 msgstr "Azione utente"
17497
17498 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17499 msgid "Separator"
17500 msgstr "Separatore"
17501
17502 #: src/prefs_toolbar.c:952
17503 msgid "Event executed on click"
17504 msgstr "Evento eseguito al click"
17505
17506 #: src/prefs_toolbar.c:991
17507 msgid "Toolbar text"
17508 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17509
17510 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17511 msgid "Icon"
17512 msgstr "Icona"
17513
17514 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17515 msgid "A_dd"
17516 msgstr "A_ggiungi"
17517
17518 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17519 msgid "Toolbars"
17520 msgstr "Barra di strumenti"
17521
17522 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17523 msgid "Main Window"
17524 msgstr "Finestra principale"
17525
17526 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17527 msgid "Message Window"
17528 msgstr "Finestra messaggio"
17529
17530 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17531 msgid "Compose Window"
17532 msgstr "Finestra composizione"
17533
17534 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17535 msgid "Icon text"
17536 msgstr "Testo icona"
17537
17538 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17539 msgid "Mapped event"
17540 msgstr "Evento corrispondente"
17541
17542 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17543 msgid "Toolbar item icon"
17544 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17545
17546 #: src/prefs_wrapping.c:80
17547 msgid "Auto wrapping"
17548 msgstr "A capo automatico"
17549
17550 #: src/prefs_wrapping.c:81
17551 msgid "Wrap quotation"
17552 msgstr "A capo testo citato"
17553
17554 #: src/prefs_wrapping.c:82
17555 msgid "Wrap pasted text"
17556 msgstr "A capo testo incollato"
17557
17558 #: src/prefs_wrapping.c:83
17559 msgid "Auto indent"
17560 msgstr "Indenta automaticamente"
17561
17562 #: src/prefs_wrapping.c:89
17563 msgid "Wrap text at"
17564 msgstr "A capo il testo dopo"
17565
17566 #: src/prefs_wrapping.c:154
17567 msgid "Wrapping"
17568 msgstr "Interruzione riga"
17569
17570 #: src/printing.c:436
17571 msgid "Print preview"
17572 msgstr "Anteprima di stampa"
17573
17574 #: src/printing.c:479
17575 msgid "First page"
17576 msgstr "Prima pagina"
17577
17578 #: src/printing.c:490
17579 msgid "Last page"
17580 msgstr "Ultima pagina"
17581
17582 #: src/printing.c:496
17583 msgid "Zoom 100%"
17584 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17585
17586 #: src/printing.c:498
17587 msgid "Zoom fit"
17588 msgstr "Adatta alla pagina"
17589
17590 #: src/printing.c:500
17591 msgid "Zoom in"
17592 msgstr "Ingrandisci"
17593
17594 #: src/printing.c:502
17595 msgid "Zoom out"
17596 msgstr "Rimpicciolisci"
17597
17598 #: src/printing.c:701
17599 #, c-format
17600 msgid "Page %d"
17601 msgstr "Pagina %d"
17602
17603 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17604 msgid "No information available"
17605 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17606
17607 #: src/privacy.c:490
17608 msgid "No recipient keys defined."
17609 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17610
17611 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
17612 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17613 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17614
17615 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17616 msgid "Already trying to send."
17617 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17618
17619 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
17620 #, c-format
17621 msgid "Couldn't open file %s."
17622 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17623
17624 #: src/procmsg.c:1619
17625 msgid "Queued message header is broken."
17626 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17627
17628 #: src/procmsg.c:1639
17629 msgid "An error happened during SMTP session."
17630 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17631
17632 #: src/procmsg.c:1653
17633 msgid ""
17634 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17635 "SMTP session."
17636 msgstr ""
17637 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17638 "un errore durante la sessione SMTP."
17639
17640 #: src/procmsg.c:1661
17641 msgid ""
17642 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17643 "generated by Claws Mail."
17644 msgstr ""
17645 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17646 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17647
17648 #: src/procmsg.c:1683
17649 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17650 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17651
17652 #: src/procmsg.c:1696
17653 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17654 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17655
17656 #: src/procmsg.c:1710
17657 #, c-format
17658 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17659 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17660
17661 #: src/procmsg.c:2262
17662 msgid "Filtering messages...\n"
17663 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17664
17665 #: src/quote_fmt.c:47
17666 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17667 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17668
17669 #: src/quote_fmt.c:48
17670 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17671 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17672
17673 #: src/quote_fmt.c:51
17674 msgid "email address of sender"
17675 msgstr "indirizzo email di mittente"
17676
17677 #: src/quote_fmt.c:52
17678 msgid "full name of sender"
17679 msgstr "nome completo di mittente"
17680
17681 #: src/quote_fmt.c:53
17682 msgid "first name of sender"
17683 msgstr "nome di mittente"
17684
17685 #: src/quote_fmt.c:54
17686 msgid "last name of sender"
17687 msgstr "cognome di mittente"
17688
17689 #: src/quote_fmt.c:55
17690 msgid "initials of sender"
17691 msgstr "iniziali di mittente"
17692
17693 #: src/quote_fmt.c:62
17694 msgid "message body"
17695 msgstr "corpo messaggio"
17696
17697 #: src/quote_fmt.c:63
17698 msgid "quoted message body"
17699 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17700
17701 #: src/quote_fmt.c:64
17702 msgid "message body without signature"
17703 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17704
17705 #: src/quote_fmt.c:65
17706 msgid "quoted message body without signature"
17707 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17708
17709 #: src/quote_fmt.c:66
17710 msgid "message tags"
17711 msgstr "tag di messaggio"
17712
17713 #: src/quote_fmt.c:67
17714 msgid "current dictionary"
17715 msgstr "dizionario corrente"
17716
17717 #: src/quote_fmt.c:68
17718 msgid "cursor position"
17719 msgstr "posizione cursore"
17720
17721 #: src/quote_fmt.c:69
17722 msgid "account property: your name"
17723 msgstr "proprietà account: nome"
17724
17725 #: src/quote_fmt.c:70
17726 msgid "account property: your email address"
17727 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17728
17729 #: src/quote_fmt.c:71
17730 msgid "account property: account name"
17731 msgstr "proprietà account: nome account"
17732
17733 #: src/quote_fmt.c:72
17734 msgid "account property: organization"
17735 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17736
17737 #: src/quote_fmt.c:73
17738 msgid "account property: signature"
17739 msgstr "proprietà account: firma"
17740
17741 #: src/quote_fmt.c:74
17742 msgid "account property: signature path"
17743 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17744
17745 #: src/quote_fmt.c:75
17746 msgid "account property: default dictionary"
17747 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17748
17749 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100 
17750 #: src/quote_fmt.c:76
17751 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17752 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17753
17754 #: src/quote_fmt.c:77
17755 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17756 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17757
17758 #: src/quote_fmt.c:78
17759 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17760 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17761
17762 #: src/quote_fmt.c:80
17763 msgid "literal backslash"
17764 msgstr "carattere barra-indietro"
17765
17766 #: src/quote_fmt.c:81
17767 msgid "literal question mark"
17768 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17769
17770 #: src/quote_fmt.c:82
17771 msgid "literal exclamation mark"
17772 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17773
17774 #: src/quote_fmt.c:83
17775 msgid "literal pipe"
17776 msgstr "carattere barra-verticale"
17777
17778 #: src/quote_fmt.c:84
17779 msgid "literal opening curly brace"
17780 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17781
17782 #: src/quote_fmt.c:85
17783 msgid "literal closing curly brace"
17784 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17785
17786 #: src/quote_fmt.c:86
17787 msgid "tab"
17788 msgstr "tab"
17789
17790 #: src/quote_fmt.c:89
17791 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17792 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17793
17794 #: src/quote_fmt.c:90
17795 msgid ""
17796 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17797 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17798 "symbols (or their long equivalent)"
17799 msgstr ""
17800 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17801 "tra\n"
17802 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17803 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17804
17805 #: src/quote_fmt.c:91
17806 msgid ""
17807 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17808 "of\n"
17809 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17810 "symbols (or their long equivalent)"
17811 msgstr ""
17812 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17813 "uno tra \n"
17814 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17815 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17816
17817 #: src/quote_fmt.c:92
17818 msgid ""
17819 "insert file:\n"
17820 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17821 "to insert"
17822 msgstr ""
17823 "inserire file:\n"
17824 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17825 "da inserire"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:93
17828 msgid ""
17829 "insert program output:\n"
17830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17831 "get\n"
17832 "the output from"
17833 msgstr ""
17834 "inserire output di programma:\n"
17835 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17836 "da cui\n"
17837 "prelevare l'output"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:94
17840 msgid ""
17841 "insert user input:\n"
17842 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17843 "user-entered text"
17844 msgstr ""
17845 "inserire input utente:\n"
17846 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17847 "con\n"
17848 "il testo inserito dall'utente"
17849
17850 #: src/quote_fmt.c:95
17851 msgid ""
17852 "attach file:\n"
17853 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17854 "to attach"
17855 msgstr ""
17856 "allegare file:\n"
17857 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17858 "da allegare"
17859
17860 #: src/quote_fmt.c:97
17861 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17862 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17863
17864 #: src/quote_fmt.c:98
17865 msgid ""
17866 "text that can contain any of the symbols or\n"
17867 "commands above"
17868 msgstr ""
17869 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17870 "di sopra"
17871
17872 #: src/quote_fmt.c:99
17873 msgid ""
17874 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17875 "commands) above"
17876 msgstr ""
17877 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17878 "comandi) di sopra"
17879
17880 #: src/quote_fmt.c:100
17881 msgid ""
17882 "completion from address book only works with the first\n"
17883 "address of the header, it outputs the full name\n"
17884 "of the contact if that address matches exactly\n"
17885 "one contact in the address book"
17886 msgstr ""
17887 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17888 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17889 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17890 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
17891
17892 #: src/quote_fmt.c:109
17893 msgid "Description of symbols"
17894 msgstr "Descrizione dei simboli"
17895
17896 #: src/quote_fmt.c:110
17897 msgid "The following symbols and commands can be used:"
17898 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
17899
17900 #: src/quote_fmt.c:173
17901 msgid "Use template when composing new messages"
17902 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
17903
17904 #: src/quote_fmt.c:197
17905 msgid ""
17906 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
17907 "new message."
