Revert "More fixes for parsing dates in vcalendar on Windows."
[claws.git] / po / it.po
1 # Italian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2000-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Alessandro Maestri <a.maestri@tiscalinet.it>, 2002 - 2004
7 # Andrea Spadaccini <a.spadaccini@catania.linux.it>, 2004 - 2009
8 # Trek <trek00@inbox.ru>, 2015
9 # Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>, 2015 - 2016
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.0\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-08-01 21:41+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-08-02 11:49+0200\n"
17 "Last-Translator: Luigi Votta <luigi.vtt@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Italian <luigi.vtt@gmail.com>\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
25
26 #: src/account.c:396 src/account.c:463
27 msgid ""
28 "Some composing windows are open.\n"
29 "Please close all the composing windows before editing accounts."
30 msgstr ""
31 "Alcune finestre di composizione sono aperte.\n"
32 "Chiudere tutte le finestre di composizione prima di modificare gli account."
33
34 #: src/account.c:441
35 msgid "Can't create folder."
36 msgstr "Impossibile creare la cartella."
37
38 #: src/account.c:728
39 msgid "Edit accounts"
40 msgstr "Modifica account"
41
42 #: src/account.c:745
43 msgid ""
44 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
45 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
46 "indicates the default account."
47 msgstr ""
48 "La voce 'Ricevi' recupererà i messaggi dai vari account nell'ordine dato, la "
49 "checkbox nella colonna 'G' indica quali account saranno inclusi. Il testo in "
50 "grassetto indica l'account predefinito."
51
52 #: src/account.c:816
53 msgid " _Set as default account "
54 msgstr "_Imposta come account predefinito "
55
56 #: src/account.c:908
57 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
58 msgstr "Gli account con cartelle remote non possono essere copiati."
59
60 #: src/account.c:915
61 #, c-format
62 msgid "Copy of %s"
63 msgstr "Copia di %s"
64
65 #: src/account.c:1075
66 #, c-format
67 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
68 msgstr "Eliminare l'account '%s'?"
69
70 #: src/account.c:1077
71 msgid "(Untitled)"
72 msgstr "(Senza titolo)"
73
74 #: src/account.c:1078
75 msgid "Delete account"
76 msgstr "Elimina account"
77
78 #: src/account.c:1562
79 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
80 msgid "G"
81 msgstr "G"
82
83 #: src/account.c:1568
84 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
85 msgstr "'Ricevi' preleva la posta dagli account selezionati"
86
87 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
88 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1264
89 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
90 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
91 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
92 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
93 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
94 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
95 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
96 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
97 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
98 msgid "Name"
99 msgstr "Nome"
100
101 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4128
102 msgid "Protocol"
103 msgstr "Protocollo"
104
105 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
106 msgid "Server"
107 msgstr "Server"
108
109 #: src/action.c:382
110 #, c-format
111 msgid "Could not get message file %d"
112 msgstr "Impossibile accedere al file messaggio %d"
113
114 #: src/action.c:419
115 msgid "Could not get message part."
116 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio."
117
118 #: src/action.c:436
119 #, c-format
120 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
121 msgstr "Impossibile accedere ad una parte del messaggio composto: %s"
122
123 #: src/action.c:608
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
127 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
128 msgstr ""
129 "L'azione selezionata non può essere usata nella finestra di composizione\n"
130 "perché contiene %%f, %%F, %%as o %%p."
131
132 #: src/action.c:720
133 msgid "There is no filtering action set"
134 msgstr "Nessun filtro impostato"
135
136 #: src/action.c:722
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Invalid filtering action(s):\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "Filtro(i) non valido(i):\n"
143 "%s"
144
145 #: src/action.c:987
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "%s\n"
150 "%s"
151 msgstr ""
152 "Impossibile fare il fork per eseguire il seguente comando:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155
156 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
157 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
162 msgid "Unknown error"
163 msgstr "Errore sconosciuto"
164
165 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
166 msgid "Completed"
167 msgstr "Completato"
168
169 #: src/action.c:1243
170 #, c-format
171 msgid "--- Running: %s\n"
172 msgstr "--- Sto eseguendo: %s\n"
173
174 #: src/action.c:1247
175 #, c-format
176 msgid "--- Ended: %s\n"
177 msgstr "--- Terminato: %s\n"
178
179 #: src/action.c:1280
180 msgid "Action's input/output"
181 msgstr "Input/output dell'azione"
182
183 #: src/action.c:1608
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Enter the argument for the following action:\n"
187 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
188 "  %s"
189 msgstr ""
190 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
191 "('%%h' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
192 "  %s"
193
194 #: src/action.c:1613
195 msgid "Action's hidden user argument"
196 msgstr "Parametro utente nascosto dell'azione"
197
198 #: src/action.c:1617
199 #, c-format
200 msgid ""
201 "Enter the argument for the following action:\n"
202 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
203 "  %s"
204 msgstr ""
205 "Inserire il parametro per l'azione seguente:\n"
206 "('%%u' verrà sostituito con il testo inserito)\n"
207 "  %s"
208
209 #: src/action.c:1622
210 msgid "Action's user argument"
211 msgstr "Parametro utente dell'azione"
212
213 #: src/addrclip.c:479
214 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
215 msgstr ""
216 "Non è possibile copiare una cartella in sè stessa o nella sua sottostruttura."
217
218 #: src/addrclip.c:502
219 msgid "Cannot copy an address book to itself."
220 msgstr "Non è possibile copiare una rubrica in sè stessa."
221
222 #: src/addrclip.c:593
223 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
224 msgstr ""
225 "Non è possibile spostare una cartella in sè stessa o nella sua "
226 "sottostruttura."
227
228 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
230 msgid "Group"
231 msgstr "Gruppo"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:65
234 msgid "date of birth"
235 msgstr "data di nascita"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:66
238 msgid "address"
239 msgstr "indirizzo"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:67
242 msgid "phone"
243 msgstr "telefono"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:68
246 msgid "mobile phone"
247 msgstr "cellulare"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:69
250 msgid "organization"
251 msgstr "organizzazione"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:70
254 msgid "office address"
255 msgstr "indirizzo (ufficio)"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:71
258 msgid "office phone"
259 msgstr "telefono (ufficio)"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:72
262 msgid "fax"
263 msgstr "fax"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:73
266 msgid "website"
267 msgstr "sito web"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:141
270 msgid "Attribute name"
271 msgstr "Nome attributo"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:156
274 msgid "Delete all attribute names"
275 msgstr "Elimina tutti i nomi degli attributi"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:157
278 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
279 msgstr "Eliminare tutti i nomi degli attributi?"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:181
282 msgid "Delete attribute name"
283 msgstr "Elimina nome attributo"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:182
286 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
287 msgstr "Eliminare il nome dell'attributo?"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:191
290 msgid "Reset to default"
291 msgstr "Ripristina impostazioni predefinite"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:192
294 msgid ""
295 "Do you really want to replace all attribute names\n"
296 "with the default set?"
297 msgstr ""
298 "Sostituire tutti i nomi degli attributi\n"
299 "con quelli predefiniti?"
300
301 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
302 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
303 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
304 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
305 msgid "_Delete"
306 msgstr "_Elimina"
307
308 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
309 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
310 msgid "Delete _all"
311 msgstr "E_limina tutto"
312
313 #: src/addrcustomattr.c:214
314 msgid "_Reset to default"
315 msgstr "_Ripristina valori predefiniti"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:403
318 msgid "Attribute name is not set."
319 msgstr "Il nome dell'attributo non è impostato."
320
321 #: src/addrcustomattr.c:462
322 msgctxt "Dialog title"
323 msgid "Edit attribute names"
324 msgstr "Modifica nomi attributi"
325
326 #: src/addrcustomattr.c:476
327 msgid "New attribute name:"
328 msgstr "Nuovo nome attributo:"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:513
331 msgid ""
332 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
333 "contacts."
334 msgstr ""
335 "Aggiungere o rimuovere nomi di attributi non modificherà attributi già "
336 "assegnati ai contatti."
337
338 #: src/addrduplicates.c:127
339 msgid "Show duplicates in the same book"
340 msgstr "Mostra duplicati nella stessa rubrica"
341
342 #: src/addrduplicates.c:133
343 msgid "Show duplicates in different books"
344 msgstr "Mostra duplicati in differenti rubriche"
345
346 #: src/addrduplicates.c:144
347 msgid "Find address book email duplicates"
348 msgstr "Trova email duplicate in rubrica"
349
350 #: src/addrduplicates.c:145
351 msgid ""
352 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
353 msgstr ""
354 "Claws Mail inizierà la ricerca di indirizzi email duplicati nella rubrica."
355
356 #: src/addrduplicates.c:315
357 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
358 msgstr "Nessun indirizzo email duplicato è stato trovato nella rubrica"
359
360 #: src/addrduplicates.c:346
361 msgid "Duplicate email addresses"
362 msgstr "Indirizzi email duplicati"
363
364 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
365 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
366 msgid "Address"
367 msgstr "Indirizzo"
368
369 #: src/addrduplicates.c:464
370 msgid "Address book path"
371 msgstr "Percorso rubrica"
372
373 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
374 msgid "Delete address(es)"
375 msgstr "Elimina indirizzo(i)"
376
377 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
378 msgid "Really delete the address(es)?"
379 msgstr "Eliminare davvero gli indirizzi?"
380
381 #: src/addrduplicates.c:842
382 msgid "Delete address"
383 msgstr "Elimina indirizzo"
384
385 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
386 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
387 msgstr "Questo indirizzo è in sola lettura e non può essere cancellato."
388
389 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
390 msgid "Add to address book"
391 msgstr "Aggiungi alla rubrica"
392
393 #: src/addressadd.c:207
394 msgid "Contact"
395 msgstr "Contatto"
396
397 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
398 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
399 msgid "Remarks"
400 msgstr "Note"
401
402 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
403 msgid "Select Address Book Folder"
404 msgstr "Seleziona la cartella della Rubrica"
405
406 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
407 msgid "Add address(es)"
408 msgstr "Aggiungi indirizzo(i)"
409
410 #: src/addressadd.c:535
411 msgid "Can't add the specified address"
412 msgstr "Impossibile aggiungere l'indirizzo specificato"
413
414 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
415 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
416 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
417 msgid "Email Address"
418 msgstr "Indirizzo email"
419
420 #: src/addressbook.c:405
421 msgid "_Book"
422 msgstr "_Rubrica"
423
424 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
425 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
426 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
427 msgid "_Edit"
428 msgstr "_Modifica"
429
430 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
431 #: src/messageview.c:212
432 msgid "_Tools"
433 msgstr "_Strumenti"
434
435 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:213
437 msgid "_Help"
438 msgstr "_Aiuto"
439
440 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
441 msgid "New _Book"
442 msgstr "Nuova _rubrica"
443
444 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
445 msgid "New _Folder"
446 msgstr "Nuova _cartella"
447
448 #: src/addressbook.c:413
449 msgid "New _vCard"
450 msgstr "Nuova _vCard"
451
452 #: src/addressbook.c:417
453 msgid "New _JPilot"
454 msgstr "Nuovo _JPilot"
455
456 #: src/addressbook.c:420
457 msgid "New LDAP _Server"
458 msgstr "Nuovo _server LDAP"
459
460 #: src/addressbook.c:424
461 msgid "_Edit book"
462 msgstr "_Modifica rubrica"
463
464 #: src/addressbook.c:425
465 msgid "_Delete book"
466 msgstr "_Elimina rubrica"
467
468 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
469 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
470 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
471 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
472 msgid "_Save"
473 msgstr "_Salva"
474
475 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
477 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
478 msgid "_Close"
479 msgstr "_Chiudi"
480
481 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
482 msgid "_Select all"
483 msgstr "_Seleziona tutto"
484
485 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
486 msgid "C_ut"
487 msgstr "_Taglia"
488
489 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
490 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
491 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Copia"
494
495 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
496 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "_Incolla"
499
500 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Nuovo _indirizzo"
503
504 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Nuovo _gruppo"
507
508 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Scrivi a"
511
512 #: src/addressbook.c:447
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Importa file _LDIF..."
515
516 #: src/addressbook.c:448
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Importa file di _MUTT..."
519
520 #: src/addressbook.c:449
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Importa file di _Pine..."
523
524 #: src/addressbook.c:451
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Esporta _HTML..."
527
528 #: src/addressbook.c:452
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Esporta LDI_F..."
531
532 #: src/addressbook.c:454
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Trova duplicati..."
535
536 #: src/addressbook.c:455
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Modifica attributi personalizzati..."
539
540 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
541 #: src/messageview.c:338
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Info"
544
545 #: src/addressbook.c:494
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "Sf_oglia l'elemento"
548
549 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
553 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Sconosciuto"
556
557 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
558 msgid "Success"
559 msgstr "Completato"
560
561 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Parametri errati"
564
565 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "File non specificato"
568
569 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Errore durante l'apertura del file"
572
573 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Errore durante la lettura del file"
576
577 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Raggiunta la fine del file"
580
581 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Errore durante l'allocazione della memoria"
584
585 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Formato del file errato"
588
589 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Errore durante la scrittura del file"
592
593 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Errore durante l'apertura della directory"
596
597 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Percorso non specificato"
600
601 #: src/addressbook.c:534
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Errore durante la connessione col server LDAP"
604
605 #: src/addressbook.c:535
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Errore durante l'inizializzazione LDAP"
608
609 #: src/addressbook.c:536
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Errore durante il binding col server LDAP"
612
613 #: src/addressbook.c:537
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Errore durante la ricerca nel database LDAP"
616
617 #: src/addressbook.c:538
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Timeout durante un'operazione LDAP"
620
621 #: src/addressbook.c:539
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Errore nel criterio di ricerca LDAP"
624
625 #: src/addressbook.c:540
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Nessun record LDAP trovato per la ricerca specificata"
628
629 #: src/addressbook.c:541
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "Ricerca LDAP terminata su richiesta"
632
633 #: src/addressbook.c:542
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Errore nell'avviare la connessione TLS"
636
637 #: src/addressbook.c:543
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Manca il Distinguished Name (dn)"
640
641 #: src/addressbook.c:544
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Manca informazione necessaria"
644
645 #: src/addressbook.c:545
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Un altro contatto esiste con questa chiave"
648
649 #: src/addressbook.c:546
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "È necessaria un'autenticazione (più) robusta"
652
653 #: src/addressbook.c:913
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Sorgenti"
656
657 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Rubrica"
661
662 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
663 msgid "Search"
664 msgstr "Ricerca"
665
666 #: src/addressbook.c:1483
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Elimina gruppo"
669
670 #: src/addressbook.c:1484
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Cancellare il(i) gruppo(i)?\n"
676 "Gli indirizzi contenuti non verranno persi."
