1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 11:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
40 msgstr "Modifica account"
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
72 msgstr "(Senza titolo)"
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
139 "Invalid filtering action(s):\n"
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
237 #: src/addrcustomattr.c:66
241 #: src/addrcustomattr.c:67
245 #: src/addrcustomattr.c:68
249 #: src/addrcustomattr.c:69
251 msgstr "organizzazione"
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
257 #: src/addrcustomattr.c:71
259 msgstr "telefono (ufficio)"
261 #: src/addrcustomattr.c:72
265 #: src/addrcustomattr.c:73
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
293 #: src/addrcustomattr.c:192
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
311 msgstr "E_limina tutto"
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
330 #: src/addrcustomattr.c:513
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
350 #: src/addrduplicates.c:145
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
393 #: src/addressadd.c:207
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
420 #: src/addressbook.c:405
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
442 msgstr "Nuova _rubrica"
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
446 msgstr "Nuova _cartella"
448 #: src/addressbook.c:413
450 msgstr "Nuova _vCard"
452 #: src/addressbook.c:417
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
460 #: src/addressbook.c:424
462 msgstr "_Modifica rubrica"
464 #: src/addressbook.c:425
466 msgstr "_Elimina rubrica"
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
483 msgstr "_Seleziona tutto"
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
653 #: src/addressbook.c:913
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
666 #: src/addressbook.c:1483
668 msgstr "Elimina gruppo"
670 #: src/addressbook.c:1484
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
687 #: src/addressbook.c:2913
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
698 #: src/addressbook.c:2925
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Elimina _solo la cartella"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
721 #: src/addressbook.c:2940
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
730 #: src/addressbook.c:2947
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
739 #: src/addressbook.c:3061
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
746 msgstr "Nuovi contatti"
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
760 #: src/addressbook.c:4106
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
768 #: src/addressbook.c:4119
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
776 #: src/addressbook.c:4125
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
781 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
782 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
784 #: src/addressbook.c:4130
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore di rubrica"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
816 #: src/addressbook.c:4922
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
821 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
825 #: src/addressbook.c:4970
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 #: src/addressbook.c:5006
837 #: src/addressbook.c:5018
839 msgstr "Richiesta LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Cartella attuale:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome rubrica:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Includere le sotto cartelle"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgstr "Nome Intestazione"
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Conteggio Indirizzi"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campi Intestazione"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Indirizzi comuni"
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Indirizzi personali"
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Indirizzo comune"
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Indirizzo personale"
953 #: src/addrindex.c:1830
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
957 #: src/addrindex.c:1831
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
966 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Sfoglia Directory"
989 #: src/browseldap.c:237
991 msgstr "Nome Server:"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Valore dell'attributo"
1005 #: src/common/plugin.c:63
1009 #: src/common/plugin.c:64
1011 msgstr "un visualizzatore"
1013 #: src/common/plugin.c:65
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "un parser MIME"
1017 #: src/common/plugin.c:66
1021 #: src/common/plugin.c:67
1025 #: src/common/plugin.c:68
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1029 #: src/common/plugin.c:69
1031 msgstr "un notificatore"
1033 #: src/common/plugin.c:70
1035 msgstr "una utility"
1037 #: src/common/plugin.c:71
1041 #: src/common/plugin.c:332
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1047 #: src/common/plugin.c:435
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Plugin già caricato"
1051 #: src/common/plugin.c:446
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1055 #: src/common/plugin.c:480
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1060 #: src/common/plugin.c:489
1061 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1062 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1064 #: src/common/plugin.c:771
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1071 "è stato compilato."
1073 #: src/common/plugin.c:774
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1081 #: src/common/plugin.c:783
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1086 #: src/common/plugin.c:785
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1114 #: src/common/smtp.c:585
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1123 #: src/common/socket.c:569
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1127 #: src/common/socket.c:598
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1131 #: src/common/socket.c:732
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1136 #: src/common/socket.c:972
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1141 #: src/common/socket.c:1064
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1368
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Errore interno"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1172 msgstr "Impossibile controllare"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificato auto-firmato"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificato revocato"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<non nel certificato>"
1232 #: src/common/string_match.c:81
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1236 #: src/common/utils.c:259
1241 #: src/common/utils.c:260
1246 #: src/common/utils.c:261
1251 #: src/common/utils.c:262
1256 #: src/common/utils.c:4813
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1261 #: src/common/utils.c:4814
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 #: src/common/utils.c:4815
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 #: src/common/utils.c:4816
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 #: src/common/utils.c:4817
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 #: src/common/utils.c:4818
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 #: src/common/utils.c:4819
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 #: src/common/utils.c:4821
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1296 #: src/common/utils.c:4822
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 #: src/common/utils.c:4823
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 #: src/common/utils.c:4824
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 #: src/common/utils.c:4825
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 #: src/common/utils.c:4826
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 #: src/common/utils.c:4827
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 #: src/common/utils.c:4828
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 #: src/common/utils.c:4829
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 #: src/common/utils.c:4830
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 #: src/common/utils.c:4831
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 #: src/common/utils.c:4832
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 #: src/common/utils.c:4834
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1356 #: src/common/utils.c:4835
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 #: src/common/utils.c:4836
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 #: src/common/utils.c:4837
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 #: src/common/utils.c:4838
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 #: src/common/utils.c:4839
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 #: src/common/utils.c:4840
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 #: src/common/utils.c:4842
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1391 #: src/common/utils.c:4843
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 #: src/common/utils.c:4844
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 #: src/common/utils.c:4845
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 #: src/common/utils.c:4846
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 #: src/common/utils.c:4847
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 #: src/common/utils.c:4848
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 #: src/common/utils.c:4849
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 #: src/common/utils.c:4850
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 #: src/common/utils.c:4851
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 #: src/common/utils.c:4852
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 #: src/common/utils.c:4853
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 #: src/common/utils.c:4864
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1451 #: src/common/utils.c:4865
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1456 #: src/common/utils.c:4866
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1461 #: src/common/utils.c:4867
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1466 #: src/compose.c:575
1468 msgstr "_Aggiungi..."
1470 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1475 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Proprietà..."
1479 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1483 #: src/compose.c:588
1485 msgstr "_Ortografia"
1487 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1491 #: src/compose.c:594
1495 #: src/compose.c:595
1497 msgstr "Invia più _tardi"
1499 #: src/compose.c:598
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Allega file"
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserisci file"
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserisci _firma"
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "_Rimuovi firma"
1515 #: src/compose.c:605
1519 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1527 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1531 #: src/compose.c:618
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "I_ncolla speciale"
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Come _citazione"
1539 #: src/compose.c:620
1541 msgstr "_A capo automatico"
1543 #: src/compose.c:621
1545 msgstr "_Non a capo automatico"
1547 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1550 msgstr "_Seleziona tutto"
1552 #: src/compose.c:625
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Vai indietro un carattere"
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Vai avanti un carattere"
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Vai indietro una parola"
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Vai avanti una parola"
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Vai a inizio riga"
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Vai a fine riga"
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Vai alla riga precedente"
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Vai alla riga successiva"
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Cancella la parola precedente"
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Cancella la parola successiva"
1604 #: src/compose.c:638
1606 msgstr "Cancella riga"
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1612 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1617 #: src/compose.c:645
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1625 #: src/compose.c:648
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1629 #: src/compose.c:651
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1645 #: src/compose.c:662
1647 msgstr "Modalità di _risposta"
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema di Privacy"
1653 #: src/compose.c:669
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "_Codifica caratteri"
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidentale"
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1695 msgstr "Thailandese"
1697 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1701 #: src/compose.c:689
1705 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "A _capo automatico"
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "In_denta automaticamente"
1717 #: src/compose.c:702
1721 #: src/compose.c:703
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1733 #: src/compose.c:706
1735 msgstr "Mostra r_ighello"
1737 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1741 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Mailing-List"
1753 #: src/compose.c:719
1757 #: src/compose.c:720
1761 #: src/compose.c:722
1765 #: src/compose.c:723
1769 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1771 msgstr "_Automatico"
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1781 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1789 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1793 #: src/compose.c:1071
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1797 #: src/compose.c:1163
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1801 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1805 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1812 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1820 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1825 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1833 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1838 #: src/compose.c:2056
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "I: email multiple"
1842 #: src/compose.c:2539
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1847 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1855 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1857 msgstr "Rispondi a:"
1859 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1864 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "In Risposta a:"
1872 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1877 #: src/compose.c:2834
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1882 #: src/compose.c:2840
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1897 #: src/compose.c:3113
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1901 #: src/compose.c:3613
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1906 #: src/compose.c:3624
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1911 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1913 #: src/compose.c:3627
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Continuare?"
1917 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1921 #: src/compose.c:3752
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1926 #: src/compose.c:3753
1930 #: src/compose.c:3754
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Allega comunque"
1934 #: src/compose.c:3763
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "impossibile leggere %s."
1939 #: src/compose.c:3790
1942 msgstr "Messaggio: %s"
1944 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1947 msgstr " [Modificato]"
1949 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1959 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Composizione messaggio"
1963 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1968 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1969 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1971 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1972 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1976 #: src/compose.c:5043
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1981 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1986 #: src/compose.c:5075
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1990 #: src/compose.c:5092
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1994 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1998 #: src/compose.c:5112
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2003 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviare comunque?"
2007 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2011 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2013 msgstr "Invia più tardi"
2015 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2019 "Charset conversion failed."
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2025 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2031 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2033 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2035 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2040 "Signature failed: %s"
2042 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2046 #: src/compose.c:5181
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2057 #: src/compose.c:5183
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2061 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2066 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2067 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2070 #: src/compose.c:5254
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2077 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2080 #: src/compose.c:5629
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2087 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2088 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2091 #: src/compose.c:5687
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2104 #: src/compose.c:5798
2106 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2107 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2109 #: src/compose.c:5919
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Avviso di cifratura"
2113 #: src/compose.c:5920
2117 #: src/compose.c:5969
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2121 #: src/compose.c:5978
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2125 #: src/compose.c:6213
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2130 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Annulla invio"
2134 #: src/compose.c:6214
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignora allegato"
2138 #: src/compose.c:6254
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originale %s parti"
2143 #: src/compose.c:6832
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2147 #: src/compose.c:6993
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Elimina contenuti"
2151 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2155 #: src/compose.c:7212
2159 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2160 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2161 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2165 #: src/compose.c:7281
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Salva Messaggio in "
2169 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2180 #: src/compose.c:7791
2182 msgstr "Intes_tazione"
2184 #: src/compose.c:7796
2185 msgid "_Attachments"
2188 #: src/compose.c:7810
2192 #: src/compose.c:7825
2196 #: src/compose.c:8049
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2202 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2205 #: src/compose.c:8188
2209 #: src/compose.c:8205
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2213 #: src/compose.c:8207
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2217 #: src/compose.c:8373
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2223 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2224 "firmare o cifrare questo messaggio."
2226 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2230 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2235 #: src/compose.c:8691
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2239 #: src/compose.c:8709
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2243 #: src/compose.c:8727
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2247 #: src/compose.c:8745
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2255 #: src/compose.c:8782
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2259 #: src/compose.c:9051
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME non valido."
2263 #: src/compose.c:9066
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2267 #: src/compose.c:9140
2271 #: src/compose.c:9157
2275 #: src/compose.c:9198
2279 #: src/compose.c:9218
2283 #: src/compose.c:9219
2287 #: src/compose.c:9470
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2294 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2295 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2296 "group id del processo: %d"
2298 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2301 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2303 #: src/compose.c:9985
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2307 #: src/compose.c:9987
2310 "Could not queue message:\n"
2314 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2318 #: src/compose.c:10165
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2322 #: src/compose.c:10169
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2326 #: src/compose.c:10170
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2331 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2332 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annulla chiusura"
2338 #: src/compose.c:10172
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Scarta messaggio"
2342 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2344 msgstr "Seleziona file"
2346 #: src/compose.c:10360
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2351 #: src/compose.c:10362
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2357 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2358 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2360 #: src/compose.c:10449
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Scarta messaggio"
2364 #: src/compose.c:10450
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2368 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Salva modifiche"
2380 #: src/compose.c:10454
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2384 #: src/compose.c:10455
2386 msgstr "_Non salvare"
2388 #: src/compose.c:10526
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2393 #: src/compose.c:10528
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Applica modello"
2397 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2398 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2401 msgstr "_Sostituisci"
2403 #: src/compose.c:11387
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserire o allegare?"
2407 #: src/compose.c:11388
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2415 #: src/compose.c:11390
2419 #: src/compose.c:11607
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2424 #: src/compose.c:11902
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2430 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2431 "richiedere del tempo. Continuare?"
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail è crashato"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2449 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2453 msgstr "Log di debug"
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crea un bug report"
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2475 #: src/editaddress.c:157
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2489 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2490 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2491 " - Nome da visualizzare\n"
2495 " - un indirizzo email\n"
2496 " - un attributo aggiuntivo\n"
2498 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2499 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2501 #: src/editaddress.c:168
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2513 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2514 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2517 " - un indirizzo email\n"
2518 " - un attributo aggiuntivo\n"
2520 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2521 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Modifica dettagli personali"
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2539 #: src/editaddress.c:676
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Modifica dati contatto"
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Scelta immagine"
2551 #: src/editaddress.c:803
2554 "Failed to import image: \n"
2557 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Imposta immagine"
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Rimuovi immagine"
2568 #: src/editaddress.c:904
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome visualizzato"
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2599 #: src/editaddress.c:1425
2601 msgstr "_Dati Utente"
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "_Altri attributi"
2611 #: src/editaddress.c:1583
2614 "Failed to save image: \n"
2617 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Il file sembra OK."
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Impossibile leggere il file."
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Modifica Rubrica"
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr "Verifica File"
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2642 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2660 msgstr "Nome Gruppo"
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2682 #: src/editgroup.c:553
2684 msgstr "Modifica cartella"
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2693 msgstr "Nuova cartella"
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleziona file JPilot"
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Modifica Record JPilot"
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2735 msgstr "Base di Ricerca"
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2744 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Occorre fornire un nome."
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Connesso al server con successo"
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Modifica Server LDAP"
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nome da dare al server."
2774 #: src/editldap.c:450
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2777 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2778 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2781 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2782 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2783 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2784 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2786 #: src/editldap.c:470
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2794 #: src/editldap.c:475
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2800 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2801 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2802 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2804 #: src/editldap.c:479
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2811 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2812 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2814 #: src/editldap.c:491
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2820 #: src/editldap.c:494
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2824 #: src/editldap.c:498
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2828 #: src/editldap.c:511
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 " o=Organization Name,c=Country\n"
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 " o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2841 #: src/editldap.c:522
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2848 #: src/editldap.c:578
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2852 #: src/editldap.c:587
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2860 #: src/editldap.c:590
2862 msgstr "Predefinito"
2864 #: src/editldap.c:594
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2872 #: src/editldap.c:600
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2876 #: src/editldap.c:615
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2900 #: src/editldap.c:632
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2904 #: src/editldap.c:637
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2912 #: src/editldap.c:643
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2916 #: src/editldap.c:648
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2930 #: src/editldap.c:701
2934 #: src/editldap.c:710
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2946 #: src/editldap.c:717
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2950 #: src/editldap.c:727
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2954 #: src/editldap.c:732
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2958 #: src/editldap.c:746
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2962 #: src/editldap.c:750
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2966 #: src/editldap.c:764
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2971 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2975 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2979 #: src/editldap.c:975
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 #: src/prefs_summaries.c:441
2988 #: src/edittags.c:216
2990 msgstr "Elimina tag"
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3015 msgstr "Applica tag"
3017 #: src/edittags.c:537
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3102 msgstr "Foglio di stile"
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3115 msgstr "Predefinito"
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3124 msgstr "Personalizzato"
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3180 msgstr "Informazione File"
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3244 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3253 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 " o=Organization Name,c=Country\n"
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 " ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 " o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3288 msgstr "DN Relativo"
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3376 #: src/exporthtml.c:767
3378 msgstr "Nome Completo"
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Nome troppo lungo."
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Non specificato."
3405 #: src/file_checker.c:76
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3415 #: src/file_checker.c:98
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3420 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "regola non in base ad account\n"
3426 #: src/filtering.c:607
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3432 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3433 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "NON_EISTENTE"
3441 #: src/filtering.c:617
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3446 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3447 "ricevere messaggi\n"
3449 #: src/filtering.c:624
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3455 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3456 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3458 #: src/filtering.c:643
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3462 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3463 "richiesta utente\n"
3465 #: src/filtering.c:649
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3471 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3472 "richiesta utente\n"
3474 #: src/filtering.c:667
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3478 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3485 #: src/filtering.c:694
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3491 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3492 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3498 #: src/filtering.c:712
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3504 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3507 #: src/filtering.c:752
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3516 #: src/filtering.c:759
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3521 #: src/filtering.c:810
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3526 #: src/filtering.c:814
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3531 #: src/filtering.c:832
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3536 #: src/filtering.c:836
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3541 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminato"
3545 #: src/filtering.c:878
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporazione"
3549 #: src/filtering.c:882
3551 msgstr "manualmente"
3553 #: src/filtering.c:886
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "elaborazione cartella"
3557 #: src/filtering.c:890
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-elaborazione"
3561 #: src/filtering.c:894
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-elaborazione"
3565 #: src/filtering.c:911
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3575 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3576 "%sfile messaggio: %s\n"
3582 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3586 #: src/filtering.c:920
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3592 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3593 "%sfile messaggio: %s\n"
3595 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3599 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3603 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3607 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3611 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3615 #: src/folder.c:2012
3617 msgid "Processing (%s)...\n"
3618 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3620 #: src/folder.c:3257
3622 msgid "Copying %s to %s...\n"
3623 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3625 #: src/folder.c:3257
3627 msgid "Moving %s to %s...\n"
3628 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3630 #: src/folder.c:3563
3632 msgid "Updating cache for %s..."
3633 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3635 #: src/folder.c:4424
3636 msgid "Processing messages..."
3637 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3639 #: src/folder.c:4559
3641 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3642 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3644 #: src/folder.c:4816
3645 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3646 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name can not end with a space."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleziona cartella"
3656 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3659 msgstr "Nuova Cartella"
3661 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3662 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3670 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3678 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3685 #: src/folderview.c:237
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3689 #: src/folderview.c:238
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3693 #: src/folderview.c:240
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3697 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Cerca cartella..."
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "_Elaborazione..."
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Svuota _cestino..."
3709 #: src/folderview.c:245
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "_Invia coda..."
3713 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3719 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3725 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3735 #: src/folderview.c:765
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3739 #: src/folderview.c:837
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3744 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3747 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3751 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3755 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3760 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Analisi cartella %s..."
3765 #: src/folderview.c:1053
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3769 #: src/folderview.c:1054
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3773 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3776 #: src/folderview.c:1064
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3780 #: src/folderview.c:1066
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3784 #: src/folderview.c:1157
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3789 #: src/folderview.c:1211
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3793 #: src/folderview.c:2131
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3798 #: src/folderview.c:2226
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Apertura cartella %s..."
3803 #: src/folderview.c:2244
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3807 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3809 msgstr "Svuota cestino"
3811 #: src/folderview.c:2387
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3815 #: src/folderview.c:2388
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Svuota cestino"
3819 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "Avviso Offline"
3823 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3827 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3831 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3835 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3839 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3845 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3848 #: src/folderview.c:2531
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3853 #: src/folderview.c:2532
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3858 #: src/folderview.c:2534
3860 msgstr "Copia cartella"
3862 #: src/folderview.c:2534
3864 msgstr "Sposta cartella"
3866 #: src/folderview.c:2545
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3871 #: src/folderview.c:2545
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3876 #: src/folderview.c:2579
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3880 #: src/folderview.c:2582
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3884 #: src/folderview.c:2583
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3888 #: src/folderview.c:2586
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3892 #: src/folderview.c:2589
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Copia fallita!"
3896 #: src/folderview.c:2589
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Spostamento fallito!"
3900 #: src/folderview.c:2639
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3905 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3908 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3911 #: src/grouplistdialog.c:161
3912 msgid "Newsgroup subscription"
3913 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3915 #: src/grouplistdialog.c:178
3916 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3917 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3919 #: src/grouplistdialog.c:184
3920 msgid "Find groups:"
3921 msgstr "Cerca gruppi:"
3923 #: src/grouplistdialog.c:192
3927 #: src/grouplistdialog.c:204
3928 msgid "Newsgroup name"
3929 msgstr "Nome newsgroup"
3931 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3935 #: src/grouplistdialog.c:206
3939 #: src/grouplistdialog.c:347
3943 #: src/grouplistdialog.c:349
3945 msgstr "sola lettura"
3947 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3951 msgstr "sconosciuto"
3953 #: src/grouplistdialog.c:422
3954 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3955 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3957 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3961 #: src/grouplistdialog.c:492
3963 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3964 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3966 #: src/gtk/about.c:131
3968 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3970 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3972 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3974 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3976 #: src/gtk/about.c:137
3980 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3984 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3987 #: src/gtk/about.c:142
3991 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3992 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3996 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3997 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
4000 #: src/gtk/about.c:158
4004 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 " and Hiroyuki Yamamoto"
4010 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4011 "Il Team di Claws Mail\n"
4012 " e Hiroyuki Yamamoto"
4014 #: src/gtk/about.c:161
4018 "System Information\n"
4022 "Informazioni di Sistema\n"
4024 #: src/gtk/about.c:168
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s %s (%s)"
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4033 #: src/gtk/about.c:177
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s"
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s"
4042 #: src/gtk/about.c:186
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: unknown"
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4051 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4052 msgid "The Claws Mail Team"
4053 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4055 #: src/gtk/about.c:261
4056 msgid "Previous team members"
4057 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4059 #: src/gtk/about.c:280
4060 msgid "The translation team"
4061 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4063 #: src/gtk/about.c:299
4064 msgid "Documentation team"
4065 msgstr "Gruppo Documentazione"
4067 #: src/gtk/about.c:318
4071 #: src/gtk/about.c:337
4075 #: src/gtk/about.c:356
4076 msgid "Contributors"
4077 msgstr "Contributori"
4079 #: src/gtk/about.c:404
4080 msgid "Compiled-in Features\n"
4081 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4083 #: src/gtk/about.c:420
4085 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4088 #: src/gtk/about.c:430
4090 msgid "adds support for spell checking\n"
4091 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4093 #: src/gtk/about.c:440
4095 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4096 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4098 #: src/gtk/about.c:450
4100 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4102 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4105 #: src/gtk/about.c:461
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4110 #: src/gtk/about.c:471
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4115 #: src/gtk/about.c:481
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4120 #: src/gtk/about.c:491
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4125 #: src/gtk/about.c:501
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4134 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4136 #: src/gtk/about.c:543
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4144 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4145 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4146 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4150 #: src/gtk/about.c:549
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4158 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4159 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4160 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4164 #: src/gtk/about.c:567
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4169 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4170 "Public License. In caso contrario, visita "
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Avvio: %s\n"
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Traffico in uscita\n"
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4218 #: src/gtk/about.c:831
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4224 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4225 "Il Team di Claws Mail\n"
4226 "e Hiroyuki Yamamoto"
4228 #: src/gtk/about.c:845
4232 #: src/gtk/about.c:851
4236 #: src/gtk/about.c:857
4238 msgstr "_Caratteristiche"
4240 #: src/gtk/about.c:863
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Note di rilascio"
4248 #: src/gtk/about.c:877
4250 msgstr "_Statistiche"
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4286 msgstr "Marrone chiaro"
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4290 msgstr "Rosso scuro"
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4298 msgstr "Blu metallizzato"
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Verde chiaro"
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4319 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4324 msgstr "Cartelle di posta"
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4362 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4363 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Cambia in..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accetta in questa sessione"
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Sostituisci con..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Verifica con %s"
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(nessun suggerimento)"
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Dizionario: %s"
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4414 msgid "Check while typing"
4415 msgstr "Verifica durante la scrittura"
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4420 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4423 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare dizionario.\n"
4426 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4429 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4432 "Il controllore ortografico non ha potuto cambiare il dizionario "
4436 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4437 msgid "Failed: no service record found."
4438 msgstr "Fallito: nessun record di servizio trovato."
4440 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4441 msgid "Failed: network error."
4442 msgstr "Fallito: errore di rete."
4444 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4446 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4447 msgstr "Fallito: errore sconosciuto (%d)."
4449 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4450 msgid "Configuring..."
4451 msgstr "Configurazione..."
4453 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4454 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4455 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4459 #: src/gtk/headers.h:9
4463 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4464 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4465 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4469 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4473 #: src/gtk/headers.h:11
4477 #: src/gtk/headers.h:11
4481 #: src/gtk/headers.h:12
4485 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4486 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4487 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4488 #: src/summaryview.c:442
4492 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4493 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4494 #: src/quote_fmt.c:58
4498 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4502 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4503 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4505 msgstr "ID-Messaggio"
4507 #: src/gtk/headers.h:16
4509 msgstr "ID-Messaggio:"
4511 #: src/gtk/headers.h:17
4513 msgstr "In risposta a"
4515 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4516 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4518 msgstr "Riferimenti"
4520 #: src/gtk/headers.h:18
4522 msgstr "Riferimenti:"
4524 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4525 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4526 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4530 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4531 #: src/summary_search.c:440
4535 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4539 #: src/gtk/headers.h:20
4543 #: src/gtk/headers.h:21
4545 msgstr "Parole chiave"
4547 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4549 msgstr "Parole chiave:"
4551 #: src/gtk/headers.h:22
4553 msgstr "Reinvia-Data"
4555 #: src/gtk/headers.h:22
4556 msgid "Resent-Date:"
4557 msgstr "Reinvia-Data:"
4559 #: src/gtk/headers.h:23
4563 #: src/gtk/headers.h:23
4564 msgid "Resent-From:"
4565 msgstr "Reinvia-Da:"
4567 #: src/gtk/headers.h:24
4568 msgid "Resent-Sender"
4569 msgstr "Reinvia-Mittente"
4571 #: src/gtk/headers.h:24
4572 msgid "Resent-Sender:"
4573 msgstr "Reinvia-Mittente:"
4575 #: src/gtk/headers.h:25
4579 #: src/gtk/headers.h:25
4583 #: src/gtk/headers.h:26
4587 #: src/gtk/headers.h:26
4589 msgstr "Reinvia-Cc:"
4591 #: src/gtk/headers.h:27
4593 msgstr "Reinvia-Ccn"
4595 #: src/gtk/headers.h:27
4597 msgstr "Reinvia-Ccn:"
4599 #: src/gtk/headers.h:28
4600 msgid "Resent-Message-ID"
4601 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio"
4603 #: src/gtk/headers.h:28
4604 msgid "Resent-Message-ID:"
4605 msgstr "Reinvia-ID-Messaggio:"
4607 #: src/gtk/headers.h:29
4609 msgstr "Percorso-di-ritorno"
4611 #: src/gtk/headers.h:29
4612 msgid "Return-Path:"
4613 msgstr "Percorso-di-ritorno:"
4615 #: src/gtk/headers.h:30
4619 #: src/gtk/headers.h:30
4623 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4624 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4628 #: src/gtk/headers.h:34
4630 msgstr "Followup-To"
4632 #: src/gtk/headers.h:35
4633 msgid "Delivered-To"
4634 msgstr "Trasmesso-A"
4636 #: src/gtk/headers.h:35
4637 msgid "Delivered-To:"
4638 msgstr "Trasmesso-A:"
4640 #: src/gtk/headers.h:36
4644 #: src/gtk/headers.h:36
4648 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4649 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4650 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4654 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4658 #: src/gtk/headers.h:38
4662 #: src/gtk/headers.h:38
4666 #: src/gtk/headers.h:39
4667 msgid "Disposition-Notification-To"
4668 msgstr "Disposition-Notification-To"
4670 #: src/gtk/headers.h:39
4671 msgid "Disposition-Notification-To:"
4672 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4674 #: src/gtk/headers.h:40
4675 msgid "Return-Receipt-To"
4676 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a"
4678 #: src/gtk/headers.h:40
4679 msgid "Return-Receipt-To:"
4680 msgstr "Ricevuta-di-ritorno-a:"
4682 #: src/gtk/headers.h:41
4686 #: src/gtk/headers.h:41
4688 msgstr "User-Agent:"
4690 #: src/gtk/headers.h:42
4691 msgid "Content-Type"
4692 msgstr "Content-Type"
4694 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4695 msgid "Content-Type:"
4696 msgstr "Content-Type:"
4698 #: src/gtk/headers.h:43
4699 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4700 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4702 #: src/gtk/headers.h:43
4703 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4704 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4706 #: src/gtk/headers.h:44
4707 msgid "MIME-Version"
4708 msgstr "Versione-MIME"
4710 #: src/gtk/headers.h:44
4711 msgid "MIME-Version:"
4712 msgstr "Versione-MIME:"
4714 #: src/gtk/headers.h:45
4718 #: src/gtk/headers.h:45
4720 msgstr "Precedenza:"
4722 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4723 msgid "Organization"
4724 msgstr "Organizzazione"
4726 #: src/gtk/headers.h:46
4727 msgid "Organization:"
4728 msgstr "Organizzazione:"
4730 #: src/gtk/headers.h:48
4731 msgid "Mailing-List"
4732 msgstr "Mailing-List"
4734 #: src/gtk/headers.h:48
4735 msgid "Mailing-List:"
4736 msgstr "Mailing-List:"
4738 #: src/gtk/headers.h:49
4740 msgstr "Post-in-lista"
4742 #: src/gtk/headers.h:49
4744 msgstr "Post-in-lista:"
4746 #: src/gtk/headers.h:50
4747 msgid "List-Subscribe"
4748 msgstr "Sottoscrivi-lista"
4750 #: src/gtk/headers.h:50
4751 msgid "List-Subscribe:"
4752 msgstr "Sottoscrivi-lista:"
4754 #: src/gtk/headers.h:51
4755 msgid "List-Unsubscribe"
4756 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista"
4758 #: src/gtk/headers.h:51
4759 msgid "List-Unsubscribe:"
4760 msgstr "Cancella-Sottoscrizione-lista:"
4762 #: src/gtk/headers.h:52
4764 msgstr "Aiuto-lista"
4766 #: src/gtk/headers.h:52
4768 msgstr "Aiuto-lista:"
4770 #: src/gtk/headers.h:53
4771 msgid "List-Archive"
4772 msgstr "Archivio-lista"
4774 #: src/gtk/headers.h:53
4775 msgid "List-Archive:"
4776 msgstr "Archivio-lista:"
4778 #: src/gtk/headers.h:54
4780 msgstr "Gestore-lista"
4782 #: src/gtk/headers.h:54
4784 msgstr "Gestore-lista:"
4786 #: src/gtk/headers.h:56
4788 msgstr "Etichetta-X"
4790 #: src/gtk/headers.h:56
4792 msgstr "Etichetta-X:"
4794 #: src/gtk/headers.h:57
4798 #: src/gtk/headers.h:57
4802 #: src/gtk/headers.h:58
4806 #: src/gtk/headers.h:58
4810 #: src/gtk/headers.h:59
4814 #: src/gtk/headers.h:59
4818 #: src/gtk/headers.h:60
4819 msgid "X-No-Archive"
4820 msgstr "X-No-Archive"
4822 #: src/gtk/headers.h:60
4823 msgid "X-No-Archive:"
4824 msgstr "X-No-Archive:"
4826 #: src/gtk/headers.h:63
4828 msgstr "In risposta a"
4830 #: src/gtk/headers.h:63
4831 msgid "In reply to:"
4832 msgstr "In risposta a:"
4834 #: src/gtk/headers.h:64
4838 #: src/gtk/headers.h:64
4842 #: src/gtk/headers.h:65
4843 msgid "From, To or Subject"
4844 msgstr "Da, A o Oggetto"
4846 #: src/gtk/headers.h:65
4847 msgid "From, To or Subject:"
4848 msgstr "Da, A o Oggetto:"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4852 msgstr "Nuovo messaggio"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4855 msgid "Unread message"
4856 msgstr "Messaggio non letto"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4859 msgid "Message has been replied to"
4860 msgstr "Messaggio di risposta"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4863 msgid "Message has been forwarded"
4864 msgstr "Messaggio inoltrato"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4867 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4868 msgstr "Messaggio inoltrato e di risposta"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4871 msgid "Message is in an ignored thread"
4872 msgstr "Messaggio in una discussione ignorata"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4875 msgid "Message is in a watched thread"
4876 msgstr "Messaggio in una discussione seguita"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4879 msgid "Message is spam"
4880 msgstr "Messaggio di spam"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4883 msgid "Message has attachment(s)"
4884 msgstr "Messaggio con allegato(i)"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4887 msgid "Digitally signed message"
4888 msgstr "Messaggio firmato digitalmente"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4891 msgid "Encrypted message"
4892 msgstr "Messaggio cifrato"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4895 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4896 msgstr "Messaggio firmato con allegato(i)"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4899 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4900 msgstr "Messaggio cifrato con allegato(i)"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4903 msgid "Marked message"
4904 msgstr "Messaggio contrassegnato"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4907 msgid "Message is marked for deletion"
4908 msgstr "Messaggio contrassegnato per l'eliminazione"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4911 msgid "Message is marked for moving"
4912 msgstr "Messaggio contrassegnato per lo spostamento"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4915 msgid "Message is marked for copying"
4916 msgstr "Messaggio contrassegnato per la copia"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4919 msgid "Locked message"
4920 msgstr "Messaggio bloccato"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4923 msgid "Folder (normal, opened)"
4924 msgstr "Cartella (normale, aperta)"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4927 msgid "Folder with read messages hidden"
4928 msgstr "Cartella con messaggi letti nascosti"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4931 msgid "Folder contains marked messages"
4932 msgstr "Cartella con messaggi contrassegnati"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4936 msgstr "Legenda Icone"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4940 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4942 "Le seguenti icone sono utilizzate per mostrare lo stato di messaggi e "
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4947 msgid "Input password for %s on %s:"
4948 msgstr "Inserire la password di %s su %s:"
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4951 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4953 msgid "Input password for %s:"
4954 msgstr "Inserire la password per %s:"
4956 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4957 msgid "Input password:"
4958 msgstr "Inserire la password:"
4960 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4961 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4962 msgid "Input password"
4963 msgstr "Inserire password"
4965 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4966 msgid "Remember password for this session"
4967 msgstr "Ricorda password per questa sessione"
4969 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4970 msgid "Remember this"
4973 #: src/gtk/logwindow.c:447
4975 msgstr "Pulisci _Log"
4977 #: src/gtk/menu.c:137
4979 msgstr "Attenzione:"
4981 #: src/gtk/menu.c:138
4983 "This URL was too long for displaying and\n"
4984 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4985 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
4987 "L'URL era troppo lungo per essere visualizzato\n"
4988 "e per sicurezza è stato troncato. Il messaggio\n"
4989 "potrebbe essere corrotto, errato o far parte di un qualche\n"
4992 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5002 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5006 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5007 msgid "Plugin is not functional."
5008 msgstr "Il plugin non funziona."
5010 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5011 msgid "Select the Plugins to load"
5012 msgstr "Seleziona i plugin da caricare"
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5017 "The following error occurred while loading %s:\n"
5021 "Si è verificato il seguente errore\n"
5022 "durante il caricamento di %s:\n"
5026 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5027 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5028 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5029 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5030 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5031 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5032 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5033 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5034 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5035 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5036 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5037 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5038 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5039 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5040 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5042 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5044 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5046 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5047 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:734 src/prefs_toolbar.c:944
5053 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5057 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5061 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5063 msgstr "Descrizione"
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5067 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5069 "Per maggiori informazioni sui plugin fare riferimento al %ssito di Claws Mail"
5072 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5073 msgid "Click here to load one or more plugins"
5074 msgstr "Clicca quì per caricare uno o più plugin"
5076 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5077 msgid "Unload the selected plugin"
5078 msgstr "Scarica il plugin selezionato"
5080 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5081 msgid "Loaded plugins"
5082 msgstr "Plugin caricati"
5084 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5086 msgstr "Indice pagina"
5088 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5092 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5093 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_account.c:3291 src/prefs_account.c:3309
5094 #: src/prefs_account.c:3327 src/prefs_account.c:3345 src/prefs_account.c:3363
5095 #: src/prefs_account.c:3382 src/prefs_account.c:3475
5096 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5097 #: src/prefs_filtering.c:1875
5101 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5102 msgid "all messages"
5103 msgstr "tutti i messaggi"
5105 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5106 msgid "messages whose age is greater than # days"
5107 msgstr "messaggi che hanno più di N. giorni"
5109 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5110 msgid "messages whose age is less than # days"
5111 msgstr "messaggi che hanno meno di N. giorni"
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5114 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5115 msgstr "messaggi che hanno più di N. ore"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5118 msgid "messages whose age is less than # hours"
5119 msgstr "messaggi che hanno meno di N. ore"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5122 msgid "messages which contain S in the message body"
5123 msgstr "messaggi che hanno S nel corpo del messaggio"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5126 msgid "messages which contain S in the whole message"
5127 msgstr "messaggi che hanno S nell'intero messaggio"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5130 msgid "messages carbon-copied to S"
5131 msgstr "messaggi in Cc: a S"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5134 msgid "message is either to: or cc: to S"
5135 msgstr "messaggio che ha S in A: o/e in Cc:"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5138 msgid "deleted messages"
5139 msgstr "messaggi eliminati"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5142 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5143 msgstr "messaggi che hanno S nel campo mittente"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5146 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5147 msgstr "vero se l'esecuzione di \"S\" ha successo"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5150 msgid "messages originating from user S"
5151 msgstr "messaggi inviati dall'utente S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5154 msgid "forwarded messages"
5155 msgstr "messaggi inoltrati"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5158 msgid "messages which have attachments"
5159 msgstr "messaggi che hanno allegati"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5162 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5163 msgstr "messaggi che hanno S in un nome o valore d'intestazione"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5166 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5167 msgstr "messaggi che hanno S nel valore di un intestazione"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5170 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5171 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Message-ID"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5174 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5175 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Rispondi A"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5178 msgid "messages which are marked with color #"
5179 msgstr "messaggi che sono contrassegnati con il colore #"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5182 msgid "locked messages"
5183 msgstr "messaggi bloccati"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5186 msgid "messages which are in newsgroup S"
5187 msgstr "messaggi che sono nel newsgroup S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5190 msgid "new messages"
5191 msgstr "nuovi messaggi"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5194 msgid "old messages"
5195 msgstr "vecchi messaggi"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5198 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5199 msgstr "messaggi incompleti (ricevuti parzialmente)"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5202 msgid "messages which you have replied to"
5203 msgstr "messaggi a cui si è risposto"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5206 msgid "read messages"
5207 msgstr "messaggi letti"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5210 msgid "messages which contain S in subject"
5211 msgstr "messaggi che hanno S nell'oggetto"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5214 msgid "messages whose score is equal to # points"
5215 msgstr "messaggi che hanno un punteggio uguale a #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5218 msgid "messages whose score is greater than # points"
5219 msgstr "messaggi che hanno un punteggio maggiore di #"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5222 msgid "messages whose score is lower than # points"
5223 msgstr "messaggi che hanno un punteggio minore di #"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5226 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5227 msgstr "messaggi che hanno una dimensione uguale a # byte"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5230 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5231 msgstr "messaggi che hanno una dimensione maggiore di # byte"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5234 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5235 msgstr "messaggi che hanno una dimensione minore di # byte"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5238 msgid "messages which have been sent to S"
5239 msgstr "messaggi inviati a S"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5242 msgid "messages which tags contain S"
5243 msgstr "messaggi i cui tag contengono S"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5246 msgid "messages which have tag(s)"
5247 msgstr "messaggi che hanno tag"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5250 msgid "marked messages"
5251 msgstr "messaggi contrassegnati"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5254 msgid "unread messages"
5255 msgstr "messaggi non letti"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5258 msgid "messages which contain S in References header"
5259 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione Riferimenti"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5263 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5265 "messaggi che restituiscono 0 quando passati al comando - %F è il file del "
5268 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5269 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5270 msgstr "messaggi che hanno S nell'intestazione X-Label"
5272 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5273 msgid "logical AND operator"
5274 msgstr "operatore logico AND"
5276 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5277 msgid "logical OR operator"
5278 msgstr "operatore logico OR"
5280 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5281 msgid "logical NOT operator"
5282 msgstr "operatore logico NOT"
5284 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5285 msgid "case sensitive search"
5286 msgstr "ricerca case sensitive"
5288 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5289 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5290 msgstr "confronta usando espressioni regolari invece di stringhe"
5292 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5293 msgid "all filtering expressions are allowed"
5294 msgstr "tutte le espressioni di filtraggio sono permesse"
5296 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5297 msgid "Extended Search"
5298 msgstr "Ricerca estesa"
5300 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5302 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5303 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5304 "The following symbols can be used:"
5306 "La ricerca estesa permette all'utente di definire criteri che i messaggi "
5307 "devono soddisfare per essere trovati e visualizzati nella lista dei "
5309 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5312 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5313 msgstr "Errore nella ricerca. Controllare il log."
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5316 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5317 msgstr "Da/A/Cc/Oggetto/Tag"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5332 msgid "Run on select"
5333 msgstr "Esegui su selezione"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5336 msgid "Clear the current search"
5337 msgstr "Pulisci ricerca attuale"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5340 msgid "Edit search criteria"
5341 msgstr "Edita criterio di ricerca"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5344 msgid "Information about extended symbols"
5345 msgstr "Informazione sui simboli estesi"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5348 msgid "_Information"
5349 msgstr "_Informazione"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5356 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5365 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5367 msgstr "Proprietario"
5369 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5374 #: src/prefs_themes.c:836
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5379 msgid "Organization: "
5380 msgstr "Organizzazione: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5384 msgstr "Ubicazione: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5387 msgid "Fingerprint: \n"
5388 msgstr "Impronta digitale: \n"
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5391 msgid "Signature status: "
5392 msgstr "Stato della firma: "
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5395 msgid "Expires on: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5400 msgid "SSL certificate for %s"
5401 msgstr "Certificato SSL per %s"
5403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5406 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5407 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5410 "Il certificate è valido per %s, ma la connessione è con %s.\n"
5411 "Forse ti stai collegando con un server canaglia.\n"
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5417 "Certificate for %s is unknown.\n"
5418 "%sDo you want to accept it?"
5420 "Il certificato per %s è sconosciuto.\n"
5421 "%sAccettarlo comunque?"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5426 msgid "Signature status: %s"
5427 msgstr "Stato della firma: %s"
5429 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5430 msgid "_View certificate"
5431 msgstr "_Visualizza certificato"
5433 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5434 msgid "SSL certificate is invalid"
5435 msgstr "Certificato SSL non è valido"
5437 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5438 msgid "SSL certificate is unknown"
5439 msgstr "Certificato SSL è sconosciuto"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5442 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5443 msgid "_Cancel connection"
5444 msgstr "_Cancella connessione"
5446 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5447 msgid "_Accept and save"
5448 msgstr "_Accetta e salva"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5453 "Certificate for %s is expired.\n"
5454 "%sDo you want to continue?"
5456 "Il certificato per %s è scaduto.\n"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5460 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5461 msgstr "Il certificato SSL non è valido ed è scaduto"
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5464 msgid "SSL certificate is expired"
5465 msgstr "Certificato SSL è scaduto"
5467 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5472 msgid "New certificate:"
5473 msgstr "Nuovo certificato:"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5476 msgid "Known certificate:"
5477 msgstr "Certificato conosciuto:"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5482 "Certificate for %s has changed.\n"
5483 "%sDo you want to accept it?"