17908 msgstr ""
17909 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
17910 "il nuovo messaggio."
17911
17912 #: src/quote_fmt.c:299
17913 msgid "Use template when replying to messages"
17914 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
17915
17916 #: src/quote_fmt.c:323
17917 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
17918 msgstr ""
17919 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
17920 "rispondere."
17921
17922 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
17923 msgid "Quotation mark"
17924 msgstr "Carattere di citazione"
17925
17926 #: src/quote_fmt.c:429
17927 msgid "Use template when forwarding messages"
17928 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
17929
17930 #: src/quote_fmt.c:453
17931 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
17932 msgstr ""
17933 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
17934 "l'inoltro"
17935
17936 #: src/quote_fmt.c:545
17937 msgid "Defaults"
17938 msgstr "Predefiniti"
17939
17940 #: src/quote_fmt.c:563
17941 msgid ""
17942 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
17943 "address."
17944 msgstr ""
17945 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
17946 "non valido."
17947
17948 #: src/quote_fmt.c:566
17949 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
17950 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
17951
17952 #: src/quote_fmt.c:583
17953 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
17954 msgstr ""
17955 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:603
17958 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
17959 msgstr ""
17960 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
17961
17962 #: src/quote_fmt_parse.y:541
17963 #, c-format
17964 msgid "Enter text to replace '%s'"
17965 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
17966
17967 #: src/quote_fmt_parse.y:542
17968 msgid "Enter variable"
17969 msgstr "Inserire variabile"
17970
17971 #: src/send_message.c:152
17972 #, c-format
17973 msgid "Sending message using command: %s\n"
17974 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
17975
17976 #: src/send_message.c:166
17977 #, c-format
17978 msgid "Couldn't execute command: %s"
17979 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
17980
17981 #: src/send_message.c:201
17982 #, c-format
17983 msgid "Error occurred while executing command: %s"
17984 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
17985
17986 #: src/send_message.c:351
17987 msgid "Connecting"
17988 msgstr "Connessione in corso"
17989
17990 #: src/send_message.c:356
17991 msgid "Doing POP before SMTP..."
17992 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
17993
17994 #: src/send_message.c:359
17995 msgid "POP before SMTP"
17996 msgstr "POP prima di SMTP"
17997
17998 #: src/send_message.c:364
17999 #, c-format
18000 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18001 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18002
18003 #: src/send_message.c:421
18004 msgid "Mail sent successfully."
18005 msgstr "Mail inviata con successo."
18006
18007 #: src/send_message.c:487
18008 msgid "Sending HELO..."
18009 msgstr "Invio di HELO in corso."
18010
18011 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498
18012 msgid "Authenticating"
18013 msgstr "Autenticazione"
18014
18015 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494
18016 msgid "Sending message..."
18017 msgstr "Invio messaggio in corso."
18018
18019 #: src/send_message.c:492
18020 msgid "Sending EHLO..."
18021 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18022
18023 #: src/send_message.c:501
18024 msgid "Sending MAIL FROM..."
18025 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18026
18027 #: src/send_message.c:505
18028 msgid "Sending RCPT TO..."
18029 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18030
18031 #: src/send_message.c:510
18032 msgid "Sending DATA..."
18033 msgstr "Invio di DATA in corso."
18034
18035 #: src/send_message.c:514
18036 msgid "Quitting..."
18037 msgstr "Chiusura in corso"
18038
18039 #: src/send_message.c:543
18040 #, c-format
18041 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18042 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18043
18044 #: src/send_message.c:596
18045 msgid "Sending message"
18046 msgstr "Invio messaggio"
18047
18048 #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685
18049 msgid "Error occurred while sending the message."
18050 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18051
18052 #: src/send_message.c:668
18053 #, c-format
18054 msgid ""
18055 "Error occurred while sending the message:\n"
18056 "%s"
18057 msgstr ""
18058 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18059 "%s"
18060
18061 #: src/setup.c:75
18062 msgid "Mailbox setting"
18063 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18064
18065 #: src/setup.c:76
18066 msgid ""
18067 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18068 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18069 "if you have the one.\n"
18070 "If you're not sure, just select OK."
18071 msgstr ""
18072 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18073 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18074 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18075
18076 #: src/sourcewindow.c:64
18077 msgid "Source of the message"
18078 msgstr "Sorgente del messaggio"
18079
18080 #: src/sourcewindow.c:159
18081 #, c-format
18082 msgid "%s - Source"
18083 msgstr "%s - Sorgente"
18084
18085 #: src/ssl_manager.c:157
18086 msgid "Saved SSL certificates"
18087 msgstr "Certificati SSL salvati"
18088
18089 #: src/ssl_manager.c:431
18090 msgid "Delete certificate"
18091 msgstr "Elimina certificato"
18092
18093 #: src/ssl_manager.c:432
18094 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18095 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18096
18097 #: src/summary_search.c:259
18098 msgid "Search messages"
18099 msgstr "Cerca messaggi"
18100
18101 #: src/summary_search.c:281
18102 msgid "Match any of the following"
18103 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18104
18105 #: src/summary_search.c:283
18106 msgid "Match all of the following"
18107 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18108
18109 #: src/summary_search.c:447
18110 msgid "Body:"
18111 msgstr "Corpo:"
18112
18113 #: src/summary_search.c:454
18114 msgid "Condition:"
18115 msgstr "Condizione:"
18116
18117 #: src/summary_search.c:484
18118 msgid "Find _all"
18119 msgstr "_Cerca"
18120
18121 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18122 #, c-format
18123 msgid "Searching in %s... \n"
18124 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18125
18126 #: src/summary_search.c:787
18127 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18128 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18129
18130 #: src/summary_search.c:789
18131 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18132 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18133
18134 #: src/summaryview.c:429
18135 msgid "Create _filter rule"
18136 msgstr "Crea _filtro"
18137
18138 #: src/summaryview.c:557
18139 msgid "Toggle quick search bar"
18140 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18141
18142 #: src/summaryview.c:594
18143 msgid "Toggle multiple selection"
18144 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18145
18146 #: src/summaryview.c:1294
18147 msgid "Process mark"
18148 msgstr "Contrassegno di processo"
18149
18150 #: src/summaryview.c:1295
18151 msgid "Some marks are left. Process them?"
18152 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18153
18154 #: src/summaryview.c:1345
18155 #, c-format
18156 msgid "Scanning folder (%s)..."
18157 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18158
18159 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18160 msgid "No more unread messages"
18161 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18162
18163 #: src/summaryview.c:1843
18164 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18165 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18166
18167 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18168 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18169 msgid ""
18170 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18171 msgstr ""
18172 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18173
18174 #: src/summaryview.c:1863
18175 msgid "No unread messages."