677
678 #: src/addressbook.c:2195
679 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
680 msgstr ""
681 "Non è possibile incollare. La rubrica di destinazione è in sola lettura."
682
683 #: src/addressbook.c:2205
684 msgid "Cannot paste into an address group."
685 msgstr "Non è possibile incollare in un gruppo di indirizzi."
686
687 #: src/addressbook.c:2913
688 #, c-format
689 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
690 msgstr "Cancellare i risultati della query e gli indirizzi in '%s' ?"
691
692 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
693 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
694 #: src/toolbar.c:415
695 msgid "Delete"
696 msgstr "Elimina"
697
698 #: src/addressbook.c:2925
699 #, c-format
700 msgid ""
701 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
702 "contains will be moved into the parent folder."
703 msgstr ""
704 "Eliminare '%s'? Se si elimina solo la cartella, gli indirizzi contenuti "
705 "verranno spostati nella cartella superiore."
706
707 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
710 msgid "Delete folder"
711 msgstr "Eliminazione cartella"
712
713 #: src/addressbook.c:2929
714 msgid "Delete _folder only"
715 msgstr "Elimina _solo la cartella"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete folder and _addresses"
719 msgstr "Elimina cartella ed _indirizzi"
720
721 #: src/addressbook.c:2940
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Do you want to delete '%s'?\n"
725 "The addresses it contains will not be lost."
726 msgstr ""
727 "Eliminare '%s'?\n"
728 "Gli indirizzi che contiene non verranno persi."
729
730 #: src/addressbook.c:2947
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Do you want to delete '%s'?\n"
734 "The addresses it contains will be lost."
735 msgstr ""
736 "Eliminare '%s'?\n"
737 "Gli indirizzi che contiene verranno persi."
738
739 #: src/addressbook.c:3061
740 #, c-format
741 msgid "Search '%s'"
742 msgstr "Cerca '%s'"
743
744 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
745 msgid "New Contacts"
746 msgstr "Nuovi contatti"
747
748 #: src/addressbook.c:4087
749 msgid "New user, could not save index file."
750 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare l'indice."
751
752 #: src/addressbook.c:4091
753 msgid "New user, could not save address book files."
754 msgstr "Nuovo utente, impossibile salvare i file della rubrica."
755
756 #: src/addressbook.c:4101
757 msgid "Old address book converted successfully."
758 msgstr "Vecchia rubrica convertita con successo."
759
760 #: src/addressbook.c:4106
761 msgid ""
762 "Old address book converted,\n"
763 "could not save new address index file."
764 msgstr ""
765 "Vecchia rubrica convertita,\n"
766 "impossibile salvare l'indice dei nuovi indirizzi."
767
768 #: src/addressbook.c:4119
769 msgid ""
770 "Could not convert address book,\n"
771 "but created empty new address book files."
772 msgstr ""
773 "Non è stato possibile convertire la rubrica,\n"
774 "ma sono stati creati i file della nuova rubrica vuota."
775
776 #: src/addressbook.c:4125
777 msgid ""
778 "Could not convert address book,\n"
779 "could not save new address index file."
780 msgstr ""
781 "Impossibile convertire la rubrica, \n"
782 "non è stato possibile salvare il nuovo indice."
783
784 #: src/addressbook.c:4130
785 msgid ""
786 "Could not convert address book\n"
787 "and could not create new address book files."
788 msgstr ""
789 "Impossibile convertire la rubrica,\n"
790 "ed è impossibile creare i file della nuova rubrica."
791
792 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
793 msgid "Addressbook conversion error"
794 msgstr "Errore nella conversione della rubrica"
795
796 #: src/addressbook.c:4257
797 msgid "Addressbook Error"
798 msgstr "Errore di rubrica"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Could not read address index"
802 msgstr "Impossibile leggere l'indice degli indirizzi"
803
804 #: src/addressbook.c:4589
805 msgid "Busy searching..."
806 msgstr "Ricerca in corso..."
807
808 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
809 msgid "Interface"
810 msgstr "Interfaccia"
811
812 #: src/addressbook.c:4910
813 msgid "Address Books"
814 msgstr "Rubriche"
815
816 #: src/addressbook.c:4922
817 msgid "Person"
818 msgstr "Persona"
819
820 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:343
821 #: src/folderview.c:431 src/prefs_account.c:2786 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Cartella"
824
825 #: src/addressbook.c:4970
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
828
829 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
832
833 #: src/addressbook.c:5006
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Server LDAP"
836
837 #: src/addressbook.c:5018
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Richiesta LDAP"
840
841 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
842 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
843 msgid "Address Book"
844 msgstr "Rubrica"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualsiasi"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Specificare il nome della rubrica."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "Nessuna rubrica disponibile."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Selezionare le intestazioni del messaggio da cercare."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Raccolta degli indirizzi in corso."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "indirizzo aggiunto da claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Indirizzi raccolti con successo."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Cartella attuale:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nome rubrica:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Dimensione cartella rubrica:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Massimo numero di elementi per ogni cartella nella nuova rubrica"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Controlla le seguenti intestazioni"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Includere le sotto cartelle"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Nome Intestazione"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Conteggio Indirizzi"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Campi Intestazione"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Terminato"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Raccolta indirizzi email da messaggi selezionati"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Raccolta indirizzi email da cartella"
936
937 #: src/addrindex.c:124
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Indirizzi comuni"
940
941 #: src/addrindex.c:125
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Indirizzi personali"
944
945 #: src/addrindex.c:131
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Indirizzo comune"
948
949 #: src/addrindex.c:132
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Indirizzo personale"
952
953 #: src/addrindex.c:1830
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Aggiorna indirizzo(i)"
956
957 #: src/addrindex.c:1831
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Aggiornamento fallito. Cambiamenti non salvati in Directory."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Avviso"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5691 src/compose.c:6214
966 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Attenzione"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5632 src/inc.c:663
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
974 msgid "Error"
975 msgstr "Errore"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Mostra log"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostra questo messaggio la prossima volta"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Sfoglia Directory"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Nome Server:"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Distinguished Name (dn):"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "Nome LDAP"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Valore dell'attributo"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:63
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Nulla"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:64
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "un visualizzatore"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:65
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "un parser MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:66
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "cartelle"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:67
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filtraggio"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:68
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "un'interfaccia per la privacy"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:69
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "un notificatore"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:70
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "una utility"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:71
1038 msgid "things"
1039 msgstr "cose"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:332
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr "Questo plugin fornisce %s (%s), che è già fornito dal plugin %s."
1046
1047 #: src/common/plugin.c:435
1048 msgid "Plugin already loaded"
1049 msgstr "Plugin già caricato"
1050
1051 #: src/common/plugin.c:446
1052 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1053 msgstr "Errore durante l'allocazione di memoria per il plugin"
1054
1055 #: src/common/plugin.c:480
1056 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1057 msgstr ""
1058 "Questo modulo non è rilasciato con licenza compatibile GPL v3 o successiva."
1059
1060 #: src/common/plugin.c:489
1061 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1062 msgstr "Questo modulo è per Claws Mail GTK1."
1063
1064 #: src/common/plugin.c:771
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1068 "built with."
1069 msgstr ""
1070 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin '%s' "
1071 "è stato compilato."
1072
1073 #: src/common/plugin.c:774
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1076 "with."
1077 msgstr ""
1078 "La versione di Claws Mail è più nuova della versione con cui il plugin è "
1079 "stato compilato."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:783
1082 #, c-format
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin '%s'"
1085
1086 #: src/common/plugin.c:785
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "La versione di Claws Mail è troppo vecchia per il plugin."
1089
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "Handshake SSL fallito\n"
1093
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Nessun metodo SMTP AUTH disponibile\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Metodo SMTP AUTH selezionato non disponibile\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "risposta SMTP errata\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "errore durante la sessione SMTP\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "errore durante l'autenticazione\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:585
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Il messaggio è troppo grande (Dimensione massima: %s)\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "non è stato possibile avviare sessione TLS\n"
1122
1123 #: src/common/socket.c:569
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Tempo limite di I/O nel socket.\n"
1126
1127 #: src/common/socket.c:598
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Connessione scaduta.\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:732
1132 #, c-format
1133 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1134 msgstr "%s:%d: connessione fallita (%s).\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:972
1137 #, c-format
1138 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s:%d: host sconosciuto.\n"
1140
1141 #: src/common/socket.c:1064
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%s: ricerca host fallita (%s).\n"
1145
1146 #: src/common/socket.c:1368
1147 #, c-format
1148 msgid "write on fd%d: %s\n"
1149 msgstr "scrittura su fd%d: %s\n"
1150
1151 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1152 #, c-format
1153 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1154 msgstr "Non è possibile verificare il file di certificato P12 (%s)\n"
1155
1156 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1157 #, c-format
1158 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1159 msgstr "Non è possibile leggere il file di certificato P12 (%s)\n"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Non è possibile importare il file di certificato P12 (%s)\n"
1165
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1167 msgid "Internal error"
1168 msgstr "Errore interno"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1171 msgid "Uncheckable"
1172 msgstr "Impossibile controllare"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1175 msgid "Self-signed certificate"
1176 msgstr "Certificato auto-firmato"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1179 msgid "Revoked certificate"
1180 msgstr "Certificato revocato"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1183 msgid "No certificate issuer found"
1184 msgstr "Impossibile trovare ente di rilascio certificato"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1187 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1188 msgstr "L'ente di rilascio certificato non è un CA."
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1193 msgstr "Non è possibile aprire il file di certificato %s: %s\n"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1196 #, c-format
1197 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1198 msgstr "File di certificato %s mancante (%s)\n"
1199
1200 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1203 msgstr "Non è possibile aprire il file di chiave %s (%s)\n"
1204
1205 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1206 #, c-format
1207 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1208 msgstr "File di chiave %s mancante (%s)\n"
1209
1210 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1211 #, c-format
1212 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1213 msgstr "Fallita lettura file di cerificato P12 %s\n"
1214
1215 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1216 #, c-format
1217 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1218 msgstr "Non è possibile aprire file di cerificato P12 %s (%s)\n"
1219
1220 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1221 #, c-format
1222 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1223 msgstr "File di certificato P12 %s mancante (%s)\n"
1224
1225 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1226 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1229 msgid "<not in certificate>"
1230 msgstr "<non nel certificato>"
1231
1232 #: src/common/string_match.c:81
1233 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1234 msgstr "(Oggetto ripulito da RegExp)"
1235
1236 #: src/common/utils.c:259
1237 #, c-format
1238 msgid "%dB"
1239 msgstr "%dB"
1240
1241 #: src/common/utils.c:260
1242 #, c-format
1243 msgid "%d.%02dKB"
1244 msgstr "%d.%02dKB"
1245
1246 #: src/common/utils.c:261
1247 #, c-format
1248 msgid "%d.%02dMB"
1249 msgstr "%d.%02dMB"
1250
1251 #: src/common/utils.c:262
1252 #, c-format
1253 msgid "%.2fGB"
1254 msgstr "%.2fGB"
1255
1256 #: src/common/utils.c:4813
1257 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 msgid "Sunday"
1259 msgstr "Domenica"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4814
1262 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 msgid "Monday"
1264 msgstr "Lunedì"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4815
1267 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 msgid "Tuesday"
1269 msgstr "Martedì"
1270
1271 #: src/common/utils.c:4816
1272 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 msgid "Wednesday"
1274 msgstr "Mercoledì"
1275
1276 #: src/common/utils.c:4817
1277 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 msgid "Thursday"
1279 msgstr "Giovedì"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4818
1282 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 msgid "Friday"
1284 msgstr "Venerdì"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4819
1287 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 msgid "Saturday"
1289 msgstr "Sabato"
1290
1291 #: src/common/utils.c:4821
1292 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 msgid "January"
1294 msgstr "Gennaio"
1295
1296 #: src/common/utils.c:4822
1297 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 msgid "February"
1299 msgstr "Febbraio"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4823
1302 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 msgid "March"
1304 msgstr "Marzo"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4824
1307 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 msgid "April"
1309 msgstr "Aprile"
1310
1311 #: src/common/utils.c:4825
1312 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 msgid "May"
1314 msgstr "Maggio"
1315
1316 #: src/common/utils.c:4826
1317 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 msgid "June"
1319 msgstr "Giugno"
1320
1321 #: src/common/utils.c:4827
1322 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 msgid "July"
1324 msgstr "Luglio"
1325
1326 #: src/common/utils.c:4828
1327 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 msgid "August"
1329 msgstr "Agosto"
1330
1331 #: src/common/utils.c:4829
1332 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 msgid "September"
1334 msgstr "Settembre"
1335
1336 #: src/common/utils.c:4830
1337 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 msgid "October"
1339 msgstr "Ottobre"
1340
1341 #: src/common/utils.c:4831
1342 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 msgid "November"
1344 msgstr "Novembre"
1345
1346 #: src/common/utils.c:4832
1347 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 msgid "December"
1349 msgstr "Dicembre"
1350
1351 #: src/common/utils.c:4834
1352 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 msgid "Sun"
1354 msgstr "Dom"
1355
1356 #: src/common/utils.c:4835
1357 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 msgid "Mon"
1359 msgstr "Lun"
1360
1361 #: src/common/utils.c:4836
1362 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 msgid "Tue"
1364 msgstr "Mar"
1365
1366 #: src/common/utils.c:4837
1367 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 msgid "Wed"
1369 msgstr "Mer"
1370
1371 #: src/common/utils.c:4838
1372 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 msgid "Thu"
1374 msgstr "Gio"
1375
1376 #: src/common/utils.c:4839
1377 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 msgid "Fri"
1379 msgstr "Ven"
1380
1381 #: src/common/utils.c:4840
1382 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 msgid "Sat"
1384 msgstr "Sab"
1385
1386 #: src/common/utils.c:4842
1387 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 msgid "Jan"
1389 msgstr "Gen"
1390
1391 #: src/common/utils.c:4843
1392 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 msgid "Feb"
1394 msgstr "Feb"
1395
1396 #: src/common/utils.c:4844
1397 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 msgid "Mar"
1399 msgstr "Mar"
1400
1401 #: src/common/utils.c:4845
1402 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 msgid "Apr"
1404 msgstr "Apr"
1405
1406 #: src/common/utils.c:4846
1407 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 msgid "May"
1409 msgstr "Mag"
1410
1411 #: src/common/utils.c:4847
1412 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 msgid "Jun"
1414 msgstr "Giu"
1415
1416 #: src/common/utils.c:4848
1417 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 msgid "Jul"
1419 msgstr "Lug"
1420
1421 #: src/common/utils.c:4849
1422 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 msgid "Aug"
1424 msgstr "Ago"
1425
1426 #: src/common/utils.c:4850
1427 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 msgid "Sep"
1429 msgstr "Set"
1430
1431 #: src/common/utils.c:4851
1432 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 msgid "Oct"
1434 msgstr "Ott"
1435
1436 #: src/common/utils.c:4852
1437 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 msgid "Nov"
1439 msgstr "Nov"
1440
1441 #: src/common/utils.c:4853
1442 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 msgid "Dec"
1444 msgstr "Dic"
1445
1446 #: src/common/utils.c:4864
1447 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1448 msgid "AM"
1449 msgstr "AM"
1450
1451 #: src/common/utils.c:4865
1452 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1453 msgid "PM"
1454 msgstr "PM"
1455
1456 #: src/common/utils.c:4866
1457 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1458 msgid "am"
1459 msgstr "am"
1460
1461 #: src/common/utils.c:4867
1462 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1463 msgid "pm"
1464 msgstr "pm"
1465
1466 #: src/compose.c:575
1467 msgid "_Add..."