5485 "Il certificate for %s è cambiato.\n"
5488 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5489 msgid "_View certificates"
5490 msgstr "_Visualizza certificati"
5492 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5493 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5494 msgstr "Il certificato SSL è cambiato e non è valido"
5496 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5497 msgid "SSL certificate changed"
5498 msgstr "Certificato SSL cambiato"
5500 #: src/headerview.c:94
5504 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5505 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5506 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5507 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5509 msgstr "(Nessun mittente)"
5511 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5512 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5513 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5514 #: src/summaryview.c:3398
5515 msgid "(No Subject)"
5516 msgstr "(Nessun Oggetto)"
5518 #: src/image_viewer.c:100
5522 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5523 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5528 #: src/image_viewer.c:306
5530 msgstr "Dimensione file:"
5532 #: src/image_viewer.c:355
5534 msgstr "Carica Immagine"
5537 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5538 msgstr "Connessione IMAP4 interrotta\n"
5540 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5541 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5542 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5543 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5544 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5545 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5546 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5547 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5548 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5550 msgid "IMAP error on %s:"
5551 msgstr "Errore IMAP su %s:"
5554 msgid "authenticated"
5555 msgstr "autenticato"
5558 msgid "not authenticated"
5559 msgstr "non autenticato"
5563 msgstr "stato errato"
5566 msgid "stream error"
5567 msgstr "errore di stream"
5570 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5571 msgstr "errore di parsing (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5574 msgid "connection refused"
5575 msgstr "connessione rifiutata"
5578 msgid "memory error"
5579 msgstr "errore di memoria"
5583 msgstr "errore fatale"
5586 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5588 "errore di protocollo (molto probabilmente il server non rispetta la RFC)"
5591 msgid "connection not accepted"
5592 msgstr "connessione non accettata"
5595 msgid "APPEND error"
5596 msgstr "errore APPEND"
5600 msgstr "errore NOOP"
5603 msgid "LOGOUT error"
5604 msgstr "errore LOGOUT"
5607 msgid "CAPABILITY error"
5608 msgstr "errore CAPABILITY"
5612 msgstr "errore CHECK"
5616 msgstr "errore CLOSE"
5619 msgid "EXPUNGE error"
5620 msgstr "errore EXPUNGE"
5624 msgstr "errore COPY"
5627 msgid "UID COPY error"
5628 msgstr "errore UID COPY"
5631 msgid "CREATE error"
5632 msgstr "errore CREATE"
5635 msgid "DELETE error"
5636 msgstr "errore DELETE"
5639 msgid "EXAMINE error"
5640 msgstr "errore EXAMINE"
5644 msgstr "errore FETCH"
5647 msgid "UID FETCH error"
5648 msgstr "errore UID FETCH"
5652 msgstr "errore LIST"
5656 msgstr "errore LOGIN"
5660 msgstr "errore LSUB"
5663 msgid "RENAME error"
5664 msgstr "errore RENAME"
5667 msgid "SEARCH error"
5668 msgstr "errore SEARCH"
5671 msgid "UID SEARCH error"
5672 msgstr "errore UID SEARCH"
5675 msgid "SELECT error"
5676 msgstr "errore SELECT"
5679 msgid "STATUS error"
5680 msgstr "errore STATUS"
5684 msgstr "errore STORE"
5687 msgid "UID STORE error"
5688 msgstr "errore UID STORE"
5691 msgid "SUBSCRIBE error"
5692 msgstr "errore SUBSCRIBE"
5695 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5696 msgstr "errore UNSUBSCRIBE"
5699 msgid "STARTTLS error"
5700 msgstr "errore STARTTLS"
5704 msgstr "errore INVAL"
5707 msgid "EXTENSION error"
5708 msgstr "errore EXTENSION"
5712 msgstr "errore SASL"
5720 msgid "Unknown error [%d]"
5721 msgstr "Errore sconosciuto [%d]"
5727 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5728 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5732 "Il login CRAM-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5733 "supporto SASL, e se è installato il plugin CRAM-MD5 SASL."
5739 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5740 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5744 "Il login DIGEST-MD5 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5745 "supporto SASL, e se è installato il plugin DIGEST-MD5 SASL."
5751 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5752 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5756 "Il login SCRAM-SHA-1 funziona solo se libetpan è stata compilata con il "
5757 "supporto SASL, e se è installato il plugin SCRAM SASL."
5763 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5764 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5768 "Il login PLAIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5769 "per SASL e se è installato il plugin PLAIN SASL."
5775 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5776 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5780 "Il login LOGIN funziona solo se libetpan è stata compilata con il supporto "
5781 "per SASL e se è installato il plugin LOGIN SASL."
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s"
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "Connessione con %s fallita: login rifiutato.%s\n"
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Connessione con %s fallita"
5798 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5802 "La connessione IMAP4 con %s è stata interrotta. Nuova connessione in corso.\n"
5804 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3691 src/imap.c:4350 src/imap.c:4444
5805 #: src/imap.c:4622 src/imap.c:5433
5806 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5808 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server IMAP."
5810 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5811 msgid "Insecure connection"
5812 msgstr "Connessione non sicura"
5814 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5816 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5817 "available in this build of Claws Mail. \n"
5819 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5822 "Questa connessione è configurata per essere sicura utilizzando SSL, ma il "
5823 "supporto SSL non è disponibile in questa build di Claws Mail. \n"
5825 "Continuare la connessione al server, nonostante la comunicazione sia "
5828 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5829 msgid "Con_tinue connecting"
5830 msgstr "Con_tinua la connessione"
5834 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5835 msgstr "Account '%s': Connessione con il server IMAP4: %s:%d..."
5839 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5840 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d"
5844 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5845 msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP4: %s:%d\n"
5847 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4112
5848 msgid "Can't start TLS session.\n"
5849 msgstr "Impossibile avviare una sessione TLS.\n"
5853 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5854 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s.\n"
5858 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5859 msgstr "Non è stato possibile effettuare il login al server IMAP %s."
5862 msgid "Adding messages..."
5863 msgstr "Aggiunta dei messaggi in corso."
5865 #: src/imap.c:1959 src/mh.c:529
5866 msgid "Copying messages..."
5867 msgstr "Copia dei messaggi in corso."
5870 msgid "can't set deleted flags\n"
5871 msgstr "impossibile impostare flag eliminati\n"
5873 #: src/imap.c:2559 src/imap.c:5063
5874 msgid "can't expunge\n"
5875 msgstr "impossibile cancellare\n"
5879 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5880 msgstr "Ricerca cartelle non sottoscritte in %s in corso"
5884 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5885 msgstr "Ricerca sotto-cartelle di %s in corso"
5888 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5889 msgstr "impossibile creare la casella di posta: fallito LIST\n"
5892 msgid "can't create mailbox\n"
5893 msgstr "impossibile creare la casella di posta\n"
5897 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5898 msgstr "impossibile rinominare la casella di posta %s in %s\n"
5901 msgid "can't delete mailbox\n"
5902 msgstr "impossibile eliminare la casella di posta\n"
5905 msgid "LIST failed\n"
5906 msgstr "Fallito LIST\n"
5909 msgid "Flagging messages..."
5910 msgstr "Applicazione flag ai messaggi in corso."
5914 msgid "can't select folder: %s\n"
5915 msgstr "impossibile selezionare la cartella: %s\n"
5918 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5919 msgstr "Il server richiede il TLS per il login.\n"
5922 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5923 msgstr "Impossibile aggiornare le capabilities.\n"
5928 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5929 "compiled without TLS support.\n"
5931 "La connessione con %s è fallita: il server richiede il TLS, ma Claws Mail è "
5932 "stato compilato senza supporto TLS.\n"
5935 msgid "Server logins are disabled.\n"
5936 msgstr "Il login al server è disabilitato.\n"
5939 msgid "Fetching message..."
5940 msgstr "Prelievo del messaggio in corso."
5944 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5945 msgstr "impossibile impostare i flag eliminati: %d\n"
5949 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5950 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5952 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5954 "Uno o più account IMAP sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
5955 "Mail è stata compilata senza supporto per IMAP; gli account IMAP verranno "
5958 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
5960 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5961 msgid "Create _new folder..."
5962 msgstr "Crea _nuova cartella..."
5964 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5965 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5966 msgid "_Rename folder..."
5967 msgstr "_Rinomina cartella..."
5969 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5970 msgid "M_ove folder..."
5971 msgstr "_Sposta cartella..."
5973 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5974 msgid "Cop_y folder..."
5975 msgstr "_Copia cartella..."
5977 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5979 msgid "_Delete folder..."
5980 msgstr "_Elimina cartella..."
5982 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5984 msgstr "Sincronizza"
5986 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5987 msgid "Down_load messages"
5988 msgstr "_Scarica messaggi"
5990 #: src/imap_gtk.c:75
5991 msgid "S_ubscriptions"
5992 msgstr "S_ottoscrizioni"
5994 #: src/imap_gtk.c:77
5995 msgid "_Subscribe..."
5996 msgstr "_Sottoscrivi"
5998 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
5999 msgid "_Unsubscribe..."
6000 msgstr "_Cancella sottoscrizione..."
6002 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6003 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6004 msgid "_Check for new messages"
6005 msgstr "Controlla per nuovi _messaggi"
6007 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6008 msgid "C_heck for new folders"
6009 msgstr "Controlla per nuove _cartelle"
6011 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6012 msgid "R_ebuild folder tree"
6013 msgstr "R_ileggi albero di cartella"
6015 #: src/imap_gtk.c:87
6016 msgid "Show only subscribed _folders"
6017 msgstr "Mostra solo cartelle so_ttoscritte"
6019 #: src/imap_gtk.c:194
6021 "Input the name of new folder:\n"
6022 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6023 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6025 "Inserire il nome della nuova cartella:\n"
6026 "(se si vuole creare una cartella che contiene solo sottocartelle\n"
6027 "e nessuna mail, aggiungere '/' alla fine del nome)"
6029 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6030 msgid "Inherit properties from parent folder"
6031 msgstr "Eredita proprietà dalla cartella superiore"
6033 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6034 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6037 msgid "Input new name for '%s':"
6038 msgstr "Inserire il nuovo nome per '%s':"
6040 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6041 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6043 msgid "Rename folder"
6044 msgstr "Rinomina cartella"
6046 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6047 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6050 "The folder could not be renamed.\n"
6051 "The new folder name is not allowed."
6053 "Non è stato possibile rinominare la cartella.\n"
6054 "Il nuovo nome non è valido."
6056 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6059 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6060 "will not be possible.\n"
6062 "Do you really want to delete?"
6064 "Tutte le cartelle e i messaggi all'interno di '%s' saranno eliminati.\n"
6065 "Non ci sarà possibilità di ripristino.\n"
6067 "Procedere con l'eliminazione?"
6069 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6070 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6073 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6074 msgstr "Impossibile rimuovere la cartella '%s'."
6076 #: src/imap_gtk.c:498
6078 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6079 msgstr "Iniziare la ricerca delle sotto-cartelle di '%s' non sottoscritte?"
6081 #: src/imap_gtk.c:501
6082 msgid "Search recursively"
6083 msgstr "Ricerca ricorsiva"
6085 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6086 msgid "Subscriptions"
6087 msgstr "Sottoscrizioni"
6089 #: src/imap_gtk.c:507
6093 #: src/imap_gtk.c:517
6095 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6096 msgstr "Scegliere una sotto-cartella di %s da sottoscrivere: "
6098 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6100 msgstr "Sottoscrivi"
6102 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6106 #: src/imap_gtk.c:548
6108 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6110 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6111 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6113 "Questa cartella è già sottoscritta, e non ha sotto-cartelle non "
6116 "Se ci sono nuove cartelle create e sottoscritte da un altro programma, "
6117 "utilizzare \"Controlla per nuove cartelle\" nella cartella principale della "
6120 #: src/imap_gtk.c:557
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "%s la cartella '%s'?"
6125 #: src/imap_gtk.c:558
6127 msgstr "sottoscrivere"
6129 #: src/imap_gtk.c:558
6131 msgstr "annullare la sottoscrizione per"
6133 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Applica alle sottocartelle"
6138 #: src/imap_gtk.c:566
6140 msgstr "_Sottoscrivi"
6142 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6143 msgid "_Unsubscribe"
6144 msgstr "Cancella la sottoscrizione"
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Importa file mbox"
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Individua il file mbox e specifica la cartella di destinazione."
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Cartella di destinazione:"
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Il nome del file mbox sorgente non può esser lasciato vuoto."
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6167 "La cartella di destinazione non è stata impostata.\n"
6168 "Importare il file mbox nella cartella 'In arrivo'?"
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Impossibile trovare la cartella di destinazione."
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Seleziona file da importare"
6178 #: src/importldif.c:185
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Specifica il nome della rubrica e il file da importare."
6182 #: src/importldif.c:188
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Seleziona e rinomina i nomi dei campi LDIF da importare."
6186 #: src/importldif.c:191
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "File importato."
6190 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Seleziona un file."
6194 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Dev'essere fornito il nome della rubrica."
6198 #: src/importldif.c:496
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "File LDIF importato con successo."
6202 #: src/importldif.c:581
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Seleziona file LDIF"
6206 #: src/importldif.c:667
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6211 "Specifica il nome per la rubrica che sarà creata dai dati provenienti dal "
6214 #: src/importldif.c:672
6218 #: src/importldif.c:682
6219 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6220 msgstr "Specifica completa del file LDIF da importare."
6222 #: src/importldif.c:689
6223 msgid "Select the LDIF file to import."
6224 msgstr "Seleziona il file LDIF da importare."
6226 #: src/importldif.c:725
6230 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6234 #: src/importldif.c:727
6235 msgid "LDIF Field Name"
6236 msgstr "Nome del Campo LDIF"
6238 #: src/importldif.c:728
6239 msgid "Attribute Name"
6240 msgstr "Nome Attributo"
6242 #: src/importldif.c:783
6246 #: src/importldif.c:795
6250 #: src/importldif.c:807
6252 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6253 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6254 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6255 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6256 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6257 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6260 "Seleziona il campo LDIF che verrà rinominato o selezionato per "
6261 "l'importazione nella lista quì sopra. I campi riservati (segnati nella "
6262 "colonna \"R\" con una spunta) sono automaticamente importati e non possono "
6263 "essere rinominati. Un singolo click nella colonna Selezione (\"S\") "
6264 "selezionerà il campo da importare con una spunta. Un singolo click ovunque "
6265 "nella riga selezionerà quel campo da rinominare, nell'area di input sotto la "
6266 "lista. Un doppio click nella riga selezionerà inoltre il campo per "
6269 #: src/importldif.c:822
6270 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6271 msgstr "Il campo LDIF può essere rinominato nel nome di Attributo Utente."
6273 #: src/importldif.c:827
6274 msgid "Select for Import"
6275 msgstr "Seleziona per importazione"
6277 #: src/importldif.c:832
6278 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6279 msgstr "Seleziona il campo LDIF per l'importazione nella rubrica."
6281 #: src/importldif.c:834
6285 #: src/importldif.c:839
6286 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6287 msgstr "Questo tasto aggiornerà la lista quì sopra con i dati forniti."
6289 #: src/importldif.c:911
6290 msgid "Records Imported:"
6291 msgstr "Record Importati:"
6293 #: src/importldif.c:943
6294 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6295 msgstr "Importa file LDIF in rubrica"
6297 #: src/importldif.c:980
6301 #: src/importmutt.c:141
6302 msgid "Error importing MUTT file."
6303 msgstr "Errore importando file di MUTT."
6305 #: src/importmutt.c:156
6306 msgid "Select MUTT File"
6307 msgstr "Seleziona file di MUTT"
6309 #: src/importmutt.c:203
6310 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6311 msgstr "Importa file MUTT nella rubrica"
6313 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6314 msgid "Please select a file to import."
6315 msgstr "Seleziona file da importare."
6317 #: src/importpine.c:140
6318 msgid "Error importing Pine file."
6319 msgstr "Errore importando file di Pine."
6321 #: src/importpine.c:155
6322 msgid "Select Pine File"
6323 msgstr "Seleziona file di Pine"
6325 #: src/importpine.c:202
6326 msgid "Import Pine file into Address Book"
6327 msgstr "Importa file di Pine nella rubrica"
6329 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6330 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6331 msgstr "Claws Mail richiede una connessione di rete per ricevere le mail."
6336 msgstr "%s fallito\n"
6339 msgid "Retrieving new messages"
6340 msgstr "Ricezione di nuovi messaggi"
6346 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6352 msgstr "Ricezione in corso"
6356 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6357 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6358 msgstr[0] "Fatto (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6359 msgstr[1] "Fatto (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6362 msgid "Done (no new messages)"
6363 msgstr "Fatto (nessun nuovo messaggio)"
6366 msgid "Connection failed"
6367 msgstr "Connessione fallita"
6369 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6371 msgstr "Autenticazione fallita"
6373 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6374 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6378 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6384 msgid "Finished (%d new message)"
6385 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6386 msgstr[0] "Finito (%d nuovo messaggio)"
6387 msgstr[1] "Finito (%d nuovi messaggi)"
6390 msgid "Finished (no new messages)"
6391 msgstr "Finito (nessun nuovo messaggio)"
6395 msgid "%s: Retrieving new messages"
6396 msgstr "%s: Ricezione dei nuovi messaggi"
6400 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6401 msgstr "Account '%s': Connessione al server POP3: %s:%d in corso."
6405 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6406 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d"
6410 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6411 msgstr "Impossibile connettersi al server POP3: %s:%d\n"
6413 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6414 #: src/send_message.c:496
6415 msgid "Authenticating..."
6416 msgstr "Autenticazione..."
6420 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6421 msgstr "Ricezione dei messaggi da %s (%s) in corso"
6424 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6425 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (STAT)..."
6428 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6429 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (LAST)..."
6432 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6433 msgstr "Ricezione del numero di messaggi nuovi (UIDL)..."
6436 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6437 msgstr "Ricezione della dimensione dei messaggi (LIST)..."
6439 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6445 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6446 msgstr "Ricezione del messaggio (%d / %d) (%s / %s)"
6450 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6451 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6452 msgstr[0] "Ricezione (%d messaggio (%s) ricevuto)"
6453 msgstr[1] "Ricezione (%d messaggi (%s) ricevuti)"
6457 msgid "Connection to %s:%d failed."
6458 msgstr "Connessione con %s:%d fallita"
6461 msgid "Error occurred while processing mail."
6462 msgstr "Errore nell'elaborazione della posta."
6467 "Error occurred while processing mail:\n"
6470 "Errore nell'elaborazione della posta:\n"
6474 msgid "No disk space left."
6475 msgstr "Spazio su disco esaurito."
6478 msgid "Can't write file."
6479 msgstr "Impossibile scrivere il file."
6482 msgid "Socket error."
6483 msgstr "Errore del socket."
6487 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6488 msgstr "Errore del socket durante la connessione con %s:%d."
6490 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6491 msgid "Connection closed by the remote host."
6492 msgstr "Connessione chiusa dall'host remoto"
6496 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6497 msgstr "Connessione con %s:%d chiusa dall'host remoto"
6500 msgid "Mailbox is locked."
6501 msgstr "La casella di posta è bloccata."
6506 "Mailbox is locked:\n"
6509 "La casella di posta è bloccata:\n"
6512 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6513 msgid "Authentication failed."
6514 msgstr "Autenticazione fallita."
6516 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6519 "Authentication failed:\n"
6522 "Autenticazione fallita:\n"
6525 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6527 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6528 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6530 "Sessione scaduta. È possibile ripristinare incrementando l'intervallo di "
6531 "timeout in Preferenze/Altro/Varie."
6535 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6536 msgstr "Connessione con %s:%d scaduta."
6539 msgid "Incorporation cancelled\n"
6540 msgstr "Incorporazione cancellata\n"
6544 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6545 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare per %d minuti?"
6549 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6550 msgstr "%s%sAttualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
6554 msgstr "Solo _Una volta"
6556 #: src/ldapupdate.c:1056
6567 "File '%s' already exists.\n"
6568 "Can't create folder."
6570 "Il file '%s' esiste già.\n"
6571 "Impossibile creare la cartella."
6576 "Configuration for %s found.\n"
6577 "Do you want to migrate this configuration?"
6579 "È stata trovata una configurazione per %s.\n"
6580 "Migrare questa configurazione?"
6587 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6588 "script available at %s."
6592 "Le regole di filtraggio di Sylpheed possono essere convertite\n"
6593 "da uno script disponibile presso %s."
6596 msgid "Keep old configuration"
6597 msgstr "Conserva vecchia configurazione"
6601 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6602 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6605 "Mantenere un backup permetterà di regredire ad una versione più vecchia, ma "
6606 "potrebbe richiedere tempo se ci sono dati IMAP o Newsgroup in cache, e "
6607 "richiederà più spazio sul disco."
6610 msgid "Migration of configuration"
6611 msgstr "Migrazione configurazione"
6614 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6615 msgstr "Copia della configurazione in corso."
6618 msgid "Migration failed!"
6619 msgstr "Migrazione fallita!"
6622 msgid "Migrating configuration..."
6623 msgstr "Migrazione della configurazione in corso"
6626 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6627 msgstr "g_thread non è supportato da glib.\n"
6629 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6631 msgstr "(o più vecchio)"
6636 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6637 "more information:\n"
6640 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6641 "more information:\n"
6644 "Errore durante il caricamento del seguente plugin. Per maggiori informazioni "
6645 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6648 "Errore durante il caricamento dei seguenti plugin. Per maggiori informazioni "
6649 "controllare la configurazione dei plugin:\n"
6654 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6655 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6656 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6658 "Claws Mail ha rilevato una casella di posta configurata, ma incompleta, "
6659 "probabilmente a causa di un account IMAP non funzionante. Utilizzare "
6660 "\"Ricostruisci albero di cartelle\" sulla cartella principale della casella "
6661 "di posta per provare a sistemarla."
6665 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6666 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6667 "plugin and try again."
6669 "Claws Mail ha trovato una casella di posta configurata, ma non è stato "
6670 "possibile caricarla. Probabilmente è stata creata con un vecchio plugin "
6671 "esterno. Reinstallare il plugin e provare a ricaricarla."
6674 msgid "Missing filename\n"
6675 msgstr "Nome file mancante\n"
6678 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6679 msgstr "Non è possibile aprire il file in lettura\n"
6682 msgid "Malformed header\n"
6683 msgstr "Intestazione malformata\n"
6686 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6687 msgstr "Intestazione 'A:' duplicato\n"
6690 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6691 msgstr "Manca intestazione 'A:'\n"
6695 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6696 msgstr "Utilizzo: %s [OPZIONE]...\n"
6699 msgid " --compose [address] open composition window"
6700 msgstr " --compose [indirizzo] apre una finestra di composizione"
6704 " --compose-from-file file\n"
6705 " open composition window with data from given file;\n"
6706 " use - as file name for reading from standard "
6708 " content format: headers first (To: required) until "
6710 " empty line, then mail body until end of file."
6712 " --compose-from-file file\n"
6713 " apre finestra di composizione con i dati del file;\n"
6714 " usare - come nome di file, per leggere "
6715 "dall'ingresso standard \n"
6716 " formato del contenuto: prima le intestazioni (A: "
6717 "richiesto) e una riga vuota,\n"
6718 " poi il corpo della mail."
6721 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6722 msgstr " --subscribe [uri] sottoscrivi all'URI indicato se possibile"
6726 " --attach file1 [file2]...\n"
6727 " open composition window with specified files\n"
6730 " --attach file1 [file2]...\n"
6731 " apre una finestra di composizione con allegati\n"
6732 " i file specificati"
6735 msgid " --receive receive new messages"
6736 msgstr " --receive riceve nuovi messaggi"
6739 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6740 msgstr " --receive-all riceve nuovi messaggi da tutti gli account"
6743 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6744 msgstr " --cancel-receiving cancella ricezione di messaggi"
6747 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6748 msgstr " --cancel-sending cancella invio di messaggi"
6752 " --search folder type request [recursive]\n"
6754 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6755 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6757 " request: search string\n"
6758 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6760 " --search cartella tipo richiesta [recursive]\n"
6762 " cartella es.: \"#mh/Casella_di_posta/In_arrivo\" o "
6764 " tipo: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6766 " richiesta: stringa da cercare\n"
6767 " recursive: falso se arg. inizia con 0, n, N, f o F"
6770 msgid " --send send all queued messages"
6771 msgstr " --send invia tutti i messaggi in coda"
6774 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6775 msgstr " --status [cartella]... mostra il numero totale di messaggi"
6779 " --status-full [folder]...\n"
6780 " show the status of each folder"
6782 " --status-full [cartella]...\n"
6783 " mostra lo stato di ogni cartella"
6786 msgid " --statistics show session statistics"
6787 msgstr " --statistics mostra le statistiche di sessione"
6790 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6791 msgstr " --reset-statistics cancella le statistiche di sessione"
6795 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6796 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6798 " --select cartella[/msg] va alla cartella/messaggio specificato\n"
6799 " cartella è un id cartella come 'cartella/"
6803 msgid " --online switch to online mode"
6804 msgstr " --online passa alla modalità online"
6807 msgid " --offline switch to offline mode"
6808 msgstr " --offline passa alla modalità offline"
6811 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6812 msgstr " --exit --quit -q chiude Claws Mail"
6815 msgid " --debug debug mode"
6816 msgstr " --debug modalità di debug"
6819 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6820 msgstr " --toggle-debug modalità toggle debug"
6823 msgid " --help -h display this help and exit"
6824 msgstr " --help -h mostra questo aiuto ed esce"
6827 msgid " --version -v output version information and exit"
6828 msgstr " --version -v mostra informazioni sulla versione ed esce"
6832 " --version-full -V output version and built-in features information "
6835 " --version-full -V mostra informazioni sulla versione e sulle "
6836 "caratteristiche integrate ed esce"
6839 msgid " --config-dir output configuration directory"
6840 msgstr " --config-dir mostra la directory di configurazione"
6844 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6845 " use specified configuration directory"
6847 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6848 " utilizza la directory di configurazione specificata"
6852 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6853 " set geometry for main window"
6855 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6856 " imposta dimensioni per la finestra principale"
6859 msgid "Unknown option\n"
6860 msgstr "Opzione sconosciuta\n"
6864 msgid "Processing (%s)..."
6865 msgstr "Elaborazione (%s)..."
6868 msgid "top level folder"
6869 msgstr "cartella principale"
6872 msgid "Queued messages"
6873 msgstr "Messaggi in coda"
6876 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6877 msgstr "Ci sono messaggi non inviati in coda. Uscire ugualmente?"
6880 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6881 msgstr "NetworkManager: connesso alla rete.\n"
6884 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6885 msgstr "NetworkManager: non connesso alla rete.\n"
6887 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6891 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6893 msgstr "_Visualizza"
6895 #: src/mainwindow.c:516
6896 msgid "_Configuration"
6897 msgstr "_Configurazione"
6899 #: src/mainwindow.c:520
6900 msgid "_Add mailbox"
6901 msgstr "_Aggiungi casella di posta"
6903 #: src/mainwindow.c:521
6907 #: src/mainwindow.c:524
6908 msgid "Change mailbox order..."
6909 msgstr "Cambia l'ordine delle caselle di posta..."
6911 #: src/mainwindow.c:527
6912 msgid "_Import mbox file..."
6913 msgstr "_Importa file mbox..."
6915 #: src/mainwindow.c:528
6916 msgid "_Export to mbox file..."
6917 msgstr "_Esporta verso file mbox..."
6919 #: src/mainwindow.c:529
6920 msgid "_Export selected to mbox file..."
6921 msgstr "Esp_orta la selezione verso file mbox..."
6923 #: src/mainwindow.c:531
6924 msgid "Empty all _Trash folders"
6925 msgstr "S_vuota tutte le cartelle cestino"
6927 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6928 msgid "_Save email as..."
6929 msgstr "Salva _mail come..."
6931 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6932 msgid "_Save part as..."
6933 msgstr "Salva _parte come..."
6935 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6936 msgid "Page setup..."
6937 msgstr "Imposta pagina..."
6939 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6943 #: src/mainwindow.c:541
6944 msgid "Synchronise folders"
6945 msgstr "Sincronizza cartelle"
6947 #: src/mainwindow.c:543
6951 #: src/mainwindow.c:548
6952 msgid "Select _thread"
6953 msgstr "_Seleziona discussione"
6955 #: src/mainwindow.c:550
6956 msgid "_Find in current message..."
6957 msgstr "Cerca nel _messaggio corrente"
6959 #: src/mainwindow.c:552
6960 msgid "_Quick search"
6961 msgstr "_Ricerca rapida"
6963 #: src/mainwindow.c:555
6964 msgid "Show or hi_de"
6965 msgstr "_Mostra o nascondi"
6967 #: src/mainwindow.c:556
6969 msgstr "_Barra degli strumenti"
6971 #: src/mainwindow.c:558
6972 msgid "Set displayed _columns"
6973 msgstr "_Imposta colonne visualizzate"
6975 #: src/mainwindow.c:559
6976 msgid "In _folder list..."
6977 msgstr "Nell'elenco _cartelle..."
6979 #: src/mainwindow.c:560
6980 msgid "In _message list..."
6981 msgstr "Nell'elenco _messaggi..."
6983 #: src/mainwindow.c:565
6987 #: src/mainwindow.c:568
6991 #: src/mainwindow.c:570
6992 msgid "_Attract by subject"
6993 msgstr "_Raggruppa per oggetto"
6995 #: src/mainwindow.c:572
6996 msgid "E_xpand all threads"
6997 msgstr "_Espandi tutte le discussioni"
6999 #: src/mainwindow.c:573
7000 msgid "Co_llapse all threads"
7001 msgstr "_Compatta tutte le discussioni"
7003 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7007 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7008 msgid "_Previous message"
7009 msgstr "Messaggio _precedente"
7011 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7012 msgid "_Next message"
7013 msgstr "Messaggio _seguente"
7015 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7016 msgid "P_revious unread message"
7017 msgstr "Precedente messaggio _non letto"
7019 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7020 msgid "N_ext unread message"
7021 msgstr "_Successivo messaggio non letto"
7023 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7024 msgid "Previous ne_w message"
7025 msgstr "Precedente messaggio nuo_vo"
7027 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7028 msgid "Ne_xt new message"
7029 msgstr "Successivo messaggio nuov_o"
7031 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7032 msgid "Previous _marked message"
7033 msgstr "Pr_ecedente messaggio contrassegnato"
7035 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7036 msgid "Next m_arked message"
7037 msgstr "Success_ivo messaggio contrassegnato"
7039 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7040 msgid "Previous _labeled message"
7041 msgstr "Precedente messaggio etic_hettato"
7043 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7044 msgid "Next la_beled message"
7045 msgstr "Successi_vo messaggio etichettato"
7047 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7048 msgid "Previous opened message"
7049 msgstr "Precedente messaggio _aperto"
7051 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7052 msgid "Next opened message"
7053 msgstr "Successivo messa_ggio aperto"
7055 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7056 msgid "Parent message"
7057 msgstr "Messaggio s_uperiore"
7059 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7060 msgid "Next unread _folder"
7061 msgstr "Successiva _cartella con messaggi non letti"
7063 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7065 msgstr "_Cartella..."
7067 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7069 msgstr "Parte successiva"
7071 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7072 msgid "Previous part"
7073 msgstr "Parte precedente"
7075 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7076 msgid "Message scroll"
7077 msgstr "Scorri messaggio"
7079 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7080 msgid "Previous line"
7081 msgstr "Riga precedente"
7083 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7085 msgstr "Riga successiva"
7087 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7088 msgid "Previous page"
7089 msgstr "Pagina precedente"
7091 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7093 msgstr "Pagina successiva"
7095 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7099 #: src/mainwindow.c:632
7100 msgid "Open in new _window"
7101 msgstr "Apri in una nuova _finestra"
7103 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7104 msgid "Mess_age source"
7105 msgstr "So_rgente del messaggio"
7107 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7108 msgid "Message part"
7109 msgstr "Parte del messaggio"
7111 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7112 msgid "View as text"
7113 msgstr "Mostra come testo"
7115 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7119 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7120 msgid "Open with..."
7121 msgstr "Apri con..."
7123 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7125 msgstr "Testo con citazione"
7127 #: src/mainwindow.c:645
7128 msgid "_Update summary"
7129 msgstr "_Aggiorna sommario"
7131 #: src/mainwindow.c:648
7135 #: src/mainwindow.c:649
7136 msgid "Get from _current account"
7137 msgstr "Ricevi dall'account _corrente"
7139 #: src/mainwindow.c:650
7140 msgid "Get from _all accounts"
7141 msgstr "Ricevi da _tutti gli account"
7143 #: src/mainwindow.c:651
7144 msgid "Cancel receivin_g"
7145 msgstr "Annul_la la ricezione"
7147 #: src/mainwindow.c:654
7148 msgid "_Send queued messages"
7149 msgstr "_Invia i messaggi in coda"
7151 #: src/mainwindow.c:659
7152 msgid "Compose a_n email message"
7153 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7155 #: src/mainwindow.c:660
7156 msgid "Compose a news message"
7157 msgstr "Componi messaggio newsgroup"
7159 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7160 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7164 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7166 msgstr "Ris_pondi a"
7168 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7169 msgid "Mailing _list"
7170 msgstr "Mailing _list"
7172 #: src/mainwindow.c:667
7173 msgid "Follow-up and reply to"
7174 msgstr "Follow-up e rispondi a"
7176 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7180 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7181 msgid "For_ward as attachment"
7182 msgstr "I_noltra come allegato"
7184 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7188 #: src/mainwindow.c:674
7189 msgid "Mailing-_List"
7190 msgstr "Mailing-_List"
7192 #: src/mainwindow.c:675
7196 #: src/mainwindow.c:677
7200 #: src/mainwindow.c:681
7202 msgstr "Cancella sottoscrizione"
7204 #: src/mainwindow.c:683
7205 msgid "View archive"
7206 msgstr "Mostra archivio"
7208 #: src/mainwindow.c:685
7209 msgid "Contact owner"
7210 msgstr "Contatto responsabile"
7212 #: src/mainwindow.c:689
7216 #: src/mainwindow.c:690
7220 #: src/mainwindow.c:691
7221 msgid "Move to _trash"
7222 msgstr "S_posta nel cestino"
7224 #: src/mainwindow.c:692
7226 msgstr "_Elimina..."
7228 #: src/mainwindow.c:693
7229 msgid "Move thread to tr_ash"
7230 msgstr "Sposta discussione nel _cestino"
7232 #: src/mainwindow.c:694
7233 msgid "Delete t_hread"
7234 msgstr "Elimina _discussione"
7236 #: src/mainwindow.c:695
7237 msgid "Cancel a news message"
7238 msgstr "Elimina un messaggio news"
7240 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7242 msgstr "Contrasseg_na"
7244 #: src/mainwindow.c:700
7246 msgstr "_Togli contrassegno"
7248 #: src/mainwindow.c:703
7249 msgid "Mark as unr_ead"
7250 msgstr "Contra_ssegna come non letto"
7252 #: src/mainwindow.c:704
7253 msgid "Mark as rea_d"
7254 msgstr "Contrassegna come _letto"
7256 #: src/mainwindow.c:706
7257 msgid "Mark all read"
7258 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
7260 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7261 #: src/toolbar.c:419
7262 msgid "Ignore thread"
7263 msgstr "Ignora discussione"
7265 #: src/mainwindow.c:709
7266 msgid "Unignore thread"
7267 msgstr "Segui discussione"
7269 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7270 #: src/toolbar.c:420
7271 msgid "Watch thread"
7272 msgstr "Osserva discussione"
7274 #: src/mainwindow.c:711
7275 msgid "Unwatch thread"
7276 msgstr "Non osservare discussione"
7278 #: src/mainwindow.c:714
7279 msgid "Mark as _spam"
7280 msgstr "Contrassegna come s_pam"
7282 #: src/mainwindow.c:715
7283 msgid "Mark as _ham"
7284 msgstr "Contrassegna come _non-spam"
7286 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7290 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7294 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7295 msgid "Color la_bel"
7296 msgstr "Colore etic_hetta"
7298 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7302 #: src/mainwindow.c:725
7304 msgstr "Ri-_modifica"
7306 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7307 msgid "Check signature"
7308 msgstr "Controlla firma"
7310 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7311 msgid "Add sender to address boo_k"
7312 msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica"
7314 #: src/mainwindow.c:735
7315 msgid "C_ollect addresses"
7316 msgstr "_Raccogli indirizzi"
7318 #: src/mainwindow.c:736
7319 msgid "From current _folder..."
7320 msgstr "Dalla cartella _attuale..."
7322 #: src/mainwindow.c:737
7323 msgid "From selected _messages..."
7324 msgstr "Dai messaggi _selezionati..."
7326 #: src/mainwindow.c:740
7327 msgid "_Filter all messages in folder"
7328 msgstr "_Filtra tutti i messaggi nella cartella"
7330 #: src/mainwindow.c:741
7331 msgid "Filter _selected messages"
7332 msgstr "Filtra i messaggi _selezionati"
7334 #: src/mainwindow.c:742
7335 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7336 msgstr "Esegui regole di _elaborazione di cartella"
7338 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7339 msgid "_Create filter rule"
7340 msgstr "_Crea filtro"
7342 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7343 #: src/messageview.c:324
7344 msgid "_Automatically"
7345 msgstr "_Automaticamente"
7347 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7348 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7350 msgstr "Dal campo _Da"
7352 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7353 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7355 msgstr "Dal campo _A"
7357 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7358 #: src/messageview.c:327
7360 msgstr "Dal campo _Oggetto"
7362 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7363 msgid "Create processing rule"
7364 msgstr "Crea regola elaborazione"
7366 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7367 msgid "List _URLs..."
7368 msgstr "Lista _URL.."
7370 #: src/mainwindow.c:764
7371 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7372 msgstr "_Controlla nuovi messaggi in tutte le cartelle"
7374 #: src/mainwindow.c:765
7375 msgid "Delete du_plicated messages"
7376 msgstr "Elimina messaggi _duplicati"
7378 #: src/mainwindow.c:766
7379 msgid "In selected folder"
7380 msgstr "Nella cartella selezionata"
7382 #: src/mainwindow.c:767
7383 msgid "In all folders"
7384 msgstr "In tutte le cartelle"
7386 #: src/mainwindow.c:770
7390 #: src/mainwindow.c:771
7394 #: src/mainwindow.c:774
7395 msgid "SSL cer_tificates"
7396 msgstr "Cer_tificati SSL"
7398 #: src/mainwindow.c:778
7399 msgid "Filtering Lo_g"
7400 msgstr "Log di _filtraggio"
7402 #: src/mainwindow.c:780
7403 msgid "Network _Log"
7404 msgstr "Log di _rete"
7406 #: src/mainwindow.c:782
7407 msgid "_Forget all session passwords"
7408 msgstr "_Dimentica tutte le password di sessione"
7410 #: src/mainwindow.c:784
7411 msgid "Forget _master passphrase"
7412 msgstr "Dimentica passphrase _principale"
7414 #: src/mainwindow.c:788
7415 msgid "C_hange current account"
7416 msgstr "Cambia _account attivo"
7418 #: src/mainwindow.c:790
7419 msgid "_Preferences for current account..."
7420 msgstr "_Preferenze per account attivo..."
7422 #: src/mainwindow.c:791
7423 msgid "Create _new account..."
7424 msgstr "Crea _nuovo account..."
7426 #: src/mainwindow.c:792
7427 msgid "_Edit accounts..."
7428 msgstr "_Modifica account..."
7430 #: src/mainwindow.c:795
7431 msgid "P_references..."
7432 msgstr "P_referenze..."
7434 #: src/mainwindow.c:796
7435 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7436 msgstr "Pre-_elaborazione..."
7438 #: src/mainwindow.c:797
7439 msgid "Post-pro_cessing..."
7440 msgstr "Post-e_laborazione..."
7442 #: src/mainwindow.c:798
7443 msgid "_Filtering..."
7444 msgstr "_Filtraggio..."
7446 #: src/mainwindow.c:799
7447 msgid "_Templates..."
7448 msgstr "_Modelli..."
7450 #: src/mainwindow.c:800
7454 #: src/mainwindow.c:801
7458 #: src/mainwindow.c:803
7462 #: src/mainwindow.c:806
7466 #: src/mainwindow.c:807
7467 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7468 msgstr "FAQ _in linea creata dagli utenti"
7470 #: src/mainwindow.c:808
7471 msgid "Icon _Legend"
7472 msgstr "Legenda _icone"
7474 #: src/mainwindow.c:810
7475 msgid "Set as default client"
7476 msgstr "Imposta come predefinito"
7478 #: src/mainwindow.c:817
7479 msgid "Offline _mode"
7480 msgstr "Modalità offline"
7482 #: src/mainwindow.c:818
7484 msgstr "_Barra dei menu"
7486 #: src/mainwindow.c:819
7487 msgid "_Message view"
7488 msgstr "_Vista messaggi"
7490 #: src/mainwindow.c:821
7492 msgstr "Barra di _stato"
7494 #: src/mainwindow.c:823
7495 msgid "Column headers"
7496 msgstr "Intestazioni colonne"
7498 #: src/mainwindow.c:824
7499 msgid "Th_read view"
7500 msgstr "_Visualizza discussione"
7502 #: src/mainwindow.c:825
7503 msgid "Hide read threads"
7504 msgstr "Nascondi discussioni lette"
7506 #: src/mainwindow.c:826
7507 msgid "_Hide read messages"
7508 msgstr "_Nascondi messaggi letti"
7510 #: src/mainwindow.c:827
7511 msgid "Hide deleted messages"
7512 msgstr "Nascondi messaggi eliminati"
7514 #: src/mainwindow.c:828
7516 msgstr "_Schermo intero"
7518 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7519 msgid "Show all _headers"
7520 msgstr "Mostra tutte le _intestazioni"
7522 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7523 msgid "_Collapse all"
7524 msgstr "Compatta tutto"
7526 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7527 msgid "Collapse from level _2"
7528 msgstr "Compatta dal livello _2"
7530 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7531 msgid "Collapse from level _3"
7532 msgstr "Compatta dal livello _3"
7534 #: src/mainwindow.c:836
7535 msgid "Text _below icons"
7536 msgstr "Testo _sotto le icone"
7538 #: src/mainwindow.c:837
7539 msgid "Text be_side icons"
7540 msgstr "Testo _accanto alle icone"
7542 #: src/mainwindow.c:838
7544 msgstr "Solo _icone"
7546 #: src/mainwindow.c:839
7548 msgstr "Solo _testo"
7550 #: src/mainwindow.c:846
7554 #: src/mainwindow.c:847
7555 msgid "_Three columns"
7556 msgstr "_Tre colonne"
7558 #: src/mainwindow.c:848
7559 msgid "_Wide message"
7560 msgstr "Messaggio _largo"
7562 #: src/mainwindow.c:849
7563 msgid "W_ide message list"
7564 msgstr "L_ista messaggi larga"
7566 #: src/mainwindow.c:850
7567 msgid "S_mall screen"
7568 msgstr "S_chermo piccolo"
7570 #: src/mainwindow.c:854
7572 msgstr "Per _numero"
7574 #: src/mainwindow.c:855
7576 msgstr "Per d_imensione"
7578 #: src/mainwindow.c:856
7582 #: src/mainwindow.c:857
7583 msgid "By thread date"
7584 msgstr "Per data di discussione"
7586 #: src/mainwindow.c:860
7588 msgstr "Per _Oggetto"
7590 #: src/mainwindow.c:861
7591 msgid "By _color label"
7592 msgstr "per _etichetta colorata"
7594 #: src/mainwindow.c:862
7598 #: src/mainwindow.c:863
7600 msgstr "Per _contrassegno"
7602 #: src/mainwindow.c:864
7606 #: src/mainwindow.c:865
7607 msgid "By a_ttachment"
7608 msgstr "Per a_llegato"
7610 #: src/mainwindow.c:866
7612 msgstr "Per punteggio"
7614 #: src/mainwindow.c:867
7616 msgstr "Per bloccati"
7618 #: src/mainwindow.c:868
7620 msgstr "_Non ordinare"
7622 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7626 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7628 msgstr "Discendente"
7630 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7631 msgid "_Auto detect"
7632 msgstr "_Rileva automaticamente"
7634 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7635 msgid "Apply tags..."
7636 msgstr "Applica tag..."
7638 #: src/mainwindow.c:1959
7639 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7641 "Si sono verificati alcuni errori. Cliccare quì per visualizzare il log."
7643 #: src/mainwindow.c:1974
7644 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7645 msgstr "Modalità online. Cliccare per lavorare offline"
7647 #: src/mainwindow.c:1977
7648 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7649 msgstr "Modalità offline. Cliccare per lavorare online"
7651 #: src/mainwindow.c:1991
7652 msgid "Select account"
7653 msgstr "Selezione account"
7655 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7657 msgstr "Log di rete"
7659 #: src/mainwindow.c:2022
7660 msgid "Filtering/Processing debug log"
7661 msgstr "Log di debug filtri/regole"
7663 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7664 msgid "filtering log enabled\n"
7665 msgstr "log dei filtri abilitato\n"
7667 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7668 msgid "filtering log disabled\n"
7669 msgstr "log dei filtri disabilitato\n"
7671 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7672 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7673 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7674 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7676 msgstr "Senza titolo"
7678 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7682 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7683 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7684 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nei cestini?"
7686 #: src/mainwindow.c:2905
7688 msgstr "Non chiudere"
7690 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7692 msgstr "Aggiungi casella di posta"
7694 #: src/mainwindow.c:2935
7696 "Input the location of mailbox.\n"
7697 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7698 "scanned automatically."
7700 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
7701 "Se è specificata una casella esistente, essa sarà\n"
7702 "automaticamente analizzata."
7704 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7707 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7708 msgstr "La casella di posta '%s' esiste già."
7710 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7713 msgstr "Casella di posta"
7715 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7717 "Creation of the mailbox failed.\n"
7718 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7721 "Fallita creazione di casella di posta.\n"
7722 "Può darsi che alcuni file esistano già, o che non si abbiano i permessi di "
7725 #: src/mainwindow.c:3413
7726 msgid "No posting allowed"
7727 msgstr "Non è consentito inviare messaggi"
7729 #: src/mainwindow.c:3996
7730 msgid "Mbox import has failed."