18176 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18177
18178 #: src/summaryview.c:1895
18179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18180 msgstr ""
18181 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18182 "seguente?"
18183
18184 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18185 msgid "No more new messages"
18186 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18187
18188 #: src/summaryview.c:1938
18189 msgid "No new message found. Search from the end?"
18190 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18191
18192 #: src/summaryview.c:1958
18193 msgid "No new messages."
18194 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18195
18196 #: src/summaryview.c:1990
18197 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18198 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18199
18200 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18201 msgid "No more marked messages"
18202 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18203
18204 #: src/summaryview.c:2028
18205 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18206 msgstr ""
18207 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18208
18209 #: src/summaryview.c:2037
18210 msgid "No marked messages."
18211 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18212
18213 #: src/summaryview.c:2069
18214 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18215 msgstr ""
18216 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18217 "seguente?"
18218
18219 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18220 msgid "No more labeled messages"
18221 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18222
18223 #: src/summaryview.c:2107
18224 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18225 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18226
18227 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18228 msgid "No labeled messages."
18229 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18230
18231 #: src/summaryview.c:2132
18232 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18233 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18234
18235 #: src/summaryview.c:2446
18236 msgid "Attracting messages by subject..."
18237 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18238
18239 #: src/summaryview.c:2631
18240 #, c-format
18241 msgid "%d deleted"
18242 msgstr "%d eliminato(i)"
18243
18244 #: src/summaryview.c:2635
18245 #, c-format
18246 msgid "%s%d moved"
18247 msgstr "%s%d spostato(i)"
18248
18249 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18250 msgid ", "
18251 msgstr ", "
18252
18253 #: src/summaryview.c:2641
18254 #, c-format
18255 msgid "%s%d copied"
18256 msgstr "%s%d copiato(i)"
18257
18258 #: src/summaryview.c:2655
18259 msgid " item selected"
18260 msgid_plural " items selected"
18261 msgstr[0] " voce selezionata"
18262 msgstr[1] " voci selezionate"
18263
18264 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18265 #, c-format
18266 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18267 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18268
18269 #: src/summaryview.c:2691
18270 msgid "Message summary"
18271 msgstr "Sommario messaggio"
18272
18273 #: src/summaryview.c:2692
18274 msgid "New:"
18275 msgstr "Nuovo:"
18276
18277 #: src/summaryview.c:2693
18278 msgid "Unread:"
18279 msgstr "Non letto:"
18280
18281 #: src/summaryview.c:2694
18282 msgid "Total:"
18283 msgstr "Totale:"
18284
18285 #: src/summaryview.c:2696
18286 msgid "Marked:"
18287 msgstr "Contrassegnato:"
18288
18289 #: src/summaryview.c:2697
18290 msgid "Replied:"
18291 msgstr "Risposto:"
18292
18293 #: src/summaryview.c:2698
18294 msgid "Forwarded:"
18295 msgstr "Inoltrato:"
18296
18297 #: src/summaryview.c:2699
18298 msgid "Locked:"
18299 msgstr "Bloccato:"
18300
18301 #: src/summaryview.c:2700
18302 msgid "Ignored:"
18303 msgstr "ignorato:"
18304
18305 #: src/summaryview.c:2701
18306 msgid "Watched:"
18307 msgstr "Osservata"
18308
18309 #: src/summaryview.c:2711
18310 #, c-format
18311 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18312 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18313
18314 #: src/summaryview.c:2991
18315 msgid "Sorting summary..."
18316 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18317
18318 #: src/summaryview.c:3130
18319 msgid "Setting summary from message data..."
18320 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18321
18322 #: src/summaryview.c:3335
18323 msgid "(No Date)"
18324 msgstr "(Nessuna data)"
18325
18326 #: src/summaryview.c:3387
18327 msgid "(No Recipient)"
18328 msgstr "(Nessun destinatario)"
18329
18330 #: src/summaryview.c:3422
18331 #, c-format
18332 msgid "From: %s, on %s"
18333 msgstr "Da: %s, il %s"
18334
18335 #: src/summaryview.c:3431
18336 #, c-format
18337 msgid "To: %s, on %s"
18338 msgstr "A: %s, il %s"
18339
18340 #: src/summaryview.c:4310
18341 msgid "You're not the author of the article.\n"
18342 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18343
18344 #: src/summaryview.c:4403
18345 #, c-format
18346 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18347 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18348 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18349 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18350
18351 #: src/summaryview.c:4406
18352 msgid "Delete message(s)"
18353 msgstr "Elimina messaggio"
18354
18355 #: src/summaryview.c:4574
18356 msgid "Destination is same as current folder."
18357 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18358
18359 #: src/summaryview.c:4679
18360 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18361 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18362
18363 #: src/summaryview.c:4844
18364 msgid "Append or Overwrite"
18365 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18366
18367 #: src/summaryview.c:4845
18368 msgid "Append or overwrite existing file?"
18369 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18370
18371 #: src/summaryview.c:4846
18372 msgid "_Append"
18373 msgstr "_Aggiungi"
18374
18375 #: src/summaryview.c:4846
18376 msgid "_Overwrite"
18377 msgstr "_Sovrascrivi"
18378
18379 #: src/summaryview.c:4887
18380 #, c-format
18381 msgid ""
18382 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18383 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18384
18385 #: src/summaryview.c:5371
18386 msgid "Building threads..."
18387 msgstr "Costruzione discussioni..."
18388
18389 #: src/summaryview.c:5619
18390 msgid "Skip these rules"
18391 msgstr "Salta queste regole"
18392
18393 #: src/summaryview.c:5622
18394 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18395 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18396
18397 #: src/summaryview.c:5625
18398 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18399 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18400
18401 #: src/summaryview.c:5654
18402 msgid "Filtering"
18403 msgstr "Filtraggio"
18404
18405 #: src/summaryview.c:5655
18406 msgid ""
18407 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18408 "Please choose what to do with these rules:"
18409 msgstr ""
18410 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18411 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18412
18413 #: src/summaryview.c:5685
18414 msgid "Filtering..."
18415 msgstr "Filtraggio..."
18416
18417 #: src/summaryview.c:5764
18418 msgid "Processing configuration"
18419 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18420
18421 #: src/summaryview.c:6310
18422 msgid "Ignored thread"
18423 msgstr "Discussione ignorata"
18424
18425 #: src/summaryview.c:6312
18426 msgid "Watched thread"
18427 msgstr "Discussione osservata"
18428
18429 #: src/summaryview.c:6320
18430 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18431 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18432
18433 #: src/summaryview.c:6322
18434 msgid "Replied - click to see reply"
18435 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18436
18437 #: src/summaryview.c:6334
18438 msgid "To be moved"
18439 msgstr "Da spostare"
18440
18441 #: src/summaryview.c:6336
18442 msgid "To be copied"
18443 msgstr "Da copiare"
18444
18445 #: src/summaryview.c:6348
18446 msgid "Signed, has attachment(s)"
18447 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18448
18449 #: src/summaryview.c:6352
18450 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18451 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18452
18453 #: src/summaryview.c:6354
18454 msgid "Encrypted"
18455 msgstr "Cifrato"
18456
18457 #: src/summaryview.c:6356
18458 msgid "Has attachment(s)"
18459 msgstr "Con allegato(i)"
18460
18461 #: src/summaryview.c:8004
18462 #, c-format
18463 msgid ""
18464 "Regular expression (regexp) error:\n"
18465 "%s"
18466 msgstr ""
18467 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18468 "%s"
18469
18470 #: src/summaryview.c:8107
18471 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18472 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18473
18474 #: src/summaryview.c:8112
18475 msgid "Go back to the folder list"
18476 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18477
18478 #: src/textview.c:231
18479 msgid "_Open in web browser"
18480 msgstr "Apri con _browser web"
18481
18482 #: src/textview.c:232
18483 msgid "Copy this _link"
18484 msgstr "_Copia questo collegamento"
18485
18486 #: src/textview.c:239
18487 msgid "_Reply to this address"
18488 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18489
18490 #: src/textview.c:240
18491 msgid "Add to _Address book"
18492 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18493
18494 #: src/textview.c:241
18495 msgid "Copy this add_ress"
18496 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18497
18498 #: src/textview.c:247
18499 msgid "_Open image"
18500 msgstr "Apri i_mmagine"
18501
18502 #: src/textview.c:248
18503 msgid "_Save image..."