1468 msgstr "_Aggiungi..."
1469
1470 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1471 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1472 msgid "_Remove"
1473 msgstr "_Rimuovi"
1474
1475 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:242
1476 msgid "_Properties..."
1477 msgstr "_Proprietà..."
1478
1479 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1480 msgid "_Message"
1481 msgstr "M_essaggio"
1482
1483 #: src/compose.c:588
1484 msgid "_Spelling"
1485 msgstr "_Ortografia"
1486
1487 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1488 msgid "_Options"
1489 msgstr "Op_zioni"
1490
1491 #: src/compose.c:594
1492 msgid "S_end"
1493 msgstr "I_nvia"
1494
1495 #: src/compose.c:595
1496 msgid "Send _later"
1497 msgstr "Invia più _tardi"
1498
1499 #: src/compose.c:598
1500 msgid "_Attach file"
1501 msgstr "_Allega file"
1502
1503 #: src/compose.c:599
1504 msgid "_Insert file"
1505 msgstr "_Inserisci file"
1506
1507 #: src/compose.c:600
1508 msgid "Insert si_gnature"
1509 msgstr "Inserisci _firma"
1510
1511 #: src/compose.c:601
1512 msgid "_Replace signature"
1513 msgstr "_Rimuovi firma"
1514
1515 #: src/compose.c:605
1516 msgid "_Print"
1517 msgstr "_Stampa"
1518
1519 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1520 msgid "_Undo"
1521 msgstr "_Annulla"
1522
1523 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1524 msgid "_Redo"
1525 msgstr "_Ripeti"
1526
1527 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1528 msgid "Cu_t"
1529 msgstr "_Taglia"
1530
1531 #: src/compose.c:618
1532 msgid "_Special paste"
1533 msgstr "I_ncolla speciale"
1534
1535 #: src/compose.c:619
1536 msgid "As _quotation"
1537 msgstr "Come _citazione"
1538
1539 #: src/compose.c:620
1540 msgid "_Wrapped"
1541 msgstr "_A capo automatico"
1542
1543 #: src/compose.c:621
1544 msgid "_Unwrapped"
1545 msgstr "_Non a capo automatico"
1546
1547 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1548 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1549 msgid "Select _all"
1550 msgstr "_Seleziona tutto"
1551
1552 #: src/compose.c:625
1553 msgid "A_dvanced"
1554 msgstr "A_vanzate"
1555
1556 #: src/compose.c:626
1557 msgid "Move a character backward"
1558 msgstr "Vai indietro un carattere"
1559
1560 #: src/compose.c:627
1561 msgid "Move a character forward"
1562 msgstr "Vai avanti un carattere"
1563
1564 #: src/compose.c:628
1565 msgid "Move a word backward"
1566 msgstr "Vai indietro una parola"
1567
1568 #: src/compose.c:629
1569 msgid "Move a word forward"
1570 msgstr "Vai avanti una parola"
1571
1572 #: src/compose.c:630
1573 msgid "Move to beginning of line"
1574 msgstr "Vai a inizio riga"
1575
1576 #: src/compose.c:631
1577 msgid "Move to end of line"
1578 msgstr "Vai a fine riga"
1579
1580 #: src/compose.c:632
1581 msgid "Move to previous line"
1582 msgstr "Vai alla riga precedente"
1583
1584 #: src/compose.c:633
1585 msgid "Move to next line"
1586 msgstr "Vai alla riga successiva"
1587
1588 #: src/compose.c:634
1589 msgid "Delete a character backward"
1590 msgstr "Cancella il carattere precedente"
1591
1592 #: src/compose.c:635
1593 msgid "Delete a character forward"
1594 msgstr "Cancella il carattere successivo"
1595
1596 #: src/compose.c:636
1597 msgid "Delete a word backward"
1598 msgstr "Cancella la parola precedente"
1599
1600 #: src/compose.c:637
1601 msgid "Delete a word forward"
1602 msgstr "Cancella la parola successiva"
1603
1604 #: src/compose.c:638
1605 msgid "Delete line"
1606 msgstr "Cancella riga"
1607
1608 #: src/compose.c:639
1609 msgid "Delete to end of line"
1610 msgstr "Cancella fino alla fine della riga"
1611
1612 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1613 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1614 msgid "_Find"
1615 msgstr "_Trova"
1616
1617 #: src/compose.c:645
1618 msgid "_Wrap current paragraph"
1619 msgstr "A capo il _paragrafo corrente"
1620
1621 #: src/compose.c:646
1622 msgid "Wrap all long _lines"
1623 msgstr "A capo le righe _lunghe"
1624
1625 #: src/compose.c:648
1626 msgid "Edit with e_xternal editor"
1627 msgstr "Modifica con un editor _esterno"
1628
1629 #: src/compose.c:651
1630 msgid "_Check all or check selection"
1631 msgstr "_Verifica tutto o la selezione"
1632
1633 #: src/compose.c:652
1634 msgid "_Highlight all misspelled words"
1635 msgstr "_Evidenzia tutti gli errori"
1636
1637 #: src/compose.c:653
1638 msgid "Check _backwards misspelled word"
1639 msgstr "Verifica all'i_ndietro"
1640
1641 #: src/compose.c:654
1642 msgid "_Forward to next misspelled word"
1643 msgstr "Vai all'errore _successivo"
1644
1645 #: src/compose.c:662
1646 msgid "Reply _mode"
1647 msgstr "Modalità di _risposta"
1648
1649 #: src/compose.c:664
1650 msgid "Privacy _System"
1651 msgstr "_Sistema di Privacy"
1652
1653 #: src/compose.c:669
1654 msgid "_Priority"
1655 msgstr "_Priorità"
1656
1657 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1658 msgid "Character _encoding"
1659 msgstr "_Codifica caratteri"
1660
1661 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1662 msgid "Western European"
1663 msgstr "Europeo Occidentale"
1664
1665 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1666 msgid "Baltic"
1667 msgstr "Baltico"
1668
1669 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1670 msgid "Hebrew"
1671 msgstr "Ebraico"
1672
1673 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1674 msgid "Arabic"
1675 msgstr "Arabo"
1676
1677 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1678 msgid "Cyrillic"
1679 msgstr "Cirillico"
1680
1681 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1682 msgid "Japanese"
1683 msgstr "Giapponese"
1684
1685 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1686 msgid "Chinese"
1687 msgstr "Cinese"
1688
1689 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1690 msgid "Korean"
1691 msgstr "Coreano"
1692
1693 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1694 msgid "Thai"
1695 msgstr "Thailandese"
1696
1697 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1698 msgid "_Address book"
1699 msgstr "_Rubrica"
1700
1701 #: src/compose.c:689
1702 msgid "_Template"
1703 msgstr "_Modello"
1704
1705 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1706 msgid "Actio_ns"
1707 msgstr "Azio_ni"
1708
1709 #: src/compose.c:700
1710 msgid "Aut_o wrapping"
1711 msgstr "A _capo automatico"
1712
1713 #: src/compose.c:701
1714 msgid "Auto _indent"
1715 msgstr "In_denta automaticamente"
1716
1717 #: src/compose.c:702
1718 msgid "Si_gn"
1719 msgstr "_Firma"
1720
1721 #: src/compose.c:703
1722 msgid "_Encrypt"
1723 msgstr "_Cifra"
1724
1725 #: src/compose.c:704
1726 msgid "_Request Return Receipt"
1727 msgstr "_Richiedi Ricevuta di Ritorno"
1728
1729 #: src/compose.c:705
1730 msgid "Remo_ve references"
1731 msgstr "R_imuovi riferimenti"
1732
1733 #: src/compose.c:706
1734 msgid "Show _ruler"
1735 msgstr "Mostra r_ighello"
1736
1737 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1738 msgid "_Normal"
1739 msgstr "_Normale"
1740
1741 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1742 msgid "_All"
1743 msgstr "_Tutti"
1744
1745 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1746 msgid "_Sender"
1747 msgstr "_Mittente"
1748
1749 #: src/compose.c:714
1750 msgid "_Mailing-list"
1751 msgstr "_Mailing-List"
1752
1753 #: src/compose.c:719
1754 msgid "_Highest"
1755 msgstr "_Elevata"
1756
1757 #: src/compose.c:720
1758 msgid "Hi_gh"
1759 msgstr "_Alta"
1760
1761 #: src/compose.c:722
1762 msgid "Lo_w"
1763 msgstr "_Bassa"
1764
1765 #: src/compose.c:723
1766 msgid "_Lowest"
1767 msgstr "_Minima"
1768
1769 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1770 msgid "_Automatic"
1771 msgstr "_Automatico"
1772
1773 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1774 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1775 msgstr "ASCII a 7 bit (US-ASC_II)"
1776
1777 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1778 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1779 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1780
1781 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1782 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1783 msgstr "Europeo Centrale (ISO-8859-_2)"
1784
1785 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1786 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1787 msgstr "Greco (ISO-8859-_7)"
1788
1789 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1790 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1791 msgstr "Turco (ISO-8859-_9)"
1792
1793 #: src/compose.c:1071
1794 msgid "New message From format error."
1795 msgstr "Errore di formato nell'intestazione From del nuovo messaggio."
1796
1797 #: src/compose.c:1163
1798 msgid "New message subject format error."
1799 msgstr "Errore di formato nell'Oggetto del nuovo messaggio."
1800
1801 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1802 #, c-format
1803 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1804 msgstr ""
1805 "Il corpo del modello \"Nuovo messaggio\" contiene un errore alla riga %d."
1806
1807 #: src/compose.c:1455
1808 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1809 msgstr ""
1810 "Impossibile rispondere. Il messaggio originale probabilmente non esiste."
1811
1812 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "Il campo \"Da\" del modello \"Risposta\" contiene un indirizzo email non "
1818 "valido."
1819
1820 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "Il corpo del modello \"Risposta\" contiene un errore alla riga %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "Il campo \"Da\" del modello \"Inoltro\" contiene un indirizzo email non "
1831 "valido."
1832
1833 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "Il corpo del modello \"Inoltro\" contiene un errore alla riga %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2056
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "I: email multiple"
1841
1842 #: src/compose.c:2539
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "Il corpo del modello \"Reindirizzo\" contiene un errore alla riga %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Ccn:"
1854
1855 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Rispondi a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Newsgroup:"
1863
1864 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Followup-To:"
1867
1868 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "In Risposta a:"
1871
1872 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "A:"
1876
1877 #: src/compose.c:2834
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "Non è stato possibile allegare un file (errore di conversione caratteri)."
1881
1882 #: src/compose.c:2840
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "Il seguente file è stato allegato: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "I seguenti file sono stati allegati: \n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3113
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "Il \"Simbolo di citazione\" del modello non è valido."
1900
1901 #: src/compose.c:3613
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file %s."
1905
1906 #: src/compose.c:3624
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr "Si sta per inserire un file di %s nel corpo del messaggio. Continuare?"
1912
1913 #: src/compose.c:3627
1914 msgid "Are you sure?"