7731 msgstr "L'importazione di mbox non è riuscita."
7733 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7734 msgid "Export to mbox has failed."
7735 msgstr "L'esportazione verso mbox non è riuscita."
7737 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7741 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7742 msgid "Exit Claws Mail?"
7743 msgstr "Uscire da Claws Mail?"
7745 #: src/mainwindow.c:4246
7746 msgid "Folder synchronisation"
7747 msgstr "Sincronizzazione cartella"
7749 #: src/mainwindow.c:4247
7750 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7751 msgstr "Sincronizzare le cartelle?"
7753 #: src/mainwindow.c:4248
7754 msgid "_Synchronise"
7755 msgstr "_Sincronizza"
7757 #: src/mainwindow.c:4689
7758 msgid "Deleting duplicated messages..."
7759 msgstr "Eliminazione di messaggi duplicati..."
7761 #: src/mainwindow.c:4726
7763 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7764 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7765 msgstr[0] "Eliminato %d messaggio duplicato in %d cartella(e).\n"
7766 msgstr[1] "Eliminati %d messaggi duplicati in %d cartella(e).\n"
7768 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7769 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7770 msgstr "Elaborazioni da applicare prima dei filtri di cartella"
7772 #: src/mainwindow.c:4990
7773 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7774 msgstr "Elaborazioni da applicare dopo i filtri di cartella"
7776 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7777 msgid "Filtering configuration"
7778 msgstr "Configurazione filtri"
7780 #: src/mainwindow.c:5113
7781 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7783 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: percorso "
7784 "eseguibile non trovato."
7786 #: src/mainwindow.c:5172
7787 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7788 msgstr "Claws Mail è stato impostato come client predefinito."
7790 #: src/mainwindow.c:5174
7792 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7794 "Impossibile impostare Claws Mail come client predefinito: impossibile "
7795 "scrivere nel registro."
7797 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7799 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7800 msgstr "Scansione cartella %s%c%s..."
7802 #: src/mainwindow.c:5332
7804 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7805 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7806 msgstr[0] "Dimenticata %d password in %d account.\n"
7807 msgstr[1] "Dimenticate %d password in %d account.\n"
7809 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7810 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7813 msgstr "intestazione %s"
7815 #: src/matcher.c:222
7817 msgstr "intestazione"
7819 #: src/matcher.c:223
7821 msgstr "riga di intestazione"
7823 #: src/matcher.c:224
7825 msgstr "riga del corpo"
7827 #: src/matcher.c:225
7831 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7832 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7833 msgid "Case sensitive"
7834 msgstr "Case sensitive"
7836 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7837 msgid "Case insensitive"
7838 msgstr "Non case sensitive"
7840 #: src/matcher.c:1849
7842 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7843 msgstr "controllo in corso se i messaggi corrispondono [ %s ]\n"
7845 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7846 msgid "message matches\n"
7847 msgstr "il messaggio corrisponde\n"
7849 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7850 msgid "message does not match\n"
7851 msgstr "il messaggio non corrisponde\n"
7853 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7854 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7861 "Could not open mbox file:\n"
7864 "Impossibile aprire il file mbox:\n"
7869 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7870 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7871 msgstr[0] "Importazione da mbox... (%d messaggio importato)"
7872 msgstr[1] "Importazione da mbox... (%d messaggi importati)"
7875 msgid "Overwrite mbox file"
7876 msgstr "Sovrascrivi file mbox"
7879 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7880 msgstr "Il file esiste già. Sovrascriverlo?"
7882 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1852 src/mimeview.c:1842
7883 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7885 msgstr "Sovrascrivi"
7890 "Could not create mbox file:\n"
7893 "Impossibile creare il file mbox:\n"
7897 msgid "Exporting to mbox..."
7898 msgstr "Esportazione verso file mbox..."
7900 #: src/message_search.c:162
7901 msgid "Find in current message"
7902 msgstr "Ricerca nel messaggio corrente"
7904 #: src/message_search.c:180
7906 msgstr "Cerca testo:"
7908 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7909 msgid "Search failed"
7910 msgstr "Ricerca fallita"
7912 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7913 msgid "Search string not found."
7914 msgstr "Stringa cercata non trovata."
7916 #: src/message_search.c:338
7917 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7918 msgstr "Raggiunto l'inizio del messaggio: continuare dalla fine?"
7920 #: src/message_search.c:341
7921 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7922 msgstr "Raggiunto la fine del messaggio: continuare dall'inizio?"
7924 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7925 msgid "Search finished"
7926 msgstr "Ricerca terminata"
7928 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7929 msgid "Compose _new message"
7930 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
7932 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1594
7933 msgid "Claws Mail - Message View"
7934 msgstr "Claws Mail - Vista messaggio"
7936 #: src/messageview.c:840
7937 msgid "<No Return-Path found>"
7938 msgstr "<Nessun Percorso-di-Ritorno trovato>"
7940 #: src/messageview.c:848
7943 "The notification address to which the return receipt is\n"
7944 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7945 "Notification address: %s\n"
7947 "It is advised to not to send the return receipt."
7949 "L'indirizzo al quale dev'essere inviata la ricevuta\n"
7950 "di ritorno non corrisponde al percorso di ritorno:\n"
7952 "Percorso di ritorno (Return Path): %s\n"
7953 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7955 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7957 msgstr "_Non inviare"
7959 #: src/messageview.c:868
7961 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7962 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7963 "officially addressed to you.\n"
7964 "It is advised to not to send the return receipt."
7966 "Questo messaggio sta richiedendo una ricevuta di ritorno\n"
7967 "ma stando alle intestazioni 'A:' e 'CC:' non è stato\n"
7968 "indirizzato ufficialmente a te.\n"
7969 "Si raccomanda di non inviare la ricevuta di ritorno."
7971 #: src/messageview.c:1373
7973 msgid "Fetching message (%s)..."
7974 msgstr "Prelievo del messaggio in corso (%s)."
7976 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1008
7978 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7979 msgstr "Non è stato possibile decifrare: %s"
7981 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
7982 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7984 "Messaggio non conforme allo standard MIME. Potrebbe essere visualizzato male."
7986 #: src/messageview.c:1844 src/messageview.c:1847 src/mimeview.c:1995
7987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
7988 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
7992 #: src/messageview.c:1853
7993 msgid "Overwrite existing file?"
7994 msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
7996 #: src/messageview.c:1861 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
7997 #: src/summaryview.c:4849
7999 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8000 msgstr "Non è stato possibile salvare il file '%s'."
8002 #: src/messageview.c:1914
8004 msgid "Show all %s."
8005 msgstr "Mostra tutti %s."
8007 #: src/messageview.c:1916
8008 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8009 msgstr "Solo il primo megabyte di testo è mostrato."
8011 #: src/messageview.c:1947
8013 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8016 "È arrivata la ricevuta di ritorno per questo messaggio: il destinatario l'ha "
8019 #: src/messageview.c:1950
8020 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8021 msgstr "Per questo messaggio è stata richiesta una ricevuta di ritorno."
8023 #: src/messageview.c:1956
8024 msgid "This message asks for a return receipt."
8025 msgstr "Questo messaggio richiede una ricevuta di ritorno"
8027 #: src/messageview.c:1957
8028 msgid "Send receipt"
8029 msgstr "Invia ricevuta"
8031 #: src/messageview.c:2000
8033 "This message has been partially retrieved,\n"
8034 "and has been deleted from the server."
8036 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente,\n"
8037 "ed è stato cancellato dal server."
8039 #: src/messageview.c:2006
8042 "This message has been partially retrieved;\n"
8045 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8048 #: src/messageview.c:2010 src/messageview.c:2032
8049 msgid "Mark for download"
8050 msgstr "Contrassegna per il download"
8052 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2023
8053 msgid "Mark for deletion"
8054 msgstr "Contrassegna per l'eliminazione"
8056 #: src/messageview.c:2016
8059 "This message has been partially retrieved;\n"
8060 "it is %s and will be downloaded."
8062 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8063 "è %s e verrà scaricato."
8065 #: src/messageview.c:2021 src/messageview.c:2034
8066 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8068 msgstr "Togli contrassegno"
8070 #: src/messageview.c:2027
8073 "This message has been partially retrieved;\n"
8074 "it is %s and will be deleted."
8076 "Questo messaggio è stato ricevuto parzialmente;\n"
8077 "è %s e verrà cancellato."
8079 #: src/messageview.c:2100
8080 msgid "Return Receipt Notification"
8081 msgstr "Ricevuta di ritorno"
8083 #: src/messageview.c:2101
8085 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8087 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8090 "Più di un account usa l'indirizzo a cui è stato inviato il messaggio.\n"
8091 "Selezionare quale account utilizzare per inviare la ricevuta di ritorno:"
8093 #: src/messageview.c:2105 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8097 #: src/messageview.c:2105
8098 msgid "_Send Notification"
8099 msgstr "_Invia ricevuta"
8101 #: src/messageview.c:2194
8102 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8103 msgstr "Non è possibile stampare: il messaggio non contiene alcun testo."
8105 #: src/messageview.c:2956
8108 " There are no messages in this folder"
8111 " Non ci sono messaggi in questa cartella"
8113 #: src/messageview.c:2964
8116 " Message has been deleted"
8119 " Il messaggio è stato eliminato"
8121 #: src/messageview.c:2965
8124 " Message has been deleted or moved to another folder"
8127 " Il messaggio è stato eliminato o spostato in un'altra cartella"
8129 #: src/messageview.c:2998 src/messageview.c:3004 src/summaryview.c:4188
8130 #: src/summaryview.c:6987
8131 msgid "An error happened while learning.\n"
8132 msgstr "Si è verificato un errore durante l'apprendimento.\n"
8135 msgid "Moving messages..."
8136 msgstr "Spostamento dei messaggi in corso"
8138 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8139 msgid "Deleting messages..."
8140 msgstr "Eliminazione messaggi in corso"
8142 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8143 msgid "Remove _mailbox..."
8144 msgstr "Rimuovi _casella di posta..."
8149 "Can't remove the folder '%s'\n"
8153 "Impossibile rimuovere la cartella '%s'\n"
8157 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8160 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8161 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8163 "Rimuovere la casella di posta '%s'?\n"
8164 "(I messaggi NON saranno eliminati dal disco)"
8166 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8167 msgid "Remove mailbox"
8168 msgstr "Rimuovi casella di posta"
8170 #: src/mimeview.c:192
8174 #: src/mimeview.c:194
8175 msgid "Open _with..."
8176 msgstr "Apri _con..."
8178 #: src/mimeview.c:196
8182 #: src/mimeview.c:197
8183 msgid "_Display as text"
8184 msgstr "_Mostra come testo"
8186 #: src/mimeview.c:198
8188 msgstr "_Salva come..."
8190 #: src/mimeview.c:199
8191 msgid "Save _all..."
8192 msgstr "Salva _tutto..."
8194 #: src/mimeview.c:272
8198 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8199 #: src/mimeview.c:1041
8200 msgid "View full information"
8201 msgstr "Visualizza tutte le informazioni"
8203 #: src/mimeview.c:1047
8205 msgstr "Controlla nuovamente"
8207 #: src/mimeview.c:1059
8209 msgid "%s Click the icon to check it."
8210 msgstr "%s Cliccare sull'icona per controllare."
8212 #: src/mimeview.c:1061
8214 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8215 msgstr "%s Cliccare sull'icona o premere '%s' per controllare."
8217 #: src/mimeview.c:1071
8218 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8220 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona per "
8223 #: src/mimeview.c:1073
8226 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8228 "Tempo scaduto per il controllo della firma. Cliccare sull'icona o premere "
8229 "'%s' per riprovare."
8231 #: src/mimeview.c:1313
8232 msgid "Checking signature..."
8233 msgstr "Controllo della firma..."
8235 #: src/mimeview.c:1354
8236 msgid "Go back to email"
8237 msgstr "Torna alla mail"
8239 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8240 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8242 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8243 msgstr "Non è stato possibile salvare la parte di un messaggio multi-parte: %s"
8245 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8247 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8248 msgstr "Sovrascrivere il file esistente '%s'?"
8250 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8251 msgid "Select destination folder"
8252 msgstr "Seleziona cartella di destinazione"
8254 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8256 msgid "'%s' is not a directory."
8257 msgstr "'%s' non è una directory."
8259 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8263 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8266 "Enter the command-line to open file:\n"
8267 "('%s' will be replaced with file name)"
8269 "Inserire il comando per aprire il file:\n"
8270 "('%s' sarà sostituito col nome del file)"
8272 #: src/mimeview.c:2228
8275 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8279 "Non è stato possibile convertire il nome dell'allegato in UTF-16:\n"
8283 #: src/mimeview.c:2236
8284 msgid "Execute untrusted binary?"
8285 msgstr "Avviare eseguibile non fidato?"
8287 #: src/mimeview.c:2237
8289 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8290 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8292 "Do you want to run this file?"
8294 "Questo allegato è un file eseguibile. L'avvio di eseguibili non fidati è "
8295 "pericoloso e può anche compromettere il computer.\n"
8297 "Eseguire questo file?"
8299 #: src/mimeview.c:2241
8301 msgstr "Avvia eseguibile"
8303 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8307 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8308 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8310 msgstr "Dimensione:"
8312 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8313 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8314 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8315 msgid "Description:"
8316 msgstr "Descrizione:"
8320 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8321 msgstr "La connessione NNTP con %s:%d è stata interrotta.\n"
8325 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8326 msgstr "Account '%s': Connessione in corso con il server NNTP: %s:%d.\n"
8330 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8331 msgstr "Errore d'accesso a %s:%d...\n"
8335 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8337 "Libetpan non supporta il codice di ritorno 480: per ora si decide di "
8341 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8342 msgstr "Fallita modalità lettura, tuttavia si continua\n"
8346 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8347 msgstr "Errore nel creare la sessione con %s:%d\n"
8351 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8352 msgstr "Errore di autenticazione a %s:%d...\n"
8355 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8357 "Claws Mail richiede una connessione di rete per accedere al server News."
8361 msgid "couldn't select group: %s\n"
8362 msgstr "non è stato possibile selezionare il gruppo: %s\n"
8364 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8366 msgid "couldn't set group: %s\n"
8367 msgstr "non è stato possibile impostare il gruppo: %s\n"
8371 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8372 msgstr "intervallo di articoli non valido: %d - %d\n"
8374 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8375 msgid "couldn't get xhdr\n"
8376 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xhdr\n"
8380 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8381 msgstr "ricezione in corso di xover %d - %d in %s\n"
8384 msgid "couldn't get xover\n"
8385 msgstr "non è stato possibile ricevere l'xover\n"
8388 msgid "invalid xover line\n"
8389 msgstr "riga xover non valida\n"
8393 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8394 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8396 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8398 "Uno o più account di News sono presenti. Purtroppo questa versione di Claws "
8399 "Mail è stata compilata senza supporto per News; gli account di News verranno "
8402 "Occorre installare libetpan e ricompilare Claws Mail."
8404 #: src/news_gtk.c:56
8405 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8406 msgstr "_Sottoscrivi il newsgroup..."
8408 #: src/news_gtk.c:57
8409 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8410 msgstr "_Cancella la sottoscrizione al newsgroup"
8412 #: src/news_gtk.c:250
8414 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8415 msgstr "Cancellare la sottoscrizione al newsgroup '%s'?"
8417 #: src/news_gtk.c:251
8418 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8419 msgstr "Cancella sottoscrizione a newsgroup"
8421 #: src/news_gtk.c:291
8422 msgid "Rename newsgroup folder"
8423 msgstr "Rinomina cartella newsgroup"
8425 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8426 msgid "Input master passphrase"
8427 msgstr "Inserire passphrase principale"
8429 #: src/password.c:141
8430 msgid "Incorrect master passphrase."
8431 msgstr "Passphrase principale non corretta."
8433 #: src/password_gtk.c:67
8434 msgid "New passphrases do not match, try again."
8435 msgstr "Le nuove passphrase non coincidono, riprovare."
8437 #: src/password_gtk.c:80
8438 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8439 msgstr "Inserita vecchia passphrase errata, riprovare."
8441 #: src/password_gtk.c:144
8442 msgid "Changing master passphrase"
8443 msgstr "Modifica passphrase principale"
8445 #: src/password_gtk.c:165
8447 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8448 "needs to be entered."
8450 "Se correntemente è attiva una passphrase,\n"
8451 "essa deve essere inserita."
8453 #: src/password_gtk.c:175
8454 msgid "Old passphrase:"
8455 msgstr "Vecchia passphrase:"
8457 #: src/password_gtk.c:191
8458 msgid "New passphrase:"
8459 msgstr "Nuova passphrase:"
8461 #: src/password_gtk.c:202
8462 msgid "Confirm passphrase:"
8463 msgstr "Conferma passphrase:"
8465 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8466 msgid "Acpi Notifier"
8467 msgstr "Notificatore ACPI"
8469 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8471 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8472 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8474 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acerhk' sia caricato.\n"
8475 "É possibile ottenerlo da http://www.cakey.de/acerhk/"
8477 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8479 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8480 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8482 "Assicurarsi che il modulo del kernel 'acer_acpi' sia caricato.\n"
8483 "È possibile ottenrlo da http://code.google.com/p/aceracpi/"
8485 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8486 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8487 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_laptop' sia caricato."
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8490 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8491 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'asus_acpi' sia caricato."
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8494 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8495 msgstr "Assicurarsi che il modulo del kernel 'ibm_acpi' sia caricato."
8497 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8499 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8500 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8502 "Assicurarsi che apanelc sia installato.\n"
8503 "É possibile ottenerlo da http://apanel.sourceforge.net/"
8505 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8508 msgid "Control file doesn't exist."
8509 msgstr "Il file di controllo non esiste."
8511 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8512 msgid " : no new or unread mail"
8513 msgstr " : nessun messaggio nuovo o non letto"
8515 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8516 msgid " : unread mail"
8517 msgstr " : messaggo non letto"
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8521 msgstr " : messaggio nuovo"
8523 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8529 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8531 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8533 msgstr "lampeggiante"
8535 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8541 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8543 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8547 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8549 msgstr "Tipo ACPI: "
8551 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8553 msgstr "File ACPI: "
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8556 msgid "values - On: "
8557 msgstr "valori - On: "
8559 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8563 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8564 msgid "Blink when user interaction is required"
8565 msgstr "Lampeggia quando è richiesta l'interazione dell'utente"
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8568 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8569 msgstr "Questo plugin gestisce vari LED ACPI per la posta."
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8573 msgstr "Monitor LED portatile"
8575 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8576 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8577 msgid "Failed to register check before send hook"
8578 msgstr "Fallito registrare hook di \"check before send\""
8580 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8581 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8582 msgstr "Conserva tutti gli indirizzi destinatari in una cartella di rubrica."
8584 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8586 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8587 msgid "Address Keeper"
8588 msgstr "Gestore Indirizzi"
8590 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8591 msgid "Address book location"
8592 msgstr "Posizione rubrica"
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8595 msgid "Keep to folder"
8596 msgstr "Conserva in cartella"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8599 msgid "Address book path where addresses are kept"
8600 msgstr "Percorso di rubrica dove sono conservati gli indirizzi"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8603 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8604 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8606 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8607 #: src/prefs_matcher.c:679
8609 msgstr "Seleziona ..."
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8612 msgid "Fields to keep addresses from"
8613 msgstr "Campi di indirizzi mittenti da conservare"
8615 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8616 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8617 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'A'"
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8620 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8621 msgstr "Conserva gli lindirizzi presenti nelle intestazioni 'Cc'"
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8624 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8625 msgstr "Conserva gli indirizzi presenti nelle intestazioni 'Ccn'"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8629 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8631 "Escludi gli indirizzi corrispondenti alle seguenti espressioni regolari (una "
8634 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8635 msgid "Mail Archiver"
8636 msgstr "Archivio mail"
8638 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8639 msgid "Create Archive..."
8640 msgstr "Crea archivio..."
8642 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8645 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8647 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8648 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8649 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8650 "Several archiving options are also available.\n"
8652 "The archive can be stored as:\n"
8658 "The archive can be compressed using:\n"
8660 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8661 "format and compression.\n"
8663 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8665 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8667 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8670 "Questo plugin aggiunge a Claws Mail funzionalità di archiviazione.\n"
8672 "Consente di selezionare una cartella di messaggi da archiviare e di "
8673 "scegliere nome, formato e posizione per l'archivio. È possibile includere le "
8674 "sottocartelle ed aggiungere a ciascun file il controllo d'integrità MD5. "
8675 "Sono disponibili diverse opzioni di archiviazione.\n"
8677 "Gli archivi possono essere salvati come:\n"
8683 "Gli archivi possono essere compressi usando:\n"
8685 "Gli archivi possono essere scompattati utilizzando un qualsiasi strumento "
8686 "standard che supporti il formato ed il tipo di compressione scelto.\n"
8688 "I tipi di cartella supportati sono MH, IMAP, RSSyl e vCalendar.\n"
8690 "Per attivare la funzionalità di archiviazione selezionare /Strumenti/Crea "
8693 "Opzioni predefinite possono essere impostate in /Configurazione/Preferenze/"
8694 "Plugin/Archivia Mail"
8696 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8700 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8702 msgstr "Archiviazione"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8705 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8706 msgstr "Premere il tasto Annulla per fermare l'archiviazione"
8708 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8710 msgstr "Archiviazione di:"
8712 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8713 msgid "Folder and archive must be selected"
8714 msgstr "È necessario scegliere cartella ed archivio"
8716 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8718 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8719 msgstr "%s: esiste già. Continuare?"
8721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8723 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8724 msgstr "%s: è un collegamento. Non è possibile continuare"
8726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8728 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8729 msgstr "%s: è una directory. Non è possibile continuare"
8731 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8733 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8734 msgstr "%s: permessi insufficienti. Non è possibile continuare"
8736 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8738 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8739 msgstr "%s: errore sconosciuto. Non è possibile continuare"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8744 "Not a valid file name:\n"
8747 "Nome di file non valido:\n"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8753 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8756 "Cartella di Claws Mail non valida:\n"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8762 "Adding files in folder failed\n"
8763 "Files in folder: %d\n"
8764 "Files in list: %d\n"
8768 "L'aggiunta dei file nella cartella è fallita\n"
8769 "File nella cartella: %d\n"
8770 "File nella lista: %d\n"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8775 msgid "Archive result"
8776 msgstr "Risultato dell'archiviazione"
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8782 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8787 msgid "Archive format"
8788 msgstr "Formato dell'archivio"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8791 msgid "Compression method"
8792 msgstr "Metodo di compressione"
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8795 msgid "Number of files"
8796 msgstr "Numero di file"
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8799 msgid "Archive Size"
8800 msgstr "Dimensione archivio"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8804 msgstr "Dimensione cartella"
8806 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8807 msgid "Compression level"
8808 msgstr "Livello di compressione"
8810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8813 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8818 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8820 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8821 #: src/prefs_summaries.c:372
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8826 msgid "MD5 checksum"
8827 msgstr "Controllo integrità MD5"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8830 msgid "Descriptive names"
8831 msgstr "Nomi descrittivi"
8833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8834 msgid "Delete selected files"
8835 msgstr "Elimina file selezionati"
8837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8839 msgid "Select mails before"
8840 msgstr "Seleziona le mail antecedenti il"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8843 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8845 "Selezionare il nome del file per l'archivio [l'estensione dovrebbe "
8846 "corrispondere al tipo di archivio, come .tgz]"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8854 msgid "Create Archive"
8855 msgstr "Crea archivio"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8858 msgid "Enter Archiver arguments"
8859 msgstr "Inserire parametri per archivio"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8862 msgid "Folder to archive"
8863 msgstr "Cartella da archiviare"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8866 msgid "Folder which is the root of the archive"
8867 msgstr "Cartella radice dell'archivio"
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8870 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8872 "Cliccare il pulsante per selezionare la cartella che sarà radice "
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8876 msgid "Name for archive"
8877 msgstr "Nome per l'archivio"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8880 msgid "Archive location and name"
8881 msgstr "Posizione e nome archivio"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8884 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8890 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8891 msgstr "Cliccare il pulsante per scegliere nome e posizione per l'archivio"
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8894 msgid "Choose compression"
8895 msgstr "Scelta compressione"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8898 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8900 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione ZIP per l'archivio"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8903 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8905 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione BZIP2 per l'archivio"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8908 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8910 "Scegliere quest'opzione per utilizzare la compressione Compress per "
8913 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8914 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8916 "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione per l'archivio"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8919 msgid "Choose format"
8920 msgstr "Scelta formato"
8922 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8923 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8924 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare TAR come formato per l'archivio"
8926 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8927 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8928 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare SHAR come formato per l'archivio"
8930 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8931 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8932 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare CPIO come formato per l'archivio"
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8935 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8936 msgstr "Scegliere quest'opzione per usare PAX come formato per l'archivio"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8939 msgid "Miscellaneous options"
8940 msgstr "Opzioni varie"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8947 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8948 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle nell'archivio"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8952 msgstr "Integrità _MD5"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8956 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8957 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8958 "will take to create the archive"
8960 "Scegliere quest'opzione per aggiungere il controllo d'integrità MD5 a "
8961 "ciascun file nell'archivio.\n"
8962 "Comunque si avvisa, che ciò aumenta notevolmente\n"
8963 "il tempo di creazione dell'archivio"
8965 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8969 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8970 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8972 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8973 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8974 "Names will be truncated to max 96 characters"
8976 "Scegliere quest'opzione per usare nomi descrittivi per ciascun file "
8978 "Schema del nome: data_mittente@to@oggetto.\n"
8979 "I nomi sono troncati a 96 caratteri"
8981 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8983 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8984 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8986 "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione\n"
8987 "Attualmente si gestisce solo IMAP4, mbox locali e POP3"
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8990 msgid "Selection options"
8991 msgstr "Opzioni di selezione"
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8995 "Select emails before a certain date\n"
8996 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8998 "Seleziona le mail prima di una certa data.\n"
8999 "La data dev'essere in formato ISO-8601 [AAAA-MM-GG]"
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9002 msgid "Default save folder"
9003 msgstr "Cartella predefinita di salvataggio"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9006 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9008 "Cliccare il pulsante per selezionare la posizione predefinita per salvare "
9011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9012 msgid "Default compression"
9013 msgstr "Compressione predefinita"
9015 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9016 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9018 "Scegliere quest'opzione per utilizzare ZIP come compressione predefinita"
9020 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9021 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9023 "Scegliere quest'opzione per utilizzare BZIP2 come compressione predefinita"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9026 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9028 "Scegliere quest'opzione per utilizzare COMPRESS come compressione predefinita"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9031 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9032 msgstr "Scegliere quest'opzione per disabilitare la compressione"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9035 msgid "Default format"
9036 msgstr "Formato predefinito"
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9039 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9040 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare TAR come formato predefinito"
9042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9043 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9044 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare SHAR come formato predefinito"
9046 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9047 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9048 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare CPIO come formato predefinito"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9051 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9052 msgstr "Scegliere quest'opzione per utilizzare PAX come formato predefinito"
9054 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9055 msgid "Default miscellaneous options"
9056 msgstr "Opzioni miste predefinite"
9058 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9059 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9060 msgstr "Scegliere quest'opzione per includere le sottocartelle negli archivi"
9062 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9064 msgstr "Integrità MD5"
9066 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9068 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9070 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9071 "will take to create the archives"
9073 "Scegliere quest'opzione per aggiungere un controllo d'inegrità MD5 a ciascun "
9074 "file nell'archivio.\n"
9075 "Tuttavia si avvisa, che ciò rallenterà notevolmente il tempo di creazione\n"
9078 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9079 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9084 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9085 msgstr "Scegliere quest'opzione per eliminare i messaggi dopo l'archiviazione"
9087 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9088 msgid "Remove attachments"
9089 msgstr "Rimuovi allegati"
9091 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9092 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9097 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9102 msgid "Destroy attachments"
9103 msgstr "Elimina allegati"
9105 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9107 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9109 "The deleted data will be unrecoverable."
9111 "Rimuovere tutti gli allegati dai messaggi selezionati?\n"
9113 "I dati eliminati non saranno recuperabili."
9115 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9116 msgid "This message doesn't have any attachments."
9117 msgstr "Il messaggio non ha alcun allegato."
9119 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9120 msgid "Remove attachments..."
9121 msgstr "Rimuovi allegati..."
9123 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9124 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9128 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9130 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9132 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9133 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9135 "Questo plugin rimuove gli alleagti dalle mail.\n"
9137 "Avviso: questa operazione è totalmente irreversibile e gli allegati "
9138 "eliminati saranno persi per sempre, per sempre e per sempre."
9140 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9141 msgid "Attachment handling"
9142 msgstr "Gestione allegato"
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9147 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9148 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9152 "Nella mail che si sta per inviare è menzionato un allegato, ma nessun file è "
9153 "stato allegato. La menzione compare alla riga %d, che incomincia con il "
9154 "seguente testo: %s\n"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9159 msgid "Attachment warning"
9160 msgstr "Avviso allegato"
9162 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9163 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9164 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9165 msgid "Attach warner"
9166 msgstr "Attach warner"
9168 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9170 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9171 "no file is attached."
9173 "Avvisa l'utente se nel testo del messaggio sono presenti riferimenti ad "
9174 "allegati ma non è allegato alcun file"
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9180 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9181 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9183 "Una delle seguenti espressioni regolari è corrispondente (una per riga)"
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9186 msgid "Expressions are case sensitive"
9187 msgstr "Le espressioni sono case sensitive"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9190 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9192 "É case sensitive quando cerca corrispondenze con l'espressione regolare "
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9196 msgid "Lines starting with quotation marks"
9197 msgstr "Righe che iniziano con virgolette di citazione"
9199 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9201 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9202 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9205 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9206 "sopra, le righe con testo citato. Notare che i caratteri di citazione "
9207 "introdotti manualmente non possono essere distinti da quelli generati in "
9210 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9211 msgid "Forwarded or redirected messages"
9212 msgstr "Messaggi inoltrati o rediretti"
9214 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9216 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9218 "Non controllare per allegati mancanti in caso di messaggi inoltrati o "
9221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9225 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9227 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9228 "the regular expressions above"
9230 "Escludere dal controllo di corrispondenze con le espressioni regolari di "
9231 "sopra, le righe a partire dal primo separatore di firma in poi."
9233 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9235 msgstr "Avvisa quando"
9237 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9241 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9242 msgid "Attach Warner"
9243 msgstr "Attach Warner"
9245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9246 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9251 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9252 msgstr "Bogofilter: prelievo corpo messaggi..."
9254 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9255 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9256 msgstr "Bogofilter: filtraggio messaggi..."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9260 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9261 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9262 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9263 "with a few hundred spam and ham messages."
9265 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente non "
9266 "è stato in grado di apprendere da nessuna mail.\n"
9267 "Utilizzare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9268 "Contrassegna come non-spam\" per allenare Bogofilter con un centinaio di "
9269 "messaggi di spam e non."
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9274 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9277 "Il plugin Bogofilter non ha potuto filtrare un messaggio. Impossibile "
9278 "eseguire il comando '%s %s %s'"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9281 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9282 msgstr "Bogofilter: apprendimento dal messaggio in corso"
9284 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9287 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9288 msgstr "Apprendimento fallito; '%s' ha tornato il valore di stato %d."
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9291 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9292 msgstr "Bogofilter: apprendimento dai messaggi in corso"
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9297 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9300 "Apprendimento fallito; '%s %s %s' è uscito generando un errore:\n"
9303 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9305 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9306 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9309 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9310 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9311 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9313 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9314 "specially designated folder.\n"
9316 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9318 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
9319 "IMAP o locale, per verificare se sono messaggi di spam utilizzando "
9320 "Bogofilter. E' necessario che quest'ultimo sia installato localmente.\n"
9322 "Prima che Bogofilter possa riconoscere i messaggi di spam, è necessario che "
9323 "sia allenato contrassegnando un centinaio di messaggi di spam e non, "
9324 "utilizzando \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9325 "Contrassegna come non-spam\".\n"
9326 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere eliminato o salvato "
9327 "in una particolare cartella dedicata.\n"
9329 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugins/Bogofilter"
9331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9332 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9333 msgid "Spam detection"
9334 msgstr "Rilevamento Spam"
9336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9337 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9338 msgid "Spam learning"
9339 msgstr "Addestramento spam"
9341 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9342 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9344 msgid "Process messages on receiving"
9345 msgstr "Elabora i messaggi in ricezione"
9347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9348 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9349 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9350 msgid "Maximum size"
9351 msgstr "Dimensione massima"
9353 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9354 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9356 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9357 msgstr "I messaggi più grandi non verranno controllati"
9359 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9360 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9361 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1508
9365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9367 msgstr "Elimina spam"
9369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9370 msgid "Save spam in..."
9371 msgstr "Salva lo spam in..."
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9374 msgid "Only mark as spam"
9375 msgstr "Contrassegna solo come spam"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9378 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9381 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9383 "Cartella in cui conservare i messaggi rilevati come spam. Lasciare vuoto per "
9384 "utilizzare il cestino"
9386 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9388 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9389 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9391 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare lo spam"
9393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9394 msgid "When unsure, move to"
9395 msgstr "Se non si è sicuri, spostare in"
9397 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9399 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9402 "Cartella in cui conservare i messaggi di cui non si è sicuri della loro "
9403 "natura di spam. Lasciare vuoto per utilizzare la cartella 'In arrivo'."
9405 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9406 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9408 "Premere il pulsante per selezionare una cartella in cui conservare messaggi "
9409 "di cui non si è sicuri."
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9412 msgid "Insert X-Bogosity header"
9413 msgstr "Inserisci intestazione X-Bogosity"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9416 msgid "Only done for messages in MH folders"
9417 msgstr "Fatto solo per i messaggi in cartelle MH"
9419 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9420 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9422 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9423 msgstr "Metti in whitelist i mittenti trovati in rubrica/cartella"
9425 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9427 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9429 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9430 "normal folder even if detected as spam"
9432 "I messaggi provenienti dai contatti presenti nella rubrica saranno inseriti "
9433 "nella regolare cartella anche se indicati come spam"
9435 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9436 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9437 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9438 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9439 msgstr "Premere il pulsante per selezionare una rubrica o cartella"
9441 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9442 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9443 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9444 msgstr "Apprendi come non-spam i messaggi in whitelist"
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9448 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9451 "Se Bogofilter ha classificato un messaggio come spam o non è sicuro, ma esso "
9452 "è stato inserito in whitelist, apprende come non-spam."
9454 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9455 msgid "Bogofilter call"
9456 msgstr "Chiamata a Bogofilter"
9458 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9459 msgid "Path to bogofilter executable"
9460 msgstr "Percorso all'eseguibile di bogofilter"
9462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9463 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9464 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9465 msgid "Mark spam as read"
9466 msgstr "Contrassegna messaggi di spam come letti"
9468 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9472 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9473 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9474 msgstr "Bsfilter: prelievo corpo del messaggio..."
9476 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9477 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9478 msgstr "Bsfilter: filtraggio messaggio..."
9480 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9482 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9483 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9484 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9485 "a few hundred spam and ham messages."
9487 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. "
9488 "Probabilmente perchè non è stato addestrato da alcun messaggio.\n"
9489 "Usare \"/Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/"
9490 "Contrassegna come non spam\" per allenare Bsfilter con un centinaio di "
9493 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9496 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9499 "Il plugin Bsfilter non è stato in grado di filtrare un messaggio. Non è "
9500 "stato possibile eseguire il comando `%s`."
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9503 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9504 msgstr "Bsfilter: apprendimento dal messaggio..."
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9508 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9509 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9512 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9513 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9514 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9516 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9517 "specially designated folder.\n"
9519 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9521 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da account IMAP, "
9522 "LOCAL o POP, per verificare se si tratta di spam. É necessario installare "
9523 "Bsfilter localmente.\n"
9525 "Prima che Bsfilter possa riconoscere i messaggi spam, è necessario allenarlo "
9526 "contrassegnando un centinaio di messaggi di spam (e non) usando \"/"
9527 "Contrassegna/Contrassegna come spam\" e \"/Contrassegna/Contrassegna come "
9530 "Quando un messaggio è identificato come spam, può essere eliminato o "
9531 "conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9533 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Bsfilter"
9535 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9536 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9537 msgid "Save spam in"
9538 msgstr "Salva lo spam in"
9540 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9542 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9545 "Se Bsfilter ritiene che un messaggio sia spam o insicuro, ma si trova già in "
9546 "whitelist, allora Bsfilter apprende che non è spam."
9548 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9549 msgid "Bsfilter call"
9550 msgstr "Chiamata a Bsfilter"
9552 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9553 msgid "Path to bsfilter executable"
9554 msgstr "Percorso all'eseguibile di bsfilter"
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9557 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9558 msgid "Clam AntiVirus"
9559 msgstr "Antivirus Clam"
9561 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9564 "No socket information.\n"
9565 "Antivirus disabled."
9568 "Nessuna informazione su socket.\n"
9569 "Antivirus disabilitato."
9571 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9574 "Clamd does not respond to ping.\n"
9578 "Clamd non risponde al ping.\n"
9579 "Clamd è in esecuzione?"
9581 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9583 msgid "Detected %s virus."
9584 msgstr "Rilevati %s virus."
9586 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9592 "Errore di scansione:\n"
9595 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9597 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9598 msgstr "File: %s. Dimensione (%d) maggiore del limite (%d)\n"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9601 msgid "ClamAV: scanning message..."
9602 msgstr "ClamAV: scansione messaggio..."
9604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9605 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9606 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail filtering\""
9608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9611 "No socket information.\n"
9612 "Antivirus disabled."
9615 "Nessuna informazione su socket.\n"
9616 "Antivirus disabilitato."
9618 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9621 "Clamd does not respond to ping.\n"
9625 "Clamd non risponde al ping.\n"
9626 "Clamd è in esecuzione?"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9630 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9631 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9633 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9634 "saved in a specially designated folder.\n"
9636 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9637 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9638 "the permissions for your home folder and the\n"
9639 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9640 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9641 "users at least need to be given execute permissions\n"
9642 "on these folders.\n"
9644 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9645 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9646 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9648 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9650 "Questo plugin usa l'Antivirus Clam per scansionare tutti i messaggi ricevuti "
9651 "da account IMAP, POP o locali.\n"
9653 "Quando si scopre che un messaggio con allegato contiene un virus, esso può "
9654 "essere eliminato o conservato in una particolare cartella dedicata.\n"
9656 "Poichè il plugin comunica con clamd attraverso un\n"
9657 "socket, occorre che ci siano dei requisiti minimi\n"
9658 "ai permessi della propria cartella home e a alla\n"
9659 "cartella .claws-mail, supposto che il demone clamav sia\n"
9660 "configurato per comunicare attraverso un socket unix.\n"
9661 "L'utente deve avere almeno il permesso di esecuzione\n"
9662 "su queste cartelle.\n"
9664 "Per evitare di dover cambiare i permessi, si potrebbe\n"
9665 "configurare il demone clamav per una comunicazione\n"
9666 "attraverso un socket TCP e scegliere una configurazione\n"
9667 "manuale per clamd.\n"
9669 "Le opzioni si trovano in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Antivirus Clam"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9672 msgid "Virus detection"
9673 msgstr "Rilevamento virus"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9676 msgid "Enable virus scanning"
9677 msgstr "Abilita scansione virus"
9679 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9680 msgid "Maximum attachment size"
9681 msgstr "Massima dimensione allegato"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9684 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9685 msgstr "Gli allegati più grandi non saranno analizzati"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9692 msgid "Save infected mail in"
9693 msgstr "Salva i messaggi con virus in"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9696 msgid "Save mail that contains viruses"
9697 msgstr "Salva i messaggi che contengono virus"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9701 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9703 "Cartella in cui conservare i messaggi infetti. Lasciare vuoto per utilizzare "
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9707 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9709 "Clicca sul pulsante per selezionare una cartella in cui mantenere i messaggi "
9712 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9713 msgid "Automatic configuration"
9714 msgstr "Configurazione automatica"
9716 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9717 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9718 msgstr "Configurazione automatica o manuale?"
9720 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9721 msgid "Where is clamd.conf"
9722 msgstr "Dove si trova clamd.conf"
9724 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9726 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9727 "able to locate the file automatically"
9729 "Percorso completo a clamd.conf. Se il campo non è vuoto allora il plugin è "
9730 "stato in grado di localizzare il file automaticamente"
9732 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9736 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9737 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9738 msgstr "Premere il pulsante per selezionare il percorso completo a clamd.conf"
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9741 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9742 msgstr "Controllare i permessi delle cartelle, modificandoli se necessario"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9745 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9747 "Premere il pulsante per verificare e modificare i permessi della cartella"
9749 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9751 msgstr "Host remoto"
9753 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9754 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9756 "Nome host o indirizzo IP dell'host remoto su cui è in esecuzione il demone "
9759 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9760 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9761 msgstr "Numero di porta su cui è in ascolto il demone clamav"
9763 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9766 "No socket information.\n"
9767 "Antivirus disabled."
9770 "Nessuna informazione su socket.\n"
9771 "Antivirus disabilitato."
9773 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9776 "Clamd does not respond to ping.\n"
9780 "Clamd non risponde al ping.\n"
9781 "Clamd è in esecuzione?"
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9786 "%s: Unable to open\n"
9787 "clamd will be disabled"
9789 "%s: Impossibile aprire\n"
9790 "clamd verrà disabilitato"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9795 "%s: Not able to find required information\n"
9796 "clamd will be disabled"
9798 "%s: Impossibile trovare l'informazione richiesta\n"
9799 "clamd verrà disabilitato"
9801 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9802 msgid "Could not create socket"
9803 msgstr "Impossibile creare il socket"
9805 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9806 msgid ": File does not exist"
9807 msgstr ": Il file non esiste"
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9810 msgid ": Unable to open"
9811 msgstr ": Impossibile aprire"
9813 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9814 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9815 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9816 msgid "Socket write error"
9817 msgstr "Errore di scrittura del socket"
9819 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9821 msgid "%s: Error reading"
9822 msgstr "%s: Errore di lettura"
9824 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9825 msgid "Socket read error"
9826 msgstr "Errore di lettura del socket"
9828 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9832 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9833 msgid "Failed to register log text hook"
9834 msgstr "Fallito registrare hook di \"log text\""
9836 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9838 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9839 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9841 "It is not really useful."
9843 "Questo Plugin è solo una demo di come scrivere plugin per Claws Mail. Esso "
9844 "installa uno hook per i nuovi log scrivendoli nello standard output.\n"
9846 "Non è realmente utile."
9848 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9849 msgid "Display images"
9850 msgstr "Mostra immagini"
9852 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9853 msgid "Display embedded images"
9854 msgstr "Mostra immagini incorporate"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9857 msgid "Execute javascript"
9858 msgstr "Esegui codice javascript"
9860 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9861 msgid "Execute embedded javascript"
9862 msgstr "Esegui codice javascript incorporato"
9864 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9865 msgid "Execute Java applets"
9866 msgstr "Esegui applet Java"
9868 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9869 msgid "Execute embedded Java applets"
9870 msgstr "Esegui applet Java incorporate"
9872 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9873 msgid "Render objects using plugins"
9874 msgstr "Genera gli oggetti usando plugin"
9876 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9877 msgid "Render embedded objects using plugins"
9878 msgstr "Genera gli oggetti incorporati usando plugin"
9880 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9881 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9882 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato il contenuto remoto)"
9884 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9885 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9886 msgstr "Non fare nulla (contenuto remoto è disabilitato)"
9888 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9892 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9893 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9894 msgstr "Usa le impostazioni proxy di GNOME"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9901 msgid "Remote resources"
9902 msgstr "Risorse remote"
9904 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9906 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9907 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9908 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9909 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9912 "Il caricamento di risorse remote può comportare problemi di privacy.\n"
9913 "Quando il caricamento di contenuto remoto è disabilitato, nulla viene\n"
9914 "richiesto alla rete. La generazione di immagini, o esecuzione\n"
9915 "di script, plugin o applet Java può tuttavia essere abilitata\n"
9916 "dal contenuto allegato nella mail."
9918 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9919 msgid "Enable loading of remote content"
9920 msgstr "Abilita caricamento di contenuto remoto"
9922 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9923 msgid "When clicking on a link, by default"
9924 msgstr "Cliccando su un collegamento, per impostazione"
9926 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9927 msgid "Open in external browser"
9928 msgstr "Apri in un browser esterno"
9930 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9931 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9932 msgstr "Il CSS in questo file sarà applicato a tutte le parti di HTML"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9936 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9937 #: src/prefs_account.c:1442 src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:2002
9938 #: src/prefs_customheader.c:236
9942 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9943 msgid "Select stylesheet"
9944 msgstr "Seleziona foglio di stile"
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9947 msgid "Remote content loading is disabled."
9948 msgstr "Il caricamento di contenuto remoto è disabilitato."