18504 msgstr "_Salva immagine..."
18505
18506 #: src/textview.c:722
18507 #, c-format
18508 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18509 msgstr "[%s  %s (%d byte)]"
18510
18511 #: src/textview.c:725
18512 #, c-format
18513 msgid "[%s (%d bytes)]"
18514 msgstr "[%s (%d byte)]"
18515
18516 #: src/textview.c:914
18517 msgid ""
18518 "\n"
18519 "  This message can't be displayed.\n"
18520 "  This is probably due to a network error.\n"
18521 "\n"
18522 "  Use "
18523 msgstr ""
18524 "\n"
18525 "  Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18526 "  Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18527 "\n"
18528 "  Utilizzare "
18529
18530 #: src/textview.c:919
18531 msgid "'Network Log'"
18532 msgstr "Log di rete"
18533
18534 #: src/textview.c:920
18535 msgid " in the Tools menu for more information."
18536 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18537
18538 #: src/textview.c:983
18539 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18540 msgstr "  Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18541
18542 #: src/textview.c:985
18543 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18544 msgstr "  cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18545
18546 #: src/textview.c:989
18547 msgid "     - To save, select "
18548 msgstr "     - Per salvare, selezionare "
18549
18550 #: src/textview.c:990
18551 msgid "'Save as...'"
18552 msgstr "'Salva come...'"
18553
18554 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18555 #: src/textview.c:1026
18556 msgid " (Shortcut key: '"
18557 msgstr " (Scorciatoia: '"
18558
18559 #: src/textview.c:1000
18560 msgid "     - To display as text, select "
18561 msgstr "     - Per visualizzare come testo, selezionare "
18562
18563 #: src/textview.c:1001
18564 msgid "'Display as text'"
18565 msgstr "'Visualizza come testo'"
18566
18567 #: src/textview.c:1012
18568 msgid "     - To open with an external program, select "
18569 msgstr "     - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18570
18571 #: src/textview.c:1013
18572 msgid "'Open'"
18573 msgstr "'Apri'"
18574
18575 #: src/textview.c:1021
18576 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18577 msgstr "       (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18578
18579 #: src/textview.c:1022
18580 msgid "mouse button)\n"
18581 msgstr "del mouse)\n"
18582
18583 #: src/textview.c:1024
18584 msgid "     - Or use "
18585 msgstr "     - O utilizzare "
18586
18587 #: src/textview.c:1025
18588 msgid "'Open with...'"
18589 msgstr "'Apri con...'"
18590
18591 #: src/textview.c:1139
18592 #, c-format
18593 msgid ""
18594 "The command to view attachment as text failed:\n"
18595 "    %s\n"
18596 "Exit code %d\n"
18597 msgstr ""
18598 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18599 "inaspettatamente:\n"
18600 "\t%s\n"
18601 "Codice d'uscita %d\n"
18602
18603 #: src/textview.c:2188
18604 msgid "Tags: "
18605 msgstr "Tag: "
18606
18607 #: src/textview.c:2894
18608 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18609 msgstr ""
18610 "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18611
18612 #: src/textview.c:2895
18613 msgid "Displayed URL:"
18614 msgstr "URL visualizzato:"
18615
18616 #: src/textview.c:2896
18617 msgid "Real URL:"
18618 msgstr "URL reale:"
18619
18620 #: src/textview.c:2897
18621 msgid "Open it anyway?"
18622 msgstr "Aprirlo comunque?"
18623
18624 #: src/textview.c:2898
18625 msgid "Phishing attempt warning"
18626 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18627
18628 #: src/textview.c:2899
18629 msgid "_Open URL"
18630 msgstr "_Apri URL"
18631
18632 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18633 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18634 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18635
18636 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18637 msgid "Receive Mail from current Account"
18638 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18639
18640 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18641 msgid "Send Queued Messages"
18642 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18643
18644 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18645 msgid "Compose Email"
18646 msgstr "Componi Email"
18647
18648 #: src/toolbar.c:196
18649 msgid "Compose News"
18650 msgstr "Componi messaggio news"
18651
18652 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18653 msgid "Reply to Message"
18654 msgstr "Rispondi al messaggio"
18655
18656 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18657 msgid "Reply to Sender"
18658 msgstr "Rispondi al mittente"
18659
18660 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18661 msgid "Reply to All"
18662 msgstr "Rispondi a tutti"
18663
18664 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18665 msgid "Reply to Mailing-list"
18666 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18667
18668 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18669 msgid "Open email"
18670 msgstr "Apri email"
18671
18672 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18673 msgid "Forward Message"
18674 msgstr "Inoltra il messaggio"
18675
18676 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18677 msgid "Trash Message"
18678 msgstr "Cestina il messaggio"
18679
18680 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18681 msgid "Delete Message"
18682 msgstr "Elimina il messaggio"
18683
18684 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18685 msgid "Go to Previous Unread Message"
18686 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18687
18688 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18689 msgid "Go to Next Unread Message"
18690 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18691
18692 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18693 msgid "Print"
18694 msgstr "Stampa"
18695
18696 #: src/toolbar.c:211
18697 msgid "Learn Spam or Ham"
18698 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18699
18700 #: src/toolbar.c:212
18701 msgid "Open folder/Go to folder list"
18702 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18703
18704 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18705 msgid "Send Message"
18706 msgstr "Invia il messaggio"
18707
18708 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18709 msgid "Put into queue folder and send later"
18710 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18711
18712 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18713 msgid "Save to draft folder"
18714 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18715
18716 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18717 msgid "Insert file"
18718 msgstr "Inserisci file"
18719
18720 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18721 msgid "Attach file"
18722 msgstr "Allega file"
18723
18724 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18725 msgid "Insert signature"
18726 msgstr "Inserisci firma"
18727
18728 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18729 msgid "Replace signature"
18730 msgstr "Sostituisci firma"
18731
18732 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18733 msgid "Edit with external editor"
18734 msgstr "Modifica con editor esterno"
18735
18736 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18737 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18738 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18739
18740 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18741 msgid "Wrap all long lines"
18742 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18743
18744 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18745 msgid "Check spelling"
18746 msgstr "Controlla ortografia"
18747
18748 #: src/toolbar.c:229
18749 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18750 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18751
18752 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18753 msgid "Cancel receiving"
18754 msgstr "Cancella la ricezione"
18755
18756 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18757 msgid "Cancel receiving/sending"
18758 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18759
18760 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18761 msgid "Close window"
18762 msgstr "Chiudi finestra"
18763
18764 #: src/toolbar.c:235
18765 msgid "Claws Mail Plugins"
18766 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18767
18768 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18769 msgctxt "Toolbar"
18770 msgid "Trash"
18771 msgstr "Cestino"
18772
18773 #: src/toolbar.c:402
18774 msgid "Folders"
18775 msgstr "Cartelle"
18776
18777 #: src/toolbar.c:404
18778 msgid "Get Mail"
18779 msgstr "Ricevi mail"
18780
18781 #: src/toolbar.c:405
18782 msgid "Get"
18783 msgstr "Ricevi"
18784
18785 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18786 msgctxt "Toolbar"
18787 msgid "Compose"
18788 msgstr "Nuova mail"
18789
18790 #: src/toolbar.c:410
18791 msgid "All"
18792 msgstr "Tutti"
18793
18794 #: src/toolbar.c:411
18795 msgctxt "Toolbar"
18796 msgid "Sender"
18797 msgstr "Mittente"
18798
18799 #: src/toolbar.c:412
18800 msgid "List"
18801 msgstr "Lista"
18802
18803 #: src/toolbar.c:417
18804 msgid "Prev"
18805 msgstr "Precedente"
18806
18807 #: src/toolbar.c:418
18808 msgid "Next"
18809 msgstr "Successivo"
18810
18811 #: src/toolbar.c:426
18812 msgid "Draft"
18813 msgstr "Bozza"
18814
18815 #: src/toolbar.c:429
18816 msgid "Insert sig."
18817 msgstr "Inserisci firma"
18818
18819 #: src/toolbar.c:430
18820 msgid "Replace sig."
18821 msgstr "Sostituisci firma"
18822
18823 #: src/toolbar.c:431
18824 msgid "Edit"
18825 msgstr "Modifica"
18826
18827 #: src/toolbar.c:432
18828 msgid "Wrap para."
18829 msgstr "A capo par."