1915 msgstr "Continuare?"
1916
1917 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390
1918 msgid "_Insert"
1919 msgstr "_Inserisci"
1920
1921 #: src/compose.c:3752
1922 #, c-format
1923 msgid "File %s is empty."
1924 msgstr "Il file %s è vuoto."
1925
1926 #: src/compose.c:3753
1927 msgid "Empty file"
1928 msgstr "File vuoto"
1929
1930 #: src/compose.c:3754
1931 msgid "_Attach anyway"
1932 msgstr "_Allega comunque"
1933
1934 #: src/compose.c:3763
1935 #, c-format
1936 msgid "Can't read %s."
1937 msgstr "impossibile leggere %s."
1938
1939 #: src/compose.c:3790
1940 #, c-format
1941 msgid "Message: %s"
1942 msgstr "Messaggio: %s"
1943
1944 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1945 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1946 msgid " [Edited]"
1947 msgstr " [Modificato]"
1948
1949 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1950 #, c-format
1951 msgid "%s - Compose message%s"
1952 msgstr "%s - Composizione messaggio%s"
1953
1954 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1955 #, c-format
1956 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1957 msgstr "[nessun oggetto] - Composizione messaggio%s"
1958
1959 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1960 msgid "Compose message"
1961 msgstr "Composizione messaggio"
1962
1963 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1964 msgid ""
1965 "Account for sending mail is not specified.\n"
1966 "Please select a mail account before sending."
1967 msgstr ""
1968 "Non è stato specificato un account da cui inviare posta.\n"
1969 "E` necessario selezionare un account di posta prima di inviare."
1970
1971 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1972 #: src/prefs_account.c:3310 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1973 msgid "Send"
1974 msgstr "Invia"
1975
1976 #: src/compose.c:5043
1977 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1978 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo CC predefinito. Inviare comunque?"
1979
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5633
1981 #: src/folderview.c:2445 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1982 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1983 msgid "_Send"
1984 msgstr "_Invia"
1985
1986 #: src/compose.c:5075
1987 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1988 msgstr "L'unico destinatario è l'indirizzo BCC predefinito. Inviare comunque?"
1989
1990 #: src/compose.c:5092
1991 msgid "Recipient is not specified."
1992 msgstr "Il destinatario non è specificato."
1993
1994 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
1995 msgid "_Queue"
1996 msgstr "_Coda"
1997
1998 #: src/compose.c:5112
1999 #, c-format
2000 msgid "Subject is empty. %s"
2001 msgstr "Il campo Oggetto è vuoto. %s"
2002
2003 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2004 msgid "Send it anyway?"
2005 msgstr "Inviare comunque?"
2006
2007 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2008 msgid "Queue it anyway?"
2009 msgstr "Accodare comunque?"
2010
2011 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2012 msgid "Send later"
2013 msgstr "Invia più tardi"
2014
2015 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9993
2016 msgid ""
2017 "Could not queue message for sending:\n"
2018 "\n"
2019 "Charset conversion failed."
2020 msgstr ""
2021 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2022 "\n"
2023 "Errore nella conversione del set di caratteri."
2024
2025 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:9996
2026 msgid ""
2027 "Could not queue message for sending:\n"
2028 "\n"
2029 "Couldn't get recipient encryption key."
2030 msgstr ""
2031 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2032 "\n"
2033 "Non è stato possibile ottenere la chiave di cifratura del destinatario."
2034
2035 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9990
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Could not queue message for sending:\n"
2039 "\n"
2040 "Signature failed: %s"
2041 msgstr ""
2042 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2043 "\n"
2044 "Errore nella firma: %s"
2045
2046 #: src/compose.c:5181
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Could not queue message for sending:\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052 msgstr ""
2053 "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2054 "\n"
2055 "%s."
2056
2057 #: src/compose.c:5183
2058 msgid "Could not queue message for sending."
2059 msgstr "Non è stato possibile accodare il messaggio per l'invio."
2060
2061 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2062 msgid ""
2063 "The message was queued but could not be sent.\n"
2064 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2065 msgstr ""
2066 "Il messaggio è stato messo in coda ma non è stato possibile inviarlo.\n"
2067 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2068 "riprovare."
2069
2070 #: src/compose.c:5254
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "%s\n"
2074 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2075 msgstr ""
2076 "%s\n"
2077 "Utilizzare \"Invia messaggi in coda\" dalla finestra principale per "
2078 "riprovare."
2079
2080 #: src/compose.c:5629
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2084 "to the specified %s charset.\n"
2085 "Send it as %s?"
2086 msgstr ""
2087 "Impossibile convertire la codifica di caratteri del messaggio \n"
2088 "nel set di caratteri %s specificato.\n"
2089 "Inviare come %s?"
2090
2091 #: src/compose.c:5687
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2095 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2096 "\n"
2097 "Send it anyway?"
2098 msgstr ""
2099 "La riga %d eccede il limite di lunghezza di riga (998 bytes).\n"
2100 "Il contenuto del messaggio potrebbe essere interrotto alla ricezione.\n"
2101 "\n"
2102 "Inviare comunque?"
2103
2104 #: src/compose.c:5798
2105 #, c-format
2106 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2107 msgstr "Non è stato possibile cifrare la mail: %s"
2108
2109 #: src/compose.c:5919
2110 msgid "Encryption warning"
2111 msgstr "Avviso di cifratura"
2112
2113 #: src/compose.c:5920
2114 msgid "C_ontinue"
2115 msgstr "_Continua"
2116
2117 #: src/compose.c:5969
2118 msgid "No account for sending mails available!"
2119 msgstr "Nessun account di posta disponibile!"
2120
2121 #: src/compose.c:5978
2122 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2123 msgstr "L'account selezionato non è NNTP: l'invio è impossibile."
2124
2125 #: src/compose.c:6213
2126 #, c-format
2127 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2128 msgstr "L'allegato %s non esiste più. Ignorare?"
2129
2130 #: src/compose.c:6214 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2131 msgid "Cancel sending"
2132 msgstr "Annulla invio"
2133
2134 #: src/compose.c:6214
2135 msgid "Ignore attachment"
2136 msgstr "Ignora allegato"
2137
2138 #: src/compose.c:6254
2139 #, c-format
2140 msgid "Original %s part"
2141 msgstr "Originale %s parti"
2142
2143 #: src/compose.c:6832
2144 msgid "Add to address _book"
2145 msgstr "Aggiungi alla _rubrica"
2146
2147 #: src/compose.c:6993
2148 msgid "Delete entry contents"
2149 msgstr "Elimina contenuti"
2150
2151 #: src/compose.c:6997 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2152 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2153 msgstr "Usare <tab> per completare automaticamente da rubrica"
2154
2155 #: src/compose.c:7212
2156 msgid "Mime type"
2157 msgstr "Tipo MIME"
2158
2159 #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2160 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2161 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2162 msgid "Size"
2163 msgstr "Dimensione"
2164
2165 #: src/compose.c:7281
2166 msgid "Save Message to "
2167 msgstr "Salva Messaggio in "
2168
2169 #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2170 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2171 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2172 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2173 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2174 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2175 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2177 msgid "_Browse"
2178 msgstr "_Sfoglia"
2179
2180 #: src/compose.c:7791
2181 msgid "Hea_der"
2182 msgstr "Intes_tazione"
2183
2184 #: src/compose.c:7796
2185 msgid "_Attachments"
2186 msgstr "_Allegati"
2187
2188 #: src/compose.c:7810
2189 msgid "Othe_rs"
2190 msgstr "A_ltro"
2191
2192 #: src/compose.c:7825
2193 msgid "S_ubject:"
2194 msgstr "O_ggetto:"
2195
2196 #: src/compose.c:8049
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Spell checker could not be started.\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2202 "Impossibile avviare il correttore ortografico.\n"
2203 "%s"
2204
2205 #: src/compose.c:8188
2206 msgid "_From:"
2207 msgstr "_Da:"
2208
2209 #: src/compose.c:8205
2210 msgid "Account to use for this email"
2211 msgstr "Account da usare per questo messaggio"
2212
2213 #: src/compose.c:8207
2214 msgid "Sender address to be used"
2215 msgstr "Indirizzo mittente da usare"
2216
2217 #: src/compose.c:8373
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2221 "encrypt this message."
2222 msgstr ""
2223 "Non è possibile caricare il sistema di privacy '%s'. Non sarà possibile "
2224 "firmare o cifrare questo messaggio."
2225
2226 #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2227 msgid "_None"
2228 msgstr "_Nessuno"
2229
2230 #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760
2231 #, c-format
2232 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2233 msgstr "Il corpo del modello contiene un errore alla riga %d."
2234
2235 #: src/compose.c:8691
2236 msgid "Template From format error."
2237 msgstr "Errore di formato in From del modello."
2238
2239 #: src/compose.c:8709
2240 msgid "Template To format error."
2241 msgstr "Errore di formato in To del modello."
2242
2243 #: src/compose.c:8727
2244 msgid "Template Cc format error."
2245 msgstr "Errore di formato in Cc del modello."
2246
2247 #: src/compose.c:8745
2248 msgid "Template Bcc format error."
2249 msgstr "Errore di formato in Ccn del modello."
2250
2251 #: src/compose.c:8763
2252 msgid "Template Reply-To format error."
2253 msgstr "Errore di formato in In-Risposta-a del modello."
2254
2255 #: src/compose.c:8782
2256 msgid "Template subject format error."
2257 msgstr "Errore di formato in Oggetto del modello."
2258
2259 #: src/compose.c:9051
2260 msgid "Invalid MIME type."
2261 msgstr "Tipo MIME non valido."
2262
2263 #: src/compose.c:9066
2264 msgid "File doesn't exist or is empty."
2265 msgstr "Il file non esiste o è vuoto."
2266
2267 #: src/compose.c:9140
2268 msgid "Properties"
2269 msgstr "Proprietà"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 msgid "MIME type"
2273 msgstr "Tipo MIME"
2274
2275 #: src/compose.c:9198
2276 msgid "Encoding"
2277 msgstr "Codifica"
2278
2279 #: src/compose.c:9218
2280 msgid "Path"
2281 msgstr "Percorso"
2282
2283 #: src/compose.c:9219
2284 msgid "File name"
2285 msgstr "Nome file"
2286
2287 #: src/compose.c:9470
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The external editor is still working.\n"
2291 "Force terminating the process?\n"
2292 "process group id: %d"
2293 msgstr ""
2294 "L'editor esterno è ancora attivo.\n"
2295 "Forzare la conclusione del processo?\n"
2296 "group id del processo: %d"
2297
2298 #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1096
2299 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2300 msgstr ""
2301 "Claws Mail necessita di una connessione di rete per poter inviare mail."
2302
2303 #: src/compose.c:9985
2304 msgid "Could not queue message."
2305 msgstr "Impossibile accodare il messaggio."
2306
2307 #: src/compose.c:9987
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Could not queue message:\n"
2311 "\n"
2312 "%s."
2313 msgstr ""
2314 "Impossibile accodare il messaggio per l'invio:\n"
2315 "\n"
2316 "%s."
2317
2318 #: src/compose.c:10165
2319 msgid "Could not save draft."
2320 msgstr "Impossibile salvare la bozza."
2321
2322 #: src/compose.c:10169
2323 msgid "Could not save draft"
2324 msgstr "Impossibile salvare la bozza"
2325
2326 #: src/compose.c:10170
2327 msgid ""
2328 "Could not save draft.\n"
2329 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2330 msgstr ""
2331 "Impossibile salvare la bozza.\n"
2332 "Annullare la chiusura o scartare il messaggio?"
2333
2334 #: src/compose.c:10172
2335 msgid "_Cancel exit"
2336 msgstr "_Annulla chiusura"
2337
2338 #: src/compose.c:10172
2339 msgid "_Discard email"
2340 msgstr "_Scarta messaggio"
2341
2342 #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346
2343 msgid "Select file"
2344 msgstr "Seleziona file"
2345
2346 #: src/compose.c:10360
2347 #, c-format
2348 msgid "File '%s' could not be read."
2349 msgstr "Impossibile leggere il file '%s'."
2350
2351 #: src/compose.c:10362
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "File '%s' contained invalid characters\n"
2355 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2356 msgstr ""
2357 "Il file '%s' contiene caratteri non validi\n"
2358 "per la codifica corrente, l'inserzione potrebbe non essere corretta."
2359
2360 #: src/compose.c:10449
2361 msgid "Discard message"
2362 msgstr "Scarta messaggio"
2363
2364 #: src/compose.c:10450
2365 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2366 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Scartarlo?"
2367
2368 #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2369 msgid "_Discard"
2370 msgstr "_Scarta"
2371
2372 #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455
2373 msgid "_Save to Drafts"
2374 msgstr "_Salva nelle Bozze"
2375
2376 #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2377 msgid "Save changes"
2378 msgstr "Salva modifiche"
2379
2380 #: src/compose.c:10454
2381 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2382 msgstr "Il messaggio è stato modificato. Salvare le ultime modifiche?"
2383
2384 #: src/compose.c:10455
2385 msgid "_Don't save"
2386 msgstr "_Non salvare"
2387
2388 #: src/compose.c:10526
2389 #, c-format
2390 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2391 msgstr "Applicare il modello '%s'?"
2392
2393 #: src/compose.c:10528
2394 msgid "Apply template"
2395 msgstr "Applica modello"
2396
2397 #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2398 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2399 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2400 msgid "_Replace"
2401 msgstr "_Sostituisci"
2402
2403 #: src/compose.c:11387
2404 msgid "Insert or attach?"
2405 msgstr "Inserire o allegare?"
2406
2407 #: src/compose.c:11388
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgstr ""
2412 "Inserire il contenuto del (dei) file nel corpo del messaggio, o allegarlo "
2413 "alla mail?"