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9952 msgstr "Carica immagini"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9955 msgid "Enable remote content"
9956 msgstr "Abilita contenuto remoto"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9959 msgid "Enable Javascript"
9960 msgstr "Abilita javascript"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9963 msgid "Enable Plugins"
9964 msgstr "Abilita plugin"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9968 msgstr "Abilita Java"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9971 msgid "Open links with external browser"
9972 msgstr "Apri collegamenti con browser esterno"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9976 msgid "An error occurred: %d\n"
9977 msgstr "Si è verificato un errore: %d\n"
9979 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9981 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9982 msgstr "%s è un feed malformato o non supportato"
9984 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9985 msgid "Search the Web"
9986 msgstr "Cerca nel Web"
9988 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9989 msgid "Open in Viewer"
9990 msgstr "Apri in visualizzatore"
9992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9993 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9994 msgstr "Apri in visualizzatore (abilitato contenuto remoto)"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9997 msgid "Open in Browser"
9998 msgstr "Apri nel browser"
10000 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10002 msgstr "Apri immagine"
10004 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10006 msgstr "Copia collegamento"
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10009 msgid "Download Link"
10010 msgstr "Download Link"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10013 msgid "Save Image As"
10014 msgstr "Salva immagine come"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10018 msgstr "Copia immagine"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10021 msgid "Import feed"
10022 msgstr "Importa feed"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10029 msgid "Fancy HTML Viewer"
10030 msgstr "Fancy Visualizzatore HTML"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10035 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10036 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10037 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10039 "Questo plugin visualizza mail HTML usando la libreria WebKit %d.%d.%d.\n"
10040 "Per impostazione il contenuto remoto è bloccato. Le opzioni possono essere "
10041 "trovate in /Configurazione/Preferenze/Plugin/Fancy"
10043 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10044 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10050 msgid "Failed to register mail receive hook"
10051 msgstr "Fallito registrare hook di \"mail receive\""
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10055 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10056 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10057 "ID and retrieval time.\n"
10059 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10061 "Questo plugin modifica i messaggi scaricati. Esso inserisce intestazioni "
10062 "contenenti alcune informazioni di scaricamento: UIDL, nome account di Claws "
10063 "Mail, server POP, ID utente e istante di recupero."
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10066 msgid "Mail marking"
10067 msgstr "Contrassegno mail"
10069 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10070 msgid "Add fetchinfo headers"
10071 msgstr "Aggiungi intestazioni di fetchinfo"
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10074 msgid "Headers to be added"
10075 msgstr "Intestazioni da aggiungere"
10077 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10081 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10083 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10085 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-UIDL contenente l'ID unico del messaggio "
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10089 msgid "Account name"
10090 msgstr "Nome account"
10092 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10093 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10095 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_ACCOUNT contenente il nome dell'account"
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10098 msgid "Receive server"
10099 msgstr "Server ricevente"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10102 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10103 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_SERVER contenente il server ricevente"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10111 msgstr "Aggiunge l'intestazione X-FETCH_USERID contenente l'ID utente"
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10115 msgstr "Istante di prelievo"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10119 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10122 "Aggiunge l'intestazione X-FETCH-TIME contenente la data e l'ora di recupero "
10123 "del messaggio, in formato RCF822"
10125 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10126 msgid "GData plugin: Authorization required"
10127 msgstr "Plugin GData: Richiesta Autorizzazione"
10129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10131 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10132 "the GData plugin.\n"
10134 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10135 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10136 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10139 "Occorre usare il plugin GData per autorizzare Claws Mail ad accedere alla "
10140 "lista dei propri contatti su Google.\n"
10142 "Visitare la pagina di autorizzazione di Google premendo il pulsante in "
10143 "basso. Dopo aver dato l'autorizzazione, si riceverà un codice di "
10144 "autorizzazione. Inserire il codice nel campo in basso per garantire a Claws "
10145 "Mail l'accesso alla lista dei contatti su Google."
10147 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10151 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10152 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10154 "Cliccare quì per aprire in un browser, la pagina di autorizzazione di Google."
10156 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10160 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10161 msgid "Enter code:"
10162 msgstr "Inserire il codice:"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10166 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10167 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i contatti: %s\n"
10169 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10172 msgid "Added %d of"
10173 msgid_plural "Added %d of"
10174 msgstr[0] "Aggiunto %d di"
10175 msgstr[1] "Aggiunti %d di"
10177 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10178 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10180 msgid "1 contact to the cache"
10181 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10182 msgstr[0] "%d contatto nella cache"
10183 msgstr[1] "%d contatti nella cache"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10186 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10187 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei contatti\n"
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10191 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10192 msgstr "Plugin GData: Errore interrogando i gruppi: %s\n"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10195 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10196 msgstr "Plugin GData: Gruppi ricevuti\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10199 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10200 msgstr "Plugin GData: Avvio interrogazione asincrona dei gruppi\n"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10204 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10205 msgstr "Plugin GData: Errore di autorizzazione: %s\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10208 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10209 msgstr "Plugin GData: Autorizzazione riuscita\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10212 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10213 msgstr "Plugin GData: Avvio autorizzazione interattiva\n"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10216 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10218 "Plugin GData: Ottenuto codice di autorizzazione, avvio richiesta "
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10223 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10226 "Plugin GData: Nessun codice di autorizzazione ricevuto, richiesta "
10227 "autorizzazione cancellata\n"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10231 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10232 msgstr "Plugin GData: Errore di refresh autorizzazione: %s\n"
10234 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10235 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10236 msgstr "Plugin GData: Refresh autorizzazione riuscito\n"
10238 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10239 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10240 msgstr "Plugin GData: Tentativo di refresh autorizzazione in corso\n"
10242 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10243 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1749
10244 msgid "Authentication"
10245 msgstr "Autenticazione"
10247 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10248 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10250 msgstr "Nome utente:"
10252 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10253 msgid "Polling interval (seconds):"
10254 msgstr "Intervallo di interrogazione (o polling) (secondi):"
10256 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10257 msgid "Maximum number of results:"
10258 msgstr "Numero massimo di risultati:"
10260 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10261 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10265 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10266 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10267 msgstr "Fallito registrare hook di \"address completion\", nel plugin GData"
10269 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10270 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10271 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin GData"
10273 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10275 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10277 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10278 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10279 "into the Tab-address completion.\n"
10281 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10283 "Questo plugin offre a Claws Mail l'accesso al protocollo GData.\n"
10285 "Il protocollo GData è un'interfaccia ai servizi di Google.\n"
10286 "Attualmente, l'unica funzionalità implementata è la possibilità di includere "
10287 "i contatti di Google nell'auto-completamento di indirizzo tramite TAB.\n"
10289 "Suggerimenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10292 msgid "GData integration"
10293 msgstr "Integrazione di GData"
10295 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10298 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10300 msgstr "Libravatar"
10302 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10303 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10304 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar header update\""
10306 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10307 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10308 msgstr "Fallito registrare hook di \"avatar image render\""
10310 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10311 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10312 msgstr "Fallita la creazione di directory di immagine avatar"
10314 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10315 msgid "Failed to load missing items cache"
10316 msgstr "Fallito il caricamento in cache degli elementi mancanti"
10318 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10320 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10321 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10322 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10323 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10324 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10325 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10327 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10328 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10329 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10331 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10333 "Visualizza le immagini dei profili di libravatar nelle mail.\n"
10334 "Maggiori informazioni su libravatar sul sito http://www.libravatar.org/.\n"
10335 "Se si possiede un profilo gravatar.com, ma non uno libravatar, anche esso\n"
10336 "verrà caricato (se nella configurazione del plugin sono consentite\n"
10337 "le redirezioni). La pagina di configurazione del plugin è disponibile da\n"
10338 "/Configurazione/Preferenze/Plugin/Libravatar.\n"
10340 "Il plugin usa libcurl per recuperare le immagini, per cui se si è dietro\n"
10341 "a un proxy, fare riferimento alle pagine di man di curl(1) per i dettagli\n"
10342 "sulla configurazione di 'http_proxy'. Maggiori informazioni su ciò\n"
10343 "ed altro, nel file README.\n"
10345 "Commenti a <ricardo@mones.org> sono graditi.\n"
10347 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10348 msgid "Error reading cache stats"
10349 msgstr "Errore durante la lettura della statistiche"
10351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10353 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10354 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory, %d altri e %d errori"
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10358 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10359 msgstr "Uso di %s in %d file, %d directory e %d altro(i)"
10361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10362 msgid "Clear icon cache"
10363 msgstr "Svuota cache icone"
10365 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10366 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10367 msgstr "Rimuovere tutte gli avatar in cache?"
10369 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10370 msgid "Not enough memory for operation"
10371 msgstr "Memoria insufficiente per l'operazione"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10376 "Icon cache successfully cleared:\n"
10377 "• %u missing entries removed.\n"
10378 "• %u files removed."
10380 "Cache di icone svuotata con successo:\n"
10381 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10382 "• %u file rimossi."
10384 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10385 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10386 msgstr "Cache di icone svuotata con successo!"
10388 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10391 "Errors clearing icon cache:\n"
10392 "• %u missing entries removed.\n"
10393 "• %u files removed.\n"
10394 "• %u files failed to be read.\n"
10395 "• %u files couldn't be removed."
10397 "Errori svuotamento cache di icone:\n"
10398 "• %u entrate mancanti rimossi.\n"
10399 "• %u file rimossi.• %u file fallita lettura.\n"
10400 "• %u file non è stato possibile rimozione."
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10403 msgid "Error clearing icon cache."
10404 msgstr "Errore durante lo svuotamento della cache icone."
10406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10407 msgid "_Use cached icons"
10408 msgstr "_Usa icone in cache"
10410 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10412 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10414 "Mantieni le icone su disco per riuso, invece di fare un'altra richiesta in "
10417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10418 msgid "Cache refresh interval"
10419 msgstr "Intervallo di refresh della cache"
10421 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1487
10422 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10427 msgid "Mystery man"
10428 msgstr "Uomo misterioso"
10430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10442 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10448 msgstr "URL personale"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10451 msgid "A blank image"
10452 msgstr "Un'immagine nera"
10454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10455 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10456 msgstr "Una non appariscente silhouette grigiastra a basso contrasto"
10458 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10459 msgid "A generated geometric pattern"
10460 msgstr "Uno schema geometrico ricreato"
10462 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10463 msgid "A generated full-body monster"
10464 msgstr "Un monster full-body ricreato"
10466 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10467 msgid "A generated almost unique face"
10468 msgstr "Una faccia quasi unica ricreata"
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10471 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10472 msgstr "Un'immagine a 8-bit per pixel in stile arcade"
10474 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10475 msgid "Redirect to a user provided URL"
10476 msgstr "Reindirizza a URL fornito da utente"
10478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10480 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10481 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10483 "Inserire l'URL a cui si vuole essere reindirizzati quando non è disponibile "
10484 "alcuna icona utente. Lasciare vuoto per usare l'icona arancione predefinita "
10487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10488 msgid "_Allow redirects to other sites"
10489 msgstr "_Consenti i reindirizzamenti ad altri siti"
10491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10493 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10494 "services like gravatar.com"
10496 "Reinvia le risposte (reindirizzate) ricevute dal server libravatar ad altri "
10497 "servizi avatar come gravatar.com"
10499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10500 msgid "_Enable federated servers"
10501 msgstr "_Abilita i server federati"
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10504 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10506 "Prova ad ottenere avatar dal server libravatar del dominio del mittente"
10508 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10509 msgid "Request timeout"
10510 msgstr "Scadenza richiesta"
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10518 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10519 "than global socket I/O timeout."
10521 "Impostare a 0 per usare la scadenza globale di I/O del socket. Il valore "
10522 "massimo comunque, deve essere minore della scadenza globale di I/O del "
10525 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10527 msgstr "Cache icone"
10529 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10530 msgid "Default missing icon mode"
10531 msgstr "Modalità icona mancante per impostazione"
10533 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10537 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10538 msgid "mailmbox folder"
10539 msgstr "cartella di posta mbox"
10541 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10542 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10543 msgstr "Questo è un plugin per gestire caselle di posta in formato mbox."
10545 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10549 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10551 "Input the location of mailbox.\n"
10552 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10553 "scanned automatically."
10555 "Inserire la posizione della casella di posta.\n"
10556 "Se è specificata la casella di posta esistente,\n"
10557 "essa verrà analizzata automaticamente."
10559 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10562 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10563 "Do you really want to delete?"
10565 "Tutte le cartelle e i messaggi in '%s' verranno eliminati.\n"
10566 "Procedere con l'eliminazione?"
10568 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10569 msgid "No Sieve auth method available\n"
10570 msgstr "Nessun metodo di autenticazione di Sieve disponibile.\n"
10572 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10573 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10574 msgstr "Il selezionato metodo di autenticazione di Sieve non è disponibile.\n"
10576 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10577 msgid "Disconnected"
10578 msgstr "Disconnesso"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10582 msgid "Disconnected: %s"
10583 msgstr "Disconnesso: %s"
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10588 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10589 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %s\n"
10591 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10593 msgstr "Fallito TLS"
10595 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10596 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10598 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10599 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10600 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10601 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve\n"
10603 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10605 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10606 msgstr "verificato errore nella sessione Sieve. dati: %s\n"
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10610 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10611 msgstr "messaggio non gestito nella sessione Sieve: %d\n"
10613 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10614 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10615 msgstr "Sieve: si ritenta autenticazione\n"
10617 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10618 msgid "Auth method not available"
10619 msgstr "Metodo di autenticazione non disponibile"
10621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10626 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10627 msgid "Chec_k Syntax"
10628 msgstr "_Controlla sintassi"
10630 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10632 msgstr "_Ripristina"
10634 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10635 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10636 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10637 msgid "Unable to get script contents"
10638 msgstr "Impossibile ottenere i contenuti di script"
10640 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10641 msgid "Reverting..."
10642 msgstr "Ripristino..."
10644 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10645 msgid "Revert script"
10646 msgstr "Ripristina script"
10648 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10649 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10651 "Questo script è stato modificato. Ripristinare le modifiche non salvate?"
10653 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10655 msgstr "Ri_pristina"
10657 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10658 msgid "Script saved successfully."
10659 msgstr "Script salvato con successo."
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10663 msgstr "Salvataggio..."
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10666 msgid "Checking syntax..."
10667 msgstr "Controllo sintassi..."
10669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10670 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10671 msgstr "Questo script è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10675 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10676 msgstr "%s - Filtro%s di Sieve"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10681 msgstr "Caricamento..."
10683 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10685 msgid "Add Sieve script"
10686 msgstr "Aggiungi script di Sieve"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10689 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10690 msgstr "Inserire il nome per il nuovo script di filtraggio di Sieve."
10692 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10693 msgid "Enter new name for the script."
10694 msgstr "Inserire il nuovo nome per lo script."
10696 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10698 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10699 msgstr "Eliminare il filtro '%s'?"
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10702 msgid "Delete filter"
10703 msgstr "Elimina filtro"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10710 msgid "An account can only have one active script at a time."
10711 msgstr "Un account può avere solo uno script attivo alla volta."
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10714 msgid "Unable to connect"
10715 msgstr "Impossibile connettersi"
10717 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10718 msgid "Listing scripts..."
10719 msgstr "Elenco script..."
10721 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10722 msgid "Connecting..."
10723 msgstr "Connessione..."
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10726 msgid "Manage Sieve Filters"
10727 msgstr "Gestione Filtri di Sieve"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10730 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10731 msgstr "Per usare Sieve, abilitarlo nelle preferenze di un account."
10733 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10735 msgid "ManageSieve"
10736 msgstr "ManageSieve"
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10739 msgid "Manage Sieve Filters..."
10740 msgstr "Gestione Filtri di Sieve..."
10742 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10743 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10745 "Gestisce i filtri di Sieve su un server usando il protocollo di ManageSieve."
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10748 msgid "Enable Sieve"
10749 msgstr "Abilita Sieve"
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10752 msgid "Server information"
10753 msgstr "Informazioni server"
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10756 msgid "Server name"
10757 msgstr "Nome del server"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10760 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10761 msgstr "Connetti a questo host invece che all'host usato per ricevere mail"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10764 msgid "Server port"
10765 msgstr "Porta del server"
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10768 msgid "Connect to this port instead of the default"
10769 msgstr "Connetti a questa porta invece che a quella predefinita"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10780 msgid "Use TLS when available"
10781 msgstr "Usa TLS quando disponibile"
10783 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10784 msgid "Require TLS"
10785 msgstr "Richiedi TLS"
10787 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10789 msgid "No authentication"
10790 msgstr "Nessuna autenticazione"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10793 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10794 msgstr "Usa la stessa autenticazione con cui ricevi le mail"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10797 msgid "Specify authentication"
10798 msgstr "Specifica qutenticazione"
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10803 #: src/prefs_account.c:1795
10807 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10811 #: src/prefs_account.c:1815 src/prefs_account.c:2529 src/prefs_account.c:2551
10812 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1570
10817 #: src/prefs_account.c:1767
10818 msgid "Authentication method"
10819 msgstr "Metodo di autenticazione"
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1580
10822 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10824 msgstr "Automatico"
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10827 msgid "Sieve server must not contain a space."
10828 msgstr "Il (nome) server di Sieve non deve essere vuoto."
10830 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10831 msgid "Sieve server is not entered."
10832 msgstr "Il (nome) server di Sieve non è stato inserito."
10834 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10842 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10843 msgid "Failed to register newmail hook"
10844 msgstr "Fallito registrare hook di \"newmail\""
10846 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10848 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10849 msgstr "Impossibile aprire il file di log %s: %s\n"
10851 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10854 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10857 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10859 "Current log is %s"
10861 "Questo plugin scrive in un file di log, un sommario di intestazioni per "
10862 "ciascuna mail ricevuta, dopo averle ordinate.\n"
10864 "Il percorso predefinito è ~/Mail/NewLog\n"
10866 "Il file di log corrente è %s"
10868 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10870 msgstr "File di Log"
10872 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10876 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10877 msgid "Select folder(s)"
10878 msgstr "Seleziona cartella(e)"
10880 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10881 msgid "select recursively"
10882 msgstr "seleziona ricorsivamente"
10884 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10885 msgid "No new messages"
10886 msgstr "Nessun nuovo messaggio"
10888 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10889 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10890 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10891 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10892 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10894 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10895 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10896 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10898 msgid "Notification"
10901 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10902 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10903 msgstr "Il plugin di notifica richiede il supporto per i thread."
10905 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10906 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10908 "Fallito registrare hook di \"folder item update\" nel plugin di notifica"
10910 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10911 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10912 msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\" nel plugin di notifica"
10914 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10915 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10916 msgstr "Fallito registrare hook di \"msginfo update\" nel plugin di notifica"
10918 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10919 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10920 msgstr "Fallito registrare hook di \"offline switch\" nel plugin di notifica"
10922 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10923 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10925 "Fallito registrare hook di \"main window close\" nel plugin di notifica"
10927 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10928 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10929 msgstr "Fallito registrare hook di \"got iconified\" nel plugin di notifica"
10931 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10932 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10934 "Fallito registrare hook di \"account list changed\" nel plugin di notifica"
10936 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10937 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10938 msgstr "Fallito registrare hook di \"theme change\" nel plugin di notifica"
10940 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10942 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10944 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10945 "preferences dialog.\n"
10947 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10949 "Questo plugin offre vari modi di avvertire l'utente di nuove e non lette "
10951 "Il plugin è configurabile nella sezione dei plugin nella finestra delle "
10954 "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi."
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10957 msgid "Various tools"
10958 msgstr "Strumenti vari"
10960 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10961 msgid "New Mail message"
10962 msgstr "Nuovo messaggio"
10964 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10965 msgid "New News post"
10966 msgstr "Nuovo messaggio news"
10968 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10969 msgid "A new message arrived"
10970 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio"
10972 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10973 msgid "New Calendar message"
10974 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
10976 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10977 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
10978 msgid "A new calendar message arrived"
10979 msgstr "È arrivato un nuovo messaggio calendario"
10981 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10982 msgid "New RSS feed article"
10983 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
10985 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10986 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
10987 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10988 msgstr "É arrivato un nuovo articolo in un feed RSS"
10990 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10991 msgid "New unknown message"
10992 msgstr "Nuovo messaggio sconosciuto"
10994 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10995 msgid "Unknown message type arrived"
10996 msgstr "É arrivato un messaggio di tipo sconosciuto"
10998 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10999 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11000 msgid "Present main window"
11001 msgstr "Finestra principale"
11003 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11004 msgid "Mail message"
11005 msgstr "Messaggio di posta"
11007 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11008 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11010 msgid "%d new message arrived"
11011 msgid_plural "%d new messages arrived"
11012 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio"
11013 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11016 msgid "News message"
11017 msgstr "Messaggio news"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11020 msgid "Calendar message"
11021 msgstr "Messaggio calendario"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11024 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11026 msgid "%d new calendar message arrived"
11027 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11028 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo messaggio calendario"
11029 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi messaggi calendari"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11032 msgid "RSS news feed"
11033 msgstr "Articoli feed RSS"
11035 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11037 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11038 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11039 msgstr[0] "È arrivato %d nuovo articolo in un feed RSS"
11040 msgstr[1] "Sono arrivati %d nuovi articoli in un feed RSS"
11042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11044 msgid "%d new message"
11045 msgid_plural "%d new messages"
11046 msgstr[0] "%d nuovo messaggio"
11047 msgstr[1] "%d nuovi messaggi"
11049 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11051 msgstr "Tasti chiave"
11053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11059 msgstr "In primo piano"
11061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11062 #: src/prefs_receive.c:152
11066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11070 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11071 msgid "SysTrayicon"
11072 msgstr "Icona System Tray"
11074 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11076 msgstr "Indicatore"
11078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11079 msgid "Include folder types"
11080 msgstr "Includi tipi di cartella"
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11083 msgid "Mail folders"
11084 msgstr "Cartelle di posta"
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11087 msgid "News folders"
11088 msgstr "Cartelle di news"
11090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11091 msgid "RSSyl folders"
11092 msgstr "Cartelle di RSS"
11094 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11095 msgid "vCalendar folders"
11096 msgstr "Cartelle di vCalendar"
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11099 msgid "These settings override folder-specific selections."
11100 msgstr "Queste impostazioni sovrascrivono quelle specifiche di cartella."
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11103 msgid "Global notification settings"
11104 msgstr "Impostazioni di notifica globali"
11106 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11107 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11108 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono nuovi messaggi"
11110 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11111 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11112 msgstr "Attiva avviso del gestore finestre quando ci sono messaggi non letti"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11115 msgid "Use sound theme"
11116 msgstr "Usa temi sonori"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11119 msgid "Show banner"
11120 msgstr "Mostra banner"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11124 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11129 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11134 msgid "Only when not empty"
11135 msgstr "Solo se non vuoto"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11138 msgid "Banner speed"
11139 msgstr "Velocità banner"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11142 msgid "Maximum number of messages"
11143 msgstr "Massimo numero di messaggi"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11146 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11147 msgstr "Imposta il numero di messaggi mostrati, usare 0 per illimitati"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11150 msgid "Banner width"
11151 msgstr "Largezza banner"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11154 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11156 "Imposta la larghezza del banner, usare 0 per espandere alla larghezza dello "
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11164 msgid "Include unread mails in banner"
11165 msgstr "Includi mail non lette nel banner"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11168 msgid "Make banner sticky"
11169 msgstr "Banner sempre visibile"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11175 msgid "Only include selected folders"
11176 msgstr "Includi solo cartelle selezionate"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11182 msgid "Select folders..."
11183 msgstr "Seleziona cartelle..."
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11186 msgid "Banner colors"
11187 msgstr "Colori banner"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11191 msgid "Use custom colors"
11192 msgstr "Usa colori personalizzati"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11197 msgstr "Primo piano"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11201 msgid "Foreground color"
11202 msgstr "Colore di primo piano"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11213 msgid "Background color"
11214 msgstr "Colore di sfondo"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11218 msgid "Enable popup"
11219 msgstr "Abilita popup (finestra in primo piano)"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11223 msgid "Popup timeout"
11224 msgstr "Scadenza popup"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11228 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11229 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11230 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11235 msgid "Make popup sticky"
11236 msgstr "Rendi popup sempre visibile"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11239 msgid "Set popup window width and position"
11240 msgstr "Imposta larghezza e posizione finestra popup"
11242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11243 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11244 msgstr "(il gestore delle finestre può ignorarle)"
11246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11248 msgid "Display folder name"
11249 msgstr "Mostra nome cartella"
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11252 msgid "Sample popup window"
11253 msgstr "Finestra popup di esempio"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11260 msgid "Select command"
11261 msgstr "Seleziona comando"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11264 msgid "Enable command"
11265 msgstr "Abilita comando"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11268 msgid "Command to execute"
11269 msgstr "Comando da eseguire"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11272 msgid "Block command after execution for"
11273 msgstr "Blocca comando dopo l'esecuzione per"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11277 msgstr "Abilita LCD"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11280 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11281 msgstr "Nome host:Porta del server LCD"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11284 msgid "Enable Trayicon"
11285 msgstr "Abilita icona nel tray"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11288 msgid "Hide at start-up"
11289 msgstr "Nascondi all'avvio"
11291 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11292 msgid "Close to tray"
11293 msgstr "Accanto al tray"
11295 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11296 msgid "Hide when iconified"
11297 msgstr "Nascondi se ridotto ad icona"
11299 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11300 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11301 #. notification bubble. If your language does not have a word
11302 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11303 #. instead.See also
11304 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11306 msgid "Passive toaster popup"
11307 msgstr "Popup passivo (toast)"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11310 msgid "Add to Indicator Applet"
11311 msgstr "Aggiungi all'Indicatore"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11314 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11315 msgstr "Nascondi finestra principale quando minimizzato"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11318 msgid "Register Claws Mail"
11319 msgstr "Registra Claws Mail"
11321 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11322 msgid "Enable global hotkeys"
11323 msgstr "Abilita i tasti chiave globali"
11325 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11327 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11328 msgstr "Esempi di tasti chiave includono <b>%s</b> e <b>%s</b>"
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11331 msgid "<control><shift>F11"
11332 msgstr "<control><shift>F11"
11334 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11338 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11339 msgid "Toggle minimize"
11340 msgstr "Attiva minimizza"
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11344 msgstr "_Ricevi mail"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11347 msgid "_Get Mail from account"
11348 msgstr "Ricevi mail da _account"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11355 msgid "E_mail from account"
11356 msgstr "E_mail da account"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11359 msgid "Open A_ddressbook"
11360 msgstr "_Apri Rubrica"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11363 msgid "E_xit Claws Mail"
11364 msgstr "_Esci da Claws Mail"
11366 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11367 msgid "_Work Offline"
11368 msgstr "Lavora _offline"
11370 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11371 msgid "Show Trayicon Notifications"
11372 msgstr "Mostra notifiche nell'icona del tray"
11374 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11376 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11377 msgstr "Nuovi: %d, Non letti: %d, Totale: %d"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11380 msgid "New mail message"
11381 msgstr "Nuovo messaggio di posta"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11384 msgid "New news post"
11385 msgstr "Nuovo messaggio news"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11388 msgid "New calendar message"
11389 msgstr "Nuovo messaggio calendario"
11391 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11392 msgid "New article in RSS feed"
11393 msgstr "Nuovo articolo in feed RSS"
11395 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11396 msgid "New messages arrived"
11397 msgstr "Sono arrivati nuovi messaggi"
11399 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11401 msgid "%d new mail message arrived"
11402 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11403 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio di posta"
11404 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi di posta"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11408 msgid "%d new news post arrived"
11409 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11410 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio news"
11411 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi news"
11413 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11415 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11416 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11417 msgstr[0] "Arrivato %d nuovo messaggio nei feed RSS"
11418 msgstr[1] "Arrivati %d nuovi messaggi nei feed RSS"
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11434 msgstr "Produttore:"
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11440 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11442 msgstr "Modificato:"
11444 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11448 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11449 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11451 msgstr "Ottimizzato:"
11453 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11454 msgid "PDF properties"
11455 msgstr "Proprietà PDF"
11457 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11458 msgid "Enter password"
11459 msgstr "Inserire password"
11461 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11463 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11465 "Questo documento è bloccato e richiede una password prima di poter essere "
11468 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11470 msgid "%s Document"
11471 msgstr "Documento %s"
11473 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11479 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11480 msgstr "La generazione del PDF è fallita per una ragione sconosciuta."
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11483 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11484 msgid "Document Index"
11485 msgstr "Indice documento"
11487 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11489 msgstr "Prima pagina"
11491 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11492 msgid "Previous Page"
11493 msgstr "Pagina precedente"
11495 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11497 msgstr "Pagina seguente"
11499 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11501 msgstr "Ultima pagina"
11503 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11505 msgstr "Ingrandisci"
11507 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11509 msgstr "Rimpicciolisci"
11511 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11513 msgstr "Adatta alla pagina"
11515 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11516 msgid "Fit Page Width"
11517 msgstr "Adatta alla larghezza della pagina"
11519 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11520 msgid "Rotate Left"
11521 msgstr "Ruota a sinistra"
11523 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11524 msgid "Rotate Right"
11525 msgstr "Ruota a destra"
11527 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11528 msgid "Document Info"
11529 msgstr "Informazioni documento"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11532 msgid "Page Number"
11533 msgstr "Numero di pagina"
11535 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11536 msgid "Zoom Factor"
11537 msgstr "Fattore d'ingrandimento"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11542 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11543 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11545 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11547 "Questo plugin permette la visualizzazione di allegati PDF e PostScript "
11548 "utilizzando la libreria Poppler %s e lo strumento gs.\n"
11550 "Si accettano suggerimenti e commenti: iwkse@claws-mail.org"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11554 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11556 msgstr "Visualizzatore PDF"
11558 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11561 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11562 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11563 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11567 "Attenzione: non è stato possibile trovare il binario ghostscript (gs), "
11568 "richiesto dal plugin %s per elaborare gli allegati PostScript; verranno "
11569 "visualizzati soltanto gli allegati PDF. Per abilitare il supporto a "
11570 "PostScript installare il programma gs.\n"
11574 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11575 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11576 msgstr "Modifica le regole di filtraggio di perl (ext)..."
11578 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11579 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11580 msgstr "Fallito registrare hook di \"PGP address autocompletion\""
11582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11584 msgstr "Passphrase"
11586 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11587 msgid "[no user id]"
11588 msgstr "[nessun id utente]"
11590 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11591 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11592 msgstr "Inserire la passphrase per la nuova chiave:"
11594 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11595 msgid "Passphrases did not match.\n"
11596 msgstr "Le passphrase non coincidono.\n"
11598 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11599 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11600 msgstr "Reinserire la passphrase per la nuova chiave:"
11602 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11603 msgid "Please enter the passphrase for:"
11604 msgstr "Inserire la passphrase per:"
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11607 msgid "Bad passphrase.\n"
11608 msgstr "Passphrase sbagliata.\n"
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11612 msgstr "Importazione chiave"
11614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11616 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11617 "from a keyserver?"
11619 "Questa chiave non è nel keyring. Provare ad importarla da un keyserver?"
11621 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11630 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11631 msgstr " Questa chiave non è nel keyring.\n"
11633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11634 msgid " It should be possible to import it "
11635 msgstr " Dovrebbe essere possibile importarla "
11637 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11639 "when working online,\n"
11642 "lavorando in modalità online,\n"
11645 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11647 "with the following command: \n"
11651 "con il seguente comando: \n"
11655 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11658 " Importing key ID "
11661 " Importazione ID chiave "
11663 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11664 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11665 msgstr " La chiave è stata importata nel keyring.\n"
11667 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11668 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11669 msgstr " Non è stato possibile importare la chiave nel keyring.\n"
11671 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11672 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11673 msgstr " I server di chiavi a volte sono lenti.\n"
11675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11677 " You can try to import it manually with the command:\n"
11681 " Provare ad importarla manualmente con il comando:\n"
11685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11686 msgid " This key is in your keyring.\n"
11687 msgstr " Questa chiave è nel keyring.\n"
11689 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11693 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11695 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11696 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11698 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11699 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11701 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11703 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11705 "Questo plugin gestisce le operazioni PGP di base ed offre autocompletamento "
11706 "degli indirizzi dal keyring GPG. É usato da altri plugin come PGP/Mime.\n"
11708 "Le opzioni si possono trovare in /Configurazione/Preferenze/Plugin/GPG e /"
11709 "Configurazione/[Preferenze account]/Plugin/GPG\n"
11711 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
11713 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11715 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11716 msgid "Core operations"
11717 msgstr "Operazioni di base"
11719 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11720 msgid "Automatically check signatures"
11721 msgstr "Controlla automaticamente le firme"
11723 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11724 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11725 msgstr "Usa il keyring per l'autocompletamento degli indirizzi"
11727 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11728 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11729 msgstr "Usa gpg-agent per gestire le password"
11731 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11732 msgid "Store passphrase in memory"
11733 msgstr "Mantieni la passphrase in memoria"
11735 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11736 msgid "Expire after"
11737 msgstr "Scadenza dopo"
11739 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11740 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11741 msgstr "Impostando a '0' manterrà la passphrase per l'intera sessione"
11743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1871
11745 #: src/prefs_receive.c:187
11749 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11750 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11751 msgstr "Prendi l'input mentre si inserisce una passphrase"
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11754 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11755 msgstr "Mostra un avvertimento all'avvio se GnuPG non è attivo"
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11758 msgid "Path to GnuPG executable"
11759 msgstr "Percorso all'eseguibile di GnuPG"
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11763 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11766 "Se lasciato vuoto, la posizione dell'eseguibile di GnuPG verrà determinata "
11769 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11770 msgid "Select GnuPG executable"
11771 msgstr "Selezione eseguibile GnuPG"
11773 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11775 msgstr "Chiave per firmare"
11777 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11778 msgid "Use default GnuPG key"
11779 msgstr "Usa chiave predefinita di GnuPG"
11781 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11782 msgid "Select key by your email address"
11783 msgstr "Seleziona chiave in base all'indirizzo email"
11785 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11786 msgid "Specify key manually"
11787 msgstr "Specifica chiave manualmente"
11789 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11790 msgid "User or key ID:"
11791 msgstr "Id utente o chiave:"
11793 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11794 msgid "No secret key found."
11795 msgstr "Nessuna chiave segreta trovata."
11797 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11798 msgid "Generate a new key pair"
11799 msgstr "Genera una nuova coppia di chiavi"
11801 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11805 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11807 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11808 msgstr "Nessuna corrispondenza esatta per '%s'; selezionare la chiave."
11810 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11812 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11813 msgstr "Raccolta di informazioni per '%s' ... %c"
11815 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11817 msgstr "Non definito"
11819 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11820 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11824 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11827 msgstr "Definitiva"
11829 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11830 msgid "Select Keys"
11831 msgstr "Seleziona chiavi"
11833 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11837 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11841 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11845 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11846 msgid "Do_n't encrypt"
11847 msgstr "_Non cifrare"
11849 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11851 msgstr "Aggiungi chiave"
11853 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11854 msgid "Enter another user or key ID:"
11855 msgstr "Immettere un altro ID utente o chiave:"
11857 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11859 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11860 msgstr "Cifra %s <%s>"
11862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11865 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11866 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11867 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11869 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11871 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11873 "Questa chiave di cifratura non è totalmente fidata.\n"
11874 "Cifrando il messaggio con questa chiave, non si avrà la certezza\n"
11875 "che esso andrà a chi si ha intenzione di inviarlo.\n"
11877 "Dettagli chiave: ID %s, identità principale %s <%s>\n"
11879 "Si ha abbastanza fiducia nella chiave da usarla comunque?"
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11882 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11883 msgid "No signature found"
11884 msgstr "Nessuna firma trovata"
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11888 msgstr "Non fidato"
11890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11892 msgid "The signature can't be checked - %s"
11893 msgstr "La firma non può essere controllata - %s"
11895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11896 msgid "The signature has not been checked."
11897 msgstr "La firma non è stata controllata"
11899 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11900 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11902 "PGP Core: Non è stato possibile recuperare la chiave - nessun gpg-agent in "
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11908 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [definitiva]"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11913 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [totale]"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11917 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11918 msgstr "Firma valida, da \"%s\" [parziale]"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11922 msgid "Good signature from \"%s\""
11923 msgstr "Firma valida, da \"%s\""
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11927 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11928 msgstr "Chiave 0x%s non disponibile per verificare questa firma"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11932 msgid "Expired signature from \"%s\""
11933 msgstr "Firma scaduta da \"%s\""
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11938 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è scaduta"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
11942 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11943 msgstr "Firma valida da \"%s\", ma la chiave è stata revocata"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
11947 msgid "Bad signature from \"%s\""
11948 msgstr "Firma errata, da \"%s\""
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
11951 msgid "The signature has not been checked"
11952 msgstr "La firma non è stata controllata"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
11955 msgid "Error checking signature: no status\n"
11956 msgstr "Errore nel controllo della firma: nessuno stato\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
11960 msgid "Error checking signature: %s\n"
11961 msgstr "Errore nel controllo della firma: %s\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
11965 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11966 msgstr "Firma realizzata su %s usando %s ID chiave %s\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
11970 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11971 msgstr "Firma valida da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
11975 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11976 msgstr "Chiave di uid \"%s\" scaduta\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
11980 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11981 msgstr "Firma scaduta da uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
11985 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11986 msgstr "Chiave di uid \"%s\" revocata\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
11990 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11991 msgstr "Firma ERRATA da \"%s\"\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
11995 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12004 msgid "Owner Trust: %s\n"
12005 msgstr "Fuducia proprietario: %s\n"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12009 msgstr "Nessuna chiave!"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12012 msgid "Primary key fingerprint:"
12013 msgstr "Impronta digitale chiave primaria:"
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12017 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12019 "ATTENZIONE: L'indirizzo \"%s\" del firmatario non corrisponde all'elemento "
12022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12024 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12025 msgstr "L'indirizzo verificato del firmatario è \"%s\"\n"
12027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12029 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12030 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati dal messaggio, %s"
12032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12034 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12035 msgstr "Non è stato possibile inizializzare i dati, %s"
12037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12038 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12039 msgstr "La specifica della chiave privata è ambigua"
12041 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12043 msgid "Secret key not found (%s)"
12044 msgstr "Chiave privata non trovata (%s)"
12046 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12048 msgid "Error setting secret key: %s"
12049 msgstr "Errore nell'impostare la chiave privata: %s"
12051 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12053 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12055 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: il motore '%s' non è "
12056 "installato correttamente."
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12061 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12062 "version %s is required.\n"
12064 "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile: è installato il motore '%s' "
12065 "versione %s, ma è richiesta la versione %s.\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12069 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12070 msgstr "Il protocollo '%s' di gpgme è inutilizzabile (problema sconosciuto)"
12072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12074 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12075 "OpenPGP support disabled."
12077 "GnuPG non è installato correttamente, o necessita di un upgrade.\n"
12078 "Il supporto per OpenPGP è disabilitato."
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12082 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12083 "generate a key pair.\n"
12085 "È necessario salvare le informazioni dell'account con \"OK\" prima di poter "
12086 "generare un nuovo paio di chiavi.\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12089 msgid "No PGP key found"
12090 msgstr "Nessuna chiave PGP trovata"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12094 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12095 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12096 "Do you want to create a new key pair now?"
12098 "Claws Mail non è riuscito a trovare una chiave PGP privata: ciò vuol dire "
12099 "che non sarà possibile firmare le mail o ricevere mail cifrate.\n"
12100 "Creare ora un nuovo paio di chiavi?"
12102 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12104 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12105 msgstr "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: %s"
12107 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12109 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12110 "generate entropy..."
12112 "Generazione del nuovo paio di chiavi in corso. Muovere il mouse per "
12113 "contribuire alla generazione di entropia..."
12115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12116 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12118 "Non è stato possibile generare un nuovo paio di chiavi: errore sconosciuto"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12123 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12126 "Do you want to export it to a keyserver?"
12128 "Il nuovo paio di chiavi è stato generato. La sua impronta digitale è:\n"
12131 "Esportare verso un keyserver?"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12134 msgid "Key generated"
12135 msgstr "Chiave generata"
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12138 msgid "Key exported."
12139 msgstr "Chiave esportata."
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12142 msgid "Couldn't export key."
12143 msgstr "Non è stato possibile esportare la chiave."
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12146 msgid "Incorrect part"
12147 msgstr "Parte errata"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12150 msgid "Not a text part"
12151 msgstr "Non è una parte testuale"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12154 msgid "Couldn't get text data."
12155 msgstr "Non è stato possibile ottenere i dati testuali."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12160 "Non è stato possibile convertire i dati testuali in un set di di caratteri "
12163 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12164 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12165 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12166 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12167 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12169 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12170 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il contesto GPG, %s"
12172 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12173 msgid "Couldn't parse mime part."
12174 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing della parte MIME."
12176 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12178 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12179 msgstr "Non è stato possibile aprire il file decifrato %s"
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12183 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12184 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12186 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12187 msgstr "Non è stato possibile scrivere nel file decifrato %s"
12189 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12190 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12193 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12196 "--- Inizio dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12198 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12199 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12200 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12201 msgstr "--- Fine dei dati cifrati con PGP/Inline---\n"
12203 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12205 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12206 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file decifrato %s"
12208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12209 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12210 msgstr "Non è stato possibile analizzare il file decifrato."
12212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12213 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12214 msgstr "Non è stato possibile analizzare le parti di file decifrato."
12216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12217 msgid "Malformed message"
12218 msgstr "Messaggio malformato"
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12221 msgid "Couldn't create temporary file."
12222 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo."
12224 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12226 msgid "Data signing failed, %s"
12227 msgstr "Firma dei dati fallita, %s"
12229 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12231 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12232 msgstr "Firma dei dati fallita a causa di un firmatario non valido: %s"
12234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12235 msgid "Data signing failed, no results."
12236 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun risultato."
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12239 msgid "Data signing failed, no contents."
12240 msgstr "Firma dei dati fallita, nessun contenuto."
12242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12244 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12245 "are email headers, like Subject."
12247 "Notare che gli allegati non sono cifrati con il sistema PGP/Inline, né lo "
12248 "sono le intestazioni di e-mail, come Oggetto."
12250 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12252 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12253 msgstr "Non è stato possibile aggiungere la chiave GPG %s, %s"
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12257 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12258 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo, %s"
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12262 msgid "Encryption failed, %s"
12263 msgstr "Crittazione fallita, %s"
12265 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12267 msgstr "PGP/Inline"
12269 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12271 msgstr "PGP/inline"
12273 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12275 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12276 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12277 "encrypt your own mails.\n"
12279 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12280 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12283 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12285 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12287 "Questo plugin gestisce il metodo Inline, deprecato, di firma e/o cifratura "
12288 "delle mail. È possibile decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare "
12289 "mail in uscita.\n"
12291 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12292 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, durante la composizione, da /"
12293 "Opzioni/Sistema Privacy\n"
12295 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12297 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12299 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12300 msgid "Signature boundary not found."
12301 msgstr "Boundary firma non trovato."
12303 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12304 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12305 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing del file decifrato."
12307 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12308 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12310 "Non è stato possibile effettuare il parsing delle parti di file decifrato."
12312 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12314 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12315 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo: %s"
12317 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12318 msgid "OpenPGP digital signature"
12319 msgstr "Firma digitale OpenPGP"
12321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12323 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12326 "Notare che le intestazioni di messaggio, come Oggetto, non sono cifrati dal "
12329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12333 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12337 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12339 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12340 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12342 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12343 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12346 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12348 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12350 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con PGP/MIME. È possibile "
12351 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12353 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12354 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12355 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12357 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12359 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12361 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12362 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12363 msgid "Python scripts"
12364 msgstr "Script di Python"
12366 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12367 msgid "Show Python console..."
12368 msgstr "Mostra terminale di Python..."
12370 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12371 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12375 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2518
12376 #: src/prefs_account.c:2540 src/prefs_account.c:2809 src/wizard.c:1205
12377 #: src/wizard.c:1625
12381 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12382 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12386 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12387 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12389 "Fallito registrare hook di \"compose create hook\" nel plugin di Python."