18830
18831 #: src/toolbar.c:433
18832 msgid "Wrap all"
18833 msgstr "A capo tutto"
18834
18835 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18836 msgid "Stop"
18837 msgstr "Ferma"
18838
18839 #: src/toolbar.c:437
18840 msgid "Stop all"
18841 msgstr "Ferma tutto"
18842
18843 #: src/toolbar.c:897
18844 msgid "Compose News message"
18845 msgstr "Componi messaggio news"
18846
18847 #: src/toolbar.c:936
18848 msgid "Learn spam"
18849 msgstr "Apprendi spam"
18850
18851 #: src/toolbar.c:945
18852 msgid "Ham"
18853 msgstr "Non-spam"
18854
18855 #: src/toolbar.c:947
18856 msgid "Learn ham"
18857 msgstr "Apprendi non-spam"
18858
18859 #: src/toolbar.c:1925
18860 msgid "Go to folder list"
18861 msgstr "Vai a lista cartelle"
18862
18863 #: src/toolbar.c:1931
18864 msgid "Receive Mail from selected Account"
18865 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18866
18867 #: src/toolbar.c:1947
18868 msgid "Open preferences"
18869 msgstr "Apri preferenze"
18870
18871 #: src/toolbar.c:1958
18872 msgid "Compose with selected Account"
18873 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18874
18875 #: src/toolbar.c:1979
18876 msgid "Learn as..."
18877 msgstr "Apprendi come..."
18878
18879 #: src/toolbar.c:1989
18880 msgid "Learn as _Spam"
18881 msgstr "Apprendi come _Spam"
18882
18883 #: src/toolbar.c:1990
18884 msgid "Learn as _Ham"
18885 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18886
18887 #: src/toolbar.c:1997
18888 msgid "Reply to Message options"
18889 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
18890
18891 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
18892 msgid "_Reply with quote"
18893 msgstr "Rispondi con testo _citato"
18894
18895 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
18896 msgid "Reply without _quote"
18897 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
18898
18899 #: src/toolbar.c:2014
18900 msgid "Reply to Sender options"
18901 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
18902
18903 #: src/toolbar.c:2031
18904 msgid "Reply to All options"
18905 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
18906
18907 #: src/toolbar.c:2048
18908 msgid "Reply to Mailing-list options"
18909 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
18910
18911 #: src/toolbar.c:2065
18912 msgid "Forward Message options"
18913 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
18914
18915 #: src/uri_opener.c:88
18916 msgid "There are no URLs in this email."
18917 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
18918
18919 #: src/uri_opener.c:116
18920 msgid "Available URLs:"
18921 msgstr "URL disponibili:"
18922
18923 #: src/uri_opener.c:181
18924 msgctxt "Dialog title"
18925 msgid "Open URLs"
18926 msgstr "Apri URL"
18927
18928 #: src/uri_opener.c:206
18929 msgid "Please select the URL to open."
18930 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
18931
18932 #: src/uri_opener.c:214
18933 msgid "Select All"
18934 msgstr "Seleziona tutti"
18935
18936 #: src/wizard.c:520
18937 msgctxt "Welcome Mail Subject"
18938 msgid "Welcome to Claws Mail"
18939 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
18940
18941 #: src/wizard.c:543
18942 #, c-format
18943 msgid ""
18944 "\n"
18945 "Welcome to Claws Mail\n"
18946 "---------------------\n"
18947 "\n"
18948 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
18949 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
18950 "toolbar.\n"
18951 "\n"
18952 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
18953 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
18954 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
18955 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
18956 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
18957 "\n"
18958 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
18959 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
18960 "and change the general Preferences by using\n"
18961 "'/Configuration/Preferences'.\n"
18962 "\n"
18963 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
18964 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
18965 "or online at the URL given below.\n"
18966 "\n"
18967 "Useful URLs\n"
18968 "-----------\n"
18969 "Homepage:      <%s>\n"
18970 "Manual:        <%s>\n"
18971 "FAQ:\t       <%s>\n"
18972 "Themes:        <%s>\n"
18973 "Mailing Lists: <%s>\n"
18974 "\n"
18975 "LICENSE\n"
18976 "-------\n"
18977 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
18978 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
18979 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
18980 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
18981 "found at <%s>.\n"
18982 "\n"
18983 "DONATIONS\n"
18984 "---------\n"
18985 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
18986 "so at <%s>.\n"
18987 "\n"
18988 msgstr ""
18989 "\n"
18990 "Benvenuti in Claws Mail\n"
18991 "-----------------------\n"
18992 "\n"
18993 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
18994 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
18995 "della barra degli strumenti.\n"
18996 "\n"
18997 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
18998 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
18999 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19000 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19001 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19002 "\n"
19003 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19004 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19005 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19006 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19007 "\n"
19008 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19009 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19010 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19011 "\n"
19012 "URL utili\n"
19013 "---------\n"
19014 "Homepage:      <%s>\n"
19015 "Manuale:       <%s>\n"
19016 "FAQ:\t       <%s>\n"
19017 "Temi:          <%s>\n"
19018 "Mailing List:  <%s>\n"
19019 "\n"
19020 "LICENZA\n"
19021 "-------\n"
19022 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19023 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19024 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19025 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19026 "all'indirizzo <%s>.\n"
19027 "\n"
19028 "DONAZIONI\n"
19029 "---------\n"
19030 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19031 "all'indirizzo <%s>.\n"
19032 "\n"
19033
19034 #: src/wizard.c:619
19035 msgid "Please enter the mailbox name."
19036 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19037
19038 #: src/wizard.c:647
19039 msgid "Please enter your name and email address."
19040 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19041
19042 #: src/wizard.c:658
19043 msgid "Please enter your receiving server and username."
19044 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19045
19046 #: src/wizard.c:668
19047 msgid "Please enter your username."
19048 msgstr "Inserire il nome utente"
19049
19050 #: src/wizard.c:678
19051 msgid "Please enter your SMTP server."
19052 msgstr "Inserire il server SMTP."
19053
19054 #: src/wizard.c:689
19055 msgid "Please enter your SMTP username."
19056 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19057
19058 #: src/wizard.c:968
19059 msgid "Your name:"
19060 msgstr "Il tuo nome:"
19061
19062 #: src/wizard.c:979
19063 msgid "Your email address:"
19064 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19065
19066 #: src/wizard.c:990
19067 msgid "Your organization:"
19068 msgstr "Organizzazione:"
19069
19070 #: src/wizard.c:1024
19071 msgid "Mailbox name:"
19072 msgstr "Nome casella di posta:"
19073
19074 #: src/wizard.c:1032
19075 msgid ""
19076 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19077 "Mail\""
19078 msgstr ""
19079 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19080 "pippo/Documenti/Posta\""
19081
19082 #: src/wizard.c:1103
19083 msgid ""
19084 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19085 "com:25\""
19086 msgstr ""
19087 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19088 "esempio.it:25\""
19089
19090 #: src/wizard.c:1106
19091 msgid "SMTP server address:"
19092 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19093
19094 #: src/wizard.c:1112
19095 msgid "Use authentication"
19096 msgstr "Usa autenticazione"
19097
19098 #: src/wizard.c:1121
19099 msgid "(empty to use the same as receive)"
19100 msgstr ""
19101 "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19102
19103 #: src/wizard.c:1135
19104 msgid "SMTP username:"
19105 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19106
19107 #: src/wizard.c:1146
19108 msgid "SMTP password:"
19109 msgstr "Password per SMTP:"
19110
19111 #: src/wizard.c:1159
19112 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19113 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19114
19115 #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590
19116 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19117 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19118
19119 #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602
19120 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19121 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19122
19123 #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537
19124 msgid "Server address:"
19125 msgstr "Indirizzo del server:"
19126
19127 #: src/wizard.c:1314
19128 msgid "Local mailbox:"
19129 msgstr "Casella postale locale:"
19130
19131 #: src/wizard.c:1483
19132 msgid "Server type:"
19133 msgstr "Tipo di server:"
19134
19135 #: src/wizard.c:1493
19136 msgid "IMAP"
19137 msgstr "IMAP"
19138
19139 #: src/wizard.c:1548
19140 msgid ""
19141 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19142 "com:110\""
19143 msgstr ""
19144 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19145 "esempio.it:110\""
19146
19147 #: src/wizard.c:1579
19148 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19149 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19150
19151 #: src/wizard.c:1644
19152 msgid "IMAP server directory:"
19153 msgstr "Directory del server IMAP:"
19154
19155 #: src/wizard.c:1655
19156 msgid "Show only subscribed folders"
19157 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19158
19159 #: src/wizard.c:1663
19160 msgid ""
19161 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19162 "has been built without IMAP support."