2414
2415 #: src/compose.c:11390
2416 msgid "_Attach"
2417 msgstr "_Allega"
2418
2419 #: src/compose.c:11607
2420 #, c-format
2421 msgid "Quote format error at line %d."
2422 msgstr "Errore di formato per carattere di citazione alla riga %d."
2423
2424 #: src/compose.c:11902
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2428 "time. Do you want to continue?"
2429 msgstr ""
2430 "Si sta per rispondere a %d messaggi. L'apertura delle finestre potrebbe "
2431 "richiedere del tempo. Continuare?"
2432
2433 #: src/crash.c:140
2434 #, c-format
2435 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2436 msgstr "Il processo Claws Mail (%ld) ha ricevuto il segnale %ld"
2437
2438 #: src/crash.c:186
2439 msgid "Claws Mail has crashed"
2440 msgstr "Claws Mail è crashato"
2441
2442 #: src/crash.c:202
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "%s.\n"
2446 "Please file a bug report and include the information below."
2447 msgstr ""
2448 "%s.\n"
2449 "Crea un bug report e includi le informazioni seguenti."
2450
2451 #: src/crash.c:207
2452 msgid "Debug log"
2453 msgstr "Log di debug"
2454
2455 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2456 msgid "Close"
2457 msgstr "Chiudi"
2458
2459 #: src/crash.c:256
2460 msgid "Save..."
2461 msgstr "Salva..."
2462
2463 #: src/crash.c:261
2464 msgid "Create bug report"
2465 msgstr "Crea un bug report"
2466
2467 #: src/crash.c:311
2468 msgid "Save crash information"
2469 msgstr "Salva le informazioni sul crash"
2470
2471 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2472 msgid "Add New Person"
2473 msgstr "Aggiungi nuova persona"
2474
2475 #: src/editaddress.c:157
2476 msgid ""
2477 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2478 "following values to be set:\n"
2479 " - Display Name\n"
2480 " - First Name\n"
2481 " - Last Name\n"
2482 " - Nickname\n"
2483 " - any email address\n"
2484 " - any additional attribute\n"
2485 "\n"
2486 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2487 "Click Cancel to close without saving."
2488 msgstr ""
2489 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2490 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2491 " - Nome da visualizzare\n"
2492 " - Nome\n"
2493 " - Cognome\n"
2494 " - Nickname\n"
2495 " - un indirizzo email\n"
2496 " - un attributo aggiuntivo\n"
2497 "\n"
2498 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2499 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2500
2501 #: src/editaddress.c:168
2502 msgid ""
2503 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2504 "following values to be set:\n"
2505 " - First Name\n"
2506 " - Last Name\n"
2507 " - any email address\n"
2508 " - any additional attribute\n"
2509 "\n"
2510 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2511 "Click Cancel to close without saving."
2512 msgstr ""
2513 "Aggiungere un nuovo contatto richiede di impostare\n"
2514 "almeno uno dei seguenti campi:\n"
2515 " - Nome\n"
2516 " - Cognome\n"
2517 " - un indirizzo email\n"
2518 " - un attributo aggiuntivo\n"
2519 "\n"
2520 "Selezionare OK per continuare la modifica del contatto.\n"
2521 "Selezionare Annulla per chiudere senza salvare."
2522
2523 #: src/editaddress.c:232
2524 msgid "Edit Person Details"
2525 msgstr "Modifica dettagli personali"
2526
2527 #: src/editaddress.c:410
2528 msgid "An Email address must be supplied."
2529 msgstr "Occorre fornire un indirizzo email."
2530
2531 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2532 msgid "A Name and Value must be supplied."
2533 msgstr "Occorre fornire un Nome ed un Valore"
2534
2535 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2536 msgid "Discard"
2537 msgstr "Scarta"
2538
2539 #: src/editaddress.c:676
2540 msgid "Apply"
2541 msgstr "Applica"
2542
2543 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2544 msgid "Edit Person Data"
2545 msgstr "Modifica dati contatto"
2546
2547 #: src/editaddress.c:784
2548 msgid "Choose a picture"
2549 msgstr "Scelta immagine"
2550
2551 #: src/editaddress.c:803
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Failed to import image: \n"
2555 "%s"
2556 msgstr ""
2557 "Errore durante l'importazione dell'immagine: \n"
2558 "%s"
2559
2560 #: src/editaddress.c:845
2561 msgid "_Set picture"
2562 msgstr "_Imposta immagine"
2563
2564 #: src/editaddress.c:846
2565 msgid "_Unset picture"
2566 msgstr "_Rimuovi immagine"
2567
2568 #: src/editaddress.c:904
2569 msgid "Photo"
2570 msgstr "Foto"
2571
2572 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2573 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2574 msgid "Display Name"
2575 msgstr "Nome visualizzato"
2576
2577 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2578 msgid "Last Name"
2579 msgstr "Cognome"
2580
2581 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2582 msgid "First Name"
2583 msgstr "Nome"
2584
2585 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2586 msgid "Nickname"
2587 msgstr "Nickname"
2588
2589 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2590 msgid "Alias"
2591 msgstr "Alias"
2592
2593 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2594 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2595 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2596 msgid "Value"
2597 msgstr "Valore"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1425
2600 msgid "_User Data"
2601 msgstr "_Dati Utente"
2602
2603 #: src/editaddress.c:1426
2604 msgid "_Email Addresses"
2605 msgstr "Indirizzi _E-Mail"
2606
2607 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2608 msgid "O_ther Attributes"
2609 msgstr "_Altri attributi"
2610
2611 #: src/editaddress.c:1583
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Failed to save image: \n"
2615 "%s"
2616 msgstr ""
2617 "Errore durante il salvataggio dell'immagine: \n"
2618 "%s"
2619
2620 #: src/editbook.c:109
2621 msgid "File appears to be OK."
2622 msgstr "Il file sembra OK."
2623
2624 #: src/editbook.c:112
2625 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2626 msgstr "Il file non sembra avere un formato di rubrica valido."
2627
2628 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2629 msgid "Could not read file."
2630 msgstr "Impossibile leggere il file."
2631
2632 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2633 msgid "Edit Addressbook"
2634 msgstr "Modifica Rubrica"
2635
2636 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2637 msgid " Check File "
2638 msgstr "Verifica File"
2639
2640 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2641 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1970
2642 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2643 msgid "File"
2644 msgstr "File"
2645
2646 #: src/editbook.c:281
2647 msgid "Add New Addressbook"
2648 msgstr "Aggiungi Nuova Rubrica"
2649
2650 #: src/editgroup.c:101
2651 msgid "A Group Name must be supplied."
2652 msgstr "Occorre specificare un Nome Gruppo"
2653
2654 #: src/editgroup.c:294
2655 msgid "Edit Group Data"
2656 msgstr "Modifica Dati Gruppo"
2657
2658 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2659 msgid "Group Name"
2660 msgstr "Nome Gruppo"
2661
2662 #: src/editgroup.c:342
2663 msgid "Addresses in Group"
2664 msgstr "Indirizzi nel Gruppo"
2665
2666 #: src/editgroup.c:377
2667 msgid "Available Addresses"
2668 msgstr "Indirizzi Disponibili"
2669
2670 #: src/editgroup.c:452
2671 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2672 msgstr "Spostare gli indirizzi email da o verso il gruppo con i pulsanti"
2673
2674 #: src/editgroup.c:500
2675 msgid "Edit Group Details"
2676 msgstr "Modifica Dettagli Gruppo"
2677
2678 #: src/editgroup.c:503
2679 msgid "Add New Group"
2680 msgstr "Aggiungi Nuovo Gruppo"
2681
2682 #: src/editgroup.c:553
2683 msgid "Edit folder"
2684 msgstr "Modifica cartella"
2685
2686 #: src/editgroup.c:553
2687 msgid "Input the new name of folder:"
2688 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2689
2690 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2692 msgid "New folder"
2693 msgstr "Nuova cartella"
2694
2695 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2696 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2697 msgid "Input the name of new folder:"
2698 msgstr "Inserire il nome della cartella:"
2699
2700 #: src/editjpilot.c:188
2701 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2702 msgstr "Il file non sembra avere un formato JPilot."
2703
2704 #: src/editjpilot.c:200
2705 msgid "Select JPilot File"
2706 msgstr "Seleziona file JPilot"
2707
2708 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2709 msgid "Edit JPilot Entry"
2710 msgstr "Modifica Record JPilot"
2711
2712 #: src/editjpilot.c:281
2713 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2714 msgstr "Ulteriori elementi di indirizzo e-Mail"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:372
2717 msgid "Add New JPilot Entry"
2718 msgstr "Aggiungi Nuovo Record JPilot"
2719
2720 #: src/editldap_basedn.c:137
2721 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2722 msgstr "Modifica LDAP - Selezionare Base di Ricerca"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2725 msgid "Hostname"
2726 msgstr "Nome Host"
2727
2728 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2729 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2730 msgid "Port"
2731 msgstr "Porta"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2734 msgid "Search Base"
2735 msgstr "Base di Ricerca"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:197
2738 msgid "Available Search Base(s)"
2739 msgstr "Basi di ricerca disponibili"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:287
2742 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile leggere le Basi di Ricerca dal server - impostare manualmente"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2747 msgid "Could not connect to server"
2748 msgstr "Impossibile connettersi al server"
2749
2750 #: src/editldap.c:152
2751 msgid "A Name must be supplied."
2752 msgstr "Occorre fornire un nome."
2753
2754 #: src/editldap.c:164
2755 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2756 msgstr "Occorre fornire un nome host per il server."
2757
2758 #: src/editldap.c:177
2759 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2760 msgstr "Occorre fornire almeno un attributo di ricerca di LDAP."
2761
2762 #: src/editldap.c:278
2763 msgid "Connected successfully to server"
2764 msgstr "Connesso al server con successo"
2765
2766 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2767 msgid "Edit LDAP Server"
2768 msgstr "Modifica Server LDAP"
2769
2770 #: src/editldap.c:437
2771 msgid "A name that you wish to call the server."
2772 msgstr "Un nome da dare al server."
2773
2774 #: src/editldap.c:450
2775 msgid ""
2776 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2777 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2778 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2779 "computer as Claws Mail."
2780 msgstr ""
2781 "Questo è il nome host del server. Per esempio,\"ldap.miodominio.it\" "
2782 "potrebbe essere appropriato per l'organizzazione \"miodominio.it\". Si può "
2783 "usare anche un indirizzo IP. Si può inserire \"localhost\" se il server LDAP "
2784 "funziona sullo stesso computer di Claws Mail."
2785
2786 #: src/editldap.c:470
2787 msgid "TLS"
2788 msgstr "TLS"
2789
2790 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3383
2791 msgid "SSL"
2792 msgstr "SSL"
2793
2794 #: src/editldap.c:475
2795 msgid ""
2796 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2797 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2798 "TLS_REQCERT fields)."
2799 msgstr ""
2800 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via TLS. Se la connessione "
2801 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2802 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2803
2804 #: src/editldap.c:479
2805 msgid ""
2806 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2807 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2808 "TLS_REQCERT fields)."
2809 msgstr ""
2810 "Abilita una connessione sicura con il server LDAP via SSL. Se la connessione "
2811 "non va a buon fine, controllare la configurazione in ldap.conf (campi "
2812 "TLS_CACERTDIR o TLS_REQCERT)."
2813
2814 #: src/editldap.c:491
2815 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2816 msgstr ""
2817 "Numero di porta su cui ascolta il server. Per impostazione predefinita è la "
2818 "389."
2819
2820 #: src/editldap.c:494
2821 msgid " Check Server "
2822 msgstr "Verifica Server"
2823
2824 #: src/editldap.c:498
2825 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2826 msgstr "Premere il pulsante per testare la connessione al server."
2827
2828 #: src/editldap.c:511
2829 msgid ""
2830 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2831 "Examples include:\n"
2832 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2833 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2834 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2835 msgstr ""
2836 "Nome della directory da cercare sul server. Alcuni esempi:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=it\n"
2839 "  o=Nome organizzazione,c=Stato\n"
2840
2841 #: src/editldap.c:522
2842 msgid ""
2843 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2844 "server."
2845 msgstr ""
2846 "Premere il tasto per trovare il nome tra le directory disponibili sul server."
2847
2848 #: src/editldap.c:578
2849 msgid "Search Attributes"
2850 msgstr "Ricerca Attributi"
2851
2852 #: src/editldap.c:587
2853 msgid ""
2854 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2855 "find a name or address."
2856 msgstr ""
2857 "Un elenco di nomi di attributo LDAP tra cui cercare, per individuare un nome "
2858 "o indirizzo."
2859
2860 #: src/editldap.c:590
2861 msgid " Defaults "
2862 msgstr "Predefinito"
2863
2864 #: src/editldap.c:594
2865 msgid ""
2866 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2867 "names and addresses during a name or address search process."
2868 msgstr ""
2869 "Ripristina i nomi di attributo a un valore predefinito che dovrebbe "
2870 "individuare la maggior parte dei nomi e indirizzi durante una ricerca."
2871
2872 #: src/editldap.c:600
2873 msgid "Max Query Age (secs)"
2874 msgstr "Durata max. della ricerca (sec)"
2875
2876 #: src/editldap.c:615
2877 msgid ""
2878 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2879 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2880 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2881 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2882 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2883 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2884 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2885 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2886 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2887 "more memory to cache results."