12391 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12393 "This plugin provides Python integration features.\n"
12394 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12395 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12397 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12398 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12399 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12400 "builtin toolbar editor.\n"
12402 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12403 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12405 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12406 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12408 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12409 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12410 "following files in this directory are recognised:\n"
12413 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12414 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12418 "Executed at plugin load\n"
12421 "Executed at plugin unload\n"
12424 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12426 " help(clawsmail)\n"
12428 "in the interactive Python console.\n"
12430 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12431 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12432 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12433 "inclusion in the examples.\n"
12435 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12437 "Questo plugin offre le caratteristiche di integrazione di Python.\n"
12438 "Il codice Python può essere inserito interattivamente in un terminale di "
12439 "Python, accessibile da Strumenti -> Mostra terminale di Python, oppure "
12440 "salvato in script.\n"
12442 "Tali script sono poi resi disponibili attraverso il menu. É possibile "
12443 "assegnare loro scorciatoie da tastiera proprio come viene fatto con altri "
12444 "elementi del menu. Attraverso l'editor della barra degli strumenti, "
12445 "integrato in Claws Mail, è anche possibile inserire pulsanti, nella barra "
12446 "degli strumenti, per l'esecuzione di script.\n"
12448 "Si possono fornire script che agiscono sulla finestra principale, inserendo "
12449 "i file in ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12451 "Inoltre, si possono fornire script che operano su una finestra di "
12452 "composizione aperta, inserendo i file in ~/.claws-mail/python-scripts/"
12455 "La cartella ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ può contenere gli script che "
12456 "vengano eseguiti automaticamente, al verificarsi di un certo evento. "
12457 "Attualmente, in questa cartella sono riconosciuti i seguenti file:\n"
12460 "Viene eseguito ogniqualvolta si apre una finestra di composizione, "
12461 "indipendentemente se l'apertura è avvenuta per la composizione di un nuovo "
12462 "messaggio, per inoltrare o reindirizzare un messaggio.\n"
12465 "Viene eseguito al caricamento del plugin\n"
12468 "Viene eseguito allo scaricamento del plugin\n"
12471 "Per consultare la documentazione aggiornata sulle API, digitare\n"
12473 "help(clawsmail)\n"
12475 "nel terminale interattivo di Python.\n"
12477 "Il pacchetto con il sorgente di questo plugin, contiene alcuni script di "
12478 "esempio nella sottocartella \"examples\". Se si è realizzato uno script e si "
12479 "è interessati a condividerlo, lo si invii liberamente all'autore che "
12480 "considererà se includerlo tra gli esempi.\n"
12482 "Commenti e suggerimenti a <berndth@gmx.de>."
12484 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12485 msgid "Python integration"
12486 msgstr "Integrazione di Python"
12488 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12491 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12494 "Non è stato possibile leggere il contenuto del vecchio feeds.xml:\n"
12497 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12499 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12501 "RSS: Errore nello scrivere '%s' nella lista di esportazione dei feed.\n"
12503 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12505 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12507 "RSS: Non è stato possibile eliminare il file del vecchio OPML '%s': %s\n"
12509 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12511 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12513 "RSS: Non è stato possibile aprire il file '%s' per l'esportazione della "
12514 "lista dei feed: %s\n"
12516 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12517 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12518 msgstr "RSS: Errore nello scrivere nel file di esportazione dei feed.\n"
12520 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12523 "Error while subscribing feed\n"
12526 "Folder name '%s' is not allowed."
12528 "Errore nel sottoscrivere il feed\n"
12531 "Non è consentito il seguente nome di cartella '%s'."
12533 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12535 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12536 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12538 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12539 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12541 "Questo plugin permette di creare un albero di casella di posta, in cui è "
12542 "possibile aggiungere feed in formato RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12544 "Ogni feed creerà una cartella con elementi appropriati, prelevati dal web. È "
12545 "possibile leggerli e cancellare o conservare i vecchi elementi."
12547 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12552 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12557 msgid "Refresh all feeds"
12558 msgstr "Aggiorna tutti i feed"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12561 msgid "Subscribe feed"
12562 msgstr "Sottoscrivi feed"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12565 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12566 msgstr "Inserire l'URL del feed da sottoscrivere:"
12568 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12570 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12571 msgstr "'%c' non può essere usato come nome di cartella."
12573 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12574 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12575 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12577 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare il feed."
12579 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12581 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12583 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12584 msgstr "Rimuovere l'albero del feed '%s' ?\n"
12586 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12587 msgid "Remove feed tree"
12588 msgstr "Rimuovi l'albero del feed"
12590 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12591 msgid "Select an OPML file"
12592 msgstr "Selezionare un file OPML"
12594 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12596 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12597 msgstr "Non è stato possibile creare la cartella per il nuovo feed '%s'."
12599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12601 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12602 msgstr "RSS: Sottoscrizione in corso del nuovo feed: %s\n"
12604 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12606 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12607 msgstr "RSS: Sottoscritto nuovo feed: '%s' (%s)\n"
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12611 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12612 msgstr "RSS: Aggiornamento feed in corso: %s\n"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12616 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12617 msgstr "RSS: Aggiornamento feed terminato: %s\n"
12619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12621 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12622 msgstr "RSS: Errore nel prelievo di feed in '%s': %s\n"
12624 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12626 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12627 msgstr "RSS: Nessun feed valido, trovato in '%s'\n"
12629 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12631 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12632 msgstr "RSS: Non è stato possibile elaborare il feed in '%s'\n"
12634 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12636 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12638 "RSS: L'applicazione sta per uscire, non è stato possibile completare "
12639 "l'aggiornamento del feed in '%s'\n"
12641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12642 msgid "HTTP Basic authentication"
12643 msgstr "Autenticazione di base HTTP"
12645 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12646 msgid "Use default refresh interval"
12647 msgstr "Usa intervallo di aggiornamento predefinito"
12649 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12650 msgid "Keep old items"
12651 msgstr "Mantieni i vecchi elementi"
12653 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12658 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12660 "Aggiorna feed, eliminando gli elementi che non sono più nel feed sorgente"
12662 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12663 msgid "Fetch comments if possible"
12664 msgstr "Preleva i commenti se possibile"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12667 msgid "Always mark it as new"
12668 msgstr "Contrassegna sempre come nuovo"
12670 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12671 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12672 msgstr "Contrassegna come nuovo solo se il testo è stato modificato"
12674 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12675 msgid "Never mark it as new"
12676 msgstr "Mai contrassegnare come nuovo"
12678 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12679 msgid "Add item title to the top of message"
12680 msgstr "Aggiungi l'elemento titolo all'inizio del messaggio"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12683 msgid "Ignore title rename"
12684 msgstr "Ignora la rinomina del titolo"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12688 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12691 "Abilitare per mantenere l'attuale nome di cartella, nel caso l'autore del "
12692 "feed modifichi il titolo del feed."
12694 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12696 msgid "Verify SSL certificate validity"
12697 msgstr "Verifica la validità del certificato SSL"
12699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12701 msgstr "Nome utente"
12703 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12705 msgstr "URL sorgente"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12708 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12709 msgstr "Preleva i commenti ai post di età inferiore a"
12711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12712 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12713 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12718 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12719 msgstr "Impostare a -1 per prelevare tutti i commenti"
12721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12722 msgid "If an item changes"
12723 msgstr "Se cambia un elemento"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12730 msgid "Refresh interval"
12731 msgstr "Intervallo di refresh"
12733 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12734 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12736 "Impostare a 0 per disabilitare l'aggiornamento automatico di questo feed"
12738 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12743 msgid "Set feed properties"
12744 msgstr "Imposta proprietà feed"
12746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12747 msgid "_Refresh feed"
12748 msgstr "_Aggiorna feed"
12750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12751 msgid "Feed pr_operties"
12752 msgstr "_Proprietà feed"
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12756 msgstr "_Rinomina..."
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12759 msgid "R_efresh recursively"
12760 msgstr "Aggiorna r_icorsivamente"
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12763 msgid "Subscribe _new feed..."
12764 msgstr "Sottoscrivi _nuovo feed..."
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12767 msgid "Create new _folder..."
12768 msgstr "_Crea nuova cartella..."
12770 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12771 msgid "Import feed list..."
12772 msgstr "Importa lista di feed..."
12774 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12775 msgid "Remove tree"
12776 msgstr "Rimuovi albero"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12779 msgid "Add RSS folder tree"
12780 msgstr "Aggiungi albero di cartelle RSS"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12783 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12784 msgstr "Inserire il nome per un nuovo albero di cartelle RSS."
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12788 "Creation of folder tree failed.\n"
12789 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12792 "Creazione dell'albero di cartelle fallita.\n"
12793 "Forse alcuni file esistono già, o non si dispone dei permessi adeguati per "
12794 "scrivere in questa posizione?"
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12798 msgstr "I miei Feed"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12801 msgid "Select cookies file"
12802 msgstr "Seleziona file cookie"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12805 msgid "Default refresh interval"
12806 msgstr "Intervallo di aggiornamento predefinito"
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12809 msgid "Refresh all feeds on application start"
12810 msgstr "Aggiorna tutti i feed all'avvio dell'applicazione"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12813 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12814 msgstr "Verifica la validità dei certificati SSL per i nuovi feed"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12817 msgid "Path to cookies file"
12818 msgstr "Percorso al file dei cookie"
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12821 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12822 msgstr "Percorso al file cookies.txt stile Netscape, contenente i cookie"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12826 msgstr "Aggiornamento"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12829 msgid "Security and privacy"
12830 msgstr "Sicurezza e privacy"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12833 msgid "Subscribe new feed?"
12834 msgstr "Sottoscrivi nuovo feed?"
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12837 msgid "Feed folder:"
12838 msgstr "Cartella di feed:"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12842 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12845 "Invece di usare il titolo ufficiale, si può inserire un'altro nome per la "
12846 "cartella del feed."
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12849 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12850 msgstr "_Modificare le proprietà del feed dopo la sottoscrizione"
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12854 msgid "Updating comments for '%s'..."
12855 msgstr "Aggiornamento dei commenti per '%s'..."
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12859 msgid "401 (Authorisation required)"
12860 msgstr "401 (Richiesta autorizzazione)"
12862 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12864 msgid "403 (Unauthorised)"
12865 msgstr "403 (Non autorizzato)"
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12869 msgid "404 (Not found)"
12870 msgstr "404 (Non trovato)"
12872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12879 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12881 "Error fetching feed at\n"
12886 "Errore prelevando il feed su \n"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12894 "No valid feed found at\n"
12897 "Nessun feed valido, trovato su\n"
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12901 msgid "Untitled feed"
12902 msgstr "Feed senza titolo"
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12906 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12907 msgstr "RSS: Probabile feed non valido senza titolo, in %s.\n"
12909 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12911 msgid "Updating feed '%s'..."
12912 msgstr "Aggiornamento feed '%s' in corso"
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12917 "Couldn't process feed at\n"
12920 "Please contact developers, this should not happen."
12922 "Non è stato possibile elaborare il feed su\n"
12925 "Si prega di contattare gli sviluppatori; ciò non dovrebbe accadere."
12927 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12928 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12930 "Claws Mail necessita dell'accesso alla rete per poter aggiornare i feed."
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12934 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12935 "Please report this, with debug output attached.\n"
12937 "Si è verificato un problema interno durante l'upgrade del formato di "
12938 "salvataggio. Ciò non dovrebbe accadere. Si prega di riportare l'incidente, "
12939 "allegando l'output di debug.\n"
12941 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12942 #: src/plugins/smime/smime.c:913
12946 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12948 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12949 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12951 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12952 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12955 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12956 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12959 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12961 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12963 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12965 "Questo plugin gestisce mail firmate e/o cifrate con S/MIME. È possibile "
12966 "decifrare mail, verificare firme o firmare e cifrare mail.\n"
12968 "È possibile selezionarlo come Sistema di Privacy predefinito in /"
12969 "Configurazione/[Preferenze account]/Privacy e, in fase di composizione, da /"
12970 "Opzioni/SistemaPrivacy\n"
12972 "Il plugin utilizza la libreria GPGME come wrapper per GnuPG.\n"
12973 "Questo plugin richiede anche gpgsm, gnupg-agent e dirmngr installati e "
12976 "Per informazioni su come ottenere certificati S/MIME compatibili con GPGSM "
12977 "visitare il sito all'indirizzo:\n"
12978 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12980 "GPGME è copyright 2001 di Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12982 #: src/plugins/smime/smime.c:421
12984 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12985 msgstr "Non è stato possibile impostare il protocollo GPG, %s"
12987 #: src/plugins/smime/smime.c:449
12988 msgid "Couldn't open temporary file"
12989 msgstr "Non è stato possibile aprire il file temporaneo"
12991 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
12992 msgid "Couldn't write to temporary file"
12993 msgstr "Non è stato possibile scrivere sul file temporaneo"
12995 #: src/plugins/smime/smime.c:486
12996 msgid "Couldn't close temporary file"
12997 msgstr "Non è stato possibile chiudere il file temporaneo"
12999 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13001 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13004 "Notare che le intestazioni di email, come Oggetto, non sono cifrati dal "
13007 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13008 msgid "Reporting spam..."
13009 msgstr "Segnalazione spam in corso"
13011 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13012 msgid "Report spam online..."
13013 msgstr "Segnala sul web come spam..."
13015 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13016 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13017 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13019 msgstr "Segnalazione spam"
13021 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13023 "This plugin reports spam to various places.\n"
13024 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13026 " * spam-signal.fr\n"
13028 " * lists.debian.org nomination system"
13030 "Questo plugin segnala messaggi di spam a diverse entità.\n"
13031 "Attualmente sono supportati i seguenti siti o metodi:\n"
13033 " * spam-signal.fr\n"
13035 " * sistema di nomina di lists.debian.org"
13037 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13038 msgid "Spam reporting"
13039 msgstr "Segnalazione spam"
13041 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13045 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13046 msgid "Forward to:"
13047 msgstr "Inoltra a:"
13049 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13053 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13054 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13055 msgid "SpamAssassin"
13056 msgstr "SpamAssassin"
13058 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13059 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13060 msgstr "Il plugin SpamAssassin non si è potuto connettere a spamd.\n"
13062 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13063 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13064 msgstr "Filtraggio del plugin SpamAssassin fallito.\n"
13066 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13067 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13068 msgstr "Il plugin SpamAssassin, in base alle impostazioni, è disabilitato.\n"
13070 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13071 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13072 msgstr "SpamAssassin: filtraggio del messaggio in corso."
13074 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13076 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13077 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13080 "Il plugin SpamAssassin non ha potuto filtrare un messaggio. Probabilmente la "
13081 "causa è l'impossibilità di raggiungere il demone spamd. Assicurarsi che "
13082 "spamd sia in esecuzione ed accessibile."
13084 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13086 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13089 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter mandare mail "
13090 "all'analizzatore remoto."
13092 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13093 msgid "Failed to get username"
13094 msgstr "Non è stato possibile ottenere il nome utente"
13096 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13097 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13099 "Il plugin SpamSssassin è caricato ma è disabilitato nelle preferenze.\n"
13101 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13103 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13104 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13105 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13107 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13109 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13110 "specially designated folder.\n"
13112 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13114 "Questo plugin può controllare tutti i messaggi ricevuti da un account POP, "
13115 "IMAP o locale, se sono messaggi di SPAM, utilizzando un server SpamAssassin. "
13116 "È necessario un server SpamAssassin (spamd) funzionante.\n"
13118 "Può anche essere usato per contrassegnare i messaggi come spam o non-spam.\n"
13120 "Quando un messaggio è identificato come spam può essere cancellato o salvato "
13121 "in una particolare cartella dedicata.\n"
13123 "Le opzioni sono in /Configurazione/Preferenze/Plugin/SpamAssassin"
13125 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13127 msgstr "Host locale"
13129 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13134 msgid "Unix Socket"
13135 msgstr "Socket Unix"
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13138 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13139 msgstr "Abilita plugin SpamAssassin"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13146 msgid "Type of transport"
13147 msgstr "Tipo di trasporto"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13153 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13154 msgid "User to use with spamd server"
13155 msgstr "Utente da usare per il server spamd"
13157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13162 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13163 msgstr "Nome host o indirizzo IP del server spamd"
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13166 msgid "Port of spamd server"
13167 msgstr "Porta del server spamd"
13169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13170 msgid "Path of Unix socket"
13171 msgstr "Percorso del socket Unix"
13173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13175 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13178 "Tempo massimo concesso per il controllo. Se il controllo dura di più, verrà "
13181 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13185 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13190 "Parser TNEF di Claws Mail:\n"
13194 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13195 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13196 msgid "Failed to write the part data."
13197 msgstr "Fallita la scrittura dei dati di una parte."
13199 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13200 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13201 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCalendar."
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13204 msgid "Failed to parse VTask data."
13205 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VTask."
13207 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13208 msgid "Failed to parse VCard data."
13209 msgstr "Fallito il parsing dei dati di VCard."
13211 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13213 msgid "TNEF Parser"
13214 msgstr "Parser TNEF"
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13218 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13220 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13221 "Hand <yerase@yerot.com>"
13223 "Questo plugin di Claws Mail permette di leggere allegati di tipo application/"
13226 "Il plugin usa la libreria Ytnef che è copyright 2002-2007 di Randall Hand "
13227 "<yerase@yerot.com>"
13229 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13230 msgid "_Edit this meeting..."
13231 msgstr "_Modifica incontro..."
13233 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13234 msgid "_Cancel this meeting..."
13235 msgstr "_Cancella questo incontro..."
13237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13238 msgid "_Create new meeting..."
13239 msgstr "Crea _nuovo incontro..."
13241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13242 msgid "_Go to today"
13243 msgstr "_Vai a oggi"
13245 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13249 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13253 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13257 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13261 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13265 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13269 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13273 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13277 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13281 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13285 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13289 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13293 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13297 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13301 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13305 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13309 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13313 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13317 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13321 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13325 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13329 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13330 msgid "Week number"
13331 msgstr "Numero settimana"
13333 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13334 msgid "Previous month"
13335 msgstr "Mese precedente"
13337 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13339 msgstr "Mese successivo"
13341 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13342 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:735
13346 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13348 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13349 "Evolution or Outlook.\n"
13351 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13352 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13353 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13354 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13355 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13356 "choose \"New meeting...\".\n"
13358 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13359 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13360 "information from others."
13362 "Questo plugin abilita la gestione di messaggi vCalendar come quelli prodotti "
13363 "da Evolution o Outlook.\n"
13365 "Una volta caricato, viene creata una casella di posta vCalendar nella lista "
13366 "delle cartelle, che sarà riempita dagli incontri accettati o creati.\n"
13367 "Le richieste di incontro ricevute verranno presentate in forma appropriata e "
13368 "sarà possibile accettarle o declinarle.\n"
13369 "Per creare un incontro, cliccare con il tasto destro sulla cartella "
13370 "vCalendar o Incontri, e scegliere \"Nuovo incontro...\".\n"
13372 "Sarà anche possibile sottoscrivere feed webCal remoti, esportare incontri e "
13373 "calendari, rendere disponibili informazioni sul proprio stato (libero/"
13374 "occupato) e prelevare queste informazioni da altri."
13376 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13378 msgstr "Calendario"
13380 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13381 msgid "Create meeting from message..."
13382 msgstr "Crea incontro da messaggio..."
13384 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13387 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13388 msgstr "Uno alla volta, si sta per creare %d incontri. Continuare?"
13390 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13391 msgid "Creating meeting..."
13392 msgstr "Creazione incontro..."
13394 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13396 msgstr "nessun oggetto"
13398 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13402 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13403 msgid "Tentatively accept"
13404 msgstr "Accetta con riserva"
13406 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13410 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13411 msgid "You have a Todo item."
13412 msgstr "Hai un impegno."
13414 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13416 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13417 msgid "Details follow:"
13418 msgstr "Seguono dettagli:"
13420 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13421 msgid "You have created a meeting."
13422 msgstr "È stato creato un incontro."
13424 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13425 msgid "You have been invited to a meeting."
13426 msgstr "È arrivato un invito per un incontro."
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13429 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13430 msgstr "Un incontro per cui era arrivato un invito è stato cancellato."
13432 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13433 msgid "You have been forwarded an appointment."
13434 msgstr "É stato inoltrato un appuntamento."
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13437 msgid "(this event recurs)"
13438 msgstr "(evento ricorrente)"
13440 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13441 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13442 msgstr "(questo evento è parte di un evento ricorrente)"
13444 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13445 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13446 msgstr "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro sconosciuta."
13448 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13451 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13452 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13454 "È arrivata una risposta ad una proposta di incontro.\n"
13455 "%s ha %s l'invito i cui dettagli seguono:"
13457 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13458 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13459 msgstr "Errore - non è stato possibile ottenere la parte MIME del calendario."
13461 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13462 msgid "Error - no calendar part found."
13463 msgstr "Errore - nessuna parte di calendario trovata."
13465 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13466 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13467 msgstr "Errore - Tipo di componente calendario sconosciuto."
13469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13470 msgid "Send a notification to the attendees"
13471 msgstr "Invia una notifica ai partecipanti"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13474 msgid "Cancel meeting"
13475 msgstr "Cancella incontro"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13478 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13479 msgstr "Cancellare questo incontro?"
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13482 msgid "No account found"
13483 msgstr "Nessun account trovato"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13487 "You have no account matching any attendee.\n"
13488 "Do you want to reply anyway?"
13490 "Non si ha alcun account che corrisponda a qualcuno degli invitati.\n"
13491 "Rispondere comunque?"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13494 msgid "Reply anyway"
13495 msgstr "Rispondi comunque"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13502 msgid "Edit meeting..."
13503 msgstr "Modifica incontro..."
13505 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13506 msgid "Cancel meeting..."
13507 msgstr "Cancella incontro..."
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13510 msgid "Launch website"
13511 msgstr "Avvia sito web"
13513 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13514 msgid "You are already busy at this time."
13515 msgstr "Si ha già un impegno in questo orario."
13517 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13526 msgstr "Organizzatore:"
13528 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13529 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13550 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13552 msgstr "Inivitati:"
13554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13559 msgid "_New meeting..."
13560 msgstr "_Nuovo incontro..."
13562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13563 msgid "_Export calendar..."
13564 msgstr "_Esporta calendario..."
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13567 msgid "_Subscribe to webCal..."
13568 msgstr "_Sottoscrivi webCal..."
13570 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13572 msgstr "_Rinomina..."
13574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13575 msgid "U_pdate subscriptions"
13576 msgstr "_Aggiorna sottoscrizioni"
13578 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13580 msgstr "Visualizzazione _lista"
13582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13584 msgstr "Visualizzazione _settimana"
13586 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13587 msgid "_Month view"
13588 msgstr "Visualizzazione _mese"
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13595 msgid "in the past"
13596 msgstr "nel passato"
13598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13608 msgstr "questa settimana"
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13618 "These are the events planned %s:\n"
13621 "Questi sono gli eventi pianificati %s:\n"
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13625 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13626 msgstr "Scadenza (%d secondi) della connessione a %s\n"
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13631 msgstr "Errore %ld"
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13636 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13641 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13646 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13649 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13654 "Non è stato possibile ottenere l'URL di Webcal:\n"
13659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13662 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13666 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13673 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13677 "Questo URL non sembra un URL di WebCal:\n"
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13684 msgid "Could not create directory %s"
13685 msgstr "Non è stato possibile creare la directory %s"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13688 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13690 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare il feed di "
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13695 msgid "Fetching calendar for %s..."
13696 msgstr "Prelievo di calendar per %s..."
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13699 msgid "new subscription"
13700 msgstr "nuova sottoscrizione"
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13703 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13705 "Claws Mail richiede un accesso alla rete per poter aggiornare la "
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13709 msgid "Subscribe to WebCal"
13710 msgstr "Sottoscrivi WebCal"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13713 msgid "Enter the WebCal URL:"
13714 msgstr "Inserire l'URL di WebCal:"
13716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13717 msgid "Could not parse the URL."
13718 msgstr "Non è stato possibile effettuare il parsing dell'URL."
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13721 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13722 msgstr "Cancellare la sottoscrizione?"
13724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13729 msgid "tentatively accepted"
13730 msgstr "accettato con riserva"
13732 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13737 msgid "did not answer"
13738 msgstr "non ha risposto"
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13744 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13752 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13756 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13760 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13770 msgstr "Questa settimana"
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1243
13778 msgstr "Accettato: "
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1245
13782 msgstr "Declinato: "
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247
13785 msgid "Tentatively Accepted: "
13786 msgstr "Accettato con riserva: "
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13802 msgstr "Aggiungi..."
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13806 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13809 "Le seguenti persone sono occupate nel periodo pianificato per l'incontro:\n"
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13814 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13819 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13820 msgstr "Si è occupati nel periodo pianificato per l'incontro"
13822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13824 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13825 msgstr "%s è occupato nel periodo pianificato per l'incontro"
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13829 msgid "%d hour sooner"
13830 msgstr "%d ora prima"
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13834 msgid "%d hours sooner"
13835 msgstr "%d ore prima"
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13839 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13840 msgstr "%d ore e %d minuti prima"
13842 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13844 msgid "%d minutes sooner"
13845 msgstr "%d minuti prima"
13847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13849 msgid "%d hour later"
13850 msgstr "%d ora dopo"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13854 msgid "%d hours later"
13855 msgstr "%d ore dopo"
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13859 msgid "%d hours and %d minutes later"
13860 msgstr "%d ore e %d minuti dopo"
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13864 msgid "%d minutes later"
13865 msgstr "%d minuti dopo"
13867 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13872 "Everyone would be available %s or %s."
13876 "Tutti sarebbero disponibili %s o %s."
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13883 "Everyone would be available %s."
13887 "Tutti sarebbero disponibili %s."
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13893 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13898 "Non è possibile pianificare questo incontro con tutti, nelle precedenti o "
13899 "nelle seguenti 6 ore."
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13903 msgid "would be available %s or %s"
13904 msgstr "sarebbe disponibile %s o %s"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13908 msgid "would be available %s"
13909 msgstr "sarebbe disponibile %s"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13913 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13914 msgid "not available"
13915 msgstr "non disponibile"
13917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13919 msgid ", but would be available %s or %s."
13920 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s o %s."
13922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13924 msgid ", but would be available %s."
13925 msgstr ", ma sarebbe disponibile %s."
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13928 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13929 msgstr ", e non è disponibile nelle 6 ore precedenti o seguenti."
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13933 msgstr "disponibile"
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13937 msgid "Free/busy retrieval failed"
13938 msgstr "Recupero dello stato (libero/occupato) fallito"
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13941 msgid "Not everyone is available"
13942 msgstr "Non tutti sono disponibili"
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13945 msgid "Send anyway"
13946 msgstr "Invia comunque"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13949 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13951 "Non tutti sono disponibili. Consulta il suggerimento per maggiori "
13954 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13956 msgid "Fetching planning for %s..."
13957 msgstr "Prelievo programma per %s..."
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13961 msgstr "Disponibile"
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13964 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13966 msgid "Everyone is available."
13967 msgstr "Tutti sono disponibili."
13969 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13971 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13974 "Tutti sembrano disponibili, ma è fallito il recupero di alcune informazioni "
13975 "sullo stato libero/occupato."
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13979 "Could not send the meeting invitation.\n"
13980 "Check the recipients."
13982 "Non è stato possibile inviare l'invito per l'incontro.\n"
13983 "Controllare i destinatari."
13985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13986 msgid "Save & Send"
13987 msgstr "Salva ed Invia"
13989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
13990 msgid "Check availability"
13991 msgstr "Controlla disponibilità"
13993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
13995 msgstr "Inizia alle:"
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
13998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14004 msgstr "Termina alle:"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14007 msgid "New meeting"
14008 msgstr "Nuovo incontro"
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14012 msgid "%s - Edit meeting"
14013 msgstr "%s - Modifica incontro"
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14023 msgid_plural "%d hours"
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14030 msgid_plural "%d minutes"
14031 msgstr[0] "%d minuto"
14032 msgstr[1] "%d minuti"
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14036 msgid "Upcoming event: %s"
14037 msgstr "Prossimo evento: %s"
14039 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14042 "You have a meeting or event soon.\n"
14043 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14045 "More information:\n"
14049 "Prossimamente ci sarà un evento o un incontro.\n"
14050 "Inizia alle %s e termina dopo %s.\n"
14052 "Maggiori informazioni:\n"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14058 msgid "Remind me in %d minute"
14059 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14060 msgstr[0] "Mostra promemoria tra %d minuto"
14061 msgstr[1] "Mostra promemoria tra %d minuti"
14063 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14064 msgid "Empty calendar"
14065 msgstr "Calendario vuoto"
14067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14068 msgid "There is nothing to export."
14069 msgstr "Non c'è nulla da esportare."
14071 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14072 msgid "Could not export the calendar."
14073 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario."
14075 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14076 msgid "Export calendar to ICS"
14077 msgstr "Esporta calendario verso ICS"
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14081 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14082 msgstr "Non è stato possibile esportare il calendario in '%s'\n"
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14085 msgid "Could not export the freebusy info."
14087 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14092 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14094 "Non è stato possibile esportare le informazioni sullo stato (libero/"
14095 "occupato) in '%s'\n"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14099 msgstr "Promemoria"
14101 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14103 msgstr "Mostra un avviso"
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14106 msgid "minutes before an event"
14107 msgstr "minuti prima di un evento"
14109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14110 msgid "Calendar export"
14111 msgstr "Esportazione calendario"
14113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14114 msgid "Automatically export calendar to"
14115 msgstr "Esporta automaticamente calendario verso"
14117 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14119 msgid "You can export to a local file or URL"
14120 msgstr "Si può esportare verso un file o verso un URL"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14123 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14124 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ics)"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14127 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14128 msgstr "Includi sottoscrizioni webcal nell'esportazione"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14131 msgid "Command to run after calendar export"
14132 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione del calendario"
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14135 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14136 msgstr "Registra il calendario di Claws Mail nell'orologio Orage di XFCE"
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14139 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14140 msgstr "Permette ad Orage (>4.4) di vedere il calendario di Claws Mail"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14143 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14144 msgstr "Esporta come server calendario di GNOME shell"
14146 # messaggio di debug
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14149 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14151 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14154 msgid "Free/Busy information"
14155 msgstr "Informazione sullo stato Libero/Occupato"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14158 msgid "Automatically export free/busy status to"
14159 msgstr "Esporta automaticamente stato libero/occupato verso"
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14162 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14163 msgstr "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb)"
14165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14166 msgid "Command to run after free/busy status export"
14167 msgstr "Comando da eseguire dopo l'esportazione dello stato libero/occupato"
14169 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14170 msgid "Get free/busy status of others from"
14171 msgstr "Preleva lo stato (libero/occupato) di altri da"
14173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14176 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14177 "left part of the email address, %d for the domain"
14179 "Specificare un file locale o URL (http://server/path/file.ifb). Utilizzare "
14180 "%u per la parte sinistra dell'indizzo email, %d per il dominio"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14183 msgid "SSL options"
14184 msgstr "Opzioni SSL"
14187 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14189 "Nel messaggio di saluto non è stata trovata la necessaria data/ora di APOP\n"
14192 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14193 msgstr "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto\n"
14196 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14198 "Errore di sintassi nella data/ora del messaggio di saluto (non ASCII)\n"
14200 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14201 msgid "POP3 protocol error\n"
14202 msgstr "Errore nel protocollo POP3\n"
14206 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14207 msgstr "risposta UIDL non valida: %s\n"
14211 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14212 msgstr "POP3: Eliminazione del messaggio scaduto %d [%s]\n"
14216 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14217 msgstr "POP3: Salto del messaggio %d [%s] (%d bytes)\n"
14220 msgid "mailbox is locked\n"
14221 msgstr "casella di posta è bloccata\n"
14224 msgid "Session timeout\n"
14225 msgstr "Scadenza sessione\n"
14228 msgid "command not supported\n"
14229 msgstr "comando non supportato\n"
14232 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14233 msgstr "errore durante la sessione POP3\n"
14236 msgid "TOP command unsupported\n"
14237 msgstr "comando TOP non supportato\n"
14239 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:2446
14240 #: src/wizard.c:1499
14244 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1564 src/prefs_account.c:2461
14248 #: src/prefs_account.c:336
14249 msgid "News (NNTP)"
14250 msgstr "News (NNTP)"
14252 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14253 msgid "Local mbox file"
14254 msgstr "File di casella di posta locale"
14256 #: src/prefs_account.c:338
14257 msgid "None (SMTP only)"
14258 msgstr "Nessuno (solo SMTP)"
14260 #: src/prefs_account.c:1028
14261 msgid "Name of account"
14262 msgstr "Nome dell'account"
14264 #: src/prefs_account.c:1037
14265 msgid "Set as default"
14266 msgstr "Imposta come predefinito"
14268 #: src/prefs_account.c:1045
14269 msgid "Personal information"
14270 msgstr "Informazioni personali"
14272 #: src/prefs_account.c:1054
14274 msgstr "Nome completo"
14276 #: src/prefs_account.c:1060
14277 msgid "Mail address"
14278 msgstr "Indirizzo e-mail"
14280 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14281 msgid "Auto-configure"
14282 msgstr "Auto-configura"
14284 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14288 #: src/prefs_account.c:1142
14290 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14291 "has been built without IMAP and News support."
14293 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
14294 "è stata compilata senza supporto IMAP e News."
14296 #: src/prefs_account.c:1171
14297 msgid "This server requires authentication"
14298 msgstr "Questo server richiede autenticazione"
14300 #: src/prefs_account.c:1178
14301 msgid "Authenticate on connect"
14302 msgstr "Autentica durante connessione"
14304 #: src/prefs_account.c:1232
14305 msgid "News server"
14306 msgstr "Server News"
14308 #: src/prefs_account.c:1238
14309 msgid "Server for receiving"
14310 msgstr "Server per la ricezione"
14312 #: src/prefs_account.c:1244
14313 msgid "Local mailbox"
14314 msgstr "Casella postale locale"
14316 #: src/prefs_account.c:1251
14317 msgid "SMTP server (send)"
14318 msgstr "Server SMTP (invio)"
14320 #: src/prefs_account.c:1259
14321 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14322 msgstr "Usa comando di mail invece che un server SMTP"
14324 #: src/prefs_account.c:1268
14325 msgid "command to send mails"
14326 msgstr "comando per inviare mail"
14328 #: src/prefs_account.c:1332
14333 #: src/prefs_account.c:1425
14337 #: src/prefs_account.c:1431 src/prefs_account.c:1520
14338 msgid "Default Inbox"
14339 msgstr "Cartella `In arrivo' predefinita"
14341 #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1527
14342 #: src/prefs_account.c:1534
14343 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14344 msgstr "I messaggi non filtrati verrano conservati in questa cartella"
14346 #: src/prefs_account.c:1453
14347 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14348 msgstr "Uas autenticazione sicura (APOP)"
14350 #: src/prefs_account.c:1456
14351 msgid "Remove messages on server when received"
14352 msgstr "Cancella i messaggi sul server dopo la ricezione"
14354 #: src/prefs_account.c:1467
14355 msgid "Remove after"
14356 msgstr "Rimuovi dopo"
14358 #: src/prefs_account.c:1474 src/prefs_account.c:1484
14359 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14360 msgstr "0 giorni e 0 ore : rimuovi immeditamente"
14362 #: src/prefs_account.c:1497
14363 msgid "Receive size limit"
14364 msgstr "Dimensione limite di ricezione"
14366 #: src/prefs_account.c:1500
14368 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14369 "you will be able to download them fully or delete them."
14371 "I messaggi che superano questo limite verranno ricevuti parzialmenti. "
14372 "Selezionandoli sarà possibile scaricarli completamente o cancellarli."
14374 #: src/prefs_account.c:1540 src/prefs_account.c:2476
14378 #: src/prefs_account.c:1547
14379 msgid "Maximum number of articles to download"
14380 msgstr "Numero massimo di articoli da scaricare"
14382 #: src/prefs_account.c:1557
14383 msgid "unlimited if 0 is specified"
14384 msgstr "senza limite se è specificato 0"
14386 #: src/prefs_account.c:1582
14390 #: src/prefs_account.c:1595
14391 msgid "IMAP server directory"
14392 msgstr "Directory server IMAP"
14394 #: src/prefs_account.c:1599
14395 msgid "(usually empty)"
14396 msgstr "(solitamente vuoto)"
14398 #: src/prefs_account.c:1613
14399 msgid "Show subscribed folders only"
14400 msgstr "Mostra solo le cartelle sottoscritte"
14402 #: src/prefs_account.c:1620
14403 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14404 msgstr "Modalità banda-efficiente (impedisce il prelievo dei tag remoti)"
14406 #: src/prefs_account.c:1622
14407 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14409 "Questa modalità utilizza meno banda, ma può essere più lenta con alcuni "
14412 #: src/prefs_account.c:1629
14413 msgid "Filter messages on receiving"
14414 msgstr "Filtra messaggi in ricezione"
14416 #: src/prefs_account.c:1636
14417 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14418 msgstr "Permetti filtraggio in ricezione usando i plugin"
14420 #: src/prefs_account.c:1640
14421 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14422 msgstr "'Ricevi Mail' controlla se ci sono nuove mail su questo account"
14424 #: src/prefs_account.c:1722 src/prefs_customheader.c:208
14425 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14427 msgstr "Intestazione"
14429 #: src/prefs_account.c:1724
14430 msgid "Generate Message-ID"
14431 msgstr "Genera ID di messaggio"
14433 #: src/prefs_account.c:1727
14434 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14435 msgstr "Invia indirizzo e-mail dell'account nell'ID di messaggio"
14437 #: src/prefs_account.c:1730
14438 msgid "Add user agent header"
14439 msgstr "Aggiungi intestazione dello user agent"
14441 #: src/prefs_account.c:1737
14442 msgid "Add user-defined header"
14443 msgstr "Aggiungi intestazione definita da utente"
14445 #: src/prefs_account.c:1752
14446 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14447 msgstr "Autenticazione SMTP (SMTP AUT)"
14449 #: src/prefs_account.c:1837
14451 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14454 "Se si lasciano vuoti questi campi, verranno usati lo stesso ID utente e "
14455 "password della ricezione."
14457 #: src/prefs_account.c:1848
14458 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14459 msgstr "Autentica con POP3 prima dell'invio"
14461 #: src/prefs_account.c:1863
14462 msgid "POP authentication timeout: "
14463 msgstr "Scadenza autenticazione POP: "
14465 #: src/prefs_account.c:1948 src/prefs_account.c:1994
14469 #: src/prefs_account.c:1951
14470 msgid "Automatically insert signature"
14471 msgstr "Inserisci automaticamente la firma"
14473 #: src/prefs_account.c:1956
14474 msgid "Signature separator"
14475 msgstr "Separatore firma"
14477 #: src/prefs_account.c:1981
14478 msgid "Command output"
14479 msgstr "Command output"
14481 #: src/prefs_account.c:2014
14482 msgid "Automatically set the following addresses"
14483 msgstr "Imposta automaticamente i seguenti indirizzi"
14485 #: src/prefs_account.c:2066
14486 msgid "Spell check dictionaries"
14487 msgstr "Dizionari per controllo ortografico"
14489 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_folder_item.c:1080
14490 #: src/prefs_spelling.c:163
14491 msgid "Default dictionary"
14492 msgstr "Dizionario predefinito"
14494 #: src/prefs_account.c:2089 src/prefs_folder_item.c:1114
14495 #: src/prefs_spelling.c:176
14496 msgid "Default alternate dictionary"
14497 msgstr "Dizionario alternativo predefinito"
14499 #: src/prefs_account.c:2175 src/prefs_account.c:3328
14500 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14501 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14502 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14504 msgstr "Composizione"
14506 #: src/prefs_account.c:2190 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14507 #: src/toolbar.c:409
14511 #: src/prefs_account.c:2205 src/prefs_filtering_action.c:191
14512 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14516 #: src/prefs_account.c:2252
14517 msgid "Default privacy system"
14518 msgstr "Sistema di privacy predefinito"
14520 #: src/prefs_account.c:2281
14521 msgid "Always sign messages"
14522 msgstr "Firma sempre i messaggi"
14524 #: src/prefs_account.c:2283
14525 msgid "Always encrypt messages"
14526 msgstr "Cifra sempre i messaggi"
14528 #: src/prefs_account.c:2285
14529 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14530 msgstr "Firma sempre i messaggi in risposta ad un messaggio firmato"
14532 #: src/prefs_account.c:2288
14533 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14534 msgstr "Cifra sempre i messaggi in risposta ad un messaggio cifrato"
14536 #: src/prefs_account.c:2291
14537 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14539 "Cifra i messaggi inviati con la propria chiave oltre a quella del "
14542 #: src/prefs_account.c:2293
14543 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14544 msgstr "Salva in chiaro, i messaggi cifrati inviati"
14546 #: src/prefs_account.c:2450 src/prefs_account.c:2465 src/prefs_account.c:2479
14547 msgid "Don't use SSL"
14548 msgstr "Non usare SSL"
14550 #: src/prefs_account.c:2453
14551 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14552 msgstr "Usa SSL per connessione POP3"
14554 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2502
14555 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14556 msgstr "Usa il comando STARTTLS per avviare sessione SSL"
14558 #: src/prefs_account.c:2468
14559 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14560 msgstr "Usa SSL per connessione IMAP4"
14562 #: src/prefs_account.c:2488
14563 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14564 msgstr "Usa SSL per connessione NNTP"
14566 #: src/prefs_account.c:2492
14567 msgid "Send (SMTP)"
14568 msgstr "Invio (SMTP)"
14570 #: src/prefs_account.c:2496
14571 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14572 msgstr "Non usare SSL (ma, se necessario usa STARTTLS)"
14574 #: src/prefs_account.c:2499
14575 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14576 msgstr "Usa SSL per connessione SMTP"
14578 #: src/prefs_account.c:2507
14579 msgid "Client certificates"
14580 msgstr "Certificati client"
14582 #: src/prefs_account.c:2515
14583 msgid "Certificate for receiving"
14584 msgstr "Certificati per ricezione"
14586 #: src/prefs_account.c:2520 src/prefs_account.c:2522 src/prefs_account.c:2542
14587 #: src/prefs_account.c:2544
14588 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14589 msgstr "File di certificato del client come un file PKCS12 o PEM"
14591 #: src/prefs_account.c:2537
14592 msgid "Certificate for sending"
14593 msgstr "Certificato per invio"
14595 #: src/prefs_account.c:2570
14596 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14597 msgstr "Accetta automaticamente certificati SSL validi"
14599 #: src/prefs_account.c:2573
14600 msgid "Use non-blocking SSL"
14601 msgstr "Usa SSL non-bloccante"
14603 #: src/prefs_account.c:2585
14604 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14605 msgstr "Disabilitare se si hanno problemi di connessione SSL"
14607 #: src/prefs_account.c:2713
14609 msgstr "Porta SMTP"
14611 #: src/prefs_account.c:2720
14613 msgstr "Porta POP3"
14615 #: src/prefs_account.c:2727
14617 msgstr "Porta IMAP4"
14619 #: src/prefs_account.c:2734
14621 msgstr "Porta NNTP"
14623 #: src/prefs_account.c:2740
14624 msgid "Domain name"
14625 msgstr "Nome dominio"
14627 #: src/prefs_account.c:2743
14629 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14630 "connecting to SMTP servers."
14632 "Il nome dominio verrà usato nell'ID di messaggio generato, e nelle "
14633 "connessioni con server SMTP."
14635 #: src/prefs_account.c:2757
14636 msgid "Use command to communicate with server"
14637 msgstr "Usa comando per comunicare col server"
14639 #: src/prefs_account.c:2766
14640 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14641 msgstr "Contrassegna i messaggi cross-posted come letti e con colore:"
14643 #: src/prefs_account.c:2822
14644 msgid "Put sent messages in"
14645 msgstr "Metti messaggi inviati in"
14647 #: src/prefs_account.c:2824
14648 msgid "Put queued messages in"
14649 msgstr "Metti messaggi in coda in"
14651 #: src/prefs_account.c:2826
14652 msgid "Put draft messages in"
14653 msgstr "Metti bozze in"
14655 #: src/prefs_account.c:2828
14656 msgid "Put deleted messages in"
14657 msgstr "Metti messaggi eliminati in"
14659 #: src/prefs_account.c:2887
14660 msgid "Account name is not entered."
14661 msgstr "Non è stato inserito il nome account."
14663 #: src/prefs_account.c:2891
14664 msgid "Mail address is not entered."
14665 msgstr "Non è stato inserito l'indirizzo di posta."
14667 #: src/prefs_account.c:2898
14668 msgid "SMTP server is not entered."
14669 msgstr "Non è stato inserito il server SMTP."
14671 #: src/prefs_account.c:2903
14672 msgid "User ID is not entered."
14673 msgstr "Non è stato inserito l'ID utente."
14675 #: src/prefs_account.c:2908
14676 msgid "POP3 server is not entered."
14677 msgstr "Non è stato inserito il server POP3."
14679 #: src/prefs_account.c:2928
14680 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14681 msgstr "Non esiste la cartella predefinita 'In arrivo'."
14683 #: src/prefs_account.c:2934
14684 msgid "IMAP4 server is not entered."
14685 msgstr "Non è stato inserito il server IMAP4."
14687 #: src/prefs_account.c:2939
14688 msgid "NNTP server is not entered."
14689 msgstr "Non è stato inserito il server NNTP."
14691 #: src/prefs_account.c:2945
14692 msgid "local mailbox filename is not entered."
14693 msgstr "Non è stato inserito il nome di file della cartella di posta."
14695 #: src/prefs_account.c:2951
14696 msgid "mail command is not entered."
14697 msgstr "Non è stato inserito il comando mail."