19163 msgstr ""
19164 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19165 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19166
19167 #: src/wizard.c:1781
19168 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19169 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19170
19171 #: src/wizard.c:1815
19172 msgid "Welcome to Claws Mail"
19173 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19174
19175 #: src/wizard.c:1823
19176 msgid ""
19177 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19178 "\n"
19179 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19180 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19181 "five minutes."
19182 msgstr ""
19183 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19184 "\n"
19185 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19186 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19187 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19188
19189 #: src/wizard.c:1836
19190 msgid "About You"
19191 msgstr "Su di te"
19192
19193 #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890
19194 msgid "Bold fields must be completed"
19195 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19196
19197 #: src/wizard.c:1851
19198 msgid "Receiving mail"
19199 msgstr "Ricezione mail"
19200
19201 #: src/wizard.c:1866
19202 msgid "Sending mail"
19203 msgstr "Invio mail"
19204
19205 #: src/wizard.c:1882
19206 msgid "Saving mail on disk"
19207 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19208
19209 #: src/wizard.c:1898
19210 msgid "Configuration finished"
19211 msgstr "Configurazione terminata"
19212
19213 #: src/wizard.c:1906
19214 msgid ""
19215 "Claws Mail is now ready.\n"
19216 "Click Save to start."
19217 msgstr ""
19218 "Claws Mail è pronto.\n"
19219 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19220
19221 #~ msgid "+_Insert"
19222 #~ msgstr "_Inserisci"
19223
19224 #~ msgid "+_Send"
19225 #~ msgstr "_Invia"
19226
19227 #~ msgid "<i>%s</i>"
19228 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19229
19230 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19231 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19232
19233 #~ msgid ""
19234 #~ ">. \n"
19235 #~ "\n"
19236 #~ msgstr ""
19237 #~ ">. \n"
19238 #~ "\n"
19239
19240 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19241 #~ msgstr ""
19242 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19243
19244 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19245 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19246
19247 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19248 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19249
19250 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19251 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19252
19253 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19254 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19255
19256 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19257 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19258
19259 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19260 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19261
19262 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19263 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19264
19265 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19266 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19267
19268 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19269 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19270
19271 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19272 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19273
19274 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19275 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19276
19277 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19278 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19279
19280 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19281 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19282
19283 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19284 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19285
19286 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19287 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19288
19289 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19290 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19291
19292 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19293 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19294
19295 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19296 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19297
19298 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19299 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19300
19301 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19302 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19303
19304 #~ msgid ""
19305 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19306 #~ "%d errors</span>"
19307 #~ msgstr ""
19308 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19309 #~ "errori</span>"
19310
19311 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19312 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19313
19314 #~ msgid "seconds"
19315 #~ msgstr "secondi"
19316
19317 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19318 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19319
19320 #~ msgid "+_Save"
19321 #~ msgstr "_Salva"
19322
19323 #~ msgid ""
19324 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19325 #~ "span>\n"
19326 #~ "\n"
19327 #~ "%.*s\n"
19328 #~ msgstr ""
19329 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19330 #~ "span>\n"
19331 #~ "\n"
19332 #~ "%.*s\n"
19333
19334 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19335 #~ msgstr "                    uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19336
19337 #~ msgid ""
19338 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19339 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19340 #~ msgstr ""
19341 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19342 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19343
19344 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19345 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19346
19347 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19348 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19349
19350 #~ msgid "<b> on:</b>"
19351 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19352
19353 #~ msgid "+Discard"
19354 #~ msgstr "Scarica"
19355
19356 #~ msgid ""
19357 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19358 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19359 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19360 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19361 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19362 #~ "\n"
19363 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19364 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19365 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19366 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19367 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19368 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19369 #~ msgstr ""
19370 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19371 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19372 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19373 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19374 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19375 #~ "\n"
19376 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19377 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19378 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19379 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19380 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19381 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19382
19383 #~ msgid ""
19384 #~ "%s\n"
19385 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19386 #~ msgstr ""
19387 #~ "%s\n"
19388 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19389
19390 #~ msgid ""
19391 #~ "%s\n"
19392 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19393 #~ msgstr ""
19394 #~ "%s\n"
19395 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19396
19397 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19398 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19399
19400 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19401 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19402
19403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19405
19406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19407 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19408
19409 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19410 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19411
19412 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19413 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19414
19415 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19416 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19417
19418 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19419 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19420
19421 # Messaggio di debug
19422 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19423 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19424
19425 #~ msgid "Failed."
19426 #~ msgstr "Fallito."
19427
19428 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19429 #~ msgstr ""
19430 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19431 #~ "del namespace"
19432
19433 # Messaggio di debug
19434 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19435 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19436
19437 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19438 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19439
19440 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19441 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19442