2888 msgstr ""
2889 "Definisce il massimo periodo di tempo (in secondi) per cui il risultato di "
2890 "una ricerca è valido per il completamento d'indirizzo. I risultati sono "
2891 "conservati in cache fino alla scadenza di questo periodo. Ciò migliora il "
2892 "tempo di risposta quando si cerca lo stesso nome o indirizzo in successive "
2893 "richieste di completamento d'indirizzo. Si cerca prima nella cache, invece "
2894 "di fare una nuova richiesta al server. Il valore predefinito di 600 secondi "
2895 "(10 minuti) dovrebbe essere sufficiente per la maggior parte dei server. Un "
2896 "valore più alto riduce il tempo di ricerca per ricerche successive. Ciò è "
2897 "utile per server che hanno tempi di risposta lunghi a discapito di maggior "
2898 "memoria per conservare i valori nella cache."
2899
2900 #: src/editldap.c:632
2901 msgid "Include server in dynamic search"
2902 msgstr "Includi server in ricerca dinamica"
2903
2904 #: src/editldap.c:637
2905 msgid ""
2906 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2907 "address completion."
2908 msgstr ""
2909 "Attivare l'opzione per includere il server in ricerche dinamiche quando si "
2910 "usa il completamento di indirizzo."
2911
2912 #: src/editldap.c:643
2913 msgid "Match names 'containing' search term"
2914 msgstr "Trova i nomi 'contenenti' il termine"
2915
2916 #: src/editldap.c:648
2917 msgid ""
2918 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2919 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2920 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2921 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2922 "searches against other address interfaces."
2923 msgstr ""
2924 "Ricerche per nomi e indirizzi possono essere effettuati sia usando la "
2925 "modalità \"comincia-con\" sia \"contiene\". Attivare l'opzione per "
2926 "effettuare una ricerca \"contiene\"; questo tipo di ricerca normalmente è "
2927 "più lento. Notare che per motivi di velocità, il completamento di indirizzo "
2928 "usa \"comincia-con\" per ricerche su altre interfacce d'indirizzo."
2929
2930 #: src/editldap.c:701
2931 msgid "Bind DN"
2932 msgstr "Bind DN"
2933
2934 #: src/editldap.c:710
2935 msgid ""
2936 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2937 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2938 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2939 "performing a search."
2940 msgstr ""
2941 "Nome utente dell'account LDAP da usare per connettersi al server. Questo è "
2942 "normalmente utilizzato solo per server protetti. Generalmente questo nome è "
2943 "formattato come \"cn=utente,dc=claws-mail,dc=org\". Normalmente viene "
2944 "lasciato vuoto quando si fa una ricerca."
2945
2946 #: src/editldap.c:717
2947 msgid "Bind Password"
2948 msgstr "Bind Password"
2949
2950 #: src/editldap.c:727
2951 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2952 msgstr "Password da usare quando ci si connette come utente \"Bind DN\""
2953
2954 #: src/editldap.c:732
2955 msgid "Timeout (secs)"
2956 msgstr "Timeout (sec)"
2957
2958 #: src/editldap.c:746
2959 msgid "The timeout period in seconds."
2960 msgstr "Periodo di timeout in secondi."
2961
2962 #: src/editldap.c:750
2963 msgid "Maximum Entries"
2964 msgstr "Num. Max di record"
2965
2966 #: src/editldap.c:764
2967 msgid ""
2968 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2969 msgstr "Massimo numero di record da restituire nella ricerca."
2970
2971 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3274
2972 msgid "Basic"
2973 msgstr "Generale"
2974
2975 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2976 msgid "Extended"
2977 msgstr "Esteso"
2978
2979 #: src/editldap.c:975
2980 msgid "Add New LDAP Server"
2981 msgstr "Aggiungi Nuovo Server LDAP"
2982
2983 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2984 #: src/prefs_summaries.c:441
2985 msgid "Tag"
2986 msgstr "Tag"
2987
2988 #: src/edittags.c:216
2989 msgid "Delete tag"
2990 msgstr "Elimina tag"
2991
2992 #: src/edittags.c:217
2993 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2994 msgstr "Eliminare il tag?"
2995
2996 #: src/edittags.c:244
2997 msgid "Delete all tags"
2998 msgstr "Elimina tutti i tag"
2999
3000 #: src/edittags.c:245
3001 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3002 msgstr "Eliminare tutti tag?"
3003
3004 #: src/edittags.c:416
3005 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3006 msgstr "Il nome di tag inserito è riservato, scegliere altro nome."
3007
3008 #: src/edittags.c:458
3009 msgid "Tag is not set."
3010 msgstr "Tag non impostato."
3011
3012 #: src/edittags.c:523
3013 msgctxt "Dialog title"
3014 msgid "Apply tags"
3015 msgstr "Applica tag"
3016
3017 #: src/edittags.c:537
3018 msgid "New tag:"
3019 msgstr "Nuovo tag:"
3020
3021 #: src/edittags.c:570
3022 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3023 msgstr "Selezionare i tag da applicare/rimuovere. Cambiamenti immediati."
3024
3025 #: src/editvcard.c:95
3026 msgid "File does not appear to be vCard format."
3027 msgstr "Il file non sembra avere un formato vCard."
3028
3029 #: src/editvcard.c:107
3030 msgid "Select vCard File"
3031 msgstr "Seleziona file vCard"
3032
3033 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3034 msgid "Edit vCard Entry"
3035 msgstr "Modifica Record vCard"
3036
3037 #: src/editvcard.c:261
3038 msgid "Add New vCard Entry"
3039 msgstr "Aggiungi Nuovo Record vCard"
3040
3041 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3042 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3043 msgstr "Impossibile impostare il certificato del client.\n"
3044
3045 #: src/exphtmldlg.c:105
3046 msgid "Please specify output directory and file to create."
3047 msgstr "Specificare la cartella di output e il file da creare."
3048
3049 #: src/exphtmldlg.c:108
3050 msgid "Select stylesheet and formatting."
3051 msgstr "Selezionare foglio di stile e formattazione."
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3054 msgid "File exported successfully."
3055 msgstr "File esportato con successo."
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:177
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The HTML output directory '%s'\n"
3061 "does not exist. Do you want to create it?"
3062 msgstr ""
3063 "La cartella di output '%s'\n"
3064 "dell'HTML non esiste. Creare la cartella?"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:180
3067 msgid "Create directory"
3068 msgstr "Crea Cartella"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:189
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3074 "%s"
3075 msgstr ""
3076 "Impossibile creare la cartella di output per il file HTML:\n"
3077 "%s"
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3080 msgid "Failed to Create Directory"
3081 msgstr "Creazione directory fallita"
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:233
3084 msgid "Error creating HTML file"
3085 msgstr "Errore nel creare il file HTML"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:319
3088 msgid "Select HTML output file"
3089 msgstr "Seleziona File HTML di Output"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:383
3092 msgid "HTML Output File"
3093 msgstr "File di Output HTML "
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3096 #: src/importldif.c:684
3097 msgid "B_rowse"
3098 msgstr "_Sfoglia"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3101 msgid "Stylesheet"
3102 msgstr "Foglio di stile"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3105 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3106 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3107 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3108 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3109 msgid "None"
3110 msgstr "Nessuno"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3113 #: src/prefs_other.c:418
3114 msgid "Default"
3115 msgstr "Predefinito"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3119 msgid "Full"
3120 msgstr "Completo"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:456
3123 msgid "Custom"
3124 msgstr "Personalizzato"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:457
3127 msgid "Custom-2"
3128 msgstr "Personalizzato-2"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:458
3131 msgid "Custom-3"
3132 msgstr "Personalizzato-3"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:459
3135 msgid "Custom-4"
3136 msgstr "Personalizzato-4"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:466
3139 msgid "Full Name Format"
3140 msgstr "Formato Nome-Cognome"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:474
3143 msgid "First Name, Last Name"
3144 msgstr "Nome, Cognome"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:475
3147 msgid "Last Name, First Name"
3148 msgstr "Cognome, Nome"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:482
3151 msgid "Color Banding"
3152 msgstr "Colour Banding"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:488
3155 msgid "Format Email Links"
3156 msgstr "Formatta collegamenti email"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:494
3159 msgid "Format User Attributes"
3160 msgstr "Formatta attributi utente"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3163 msgid "Address Book:"
3164 msgstr "Rubrica:"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3167 msgid "File Name:"
3168 msgstr "Nome file:"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:559
3171 msgid "Open with Web Browser"
3172 msgstr "Apri con Web Browser"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:591
3175 msgid "Export Address Book to HTML File"
3176 msgstr "Esporta Rubrica in file HTML"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3179 msgid "File Info"
3180 msgstr "Informazione File"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:657
3183 msgid "Format"
3184 msgstr "Formato"
3185
3186 #: src/expldifdlg.c:107
3187 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3188 msgstr "Specificare la cartella di output e il file LDIF da creare."
3189
3190 #: src/expldifdlg.c:110
3191 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3192 msgstr "Specificare i parametri per formattare i nomi DN."
3193
3194 #: src/expldifdlg.c:187
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3198 "does not exist. OK to create new directory?"
3199 msgstr ""
3200 "La cartella di output '%s'\n"
3201 "di LDIF non esiste. Creare la cartella?"
3202
3203 #: src/expldifdlg.c:190
3204 msgid "Create Directory"
3205 msgstr "Crea Cartella"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:199
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3211 "%s"
3212 msgstr ""
3213 "Impossibile creare la cartella di output per il file LDIF:\n"
3214 "%s"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:241
3217 msgid "Suffix was not supplied"
3218 msgstr "Suffisso non è stato fornito"
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:243
3221 msgid ""
3222 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3223 "you wish to proceed without a suffix?"
3224 msgstr ""
3225 "È richiesto un suffisso se i dati sono utilizzati per un server LDAP. "
3226 "Continuare senza suffisso?"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:261
3229 msgid "Error creating LDIF file"
3230 msgstr "Errore nel creare file LDIF."
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:336
3233 msgid "Select LDIF output file"
3234 msgstr "Seleziona file di output LDIF"
3235
3236 #: src/expldifdlg.c:400
3237 msgid "LDIF Output File"
3238 msgstr "File di Output LDIF"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:431
3241 msgid ""
3242 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3243 "to:\n"
3244 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "L'ID Univoco di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3247 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:437
3250 msgid ""
3251 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3252 "similar to:\n"
3253 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3254 msgstr ""
3255 "Il Nome Visualizzato di rubrica è usato per creare un DN formattato come:\n"
3256 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:443
3259 msgid ""
3260 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3261 "formatted similar to:\n"
3262 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3263 msgstr ""
3264 "Il primo Indirizzo E-mail appartenente a una persona è usato per creare un "
3265 "DN formattato come:\n"
3266 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:489
3269 msgid "Suffix"
3270 msgstr "Suffisso"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:499
3273 msgid ""
3274 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3275 "entry. Examples include:\n"
3276 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3277 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3278 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3279 msgstr ""
3280 "Suffisso è usato per creare un \"Distinguished Name\" (o DN) per un record "
3281 "LDAP. Tra gli esempi:\n"
3282 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3283 "  ou=people,dc=nomedominio,dc=com\n"
3284 "  o=Nome Organizzazione,c=Stato\n"
3285
3286 #: src/expldifdlg.c:507
3287 msgid "Relative DN"
3288 msgstr "DN Relativo"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:515
3291 msgid "Unique ID"
3292 msgstr "ID Univoco"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:523
3295 msgid ""
3296 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3297 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3298 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3299 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3300 "available RDN options that will be used to create the DN."
3301 msgstr ""
3302 "Il file LDIF contiene diversi record normalmente caricati su un server LDAP. "
3303 "Ogni record nel file LDIF è univocamente identificato da un \"Distinguished "
3304 "Name\" (o DN). Il suffisso è aggiunto al \"Distinguished Name\" Relativo (o "
3305 "RDN) per creare il DN. Selezionare una delle opzioni RDN disponibili "
3306 "utilizzate per creare il DN."
3307
3308 #: src/expldifdlg.c:543
3309 msgid "Use DN attribute if present in data"
3310 msgstr "Usa attributo DN se presente nei dati"
3311
3312 #: src/expldifdlg.c:548
3313 msgid ""
3314 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3315 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3316 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3317 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3318 msgstr ""
3319 "La rubrica potrebbe contenere record importati precedentemente da un file "
3320 "LDIF. L'attributo utente di \"Distinguished Name\" (DN), se presente nella "
3321 "rubrica, può essere usato nel file LDIF esportato. Sarà usato l'RDN "
3322 "selezionato sopra se l'attributo utente di DN non fosse trovato."
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:558
3325 msgid "Exclude record if no Email Address"
3326 msgstr "Escludi record se non c'è indirizzo e-mail"
3327
3328 #: src/expldifdlg.c:563
3329 msgid ""
3330 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3331 "option to ignore these records."
3332 msgstr ""
3333 "Una rubrica potrebbe contenere record senza indirizzi e-mail. Attivare "
3334 "questa opzione per ignorare questi record."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:655
3337 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3338 msgstr "Esporta Rubrica su file LDIF"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:721
3341 msgid "Distinguished Name"
3342 msgstr "Distinguished Name"
3343
3344 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3345 msgid "Export to mbox file"
3346 msgstr "Esporta su file mbox"
3347
3348 #: src/export.c:131
3349 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3350 msgstr "Selezionare la cartella da esportare e specificare il file mbox."
3351
3352 #: src/export.c:142
3353 msgid "Source folder:"
3354 msgstr "Cartella sorgente:"
3355
3356 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3357 msgid "Mbox file:"
3358 msgstr "File mbox:"
3359
3360 #: src/export.c:203
3361 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3362 msgstr "Il nome del file mbox non può esser vuoto."
3363
3364 #: src/export.c:208
3365 msgid "Source folder can't be left empty."
3366 msgstr "La cartella sorgente non può essere vuota."
3367
3368 #: src/export.c:221
3369 msgid "Couldn't find the source folder."
3370 msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella sorgente."