14699 #: src/prefs_account.c:3292
14703 #: src/prefs_account.c:3346 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14707 #: src/prefs_account.c:3364
14711 #: src/prefs_account.c:3476
14715 #: src/prefs_account.c:3793
14716 msgid "Preferences for new account"
14717 msgstr "Preferenze per nuovo account"
14719 #: src/prefs_account.c:3795
14721 msgid "%s - Account preferences"
14722 msgstr "%s - Preferenze account"
14724 #: src/prefs_account.c:3916 src/wizard.c:1389
14725 msgid "Failed (wrong address)"
14726 msgstr "Fallito (indirizzo errato)"
14728 #: src/prefs_account.c:4001
14729 msgid "Select signature file"
14730 msgstr "Selezionare file di firma"
14732 #: src/prefs_account.c:4019 src/prefs_account.c:4036 src/wizard.c:1066
14733 msgid "Select certificate file"
14734 msgstr "Selezionare file di certificato"
14736 #: src/prefs_account.c:4132
14738 msgstr "Protocollo:"
14740 #: src/prefs_account.c:4272
14742 msgid "%s (plugin not loaded)"
14743 msgstr "%s (plugin non caricato)"
14745 #: src/prefs_actions.c:223
14746 msgid "Actions configuration"
14747 msgstr "Configurazione azioni"
14749 #: src/prefs_actions.c:250
14753 #: src/prefs_actions.c:283
14754 msgid "Shell command"
14755 msgstr "Comando di shell"
14757 #: src/prefs_actions.c:293
14758 msgid "Filter action"
14759 msgstr "Azione filtro"
14761 #: src/prefs_actions.c:299
14762 msgid "Edit filter action"
14763 msgstr "Modifica azione filtro"
14765 #: src/prefs_actions.c:327
14766 msgid "Append the new action above to the list"
14767 msgstr "Aggiungi la nuova azione di sopra alla lista"
14769 #: src/prefs_actions.c:335
14770 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14771 msgstr "Sostituisci l'azione selezionata con l'azione di sopra"
14773 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14774 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14775 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14779 #: src/prefs_actions.c:345
14780 msgid "Delete the selected action from the list"
14781 msgstr "Elimina l'azione selezionata dalla lista"
14783 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14784 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14785 msgstr "Pulisci tutti i campi della finestra di dialogo"
14787 #: src/prefs_actions.c:363
14788 msgid "Show information on configuring actions"
14789 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione delle azioni"
14791 #: src/prefs_actions.c:394
14792 msgid "Move the selected action up"
14793 msgstr "Sposta in alto l'azione selezionata"
14795 #: src/prefs_actions.c:402
14796 msgid "Move selected action down"
14797 msgstr "Sposta in basso l'azione selezionata"
14799 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14800 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14801 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14802 #: src/prefs_template.c:472
14806 #: src/prefs_actions.c:600
14807 msgid "Menu name is not set."
14808 msgstr "Il nome di menu non è impostato."
14810 #: src/prefs_actions.c:605
14811 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14812 msgstr "Non è permesso inserire il carattere '/' all'inizio del nome di menu."
14814 #: src/prefs_actions.c:610
14815 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14816 msgstr "Non è permesso inserire i due punti ':' nel nome di menu."
14818 #: src/prefs_actions.c:616
14819 msgid "There is an action with this name already."
14820 msgstr "Esiste già un'azione con questo nome."
14822 #: src/prefs_actions.c:635
14823 msgid "Menu name is too long."
14824 msgstr "Nome di menu troppo lungo."
14826 #: src/prefs_actions.c:644
14827 msgid "Command-line not set."
14828 msgstr "La riga di comando non è impostata."
14830 #: src/prefs_actions.c:649
14831 msgid "Menu name and command are too long."
14832 msgstr "Nome di menu e comando sono troppo lunghi."
14834 #: src/prefs_actions.c:655
14839 "has a syntax error."
14843 "c'è un errore di sintassi."
14845 #: src/prefs_actions.c:713
14846 msgid "Delete action"
14847 msgstr "Elimina azione"
14849 #: src/prefs_actions.c:714
14850 msgid "Do you really want to delete this action?"
14851 msgstr "Eliminare questa azione?"
14853 #: src/prefs_actions.c:734
14854 msgid "Delete all actions"
14855 msgstr "Elimina tutte le azioni"
14857 #: src/prefs_actions.c:735
14858 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14859 msgstr "Eliminare tutte le azioni?"
14861 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14862 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14863 #: src/prefs_template.c:597
14864 msgid "Entry not saved"
14865 msgstr "Elemento non salvato"
14867 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14868 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14869 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14870 msgstr "L'elemento non è stato salvato. Chiudere comunque?"
14872 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14873 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14874 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14875 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14876 msgid "_Continue editing"
14877 msgstr "_Continua con la modifica"
14879 #: src/prefs_actions.c:903
14880 msgid "Actions list not saved"
14881 msgstr "Lista di azioni non salvata"
14883 #: src/prefs_actions.c:904
14884 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14885 msgstr "Lista di azioni è stata modificata. Chiudere comunque?"
14887 #: src/prefs_actions.c:974
14888 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14889 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nome di menu:</span>"
14891 #: src/prefs_actions.c:975
14892 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14893 msgstr "Usare '/' nel nome di menu per creare sottomenu."
14895 #: src/prefs_actions.c:977
14896 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14897 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Riga di comando:</span>"
14899 #: src/prefs_actions.c:978
14900 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14901 msgstr "<span weight=\"bold\">Inizia con:</span>"
14903 #: src/prefs_actions.c:979
14904 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14906 "per inviare il corpo del messaggio o la selezione all'input standard del "
14909 #: src/prefs_actions.c:980
14910 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14912 "per inviare il testo fornito dall'utente all'input standard del comando"
14914 #: src/prefs_actions.c:981
14915 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14917 "per inviare il testo nsacosto fornito dall'utente all'input standard del "
14920 #: src/prefs_actions.c:982
14921 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14922 msgstr "<span weight=\"bold\">Termina con:</span>"
14924 #: src/prefs_actions.c:983
14925 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14927 "per sostituire il corpo del messaggio o la selezione con l'output standard "
14930 #: src/prefs_actions.c:984
14931 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14933 "per inserire l'output standard del comando senza sostituire il testo "
14936 #: src/prefs_actions.c:985
14937 msgid "to run command asynchronously"
14938 msgstr "per eseguire il comando in modo asincrono"
14940 #: src/prefs_actions.c:986
14941 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14942 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14944 #: src/prefs_actions.c:987
14945 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14946 msgstr "per il file del messaggio selezionato in formato RFC822/2822"
14948 #: src/prefs_actions.c:988
14950 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14951 msgstr "per la lista dei file dei messaggi selezionati in formato RFC822/2822"
14953 #: src/prefs_actions.c:989
14954 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14955 msgstr "per il file della parte MIME del messaggio decodificato, selezionato"
14957 #: src/prefs_actions.c:990
14958 msgid "for a user provided argument"
14959 msgstr "per un parametro fornito dall'utente"
14961 #: src/prefs_actions.c:991
14962 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14963 msgstr "per un parametro nascosto fornito dall'utente (es. password)"
14965 #: src/prefs_actions.c:992
14966 msgid "for the text selection"
14967 msgstr "per la selezione di testo"
14969 #: src/prefs_actions.c:993
14970 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14971 msgstr "applica le azioni di filtraggio tra {} ai messaggi selezionati"
14973 #: src/prefs_actions.c:994
14974 msgid "for a literal %"
14975 msgstr "per una lettera %"
14977 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
14981 #: src/prefs_actions.c:1005
14983 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
14984 "process a complete message file or just one of its parts."
14986 "La caratteristica Azioni è un modo per l'utente di lanciare comandi esterni "
14987 "per processare un messaggio completo o solo una delle sue parti."
14989 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
14990 #: src/prefs_template.c:1121
14994 #: src/prefs_actions.c:1212
14995 msgid "Current actions"
14996 msgstr "Azioni correnti"
14998 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
14999 #: src/prefs_filtering.c:1132
15000 msgid "Action string is not valid."
15001 msgstr "La stringa di azione non è valida."
15003 #: src/prefs_common.c:222 src/prefs_quote.c:69
15007 #: src/prefs_common.c:300
15008 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15009 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q\\n%X"
15011 #: src/prefs_common.c:306 src/prefs_quote.c:85
15013 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15014 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15016 "\\n\\nInizio messaggio inoltrato:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Da: %f\\n}?t{A: %t"
15017 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroup: %n\\n}?s{Oggetto: %s\\n}\\n\\n%M"
15019 #: src/prefs_common.c:450
15020 msgid "%x(%a) %H:%M"
15021 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15023 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15024 msgid "Automatic account selection"
15025 msgstr "Selezione automatica account"
15027 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15028 msgid "when replying"
15029 msgstr "quando si risponde"
15031 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15032 msgid "when forwarding"
15033 msgstr "quando si inoltra"
15035 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15036 msgid "when re-editing"
15037 msgstr "quando si modifica"
15039 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15041 msgstr "Editazione"
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15044 msgid "Automatically launch the external editor"
15045 msgstr "Avvia automaticamente l'editor esterno"
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15048 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15049 msgstr "Salva automaticamente il messaggio nella cartella delle bozze ogni"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15056 msgid "Even if message is to be encrypted"
15057 msgstr "Anche se il messaggio deve essere cifrato"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15061 msgstr "Livello di annulla"
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15064 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15065 msgstr "Avvisa quando si inserisce un file più grande di"
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15068 msgid "KB into message body "
15069 msgstr "KB nel corpo del messaggio "
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15073 msgstr "In risposta"
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15076 msgid "Reply will quote by default"
15078 "La risposta verrà inserita tra caratteri di citazione, per impostazione"
15080 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15081 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15082 msgstr "Il bottone 'Rispondi' crea risposta a mailing list"
15084 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15088 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15089 msgid "Forward as attachment"
15090 msgstr "Inoltra come allegato"
15092 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15093 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15094 msgstr "Mantieni il campo 'Da' originale quando reindirizzi"
15096 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15097 msgid "When dropping files into the Compose window"
15098 msgstr "Al trascinamento e rilascio di file nella finestra di composizione"
15100 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15104 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15108 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15112 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15116 #: src/prefs_customheader.c:183
15117 msgid "Custom header configuration"
15118 msgstr "Configurazione intestazioni personalizzate"
15120 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15121 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15122 msgid "Header name is not set."
15123 msgstr "Il nome di intestazione non è impostato."
15125 #: src/prefs_customheader.c:516
15126 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15128 "Questo nome di intestazione non è permesso come intestazione personalizzata."
15130 #: src/prefs_customheader.c:563
15131 msgid "Choose a PNG file"
15132 msgstr "Scegliere un file PNG"
15134 #: src/prefs_customheader.c:565
15135 msgid "Choose an XBM file"
15136 msgstr "Scegliere un file XBM"
15138 #: src/prefs_customheader.c:567
15139 msgid "Choose a text file"
15140 msgstr "Scegliere un file di testo"
15142 #: src/prefs_customheader.c:580
15143 msgid "This file isn't an image."
15144 msgstr "Questo file non è un'immagine."
15146 #: src/prefs_customheader.c:585
15147 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15148 msgstr "L'immagine scelta non è delle dimensioni corrette (48x48)."
15150 #: src/prefs_customheader.c:591
15151 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15152 msgstr "L'immagine è troppo grande; dev'essere al massimo 725 byte."
15154 #: src/prefs_customheader.c:596
15155 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15156 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (PNG)."
15158 #: src/prefs_customheader.c:605
15159 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15160 msgstr "L'immagine non è nel formato corretto (XBM)."
15162 #: src/prefs_customheader.c:614
15163 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15165 "Non è stato possibile chiamare 'compface'. Assicurarsi che sia nel $PATH"
15167 #: src/prefs_customheader.c:620
15169 msgid "Compface error: %s"
15170 msgstr "Errore compface: %s"
15172 #: src/prefs_customheader.c:673
15173 msgid "This file contains newlines."
15174 msgstr "Questo file contiene caratteri 'a capo'."
15176 #: src/prefs_customheader.c:703
15177 msgid "Delete header"
15178 msgstr "Elimina intestazione"
15180 #: src/prefs_customheader.c:704
15181 msgid "Do you really want to delete this header?"
15182 msgstr "Eliminare quest'intestazione?"
15184 #: src/prefs_customheader.c:877
15185 msgid "Current custom headers"
15186 msgstr "Intestazioni personalizzate correnti"
15188 #: src/prefs_display_header.c:250
15189 msgid "Displayed header configuration"
15190 msgstr "Configurazione intestazioni visualizzate"
15192 #: src/prefs_display_header.c:274
15193 msgid "Header name"
15194 msgstr "Nome intestazione"
15196 #: src/prefs_display_header.c:317
15197 msgid "Displayed Headers"
15198 msgstr "Intestazioni visualizzate"
15200 #: src/prefs_display_header.c:379
15201 msgid "Hidden headers"
15202 msgstr "Intestazioni nascoste"
15204 #: src/prefs_display_header.c:405
15205 msgid "Show all unspecified headers"
15206 msgstr "Mostra tutte le intestazioni non specificate"
15208 #: src/prefs_display_header.c:609
15209 msgid "This header is already in the list."
15210 msgstr "Questa intestazione è già nella lista."
15212 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15214 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15215 msgstr "%s verrà sostituito con il nome di file / URI"
15217 # messaggio di debug
15218 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15219 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15220 msgstr "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15222 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15223 msgid "Use system defaults when possible"
15224 msgstr "Usa impostazioni predefinite di sistema quando possibile"
15226 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15227 msgid "Web browser"
15228 msgstr "Browser web"
15230 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15231 msgid "Text editor"
15232 msgstr "Editor di testo"
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15235 msgid "Command for 'Display as text'"
15236 msgstr "Comando per 'Mostra come testo'"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15240 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15241 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15243 "Quest'opzione abilita, tramite uno script, la visualizzazione delle parti "
15244 "MIME, nella vista messaggi, quando si usa 'Mostra come testo' dal menu "
15247 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15248 #: src/prefs_message.c:354
15249 msgid "Message View"
15250 msgstr "Vista messaggi"
15252 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15253 msgid "External Programs"
15254 msgstr "Programmi esterni"
15256 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15260 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15264 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15268 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15269 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15270 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15271 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15272 msgid "Message flags"
15273 msgstr "Flag per messaggio"
15275 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15276 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15278 msgstr "Contrassegna"
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15281 msgid "Mark as read"
15282 msgstr "Contrassegna come letto"
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15285 msgid "Mark as unread"
15286 msgstr "Contrassegna come letto"
15288 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15289 msgid "Mark as spam"
15290 msgstr "Contrassegna come spam"
15292 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15293 msgid "Mark as ham"
15294 msgstr "Contrassegna come non-spam"
15296 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15297 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15301 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15302 msgid "Color label"
15303 msgstr "Etichette colorate"
15305 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15312 msgstr "Redireziona"
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15316 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15317 #: src/summaryview.c:446
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15322 msgid "Change score"
15323 msgstr "Cambia punteggio"
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15327 msgstr "Imposta punteggio"
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15330 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15331 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15337 msgstr "Applica tag"
15339 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15341 msgstr "Disattiva tag"
15343 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15345 msgstr "Rimuovi i tag"
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15349 msgstr "Discussioni"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15352 msgid "Stop filter"
15353 msgstr "Ferma filtro"
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15356 msgid "Action configuration"
15357 msgstr "Configurazione azione"
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15360 #: src/prefs_matcher.c:586
15364 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15369 msgid "Command-line not set"
15370 msgstr "Riga di comando non impostata."
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15373 msgid "Destination is not set."
15374 msgstr "La destinazione non è impostata."
15376 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15377 msgid "Recipient is not set."
15378 msgstr "Il destinatario non è impostato."
15380 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15381 msgid "Score is not set"
15382 msgstr "Il punteggio non è impostato."
15384 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15385 msgid "Header is not set."
15386 msgstr "L'intestazione non è impostata."
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15389 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15390 msgstr "La rubrica/cartella non è impostata."
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15393 msgid "Tag name is empty."
15394 msgstr "Il nome di tag è vuoto."
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15397 msgid "No action was defined."
15398 msgstr "Nessuna azione è stata definita."
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15401 #: src/quote_fmt.c:79
15403 msgstr "letterale %"
15405 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15406 msgid "filename (should not be modified)"
15407 msgstr "nome di file (non dovrebbe essere modificato)"
15409 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15410 #: src/quote_fmt.c:87
15412 msgstr "nuova riga"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15415 msgid "escape character for quotes"
15416 msgstr "carattere escape per citazioni"
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15419 msgid "quote character"
15420 msgstr "carattere per citazione"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15423 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15424 msgstr "Azione filtro: 'Esegui'"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15428 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15429 "program or script.\n"
15430 "The following symbols can be used:"
15432 "'Esegui' permette di inviare un messaggio o un elemento di esso ad un "
15433 "programma od uno script esterno.\n"
15434 "Possono essere usati i seguenti simboli:"
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15438 msgstr "Destinatario"
15440 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15441 msgid "Book/Folder"
15442 msgstr "Rubrica/Cartella"
15444 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15445 msgid "Destination"
15446 msgstr "Destinazione"
15448 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15452 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15453 msgid "Current action list"
15454 msgstr "Lista attuale delle azioni"
15456 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15457 msgid "Filtering/Processing configuration"
15458 msgstr "Configurazione filtraggio/elaborazione"
15460 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15461 #: src/prefs_filtering.c:981
15462 msgctxt "Filtering Account Menu"
15466 #: src/prefs_filtering.c:411
15468 msgstr "Condizione"
15470 #: src/prefs_filtering.c:424
15471 msgid " D_efine... "
15472 msgstr "D_efinisci..."
15474 #: src/prefs_filtering.c:446
15475 msgid " De_fine... "
15476 msgstr "De_finisci..."
15478 #: src/prefs_filtering.c:475
15479 msgid "Append the new rule above to the list"
15480 msgstr "Aggiungi la nuova regola quì sopra, alla lista"
15482 #: src/prefs_filtering.c:484
15483 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15484 msgstr "Sostituisci la regola selezionata nella lista, con la regola quì sopra"
15486 #: src/prefs_filtering.c:493
15487 msgid "Delete the selected rule from the list"
15488 msgstr "Elimina la regola selezionata dalla lista"
15490 #: src/prefs_filtering.c:532
15491 msgid "Move the selected rule to the top"
15492 msgstr "Sposta in cima la regola selezionata"
15494 #: src/prefs_filtering.c:535
15496 msgstr "Pagina _su"
15498 #: src/prefs_filtering.c:543
15499 msgid "Move the selected rule one page up"
15500 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in su"
15502 #: src/prefs_filtering.c:552
15503 msgid "Move the selected rule up"
15504 msgstr "Sposta in alto la regola selezionata"
15506 #: src/prefs_filtering.c:560
15507 msgid "Move the selected rule down"
15508 msgstr "Sposta in basso la regola selezionata"
15510 #: src/prefs_filtering.c:563
15512 msgstr "Pagina _giù"
15514 #: src/prefs_filtering.c:571
15515 msgid "Move the selected rule one page down"
15516 msgstr "Sposta la regola selezionata una pagina in basso"
15518 #: src/prefs_filtering.c:580
15519 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15520 msgstr "Sposta in fondo la regola selezionata"
15522 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15523 msgid "Condition string is not valid."
15524 msgstr "La condizione non è valida."
15526 #: src/prefs_filtering.c:1111
15527 msgid "Condition string is empty."
15528 msgstr "La condizione è vuota."
15530 #: src/prefs_filtering.c:1117
15531 msgid "Action string is empty."
15532 msgstr "La stringa di azione è vuota."
15534 #: src/prefs_filtering.c:1205
15535 msgid "Delete rule"
15536 msgstr "Elimina regola"
15538 #: src/prefs_filtering.c:1206
15539 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15540 msgstr "Eliminare questa regola?"
15542 #: src/prefs_filtering.c:1224
15543 msgid "Delete all rules"
15544 msgstr "Elimina tutte le regole"
15546 #: src/prefs_filtering.c:1225
15547 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15548 msgstr "Eliminare tutte le regole?"
15550 #: src/prefs_filtering.c:1475
15551 msgid "Filtering rules not saved"
15552 msgstr "Regole di filtraggio non salvate"
15554 #: src/prefs_filtering.c:1476
15555 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15557 "La lista delle regole di filtraggio è stata modificata. Chiudere comunque?"
15559 #: src/prefs_filtering.c:1698
15560 msgid "Move one page up"
15561 msgstr "Sposta una pagina in alto"
15563 #: src/prefs_filtering.c:1699
15564 msgid "Move one page down"
15565 msgstr "Sposta una pagina in basso"
15567 #: src/prefs_filtering.c:1854
15571 #: src/prefs_folder_column.c:212
15572 msgid "Folder list columns configuration"
15573 msgstr "Configurazione colonne della lista cartelle"
15575 #: src/prefs_folder_column.c:229
15577 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15578 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15580 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista delle cartelle. È "
15582 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando le voci."
15584 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15585 msgid "Hidden columns"
15586 msgstr "Colonne nascoste"
15588 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15589 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15590 msgid "Displayed columns"
15591 msgstr "Colonne visualizzate"
15593 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15594 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15595 msgid " Use default "
15596 msgstr "Ripristina"
15598 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15599 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15601 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15602 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15605 "Queste preferenze non saranno salvate perché questa cartella è di primo "
15606 "livello. Comunque è possibile applicarle all'intero albero della casella di "
15607 "posta, usando \"Applica alle sottocartelle\"."
15609 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15617 #: src/prefs_folder_item.c:299
15621 #: src/prefs_folder_item.c:301
15625 #: src/prefs_folder_item.c:317
15626 msgid "Folder type"
15627 msgstr "Tipo cartella"
15629 #: src/prefs_folder_item.c:329
15630 msgid "Simplify Subject RegExp"
15631 msgstr "Semplifica espressione regolare di Oggetto"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:355
15634 msgid "Test string:"
15637 #: src/prefs_folder_item.c:372
15639 msgstr "Risultato:"
15641 #: src/prefs_folder_item.c:387
15642 msgid "Folder chmod"
15643 msgstr "chmod cartella"
15645 #: src/prefs_folder_item.c:413
15646 msgid "Folder color"
15647 msgstr "Colore cartella"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15650 msgid "Pick color for folder"
15651 msgstr "Scegli colore per la cartella"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:444
15654 msgid "Run Processing rules at start-up"
15655 msgstr "Esegui regole elaborazione all'avvio"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:459
15658 msgid "Run Processing rules when opening"
15659 msgstr "Esegui regole elaborazione all'apertura"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:473
15662 msgid "Scan for new mail"
15663 msgstr "Controlla se c'è posta"
15665 #: src/prefs_folder_item.c:475
15667 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15668 "side filtering on IMAP or by an external application"
15670 "Abilita quest'opzione se la posta è consegnata direttamente in questa "
15671 "cartella tramite filtraggio IMAP, lato server o da applicazione esterna"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:495
15674 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15675 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:512
15679 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15680 "View/Text Options)"
15682 "\"Predefinito\" seguirà le preferenze globali (che si trovano in /Preferenze/"
15683 "Vista Messaggi/Opzioni di testo)"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:522
15686 msgid "Synchronise for offline use"
15687 msgstr "Sincronizza per uso offline"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:543
15690 msgid "Fetch message bodies from the last"
15691 msgstr "Preleva corpi messaggi dall'ultimo"
15693 #: src/prefs_folder_item.c:550
15694 msgid "0: all bodies"
15695 msgstr "0: tutti i corpi"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:558
15698 msgid "Remove older messages bodies"
15699 msgstr "Rimuovi corpi messaggi più vecchi"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:575
15702 msgid "Discard folder cache"
15703 msgstr "Scarica cache di cartella"
15705 #: src/prefs_folder_item.c:885
15706 msgid "Request Return Receipt"
15707 msgstr "Richiedi ricevuta di ritorno"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:900
15710 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15712 "Salva una copia dei messaggi in uscita in questa cartella invece che in "
15715 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15716 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15717 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15719 msgstr "Predefinto "
15721 #: src/prefs_folder_item.c:937
15722 msgid " for replies"
15723 msgstr " per risposte"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15726 msgid "Default account"
15727 msgstr "Account predefinito"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15730 msgid "Discard cache"
15731 msgstr "Scarica cache"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15734 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15735 msgstr "Scaricare i dati in cache di questa cartella?"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15741 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15743 msgid "Properties for folder %s"
15744 msgstr "Proprietà della cartella %s"
15746 #: src/prefs_fonts.c:79
15747 msgid "Folder and Message Lists"
15748 msgstr "Liste cartelle e messaggi"
15750 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15754 #: src/prefs_fonts.c:126
15755 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15757 "Deriva i set di caratteri piccoli ed in grassetto dal set di caratteri delle "
15758 "liste di Cartelle e Messaggi"
15760 #: src/prefs_fonts.c:136
15764 #: src/prefs_fonts.c:158
15768 #: src/prefs_fonts.c:180
15769 msgid "Use different font for printing"
15770 msgstr "Usa set di caratteri differente per la stampa"
15772 #: src/prefs_fonts.c:190
15773 msgid "Message Printing"
15774 msgstr "Stampa messaggio"
15776 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15777 #: src/prefs_themes.c:365
15779 msgstr "Visualizzazione"
15781 #: src/prefs_fonts.c:269
15783 msgstr "Set di caratteri"
15785 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15786 msgid "Preferences"
15787 msgstr "Preferenze"
15789 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15790 msgid "Automatically display attached images"
15791 msgstr "Visualizza automaticamente le immagini allegate"
15793 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15794 msgid "Resize attached images by default"
15795 msgstr "Ridimensiona le immagini allegate"
15797 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15798 msgid "Clicking image toggles scaling"
15799 msgstr "Cliccando sull'immagine, è ridotta in scala"
15801 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15802 msgid "Display images inline"
15803 msgstr "Visualizza le immagini inline (in claws mail)"
15805 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15806 msgid "Print images"
15807 msgstr "Stampa immagini"
15809 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15810 msgid "Image Viewer"
15811 msgstr "Visualizzatore immagini"
15813 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15814 msgid "Restrict the log window to"
15815 msgstr "Limita la finestra di log a"
15817 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15818 msgid "0 to stop logging in the log window"
15819 msgstr "0 per fermare il monitoraggio nella finestra di log"
15821 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15825 #: src/prefs_logging.c:171
15826 msgid "Filtering/processing log"
15827 msgstr "Log filtraggio/elaborazione"
15829 #: src/prefs_logging.c:174
15830 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15831 msgstr "Abilita i log delle regole di filtraggio/elaborazione"
15833 #: src/prefs_logging.c:180
15835 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15836 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15837 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15838 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15840 "Se selezionato, abilita il log delle regole di filtraggio e di "
15842 "Il log è accessibile da 'Strumenti/Log filtri'.\n"
15843 "Attenzione: l'abilitazione di quest'opzione rallenterà il filtraggio/"
15844 "elaborazione, e ciò potrebbe diventare critico se ci sono molte regole da "
15845 "applicare a migliaia di messaggi."
15847 #: src/prefs_logging.c:187
15848 msgid "Log filtering/processing when..."
15849 msgstr "Abilita log filtraggio/elaborazione quando..."
15851 #: src/prefs_logging.c:191
15852 msgid "filtering at incorporation"
15853 msgstr "si filtra nell'incorporazione"
15855 #: src/prefs_logging.c:193
15856 msgid "pre-processing folders"
15857 msgstr "si pre-elabora cartelle"
15859 #: src/prefs_logging.c:198
15860 msgid "manually filtering"
15861 msgstr "si filtra maualmente"
15863 #: src/prefs_logging.c:200
15864 msgid "post-processing folders"
15865 msgstr "si post-elabora cartelle"
15867 #: src/prefs_logging.c:207
15868 msgid "processing folders"
15869 msgstr "si elabora cartelle"
15871 #: src/prefs_logging.c:222
15873 msgstr "Livello di log"
15875 #: src/prefs_logging.c:231
15879 #: src/prefs_logging.c:232
15883 #: src/prefs_logging.c:233
15887 #: src/prefs_logging.c:238
15889 "Select the level of detail of the logging.\n"
15890 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15891 "match and what actions are performed.\n"
15892 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15893 "and why rules are skipped.\n"
15894 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15895 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15896 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15898 "Selezionare il livello di dettaglio del log.\n"
15899 "Scegliere Basso per vedere, quando sono applicate le regole, quali "
15900 "condizioni corrispondono e quali no, e che azioni sono eseguite.\n"
15901 "Scegliere Medio per ottenere più dettagli sul messaggio che è elaborato, e "
15902 "perché alcune regole vengono saltate.\n"
15903 "Scegliere Alto per visualizzare esplicitamente il motivo per cui ciascuna "
15904 "regola è elaborata o saltata, e perché ciascuna condizione corrispnde o "
15906 "Attenzione: maggiore é il livello, maggiore è l'impatto sulle performance."
15908 #: src/prefs_logging.c:280
15910 msgstr "Log su disco"
15912 #: src/prefs_logging.c:282
15913 msgid "Write the following information to disk..."
15914 msgstr "Scrivi le seguenti informazioni su disco..."
15916 #: src/prefs_logging.c:290
15917 msgid "Warning messages"
15918 msgstr "Messaggi di avvertimento"
15920 #: src/prefs_logging.c:291
15921 msgid "Network protocol messages"
15922 msgstr "Messaggi di protocollo di rete"
15924 #: src/prefs_logging.c:295
15925 msgid "Error messages"
15926 msgstr "Messaggi di errore"
15928 #: src/prefs_logging.c:296
15929 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15930 msgstr "Messaggi di stato per il log di filtraggio/elaborazione"
15932 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15936 #: src/prefs_logging.c:428
15940 #: src/prefs_matcher.c:331
15944 #: src/prefs_matcher.c:332
15948 #: src/prefs_matcher.c:338
15952 #: src/prefs_matcher.c:342
15953 msgid "higher than"
15954 msgstr "più alto di"
15956 #: src/prefs_matcher.c:343
15958 msgstr "più basso di"
15960 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15962 msgstr "esattamente"
15964 #: src/prefs_matcher.c:348
15965 msgid "greater than"
15966 msgstr "più grande di"
15968 #: src/prefs_matcher.c:349
15969 msgid "smaller than"
15970 msgstr "più piccolo di"
15972 #: src/prefs_matcher.c:354
15976 #: src/prefs_matcher.c:355
15980 #: src/prefs_matcher.c:356
15984 #: src/prefs_matcher.c:360
15988 #: src/prefs_matcher.c:361
15989 msgid "doesn't contain"
15990 msgstr "non contiene"
15992 #: src/prefs_matcher.c:385
15993 msgid "headers part"
15994 msgstr "intestazioni"
15996 #: src/prefs_matcher.c:386
15997 msgid "headers values"
15998 msgstr "valori intestazioni"
16000 #: src/prefs_matcher.c:387
16004 #: src/prefs_matcher.c:388
16005 msgid "whole message"
16006 msgstr "messaggio intero"
16008 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16010 msgstr "Contrassegnato"
16012 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16016 #: src/prefs_matcher.c:396
16020 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16024 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16025 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16029 #: src/prefs_matcher.c:400
16030 msgid "Has attachment"
16031 msgstr "Contiene allegato"
16033 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16037 #: src/prefs_matcher.c:405
16041 #: src/prefs_matcher.c:406
16043 msgstr "non impostato"
16045 #: src/prefs_matcher.c:410
16049 #: src/prefs_matcher.c:411
16053 #: src/prefs_matcher.c:415
16055 msgstr "Qualsiasi tag"
16057 #: src/prefs_matcher.c:416
16058 msgid "Specific tag"
16059 msgstr "Tag specifico"
16061 #: src/prefs_matcher.c:420
16065 #: src/prefs_matcher.c:421
16066 msgid "not ignored"
16067 msgstr "non ignorata"
16069 #: src/prefs_matcher.c:422
16073 #: src/prefs_matcher.c:423
16074 msgid "not watched"
16075 msgstr "non osservata"
16077 #: src/prefs_matcher.c:427
16081 #: src/prefs_matcher.c:428
16083 msgstr "non trovato"
16085 #: src/prefs_matcher.c:432
16087 msgstr "0 (Superato)"
16089 #: src/prefs_matcher.c:433
16090 msgid "non-0 (Failed)"
16091 msgstr "non-0 (Fallito)"
16093 #: src/prefs_matcher.c:569
16094 msgid "Condition configuration"
16095 msgstr "Configurazione condizione"
16097 #: src/prefs_matcher.c:613
16098 msgid "Match criteria:"
16099 msgstr "Criterio da soddisfare:"
16101 #: src/prefs_matcher.c:622
16102 msgid "All messages"
16103 msgstr "Tutti i messaggi"
16105 #: src/prefs_matcher.c:624
16109 #: src/prefs_matcher.c:625
16113 #: src/prefs_matcher.c:626
16117 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16118 msgid "Color labels"
16119 msgstr "Etichette colorate"
16121 #: src/prefs_matcher.c:628
16123 msgstr "Discussione"
16125 #: src/prefs_matcher.c:631
16126 msgid "Partially downloaded"
16127 msgstr "Scaricato parzialmente"
16129 #: src/prefs_matcher.c:634
16130 msgid "External program test"
16131 msgstr "Test da programma esterno"
16133 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16134 #: src/prefs_matcher.c:2516
16135 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16139 #: src/prefs_matcher.c:743
16141 msgstr "Usa espressione regolare"
16143 #: src/prefs_matcher.c:819
16144 msgid "Message must match"
16145 msgstr "Il messaggio deve soddisfare"
16147 #: src/prefs_matcher.c:823
16148 msgid "at least one"
16149 msgstr "almeno una"
16151 #: src/prefs_matcher.c:824
16155 #: src/prefs_matcher.c:827
16156 msgid "of above rules"
16157 msgstr "delle regole di sopra"
16159 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16160 msgid "Search pattern is not set."
16161 msgstr "Manca la stringa da cercare."
16163 #: src/prefs_matcher.c:1542
16164 msgid "Test command is not set."
16165 msgstr "Il comando di test non è impostato."
16167 #: src/prefs_matcher.c:1616
16168 msgid "all addresses in all headers"
16169 msgstr "tutti gli indirizzi in tutte le intestazioni"
16171 #: src/prefs_matcher.c:1619
16172 msgid "any address in any header"
16173 msgstr "qualsiasi indirizzo in qualsiasi intestazione"
16175 #: src/prefs_matcher.c:1621
16177 msgid "the address(es) in header '%s'"
16178 msgstr "indirizzo(i) nell'intestazione '%s'"
16180 #: src/prefs_matcher.c:1622
16183 "Book/folder path is not set.\n"
16185 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16186 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16188 "Il percorso per la rubrica/cartella non è stato impostato.\n"
16190 "Per trovare corrispondenze di %s nell'intera rubrica, occorre selezionare "
16191 "'%s' dal menu a discesa di rubrica/cartella."
16193 #: src/prefs_matcher.c:1841
16194 msgid "Headers part"
16195 msgstr "Intestazioni"
16197 #: src/prefs_matcher.c:1845
16198 msgid "Headers values"
16199 msgstr "Valori intestazioni"
16201 #: src/prefs_matcher.c:1849
16205 #: src/prefs_matcher.c:1853
16206 msgid "Whole message"
16207 msgstr "Messaggio intero"
16209 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16213 #: src/prefs_matcher.c:1968
16215 msgstr "il contenuto è"
16217 #: src/prefs_matcher.c:1977
16221 #: src/prefs_matcher.c:1982
16225 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16229 #: src/prefs_matcher.c:1988
16233 #: src/prefs_matcher.c:1997
16237 #: src/prefs_matcher.c:2003
16241 #: src/prefs_matcher.c:2018
16243 msgstr "Il punteggio è"
16245 #: src/prefs_matcher.c:2019
16249 #: src/prefs_matcher.c:2029
16251 msgstr "La dimensione è"
16253 #: src/prefs_matcher.c:2034
16257 #: src/prefs_matcher.c:2036
16261 #: src/prefs_matcher.c:2041
16265 #: src/prefs_matcher.c:2045
16266 msgid "Program returns"
16267 msgstr "Il programma restituisce"
16269 #: src/prefs_matcher.c:2115
16271 "The entry was not saved.\n"
16274 "L'elemento non è stato salvato.\n"
16275 "Chiudere comunque?"
16277 #: src/prefs_matcher.c:2181
16278 msgid "Match Type: 'Test'"
16279 msgstr "Tipo di corrispondenza: 'Test'"
16281 #: src/prefs_matcher.c:2182
16283 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16284 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16286 "The following symbols can be used:"
16288 "'Test' permette di analizzare un messaggio o un elemento di esso usando un "
16289 "programma o uno script esterno. Il programma ritornerà 0 o 1.\n"
16291 "I seguenti simboli possono essere utilizzati:"
16293 #: src/prefs_matcher.c:2281
16294 msgid "Current condition rules"
16295 msgstr "Condizioni correnti"
16297 #: src/prefs_message.c:120
16299 msgstr "Intestazioni"
16301 #: src/prefs_message.c:123
16302 msgid "Display header pane above message view"
16303 msgstr "Visualizza pannello intestazione sopra vista messaggi"
16305 #: src/prefs_message.c:127
16306 msgid "Display (X-)Face in message view"
16307 msgstr "Visualizza (X-)Face in vista messaggi"
16309 #: src/prefs_message.c:130
16310 msgid "Display Face in message view"
16311 msgstr "Visualizza Face in vista messaggi"
16313 #: src/prefs_message.c:144
16314 msgid "Display headers in message view"
16315 msgstr "Visualizza intestazioni in vista messaggi"
16317 #: src/prefs_message.c:156
16318 msgid "HTML messages"
16319 msgstr "Messaggi HTML"
16321 #: src/prefs_message.c:159
16322 msgid "Render HTML messages as text"
16323 msgstr "Visualizza messaggi HTML come testo"
16325 #: src/prefs_message.c:162
16326 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16327 msgstr "Visualizza messaggi-solo-in-HTML, con plugin se possibile"
16329 #: src/prefs_message.c:165
16330 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16331 msgstr "Seleziona la parte HTML di messaggi multipart/alternative"
16333 #: src/prefs_message.c:175
16335 msgstr "Spazio tra righe"
16337 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16341 #: src/prefs_message.c:195
16343 msgstr "Scorrimento"
16345 #: src/prefs_message.c:197
16347 msgstr "Mezza pagina"
16349 #: src/prefs_message.c:203
16350 msgid "Smooth scroll"
16351 msgstr "Scorrimento uniforme"
16353 #: src/prefs_message.c:209
16357 #: src/prefs_message.c:230
16358 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16359 msgstr "Mostra descrizioni di allegati (piuttosto che nomi)"
16361 #: src/prefs_message.c:233
16363 msgstr "Testo citato"
16365 #: src/prefs_message.c:242
16366 msgid "Collapse quoted text on double click"
16367 msgstr "Compatta testo citato al doppio click"
16369 #: src/prefs_message.c:249
16370 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16371 msgstr "Utilizza questi caratteri come contrassegni di citazione: "
16373 #: src/prefs_message.c:355
16374 msgid "Text Options"
16375 msgstr "Opzioni testo"
16377 #: src/prefs_migration.c:95
16380 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16381 "you are currently using.\n"
16383 "This is not recommended.\n"
16385 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16387 "Do you want to exit now?"
16389 "La configurazione di Claws Mail è relativa ad una versione più recente di "
16390 "quella correntemente in uso.\n"
16392 "Ciò non è raccomandabile.\n"
16394 "Per ulteriori informazioni consultare il %ssito web di Claws Mail%s\n"
16396 "Si desidera uscire?"
16398 #: src/prefs_migration.c:104
16399 msgid "Configuration warning"
16400 msgstr "Avviso configurazione"
16402 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16403 msgid "Message view"
16404 msgstr "Vista messaggi"
16406 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16407 msgid "Enable coloration of message text"
16408 msgstr "Abilita la colorazione di testo del messaggio"
16410 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16412 msgstr "Testo citato"
16414 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16415 msgid "Cycle quote colors"
16416 msgstr "Usa ciclicamente i colori assegnati alle citazioni"
16418 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16419 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16421 "Se ci sono più di tre livelli di testo citato, i colori verranno riutilizzati"
16423 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16425 msgstr "Primo livello"
16427 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16428 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16432 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16434 msgid "Pick color for 1st level text"
16435 msgstr "Scegli colore per il testo di primo livello"
16437 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16439 msgstr "Secondo livello"
16441 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16443 msgid "Pick color for 2nd level text"
16444 msgstr "Scegli colore per il testo di secondo livello"
16446 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16448 msgstr "Terzo livello"
16450 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16452 msgid "Pick color for 3rd level text"
16453 msgstr "Scegli colore per il testo di terzo livello"
16455 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16456 msgid "Enable coloration of text background"
16457 msgstr "Abilita la colorazione dello sfondo del testo"
16459 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16461 msgid "Pick color for 1st level text background"
16462 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di primo livello"
16464 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16466 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16467 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di secondo livello"
16469 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16471 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16472 msgstr "Scegli colore per lo sfondo del testo di terzo livello"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16476 msgid "Pick color for links"
16477 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16479 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16481 msgstr "Collegamento URI"
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16485 msgid "Pick color for signatures"
16486 msgstr "Scegli colore per firme"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16489 msgid "Folder list"
16490 msgstr "Lista cartelle"
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16494 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16495 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16497 "Scegli colore per la cartella Target. La cartella Target è usata quando "
16498 "l'opzione 'Esegui immediatamente durante lo spostamento o la cancellazione "
16499 "di messaggi' è disattivata"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16502 msgid "Target folder"
16503 msgstr "Cartella Target"
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16506 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16507 msgstr "Scegli colore per le cartelle contenenti nuovi messaggi"
16509 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16510 msgid "Folder containing new messages"
16511 msgstr "Cartella contenente nuovi messaggi"
16513 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16514 #. rule name and should not be translated
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16518 msgid "Pick color for 'color %d'"
16519 msgstr "Seleziona colore per 'color %d'"
16521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16522 #. rule name and should not be translated
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16525 msgid "Set label for 'color %d'"
16526 msgstr "Imposta etichetta per 'color %d'"
16528 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16529 #. rule name and should not be translated
16530 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16532 msgctxt "Dialog title"
16533 msgid "Pick color for 'color %d'"
16534 msgstr "Scegli colore per 'color %d'"
16536 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16537 msgctxt "Dialog title"
16538 msgid "Pick color for 1st level text"
16539 msgstr "Scegli colore per testo di primo livello"
16541 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16542 msgctxt "Dialog title"
16543 msgid "Pick color for 2nd level text"
16544 msgstr "Scegli colore per testo di secondo livello"
16546 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16547 msgctxt "Dialog title"
16548 msgid "Pick color for 3rd level text"
16549 msgstr "Scegli colore per testo di terzo livello"
16551 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16552 msgctxt "Dialog title"
16553 msgid "Pick color for 1st level text background"
16554 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di primo livello"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16557 msgctxt "Dialog title"
16558 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16559 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di secondo livello"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16562 msgctxt "Dialog title"
16563 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16564 msgstr "Scegli colore per sfondo di testo di terzo livello"
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16567 msgctxt "Dialog title"
16568 msgid "Pick color for links"
16569 msgstr "Scegli colore per collegamenti"
16571 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16572 msgctxt "Dialog title"
16573 msgid "Pick color for target folder"
16574 msgstr "Scegli colore per cartella Target"
16576 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16577 msgctxt "Dialog title"
16578 msgid "Pick color for signatures"
16579 msgstr "Scegli colore per firme"
16581 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16582 msgctxt "Dialog title"
16583 msgid "Pick color for folder"
16584 msgstr "Scegli colore per cartella"
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16590 #: src/prefs_other.c:107
16591 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16592 msgstr "Scegli scorciatoie da tastiera preimpostata"
16594 #: src/prefs_other.c:121
16595 msgid "Select preset:"
16596 msgstr "Seleziona preimpostata:"
16598 #: src/prefs_other.c:136
16600 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16601 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16603 "È possibile modificare ogni scorciatoia di menu premendo\n"
16604 "la combinazione voluta quando il cursore del mouse è sulla voce."
16606 #: src/prefs_other.c:496
16607 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16608 msgstr "Aggiungi indirizzo al destinatario con un doppio click"
16610 #: src/prefs_other.c:499
16614 #: src/prefs_other.c:502
16615 msgid "Confirm on exit"
16616 msgstr "Chiedi conferma per uscire"
16618 #: src/prefs_other.c:509
16619 msgid "Empty trash on exit"
16620 msgstr "Svuota cestino all'uscita"
16622 #: src/prefs_other.c:512
16623 msgid "Warn if there are queued messages"
16624 msgstr "Avvisa se ci sono messaggi in coda"
16626 #: src/prefs_other.c:514
16627 msgid "Keyboard shortcuts"
16628 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
16630 #: src/prefs_other.c:517
16631 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16632 msgstr "Abilita scorciatoie da tastiera personalizzabili"
16634 #: src/prefs_other.c:520
16636 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16637 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16638 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16640 "Se selezionato, permette di cambiare le scorciatoie da tastiera per la "
16641 "maggior parte delle voci di menu, selezionandole con il mouse e digitando la "
16642 "combinazione di caratteri.\n"
16643 "Disabilitare quest'opzione per bloccare le attuali scorciatoie."