19443 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19444 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19445
19446 #~ msgid ""
19447 #~ "\n"
19448 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19449 #~ msgstr ""
19450 #~ "\n"
19451 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19452
19453 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19454 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19455
19456 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19457 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19458
19459 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19460 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19461
19462 #~ msgid "Try to locate sender"
19463 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19464
19465 #~ msgid "Andorra"
19466 #~ msgstr "Andorra"
19467
19468 #~ msgid "United Arab Emirates"
19469 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19470
19471 #~ msgid "Afghanistan"
19472 #~ msgstr "Afghanistan"
19473
19474 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19475 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19476
19477 #~ msgid "Anguilla"
19478 #~ msgstr "Anguilla"
19479
19480 #~ msgid "Albania"
19481 #~ msgstr "Albania"
19482
19483 #~ msgid "Armenia"
19484 #~ msgstr "Armenia"
19485
19486 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19487 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19488
19489 #~ msgid "Angola"
19490 #~ msgstr "Angola"
19491
19492 #~ msgid "Antarctica"
19493 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19494
19495 #~ msgid "Argentina"
19496 #~ msgstr "Argentina"
19497
19498 #~ msgid "American Samoa"
19499 #~ msgstr "Samoa Americane"
19500
19501 #~ msgid "Austria"
19502 #~ msgstr "Austria"
19503
19504 #~ msgid "Australia"
19505 #~ msgstr "Australia"
19506
19507 #~ msgid "Aruba"
19508 #~ msgstr "Aruba"
19509
19510 #~ msgid "Azerbaijan"
19511 #~ msgstr "Azerbaijan"
19512
19513 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19514 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19515
19516 #~ msgid "Barbados"
19517 #~ msgstr "Barbados"
19518
19519 #~ msgid "Bangladesh"
19520 #~ msgstr "Bangladesh"
19521
19522 #~ msgid "Belgium"
19523 #~ msgstr "Belgio"
19524
19525 #~ msgid "Burkina Faso"
19526 #~ msgstr "Burkina Faso"
19527
19528 #~ msgid "Bulgaria"
19529 #~ msgstr "Bulgaria"
19530
19531 #~ msgid "Bahrain"
19532 #~ msgstr "Bahrein"
19533
19534 #~ msgid "Burundi"
19535 #~ msgstr "Burundi"
19536
19537 #~ msgid "Benin"
19538 #~ msgstr "Benin"
19539
19540 #~ msgid "Bermuda"
19541 #~ msgstr "Bermuda"
19542
19543 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19544 #~ msgstr "Brunei"
19545
19546 #~ msgid "Bolivia"
19547 #~ msgstr "Bolivia"
19548
19549 #~ msgid "Brazil"
19550 #~ msgstr "Brasile"
19551
19552 #~ msgid "Bahamas"
19553 #~ msgstr "Bahamas"
19554
19555 #~ msgid "Bhutan"
19556 #~ msgstr "Bhutan"
19557
19558 #~ msgid "Bouvet Island"
19559 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19560
19561 #~ msgid "Botswana"
19562 #~ msgstr "Botswana"
19563
19564 #~ msgid "Belarus"
19565 #~ msgstr "Bielorussia"
19566
19567 #~ msgid "Belize"
19568 #~ msgstr "Belize"
19569
19570 #~ msgid "Canada"
19571 #~ msgstr "Canada"
19572
19573 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19574 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19575
19576 #~ msgid "Central African Republic"
19577 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19578
19579 #~ msgid "Congo"
19580 #~ msgstr "Congo"
19581
19582 #~ msgid "Switzerland"
19583 #~ msgstr "Svizzera"
19584
19585 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19586 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19587
19588 #~ msgid "Cook Islands"
19589 #~ msgstr "Isole Cook"
19590
19591 #~ msgid "Chile"
19592 #~ msgstr "Cile"
19593
19594 #~ msgid "Cameroon"
19595 #~ msgstr "Cameroon"
19596
19597 #~ msgid "China"
19598 #~ msgstr "Cina"
19599
19600 #~ msgid "Colombia"
19601 #~ msgstr "Columbia"
19602
19603 #~ msgid "Costa Rica"
19604 #~ msgstr "Costa Rica"
19605
19606 #~ msgid "Cuba"
19607 #~ msgstr "Cuba"
19608
19609 #~ msgid "Cape Verde"
19610 #~ msgstr "Capo Verde"
19611
19612 #~ msgid "Christmas Island"
19613 #~ msgstr "Isola di Natale"
19614
19615 #~ msgid "Cyprus"
19616 #~ msgstr "Cipro"
19617
19618 #~ msgid "Czech Republic"
19619 #~ msgstr "Republica Ceca"
19620
19621 #~ msgid "Germany"
19622 #~ msgstr "Germania"
19623
19624 #~ msgid "Djibouti"
19625 #~ msgstr "Gibuti"
19626
19627 #~ msgid "Denmark"
19628 #~ msgstr "Danimarca"
19629
19630 #~ msgid "Dominica"
19631 #~ msgstr "Dominica"
19632
19633 #~ msgid "Dominican Republic"
19634 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19635
19636 #~ msgid "Algeria"
19637 #~ msgstr "Algeria"
19638
19639 #~ msgid "Ecuador"
19640 #~ msgstr "Ecuador"
19641
19642 #~ msgid "Estonia"
19643 #~ msgstr "Estonia"
19644
19645 #~ msgid "Egypt"
19646 #~ msgstr "Egitto"
19647
19648 #~ msgid "Western Sahara"
19649 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19650
19651 #~ msgid "Eritrea"
19652 #~ msgstr "Eritrea"
19653
19654 #~ msgid "Spain"
19655 #~ msgstr "Spagna"
19656
19657 #~ msgid "Ethiopia"
19658 #~ msgstr "Etiopia"
19659
19660 #~ msgid "Finland"
19661 #~ msgstr "Finlandia"
19662
19663 #~ msgid "Fiji"
19664 #~ msgstr "Fiji"
19665
19666 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19667 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19668
19669 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19670 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19671
19672 #~ msgid "Faroe Islands"
19673 #~ msgstr "Isole Faroe"
19674
19675 #~ msgid "France"
19676 #~ msgstr "Francia"
19677
19678 #~ msgid "France, Metropolitan"
19679 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19680
19681 #~ msgid "Gabon"
19682 #~ msgstr "Gabon"
19683
19684 #~ msgid "United Kingdom"
19685 #~ msgstr "Regno Unito"
19686
19687 #~ msgid "Grenada"
19688 #~ msgstr "Grenada"
19689
19690 #~ msgid "Georgia"
19691 #~ msgstr "Georgia"
19692
19693 #~ msgid "French Guiana"
19694 #~ msgstr "Guyana francese"
19695
19696 #~ msgid "Ghana"
19697 #~ msgstr "Ghana"
19698
19699 #~ msgid "Gibraltar"
19700 #~ msgstr "Gibilterra"
19701
19702 #~ msgid "Greenland"
19703 #~ msgstr "Groenlandia"
19704
19705 #~ msgid "Gambia"
19706 #~ msgstr "Gambia"
19707
19708 #~ msgid "Guinea"
19709 #~ msgstr "Guinea"
19710
19711 #~ msgid "Guadeloupe"
19712 #~ msgstr "Guadalupa"
19713
19714 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19715 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19716
19717 #~ msgid "Greece"
19718 #~ msgstr "Grecia"
19719
19720 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19721 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19722
19723 #~ msgid "Guatemala"
19724 #~ msgstr "Guatemala"
19725
19726 #~ msgid "Guam"
19727 #~ msgstr "Guam"
19728
19729 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19730 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19731
19732 #~ msgid "Guyana"
19733 #~ msgstr "Guyana"
19734
19735 #~ msgid "Hong Kong"
19736 #~ msgstr "Hong Kong"
19737
19738 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19739 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19740
19741 #~ msgid "Honduras"
19742 #~ msgstr "Honduras"
19743
19744 #~ msgid "Croatia"
19745 #~ msgstr "Croazia"
19746
19747 #~ msgid "Haiti"
19748 #~ msgstr "Haiti"
19749
19750 #~ msgid "Hungary"
19751 #~ msgstr "Ungheria"
19752
19753 #~ msgid "Indonesia"
19754 #~ msgstr "Indonesia"
19755
19756 #~ msgid "Ireland"
19757 #~ msgstr "Irlanda"
19758
19759 #~ msgid "Israel"
19760 #~ msgstr "Israele"
19761
19762 #~ msgid "India"
19763 #~ msgstr "India"
19764
19765 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19766 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19767
19768 #~ msgid "Iraq"
19769 #~ msgstr "Iraq"
19770
19771 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19772 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19773
19774 #~ msgid "Iceland"
19775 #~ msgstr "Islanda"
19776
19777 #~ msgid "Italy"
19778 #~ msgstr "Italia"
19779
19780 #~ msgid "Jamaica"
19781 #~ msgstr "Giamaica"
19782
19783 #~ msgid "Jordan"
19784 #~ msgstr "Giordania"
19785
19786 #~ msgid "Japan"
19787 #~ msgstr "Giappone"
19788
19789 #~ msgid "Kenya"
19790 #~ msgstr "Kenya"
19791
19792 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19793 #~ msgstr "Kirghizistan"
19794
19795 #~ msgid "Cambodia"
19796 #~ msgstr "Cambogia"
19797
19798 #~ msgid "Kiribati"
19799 #~ msgstr "Kiribati"
19800
19801 #~ msgid "Comoros"
19802 #~ msgstr "Comore"
19803
19804 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19805 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19806
19807 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19808 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19809
19810 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19811 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19812
19813 #~ msgid "Kuwait"
19814 #~ msgstr "Kuwait"
19815
19816 #~ msgid "Cayman Islands"
19817 #~ msgstr "Isole Cayman"
19818
19819 #~ msgid "Kazakhstan"
19820 #~ msgstr "Kazakistan"
19821
19822 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19823 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19824
19825 #~ msgid "Lebanon"
19826 #~ msgstr "Libano"
19827
19828 #~ msgid "Saint Lucia"
19829 #~ msgstr "Santa Lucia"
19830
19831 #~ msgid "Liechtenstein"
19832 #~ msgstr "Liechtenstein"
19833
19834 #~ msgid "Sri Lanka"
19835 #~ msgstr "Sri Lanka"
19836
19837 #~ msgid "Liberia"
19838 #~ msgstr "Liberia"
19839
19840 #~ msgid "Lesotho"
19841 #~ msgstr "Lesotho"
19842
19843 #~ msgid "Lithuania"
19844 #~ msgstr "Lituania"
19845
19846 #~ msgid "Luxembourg"
19847 #~ msgstr "Lussemburgo"
19848
19849 #~ msgid "Latvia"
19850 #~ msgstr "Lettonia"
19851
19852 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19853 #~ msgstr "Libia"
19854
19855 #~ msgid "Morocco"
19856 #~ msgstr "Marocco"
19857
19858 #~ msgid "Monaco"
19859 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
19860