3371
3372 #: src/export.c:245
3373 msgid "Select exporting file"
3374 msgstr "Seleziona file da esportare"
3375
3376 #: src/exporthtml.c:767
3377 msgid "Full Name"
3378 msgstr "Nome Completo"
3379
3380 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3381 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3382 msgid "Attributes"
3383 msgstr "Attributi"
3384
3385 #: src/exporthtml.c:974
3386 msgid "Claws Mail Address Book"
3387 msgstr "Rubrica di Claws Mail"
3388
3389 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3390 msgid "Name already exists but is not a directory."
3391 msgstr "Nome già esistente ma non è una cartella."
3392
3393 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3394 msgid "No permissions to create directory."
3395 msgstr "Nessun permesso per creare la cartella."
3396
3397 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3398 msgid "Name is too long."
3399 msgstr "Nome troppo lungo."
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3402 msgid "Not specified."
3403 msgstr "Non specificato."
3404
3405 #: src/file_checker.c:76
3406 #, c-format
3407 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3408 msgstr "Il file %s non esiste! Usare il file di backup da %s?"
3409
3410 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3411 #, c-format
3412 msgid "Could not copy %s to %s"
3413 msgstr "Impossibile copiare %s in %s"
3414
3415 #: src/file_checker.c:98
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3419 "%s?"
3420 msgstr "Il file %s è vuoto o danneggiato! Usare il file di backup da %s?"
3421
3422 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3423 msgid "rule is not account-based\n"
3424 msgstr "regola non in base ad account\n"
3425
3426 #: src/filtering.c:607
3427 #, c-format
3428 msgid ""
3429 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3430 "used to retrieve messages\n"
3431 msgstr ""
3432 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], corrispondente all'account "
3433 "corrente, usato per ricevere messaggi\n"
3434
3435 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3436 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3437 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3438 msgid "NON_EXISTENT"
3439 msgstr "NON_EISTENTE"
3440
3441 #: src/filtering.c:617
3442 msgid ""
3443 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3444 "messages\n"
3445 msgstr ""
3446 "regola in base ad account, non si applica all'account corrente, usato per "
3447 "ricevere messaggi\n"
3448
3449 #: src/filtering.c:624
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3453 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3454 msgstr ""
3455 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3456 "corrente, usato per ricevere messaggi [id=%d, nome='%s']\n"
3457
3458 #: src/filtering.c:643
3459 msgid ""
3460 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3461 msgstr ""
3462 "regola non in base ad account, ad ogni modo le regole si applicano su "
3463 "richiesta utente\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:649
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3469 "request\n"
3470 msgstr ""
3471 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], ma le regole si applicano su "
3472 "richiesta utente\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:667
3475 #, c-format
3476 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3477 msgstr ""
3478 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], tralasciata su richiesta "
3479 "utente\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:672
3482 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3483 msgstr "regola in base ad account, tralasciata su richiesta utente\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:694
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3489 "%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], non corrispondente all'account "
3492 "corrente [id=%d, nome='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:700
3495 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3496 msgstr "regola in base ad account, non corrispondente all'account corrente\n"
3497
3498 #: src/filtering.c:712
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3502 "name='%s']\n"
3503 msgstr ""
3504 "regola in base ad account [id=%d, nome='%s'], account corrente [id=%d, "
3505 "nome='%s']\n"
3506
3507 #: src/filtering.c:752
3508 #, c-format
3509 msgid "applying action [ %s ]\n"
3510 msgstr "applicazione azione [ %s ]\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:757
3513 msgid "action could not apply\n"
3514 msgstr "non è stato possibile applicare l'azione\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:759
3517 #, c-format
3518 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3519 msgstr "nessun'altra elaborazione dopo azione [ %s ]\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:810
3522 #, c-format
3523 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3524 msgstr "elaborazione regola '%s' [ %s ]\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:814
3527 #, c-format
3528 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3529 msgstr "elaborazione regola <senza nome> [ %s ]\n"
3530
3531 #: src/filtering.c:832
3532 #, c-format
3533 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3534 msgstr "disabilitata regola '%s' [ %s ]\n"
3535
3536 #: src/filtering.c:836
3537 #, c-format
3538 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3539 msgstr "disabilitata regola <senza nome> [ %s ]\n"
3540
3541 #: src/filtering.c:874
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "indeterminato"
3544
3545 #: src/filtering.c:878
3546 msgid "incorporation"
3547 msgstr "incorporazione"
3548
3549 #: src/filtering.c:882
3550 msgid "manually"
3551 msgstr "manualmente"
3552
3553 #: src/filtering.c:886
3554 msgid "folder processing"
3555 msgstr "elaborazione cartella"
3556
3557 #: src/filtering.c:890
3558 msgid "pre-processing"
3559 msgstr "pre-elaborazione"
3560
3561 #: src/filtering.c:894
3562 msgid "post-processing"
3563 msgstr "post-elaborazione"
3564
3565 #: src/filtering.c:911
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "filtering message (%s%s%s)\n"
3569 "%smessage file: %s\n"
3570 "%s%s %s\n"
3571 "%s%s %s\n"
3572 "%s%s %s\n"
3573 "%s%s %s\n"
3574 msgstr ""
3575 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3576 "%sfile messaggio: %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 "%s%s %s\n"
3580 "%s%s %s\n"
3581
3582 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3583 msgid ": "
3584 msgstr ": "
3585
3586 #: src/filtering.c:920
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "filtering message (%s%s%s)\n"
3590 "%smessage file: %s\n"
3591 msgstr ""
3592 "filtraggio messaggio (%s%s%s)\n"
3593 "%sfile messaggio: %s\n"
3594
3595 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3596 msgid "Inbox"
3597 msgstr "In arrivo"
3598
3599 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3600 msgid "Sent"
3601 msgstr "Inviati"
3602
3603 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3604 msgid "Queue"
3605 msgstr "Coda"
3606
3607 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3608 msgid "Trash"
3609 msgstr "Cestino"
3610
3611 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3612 msgid "Drafts"
3613 msgstr "Bozze"
3614
3615 #: src/folder.c:2012
3616 #, c-format
3617 msgid "Processing (%s)...\n"
3618 msgstr "Elaborazione in corso (%s)\n"
3619
3620 #: src/folder.c:3257
3621 #, c-format
3622 msgid "Copying %s to %s...\n"
3623 msgstr "Copia di %s in %s in corso.\n"
3624
3625 #: src/folder.c:3257
3626 #, c-format
3627 msgid "Moving %s to %s...\n"
3628 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso.\n"
3629
3630 #: src/folder.c:3563
3631 #, c-format
3632 msgid "Updating cache for %s..."
3633 msgstr "Aggiornamento cache per %s in corso"
3634
3635 #: src/folder.c:4424
3636 msgid "Processing messages..."
3637 msgstr "Elaborazione messaggi in corso."
3638
3639 #: src/folder.c:4559
3640 #, c-format
3641 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3642 msgstr "Sincronizzazione di %s per l'utilizzo offline in corso.\n"
3643
3644 #: src/folder.c:4816
3645 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3646 msgstr "Il nome di cartella non può iniziare o finire con un punto."
3647
3648 #: src/folder.c:4820
3649 msgid "A folder name can not end with a space."
3650 msgstr "Il nome di cartella non può terminare con uno spazio."
3651
3652 #: src/foldersel.c:247
3653 msgid "Select folder"
3654 msgstr "Seleziona cartella"
3655
3656 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3657 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3658 msgid "NewFolder"
3659 msgstr "Nuova Cartella"
3660
3661 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3662 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3663 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3666 #, c-format
3667 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3668 msgstr "'%c' non può essere incluso nel nome di cartella."
3669
3670 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3671 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3672 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3674 #, c-format
3675 msgid "The folder '%s' already exists."
3676 msgstr "La cartella '%s' esiste già."
3677
3678 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3679 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3680 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3681 #, c-format
3682 msgid "Can't create the folder '%s'."
3683 msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'."
3684
3685 #: src/folderview.c:237
3686 msgid "Mark all re_ad"
3687 msgstr "Contrassegna tu_tti come letti"
3688
3689 #: src/folderview.c:238
3690 msgid "Mark all read recursi_vely"
3691 msgstr "Contrassegna ricorsi_vamente tutti come letti"
3692
3693 #: src/folderview.c:240
3694 msgid "R_un processing rules"
3695 msgstr "Esegui reg_ole di elaborazione"
3696
3697 #: src/folderview.c:241 src/mainwindow.c:551
3698 msgid "_Search folder..."
3699 msgstr "_Cerca cartella..."
3700
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Process_ing..."
3703 msgstr "_Elaborazione..."
3704
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Empty _trash..."
3707 msgstr "Svuota _cestino..."
3708
3709 #: src/folderview.c:245
3710 msgid "Send _queue..."
3711 msgstr "_Invia coda..."
3712
3713 #: src/folderview.c:385 src/folderview.c:432
3714 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3715 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3716 msgid "New"
3717 msgstr "Nuovi"
3718
3719 #: src/folderview.c:386 src/folderview.c:433
3720 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3721 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3722 msgid "Unread"
3723 msgstr "Non letti"
3724
3725 #: src/folderview.c:387 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3726 #: src/prefs_folder_column.c:81
3727 msgid "Total"
3728 msgstr "Totale"
3729
3730 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3731 #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:445
3732 msgid "#"
3733 msgstr "N."
3734
3735 #: src/folderview.c:765
3736 msgid "Setting folder info..."
3737 msgstr "Impostazione informazione di cartella..."
3738
3739 #: src/folderview.c:837
3740 msgid ""
3741 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3742 "read?"
3743 msgstr ""
3744 "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella e sue sotto-"
3745 "cartelle?"
3746
3747 #: src/folderview.c:839 src/summaryview.c:4115
3748 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3749 msgstr "Contrassegnare come letti tutti i messaggi nella cartella?"
3750
3751 #: src/folderview.c:843 src/summaryview.c:4114
3752 msgid "Mark all as read"
3753 msgstr "Contrassegna tutti come letti"
3754
3755 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4641
3756 #, c-format
3757 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3758 msgstr "Scansione cartella %s%s..."
3759
3760 #: src/folderview.c:1022 src/imap.c:4645 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3761 #, c-format
3762 msgid "Scanning folder %s..."
3763 msgstr "Analisi cartella %s..."
3764
3765 #: src/folderview.c:1053
3766 msgid "Rebuild folder tree"
3767 msgstr "Ricostruisci albero di cartelle"
3768
3769 #: src/folderview.c:1054
3770 msgid ""
3771 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3772 msgstr ""
3773 "La ricostruzione dell'albero di cartelle cancellerà le cache locali. "
3774 "Continuare?"
3775
3776 #: src/folderview.c:1064
3777 msgid "Rebuilding folder tree..."
3778 msgstr "Ricostruzione albero di cartelle in corso..."
3779
3780 #: src/folderview.c:1066
3781 msgid "Scanning folder tree..."
3782 msgstr "Scansione albero di cartelle..."
3783
3784 #: src/folderview.c:1157
3785 #, c-format
3786 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3787 msgstr "Non è stato possibile scansionare la cartella %s\n"
3788
3789 #: src/folderview.c:1211
3790 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3791 msgstr "Controllo nuovi messaggi in tutte le cartelle..."
3792
3793 #: src/folderview.c:2131
3794 #, c-format
3795 msgid "Closing folder %s..."
3796 msgstr "Chiusura cartella %s..."
3797
3798 #: src/folderview.c:2226
3799 #, c-format
3800 msgid "Opening folder %s..."
3801 msgstr "Apertura cartella %s..."
3802
3803 #: src/folderview.c:2244
3804 msgid "Folder could not be opened."
3805 msgstr "Non è stato possibile aprire la cartella."
3806
3807 #: src/folderview.c:2386 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3808 msgid "Empty trash"
3809 msgstr "Svuota cestino"
3810
3811 #: src/folderview.c:2387
3812 msgid "Delete all messages in trash?"
3813 msgstr "Eliminare tutti i messaggi nel cestino?"
3814
3815 #: src/folderview.c:2388
3816 msgid "_Empty trash"
3817 msgstr "_Svuota cestino"
3818
3819 #: src/folderview.c:2431 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3820 msgid "Offline warning"
3821 msgstr "Avviso Offline"
3822
3823 #: src/folderview.c:2432 src/toolbar.c:2608
3824 msgid "You're working offline. Override?"
3825 msgstr "Attualmente in modalità offline. Cambiare modalità?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2443 src/toolbar.c:2627
3828 msgid "Send queued messages"
3829 msgstr "Invia i messaggi in coda"
3830
3831 #: src/folderview.c:2444 src/toolbar.c:2628
3832 msgid "Send all queued messages?"
3833 msgstr "Inviare i messaggi in coda?"
3834
3835 #: src/folderview.c:2453 src/toolbar.c:2647
3836 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3837 msgstr "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda."
3838
3839 #: src/folderview.c:2456 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3843 "%s"
3844 msgstr ""
3845 "Verificati alcuni errori durante l'invio dei messaggi in coda:\n"
3846 "%s"
3847
3848 #: src/folderview.c:2531
3849 #, c-format
3850 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3851 msgstr "Copiare la cartella '%s' in '%s'?"
3852
3853 #: src/folderview.c:2532
3854 #, c-format
3855 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3856 msgstr "Spostare la cartella '%s' in una sotto-cartella di '%s'?"
3857
3858 #: src/folderview.c:2534
3859 msgid "Copy folder"
3860 msgstr "Copia cartella"
3861
3862 #: src/folderview.c:2534
3863 msgid "Move folder"
3864 msgstr "Sposta cartella"
3865
3866 #: src/folderview.c:2545
3867 #, c-format
3868 msgid "Copying %s to %s..."
3869 msgstr "Copia di %s in %s in corso."
3870
3871 #: src/folderview.c:2545
3872 #, c-format
3873 msgid "Moving %s to %s..."
3874 msgstr "Spostamento di %s in %s in corso."