16645 #: src/prefs_other.c:527
16646 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16647 msgstr " Scegli le scorciatoie da tastiera predefinita... "
16649 #: src/prefs_other.c:537
16650 msgid "Metadata handling"
16651 msgstr "Gestione metadati"
16653 #: src/prefs_other.c:538
16655 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16656 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16658 "In modalità sicura il SO scrive i metadati direttamente su disco;\n"
16659 "evita la perdita di dati dopo i crash ma è più lento."
16661 #: src/prefs_other.c:542
16665 #: src/prefs_other.c:544
16669 #: src/prefs_other.c:562
16670 msgid "Socket I/O timeout"
16671 msgstr "Scadenza I/0 del socket"
16673 #: src/prefs_other.c:584
16674 msgid "Ask before emptying trash"
16675 msgstr "Chiedi prima di svuotare il cestino"
16677 #: src/prefs_other.c:586
16678 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16680 "Chiedi se applicare le regole di filtraggio specifiche per account durante "
16681 "il filtraggio manuale"
16683 #: src/prefs_other.c:591
16684 msgid "Use secure file deletion if possible"
16685 msgstr "Usa eliminazione di file sicura, se possibile"
16687 #: src/prefs_other.c:595
16689 "Use secure file deletion if possible\n"
16690 "(the 'shred' program is not available)"
16692 "Usa eliminazione dei file sicura se possibile\n"
16693 "(il programma 'shred' non è disponibile)"
16695 #: src/prefs_other.c:600
16697 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16698 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16700 "Usa il programma 'shred' per sovrascrivere i file con dati casuali prima di "
16701 "eliminarli. Ciò rallenta l'eliminazione. Leggere la pagina di manuale di "
16702 "shred per maggiori informazioni."
16704 #: src/prefs_other.c:604
16705 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16706 msgstr "Sincronizza le cartelle offline prima possibile"
16708 #: src/prefs_other.c:607
16709 msgid "Master passphrase"
16710 msgstr "Passphrase principale"
16712 #: src/prefs_other.c:610
16713 msgid "Use a master passphrase"
16714 msgstr "Usa una passphrase principale"
16716 #: src/prefs_other.c:613
16718 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16719 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16721 "Se selezionato, le password salvate saranno protette da una passphrase "
16722 "principale. Se non è ancora impostata una passphrase principale, sarà "
16723 "richiesto di impostarne una."
16725 #: src/prefs_other.c:618
16726 msgid "Change master passphrase"
16727 msgstr "Modifica passphrase principale"
16729 #: src/prefs_other.c:778
16730 msgid "Miscellaneous"
16731 msgstr "Miscellanea"
16733 #: src/prefs_quote.c:77
16734 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16735 msgstr "Il giorno %d\\n%f ha scritto:\\n\\n%q"
16737 #: src/prefs_receive.c:142
16738 msgid "External incorporation program"
16739 msgstr "Programma di incorporazione esterno"
16741 #: src/prefs_receive.c:145
16742 msgid "Use external program for receiving mail"
16743 msgstr "Usa programma esterno per ricevere mail"
16745 #: src/prefs_receive.c:161
16746 msgid "Automatic checking"
16747 msgstr "Controllo automatico"
16749 #: src/prefs_receive.c:168
16750 msgid "Check for new mail every"
16751 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail ogni"
16753 #: src/prefs_receive.c:215
16754 msgid "Check for new mail on start-up"
16755 msgstr "Controlla se ci sono nuove mail all'avvio"
16757 #: src/prefs_receive.c:218
16759 msgstr "Finestre di dialogo"
16761 #: src/prefs_receive.c:220
16762 msgid "Show receive dialog"
16763 msgstr "Mostra finestra di ricezione"
16765 #: src/prefs_receive.c:230
16766 msgid "Only on manual receiving"
16767 msgstr "Solo su ricezione manuale"
16769 #: src/prefs_receive.c:241
16770 msgid "Close receive dialog when finished"
16771 msgstr "Chiudi finestra di ricezione quando hai finito"
16773 #: src/prefs_receive.c:244
16774 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16775 msgstr "Nessuna finestra di errore in caso di errore di ricezione"
16777 #: src/prefs_receive.c:247
16778 msgid "After receiving new mail"
16779 msgstr "Dopo la ricezione di nuove mail"
16781 #: src/prefs_receive.c:249
16782 msgid "Go to Inbox"
16783 msgstr "Vai a 'In arrivo'"
16785 #: src/prefs_receive.c:251
16786 msgid "Update all local folders"
16787 msgstr "Aggiorna tutte le cartelle locali"
16789 #: src/prefs_receive.c:253
16790 msgid "Run command"
16791 msgstr "Esegui comando"
16793 #: src/prefs_receive.c:258
16794 msgid "after automatic check"
16795 msgstr "dopo controllo automatico"
16797 #: src/prefs_receive.c:260
16798 msgid "after manual check"
16799 msgstr "dopo controllo manuale"
16801 #: src/prefs_receive.c:268
16804 "Command to execute:\n"
16805 "(use %d as number of new mails)"
16807 "Comando da eseguire:\n"
16808 "(usare %d come numero di nuove mail)"
16810 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16811 msgid "Mail Handling"
16812 msgstr "Gestione posta"
16814 #: src/prefs_receive.c:412
16818 #: src/prefs_send.c:159
16819 msgid "Save sent messages"
16820 msgstr "Salva i messaggi inviati"
16822 #: src/prefs_send.c:162
16823 msgid "Never send Return Receipts"
16824 msgstr "Non inviare mai Ricevute di Ritorno"
16826 #: src/prefs_send.c:180
16827 msgid "Confirm before sending queued messages"
16828 msgstr "Conferma prima di inviare messaggi in coda"
16830 #: src/prefs_send.c:183
16831 msgid "Show send dialog"
16832 msgstr "Mostra la finestra di invio"
16834 #: src/prefs_send.c:186
16835 msgid "Warn when Subject is empty"
16836 msgstr "Avvisa quando l'Oggetto è vuoto"
16838 #: src/prefs_send.c:193
16839 msgid "Outgoing encoding"
16840 msgstr "Codifica di uscita"
16842 #: src/prefs_send.c:218
16844 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16847 "Se è selezionato 'Automatico', sarà utilizzata la codifica ottimale per il "
16850 #: src/prefs_send.c:235
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASCII)"
16854 #: src/prefs_send.c:236
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16858 #: src/prefs_send.c:238
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-1)"
16862 #: src/prefs_send.c:239
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Europa Occidentale (ISO-8859-15)"
16866 #: src/prefs_send.c:241
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Europa Centrale (ISO-8859-2)"
16870 #: src/prefs_send.c:243
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
16874 #: src/prefs_send.c:244
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Baltico (ISO-8859-4)"
16878 #: src/prefs_send.c:246
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Greco (ISO-8859-7)"
16882 #: src/prefs_send.c:248
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Ebraico (ISO-8859-8)"
16886 #: src/prefs_send.c:249
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Ebraico (Windows-1255)"
16890 #: src/prefs_send.c:251
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Arabo (ISO-8859-6)"
16894 #: src/prefs_send.c:252
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
16898 #: src/prefs_send.c:254
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
16902 #: src/prefs_send.c:256
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Cirillico (ISO-8859-5)"
16906 #: src/prefs_send.c:257
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Cirillico (KOI8-R)"
16910 #: src/prefs_send.c:258
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Cirillico (X-MAC-CYRILLIC)"
16914 #: src/prefs_send.c:259
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Cirillico (KOI8-U)"
16918 #: src/prefs_send.c:260
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
16922 #: src/prefs_send.c:262
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Giapponese (ISO-2022-JP)"
16926 #: src/prefs_send.c:264
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Giapponese (EUC-JP)"
16930 #: src/prefs_send.c:265
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Giapponese (Shift_JIS)"
16934 #: src/prefs_send.c:268
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Cinese semplificato (GB18030)"
16938 #: src/prefs_send.c:269
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Cinese semplificato (GB2312)"
16942 #: src/prefs_send.c:270
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Cinese semplificato (GBK)"
16946 #: src/prefs_send.c:271
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
16950 #: src/prefs_send.c:273
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Cinese tradizionale (EUC-TW)"
16954 #: src/prefs_send.c:274
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Cinese (ISO-2022-CN)"
16958 #: src/prefs_send.c:277
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Coreano (EUC-KR)"
16962 #: src/prefs_send.c:279
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Thailandese (TIS-620)"
16966 #: src/prefs_send.c:280
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Thailandese (Windows-874)"
16970 #: src/prefs_send.c:284
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Codifica di trasferimento"
16974 #: src/prefs_send.c:295
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16979 "Specifica la codifica-di-trasferimento-del-contenuto (Content-Transfer-"
16980 "Encoding) usata, quando il corpo del messaggio contiene caratteri non-ASCII."
16982 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
16983 #: src/send_message.c:510
16987 #: src/prefs_spelling.c:81
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Scegli colore per errore ortografico"
16991 #: src/prefs_spelling.c:129
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Abilita controllo ortografico"
16995 #: src/prefs_spelling.c:134
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Abilita dizionario alternativo"
16999 #: src/prefs_spelling.c:139
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Scambio velocizzato con l'ultimo dizionario utilizzato"
17003 #: src/prefs_spelling.c:141
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Controllo ortografico automatico"
17007 #: src/prefs_spelling.c:149
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Controlla nuovamente messaggio al cambio di dizionario"
17011 #: src/prefs_spelling.c:153
17013 msgstr "Dizionario"
17015 #: src/prefs_spelling.c:190
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Controlla con entrambi i dizionari"
17019 #: src/prefs_spelling.c:197
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Ottieni più dizionari..."
17023 #: src/prefs_spelling.c:207
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Colore parola con errore"
17027 #: src/prefs_spelling.c:220
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17030 "Scegli colore per le parole con errore ortografico. Usa il nero per "
17033 #: src/prefs_spelling.c:337
17034 msgid "Spell Checking"
17035 msgstr "Controllo ortografico"
17037 #: src/prefs_summaries.c:153
17038 msgid "the abbreviated weekday name"
17039 msgstr "il nome abbreviato del giorno settimanale"
17041 #: src/prefs_summaries.c:154
17042 msgid "the full weekday name"
17043 msgstr "il nome completo del giorno settimanale"
17045 #: src/prefs_summaries.c:155
17046 msgid "the abbreviated month name"
17047 msgstr "il nome abbreviato del mese"
17049 #: src/prefs_summaries.c:156
17050 msgid "the full month name"
17051 msgstr "il nome completo del mese"
17053 #: src/prefs_summaries.c:157
17054 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17055 msgstr "data e ora preferite per la località corrente"
17057 #: src/prefs_summaries.c:158
17058 msgid "the century number (year/100)"
17059 msgstr "il secolo (anno/100)"
17061 #: src/prefs_summaries.c:159
17062 msgid "the day of the month as a decimal number"
17063 msgstr "il giorno del mese come numero"
17065 #: src/prefs_summaries.c:160
17066 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17067 msgstr "l'ora usando un orologio con 24 ore"
17069 #: src/prefs_summaries.c:161
17070 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17071 msgstr "l'ora usando un orologio con 12 ore"
17073 #: src/prefs_summaries.c:162
17074 msgid "the day of the year as a decimal number"
17075 msgstr "il giorno dell'anno come numero"
17077 #: src/prefs_summaries.c:163
17078 msgid "the month as a decimal number"
17079 msgstr "il mese come numero"
17081 #: src/prefs_summaries.c:164
17082 msgid "the minute as a decimal number"
17085 #: src/prefs_summaries.c:165
17086 msgid "either AM or PM"
17089 #: src/prefs_summaries.c:166
17090 msgid "the second as a decimal number"
17093 #: src/prefs_summaries.c:167
17094 msgid "the day of the week as a decimal number"
17095 msgstr "il giorno della settimana come numero"
17097 #: src/prefs_summaries.c:168
17098 msgid "the preferred date for the current locale"
17099 msgstr "la data preferita per la località corrente"
17101 #: src/prefs_summaries.c:169
17102 msgid "the last two digits of a year"
17103 msgstr "le ultime due cifre dell'anno"
17105 #: src/prefs_summaries.c:170
17106 msgid "the year as a decimal number"
17109 #: src/prefs_summaries.c:171
17110 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17111 msgstr "la zona oraria o il nome o l'abbreviazione"
17113 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17114 #: src/prefs_summaries.c:561
17115 msgid "Date format"
17116 msgstr "Formato data"
17118 #: src/prefs_summaries.c:216
17120 msgstr "Specificatore"
17122 #: src/prefs_summaries.c:258
17126 #: src/prefs_summaries.c:363
17127 msgid "Display message count next to folder name"
17128 msgstr "Mostra numero di messaggi accanto a nome di cartella"
17130 #: src/prefs_summaries.c:373
17131 msgid "Unread messages"
17132 msgstr "Messaggi non letti"
17134 #: src/prefs_summaries.c:374
17135 msgid "Unread and Total messages"
17136 msgstr "Messaggi non letti e totale messaggi"
17138 #: src/prefs_summaries.c:384
17139 msgid "Open last opened folder at start-up"
17140 msgstr "All'avvio apri ultima cartella aperta"
17142 #: src/prefs_summaries.c:387
17143 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17144 msgstr "Abbrevia nomi di newsgroup più lunghi di"
17146 #: src/prefs_summaries.c:401
17150 #: src/prefs_summaries.c:419
17151 msgid "Message list"
17152 msgstr "Lista messaggi"
17154 #: src/prefs_summaries.c:425
17155 msgid "Sort new folders by"
17156 msgstr "Ordina nuove cartelle per"
17158 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17162 #: src/prefs_summaries.c:436
17163 msgid "Thread date"
17164 msgstr "Data di discussione"
17166 #: src/prefs_summaries.c:447
17168 msgstr "Non ordinare"
17170 #: src/prefs_summaries.c:464
17171 msgid "Set default selection when entering a folder"
17172 msgstr "Imposta selezione predefinita accedendo ad una cartella"
17174 #: src/prefs_summaries.c:477
17175 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17176 msgstr "Mostra la finestra di dialogo \"nessun messaggio non letto (o nuovo)\""
17178 #: src/prefs_summaries.c:487
17179 msgid "Assume 'Yes'"
17180 msgstr "Assumi 'Sì'"
17182 #: src/prefs_summaries.c:488
17183 msgid "Assume 'No'"
17184 msgstr "Assumi 'No'"
17186 #: src/prefs_summaries.c:496
17187 msgid "Open message when selected"
17188 msgstr "Apri messaggio quando selezionato"
17190 #: src/prefs_summaries.c:506
17191 msgid "When message view is visible"
17192 msgstr "Quando vista messaggi è visibile"
17194 #: src/prefs_summaries.c:512
17195 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17196 msgstr "Incolonna utilizzando l'oggetto in aggiunta alle intestazioni standard"
17198 #: src/prefs_summaries.c:516
17199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17201 "Esegui immediatamente in caso di spostamento o eliminazione di messaggi"
17203 #: src/prefs_summaries.c:518
17205 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17208 "Se non abilitato, rinvia lo spostamento, la copia e la cancellazione di "
17209 "messaggi finché non si seleziona 'Strumenti/Esegui'"
17211 #: src/prefs_summaries.c:521
17212 msgid "Mark message as read"
17213 msgstr "Contrassegna messaggio come letto"
17215 #: src/prefs_summaries.c:524
17216 msgid "when selected, after"
17217 msgstr "quando selezionato, dopo"
17219 #: src/prefs_summaries.c:544
17220 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17221 msgstr "solo quando aperto in nuova finestra, o quando vi si risponde"
17223 #: src/prefs_summaries.c:551
17224 msgid "Display sender using address book"
17225 msgstr "Mostra mittente utilizzando la rubrica"
17227 #: src/prefs_summaries.c:555
17228 msgid "Show tooltips"
17229 msgstr "Mostra suggerimenti"
17231 #: src/prefs_summaries.c:581
17232 msgid "Date format help"
17233 msgstr "Aiuto sul formato della data"
17235 #: src/prefs_summaries.c:599
17236 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17238 "Chiedi conferma prima di contrassegnare come letti, tutti i messaggi in una "
17241 #: src/prefs_summaries.c:602
17242 msgid "Translate header names"
17243 msgstr "Traduci nomi intestazioni"
17245 #: src/prefs_summaries.c:604
17247 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17248 "translated into your language."
17250 "Le intestazioni standard (come 'From:', 'Subject:') verranno visualizzate "
17251 "tradotte nella propria lingua."
17253 #: src/prefs_summaries.c:732
17257 #: src/prefs_summary_column.c:226
17258 msgid "Message list columns configuration"
17259 msgstr "Configurazione colonne di lista messaggi"
17261 #: src/prefs_summary_column.c:243
17263 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17264 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17266 "Selezionare le colonne da visualizzare nella lista dei messaggi. È "
17268 "modificare l'ordine usando i bottoni Su / Giù, o trascinando gli elementi."
17270 #: src/prefs_summary_open.c:109
17271 msgid "first marked email"
17272 msgstr "primo messaggio contrassegnato"
17274 #: src/prefs_summary_open.c:110
17275 msgid "first new email"
17276 msgstr "primo messaggio nuovo"
17278 #: src/prefs_summary_open.c:111
17279 msgid "first unread email"
17280 msgstr "primo messaggio non letto"
17282 #: src/prefs_summary_open.c:112
17283 msgid "last opened email"
17284 msgstr "ultimo messaggio aperto"
17286 #: src/prefs_summary_open.c:113
17287 msgid "last email in the list"
17288 msgstr "ultimo messaggio nella lista"
17290 #: src/prefs_summary_open.c:115
17291 msgid "first email in the list"
17292 msgstr "primo messaggio nella lista"
17294 #: src/prefs_summary_open.c:184
17295 msgid " Selection when entering a folder"
17296 msgstr " Selezione accedendo a una cartella"
17298 #: src/prefs_summary_open.c:230
17299 msgid "Possible selections"
17300 msgstr "Possibili selezioni"
17302 #: src/prefs_summary_open.c:266
17303 msgid "Selection on folder opening"
17304 msgstr "Selezione all'apertura di cartella"
17306 #: src/prefs_template.c:80
17307 msgid "This name is used as the Menu item"
17308 msgstr "Questo nome è utilizzato come voce di menu"
17310 #: src/prefs_template.c:82
17312 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17315 "Sovrascrivi l'intestazione From dell'account usato per la composizione. Ciò "
17316 "non varia l'account usato."
17318 #: src/prefs_template.c:309
17319 msgid "Append the new template above to the list"
17320 msgstr "Aggiungi il nuovo modello di sopra alla lista"
17322 #: src/prefs_template.c:318
17323 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17324 msgstr "Sostituisci il modello selezionato con il modello di sopra"
17326 #: src/prefs_template.c:328
17327 msgid "Delete the selected template from the list"
17328 msgstr "Elimina il modello selezionato dalla lista"
17330 #: src/prefs_template.c:346
17331 msgid "Show information on configuring templates"
17332 msgstr "Mostra informazioni sulla configurazione di modelli"
17334 #: src/prefs_template.c:370
17335 msgid "Move the selected template to the top"
17336 msgstr "Sposta in cima il modello selezionato"
17338 #: src/prefs_template.c:380
17339 msgid "Move the selected template up"
17340 msgstr "Sposta in alto il modello selezionato"
17342 #: src/prefs_template.c:388
17343 msgid "Move the selected template down"
17344 msgstr "Sposta in basso il modello selezionato"
17346 #: src/prefs_template.c:398
17347 msgid "Move the selected template to the bottom"
17348 msgstr "Sposta in fondo il modello selezionato"
17350 #: src/prefs_template.c:414
17351 msgid "Template configuration"
17352 msgstr "Configurazione modello"
17354 #: src/prefs_template.c:602
17355 msgid "Templates list not saved"
17356 msgstr "Lista modelli non salvata"
17358 #: src/prefs_template.c:603
17359 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17360 msgstr "La lista dei modelli è stata modificata. Chiudere comunque?"
17362 #: src/prefs_template.c:768
17363 msgid "The template's name is not set."
17364 msgstr "Il nome del modello non è impostato."
17366 #: src/prefs_template.c:811
17367 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17368 msgstr "Il campo \"Da\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17370 #: src/prefs_template.c:817
17371 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17372 msgstr "Il campo \"A\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17374 #: src/prefs_template.c:823
17375 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17376 msgstr "Il campo \"CC\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17378 #: src/prefs_template.c:829
17379 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17380 msgstr "Il campo \"Ccn\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17382 #: src/prefs_template.c:835
17384 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17386 "Il campo \"Rispondi a\" del modello contiene un indirizzo email non valido."
17388 #: src/prefs_template.c:841
17389 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17390 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello non è valido."
17392 #: src/prefs_template.c:912
17393 msgid "Delete template"
17394 msgstr "Elimina modello"
17396 #: src/prefs_template.c:913
17397 msgid "Do you really want to delete this template?"
17398 msgstr "Eliminare questo modello?"
17400 #: src/prefs_template.c:925
17401 msgid "Delete all templates"
17402 msgstr "Elimina tutti i modelli"
17404 #: src/prefs_template.c:926
17405 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17406 msgstr "Eliminare tutti i modelli?"
17408 #: src/prefs_template.c:1241
17409 msgid "Current templates"
17410 msgstr "Modelli attuali"
17412 #: src/prefs_template.c:1269
17416 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17417 msgid "Default internal theme"
17418 msgstr "Tema interno predefinito"
17420 #: src/prefs_themes.c:366
17424 #: src/prefs_themes.c:436
17425 msgid "Only root can remove system themes"
17426 msgstr "Solo root può rimuovere gli aspetti di sistema"
17428 #: src/prefs_themes.c:439
17430 msgid "Remove system theme '%s'"
17431 msgstr "Rimuovi tema di sistema '%s'"
17433 #: src/prefs_themes.c:442
17435 msgid "Remove theme '%s'"
17436 msgstr "Rimuovi tema '%s'"
17438 #: src/prefs_themes.c:448
17439 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17440 msgstr "Rimuovere questo tema?"
17442 #: src/prefs_themes.c:458
17446 "while removing theme."
17448 "File %s fallito\n"
17449 "durante la rimozione del tema."
17451 #: src/prefs_themes.c:462
17452 msgid "Removing theme directory failed."
17453 msgstr "Rimozione della directory di tema fallita."
17455 #: src/prefs_themes.c:465
17456 msgid "Theme removed successfully"
17457 msgstr "Tema rimosso con successo"
17459 #: src/prefs_themes.c:485
17460 msgid "Select theme folder"
17461 msgstr "Selezionare la cartella di tema"
17463 #: src/prefs_themes.c:500
17465 msgid "Install theme '%s'"
17466 msgstr "Installazione tema '%s'"
17468 #: src/prefs_themes.c:503
17470 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17473 "Questa non sembra una cartella di tema.\n"
17474 "Installare comunque?"
17476 #: src/prefs_themes.c:510
17477 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17478 msgstr "Installare il tema per tutti gli utenti?"
17480 #: src/prefs_themes.c:530
17481 msgid "Theme exists"
17482 msgstr "Tema esiste"
17484 #: src/prefs_themes.c:531
17486 "A theme with the same name is\n"
17487 "already installed in this location.\n"
17489 "Do you want to replace it?"
17491 "Un tema con lo stesso nome è\n"
17492 "già installato.\n"
17496 #: src/prefs_themes.c:537
17498 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17499 msgstr "Non è stato possibile eliminare il vecchio tema in %s."
17501 #: src/prefs_themes.c:545
17503 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17504 msgstr "Non è stato possibile creare la directory di destinazione %s."
17506 #: src/prefs_themes.c:558
17507 msgid "Theme installed successfully."
17508 msgstr "Tema installato con successo."
17510 #: src/prefs_themes.c:565
17511 msgid "Failed installing theme"
17512 msgstr "Installazione tema fallita"
17514 #: src/prefs_themes.c:568
17518 "while installing theme."
17520 "File %s fallito\n"
17521 "durante l'installazione del tema."
17523 #: src/prefs_themes.c:666
17525 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17526 msgstr "%d aspetti disponibili (%d utente, %d sistema, 1 interno)"
17528 #: src/prefs_themes.c:707
17530 msgid "Internal theme has %d icons"
17531 msgstr "Il tema interno ha %d icone"
17533 #: src/prefs_themes.c:713
17534 msgid "No info file available for this theme"
17535 msgstr "Nessuna info disponibile per questo tema"
17537 #: src/prefs_themes.c:731
17538 msgid "Error: couldn't get theme status"
17539 msgstr "Errore: non è stato possibile ottenere lo stato di tema"
17541 #: src/prefs_themes.c:755
17543 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17544 msgstr "%d file (%d icone), dimensione: %s"
17546 #: src/prefs_themes.c:803
17550 #: src/prefs_themes.c:814
17551 msgid "Install new..."
17552 msgstr "Installa nuovo..."
17554 #: src/prefs_themes.c:819
17555 msgid "Get more..."
17556 msgstr "Ottieni altri..."
17558 #: src/prefs_themes.c:830
17559 msgid "Information"
17560 msgstr "Informazioni"
17562 #: src/prefs_themes.c:844
17566 #: src/prefs_themes.c:852
17570 #: src/prefs_themes.c:894
17574 #: src/prefs_toolbar.c:176
17576 "Selected Action already set.\n"
17577 "Please choose another Action from List"
17579 "L'Azione selezionata è già impostata.\n"
17580 "Scegliere un'altra Azione dalla lista"
17582 #: src/prefs_toolbar.c:177
17583 msgid "Item has no icon defined."
17584 msgstr "L'elemento non ha un'icona associata."
17586 #: src/prefs_toolbar.c:178
17587 msgid "Item has no text defined."
17588 msgstr "L'elemento non ha un testo associato"
17590 #: src/prefs_toolbar.c:916
17591 msgid "Toolbar item"
17592 msgstr "Elemento barra di strumenti"
17594 #: src/prefs_toolbar.c:932
17596 msgstr "Tipo elemento"
17598 #: src/prefs_toolbar.c:942
17599 msgid "Internal Function"
17600 msgstr "Funzione interna"
17602 #: src/prefs_toolbar.c:943
17603 msgid "User Action"
17604 msgstr "Azione utente"
17606 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17608 msgstr "Separatore"
17610 #: src/prefs_toolbar.c:952
17611 msgid "Event executed on click"
17612 msgstr "Evento eseguito al click"
17614 #: src/prefs_toolbar.c:991
17615 msgid "Toolbar text"
17616 msgstr "Testo in barra di strumenti"
17618 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17622 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17626 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17628 msgstr "Barra di strumenti"
17630 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17631 msgid "Main Window"
17632 msgstr "Finestra principale"
17634 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17635 msgid "Message Window"
17636 msgstr "Finestra messaggio"
17638 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17639 msgid "Compose Window"
17640 msgstr "Finestra composizione"
17642 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17644 msgstr "Testo icona"
17646 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17647 msgid "Mapped event"
17648 msgstr "Evento corrispondente"
17650 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17651 msgid "Toolbar item icon"
17652 msgstr "Icona elemento in barra di strumenti"
17654 #: src/prefs_wrapping.c:80
17655 msgid "Auto wrapping"
17656 msgstr "A capo automatico"
17658 #: src/prefs_wrapping.c:81
17659 msgid "Wrap quotation"
17660 msgstr "A capo testo citato"
17662 #: src/prefs_wrapping.c:82
17663 msgid "Wrap pasted text"
17664 msgstr "A capo testo incollato"
17666 #: src/prefs_wrapping.c:83
17667 msgid "Auto indent"
17668 msgstr "Indenta automaticamente"
17670 #: src/prefs_wrapping.c:89
17671 msgid "Wrap text at"
17672 msgstr "A capo il testo dopo"
17674 #: src/prefs_wrapping.c:154
17676 msgstr "Interruzione riga"
17678 #: src/printing.c:436
17679 msgid "Print preview"
17680 msgstr "Anteprima di stampa"
17682 #: src/printing.c:479
17684 msgstr "Prima pagina"
17686 #: src/printing.c:490
17688 msgstr "Ultima pagina"
17690 #: src/printing.c:496
17692 msgstr "Ingrandimento al 100%"
17694 #: src/printing.c:498
17696 msgstr "Adatta alla pagina"
17698 #: src/printing.c:500
17700 msgstr "Ingrandisci"
17702 #: src/printing.c:502
17704 msgstr "Rimpicciolisci"
17706 #: src/printing.c:701
17711 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17712 msgid "No information available"
17713 msgstr "Nessuna informazione disponibile"
17715 #: src/privacy.c:490
17716 msgid "No recipient keys defined."
17717 msgstr "Nessuna chiave destinatario definita."
17719 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17720 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17721 msgstr "[Errore di decodifica BASE64]\n"
17723 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17724 msgid "Already trying to send."
17725 msgstr "Tentativo di invio già in corso."
17727 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17729 msgid "Couldn't open file %s."
17730 msgstr "Non è stato possibile aprire il file %s."
17732 #: src/procmsg.c:1626
17733 msgid "Queued message header is broken."
17734 msgstr "L'intestazione di un messaggio in coda non è valida."
17736 #: src/procmsg.c:1646
17737 msgid "An error happened during SMTP session."
17738 msgstr "Si è verificato un errore durante la sessione SMTP."
17740 #: src/procmsg.c:1660
17742 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17745 "Non è stato trovato alcun account specifico per inviare, e si è verificato "
17746 "un errore durante la sessione SMTP."
17748 #: src/procmsg.c:1668
17750 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17751 "generated by Claws Mail."
17753 "Non è stato possibile determinare le informazioni di invio. Forse il "
17754 "messaggio non è stato creato con Claws Mail."
17756 #: src/procmsg.c:1690
17757 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17758 msgstr "Non è stato possibile creare il file temporaneo per l'invio di news."
17760 #: src/procmsg.c:1703
17761 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17762 msgstr "Errore nello scrivere il file temporaneo per l'invio di news."
17764 #: src/procmsg.c:1717
17766 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17767 msgstr "Errore durante il post del messaggio in %s."
17769 #: src/procmsg.c:2269
17770 msgid "Filtering messages...\n"
17771 msgstr "Filtraggio messaggi...\n"
17773 #: src/quote_fmt.c:47
17774 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17775 msgstr "<span weight=\"bold\">simboli:</span>"
17777 #: src/quote_fmt.c:48
17778 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17779 msgstr "formato data personalizzato (consulta 'man strftime')"
17781 #: src/quote_fmt.c:51
17782 msgid "email address of sender"
17783 msgstr "indirizzo email di mittente"
17785 #: src/quote_fmt.c:52
17786 msgid "full name of sender"
17787 msgstr "nome completo di mittente"
17789 #: src/quote_fmt.c:53
17790 msgid "first name of sender"
17791 msgstr "nome di mittente"
17793 #: src/quote_fmt.c:54
17794 msgid "last name of sender"
17795 msgstr "cognome di mittente"
17797 #: src/quote_fmt.c:55
17798 msgid "initials of sender"
17799 msgstr "iniziali di mittente"
17801 #: src/quote_fmt.c:62
17802 msgid "message body"
17803 msgstr "corpo messaggio"
17805 #: src/quote_fmt.c:63
17806 msgid "quoted message body"
17807 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione"
17809 #: src/quote_fmt.c:64
17810 msgid "message body without signature"
17811 msgstr "corpo messaggio senza firma"
17813 #: src/quote_fmt.c:65
17814 msgid "quoted message body without signature"
17815 msgstr "messaggio tra virgolette di citazione senza firma"
17817 #: src/quote_fmt.c:66
17818 msgid "message tags"
17819 msgstr "tag di messaggio"
17821 #: src/quote_fmt.c:67
17822 msgid "current dictionary"
17823 msgstr "dizionario corrente"
17825 #: src/quote_fmt.c:68
17826 msgid "cursor position"
17827 msgstr "posizione cursore"
17829 #: src/quote_fmt.c:69
17830 msgid "account property: your name"
17831 msgstr "proprietà account: nome"
17833 #: src/quote_fmt.c:70
17834 msgid "account property: your email address"
17835 msgstr "proprietà account: indirizzo email"
17837 #: src/quote_fmt.c:71
17838 msgid "account property: account name"
17839 msgstr "proprietà account: nome account"
17841 #: src/quote_fmt.c:72
17842 msgid "account property: organization"
17843 msgstr "proprietà account: organizzazione"
17845 #: src/quote_fmt.c:73
17846 msgid "account property: signature"
17847 msgstr "proprietà account: firma"
17849 #: src/quote_fmt.c:74
17850 msgid "account property: signature path"
17851 msgstr "proprietà account: percorso firma"
17853 #: src/quote_fmt.c:75
17854 msgid "account property: default dictionary"
17855 msgstr "proprietà account: dizionario predefinito"
17857 # ### Vedi src/quote_fmt.c:100
17858 #: src/quote_fmt.c:76
17859 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17860 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Cc"
17862 #: src/quote_fmt.c:77
17863 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17864 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: Da"
17866 #: src/quote_fmt.c:78
17867 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17868 msgstr "<span style=\"oblique\">completamento</span> da rubrica: A"
17870 #: src/quote_fmt.c:80
17871 msgid "literal backslash"
17872 msgstr "carattere barra-indietro"
17874 #: src/quote_fmt.c:81
17875 msgid "literal question mark"
17876 msgstr "carattere punto-interrogativo"
17878 #: src/quote_fmt.c:82
17879 msgid "literal exclamation mark"
17880 msgstr "carattere punto-esclamativo"
17882 #: src/quote_fmt.c:83
17883 msgid "literal pipe"
17884 msgstr "carattere barra-verticale"
17886 #: src/quote_fmt.c:84
17887 msgid "literal opening curly brace"
17888 msgstr "carattere parentesi-graffa-sinistra"
17890 #: src/quote_fmt.c:85
17891 msgid "literal closing curly brace"
17892 msgstr "carattere parentesi-graffa-destra"
17894 #: src/quote_fmt.c:86
17898 #: src/quote_fmt.c:89
17899 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17900 msgstr "<span weight=\"bold\">comandi:</span>"
17902 #: src/quote_fmt.c:90
17904 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17905 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17906 "symbols (or their long equivalent)"
17908 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x è impostata, dove x è uno "
17910 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17913 #: src/quote_fmt.c:91
17915 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17917 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17918 "symbols (or their long equivalent)"
17920 "inserire <span style=\"oblique\">espr</span> se x non è impostato, dove x è "
17922 "i simboli [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17923 "(o i loro equivalenti non abbreviati)"
17925 #: src/quote_fmt.c:92
17928 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17932 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17935 #: src/quote_fmt.c:93
17937 "insert program output:\n"
17938 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17942 "inserire output di programma:\n"
17943 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come una riga-di-comando "
17945 "prelevare l'output"
17947 #: src/quote_fmt.c:94
17949 "insert user input:\n"
17950 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17951 "user-entered text"
17953 "inserire input utente:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è una variabile che viene sostituita "
17956 "il testo inserito dall'utente"
17958 #: src/quote_fmt.c:95
17961 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17965 "<span style=\"oblique\">sub_espr</span> è valutato come il percorso del file "
17968 #: src/quote_fmt.c:97
17969 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17970 msgstr "<span weight=\"bold\">definizione dei termini:</span>"
17972 #: src/quote_fmt.c:98
17974 "text that can contain any of the symbols or\n"
17977 "testo che può contenere uno dei simboli o comandi\n"
17980 #: src/quote_fmt.c:99
17982 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17985 "testo che può contenere uno dei simboli (non\n"
17986 "comandi) di sopra"
17988 #: src/quote_fmt.c:100
17990 "completion from address book only works with the first\n"
17991 "address of the header, it outputs the full name\n"
17992 "of the contact if that address matches exactly\n"
17993 "one contact in the address book"
17995 "il completamento dalla rubrica funziona solo con il\n"
17996 "primo indirizzo dell'intestazione, restituendo il nome\n"
17997 "completo del contatto se quell'indirizzo corrisponde\n"
17998 "esattamente ad un contatto nella rubrica"
18000 #: src/quote_fmt.c:109
18001 msgid "Description of symbols"
18002 msgstr "Descrizione dei simboli"
18004 #: src/quote_fmt.c:110
18005 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18006 msgstr "Possono essere usati i seguenti simboli e comandi:"
18008 #: src/quote_fmt.c:173
18009 msgid "Use template when composing new messages"
18010 msgstr "Usa modello per comporre nuovi messaggi"
18012 #: src/quote_fmt.c:197
18014 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18017 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per comporre "
18018 "il nuovo messaggio."
18020 #: src/quote_fmt.c:299
18021 msgid "Use template when replying to messages"
18022 msgstr "Usa modello per rispondere a messaggi"
18024 #: src/quote_fmt.c:323
18025 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18027 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Questo non varia l'account usato per "
18030 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18031 msgid "Quotation mark"
18032 msgstr "Carattere di citazione"
18034 #: src/quote_fmt.c:429
18035 msgid "Use template when forwarding messages"
18036 msgstr "Usare modello nell'inoltro di messaggi"
18038 #: src/quote_fmt.c:453
18039 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18041 "Sovrascrivi l'intestazione Da. Ciò non varia l'account utilizzato per "
18044 #: src/quote_fmt.c:545
18046 msgstr "Predefiniti"
18048 #: src/quote_fmt.c:563
18050 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18053 "Il campo \"Da\" del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un indirizzo email "
18056 #: src/quote_fmt.c:566
18057 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18058 msgstr "Il campo \"Oggetto\" del modello \"Nuovo messaggio\" non è valido."
18060 #: src/quote_fmt.c:583
18061 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18063 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Rispondi\" non è valido."
18065 #: src/quote_fmt.c:603
18066 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18068 "Il campo \"Carattere di citazione\" del modello \"Inoltra\" non è valido."
18070 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18072 msgid "Enter text to replace '%s'"
18073 msgstr "Inserire testo da sostituire con '%s'"
18075 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18076 msgid "Enter variable"
18077 msgstr "Inserire variabile"
18079 #: src/send_message.c:153
18081 msgid "Sending message using command: %s\n"
18082 msgstr "Invio messaggio usando il comando: %s\n"
18084 #: src/send_message.c:167
18086 msgid "Couldn't execute command: %s"
18087 msgstr "Non è stato possibile eseguire il comando: %s"
18089 #: src/send_message.c:202
18091 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18092 msgstr "Errore durante l'esecuzione del comando: %s"
18094 #: src/send_message.c:350
18096 msgstr "Connessione in corso"
18098 #: src/send_message.c:355
18099 msgid "Doing POP before SMTP..."
18100 msgstr "POP prima di SMTP in corso"
18102 #: src/send_message.c:358
18103 msgid "POP before SMTP"
18104 msgstr "POP prima di SMTP"
18106 #: src/send_message.c:363
18108 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18109 msgstr "Account '%s': Connessione al server SMTP: %s:%d..."
18111 #: src/send_message.c:420
18112 msgid "Mail sent successfully."
18113 msgstr "Mail inviata con successo."
18115 #: src/send_message.c:486
18116 msgid "Sending HELO..."
18117 msgstr "Invio di HELO in corso."
18119 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18120 msgid "Authenticating"
18121 msgstr "Autenticazione"
18123 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18124 msgid "Sending message..."
18125 msgstr "Invio messaggio in corso."
18127 #: src/send_message.c:491
18128 msgid "Sending EHLO..."
18129 msgstr "Invio di EHLO in corso."
18131 #: src/send_message.c:500
18132 msgid "Sending MAIL FROM..."
18133 msgstr "Invio di MAIL FROM in corso."
18135 #: src/send_message.c:504
18136 msgid "Sending RCPT TO..."
18137 msgstr "Invio di RCPT TO in corso."
18139 #: src/send_message.c:509
18140 msgid "Sending DATA..."
18141 msgstr "Invio di DATA in corso."
18143 #: src/send_message.c:513
18144 msgid "Quitting..."
18145 msgstr "Chiusura in corso"
18147 #: src/send_message.c:542
18149 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18150 msgstr "Invio messaggio (%d di %d byte)"
18152 #: src/send_message.c:595
18153 msgid "Sending message"
18154 msgstr "Invio messaggio"
18156 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18157 msgid "Error occurred while sending the message."
18158 msgstr "Errore durante l'invio del messaggio."
18160 #: src/send_message.c:667
18163 "Error occurred while sending the message:\n"
18166 "Si è verificato un errore durante l'invio del messaggio:\n"
18170 msgid "Mailbox setting"
18171 msgstr "Impostazioni casella di posta"
18175 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18176 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18177 "if you have the one.\n"
18178 "If you're not sure, just select OK."
18180 "Prima occorre specificare la posizione della casella di posta.\n"
18181 "Può essere usata una già esistente in formato MH.\n"
18182 "Se non si è sicuri, selezionare semplicemente OK."
18184 #: src/sourcewindow.c:64
18185 msgid "Source of the message"
18186 msgstr "Sorgente del messaggio"
18188 #: src/sourcewindow.c:159
18190 msgid "%s - Source"
18191 msgstr "%s - Sorgente"
18193 #: src/ssl_manager.c:156
18194 msgid "Saved SSL certificates"
18195 msgstr "Certificati SSL salvati"
18197 #: src/ssl_manager.c:436
18198 msgid "Delete certificate"
18199 msgstr "Elimina certificato"
18201 #: src/ssl_manager.c:437
18202 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18203 msgstr "Eliminare questo certificato?"
18205 #: src/summary_search.c:259
18206 msgid "Search messages"
18207 msgstr "Cerca messaggi"
18209 #: src/summary_search.c:281
18210 msgid "Match any of the following"
18211 msgstr "Corrispondenza con uno dei seguenti"
18213 #: src/summary_search.c:283
18214 msgid "Match all of the following"
18215 msgstr "Corrispondenza con tutti i seguenti"
18217 #: src/summary_search.c:447
18221 #: src/summary_search.c:454
18223 msgstr "Condizione:"
18225 #: src/summary_search.c:484
18229 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18231 msgid "Searching in %s... \n"
18232 msgstr "Ricerca in %s in corso\n"
18234 #: src/summary_search.c:787
18235 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18236 msgstr "Raggiunto inizio della lista; continuare dalla fine?"
18238 #: src/summary_search.c:789
18239 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18240 msgstr "Raggiunta fine della lista; continuare dall'inizio?"
18242 #: src/summaryview.c:429
18243 msgid "Create _filter rule"
18244 msgstr "Crea _filtro"
18246 #: src/summaryview.c:557
18247 msgid "Toggle quick search bar"
18248 msgstr "Mostra/nascondi la barra di ricerca rapida"
18250 #: src/summaryview.c:594
18251 msgid "Toggle multiple selection"
18252 msgstr "Abilita/disabilita selezione multipla"
18254 #: src/summaryview.c:1275
18255 msgid "Process mark"
18256 msgstr "Contrassegno di processo"
18258 #: src/summaryview.c:1276
18259 msgid "Some marks are left. Process them?"
18260 msgstr "Sono rimasti alcuni contrassegnati. Elaborarli?"
18262 #: src/summaryview.c:1326
18264 msgid "Scanning folder (%s)..."
18265 msgstr "Scansione cartella (%s)..."
18267 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18268 msgid "No more unread messages"
18269 msgstr "Nessun altro messaggio non letto"
18271 #: src/summaryview.c:1824
18272 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18273 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Cercare dalla fine?"
18275 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18276 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18278 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18280 "Errore interno: valore inaspettato per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18282 #: src/summaryview.c:1844
18283 msgid "No unread messages."
18284 msgstr "Nessun messaggio non letto."
18286 #: src/summaryview.c:1876
18287 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18289 "Non è stato trovato alcun messaggio non letto. Passare alla cartella "
18292 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18293 msgid "No more new messages"
18294 msgstr "Nessun altro messaggio nuovo"
18296 #: src/summaryview.c:1919
18297 msgid "No new message found. Search from the end?"
18298 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Cercare dalla fine?"
18300 #: src/summaryview.c:1939
18301 msgid "No new messages."
18302 msgstr "Nessun nuovo messaggio."
18304 #: src/summaryview.c:1971
18305 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18306 msgstr "Nessun nuovo messaggio trovato. Passare alla cartella successiva?"
18308 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18309 msgid "No more marked messages"
18310 msgstr "Nessun altro messaggio contrassegnato"
18312 #: src/summaryview.c:2009
18313 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18315 "Non è stato trovato nessun messaggio contrassegnato. Cercare dalla fine?"
18317 #: src/summaryview.c:2018
18318 msgid "No marked messages."
18319 msgstr "Nessun messaggio contrassegnato."