19861 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19862 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
19863
19864 #~ msgid "Madagascar"
19865 #~ msgstr "Madagascar"
19866
19867 #~ msgid "Marshall Islands"
19868 #~ msgstr "Isole Marshall"
19869
19870 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19871 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
19872
19873 #~ msgid "Mali"
19874 #~ msgstr "Mali"
19875
19876 #~ msgid "Myanmar"
19877 #~ msgstr "Birmania"
19878
19879 #~ msgid "Mongolia"
19880 #~ msgstr "Mongolia"
19881
19882 #~ msgid "Macao"
19883 #~ msgstr "Macao"
19884
19885 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19886 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
19887
19888 #~ msgid "Martinique"
19889 #~ msgstr "Martinica"
19890
19891 #~ msgid "Mauritania"
19892 #~ msgstr "Mauritania"
19893
19894 #~ msgid "Montserrat"
19895 #~ msgstr "Montserrat"
19896
19897 #~ msgid "Malta"
19898 #~ msgstr "Malta"
19899
19900 #~ msgid "Mauritius"
19901 #~ msgstr "Mauritius"
19902
19903 #~ msgid "Maldives"
19904 #~ msgstr "Maldive"
19905
19906 #~ msgid "Malawi"
19907 #~ msgstr "Malawi"
19908
19909 #~ msgid "Mexico"
19910 #~ msgstr "Messico"
19911
19912 #~ msgid "Malaysia"
19913 #~ msgstr "Malesia"
19914
19915 #~ msgid "Mozambique"
19916 #~ msgstr "Mozambico"
19917
19918 #~ msgid "Namibia"
19919 #~ msgstr "Namibia"
19920
19921 #~ msgid "New Caledonia"
19922 #~ msgstr "Niova Caledonia"
19923
19924 #~ msgid "Niger"
19925 #~ msgstr "Niger"
19926
19927 #~ msgid "Norfolk Island"
19928 #~ msgstr "Isola Norfolk"
19929
19930 #~ msgid "Nigeria"
19931 #~ msgstr "Nigeria"
19932
19933 #~ msgid "Nicaragua"
19934 #~ msgstr "Nicaragua"
19935
19936 #~ msgid "Netherlands"
19937 #~ msgstr "Paesi Bassi"
19938
19939 #~ msgid "Norway"
19940 #~ msgstr "Norvegia"
19941
19942 #~ msgid "Nepal"
19943 #~ msgstr "Nepal"
19944
19945 #~ msgid "Nauru"
19946 #~ msgstr "Nauru"
19947
19948 #~ msgid "Niue"
19949 #~ msgstr "Niue"
19950
19951 #~ msgid "New Zealand"
19952 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
19953
19954 #~ msgid "Oman"
19955 #~ msgstr "Oman"
19956
19957 #~ msgid "Panama"
19958 #~ msgstr "Panama"
19959
19960 #~ msgid "Peru"
19961 #~ msgstr "Perù"
19962
19963 #~ msgid "French Polynesia"
19964 #~ msgstr "Polinesia Francese"
19965
19966 #~ msgid "Papua New Guinea"
19967 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
19968
19969 #~ msgid "Philippines"
19970 #~ msgstr "Filippine"
19971
19972 #~ msgid "Pakistan"
19973 #~ msgstr "Pakistan"
19974
19975 #~ msgid "Poland"
19976 #~ msgstr "Polonia"
19977
19978 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
19979 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
19980
19981 #~ msgid "Pitcairn"
19982 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
19983
19984 #~ msgid "Puerto Rico"
19985 #~ msgstr "Porto Rico"
19986
19987 #~ msgid "Portugal"
19988 #~ msgstr "Portogallo"
19989
19990 #~ msgid "Palau"
19991 #~ msgstr "Palau"
19992
19993 #~ msgid "Paraguay"
19994 #~ msgstr "Paraguay"
19995
19996 #~ msgid "Qatar"
19997 #~ msgstr "Qatar"
19998
19999 #~ msgid "Reunion"
20000 #~ msgstr "Riunione"
20001
20002 #~ msgid "Romania"
20003 #~ msgstr "Romania"
20004
20005 #~ msgid "Russian Federation"
20006 #~ msgstr "Federazione Russa"
20007
20008 #~ msgid "Rwanda"
20009 #~ msgstr "Ruanda"
20010
20011 #~ msgid "Saudi Arabia"
20012 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20013
20014 #~ msgid "Solomon Islands"
20015 #~ msgstr "Isole Salomone"
20016
20017 #~ msgid "Seychelles"
20018 #~ msgstr "Seychelles"
20019
20020 #~ msgid "Sudan"
20021 #~ msgstr "Sudan"
20022
20023 #~ msgid "Sweden"
20024 #~ msgstr "Svezia"
20025
20026 #~ msgid "Singapore"
20027 #~ msgstr "Singapore"
20028
20029 #~ msgid "Saint Helena"
20030 #~ msgstr "Sant'Elena"
20031
20032 #~ msgid "Slovenia"
20033 #~ msgstr "Slovenia"
20034
20035 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20036 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20037
20038 #~ msgid "Slovakia"
20039 #~ msgstr "Slovacchia"
20040
20041 #~ msgid "Sierra Leone"
20042 #~ msgstr "Sierra Leone"
20043
20044 #~ msgid "San Marino"
20045 #~ msgstr "San Marino"
20046
20047 #~ msgid "Senegal"
20048 #~ msgstr "Senegal"
20049
20050 #~ msgid "Somalia"
20051 #~ msgstr "Somalia"
20052
20053 #~ msgid "Suriname"
20054 #~ msgstr "Suriname"
20055
20056 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20057 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20058
20059 #~ msgid "El Salvador"
20060 #~ msgstr "El Salvador"
20061
20062 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20063 #~ msgstr "Siria"
20064
20065 #~ msgid "Swaziland"
20066 #~ msgstr "Swaziland"
20067
20068 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20069 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20070
20071 #~ msgid "Chad"
20072 #~ msgstr "Ciad"
20073
20074 #~ msgid "French Southern Territories"
20075 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20076
20077 #~ msgid "Togo"
20078 #~ msgstr "Togo"
20079
20080 #~ msgid "Thailand"
20081 #~ msgstr "Thailandia"
20082
20083 #~ msgid "Tajikistan"
20084 #~ msgstr "Tagikistan"
20085
20086 #~ msgid "Tokelau"
20087 #~ msgstr "Tokelau"
20088
20089 #~ msgid "Turkmenistan"
20090 #~ msgstr "Turkmenistan"
20091
20092 #~ msgid "Tunisia"
20093 #~ msgstr "Tunisia"
20094
20095 #~ msgid "Tonga"
20096 #~ msgstr "Tonga"
20097
20098 #~ msgid "East Timor"
20099 #~ msgstr "Timor Est"
20100
20101 #~ msgid "Turkey"
20102 #~ msgstr "Turchia"
20103
20104 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20105 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20106
20107 #~ msgid "Tuvalu"
20108 #~ msgstr "Tuvalu"
20109
20110 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20111 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20112
20113 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20114 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20115
20116 #~ msgid "Ukraine"
20117 #~ msgstr "Ucraina"
20118
20119 #~ msgid "Uganda"
20120 #~ msgstr "Uganda"
20121
20122 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20123 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20124
20125 #~ msgid "United States"
20126 #~ msgstr "Stati Uniti"
20127
20128 #~ msgid "Uruguay"
20129 #~ msgstr "Urugay"
20130
20131 #~ msgid "Uzbekistan"
20132 #~ msgstr "Uzbekistan"
20133
20134 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20135 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20136
20137 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20138 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20139
20140 #~ msgid "Venezuela"
20141 #~ msgstr "Venezuela"
20142
20143 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20144 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20145
20146 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20147 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20148
20149 #~ msgid "Viet Nam"
20150 #~ msgstr "Vietnam"
20151
20152 #~ msgid "Vanuatu"
20153 #~ msgstr "Vanuatu"
20154
20155 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20156 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20157
20158 #~ msgid "Samoa"
20159 #~ msgstr "Samoa"
20160
20161 #~ msgid "Yemen"
20162 #~ msgstr "Yemen"
20163
20164 #~ msgid "Mayotte"
20165 #~ msgstr "Mayotte"
20166
20167 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20168 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20169
20170 #~ msgid "South Africa"
20171 #~ msgstr "Sud Africa"
20172
20173 #~ msgid "Zambia"
20174 #~ msgstr "Zambia"
20175
20176 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20177 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20178
20179 #~ msgid "Zimbabwe"
20180 #~ msgstr "Zimbaue"
20181
20182 #~ msgid "GeoLocation"
20183 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20184
20185 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20186 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20187
20188 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20189 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20190
20191 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20192 #~ msgstr ""
20193 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20194 #~ "Geolocalizzazione"
20195
20196 #~ msgid ""
20197 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20198 #~ "\n"
20199 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20200 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20201 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20202 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20203 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20204 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20205 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20206 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20207 #~ "\n"
20208 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20209 #~ "marital quarrels)."
20210 #~ msgstr ""
20211 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20212 #~ "\n"
20213 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20214 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20215 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20216 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20217 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20218 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20219 #~ "mittente.\n"
20220 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20221 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20222 #~ "\n"
20223 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20224 #~ "litigi matrimoniali)."
20225
20226 #~ msgid "GeoLocation integration"
20227 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20228
20229 #~ msgid ""
20230 #~ "\n"
20231 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20232 #~ msgstr ""
20233 #~ "\n"
20234 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20235 #~ "su file\n"
20236
20237 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20238 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"