3875
3876 #: src/folderview.c:2579
3877 msgid "Source and destination are the same."
3878 msgstr "Sorgente e destinazione coincidono."
3879
3880 #: src/folderview.c:2582
3881 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3882 msgstr "Non è possibile copiare una cartella in una sua sottocartella."
3883
3884 #: src/folderview.c:2583
3885 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3886 msgstr "Non è possibile spostare una cartella in una sua sottocartella."
3887
3888 #: src/folderview.c:2586
3889 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3890 msgstr "Non è possibile spostare cartelle tra diverse caselle di posta."
3891
3892 #: src/folderview.c:2589
3893 msgid "Copy failed!"
3894 msgstr "Copia fallita!"
3895
3896 #: src/folderview.c:2589
3897 msgid "Move failed!"
3898 msgstr "Spostamento fallito!"
3899
3900 #: src/folderview.c:2639
3901 #, c-format
3902 msgid "Processing configuration for folder %s"
3903 msgstr "Elaborazione configurazione della cartella %s"
3904
3905 #: src/folderview.c:3068 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3906 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3907 msgstr ""
3908 "La cartella di destinazione può essere usata solo per contenere sutto-"
3909 "cartelle."
3910
3911 #: src/grouplistdialog.c:161
3912 msgid "Newsgroup subscription"
3913 msgstr "Sottoscrizione di newsgroup"
3914
3915 #: src/grouplistdialog.c:178
3916 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3917 msgstr "Seleziona il newsgroup da sottoscrivere:"
3918
3919 #: src/grouplistdialog.c:184
3920 msgid "Find groups:"
3921 msgstr "Cerca gruppi:"
3922
3923 #: src/grouplistdialog.c:192
3924 msgid " Search "
3925 msgstr "Cerca "
3926
3927 #: src/grouplistdialog.c:204
3928 msgid "Newsgroup name"
3929 msgstr "Nome newsgroup"
3930
3931 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3932 msgid "Messages"
3933 msgstr "Messaggi"
3934
3935 #: src/grouplistdialog.c:206
3936 msgid "Type"
3937 msgstr "Tipo"
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:347
3940 msgid "moderated"
3941 msgstr "moderato"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:349
3944 msgid "readonly"
3945 msgstr "sola lettura"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3950 msgid "unknown"
3951 msgstr "sconosciuto"
3952
3953 #: src/grouplistdialog.c:422
3954 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3955 msgstr "Impossibile ricevere la lista dei newsgroup."
3956
3957 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3958 msgid "Done."
3959 msgstr "Fatto."
3960
3961 #: src/grouplistdialog.c:492
3962 #, c-format
3963 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3964 msgstr "%d newsgroup ricevuti (%s letti)"
3965
3966 #: src/gtk/about.c:131
3967 msgid ""
3968 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3969 "\n"
3970 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3971 msgstr ""
3972 "Claws Mail è un client e-mail leggero, veloce e flessibile.\n"
3973 "\n"
3974 "Per maggiori informazioni, visitare il sito di Claws Mail:\n"
3975
3976 #: src/gtk/about.c:137
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "\n"
3980 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "\n"
3984 "Per supporto e discussioni iscriversi alla mailing list degli utenti di "
3985 "Claws Mail:\n"
3986
3987 #: src/gtk/about.c:142
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3992 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Claws Mail è software libero, rilasciato sotto licenza GPL. Se sei "
3997 "interessato ad elargire donazioni al progetto Claws Mail, puoi farlo "
3998 "all'indirizzo:\n"
3999
4000 #: src/gtk/about.c:158
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4005 "The Claws Mail Team\n"
4006 " and Hiroyuki Yamamoto"
4007 msgstr ""
4008 "\n"
4009 "\n"
4010 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4011 "Il Team di Claws Mail\n"
4012 " e Hiroyuki Yamamoto"
4013
4014 #: src/gtk/about.c:161
4015 msgid ""
4016 "\n"
4017 "\n"
4018 "System Information\n"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "\n"
4022 "Informazioni di Sistema\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:168
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4028 "Operating System: %s %s (%s)"
4029 msgstr ""
4030 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4031 "Sistema Operativo: %s %s (%s)"
4032
4033 #: src/gtk/about.c:177
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: %s"
4038 msgstr ""
4039 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4040 "Sistema Operativo: %s"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:186
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4046 "Operating System: unknown"
4047 msgstr ""
4048 "Localizzazione: %s (set caratteri: %s)\n"
4049 "Sistema Operativo: sconosciuto"
4050
4051 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4052 msgid "The Claws Mail Team"
4053 msgstr "Il gruppo di Claws Mail"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:261
4056 msgid "Previous team members"
4057 msgstr "Precedenti membri del gruppo"
4058
4059 #: src/gtk/about.c:280
4060 msgid "The translation team"
4061 msgstr "Gruppo dei traduttori"
4062
4063 #: src/gtk/about.c:299
4064 msgid "Documentation team"
4065 msgstr "Gruppo Documentazione"
4066
4067 #: src/gtk/about.c:318
4068 msgid "Logo"
4069 msgstr "Logo"
4070
4071 #: src/gtk/about.c:337
4072 msgid "Icons"
4073 msgstr "Icone"
4074
4075 #: src/gtk/about.c:356
4076 msgid "Contributors"
4077 msgstr "Contributori"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:404
4080 msgid "Compiled-in Features\n"
4081 msgstr "Caratteristiche compilate\n"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:420
4084 msgctxt "compface"
4085 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4086 msgstr "aggiunge supporto all'intestazione di X-Face\n"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:430
4089 msgctxt "Enchant"
4090 msgid "adds support for spell checking\n"
4091 msgstr "aggiunge supporto al controllo ortografico\n"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:440
4094 msgctxt "GnuTLS"
4095 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4096 msgstr "aggiunge supporto alla connessione crittata ai server\n"
4097
4098 #: src/gtk/about.c:450
4099 msgctxt "IPv6"
4100 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4101 msgstr ""
4102 "aggiunge supporto agli indirizzi IPv6, il nuovo protocollo di indirizzamento "
4103 "di Internet\n"
4104
4105 #: src/gtk/about.c:461
4106 msgctxt "iconv"
4107 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4108 msgstr "permette la conversione tra differenti insiemi di caratteri\n"
4109
4110 #: src/gtk/about.c:471
4111 msgctxt "JPilot"
4112 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4113 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche di PalmOS\n"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:481
4116 msgctxt "LDAP"
4117 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4118 msgstr "aggiunge supporto alle rubriche condivise di LDAP\n"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:491
4121 msgctxt "libetpan"
4122 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4123 msgstr "aggiunge supporto ai server IMAP ed NNTP\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:501
4126 msgctxt "libSM"
4127 msgid "adds support for session handling\n"
4128 msgstr "aggiunge supporto alla gestione delle sessioni\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:511
4131 msgctxt "NetworkManager"
4132 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4133 msgstr ""
4134 "aggiunge supporto al rilevamento delle variazioni di connessione alla rete\n"
4135
4136 #: src/gtk/about.c:543
4137 msgid ""
4138 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4139 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4140 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4141 "version.\n"
4142 "\n"
4143 msgstr ""
4144 "Questo programma è software libero; lo si può ridistribuire e/o modificare "
4145 "nei termini della GNU General Public License come pubblicati dalla Free "
4146 "Software Foundation; la versione 3 o (a tua scelta) una versione "
4147 "successiva.\n"
4148 "\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:549
4151 msgid ""
4152 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4153 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4154 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4155 "more details.\n"
4156 "\n"
4157 msgstr ""
4158 "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
4159 "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ "
4160 "AD UN PARTICOLARE SCOPO. Vedi la GNU General Public License per ulteriori "
4161 "dettagli.\n"
4162 "\n"
4163
4164 #: src/gtk/about.c:567
4165 msgid ""
4166 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4167 "this program. If not, see "
4168 msgstr ""
4169 "Dovrebbe esserci, allegata a questo programma, una copia della GNU General "
4170 "Public License. In caso contrario, visita "
4171
4172 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4173 msgid "Session statistics\n"
4174 msgstr "Statistiche di sessione\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4177 #, c-format
4178 msgid "Started: %s\n"
4179 msgstr "Avvio: %s\n"
4180
4181 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4182 msgid "Incoming traffic\n"
4183 msgstr "Traffico in ingresso\n"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4186 #, c-format
4187 msgid "Received messages: %d\n"
4188 msgstr "Messaggi ricevuti: %d\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4191 msgid "Outgoing traffic\n"
4192 msgstr "Traffico in uscita\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4195 #, c-format
4196 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4197 msgstr "Messaggi nuovi/reindirizzati: %d\n"
4198
4199 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4200 #, c-format
4201 msgid "Replied messages: %d\n"
4202 msgstr "Messaggi risposti: %d\n"
4203
4204 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4205 #, c-format
4206 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4207 msgstr "Messaggi inoltrati: %d\n"
4208
4209 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4210 #, c-format
4211 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4212 msgstr "Messaggi totali in uscita: %d\n"
4213
4214 #: src/gtk/about.c:773
4215 msgid "About Claws Mail"
4216 msgstr "Informazioni su Claws Mail"
4217
4218 #: src/gtk/about.c:831
4219 msgid ""
4220 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4221 "The Claws Mail Team\n"
4222 "and Hiroyuki Yamamoto"
4223 msgstr ""
4224 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4225 "Il Team di Claws Mail\n"
4226 "e Hiroyuki Yamamoto"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:845
4229 msgid "_Info"
4230 msgstr "_Info"
4231
4232 #: src/gtk/about.c:851
4233 msgid "_Authors"
4234 msgstr "_Autori"
4235
4236 #: src/gtk/about.c:857
4237 msgid "_Features"
4238 msgstr "_Caratteristiche"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:863
4241 msgid "_License"
4242 msgstr "_Licenza"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:871
4245 msgid "_Release Notes"
4246 msgstr "_Note di rilascio"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:877
4249 msgid "_Statistics"
4250 msgstr "_Statistiche"
4251
4252 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4253 msgid "Orange"
4254 msgstr "Arancione"
4255
4256 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4257 msgid "Red"
4258 msgstr "Rosso"
4259
4260 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4261 msgid "Pink"
4262 msgstr "Rosa"
4263
4264 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4265 msgid "Sky blue"
4266 msgstr "Azzurro"
4267
4268 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4269 msgid "Blue"
4270 msgstr "Blu"
4271
4272 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4273 msgid "Green"
4274 msgstr "Verde"
4275
4276 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4277 msgid "Brown"
4278 msgstr "Marrone"
4279
4280 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4281 msgid "Grey"
4282 msgstr "Grigio"
4283
4284 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4285 msgid "Light brown"
4286 msgstr "Marrone chiaro"
4287
4288 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4289 msgid "Dark red"
4290 msgstr "Rosso scuro"
4291
4292 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4293 msgid "Dark pink"
4294 msgstr "Rosa scuro"
4295
4296 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4297 msgid "Steel blue"
4298 msgstr "Blu metallizzato"
4299
4300 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4301 msgid "Gold"
4302 msgstr "Oro"
4303
4304 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4305 msgid "Bright green"
4306 msgstr "Verde chiaro"
4307
4308 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4309 msgid "Magenta"
4310 msgstr "Magenta"
4311
4312 #: src/gtk/foldersort.c:156
4313 msgid "Set mailbox order"
4314 msgstr "Imposta Ordine delle Cartelle di posta"
4315
4316 #: src/gtk/foldersort.c:190
4317 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4318 msgstr ""
4319 "Sposta le cartelle di posta su o giù per ordinarle nella lista delle "
4320 "Cartelle."
4321
4322 #: src/gtk/foldersort.c:216
4323 msgid "Mailboxes"
4324 msgstr "Cartelle di posta"
4325
4326 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4327 msgid "No dictionary selected."
4328 msgstr "Nessun dizionario selezionato."
4329
4330 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4331 #, c-format
4332 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4333 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il correttore %s."
4334
4335 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4336 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4337 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il broker di Enchant."
4338
4339 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4340 #, c-format
4341 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4342 msgstr "Non è stato possibile inizializzare il dizionario %s:"
4343
4344 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4345 msgid "No misspelled word found."
4346 msgstr "Non è stato trovato alcun errore."
4347
4348 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4349 msgid "Replace unknown word"
4350 msgstr "Sostituisci parola sconosciuta"
4351
4352 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4353 #, c-format
4354 msgid "Replace \"%s\" with: "
4355 msgstr "Sostituisci \"%s\" con: "
4356
4357 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4358 msgid ""
4359 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4360 "will learn from mistake.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Tenendo premuto il tasto Control mentre si preme Invio\n"
4363 "attiverà la modalità \"impara dall'errore\".\n"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4366 msgid "Change to..."
4367 msgstr "Cambia in..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4370 msgid "More..."
4371 msgstr "Altro..."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4374 #, c-format
4375 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4376 msgstr "\"%s\" sconosciuto nel dizionario '%s'"
4377
4378 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4379 msgid "Accept in this session"
4380 msgstr "Accetta in questa sessione"
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4383 msgid "Add to personal dictionary"
4384 msgstr "Aggiungi al dizionario personale"
4385
4386 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4387 msgid "Replace with..."
4388 msgstr "Sostituisci con..."
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4391 #, c-format
4392 msgid "Check with %s"
4393 msgstr "Verifica con %s"
4394
4395 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4396 msgid "(no suggestions)"
4397 msgstr "(nessun suggerimento)"
4398
4399 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4400 #, c-format
4401 msgid "Dictionary: %s"
4402 msgstr "Dizionario: %s"
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4405 #, c-format
4406 msgid "Use alternate (%s)"
4407 msgstr "Usa alternativa (%s)"
4408
4409 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4410 msgid "Use both dictionaries"
4411 msgstr "Usa entrambi i dizionari"
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144