18321 #: src/summaryview.c:2050
18322 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18324 "Non è stato trovato alcun messaggio contrassegnato. Passare alla cartella "
18327 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18328 msgid "No more labeled messages"
18329 msgstr "Nessun altro messaggio etichettato"
18331 #: src/summaryview.c:2088
18332 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18333 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dalla fine?"
18335 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18336 msgid "No labeled messages."
18337 msgstr "Nessun messaggio etichettato."
18339 #: src/summaryview.c:2113
18340 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18341 msgstr "Non è stato trovato alcun messaggio etichettato. Cercare dall'inizio?"
18343 #: src/summaryview.c:2427
18344 msgid "Attracting messages by subject..."
18345 msgstr "Raggruppa messaggi per oggetto..."
18347 #: src/summaryview.c:2612
18350 msgstr "%d eliminato(i)"
18352 #: src/summaryview.c:2616
18355 msgstr "%s%d spostato(i)"
18357 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18361 #: src/summaryview.c:2622
18363 msgid "%s%d copied"
18364 msgstr "%s%d copiato(i)"
18366 #: src/summaryview.c:2636
18367 msgid " item selected"
18368 msgid_plural " items selected"
18369 msgstr[0] " voce selezionata"
18370 msgstr[1] " voci selezionate"
18372 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18374 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18375 msgstr "%d nuovi, %d non letti, %d totali (%s)"
18377 #: src/summaryview.c:2672
18378 msgid "Message summary"
18379 msgstr "Sommario messaggio"
18381 #: src/summaryview.c:2673
18385 #: src/summaryview.c:2674
18387 msgstr "Non letto:"
18389 #: src/summaryview.c:2675
18393 #: src/summaryview.c:2677
18395 msgstr "Contrassegnato:"
18397 #: src/summaryview.c:2678
18401 #: src/summaryview.c:2679
18403 msgstr "Inoltrato:"
18405 #: src/summaryview.c:2680
18409 #: src/summaryview.c:2681
18413 #: src/summaryview.c:2682
18417 #: src/summaryview.c:2692
18419 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18420 msgstr "%d/%d selezionati (%s/%s), %d non letti"
18422 #: src/summaryview.c:2972
18423 msgid "Sorting summary..."
18424 msgstr "Ordinamento del sommario..."
18426 #: src/summaryview.c:3111
18427 msgid "Setting summary from message data..."
18428 msgstr "Impostazione di sommario dai messaggi..."
18430 #: src/summaryview.c:3316
18432 msgstr "(Nessuna data)"
18434 #: src/summaryview.c:3368
18435 msgid "(No Recipient)"
18436 msgstr "(Nessun destinatario)"
18438 #: src/summaryview.c:3403
18440 msgid "From: %s, on %s"
18441 msgstr "Da: %s, il %s"
18443 #: src/summaryview.c:3412
18445 msgid "To: %s, on %s"
18446 msgstr "A: %s, il %s"
18448 #: src/summaryview.c:4291
18449 msgid "You're not the author of the article.\n"
18450 msgstr "Non sei l'autore dell'articolo.\n"
18452 #: src/summaryview.c:4381
18454 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18455 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18456 msgstr[0] "Eliminare il messaggio selezionato?"
18457 msgstr[1] "Eliminare i %d messaggi selezionati?"
18459 #: src/summaryview.c:4384
18460 msgid "Delete message"
18461 msgid_plural "Delete messages"
18462 msgstr[0] "Elimina il messaggio"
18463 msgstr[1] "Elimina i messaggi"
18465 #: src/summaryview.c:4548
18466 msgid "Destination is same as current folder."
18467 msgstr "Destinazione coincide con cartella corrente."
18469 #: src/summaryview.c:4653
18470 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18471 msgstr "Destinazione di copia coincide con cartella corrente."
18473 #: src/summaryview.c:4818
18474 msgid "Append or Overwrite"
18475 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere"
18477 #: src/summaryview.c:4819
18478 msgid "Append or overwrite existing file?"
18479 msgstr "Aggiungere o sovrascrivere il file esistente?"
18481 #: src/summaryview.c:4820
18485 #: src/summaryview.c:4820
18487 msgstr "_Sovrascrivi"
18489 #: src/summaryview.c:4861
18492 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18493 msgstr "Si sta per stampare %d messaggi, uno per uno. Continuare?"
18495 #: src/summaryview.c:5321
18496 msgid "Building threads..."
18497 msgstr "Costruzione discussioni..."
18499 #: src/summaryview.c:5569
18500 msgid "Skip these rules"
18501 msgstr "Salta queste regole"
18503 #: src/summaryview.c:5572
18504 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18505 msgstr "Applica queste regole a prescindere dall'account a cui appartengono"
18507 #: src/summaryview.c:5575
18508 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18509 msgstr "Applica queste regole se sono relative all'account corrente"
18511 #: src/summaryview.c:5604
18513 msgstr "Filtraggio"
18515 #: src/summaryview.c:5605
18517 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18518 "Please choose what to do with these rules:"
18520 "Ci sono alcuni filtri che appartengono ad un account.\n"
18521 "Scegliere cosa fare con queste regole:"
18523 #: src/summaryview.c:5635
18524 msgid "Filtering..."
18525 msgstr "Filtraggio..."
18527 #: src/summaryview.c:5714
18528 msgid "Processing configuration"
18529 msgstr "Configurazione regole elaborazione"
18531 #: src/summaryview.c:6260
18532 msgid "Ignored thread"
18533 msgstr "Discussione ignorata"
18535 #: src/summaryview.c:6262
18536 msgid "Watched thread"
18537 msgstr "Discussione osservata"
18539 #: src/summaryview.c:6270
18540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18541 msgstr "Risposto ma anche inoltrato - cliccare per vedere risposta"
18543 #: src/summaryview.c:6272
18544 msgid "Replied - click to see reply"
18545 msgstr "Risposto - cliccare per vedere risposta"
18547 #: src/summaryview.c:6284
18548 msgid "To be moved"
18549 msgstr "Da spostare"
18551 #: src/summaryview.c:6286
18552 msgid "To be copied"
18553 msgstr "Da copiare"
18555 #: src/summaryview.c:6298
18556 msgid "Signed, has attachment(s)"
18557 msgstr "Firmmato, con allegato(i)"
18559 #: src/summaryview.c:6302
18560 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18561 msgstr "Cifrato, con allegato(i)"
18563 #: src/summaryview.c:6304
18567 #: src/summaryview.c:6306
18568 msgid "Has attachment(s)"
18569 msgstr "Con allegato(i)"
18571 #: src/summaryview.c:7953
18574 "Regular expression (regexp) error:\n"
18577 "Errore nell'espressione regolare (regexp):\n"
18580 #: src/summaryview.c:8056
18581 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18582 msgstr "Torna all'elenco delle cartelle (ci sono messaggi non letti)"
18584 #: src/summaryview.c:8061
18585 msgid "Go back to the folder list"
18586 msgstr "Torna all'elenco cartelle"
18588 #: src/textview.c:231
18589 msgid "_Open in web browser"
18590 msgstr "Apri con _browser web"
18592 #: src/textview.c:232
18593 msgid "Copy this _link"
18594 msgstr "_Copia questo collegamento"
18596 #: src/textview.c:239
18597 msgid "_Reply to this address"
18598 msgstr "_Rispondi a questo indirizzo"
18600 #: src/textview.c:240
18601 msgid "Add to _Address book"
18602 msgstr "_Aggiungi alla rubrica"
18604 #: src/textview.c:241
18605 msgid "Copy this add_ress"
18606 msgstr "Copia questo _indirizzo"
18608 #: src/textview.c:247
18609 msgid "_Open image"
18610 msgstr "Apri i_mmagine"
18612 #: src/textview.c:248
18613 msgid "_Save image..."
18614 msgstr "_Salva immagine..."
18616 #: src/textview.c:722
18618 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18619 msgstr "[%s %s (%d byte)]"
18621 #: src/textview.c:725
18623 msgid "[%s (%d bytes)]"
18624 msgstr "[%s (%d byte)]"
18626 #: src/textview.c:914
18629 " This message can't be displayed.\n"
18630 " This is probably due to a network error.\n"
18635 " Questo messaggio non può essere visualizzato.\n"
18636 " Probabilmente la causa è un errore di rete.\n"
18640 #: src/textview.c:919
18641 msgid "'Network Log'"
18642 msgstr "Log di rete"
18644 #: src/textview.c:920
18645 msgid " in the Tools menu for more information."
18646 msgstr " nel menu Strumenti per ulteriori informazioni."
18648 #: src/textview.c:983
18649 msgid " The following can be performed on this part\n"
18650 msgstr " Le seguenti azioni possono essere effettuate su questa parte\n"
18652 #: src/textview.c:985
18653 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18654 msgstr " cliccando con il tasto destro sull'icona o elemento della lista:"
18656 #: src/textview.c:989
18657 msgid " - To save, select "
18658 msgstr " - Per salvare, selezionare "
18660 #: src/textview.c:990
18661 msgid "'Save as...'"
18662 msgstr "'Salva come...'"
18664 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18665 #: src/textview.c:1026
18666 msgid " (Shortcut key: '"
18667 msgstr " (Scorciatoia: '"
18669 #: src/textview.c:1000
18670 msgid " - To display as text, select "
18671 msgstr " - Per visualizzare come testo, selezionare "
18673 #: src/textview.c:1001
18674 msgid "'Display as text'"
18675 msgstr "'Visualizza come testo'"
18677 #: src/textview.c:1012
18678 msgid " - To open with an external program, select "
18679 msgstr " - Per aprire con un programma esterno, selezionare "
18681 #: src/textview.c:1013
18685 #: src/textview.c:1021
18686 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18687 msgstr " (in alternativa, cliccare due volte o con il tasto centrale "
18689 #: src/textview.c:1022
18690 msgid "mouse button)\n"
18691 msgstr "del mouse)\n"
18693 #: src/textview.c:1024
18695 msgstr " - O utilizzare "
18697 #: src/textview.c:1025
18698 msgid "'Open with...'"
18699 msgstr "'Apri con...'"
18701 #: src/textview.c:1139
18704 "The command to view attachment as text failed:\n"
18708 "Il comando per visualizzare l'allegato come testo è uscito "
18709 "inaspettatamente:\n"
18711 "Codice d'uscita %d\n"
18713 #: src/textview.c:2188
18717 #: src/textview.c:2894
18718 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18719 msgstr "L'URL reale è diverso dall'URL mostrato."
18721 #: src/textview.c:2895
18722 msgid "Displayed URL:"
18723 msgstr "URL visualizzato:"
18725 #: src/textview.c:2896
18727 msgstr "URL reale:"
18729 #: src/textview.c:2897
18730 msgid "Open it anyway?"
18731 msgstr "Aprirlo comunque?"
18733 #: src/textview.c:2898
18734 msgid "Phishing attempt warning"
18735 msgstr "Avviso tentativo di phishing"
18737 #: src/textview.c:2899
18741 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18742 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18743 msgstr "Preleva la posta di tutti gli account"
18745 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18746 msgid "Receive Mail from current Account"
18747 msgstr "Preleva la posta dell'account corrente"
18749 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18750 msgid "Send Queued Messages"
18751 msgstr "Invia i messaggi in coda"
18753 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18754 msgid "Compose Email"
18755 msgstr "Componi Email"
18757 #: src/toolbar.c:196
18758 msgid "Compose News"
18759 msgstr "Componi messaggio news"
18761 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18762 msgid "Reply to Message"
18763 msgstr "Rispondi al messaggio"
18765 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18766 msgid "Reply to Sender"
18767 msgstr "Rispondi al mittente"
18769 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18770 msgid "Reply to All"
18771 msgstr "Rispondi a tutti"
18773 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18774 msgid "Reply to Mailing-list"
18775 msgstr "Rispondi a mailing-list"
18777 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18779 msgstr "Apri email"
18781 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18782 msgid "Forward Message"
18783 msgstr "Inoltra il messaggio"
18785 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18786 msgid "Trash Message"
18787 msgstr "Cestina il messaggio"
18789 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18790 msgid "Delete Message"
18791 msgstr "Elimina il messaggio"
18793 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18794 msgid "Go to Previous Unread Message"
18795 msgstr "Vai al precedente messaggio non letto"
18797 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18798 msgid "Go to Next Unread Message"
18799 msgstr "Vai al seguente messaggio non letto"
18801 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18805 #: src/toolbar.c:211
18806 msgid "Learn Spam or Ham"
18807 msgstr "Apprendi spam o non-spam"
18809 #: src/toolbar.c:212
18810 msgid "Open folder/Go to folder list"
18811 msgstr "Apri cartella/Vai all'elenco delle cartelle"
18813 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18814 msgid "Send Message"
18815 msgstr "Invia il messaggio"
18817 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18818 msgid "Put into queue folder and send later"
18819 msgstr "Metti in coda e invia più tardi"
18821 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18822 msgid "Save to draft folder"
18823 msgstr "Salva nella cartella delle bozze"
18825 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18826 msgid "Insert file"
18827 msgstr "Inserisci file"
18829 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18830 msgid "Attach file"
18831 msgstr "Allega file"
18833 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18834 msgid "Insert signature"
18835 msgstr "Inserisci firma"
18837 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18838 msgid "Replace signature"
18839 msgstr "Sostituisci firma"
18841 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18842 msgid "Edit with external editor"
18843 msgstr "Modifica con editor esterno"
18845 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18846 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18847 msgstr "A capo tutte le righe lunghe del paragrafo corrente"
18849 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18850 msgid "Wrap all long lines"
18851 msgstr "A capo tutte le righe lunghe"
18853 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18854 msgid "Check spelling"
18855 msgstr "Controlla ortografia"
18857 #: src/toolbar.c:229
18858 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18859 msgstr "Caratteristica delle azioni di Claws Mail"
18861 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18862 msgid "Cancel receiving"
18863 msgstr "Cancella la ricezione"
18865 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18866 msgid "Cancel receiving/sending"
18867 msgstr "Cancella ricezione/invio"
18869 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18870 msgid "Close window"
18871 msgstr "Chiudi finestra"
18873 #: src/toolbar.c:235
18874 msgid "Claws Mail Plugins"
18875 msgstr "Plugin di Claws Mail"
18877 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18882 #: src/toolbar.c:402
18886 #: src/toolbar.c:404
18888 msgstr "Ricevi mail"
18890 #: src/toolbar.c:405
18894 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18897 msgstr "Nuova mail"
18899 #: src/toolbar.c:410
18903 #: src/toolbar.c:411
18908 #: src/toolbar.c:412
18912 #: src/toolbar.c:417
18914 msgstr "Precedente"
18916 #: src/toolbar.c:418
18918 msgstr "Successivo"
18920 #: src/toolbar.c:426
18924 #: src/toolbar.c:429
18925 msgid "Insert sig."
18926 msgstr "Inserisci firma"
18928 #: src/toolbar.c:430
18929 msgid "Replace sig."
18930 msgstr "Sostituisci firma"
18932 #: src/toolbar.c:431
18936 #: src/toolbar.c:432
18938 msgstr "A capo par."
18940 #: src/toolbar.c:433
18942 msgstr "A capo tutto"
18944 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18948 #: src/toolbar.c:437
18950 msgstr "Ferma tutto"
18952 #: src/toolbar.c:897
18953 msgid "Compose News message"
18954 msgstr "Componi messaggio news"
18956 #: src/toolbar.c:936
18958 msgstr "Apprendi spam"
18960 #: src/toolbar.c:945
18964 #: src/toolbar.c:947
18966 msgstr "Apprendi non-spam"
18968 #: src/toolbar.c:1925
18969 msgid "Go to folder list"
18970 msgstr "Vai a lista cartelle"
18972 #: src/toolbar.c:1931
18973 msgid "Receive Mail from selected Account"
18974 msgstr "Preleva posta da account selezionato"
18976 #: src/toolbar.c:1947
18977 msgid "Open preferences"
18978 msgstr "Apri preferenze"
18980 #: src/toolbar.c:1958
18981 msgid "Compose with selected Account"
18982 msgstr "Componi con l'account selezionato"
18984 #: src/toolbar.c:1979
18985 msgid "Learn as..."
18986 msgstr "Apprendi come..."
18988 #: src/toolbar.c:1989
18989 msgid "Learn as _Spam"
18990 msgstr "Apprendi come _Spam"
18992 #: src/toolbar.c:1990
18993 msgid "Learn as _Ham"
18994 msgstr "Apprendi come _non-spam"
18996 #: src/toolbar.c:1997
18997 msgid "Reply to Message options"
18998 msgstr "Opzioni Rispondi al messaggio"
19000 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19001 msgid "_Reply with quote"
19002 msgstr "Rispondi con testo _citato"
19004 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19005 msgid "Reply without _quote"
19006 msgstr "Rispondi _senza testo citato"
19008 #: src/toolbar.c:2014
19009 msgid "Reply to Sender options"
19010 msgstr "Opzioni Rispondi al mittente"
19012 #: src/toolbar.c:2031
19013 msgid "Reply to All options"
19014 msgstr "Opzioni Rispondi a tutti"
19016 #: src/toolbar.c:2048
19017 msgid "Reply to Mailing-list options"
19018 msgstr "Opzioni Rispondi a mailing-list"
19020 #: src/toolbar.c:2065
19021 msgid "Forward Message options"
19022 msgstr "Opzioni Inoltra il messaggio"
19024 #: src/uri_opener.c:88
19025 msgid "There are no URLs in this email."
19026 msgstr "Non ci sono URL in questa email."
19028 #: src/uri_opener.c:116
19029 msgid "Available URLs:"
19030 msgstr "URL disponibili:"
19032 #: src/uri_opener.c:181
19033 msgctxt "Dialog title"
19037 #: src/uri_opener.c:206
19038 msgid "Please select the URL to open."
19039 msgstr "Selezionare l'URL da aprire."
19041 #: src/uri_opener.c:214
19043 msgstr "Seleziona tutti"
19045 #: src/wizard.c:521
19046 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19047 msgid "Welcome to Claws Mail"
19048 msgstr "Benvenuti in Claws Mail"
19050 #: src/wizard.c:544
19054 "Welcome to Claws Mail\n"
19055 "---------------------\n"
19057 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19058 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19061 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19062 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19063 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19064 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19065 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19067 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19068 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19069 "and change the general Preferences by using\n"
19070 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19072 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19073 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19074 "or online at the URL given below.\n"
19082 "Mailing Lists: <%s>\n"
19086 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19087 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19088 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19089 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19094 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19099 "Benvenuti in Claws Mail\n"
19100 "-----------------------\n"
19102 "Ora che hai configurato il tuo account, puoi prelevare la tua posta\n"
19103 "cliccando sul pulsante 'Ricevi', posizionato nella parte sinistra\n"
19104 "della barra degli strumenti.\n"
19106 "Claws Mail possiede molte caratteristiche extra, accessibili\n"
19107 "tramite plugin, come i filtri anti-spam (tramite il plugin Bogofilter\n"
19108 "o il plugin SpamAssassin), protezione della privacy (via PGP/Mime),\n"
19109 "un lettore di feed RSS, un calendario e molto altro. È possibile \n"
19110 "caricarli dalla voce di menu '/Configurazione/Plugin'.\n"
19112 "È possibile cambiare le preferenze per l'account, utilizzando\n"
19113 "la voce di menu '/Configurazione/Preferenze per account corrente',\n"
19114 "e cambiare le opzioni generali utilizzando la voce\n"
19115 "'/Configurazione/Preferenze'.\n"
19117 "È possibile trovare ulteriori informazioni nel manuale di Claws Mail,\n"
19118 "che è accessibile utilizzando la voce di menu '/Aiuto/Manuale',\n"
19119 "opuure online all'URL indicato sotto.\n"
19127 "Mailing List: <%s>\n"
19131 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto i termini\n"
19132 "della GNU General Public License, versione 3 o successiva,\n"
19133 "come pubblicata dalla Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19134 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licenza è disponibile\n"
19135 "all'indirizzo <%s>.\n"
19139 "Se vuoi donare qualcosa al progetto Claws Mail, puoi farlo\n"
19140 "all'indirizzo <%s>.\n"
19143 #: src/wizard.c:620
19144 msgid "Please enter the mailbox name."
19145 msgstr "Inserire il nome della casella di posta."
19147 #: src/wizard.c:648
19148 msgid "Please enter your name and email address."
19149 msgstr "Inserire il nome e l'indirizzo email."
19151 #: src/wizard.c:659
19152 msgid "Please enter your receiving server and username."
19153 msgstr "Inserire il server di ricezione ed il nome utente"
19155 #: src/wizard.c:669
19156 msgid "Please enter your username."
19157 msgstr "Inserire il nome utente"
19159 #: src/wizard.c:679
19160 msgid "Please enter your SMTP server."
19161 msgstr "Inserire il server SMTP."
19163 #: src/wizard.c:690
19164 msgid "Please enter your SMTP username."
19165 msgstr "Inserire il nome utente su SMTP."
19167 #: src/wizard.c:975
19169 msgstr "Il tuo nome:"
19171 #: src/wizard.c:986
19172 msgid "Your email address:"
19173 msgstr "Il tuo indirizzo e-mail:"
19175 #: src/wizard.c:997
19176 msgid "Your organization:"
19177 msgstr "Organizzazione:"
19179 #: src/wizard.c:1031
19180 msgid "Mailbox name:"
19181 msgstr "Nome casella di posta:"
19183 #: src/wizard.c:1039
19185 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19188 "È anche possibile specificare un percorso assoluto, come ad esempio\"/home/"
19189 "pippo/Documenti/Posta\""
19191 #: src/wizard.c:1110
19193 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19196 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19199 #: src/wizard.c:1113
19200 msgid "SMTP server address:"
19201 msgstr "Indirizzo del server SMTP:"
19203 #: src/wizard.c:1119
19204 msgid "Use authentication"
19205 msgstr "Usa autenticazione"
19207 #: src/wizard.c:1128
19208 msgid "(empty to use the same as receive)"
19209 msgstr "(lasciare vuoto per usare lo stesso della ricezione)"
19211 #: src/wizard.c:1142
19212 msgid "SMTP username:"
19213 msgstr "Nome utente per SMTP:"
19215 #: src/wizard.c:1153
19216 msgid "SMTP password:"
19217 msgstr "Password per SMTP:"
19219 #: src/wizard.c:1166
19220 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19221 msgstr "Usa SSL per la connessione al server SMTP"
19223 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19224 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19225 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19227 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19228 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19229 msgstr "Certificato SSL del client (opzionale)"
19231 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19232 msgid "Server address:"
19233 msgstr "Indirizzo del server:"
19235 #: src/wizard.c:1321
19236 msgid "Local mailbox:"
19237 msgstr "Casella postale locale:"
19239 #: src/wizard.c:1490
19240 msgid "Server type:"
19241 msgstr "Tipo di server:"
19243 #: src/wizard.c:1500
19247 #: src/wizard.c:1555
19249 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19252 "È possibile specificare il numero di porta aggiungendolo alla fine: \"posta."
19255 #: src/wizard.c:1586
19256 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19257 msgstr "Usa SSL per la connessione al server ricevente"
19259 #: src/wizard.c:1651
19260 msgid "IMAP server directory:"
19261 msgstr "Directory del server IMAP:"
19263 #: src/wizard.c:1662
19264 msgid "Show only subscribed folders"
19265 msgstr "Mostra solo cartelle sottoscritte"
19267 #: src/wizard.c:1670
19269 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19270 "has been built without IMAP support."
19272 "Attenzione: questa versione di Claws Mail\n"
19273 "è stata compilata senza supporto IMAP."
19275 #: src/wizard.c:1788
19276 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19277 msgstr "Configurazione guidata di Claws Mail"
19279 #: src/wizard.c:1822
19280 msgid "Welcome to Claws Mail"
19281 msgstr "Benvenuto in Claws Mail"
19283 #: src/wizard.c:1829
19285 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19287 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19288 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19291 "Benvenuto nella configurazione guidata di Claws Mail.\n"
19293 "Inizieremo definendo alcune informazioni di base su di te e sulle più comuni "
19294 "opzioni riguardanti gli account e-mail, in modo da poter iniziare ad "
19295 "utilizzare Claws Mail in meno di cinque minuti."
19297 #: src/wizard.c:1842
19301 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19302 msgid "Bold fields must be completed"
19303 msgstr "I campi in grassetto devono essere riempiti"
19305 #: src/wizard.c:1857
19306 msgid "Receiving mail"
19307 msgstr "Ricezione mail"
19309 #: src/wizard.c:1872
19310 msgid "Sending mail"
19311 msgstr "Invio mail"
19313 #: src/wizard.c:1888
19314 msgid "Saving mail on disk"
19315 msgstr "Salvataggio mail su disco"
19317 #: src/wizard.c:1904
19318 msgid "Configuration finished"
19319 msgstr "Configurazione terminata"
19321 #: src/wizard.c:1911
19323 "Claws Mail is now ready.\n"
19324 "Click Save to start."
19326 "Claws Mail è pronto.\n"
19327 "Clicca su 'Salva' per iniziare."
19329 #~ msgid "_Other folder..."
19330 #~ msgstr "_Altra cartella..."
19332 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19333 #~ msgstr " L'importazione di chiavi non è implementata in Windows.\n"
19335 #~ msgid "minute(s)"
19338 #~ msgid "The signature can't be checked - %s."
19339 #~ msgstr "La firma non può essere controllata - %s."
19341 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19342 #~ msgstr "L'esportazione chiave non è implementata in Windows."
19345 #~ msgstr "giorno(i)"
19347 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19348 #~ msgstr "Sposta nel cestino i messaggi eliminati e rimuovili immediatamente"
19351 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19354 #~ "Sposta nel cestino i messaggi eliminati invece di utilizzare il flag "
19355 #~ "\\Eliminato senza rimuoverli."
19357 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19358 #~ msgstr "Automatico (Raccomandato)"
19360 #~ msgid "Delete message(s)"
19361 #~ msgstr "Elimina messaggio"
19363 #~ msgid "+_Insert"
19364 #~ msgstr "_Inserisci"
19369 #~ msgid "<i>%s</i>"
19370 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19372 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19373 #~ msgstr "_Salva nelle Bozze"
19382 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19384 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Sostituisci \"%s\" con: </span>"
19386 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19387 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: autenticato\n"
19389 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19390 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: non autenticato\n"
19392 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19393 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore di flusso\n"
19395 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19396 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: connessione rifiutata\n"
19398 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19399 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore fatale\n"
19401 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19402 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore NOOP\n"
19404 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19405 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore COPY\n"
19407 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19408 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LIST\n"
19410 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19411 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore LSUB\n"
19413 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19414 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SASL\n"
19416 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19417 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: errore SSL\n"
19419 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19420 #~ msgstr "Errore IMAP su %s: Errore sconosciuto [%d]\n"
19422 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19423 #~ msgstr "_Rimuovi sottoscrizione"
19425 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19426 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o più vecchio)"
19428 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19429 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o più vecchio)"
19431 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19432 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o più vecchio)"
19434 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19435 #~ msgstr "<b>Tipo: </b>"
19437 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19438 #~ msgstr "<b>Dimensione: </b>"
19440 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19441 #~ msgstr "<b>Nome file: </b>"
19443 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
19444 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore di lettura cache stats</span>"
19447 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
19448 #~ "%d errors</span>"
19450 #~ "<span color=\"red\">Uso di %s in %d file, %d directory, %d altro(i) e %d "
19453 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
19454 #~ msgstr "<span color=\"red\">Errore svuotamento cache di icone.</span>"
19456 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
19457 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
19463 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
19468 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sInserire la passphrase per: </"
19473 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
19474 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validità: %s)\n"
19477 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
19478 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
19480 #~ "<b>Preleva i commenti sui post che hanno meno di:</b>\n"
19481 #~ "<small>(In giorni; impostare a -1 per prelevare tutti i commenti)</small>"
19483 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
19484 #~ msgstr "<b>Se un elemento cambia, non contrassegnarlo come nuovo:</b>"
19486 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
19487 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(ricorre questo evento)</span>"
19489 #~ msgid "<b> on:</b>"
19490 #~ msgstr "<b> il:</b>"
19492 #~ msgid "+Discard"
19493 #~ msgstr "Scarica"
19496 #~ "<b>Message summary</b>\n"
19497 #~ "<b>New:</b> %d\n"
19498 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
19499 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
19500 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
19502 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
19503 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
19504 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19505 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
19506 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
19507 #~ "<b>Watched:</b> %d"
19509 #~ "<b>Sommario messaggi</b>\n"
19510 #~ "<b>Nuovi:</b> %d\n"
19511 #~ "<b>Non letti:</b> %d\n"
19512 #~ "<b>Totale:</b> %d\n"
19513 #~ "<b>Dimensione:</b> %s\n"
19515 #~ "<b>Contrassegnati:</b> %d\n"
19516 #~ "<b>Risposti:</b> %d\n"
19517 #~ "<b>Inoltrati:</b> %d\n"
19518 #~ "<b>Bloccati:</b> %d\n"
19519 #~ "<b>Ignorati:</b> %d\n"
19520 #~ "<b>Osservati:</b> %d"
19524 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19527 #~ "<span color='%s' style='italic'>Da: %s, il %s</span>"
19531 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19534 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, il %s</span>"
19536 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19537 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome:</span>"
19539 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19540 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo email:</span>"
19542 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19543 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome casella di posta:</span>"
19545 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19546 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server SMTP:</span>"
19548 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19549 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Indirizzo server:</span>"
19551 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19552 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Casella di posta locale:</span>"
19554 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19555 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipo server:</span>"
19557 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19558 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nome utente:</span>"
19560 # Messaggio di debug
19561 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19562 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"register avatars internal rendering\""
19565 #~ msgstr "Fallito."
19567 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19569 #~ "Il nuovo nome della cartella non deve contenere il separatore di percorso "
19572 # Messaggio di debug
19573 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19574 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder item update\""
19576 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19577 #~ msgstr "Fallito registrare hook di \"folder update\""
19579 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19580 #~ msgstr "impossibile copiare il messaggio %s in %s\n"
19582 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19583 #~ msgstr "fallita la scrittura della configurazione di Fetchinfo nel file\n"
19587 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19590 #~ "Plugin GData: Fallita scrittura della configurazione del plugin su file\n"
19592 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19593 #~ msgstr "Trovata posizione (lat, long): (%.2f,%.2f)"
19595 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19596 #~ msgstr "Presunta nazione di origine: "
19598 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19599 #~ msgstr "Impossibile individuare la posizione dell'indirizzo IP "
19601 #~ msgid "Try to locate sender"
19602 #~ msgstr "Tentativo di localizzare il mittente"
19605 #~ msgstr "Andorra"
19607 #~ msgid "United Arab Emirates"
19608 #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
19610 #~ msgid "Afghanistan"
19611 #~ msgstr "Afghanistan"
19613 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19614 #~ msgstr "Antigua e Barbuda"
19616 #~ msgid "Anguilla"
19617 #~ msgstr "Anguilla"
19620 #~ msgstr "Albania"
19623 #~ msgstr "Armenia"
19625 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19626 #~ msgstr "Antille Olandesi"
19631 #~ msgid "Antarctica"
19632 #~ msgstr "Penisola Antartica"
19634 #~ msgid "Argentina"
19635 #~ msgstr "Argentina"
19637 #~ msgid "American Samoa"
19638 #~ msgstr "Samoa Americane"
19641 #~ msgstr "Austria"
19643 #~ msgid "Australia"
19644 #~ msgstr "Australia"
19649 #~ msgid "Azerbaijan"
19650 #~ msgstr "Azerbaijan"
19652 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19653 #~ msgstr "Bosnia ed Erzegovina"
19655 #~ msgid "Barbados"
19656 #~ msgstr "Barbados"
19658 #~ msgid "Bangladesh"
19659 #~ msgstr "Bangladesh"
19664 #~ msgid "Burkina Faso"
19665 #~ msgstr "Burkina Faso"
19667 #~ msgid "Bulgaria"
19668 #~ msgstr "Bulgaria"
19671 #~ msgstr "Bahrein"
19674 #~ msgstr "Burundi"
19680 #~ msgstr "Bermuda"
19682 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19686 #~ msgstr "Bolivia"
19689 #~ msgstr "Brasile"
19692 #~ msgstr "Bahamas"
19697 #~ msgid "Bouvet Island"
19698 #~ msgstr "Isola Bouvet"
19700 #~ msgid "Botswana"
19701 #~ msgstr "Botswana"
19704 #~ msgstr "Bielorussia"
19712 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19713 #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
19715 #~ msgid "Central African Republic"
19716 #~ msgstr "Repubblica Africana Centrale"
19721 #~ msgid "Switzerland"
19722 #~ msgstr "Svizzera"
19724 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19725 #~ msgstr "Costa D'Avorio"
19727 #~ msgid "Cook Islands"
19728 #~ msgstr "Isole Cook"
19733 #~ msgid "Cameroon"
19734 #~ msgstr "Cameroon"
19739 #~ msgid "Colombia"
19740 #~ msgstr "Columbia"
19742 #~ msgid "Costa Rica"
19743 #~ msgstr "Costa Rica"
19748 #~ msgid "Cape Verde"
19749 #~ msgstr "Capo Verde"
19751 #~ msgid "Christmas Island"
19752 #~ msgstr "Isola di Natale"
19757 #~ msgid "Czech Republic"
19758 #~ msgstr "Republica Ceca"
19761 #~ msgstr "Germania"
19763 #~ msgid "Djibouti"
19767 #~ msgstr "Danimarca"
19769 #~ msgid "Dominica"
19770 #~ msgstr "Dominica"
19772 #~ msgid "Dominican Republic"
19773 #~ msgstr "Repubblica Dominicana"
19776 #~ msgstr "Algeria"
19779 #~ msgstr "Ecuador"
19782 #~ msgstr "Estonia"
19787 #~ msgid "Western Sahara"
19788 #~ msgstr "Sahara Occidentale"
19791 #~ msgstr "Eritrea"
19796 #~ msgid "Ethiopia"
19797 #~ msgstr "Etiopia"
19800 #~ msgstr "Finlandia"
19805 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19806 #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
19808 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19809 #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
19811 #~ msgid "Faroe Islands"
19812 #~ msgstr "Isole Faroe"
19815 #~ msgstr "Francia"
19817 #~ msgid "France, Metropolitan"
19818 #~ msgstr "Francia, Area metropolitana"
19823 #~ msgid "United Kingdom"
19824 #~ msgstr "Regno Unito"
19827 #~ msgstr "Grenada"
19830 #~ msgstr "Georgia"
19832 #~ msgid "French Guiana"
19833 #~ msgstr "Guyana francese"
19838 #~ msgid "Gibraltar"
19839 #~ msgstr "Gibilterra"
19841 #~ msgid "Greenland"
19842 #~ msgstr "Groenlandia"
19850 #~ msgid "Guadeloupe"
19851 #~ msgstr "Guadalupa"
19853 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19854 #~ msgstr "Guinea Equatoriale"
19859 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19860 #~ msgstr "Georgia del Sud ed Isole Sandwich Meridionali"
19862 #~ msgid "Guatemala"
19863 #~ msgstr "Guatemala"
19868 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19869 #~ msgstr "Guinea-Bissau"
19874 #~ msgid "Hong Kong"
19875 #~ msgstr "Hong Kong"
19877 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19878 #~ msgstr "Isole Heard e McDonald"
19880 #~ msgid "Honduras"
19881 #~ msgstr "Honduras"
19884 #~ msgstr "Croazia"
19890 #~ msgstr "Ungheria"
19892 #~ msgid "Indonesia"
19893 #~ msgstr "Indonesia"
19896 #~ msgstr "Irlanda"
19899 #~ msgstr "Israele"
19904 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19905 #~ msgstr "Territorio britannico dell'Oceano Indiano"
19910 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19911 #~ msgstr "Iran, Repubblica Islamica di"
19914 #~ msgstr "Islanda"
19920 #~ msgstr "Giamaica"
19923 #~ msgstr "Giordania"
19926 #~ msgstr "Giappone"
19931 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19932 #~ msgstr "Kirghizistan"
19934 #~ msgid "Cambodia"
19935 #~ msgstr "Cambogia"
19937 #~ msgid "Kiribati"
19938 #~ msgstr "Kiribati"
19943 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19944 #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
19946 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19947 #~ msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di"
19949 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19950 #~ msgstr "Corea, Repubblica di"
19955 #~ msgid "Cayman Islands"
19956 #~ msgstr "Isole Cayman"
19958 #~ msgid "Kazakhstan"
19959 #~ msgstr "Kazakistan"
19961 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19962 #~ msgstr "Laos, Repubblica Popolare Democratcia"
19967 #~ msgid "Saint Lucia"
19968 #~ msgstr "Santa Lucia"
19970 #~ msgid "Liechtenstein"
19971 #~ msgstr "Liechtenstein"
19973 #~ msgid "Sri Lanka"
19974 #~ msgstr "Sri Lanka"
19977 #~ msgstr "Liberia"
19980 #~ msgstr "Lesotho"
19982 #~ msgid "Lithuania"
19983 #~ msgstr "Lituania"
19985 #~ msgid "Luxembourg"
19986 #~ msgstr "Lussemburgo"
19989 #~ msgstr "Lettonia"
19991 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19995 #~ msgstr "Marocco"
19998 #~ msgstr "Monaco, Pricipato di"
20000 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20001 #~ msgstr "Moldavia, Repubblica di"
20003 #~ msgid "Madagascar"
20004 #~ msgstr "Madagascar"
20006 #~ msgid "Marshall Islands"
20007 #~ msgstr "Isole Marshall"
20009 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20010 #~ msgstr "Macedonia, Ex Repubblica Jugoslava di"
20016 #~ msgstr "Birmania"
20018 #~ msgid "Mongolia"
20019 #~ msgstr "Mongolia"
20024 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20025 #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
20027 #~ msgid "Martinique"
20028 #~ msgstr "Martinica"
20030 #~ msgid "Mauritania"
20031 #~ msgstr "Mauritania"
20033 #~ msgid "Montserrat"
20034 #~ msgstr "Montserrat"
20039 #~ msgid "Mauritius"
20040 #~ msgstr "Mauritius"
20042 #~ msgid "Maldives"
20043 #~ msgstr "Maldive"
20049 #~ msgstr "Messico"
20051 #~ msgid "Malaysia"
20052 #~ msgstr "Malesia"
20054 #~ msgid "Mozambique"
20055 #~ msgstr "Mozambico"
20058 #~ msgstr "Namibia"
20060 #~ msgid "New Caledonia"
20061 #~ msgstr "Niova Caledonia"
20066 #~ msgid "Norfolk Island"
20067 #~ msgstr "Isola Norfolk"
20070 #~ msgstr "Nigeria"
20072 #~ msgid "Nicaragua"
20073 #~ msgstr "Nicaragua"
20075 #~ msgid "Netherlands"
20076 #~ msgstr "Paesi Bassi"
20079 #~ msgstr "Norvegia"
20090 #~ msgid "New Zealand"
20091 #~ msgstr "Nuova Zelanda"
20102 #~ msgid "French Polynesia"
20103 #~ msgstr "Polinesia Francese"
20105 #~ msgid "Papua New Guinea"
20106 #~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
20108 #~ msgid "Philippines"
20109 #~ msgstr "Filippine"
20111 #~ msgid "Pakistan"
20112 #~ msgstr "Pakistan"
20115 #~ msgstr "Polonia"
20117 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20118 #~ msgstr "Saint-Pierre e Miquelon"
20120 #~ msgid "Pitcairn"
20121 #~ msgstr "Isole Pitcairn"
20123 #~ msgid "Puerto Rico"
20124 #~ msgstr "Porto Rico"
20126 #~ msgid "Portugal"
20127 #~ msgstr "Portogallo"
20132 #~ msgid "Paraguay"
20133 #~ msgstr "Paraguay"
20139 #~ msgstr "Riunione"
20142 #~ msgstr "Romania"
20144 #~ msgid "Russian Federation"
20145 #~ msgstr "Federazione Russa"
20150 #~ msgid "Saudi Arabia"
20151 #~ msgstr "Arabia Saudita"
20153 #~ msgid "Solomon Islands"
20154 #~ msgstr "Isole Salomone"
20156 #~ msgid "Seychelles"
20157 #~ msgstr "Seychelles"
20165 #~ msgid "Singapore"
20166 #~ msgstr "Singapore"
20168 #~ msgid "Saint Helena"
20169 #~ msgstr "Sant'Elena"
20171 #~ msgid "Slovenia"
20172 #~ msgstr "Slovenia"
20174 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20175 #~ msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
20177 #~ msgid "Slovakia"
20178 #~ msgstr "Slovacchia"
20180 #~ msgid "Sierra Leone"
20181 #~ msgstr "Sierra Leone"
20183 #~ msgid "San Marino"
20184 #~ msgstr "San Marino"
20187 #~ msgstr "Senegal"
20190 #~ msgstr "Somalia"
20192 #~ msgid "Suriname"
20193 #~ msgstr "Suriname"
20195 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20196 #~ msgstr "Sao Tome e Principe"
20198 #~ msgid "El Salvador"
20199 #~ msgstr "El Salvador"
20201 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20204 #~ msgid "Swaziland"
20205 #~ msgstr "Swaziland"
20207 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20208 #~ msgstr "Turks e Caicos"
20213 #~ msgid "French Southern Territories"
20214 #~ msgstr "Terre australi e antartiche francesi"
20219 #~ msgid "Thailand"
20220 #~ msgstr "Thailandia"
20222 #~ msgid "Tajikistan"
20223 #~ msgstr "Tagikistan"
20226 #~ msgstr "Tokelau"
20228 #~ msgid "Turkmenistan"
20229 #~ msgstr "Turkmenistan"
20232 #~ msgstr "Tunisia"
20237 #~ msgid "East Timor"
20238 #~ msgstr "Timor Est"
20241 #~ msgstr "Turchia"
20243 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20244 #~ msgstr "Trinidad e Tobago"
20249 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20250 #~ msgstr "Taiwan, Repubblica di Cina"
20252 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20253 #~ msgstr "Tanzania, Repubblica Unita di"
20256 #~ msgstr "Ucraina"
20261 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20262 #~ msgstr "Isole minori esterne degli Stati Uniti"
20264 #~ msgid "United States"
20265 #~ msgstr "Stati Uniti"
20270 #~ msgid "Uzbekistan"
20271 #~ msgstr "Uzbekistan"
20273 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20274 #~ msgstr "Santa Sede (Città del Vaticano)"
20276 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20277 #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadines"
20279 #~ msgid "Venezuela"
20280 #~ msgstr "Venezuela"
20282 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20283 #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
20285 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20286 #~ msgstr "Isole Vergini Statunitensi"
20288 #~ msgid "Viet Nam"
20289 #~ msgstr "Vietnam"
20292 #~ msgstr "Vanuatu"
20294 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20295 #~ msgstr "Wallis e Futuna"
20304 #~ msgstr "Mayotte"
20306 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20307 #~ msgstr "Serbia e Montenegro"
20309 #~ msgid "South Africa"
20310 #~ msgstr "Sud Africa"
20315 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20316 #~ msgstr "Repubblica Democratica del Congo"
20318 #~ msgid "Zimbabwe"
20319 #~ msgstr "Zimbaue"
20321 #~ msgid "GeoLocation"
20322 #~ msgstr "Geolocalizzazione"
20324 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20325 #~ msgstr "Impossibile inizializzare clutter"
20327 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20328 #~ msgstr "Impossibile creare l'espressione regolare: %s\n"
20330 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20332 #~ "Fallito registrare hook di \"messageview_show\" nel plugin "
20333 #~ "Geolocalizzazione"
20336 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20338 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20339 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20340 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20341 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20342 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20343 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20344 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20345 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20347 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20348 #~ "marital quarrels)."
20350 #~ "Questo plugin offre funzionalità di geolocalizzazione per Claws Mail.\n"
20352 #~ "Avviso: É tecnicamente impossibile risalire alla posizione geografica del "
20353 #~ "mittente, dalle sue E-Mail, con certezza assoluta. I risultati presentati "
20354 #~ "dal plugin sono solo stime grossolane. In particolare, i responsabili "
20355 #~ "delle mailing list spesso rimuovono dalle mail le informazioni su chi ha "
20356 #~ "inviato, per cui alle mail dalle mailing list può essere assegnata la "
20357 #~ "posizione del server di mailing list invece che la posizione del "
20359 #~ "In caso di dubbio, non fidarsi dei risultati del plugin, e non basarsi su "
20360 #~ "queste informazioni per chidere il divorzio.\n"
20362 #~ "Commenti a <berndth@gmx.de> sono graditi (ma solo se non si tratta di "
20363 #~ "litigi matrimoniali)."
20365 #~ msgid "GeoLocation integration"
20366 #~ msgstr "Integrazione di geolocalizzazione"
20370 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20373 #~ "Plugin di notifica: Fallita la scrittura della configurazione del plugin "
20376 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20377 #~ msgstr "Salva messaggi inviati nella cartella `Iniviati'"